March 29, 2015 - Christ the King

Transcripción

March 29, 2015 - Christ the King
Ministry Schedule/Horario de Ministerios
CHRIST THE KING CHURCH
COLUMBUS, OHIO
March 29, 2015
Palm Sunday of the Passion of the Lord
Domingo de Ramos de la Pasión del Señor
7:30 p.m.
7:30 p.m.
Monday, March 30
7:30 p.m.
7:00 a.m. Special Intention – Bonnie & Hanley Hardin
7:30 p.m.
Holy Thursday – April 2
Altar Servers/Monaguillos
A. & A. Igwebuike, A. Rhodes, E. & J. Guiltron, J. Avalos
Lectors/Lectores
Carmen García – 1, Richard Dick – 2
Cantors/Músicos
Choir
Eucharistic Ministers/Ministros de Eucaristía
R. Dick, HMSP, J. & S. Rhodes, M. Chacon, M. Lara, L.
Guzman, L. Godínez
Tuesday, March 31
7:00 a.m. Rita Nichter
12:00 p.m. Special Intention – Jesse Voits
Wednesday, April 1
7:00 a.m.
Priest Intention
9:00 a.m.
Leo Hughes
12:00 p.m. Catherine Roberts
Good Friday – April 3
Altar Servers/Monaguillos
3:00 p.m.
7:00 p.m.
3:00 p.m.
7:00 p.m.
3:00 p.m.
7:00 p.m.
3:00 p.m.
7:00 p.m.
Thursday, April 2 – Holy Thursday
7:30 p.m. Priest Intention
Friday, April 3 – Good Friday
8:00 p.m.
8:00 p.m.
3:00 p.m.
8:00 p.m.
7:00 p.m.
8:00 p.m.
Saturday, April 4 – Holy Saturday
8:00 p.m.
Priest Intention
Sunday, April 5 –
Easter Sunday of the Resurrection of the Lord
8:00 a.m.
Bill Althoff
10:00 a.m. Chris Hauser
12:30 p.m. People of the Parish
Would you like to help purchase flowers for the church at
Easter as a memorial to a loved one? Write the name of the one
to be remembered on a piece of paper, put it with an offering of
$10 in an envelope marked “Easter Flowers,” and make sure it
gets to the office by Wednesday.
¿Desea usted ayudar a comprar flores para la iglesia en la
Pascua en memoria de un ser querido? Escriba el nombre de
esa persona en un pedazo de papel, póngalo en un sobre que diga
“Easter Flowers” junto con una donación de $10, y asegúrese de
que llegue a la oficina para el miércoles.
G. & L. Noll
J. & L. Perez, J. Limon
Lectors/Lectores
M. J. Mayhan-1, B. Albrecht-2, E. Hauenstein-Passion
A. Mello, O. de la Cruz.
C. Pérez, J. Avalos, M. Lara. L. Guzmán-Pasión
Cantors/Músicos
L. Hauenstein
Coro
Eucharistic Ministers/Ministros de Eucaristía
R. Hamilton, V. Hardy
Madre Nereida, Hermana Bianca
Holy Saturday – April 4
Altar Servers/Monaguillos
E. & I. Martin, B. Nimely, E. & J. Guiltron, J. Avalos
Lectors/Lectores
T. Iacoboni, M. Ketcham, A. Arteaga, M. Lara
Cantors/Músicos
Choir
Eucharistic Ministers/Ministros de Eucaristía
B. Robine, M. Malone, F. Nimely, HMSP, O. de la Cruz,
L.Mendoza, E. Cortes, E. Ibáñez.
Easter Sunday – April 5
Altar Servers/Monaguillos
8:00 a.m. D. Brannigan, E. Burkey, B. Cuahonte, J. Staber
10:00 a.m. S. Eyoul, L. Noll, A. & J. Rhodes
12:30 p.m. J. & L. Perez, Y. Batres, J. Guiltron
Lectors/Lectores
8:00 a.m. D. Brannighan-1, A. Dick-2
10:00 a.m. M. Lenard-1, R. Dick-2
12:30 p.m. O. de la Cruz, C. Perez
Cantors/Músicos
8:00 a.m. J. Werring
10:00 a.m. Choir
12:30 p.m. Coro
Eucharistic Ministers/Ministros de Eucaristía
8:00 a.m. Body of Christ: D. Byrd, V. Hardy
Blood of Christ: E. & L. Hauenstein, HMSP, M. Hollern
10:00 a.m. Body of Christ: K. Laihr, M. Reichart
Blood of Christ: HMSP, J. Kraner, D. & M. Salter
L. & C. Noll
12:30 p.m. Cuerpo de Cristo: c. Pérez, V. Montañez
Sangre de Cristo: S. Mercdo, M. García, N. Suriel,
M. & M. Peña, C. Andrino
Offertory Counters / Contadores de la Ofrenda
April 4/5
M.J. & R. Mayhan, B. Albrecht, M. Iacoboni
Collection/Colecta
Upcoming Special Collections
April 3 – Good Friday Collection for the Holy Land
Próximas Colectas Especiales
3 de abril – Colecta del Viernes Santo para Tierra Santa
Envelopes
Loose
Online
Total
March 22
$6,408.00
$3,127.11
$1,150.00
$10,685.11
Average Weekly Budget
$9,452.00
Weekly Events / Actividades Semanales
Sunday, March 29
9:00 a.m. - Grupo de Hospitalidad (Vincentian Room)
5:00 p.m. - English Charismatic Prayer Group (Church)
7:00 p.m. - Youth Group (Assembly Room)
Monday, March 30
9:00 a.m. - Exposition of the Blessed Sacrament (Convent)
Tuesday, March 31
9:00 a.m. - Exposition of the Blessed Sacrament (Convent)
7:00 p.m. - English Choir (Assembly Room)
Wednesday, April 1
9:00 a.m. - Exposition of the Blessed Sacrament (Convent)
7:00 p.m. - Knights of Columbus (Vincentian Room)
Thursday, April 2
5:00 p.m. - Holy Thursday Supper (Assembly Room)
Sacramental Information
Sacrament of Reconciliation: In English, on Saturdays from 3:00 p.m.
to 3:30 p.m. In English and Spanish, on Fridays from 5:00 p.m. to 5:45
p.m. In English and Spanish on Saturdays from 7:30 p.m. to 8:30 p.m.
Or by appointment during the week.
Baptisms: Please call the office to arrange for date and instructions.
Matrimony: Please contact the office at least six months prior.
Información de Sacramentos
Confesiones: En inglés, los sábados de 3:00 p.m. a 3:30 p.m. En inglés
y español, los viernes de 5:00 p.m. a 5:45 p.m. En inglés y español, los
sábados de 7:30 p.m. a 8:30 p.m. O con cita durante la semana.
Bautizos: Para más información, por favor llamar a la oficina.
Friday, April 3
12:00 p.m. - Via Crucis (Convent Parking Lot)
Matrimonios: Por favor contactar la oficina por lo menos con seis meses
de anticipación.
Saturday, April 4 – Easter Vigil
Sunday, April 5 – Easter Sunday
Parish Information
Monday, April 6 – Office Closed
Parish Office Hours: 8:30 a.m. to 4:30 p.m. on Monday through
Thursday. 8:30 a.m. to 12:00 p.m. on Friday. 10:00 a.m. to 12:00 p.m.
and 1:30 p.m. to 2:30 p.m. on Sunday.
Tuesday, April 7
12:00 p.m. - Bridge Club
7:00 p.m. - English Choir (Church)
Wednesday, April 8
Parish Office Phone: 614-237-0401.
Ushers: If you are interested in helping during the Mass by becoming an
usher, please contact the parish office.
Thursday, April 9
Friday, April 10
7:30 a.m. - Exposition of the Blessed Sacrament (Church)
6:00 p.m. - Benediction (Church)
7:00 p.m. - Ensayo del Coro (Assembly Room)
Saturday, April 11
9:00 a.m. - Retiro de Sanación (ASA)
Sunday, April 12
11:00 a.m. - Catechesis/RCIA (ASA)
1:45 p.m. - Exposition of the Blessed Sacrament (Church)
3:00 p.m. - Chaplet of Divine Mercy and Benediction (Church)
5:00 p.m. - English Charismatic Prayer Group (Church)
7:00 p.m. - Youth Group (Assembly Room)
St. Vincent de Paul/Bishop Griffin Center: Food, clothing and small
house ware goods are distributed to those in need on the following days:
Wednesdays from 9:00 a.m. to 11:30 a.m.; and Fridays from 2:30 p.m. to
5:00 p.m. Donation drop-offs are the first Wednesday of the month from
5:00 p.m. to 7:00 p.m.
Información Parroquial
Horario: 8:30 a.m. a 4:30 p.m. de lunes a jueves. 8:30 a.m. a 12:00 p.m.
los viernes. 10:00 a.m. a 12:00 p.m. y 1:30 p.m. a 2:30 p.m. los domingos.
Teléfono: 614-237-0414.
Quinceañeras: Por favor contactar la oficina con seis meses de
anticipación.
Presentaciones: Se celebran los sábados durante la misa de las 6:00
p.m. y los domingos durante la misa de las 12:30 p.m. Para más
información contactar la oficina.
Hospitalidad: El Ministerio de Hospitalidad provee el servicio y orden
durante la misa. Para más información contactar a Yuri Arteaga al 7350781.
St. Vicente de Paúl / Bishop Griffin Center: Provee alimentos, ropa y
artículos para el hogar a los necesitados en los días siguientes: los
miércoles de 9:00 a.m. a 11:30 a.m.; los viernes 2:30 p.m. a 5:00 p.m. Se
aceptan donaciones el primer miércoles de cada mes de 5:00 p.m. a 7:00
p.m.
From the Pastor’s Desk
Desde el Escritorio del Párroco
With Palm Sunday we begin the most sacred time of the year. The liturgies
during Holy Week put us in contact with Jesus’ saving work. We are invited
to ponder the meaning of his life, death, and resurrection in our own lives
and in the life of the world. This is the stuff of Christian prayer and
contemplation.
Con el Domingo de Ramos iniciamos el tiempo más sagrado del año. Las liturgias
durante la Semana Santa nos ponen en contacto con las obras salvadores de
Jesús. Nos invitan a reflexionar sobre el significado de su vida, muerte y
resurrección en nuestra propia vida y en la vida del mundo. Esto es lo que hace la
oración y contemplación cristiana.
As we move through Holy Week and into the Easter season, things will
begin to pick up at the parish. Fast approaching are several key events for
our parish family. Please be sure to mark these dates on your
calendars! 1.) The Spring Fest will be held in the school gym on Saturday,
April 25. 2.) BREAD’s Nehemiah Action will take place at the Ohio State
fairgrounds on Monday, May 4. 3). The Fiesta de Mayo will be at Our Lady
of Victory Church on Friday, May 8. More details will be made available in
future bulletins about these events. Please know that I will be asking for
your support in making them a success.
A medida que entramos a la Semana Santa y al tiempo de Pascua, algunas cosas
comenzarán a pasar en nuestra parroquia. Se acerca una serie de eventos clave
para nuestra familia parroquial. ¡Por favor asegúrense de apartar estas fechas
en sus calendarios! 1.) El Spring Fest se llevará a cabo en el gimnasio de la
escuela el sábado 25 de abril. 2.) La Acción Nehemías de BREAD será en el Ohio
State fairgrounds el lunes 4 de mayo. 3.) La Fiesta de Mayo será en Our Lady of
Victory Church el viernes 8 de mayo. Habrá más detalles sobre estos eventos en
los boletines posteriores. Por favor sepan que les estaré pidiendo apoyo para que
estos eventos sean un éxito.
May the Lord bless you throughout the upcoming week.
Que el Señor los bendiga durante la próxima semana.
Father David Schalk
Padre David Schalk
Answer to last week’s question: You must light the match first in order to
light the fireplace, the oil lamp, or the candle.
Respuesta a la pregunta de la semana pasada: Se tiene que encender primero el
fosforo para poder encender la chimenea, la lámpara de aceite, y/o la vela.
This week’s question: The Bishop blesses which oils during the Chrism
Mass each year?
Pregunta de esta semana: ¿Cuáles óleos bendice el Obispo durante la Misa
Crismal cada año?
The Sisters’ Corner
Noticias de las Misioneras
Everyone is invited to spend time with the Blessed Sacrament in the
convent this week. We will have Adoration on Monday, Tuesday, and
Wednesday (March 30 through April 1) from 9:00 a.m. to 9:00 p.m. Please
enter through the door off of Dover Road.
Todos están invitados a pasar tiempo con el Santísimo Sacramento en el
convento durante la Semana Santa. Tendremos Adoración este lunes, martes,
y miércoles (del 30 de marzo al 1 de abril) de 9:00 a.m. a 9:00 p.m. Por favor
entren por la puerta que da a Dover Road.
The Living Stations of the Cross will be held this Friday, April 3, at
12:00 p.m. We will begin in the convent parking lot and make our way to
the school gym. Please come and join us for this prayerful representation
on the Lord’s Passion. (This event is in Spanish.)
El Viacrucis Viviente se llevará a cabo el Viernes Santo (3 de abril) a las 12:00
p.m. Empezaremos en el estacionamiento del convento y caminaremos hacia el
gimnasio de la escuela. Por favor únanse a esta representación, llena de oración,
de la Pasión del Señor. (Este evento es en español).
Parish News
Noticias de la Parroquia
The Holy Thursday Supper will be held in the church basement from
5:00 p.m. to 6:45 p.m. All are welcome to join us! There is no charge, but
a freewill offering will help offset the expense. (This event is bilingual.)
La cena del Jueves Santo se llevará a cabo en el sótano de la iglesia de 5:00
p.m. a 6:45 p.m. ¡Todos son bienvenidos! La cena es gratis, pero donaciones
voluntarias ayudarán a cubrir los gastos. (Este evento es bilingüe.)
Mount Carmel East is looking for commissioned Eucharistic
Ministers to bring Holy Communion to patients. This is a unique
opportunity to serve those who are unable to attend Mass due to a
hospitalization. If you are able to serve in this way, please contact the
parish office. (This event is in English.)
El Mount Carmel East está buscando Ministros de Comunión para llevar la
Sagrada Comunión a los pacientes. Esta es una oportunidad única de servir a
los que no pueden asistir a la misa debido a su hospitalización. Si usted desea
servir de esta manera, por favor contacte a la oficina de la parroquia. (Este evento
es en inglés).
Good Friday is a day of fasting and abstinence. Fasting is for all who
are 18 years old to 59 years old. A day of fasting means that one meal
should be greater than your two other meals combined. Abstinence is for
all who are more than 13 years old. No meat should be consumed on days
of abstinence.
El Viernes Santo es día de ayuno y abstinencia. El ayuno es para todos los
mayores de 18 años hasta los 59. Un día de ayuno significa que una comida debe
ser mayor que las otras dos comidas combinadas. La abstinencia es para todos
los mayores de 13 años. No se debe comer carne los días de abstinencia.
Horario de la Semana Santa:
Holy Week Schedule:
Exposition of the Blessed Sacrament in the Convent
Monday, March 30, through Wednesday, April 1
9:00 a.m. to 9:00 p.m. each day
Chrism Mass at St. Joseph Cathedral
Tuesday, March 31, at 6:00 p.m. (English)
Holy Thursday Parish Dinner and Mass of the Lord’s Supper
Thursday, April 2, at 5:00 p.m. and 7:30 p.m. (Bilingual)
Good Friday Living Stations of the Cross
Friday, April 3, at 12:00 p.m. (Spanish)
Good Friday Services
Friday, April 3, at 3:00 p.m. (English) and 7:00 p.m. (Spanish)
Easter Vigil
Saturday, April 4, at 8:00 p.m. (Bilingual)
Easter Sunday Masses
Sunday, April 5, at 8:00 a.m. (English), 10:00 a.m. (English),
and 12:30 p.m. (Spanish)
Exposición del Santísimo Sacramento en el Convento
Desde el lunes 30 de marzo hasta el miércoles 1 de abril
De las 9:00 a.m. hasta las 9:00 p.m.
Misa Crismal en la Catedral San José
Martes 31 de marzo a las 6:00 p.m. (Inglés)
Cena Parroquial de Jueves Santo y Misa de la Ultima Cena
Jueves 2 de abril a las 5:00 p.m. y a las 7:30 p.m. (Bilingüe)
Viacrucis Viviente el Viernes Santo
Viernes 3 de abril a las 12:00 p.m. (Español)
Servicios del Viernes Santo
Viernes 3 de abril, a las 3:00 p.m. (Inglés) y 7:00 p.m. (Español)
Vigilia de Pascua
Sábado 4 de abril, a las 8:00 p.m. (Bilingüe)
Misas del Domingo de Pascua
Domingo 5 de abril a las 8:00 a.m. (Inglés), 10:00 a.m. (Inglés)
Y 12:30 p.m. (Español)
Spring Fest is one month away! Have you picked up some extra raffle
tickets to sell? Make sure to visit the Spring Fest table in the vestibule after
Mass for more details. (This event is bilingual.)
¡El Spring Fest está a solo un mes! ¿Y ate llevaste más boletos de la rifa para
vender? Asegúrate de pasar por la mesa del Spring Fest después de misa en el
vestíbulo para más detalles. (Este evento es bilingüe.)
Registration for Parish School of Religion (PSR) and the Rite of
Christian Initiation for Adults (RCIA) has begun. We ask that all first
through eighth graders of the parish who do not attend a Catholic school
participate in PSR. Adults who would like to receive Baptism, First
Communion, and/or Confirmation in the Church are encouraged to join the
RCIA. For more information, please call the parish office (614-237-0401).
All registration forms must be turned in by July 31. No registrations will be
accepted after July 31.
Las registraciones para Catequesis (PSR) y el Rito de Iniciación Cristiana
para Adultos (RICA) ya comenzaron. Pedimos que todos los niños de la
parroquia, desde el primer hasta el octavo grado, que no asisten a una escuela
católica, participen en PSR. Animamos a los adultos que desean recibir Bautismo,
Primera Comunión, y/o Confirmación en la Iglesia, a inscribirse en RICA. Para
más información, por favor llame a la oficina parroquial (614-237-0414). Todas las
registraciones deben entregarse, a más tardar el 31 de julio. No se aceptarán
registraciones después del 31 de julio.
All Saints Academy Catholic School
Escuela Católica All Saints Academy
Thanks to all those who came to the Fish Fry! We appreciate your
support.
¡Agradecemos a todos los que vinieron al Pescado Frito! .Agradecemos
mucho su apoyo.
Our spring break will be from April 2 through April 10. We wish you a
wonderful Easter season.
Nuestras vacaciones de primavera serán del 2 al 10 de abril. Les deseamos
un maravilloso tiempo de Pascua.
Outside the Parish
Fuera de la Parroquia
The Catholic Men’s Luncheon Club will not meet in April due to Good
Friday. The next luncheon will be held at St. Patrick Church on Friday,
May 1. For information on the Catholic Men’s Luncheon Club, visit
www.ColumbusCatholicMen.com
or
contact
John
Schechter
([email protected]). (This event is in English.)
El Club de Almuerzo de Hombres Católicos no se reunirá en abril debido al
Viernes Santo. El próximo almuerzo será en St. Patrick Church el viernes 1 de
mayo. Para información sobre el Catholic Men’s Luncheon Club, visite
www.ColumbusCatholicMen.com
o
contacte
a
John
Schechter
([email protected]). (Este evento es en inglés).
The Columbus Blue Jackets have partnered with The Catholic
Foundation to host a Young Catholic Professionals Night this
Tuesday, March 31, at 7:00 p.m. as the Blue Jackets take on the New
Jersey Devils at Nationwide Arena. Take advantage of a preferred rate
for Young Catholic Professionals and enjoy NHL action at its finest! To
purchase tickets, visit www.BlueJackets.com/CYCP.
Los Columbus Blue Jackets se han asociado con la Fundación Católica para
tener una Noche con Jóvenes Católicos Profesionales este martes 31 de
marzo a las 7:00 p.m. mientras los Blue Jackets se enfrentan a los New
Jersey Devils en el Nationwide Arena. ¡Aproveche los precios preferenciales
para jóvenes católicos profesionales y disfrute la acción NHL a lo máximo! Para
comprar los boletos, visite www.BlueJackets.com/CYCP.
The Good Friday Walking Stations of the Cross will begin at St.
Joseph Cathedral at 8:00 a.m. this Friday, April 3. Hundreds of
participants from across the Diocese will process to locations throughout
downtown Columbus to meditate upon Christ’s suffering and death, as well
as to reflect on current areas of social concern. For more information,
contact the Social Concerns Office (614-241-2540) or the Youth and
Young Adult Ministry Office (614-241-2565). (This event is in English.)
La Caminata del Viacrucis del Viernes Santo iniciará en la Catedral St.
Joseph a las 8:00 a.m. este viernes 3 de abril. Cientos de participantes de toda
la Diócesis procesarán hacia localidades por el centro de Columbus para meditar
sobre el sufrimiento y muerte de Cristo, así como para reflexionar sobre asuntos
sociales actuales. Para más información, contacte la Oficina de Asuntos Sociales
(614-241-2450) o la Oficina del Ministerio de Jóvenes y Jóvenes Adultos (614241-2565). (Este evento es en inglés).
The Cathedral Schola’s annual performance of Tenebrae will be held
at St. Joseph Cathedral on Good Friday, April 3, at 8:00 p.m. This has
become one of the Cathedral’s most popular events. For more information,
call 614-241-2526. (This event is bilingual.)
El Coro de la Catedral St. Joseph va a tener un servicio de Tenebrae que se
llevará a cabo el Viernes Santo 3 de abril, a las 8:00 p.m. Este evento se ha
convertido en uno de los más populares de la Catedral. Para más información,
llame al 614-241-2526. (Este evento es bilingüe).
The Diocesan Council of Catholic Women will hold a Women's Silent
Retreat entitled “Marian Receptivity to God.” The retreat will be held at
St. Therese’s Retreat Center. It will begin on Friday, April 24, at 5:30 p.m.
and conclude on Sunday, April 26, at 12:00 p.m. The Retreat Director is
Father Walter Oxley, STD. The cost is $100 and pre-registration is
required. The registration deadline is March 27.
El Consejo Diocesano de Mujeres Católicas tendrá un Retiro de Silencio para
Mujeres titulado “Marian Receptivity to God”. El retiro se llevará a cabo en St.
Therese Retreat Center. Empezará el viernes 24 de abril a las 5:30 p.m. y
terminará el domingo 26 de abril a las 12:00 p.m. El Director del Retiro es el Padre
Walter Oxley, STD. El costo es de $100 y se requiere reservación. La fecha límite
para registrarse es el 27 de marzo.
Registration for Catholic Youth Summer Camp is filling up fast!
Catholic Youth Summer Camp (CYSC) is a six-day/five-night experience
of high adventure activities and high adventure faith. CYSC is open to all
students entering grades 6 through 12. There are 8 sessions available this
summer. For more information, visit www.cysc.com.
¡Las inscripciones para el Campamento Católico de Verano se están
llenando rápido! El Campamento Católico de Verano (CYSC) es una experiencia
de seis días y cinco noches de actividades de aventura y aventuras de fe. CYSC
está abierto a todos los estudiantes que van a entrar a los grados del 6 al 12. Este
verano hay 8 sesiones disponibles. Para más información visite www.cysc.com.
Please join members of Opus Domini Catholic Homeschool Support
Group of Central Ohio for an evening of questions and answers about
the "whys" and "hows" of Catholic homeschooling. This event will take
place on Wednesday, April 8, from 7:00 p.m. until 9:00 p.m. at Holy Family
Church. Please RSVP to Katie Ryzenga ([email protected] or 614-4752573.) (This event is in English.)
Por favor únase a los miembros del Opus Domini Catholic Homeschool
Support Group del Centro de Ohio para una tarde de preguntas y respuestas
sobre el “por qué” y “cómo” del homeschooling Católico. Este evento se
llevará a cabo el miércoles 8 de abril de 7:00 p.m. hasta las 9:00 p.m. en la Iglesia
Holy Family. Por favor reserve su lugar con Katie Ryzenga ([email protected] o
614-475-2573). (Este evento es en inglés).
On Thursday, April 9, the Catholic Foundation will present
“Awakening from the American Dream”, a panel discussion on
poverty and the income gap. Learn about the Church’s resources and
how they serve the poor. Space is limited. Please contact Natalie McIntyre
(614-443-8893) for more information and to reserve a seat. (This event is
in English.)
El jueves 9 de abril, la Fundación Católica presentará “Despertar del Sueño
Americano”, un panel de conversación sobre la pobreza y la brecha de
ingresos. Aprende sobre los recursos de la Iglesia y de qué manera sirve a los
pobres. El espacio es limitado. Por favor contacte a Natalie McIntyre (614-4438893) para más información y para reservar su lugar. (Este evento es en inglés).

Documentos relacionados