seoul photo 2009

Transcripción

seoul photo 2009
GRANDES PATROCINADORES / GREAT SPONSORS
PATROCINADORES INSTITUCIONALES / SPONSORING INSTITUTIONS
GOBIERNO
DE ESPAÑA
ENTIDADES PATROCINADORAS / SPONSORING ENTITIES
MINISTERIO
DE EDUCACIÓN, CULTURA
Y DEPORTE
SECRETARÍA
DE ESTADO
DE CULTURA
COLABORADORES ASOCIADOS / ASSOCIATED COLLABORATORS
INSTITUCIONES INTERNACIONALES / INTERNATIONAL INSTITUTIONS
ENTIDADES AMIGAS Y PROVEEDORES / FRIEND ENTITIES AND SUPPLIERS
Embajada del Ecuador en España
MEDIOS ASOCIADOS / ASSOCIATED MEDIA
CANAL180.PT
LOGOTIPO PRINCIPAL + WEB (fondo blanco)
INSTITUCIONES INTERNACIONALES / INTERNATIONAL INSTITUTIONS
SEDES / VENUES
GOBIERNO
DE ESPAÑA
MINISTERIO
DE ECONOMÍA
Y COMPETITIVIDAD
SEDES / VENUES
PROTECTORES DE PHOTOESPAÑA / PROTECTORS OF PHOTOESPAÑA
PHotoEspaña es un proyecto realizado desde y para la sociedad
y solamente es posible con el respaldo de muchas entidades y
personas. Por ello, el Festival invita a la sociedad civil y empresarial
a que forme parte del Programa de Protectores de PHotoEspaña creado
en esta edición.
Queremos expresar nuestro agradecimiento a quienes se han sumado a
esta iniciativa, sin cuya generosidad y apoyo el Festival no sería posible:
PHotoEspaña is a project made from and for the society, and it is
possible thanks to the support of many entities and individuals.
Therefore, the Festival invites the civil and bussines society to be part
of Protectors of PHotoEspaña Programme created this edition.
We would like to express our gratitude to those who have joined this
initiative, whose generosity and support make the Festival possible:
Protectores de Honor / Protectors of Honour:
D. José Cabezudo Urrutia (Photugune Lab S.L.)
D. Pedro Carreras Ramírez y D. Ignacio Múgica Bengoechea
(CarrerasMugica)
Círculo de Bellas Artes
D.ª Pilar Citoler Carilla
Protectores / Protectors:
D. Juan Barja de Quiroga Losada
D. Arturo Calvo Gómez
D. Alberto Cortina Koplowitz
D.ª María Entrecanales Franco
D.ª Betty Guereta Pardo (Galería Betty Guereta)
D. Álvaro Hachuel Collet
D. Michael Hoppen (Michael Hoppen Gallery)
D. Frederic Horta y Almaraz
D.ª Alicia Koplowitz Romero de Juseu
D. Carlos Lachiondo Levison (Follow Up)
D.ª Catalina March Juan
D. Antonio Montes Pérez del Real
Fundación Banco Santander, como Benefactor del Programa /
as Benefactor of the Programme
JUNTA PHOTOESPAÑA 2015
PHOTOESPAÑA 2015 BOARD
PHOTOESPAÑA
D. Alberto Anaut
D.ª Claude Bussac
D.ª María García Yelo
ADMINISTRACIONES
GOVERNMENT INSTITUTIONS
Ministerio de Educación, Cultura
y Deporte
Comunidad de Madrid
Ayuntamiento de Madrid
SEDE ALCALÁ DE HENARES
ALCALÁ DE HENARES HEADQUARTERS
Ayuntamiento de Alcalá de Henares
SEDE ALCOBENDAS
ALCOBENDAS HEADQUARTERS
COMITÉ PHOTOESPAÑA
PHOTOESPAÑA COMMITTEE
PATROCINADORES
SPONSORS
Fundación Canal
D.ª Eva Tormo
Fundación ICO
D.ª Mónica de Linos
Fundación Loewe
D.ª Sheila Loewe
Espacio Fundación Telefónica
D.ª Almudena Bermejo Sánchez
Mahou
D.ª Katia Aznar
Samsung
D.ª Consuelo Domínguez
Safilo
D. Pedro Rubio
Fundación Banco Santander
D. Borja Baselga Canthal
Ayuntamiento de Alcobendas
El Corte Inglés
D. Diego Copado Fernández
SEDE CUENCA
CUENCA HEADQUARTERS
DIRECTORES DE GRANDES CENTROS
LARGE CENTRE DIRECTORS
Diputación de Cuenca
Biblioteca Nacional
D.ª Ana Santos Aramburo
Ayuntamiento de Cuenca
SEDE GETAFE
GETAFE HEADQUARTERS
Ayuntamiento de Getafe
SEDE LANZAROTE
LANZAROTE HEADQUARTERS
Cabildo de Lanzarote
SEDE ZARAGOZA
ZARAGOZA HEADQUARTERS
Ayuntamiento de Zaragoza
Casa de América
D. Tomás Poveda Ortega
Círculo de Bellas Artes
D. Juan Barja
Fundación Antonio Saura. Casa Zavala
D. Miguel López
Museo Nacional Centro
de Arte Reina Sofía
D. Manuel Borja-Villel
Real Jardín Botánico – CSIC
D. Jesús Muñoz
FESTIVAL OFF
Blanca Berlín Galería
D.ª Blanca Berlín
INSTITUCIONES INTERNACIONALES
INTERNATIONAL INSTITUTIONS
Goethe-Institut
D.ª Margareta Hauschild
PRESIDENTE / CHAIRMAN
D. Alberto Anaut
DIRECTORA GENERAL DE ARTE
Y FESTIVALES / FESTIVALS AND
EXHIBITIONS GENERAL DIRECTOR
D.ª Claude Bussac
DIRECTORA / DIRECTOR
D.ª María García Yelo
MIEMBROS PERMANENTES
BOARD MEMBERS
Ministerio de Educación, Cultura
y Deporte
Comunidad de Madrid
Ayuntamiento de Madrid
Ayuntamiento de Alcobendas
D.ª Eva Tormo
Fundación Canal
D.ª Mónica de Linos
Fundación ICO
D.ª Sheila Loewe
Fundación Loewe
D.ª Almudena Bermejo Sánchez
Espacio Fundación Telefónica
D.ª Katia Aznar
Mahou
D.ª Consuelo Domínguez
Samsung
D. Pedro Rubio
Safilo
D. Juan Barja
Círculo de Bellas Artes
D.ª Margareta Hauschfild
Goethe-Institut
D.ª Blanca Berlín
Blanca Berlín Galería
LA FÁBRICA
PHE15
Alberto Anaut
Presidente / Chairman
Directora / Director
María García Yelo
Alberto Fesser
Vicepresidente / Vice President
Coordinación general /
General Coordination
Ana Belén García Mula
Claude Bussac
Directora general de arte y festivales /
Art and Festivals General Director
Álvaro Matías
Director general de editorial, proyectos
y comunicación / Publishing House,
Projects and Communication General
Director
Agustín García Benavente
Director general de administración /
General Director of Administration
Oliva María Rubio
Directora artística / Artistic Director
Luis Posada
Subdirector de arte y festivales /
Art and Festivals Deputy Director
Responsable de exposiciones /
Head of Exhibitions
Ana Berruguete
Coordinación de exposiciones /
Exhibitions Coordinator
Maíra Villela
Sergio Sánchez
Directora del Máster PHotoEspaña
(PIC.A) y Semana Descubrimientos PHE
/ Director of PHotoEspaña Masters
(PIC.A) and Discoveries Week PHE
Emily Adams
Responsable de programas
pedagógicos y profesionales /
Head of Educational and
Professional Programmes
Ana Morales
Coordinación programas pedagógicos /
Educational programme coordinator
Sonia Camino
Producción / Production
Leticia Díez
Relaciones externas y protocolo /
Public Relationships
Lola Pastor
Jefa de prensa / Press Officer
Myriam González
Prensa internacional /
International Press
María Peláez
Oficina de prensa / Press office
Vanesa Uceda
Administración / Accounting
Lorena Gómez
Vanessa González
Alicia Holgado
Verónica Martín
Rocío Soler
Dirección creativa / Creative Direction
Nadie. The creative think tank
Diseño / Design
gráfica futura
Organiza / Organized by
EDITA / PUBLISHED BY
Coordinación y edición /
Coordination and Proofreading
Rebeca M. de Anta
Diseño y maquetación /
Design and Layout
gráfica futura
Redacción / Editor
Myriam González
Rebeca M. de Anta
Traducción / Translation
David Alan Prescott
Impresión / Printer
La tipografía utilizada en este libro
es Haas Unica / Set in Haas Unica
Ha sido impreso en papel estucado mate
de 135 g y offset speed print 120 g en el
interior y en papel estucado mate de 250
g en cubierta / Printed on matt coated
paper, 135 g and offset speed print 120 g
for inside and on matt coated paper, 250 g
for the cover
© de esta edición / of this edition:
La Fábrica, 2015
© de los textos: sus autores
/ of the texts: their authors
© de las imágenes: sus autores
/ of the images: their authors
ISBN
978-84-15691-75-4
Depósito Legal / Legal Deposit
M-14165-2014
Director general /
General Director
Álvaro Matías
Directora editorial /
Editorial Content Manager
Camino Brasa
Director de desarrollo /
Development Manager
Fernando Paz
Director de producción /
Production Manager
Rufino Díaz
La Fábrica
Verónica, 13
28014 Madrid
Tel. + 34 91 360 13 20
F + 34 91 360 13 22
[email protected]
www.phe.es
EXPOSICIONES / MADRID
(EXHIBITIONS / MADRID)
S ECCIÓN OFICIAL
( OFFICIAL SECTION)
Biblioteca Nacional de España
32 Los mejores libros de fotografía
del año
34 Mirar la arquitectura. Fotografía
monumental en el siglo XIX. Colectiva
Casa de América
36 Latinoamérica es un pueblo al sur
de Estados Unidos. Colectiva
CentroCentro Cibeles
38 Develar y detonar. Fotografía
en México, ca. 2015. Colectiva
40 Latin Fire. Otras fotografías de un
continente. 1958-2010. Colección
Anna Gamazo de Abelló. Colectiva
Círculo de Bellas Artes
42 Sala Goya
Ana Casas Broda. Kinderwunsch
44 Sala Minerva
En la mirada del otro. Fotografía
histórica de Ecuador: la irrupción
en la Amazonía. Colectiva
46 Sala Picasso
Lola Álvarez Bravo
Museo Nacional Centro
de Arte Reina Sofía
74 Aún no. Sobre la reinvención
del documental y la crítica de la
modernidad. Colectiva
Museo Nacional
de Ciencias Naturales
76 Janek Zamoyski. Heave Away
78
Real Academia de Bellas Artes
de San Fernando.
Calcografía Nacional
Trama centroamericana,
una mirada colectiva a la migración.
Colectiva
Real Jardín Botánico – CSIC
80 Mario Cravo Neto. Mitos y ritos
82 Julio Zadik. Un legado de luz
Tabacalera. Espacio Promoción
del Arte – La Fragua
84 Iñaki Domingo y Ding Musa.
Resonancias
S EDES INVITADAS
( INVITED VENUES)
Alliance Française de Madrid
88 V concurso de fotografía
Alliance Française de Madrid.
Colectiva
Comunidad de Madrid
Sala Alcalá 31
48 Chema Madoz 2008-2014. Las reglas
del juego
Casa de Velázquez – Académie
de France à Madrid
89 Fotógrafos de la Casa de Velázquez
2015. Colectiva
Comunidad de Madrid
Sala Canal de Isabel II
50 Enrique Meneses. La vida de un
reportero
EFTI
90 Pedro Armestre. Derecho al agua
Conde Duque – Sala de Bóvedas
52 Historia de Almayso. Pasado,
presente y futuro de la obra
de Alfredo Mahou y Solana
Escuela Universitaria de Artes
y Espectáculos TAI
92 L A T I N O. Colectivo TAI FOTO
FNAC Callao
94 Aitor Lara. Pobreza infantil en España
Espacio Fundación Telefónica
54 Luis González Palma. Constelaciones
de lo intangible
Fundación Once. Espacio Cultural
Cambio de Sentido
96 Chimo Serrano. Pervivencias
Loewe Serrano
58 Tina Modotti
Galerie du 10.
Institut Français Madrid
97 Françoise Nuñez
Matadero Madrid
62 Premios Descubrimientos PHE.
1998-2014. Colectiva
64 Matadero Abierto X Obras
Florentino Díaz. Pasajes de Europa
Goethe-Institut Madrid
98 Icónico. La imagen como
referencia. Arte visual de Alemania
y Latinoamérica. Colectiva
F ESTIVAL OFF
(OFF FESTIVAL)
6MÁS1 ARTE
106 Xavier Delory. Un día negro en una
casa de mentira
Álvaro Alcázar
107 Rafael Díaz. Anonymous
Astarté
108 Lola Guerrera. Lo vulnerable
BAT Alberto Cornejo
109 Tres mujeres, tres miradas. Irene
Cruz, Leticia Felgueroso y Sheila
Pazos
Blanca Berlín
110 Luis González Palma. La piel del ojo
(lo familiarmente extraño)
Jorge Panchoaga. La casa grande
Blanca Soto
111 Imanol Marrodán. Frozen Trees
Cámara Oscura Galería de Arte
112 Vicente Tirado del Olmo. A Promise
Casa sin fin
113 Jorge Ribalta. Johnny
Cero
114 David Schäfer. Relaciones causales
Elba Benítez
115 Paul Graham
Espacio Foto
116 Miguel Bergasa.
Miradas en Latinoamérica
Espacio Valverde
117 Luis Asín. Latitudes
Fernández-Braso
118 Colita
Fernando Pradilla
119 Mira Bernabeu. Panorama social,
1965-2007† – 2009*-2014
Freijo Gallery
120 Matías Costa. Zonians
Helga de Alvear
121 Axel Hütte
Ivorypress
122 Under 35. Colectiva
José de la Mano
123 Grupo Forum. Fotografía subjetiva
en Argentina. Colectiva
La Fábrica
124 Juan Diego Valera. Diente de chucho
Pablo Guidali. MAD
Mad is Mad
129 Sergio de Luz. Impronta
Magda Bellotti
130 Paula Úsuga. Separar-se: ser cebolla
Marlborough
131 Alejandro Guijarro. Momentum
Materna y Herencia
132 Pío Cabanillas. Sombras. Horizontes
de Atacama y Catamarca
Max Estrella
133 Bernardí Roig. POETS
(99 hombres y una mujer barbuda)
Mondo Galeria
134 Javier Silva Meinel. Proscenio
My Name’s Lolita Art
135 Juan Manuel Díaz Burgos. La Habana
Odalys
136 Carlos Herrera
Paula Alonso
137 Salvi Danés. Blackcelona
Pilar Serra
138 Eduardo Nave. Ab aeterno
(desde siempre)
Ponce & Robles
139 Irene Grau. Lo que importaba estaba
en la línea, no en el extremo
R.O. Proyectos
140 Aitor Lara. Confines
Slowtrack
141 Simultánea: Fotógrafos
latinoamericanos de la colección
Carpe Diem. Colectiva
Spainmedia
142 Nigel Parry
Tiempos Modernos
143 Martín Chambi. La edad de oro
Twin Gallery
144 Aitor Saraiba. The black mark
EXPOSICIONES
/ OTRAS CIUDADES
(EXHIBITIONS / OTHER CITIES)
S ECCIÓN OFICIAL
( OFFICIAL SECTION)
Alcalá de Henares
Plaza de los Irlandeses
148 Alcalá. Puerta de América. Colectiva
Alcobendas
Centro de Arte Alcobendas
150 Mariela Sancari. Moisés
Museo Cerralbo
66 Korda. Retrato femenino
Hotel Iberostar
Las Letras Gran Vía
99 Bernard Plossu
Museo ICO
68 Construyendo mundos. Fotografía
y arquitectura en la era moderna.
Colectiva
La Fresh Gallery
125 Ricardo Cases.
El porqué de las naranjas
Instituto Cultural de México
en España
100 Luz portátil. Colectiva
La New Gallery
126 Cristina de Middel.
This is what hatred did
Istituto Italiano di Cultura
101 Valerio Bispuri. Mirada interior
Lucía Mendoza
127 Pedro Luis Raota
156 Jorge Fuembuena. InsideInsect
Real Sociedad Fotográfica
102 Paco Gómez. Aquella manera de ver
Luis Burgos
128 Harvey Stein. Entre la vida y la muerte
160 Transvisiones: Alcobendas 2015.
Colectiva
Museo Lázaro Galdiano
72 Manuel Carrillo. Mi querido México.
Obras de la Colección Bank of
America Merrill Lynch. Colectiva
152 Miguel Ángel Tornero. The Random
Series
154 Magdalena Correa. Destellos.
Dos orígenes
158 José Guerrero. After the Rainbow
Centro Cultural Anabel Segura
162 Instante continuo. Máster
PHotoEspaña. Colectiva
São Paulo
Sesc Vila Mariana
190 Fotolibro. Una selección actual
164 Antonio Olazábal. In a silent way
Cuenca
Fundación Antonio Saura.
Casa Zavala
168 Osvaldo y Roberto Salas.
La poesía de la imagen
PROGRAMAS PROFESIONALES
Y PARA PÚBLICOS
(PROFESSIONAL AND PUBLIC
PROGRAMMES)
Fundación Antonio Pérez.
Museo de la Fotografía. Huete
166 Francesc Català-Roca.
Obras maestras
P ROGRAMAS PROFESIONALES
( PROFESSIONAL PROGRAMMES)
Getafe
Barrio de la Alhóndiga
170 ¡Retrátate!
197 Máster PHotoEspaña en fotografía
Móstoles
Centro de Arte Dos de Mayo
– CA2M
172 Esto aún –no– ha sido.
Obras de la Colección CA2M
y Colección Fundación Arco. Colectiva
Zaragoza
Centro de Historias
174 Bonadies+Caula: Cartografías
de un territorio compartido. Colectiva
176 Steve Schapiro. Schapiro.
Retrospectiva
Galería Carolina Rojo
178 Iñaki Bergera. Twenty Six (Abandoned)
Gasoline Stations
La Lonja
180 Nicolas Müller. Obras maestras
S EDES INVITADAS
(INVITED VENUES)
Bogotá
Museo de Arte del Banco
de la República
184 Graciela Sacco.
Nada está donde se cree…
Cascais
Fundação Dom Luís I.
Centro Cultural De Cascais
185 Nicolas Müller. Obras maestras
Lisboa
Carpe Diem Arte e Pesquisa
186 Instantánea: Fotógrafos
latinoamericanos de la colección
Carpe Diem. Colectiva
Londres
12 Star Gallery
187 Pablo Guidali. MAD
Panamá
Museo de Arte Contemporáneo
MAC
188 Matías Costa. Zonians
París
Instituto Cervantes de París
189 Rafael Trobat. Aquí junto al agua.
Nicaragua
196 PIC.A Escuela Internacional
Alcobendas PHotoEspaña
Semana Descubrimientos PHE
198 Visionado de porfolios
199 Seminarios
200 Campus PHE Proyectos colaborativos
201 Campus PHE Maratón de edición
P ROGRAMAS PARA PÚBLICOS
( PUBLIC PROGRAMMES)
204 Concurso Fundación Canal.
Madrid insospechado:
escenas latinoamericanas
205 Los talleres de los sábados
209 PHEstudios:
imagen no disponible
210 Documental:
La calle en un instante
211 Itinerarios Polaroid
214 Concurso Instagram
Madrid Destino
215 Concurso:
Un día en la vida de Madrid
216 PHotoBook Week
218 Do it yourself! Cultura
en tiempo de crisis
219 PHotoWalk Zaragoza
220 V Jornadas de Arquitectura
y Fotografía. Zaragoza
221 PHotoWalk Lanzarote
222 Talleres de fotografía
en Alcalá de Henares
223 Subasta Fundación Balia
233 Trasatlántica PHE
En El Corte Inglés somos conscientes de que en
nuestra sociedad hay muchas cosas que mejorar.
Nuestra forma de demostrarlo es siendo
respetuosos con el medio ambiente, colaborando
con todo tipo de organizaciones sociales (ONG,
asociaciones, instituciones públicas y privadas)
y participando en numerosas actividades. En
El Corte Inglés promovemos cada año más de
4.000 acciones relacionadas con la cultura, la
acción social, la educación, el medio ambiente,
el deporte y la ayuda al desarrollo.
235 Protectores PHE
236 Premios oficiales PHE
238 Índice de participantes
241 Datos prácticos
244 Índice de sedes
REDES SOCIALES campañas genéricas
Everyone’s Festival
El Festival de todos
Question: In what country is there the celebrating of a major international
contemporary art encounter in which over seventy institutions and companies participate, and which shows a hundred exhibitions visited by
seven hundred thousand people?
How many people would reply that it is Spain, a country haunted by
the issue of individuality, lack of organisation and inconsistency?
Well it is. For the last eighteen years, PHotoEspaña has been a fundamental date in the world of creation and art. The fact that a country like
ours has been able to create, develop and consolidate one of the most
important events on an international level of such a contemporary art as
photography is a very relevant issue.
Since its very birth, PHotoEspaña has been a collective phenomenon.
A work undoubtedly granted an impulse by La Fábrica, but which has
been possible because it has managed to involve so many institutions,
foundations, administrations, companies, art centres, galleries, artists
and, obviously, visitors... like those which each year make the miracle of
holding the Festival possible again.
This phenomenon, which I am pleased to highlight, is precisely one
of the keys to its success. Of that collective success that breaks with the
notion –about which we are legitimately fed up– that the Spanish are
only of use for individual feats (are preferentially sports activities).
Behind this Festival there are many ideas, a great deal of effort and the
talent of many people and institutions. Each year raising the flag of photography and having that flag unfurl in Madrid, in Spain, in Europe, and this year
particularly in Latin America, is the result of a collective challenge.
The fact that different administrations (with different governments
and people following on over time), top level foundations, companies
from very varied sectors, the major museums and art centres in Spain,
the best and most innovative art galleries have worked year after year,
for almost two decades, in order to achieve a common aim is something
that should bring great pride to all those who have put their interest, their
ideas, their teams and their effort together to bring this about. This was
made clear during the act of giving the Fine Arts Medal to PHotoEspaña
from Their Majesties the King and Queen of Spain last February.
People play a fundamental role in this great collective cocktail.
Both those who represent the different institutions and those who are
committed to PHotoEspaña on an individual level. This very month the
birth of the Protectors of the Festival Programme, which has started to
involve people and cultural institutions particularly committed to culture
and society, is a new step in this direction. We are extremely grateful to
the first names that have joined.
People are not only those who receive culture, but also those who
promote it. That is the essence of a modern country. We believe that
with a view to the future these people and the public have to form a new
axis, a new force that is a part of the future of PHotoEspaña (which is
what we are talking about), but also of culture in Spain.
We will work together in this sense. Expanding the base so that
PHoto­España becomes stronger. Everyone’s Festival.
Pregunta: ¿en qué país se celebra anualmente un gran encuentro internacional de arte contemporáneo, en el que participan más de setenta
instituciones y empresas, y que pone en marcha cien exposiciones que
visitan setecientas mil personas?
¿Cuántas personas responderían que en España, un país al que
persigue el tópico de la individualidad, de la falta de organización y de la
inconsistencia?
Pues sí. Desde hace dieciocho años, PHotoEspaña es una cita fundamental en el mundo de la creación y el arte. El hecho de que un país
como el nuestro haya sido capaz de crear, desarrollar y consolidar uno
de los encuentros más importantes a nivel internacional de un arte tan
contemporáneo como es la fotografía es un hecho relevante.
PHotoEspaña es, desde su mismo nacimiento, un fenómeno colectivo. Un trabajo impulsado sin duda por La Fábrica, pero que ha sido
posible porque ha conseguido implicar a tantas y tantas instituciones,
fundaciones, administraciones, empresas, centros de arte, galerías,
­artistas y, por supuesto, visitantes… como los que cada año hacen posible el milagro de volver a poner en marcha el Festival.
Este fenómeno, que me gusta resaltar, es precisamente una de las
claves del éxito. De ese éxito colectivo que rompe el tópico –del que por
otro lado estamos legítimamente hartos- de que los españoles solamente valemos para gestas individuales (y preferentemente deportivas).
Detrás de este Festival hay muchas ideas, mucho esfuerzo y el talento
de muchas personas e instituciones. Levantar cada año la bandera de la fotografía y que esa bandera ondee en Madrid, en España, en Europa y este
año especialmente en Latinoamérica es el resultado de un reto colectivo.
Que distintas administraciones (con diferentes gobiernos y personas
sucediéndose en el tiempo), fundaciones de primer nivel, empresas
de sectores muy dispares, los principales museos y centros de arte de
nuestro país, las mejores galerías de arte y también las más innovadoras trabajen conjuntamente año tras año, durante casi dos décadas,
para conseguir un objetivo común es algo que tiene que llenar de
orgullo a todos los que han puesto su interés, sus ideas, sus equipos y
su esfuerzo para conseguirlo. En el acto de entrega de la medalla de las
Bellas Artes a PHotoEspaña, que realizaron Sus Majestades los Reyes
el pasado mes de febrero, así se puso de manifiesto.
En este gran cóctel colectivo, las personas juegan un papel fundamental. Tanto las que representan a las diversas instituciones como quienes se
sienten comprometidos con PHotoEspaña a título individual. El nacimiento
este mismo mes del Programa de Protectores del Festival, al que se han
empezado a incorporar personas e instituciones culturales especialmente
comprometidas con la cultura y la sociedad, es un nuevo paso en esta dirección. Los primeros nombres que se han sumado nos llenan de gratitud.
Las personas no son solamente los receptores, sino los promotores
de la cultura. Esa es la esencia de un país moderno. Creemos que,
de cara al futuro, estas personas y el público tienen que constituir un
nuevo eje, una nueva fuerza que forme parte del futuro de PHotoEspaña
(que es de lo que hablamos), pero también de la cultura en nuestro país.
Vamos a trabajar juntos en esta dirección. Ensanchando la base que
haga más fuerte PHotoEspaña. El Festival de todos.
Alberto Anaut
Chairman, PHotoEspaña
Alberto Anaut
Presidente de PHotoEspaña
PHotoEspaña: Something More
than a Cultural Event
PHotoEspaña, algo más
que un acontecimiento cultural
PHotoEspaña has spent years broadening its map, acquiring a prestige
that places it as one of the major international dates in the photography
and visual arts year. The Festival has extended its activities both geographically and over the calendar. It has now gone from being an annual
event in Madrid to a brand that stamps its seal of quality on a vast range
of activities, some of which now have an identity of their own and are
consolidated as relevant projects.
That is the case of Trasatlántica, the photography and visual arts
forum that PHotoEspaña first presented in Ibero-America in 2008. With
the support of the AECID and the BID- Inter-American Development
Bank, this year it will organise two showings of portfolios in Latin America, the result of which will be the holding of an exhibition that can be
visited at PHotoEspaña 2016.
PIC.A, the international photography school created along with the
Alcobendas Town Council, provides a training programme that goes
from the basic level to the PHotoEspaña Masters in Theories and artistic
practices, which is now in its seventh year.
In July OjodePez Photo Meeting Barcelona, the encounters around
the publishing of photography at the Barcelona La Virreina Centre de la
Imatge, celebrate their fifth edition at the hands of the Barcelona City
Council and the magazine OjodePez, the official magazine of PHoto­
España and which in each issue shows the work of some photographers
who participate in the showings of the portfolios at the Festival.
PHotoEspaña.br was born in 2013and continuous its trajectory with
the preparation of the third edition with a programme of exhibitions and
activities for all of the public closely related to PHE15.
PHotoEspaña has created a model of Festival management based on
a decidedly international view, the sum of efforts, a system of collective
financing and a sustainable and flexible model with a great capacity for
communication and opening to new publics. The consolidation of these
projects not only grants force to this model, but allows it to add an essential value in the times we are living: reciprocity.
All these projects mutually support each other, going and coming,
setting out their reason for being in a complex and holistic universe in
which there can be no unilateral projects but only ones involving participation and dialogue.
If back in 1998 the dream was to build an international meeting point
for photography in Madrid, being able, eighteen years later, to count
on a photography school, a forum for new talents in Latin America, an
event around photo publishing in Barcelona and making it possible for
the Festival in Brazil -- all of these mean that PHotoEspaña has become
something much more than a cultural event. It is a form of cultural
management that strongly supports a collective nature and which has
created initiatives that in my opinion enrich the relationship our society
has with photography and the visual arts.
PHotoEspaña lleva años ampliando su mapa, adquiriendo un prestigio
que lo posiciona como una de las grandes citas internacionales de la
fotografía y las artes visuales. El Festival ha ido extendiendo sus actividades tanto geográficamente como en el calendario. Ha pasado de ser
una cita anual en Madrid a convertirse en una marca que impone su
sello de calidad en un gran abanico de actividades, algunas de las cuales cuentan ya con una identidad propia y se encuentran consolidadas
como proyectos relevantes.
Ese es el caso de Trasatlántica, el foro de fotografía y artes visuales
que PHotoEspaña puso en marcha en Iberoamérica en 2008. Con
el apoyo de la AECID y el BID-Banco Interamericano de Desarrollo,
este año organizará dos visionados de portafolios en América Latina,
resultado de los cuales nacerá una exposición que podrá visitarse en
PHotoEspaña 2016.
PIC.A, la escuela internacional de fotografía creada junto con el
Ayuntamiento de Alcobendas, ofrece un programa de formación que
recorre desde el nivel básico hasta el Máster PHotoEspaña en Teorías
y prácticas artísticas, que cumple ya siete ediciones.
OjodePez Photo Meeting Barcelona, los encuentros en torno a la
edición de fotografía en La Virreina Centre de la Imatge de Barcelona,
celebran en julio su quinta edición, de la mano del Ayuntamiento de
Barcelona y de la revista OjodePez, revista oficial de PHotoEspaña que
en cada número acoge el trabajo de algunos fotógrafos que participan
en los visionados de portafolios del Festival.
PHotoEspaña.br, nacida en 2013, que sigue su andadura con la preparación de su tercera edición con un programa de exposiciones y de
actividades para todos los públicos estrechamente relacionados con
PHE15.
PHotoEspaña ha creado un modelo de gestión de Festival basado
en una visión decididamente internacional, la suma de esfuerzos, un
sistema de financiación colectivo y un modelo sostenible y flexible con
gran capacidad de comunicación y apertura a nuevos públicos. La consolidación de estos proyectos no solamente da vigor a este modelo sino
que le permite añadir un valor esencial en los tiempos que vivimos: la
reciprocidad.
Todos estos proyectos se retroalimentan entre sí, vienen y van, plantean su razón de ser en un universo complejo y holístico en los cuales
no pueden existir proyectos unilaterales sino proyectos participativos y
de diálogos.
Si allá por 1998 el sueño era construir un punto de encuentro internacional para la fotografía en Madrid, poder contar, dieciocho años
después, con una escuela de fotografía, un foro de nuevos talentos en
América Latina, una cita en torno a la foto edición en Barcelona y hacer
posible el Festival en Brasil, hace que PHotoEspaña se haya convertido
en algo más que un acontecimiento cultural. Es una forma de gestión
cultural que apuesta por el carácter colectivo y que ha creado iniciativas
que enriquecen, en mi opinión, la relación de nuestra sociedad con la
fotografía y las artes visuales.
Claude Bussac
Art and Festivals General Director
Claude Bussac
Directora general de arte y festivales
We See You Over Here
Nos vemos acá
In the three-year period in which PHotoEspaña is focused on geographical
areas, and after the extraordinary repercussion of last year’s event, dedicated
to Spain, in 2015 the Festival is dealing with Latin American photography.
The extent and the cultural variety have made it impossible to deal with
this content in an encyclopaedic manner, and so PHotoEspaña does not
intend to make an exhaustive coverage of each country and historical moment, but rather to be a platform for showing the confluence, bifurcations
and counterpoising of the medium of photography throughout the region
over a century and a half.
It presents an overall view through transversal and theoretical positions,
from the lenses of authors and the reflections of Latin American specialists,
but also with approaches made by international gazes. Readings carried
out due to the commitment of creators who are practising today and from
the legacies of some of the most emblematic figures on the continent. With
important collections that provide a broad range of artists, as well as extraordinarily complex monographic nucleuses.
PHE15 includes classic authors with wide recognition, or those deserving of this, such as Lola Álvarez Bravo –with holdings from the Fundación
Televisa and curated by James Oles–; Tina Modotti –presented by María
Millán–; Julio Zadik, by Andrés Asturias and from the Julio Zadik Estate;
Korda, thanks to the Korda Estate; and Manuel Carrillo, from the Collection
Bank of America Merrill Lynch.
Another block of works is dedicated to creators who have developed
their careers since the last third of the twentieth century, placing their roots
in the mestizo culture: Mario Cravo Neto, conceived by Oliva María Rubio;
Luis González Palma, by Alejandro Castellote; or Graciela Sacco a project
by Diana Wechsler. All authors who should be known and recognised.
The idea is to focus on views that illustrate the complexity of Latin
America, such as the exhibition by María Wills and Alexis Fabry: Latin Fire.
Photographic Works of a Continent 1958-2010. Anna Gamazo de Abelló Collection; which grant visibility to local realities that are not completely disconnected, such as Central American Connection, a Collective Look at Migration, by Eliett Cabezas; there are also dialogues in time and space, with
Bonadies+Caula: Cartographies of a Shared Territory, by Lorena González.
Highlighting the recent generations are Kinderwunsch, by Ana Casas
Broda; Resonancias, with Ding Musa and Iñaki Domingo; Developing and
Detonating. Photography in Mexico, circa 2015, promoted with the Federal
District of Mexico City Centre for the Image, and Latin America is a Town to
the South of the USA, an anthology from Trasatlántica, the PHE programme
for viewing portfolios in Latin America.
The Festival Off includes thirty nine galleries, a necessary and unavoidable melting pot. Madrid, Alcalá de Henares, Alcobendas, Getafe, Móstoles,
Zaragoza, Cuenca, Huete, Lanzarote, Cascais, Lisbon, London, Paris, Sao
Paulo, Panama City and Bogota are celebrating PHotoEspaña.
As always, the Festival provides many different activities. The PHE Discoveries Week, at the PIC.A PHotoEspaña International Centre Alcobendas,
will bring together two hundred photographers and fifty specialists in encounters, workshops and seminars. PHEstudios: image not available comes
out onto the streets, with actions in unusual places. PHotoBook Week will
reflect on one of the most prolific supports for photographic and publishing
creation at the moment. Competitions, photowalks, gatherings on social
networks … will form a project by all and for all, through the wealth, effervescence and solidity of Latin American photography.
We see you over here. And over there.
En el trienio en que PHotoEspaña se centra en áreas geográficas y tras la
extraordinaria repercusión de la pasada edición, dedicada a nuestro país,
en 2015 el Festival aborda la fotografía latinoamericana.
La extensión y la variedad cultural hacían impracticable afrontar el
contenido con un planteamiento enciclopédico, por lo que PHotoEspaña
no pretende hacer un barrido exhaustivo de cada país y momento
histórico, sino ser una plataforma para mostrar las confluencias,
bifurcaciones y contraposiciones del medio fotográfico en la región a lo
largo de un siglo y medio.
Se presenta una panorámica a través de visiones transversales y
teóricas, desde los objetivos de autores y las reflexiones de especialistas
latinoamericanos pero, también, con aproximaciones hechas por
miradas internacionales. Lecturas realizadas gracias al compromiso de
creadores en plena actividad y de los legados de algunas de las figuras
más emblemáticas del continente. Con importantes colecciones que
ofrecen un variado espectro de artistas, así como núcleos monográficos
extraordinariamente completos.
PHE15 incluye autores clásicos, de amplio reconocimiento o
merecedores de ello, como Lola Álvarez Bravo –con fondos de la
Fundación Televisa y comisariada por James Oles–; Tina Modotti –a
cargo de María Millán–; Julio Zadik, de Andrés Asturias y procedente del
Estate Julio Zadik; Korda, gracias al Estate Korda; o Manuel Carrillo, de la
Colección Bank of America Merrill Lynch.
Otro bloque se dedica a creadores que han desarrollado su trayectoria
desde el último tercio del siglo pasado, hundiendo sus raíces en la
cultura mestiza: Mario Cravo Neto, concebida por Oliva María Rubio; Luis
González Palma, por Alejandro Castellote; o Graciela Sacco de Diana
Wechsler. Autores a conocer y reconocer.
Se apuesta por perspectivas que ilustran la complejidad
latinoamericana, como la exposición de María Wills y Alexis Fabry:
Latin Fire. Otras fotografías de un continente 1958-2010. Colección
Anna Gamazo de Abelló; que dan visibilidad a realidades locales no
del todo ajenas, como Trama centroamericana, una mirada colectiva
a la migración, de Eliett Cabezas; y diálogos en tiempo y espacio, con
Bonadies+Caula: Cartografías de un territorio compartido, de Lorena
González.
Poniendo en valor a generaciones recientes, están: Kinderwunsch, de
Ana Casas Broda; Resonancias, con Ding Musa e Iñaki Domingo; Develar
y detonar. Fotografía en México, ca. 2015, auspiciada por el Centro de la
Imagen del D. F.; o Latinoamérica es un pueblo al sur de Estados Unidos,
una antología de Trasatlántica, el programa de visionado de porfolios de
PHE en Latinoamérica.
El Festival Off cuenta con treinta y nueve galerías, un crisol necesario
e ineludible. Madrid, Alcalá de Henares, Alcobendas, Getafe, Móstoles,
Zaragoza, Cuenca, Huete, Lanzarote, Cascais, Lisboa, Londres, París, São
Paulo, Ciudad de Panamá y Bogotá celebran PHotoEspaña.
La Semana Descubrimientos PHE, en PIC.A Escuela Internacional
Alcobendas PHotoEspaña, reunirá a doscientos fotógrafos y cincuenta
especialistas en talleres y seminarios. PHEstudios: imagen no disponible
saca el medio a la calle, con acciones en lugares insólitos. La PHotoBook
Week, reflexionará sobre uno de los soportes de creación fotográfica y
editorial más prolíficos de hoy. Concursos, photowalks, convocatorias en
redes sociales… compondrán un proyecto de todos y para todos, desde la
riqueza, efervescencia y solidez de la fotografía latinoamericana.
Nos vemos acá. Y allá.
María García Yelo
Director of PHotoEspaña
María García Yelo
Directora de PHotoEspaña
EXPOSICIONES
(EXHIBITIONS)
Madrid
Sección Oficial / Official Section
Sedes Invitadas / Invited Venues
Festival Off / Off Festival
Otras ciudades / Other Cities
Sección Oficial / Official Section
Sedes Invitadas / Invited Venues
EXPOSICIONES / MADRID
(EXHIBITIONS / MADRID)
SECCIÓN OFICIAL
Latinoamérica es la gran protagonista de
PHotoEspaña 2015. Con el propósito de
servir como plataforma para mostrar
el desarrollo de la fotografía en esta
área geográfica, el Festival ofrece una
programación expositiva que evidencia la
fuerza y energía que despliega el medio
en ese continente. Para ello ofrece una
panorámica compuesta por autores ya
reconocidos, generaciones más jóvenes y
varias selecciones de valiosas colecciones
que ofrecen una idea global del impacto y
reconocimiento del que disfruta la fotografía
de América Latina.
OFFICIAL SECTION
Latin America is the major protagonist of
PHotoEspaña 2015. Aiming at serving as
a platform to show the development of
photography in this geographical area, the
Festival is providing an exhibition programme
that shows the strength and energy that
comes out from that continent. In order
to do so it is offering a view made up of
authors who are already well known, younger
generations and several different selections
of valuable collections that give one an overall
idea of the impact and acknowledgement that
Latin American photography enjoys.
32
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID
BIBLIOTECA NACIONAL DE ESPAÑA
01
Los mejores libros de fotografía del año
(The Best Photography Books of the Year)
11.06 – 04.10.2015
Mientras un amplio sector del medio afirma que la fotografía vive tiempos difíciles, el libro fotográfico o fotolibro atraviesa un momento excelente apoyado por la atención prestada tanto por el mundo académico
como por el público. Las colecciones de este tipo de publicaciones
aumentan, surgen nuevas editoriales, revistas y librerías especializadas,
festivales y exposiciones monográficas.
Desde sus primeras ediciones, PHotoEspaña premia los mejores
libros de esta disciplina del año. Tras una convocatoria abierta, a la
que han concurrido autores y editores de todas las nacionalidades con
libros de fotografía impresos o en formato digital, publicados entre marzo de 2014 y marzo de 2015, un jurado especializado ha seleccionado
cerca de un centenar de títulos para esta exposición.
Los mejores libros de fotografía del año reúne los volúmenes más
destacados por su concepto, diseño y calidad gráfica. Entre ellos, un
comité compuesto por profesionales del sector editorial y del mundo
del arte escogerá a los ganadores de los premios PHotoEspaña al Mejor Libro de Fotografía en cuatro categorías: mejor libro de fotografía
nacional, internacional, editorial destacada del año y mejor libro autopublicado.
While a broad sector of the medium states that photography is going
through difficult times, the photography book, or photobook, is going
through an excellent moment supported by the attention granted both
by the academic world and the public. The collections of this type of
publication are increasing, new publishing houses are appearing, along
with magazines and specialised bookshops, festivals and monographic
exhibitions.
Since its first editions, PHotoEspaña has granted awards to the best
photography books of the year. Through an open challenge competition, to which authors and publishers of all nationalities have answered
with printed photography books or those in digital formats, published
between March 2014 and March 2015, a specialised jury have chosen
about a hundred publications for this exhibition.
The Best Photography Books of the Year brings together the volumes that are most outstanding due to their concept, design and
graphic quality. From among them a committee made up of professionals from the publishing sector and the world of art will choose the
winners of the PHotoEspaña Awards for the Best Photography Book in
four categories: Best National Photography Book, Best International,
Outstanding Publisher and Best Self-Published Photography Book.
Organiza / Organized by
PHotoEspaña
Produce / Produced by
SAGO
Colabora / In collaboration with
Biblioteca Nacional de España
© Jacobo Medrano
34
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID
BIBLIOTECA NACIONAL DE ESPAÑA
01
Mirar la arquitectura.
Fotografía monumental en el siglo XIX
(Looking at Architecture.
Monumental Photography in the XIX Century)
03.07 – 04.10.2015
Comisarios / Curators: Helena Pérez Gallardo, Delfín Rodríguez Ruiz
Desde el mismo nacimiento del daguerrotipo, los edificios y los monumentos fueron uno de los principales objetos fotografiados. Esta
exposición pretende poner de manifiesto las diferentes vinculaciones
que mantuvieron la fotografía, la arquitectura y la ingeniería en el siglo
XIX a partir de una amplia investigación de los fondos de la Biblioteca
Nacional de España y acompañada por obras de capital importancia
procedentes de la Bibliothèque Nationale de France o el Museo Nacional del Prado, entre otras instituciones.
La muestra, articulada en seis secciones que contarán con más de
doscientas piezas, explicará a través de tratados, grabados, fotografías,
imágenes y álbumes cómo era la representación de la arquitectura
hasta ese momento y el porqué del surgimiento de la necesidad de
reproducirla en Europa, para después responder a las razones que motivaron la elección de las obras y monumentos a retratar, concluyendo
con cuál fue el destino principal de todas esas fotografías. En resumen,
Mirar la arquitectura pretende mostrar el cómo, cuándo, quién, por qué
y para qué se produjo fotografía de arquitectura y, en especial, cuáles
fueron las características de su práctica en España.
Since the birth of the Daguerreotype, buildings and monuments have
been one of the main objects photographed. This exhibition intends to
reveal the different links that connected photography, architecture and
engineering in the nineteenth century through a broad investigation
into the holdings of the National Library of Spain and accompanied by
works of great importance belonging to the Bibliothèque Nationale de
France and the Prado National Museum, among other institutions.
The exhibition, which is divided into six sessions that include over
two hundred works, will use treatises, engravings and albums to explain
what the representation of architecture was like up to that moment
and why there emerged a need to reproduce architecture in Europe, to
then respond to the reasons that motivated the choice of the works and
monuments to be photographed, concluding with what was the main
destination for all of these photographs. In short, Looking at Architecture
intends to show the how, why, when, who, what for and for what reason
photography of architecture was produced, and particularly what where
the characteristics of its practice in Spain.
Organiza / Organized by
Biblioteca Nacional de España
J. Laurent
Monasterio de San Lorenzo de El Escorial / Monastery of San Lorenzo
of El Escorial, 1870
© Biblioteca Nacional de España, Madrid
Anónimo / Anonymous
Palacio de Carlos V en Granada / Palace of Carlos V in Granada, ca. 1855-1916
© Biblioteca Nacional de España, Madrid
36
LATINOAMÉRICA
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID
CASA DE AMÉRICA
02
Latinoamérica es un pueblo al sur de Estados Unidos
(Latin America is a Town to the South of the United States
of America)
02.06 – 01.08.15
Comisarios / Curators: La Silueta y La Fábrica
Trasatlántica es el foro de fotografía y artes visuales que PHotoEspaña
y la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo – AECID llevan a cabo en América Latina desde 2008. Durante este
tiempo han organizado actividades en dieciséis países –visionados de
porfolios, encuentros profesionales y exposiciones– que han fomentado la reflexión y creación de redes en torno a la fotografía.
Esta exposición revisa el estado de ánimo de la fotografía latinoamericana –un estado diverso, complejo e incompleto–, utilizando como herramienta una lista de canciones que se convierte en su columna vertebral.
La música, al igual que la fotografía, posee una capacidad emotiva que la
muestra utiliza para ofrecer la mirada de un grupo de artistas que hablan
de las particularidades de su territorio, Latinoamérica. El título de la exposición hace referencia a una canción del grupo chileno Los Prisioneros,
en la que se describe un territorio angloparlante que influye sobre él y le
hace sentir que «Latinoamérica es un pueblo al sur de Estados Unidos».
Casa de América acogerá además una selección de vídeos presentados a la convocatoria abierta «Trasatlántica para proyectos audiovisuales».
Trasatlántica is the forum for photography and visual arts that PHoto­
España and the Spanish Agency for International Development Cooperation – AECID have been carrying out in Latin America since 2008. During
this period they have organised activities in sixteen countries –seeing
portfolios, professional encounters and exhibitions– which have stimulated
reflection and the creation of professional networks around photography.
This exhibition reviews the state of mind of Latin American photography –a diverse, complex and incomplete state– using as a tool a list of
songs that become its backbone. Music, like photography, possesses
an emotive capacity that this exhibition uses to show the gaze presented by a group of generally young artists who speak about the particular
characteristics of their territory, Latin America. The title of the exhibition
refers to a song by the Chilean group Los Prisioneros, which describe a
territory to the south of an English-speaking area that influences it and
makes it feel that “Latin America is a town to the south of the United
States of America”.
Casa de América will also present a selection of videos submitted to
the open call for entries “Trasatlántica for audiovisual projects”.
Organiza / Organized by
PHotoEspaña
Colaboran / In collaboration with
Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo – AECID
y su Red de Centros Culturales
Producen / Produced by
The Folio Club y Hahnemühle
Cecilia Lutufyan
Sin título. De la serie «Horizonte de sucesos» /
Untitled. From the series “Event horizon”, 2013
© Cecilia Lutufyan
38
LATINOAMÉRICA
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID
CENTROCENTRO CIBELES
03
Develar y detonar. Fotografía en México, ca. 2015
(Revealing and Detonating. Photography in Mexico, ca. 2015)
03.06 – 30.08.2015
Comisarios / Curators: Hydra (Ana Casas Broda, Gabriela González Reyes
y Gerardo Montiel Klint)
México es un país que ha sufrido profundas transformaciones sociales,
políticas e ideológicas, una nación cambiante en la que la producción
fotográfica y los circuitos de esta práctica artística han crecido exponencialmente. Develar y detonar plantea una revisión de la fotografía
mexicana en la actualidad. Los autores seleccionados, de diversas generaciones y procedencias, confluyen para trazar un mapa complejo, contradictorio e inquietante de México. Con este atlas se plantean preguntas
y se abre la fotografía a reflexiones y diálogos. Por un lado, «develar»
nuevas formas de mirar y producir instantáneas, y por otro, «detonar»
una reflexión sobre la imagen contemporánea.
La exposición plantea puntos de contacto entre la obra de autores
muy diferentes e identifica situaciones que muestran preocupaciones
artísticas y estrategias de creación, traza un eje en el retrato actual de
México y cuestiona la identidad, el cuerpo y la naturaleza del medio
fotográfico.
Mexico is a country that has undergone deep social, political and
ideological transformations, a changing nation in which photographic
production and the circuits of this artistic practice have grown exponentially. Revealing and Detonating sets out a review of Mexican
photography today. The authors chosen, who are from several different
generations, come together in order to draw up a complex, contradictory and disturbing map of contemporary Mexico. With this map they set
out questions and open up photography to reflections and dialogues.
On the one hand, “revealing” new forms of looking at and producing
images, and on the other hand, “detonating” a reflection on the contemporary photographic image.
The exhibition sets out points of contact among the works of very
different authors, and identifies situations that show artistic concerns
and strategies of creation, it draws up an axis in Mexico’s current photography and questions the identity, the body and the nature of the
photographic medium. Organizan / Organized by
Fundación Televisa, Conaculta, Centro de la Imagen, CentroCentro Cibeles
y PHotoEspaña
Produce / Produced by
Fundación Televisa
Colaboran / In collaboration with
Secretaría de Relaciones Exteriores de México y Agencia Mexicana de Cooperación
Internacional para el Desarrollo
Existe libro / Book available
Fernando Montiel Klint
Estudio de campo. De la serie «Actos de fe»
/ Field Study. From the series “Acts of Faith”, 2013
© Fernando Montiel Klint
Julio Barrita
Árbol / Tree, 2013
© Julio Barrita
40
LATINOAMÉRICA
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID
CENTROCENTRO CIBELES
03
Latin Fire
Otras fotografías de un continente. 1958-2010.
Colección Anna Gamazo de Abelló
(Other Photographs of a Continent 1958-2010.
Anna Gamazo de Abelló Collection)
03.06 – 13.09.2015
Comisarios / Curators: Alexis Fabry y María Wills
La colección de Anna Gamazo de Abelló es uno de los acervos de fotografía latinoamericana más importantes de Europa. Latin Fire revisa sus
fondos para presentar una exposición –compuesta por más de ciento
ochenta obras de cerca de sesenta artistas de ocho países diferentes–
que muestra facetas poco conocidas dentro del marco general de la
fotografía latinoamericana.
Más allá de pretender trazar localismos, la muestra expone rasgos
comunes que pueden hallarse en las temáticas candentes en la región
en un periodo de alta efervescencia política y social como es la segunda mitad del siglo XX. Las obras, realizadas entre 1958 y 2010, oscilan
desde el fuego de las armas, las revoluciones, los movimientos reivindicativos de género o raza y las luchas culturales y contraculturales, hasta
la fogosidad de la vida nocturna y marginal de ciudades como Lima,
México D.F., Buenos Aires, Caracas, Santiago y La Habana.
Los artistas emplean una gran diversidad de técnicas, materiales
y soportes, desde la fotografía tradicional, la heliografía, la fotocopia o
incluso imágenes reproducidas en offset. La imagen fotográfica se convierte así en material de apropiación y de experimentación.
The Anna Gamazo de Abelló Collection is one of the most important
archives of Latin American photography in Europe. Latin Fire goes into
these holdings in order to present an exhibition –made up of one hundred and eighty works from over sixty artists from eight different countries– in order to show little known facets within the overall framing of
Latin American photography.
Beyond intending to draw out local aspects, this exhibition shows common traits that may be found in the themes that are topical in the region
during a period of great political and social tumult such as the second
half of the twentieth century. These works, which were carried out between 1958 and 2010, range from firearm events, revolutions movements
claiming rights for the sexes or races or the cultural or countercultural
struggles, to the fiery nature of the marginal night life of cities like Lima,
Mexico City, Buenos Aires, Caracas, Santiago and Havana.
The artists use a great diversity of techniques, materials and supports, going from traditional photography, heliography, photocopying or
even offset images. The photographic image here becomes a material
for appropiation and experimentation.
Organizan / Organized by
CentroCentro Cibeles y PHotoEspaña
Existe catálogo / Catalogue available
José Luis Venegas
Sosa, 1972
© José Luis Venegas
Pablo Ortiz Monasterio
Volando bajo / Flying low, 1988
© Pablo Ortiz Monasterio
42
LATINOAMÉRICA
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID
CÍRCULO DE BELLAS ARTES – SALA GOYA
04
Ana Casas Broda. Kinderwunsch
Colecciones fotográficas de la Fundación Televisa
(Photographic Collection from Fundación Televisa)
02.06 – 30.08.2015
«Kinderwunsch» es un término alemán que hace referencia a la unión
de las palabras «niños» y «deseo»; al deseo de tener hijos, de lograr un
embarazo o de la infertilidad. Ana Casas Broda (Granada, 1965), que ha
recorrido intensamente ámbitos como la familia y la memoria, ha bautizado así a un proyecto desarrollado a lo largo de siete años que ha
visto la luz en forma de libro y ahora lo hace en formato de exposición.
En él aborda la maternidad como una experiencia llena de contradicciones a través de una exhaustiva y profunda exploración.
Kinderwunsch es el resultado de un proceso de búsqueda de la
identidad, del cuestionamiento de nociones como la infancia, el cuerpo,
el desnudo, la sensualidad, la infertilidad, el afecto y el papel de la mujer en el intenso y determinante proceso de la maternidad. La muestra
utiliza diferentes formatos, lenguajes y soportes para articular un discurso a la vez visual y literario.
“Kinderwunsch” is a German term that refers to the union of the words
“children” and “desire”; to the desire of having children, of becoming
pregnant or finding out one is not fertile. Ana Casas Broda (Granada,
1965), who has intensely travelled through fields such as the family and
memory, has thus baptised this project she has carried out over seven
years and that has come to light in the form of a book and which she is
now presenting in the form of an exhibition. In it she deals with maternity as an experience full of contradictions, through an exhaustive and
deep exploration.
Kinderwunsch is the result of a process of exploration of identity, of
questioning notions such as childhood, the body, the nude, sensuality,
infertility, affection and the role of women in the intense and determining process of motherhood. The exhibition uses several different
formats, languages and supports in order to articulate a discourse that
is at once visual and literary.
Produce / Produced by
Fundación Televisa
Organizan / Organized by
Fundación Televisa, Círculo de Bellas Artes y PHotoEspaña
Colaboran / In collaboration with
Secretaría de Relaciones Exteriores de México
y Agencia Mexicana de Cooperación Internacional para el Desarrollo
Existe libro / Book available
Ana Casas Broda
Leche II (3) / Milk II (3), 2010
© Ana Casas Broda
Ana Casas Broda
Momia II / Mummy II, 2010
© Ana Casas Broda
44
LATINOAMÉRICA
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID
CÍRCULO DE BELLAS ARTES – SALA MINERVA
04
En la mirada del otro
Fotografía histórica de Ecuador: la irrupción en la Amazonía
(In the Eye of the Other
Historical Photography of Ecuador: breaking into the Amazon)
02.06 – 30.08.2015
Comisarios / Curators: Julio César Abad Vidal, Lucía Chiriboga Vega
La penetración occidental en los territorios amazónicos, llevada a cabo
entre finales del siglo XIX y comienzos del XX, tuvo carácter religioso,
en algunos casos, y en los más, presentó una función mercantil, debido
al importante aumento de la producción del caucho con objeto de ser
utilizado por la creciente industria automovilística de la época.
Esta exposición da a conocer este proceso a través de obras inéditas en España; entre ellas se encuentra una selección de un legado
fotográfico extraordinario, un conjunto de negativos fotográficos en placas secas de vidrio procedentes del Vicariato Apostólico Salesiano en
la Amazonía Ecuatoriana, así como del fotógrafo Manuel Jesús Serrano.
La muestra pretende describir esa incursión en la Amazonía
–en el territorio ecuatoriano, concretamente– en todas sus vertientes,
comenzando por la cristianización de los grupos étnicos –como el
shuar-achuar, el más resistente a la colonización–; pasando por la explotación económica y la industria cauchera; hasta los retratos de los
colonos y la representación fotográfica de estudio de diferentes comunidades indígenas.
Western penetration into the Amazon territories, which took place
between the end of the nineteenth century and the beginning of the
twentieth, was religious in nature in some cases, and in others it had a
commercial function, due to the extraordinary increase in the production of rubber in order to be used by the growing automobile industry
at the time.
This exhibition shows this process through works previously unseen
in Spain. Among them there is a selection of an extraordinary photographic legacy, a set of photographic negatives on dry glass plates from
the Salesian ­Apostolic Vicarship in the Ecuadorian Amazon, as well as
of the photographer Manuel Jesús Serrano.
The showing intends to establish a portrait of Western penetration
into the Amazon –specifically in the Ecuadorian Amazon– in all of its
aspects, starting with the Christianisation of the ethnic group
–like the Shuar-Achuar people, who most strongly resisted colonisation–; and including the economic explotation and the rubber industry;
to the portraits of the settlers, as well as studio photography portraying
the different native groups.
Organizan / Organized by
Gobierno Nacional del Ecuador, Instituto Nacional de Patrimonio Cultural,
Círculo de Bellas Artes y PHotoEspaña
Anónimo / Anonymous
Alrededor de la cámara / Around the camera, ca. 1915
© Instituto Nacional de Patrimonio Cultural, Ecuador
46
LATINOAMÉRICA
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID
CÍRCULO DE BELLAS ARTES – SALA PICASSO
04
Lola Álvarez Bravo
Colecciones fotográficas de la Fundación Televisa
(Photographic Collection from Fundación Televisa)
02.06 – 30.08.2015
Comisario / Curator: James Oles
Lola Álvarez Bravo (México, 1903-1993) es una de las fotógrafas mexicanas más prolíficas del siglo XX y una figura clave del renacimiento
artístico posrevolucionario de su país junto a Tina Modotti, Frida Kahlo,
Diego Rivera y el que fuera su marido, Manuel Álvarez Bravo. Su trayectoria profesional abordó fotografía comercial, retratos profesionales,
registró la obra de destacados pintores para el archivo del Instituto
Nacional de Bellas Artes, documentó eventos culturales, impartió clase
en la Academia de San Carlos, creó un taller de fotografía y fundó la
Galería de Arte Contemporáneo.
Inspirada por fotógrafos como Weston o Cartier-Bresson, desarrolló
una extensa obra fotográfica en la que destacan imágenes documentales de la vida cotidiana mexicana y experimentos con el fotomontaje y
el fotomural. Álvarez Bravo saltó las fronteras de la imagen como mero
objeto documental para utilizarla para dignificar la identidad de los personajes que capturaba con su cámara. Así, creó una biografía visual del
México de la primera mitad del siglo XX desde sus esferas culturales y
artísticas hasta las urbanas y rurales.
Lola Álvarez Bravo (México, 1903-1993) is one of the most outstanding
Mexican photographers of the twentieth century and one of the key
figures in the post-revolutionary artistic renaissance of Mexico along
with Tina Modotti, Frida Kahlo, Diego Rivera and Manuel Álvarez Bravo,
who was her husband. Her professional career included commercial
photography and professional portraits. She recorded the work of outstanding painters for the archives of the Mexican National Institute of
Fine Arts, she documented cultural events, taught at the Academia de
San Carlos, created a photography workshop and founded the Galería
de Arte Contemporáneo.
She was inspired by photographers like Weston and Cartier-Bresson,
and she developed an extensive photographic work, of note among which
are documentary images of Mexican daily life and experiments with
photomontage and mural photography. Álvarez Bravo went beyond the
frontiers of the image as a mere documentary object to use it in order to
dignify the identity of the characters she captured with her camera. She
thus created a visual biography of the Mexico of the twentieth century
from its cultural and artistic spheres to its urban and rural aspects.
Organizan / Organized by
Fundación Televisa, Círculo de Bellas Artes y PHotoEspaña
Produce / Produced by
FundaciónTelevisa
Existe libro / Book available
Lola Álvarez Bravo
El mítin / The Meeting, 1947
© Centro para la Fotografía Creativa, Fundación Universidad de Arizona
/ Center for Creative Photography, The University of Arizona Foundation.
VEGAP, Madrid, 2015
48
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID
COMUNIDAD DE MADRID – SALA ALCALÁ 31
05
Chema Madoz 2008-2014
Las reglas del juego
(The rules of the game)
13.05 – 02.08.2015
Comisario / Curator: Borja Casani
Chema Madoz (Madrid, 1958) es uno de los fotógrafos más relevantes
de la escena artística española y cuenta con una gran proyección
internacional, como atestigua su presencia en la última edición de
Les Rencontres d’Arles. Su obra ha sido galardonada con el Premio
PHotoEspaña en 1998, el Premio Nacional de Fotografía en el año 2000
y el Premio de Fotografía de la Comunidad de Madrid en 2012, entre
otros. La trayectoria creativa de Madoz comienza en 1983, año en que
realiza su primera muestra individual en la Real Sociedad Fotográfica
de Madrid. Desde 1990 desarrolla su poética de objetos, una temática
constante en su trabajo hasta la actualidad.
Esta exposición se centra en recorrer la producción más reciente
del artista, obras realizadas entre los años 2008 y 2014 en las que
ahonda y amplía las claves que han marcado su línea de investigación
fotográfica. En esta selección los visitantes podrán ver cómo sus referentes e influencias se van abriendo a la presencia de la naturaleza,
la aparición de la figura animal, la inclusión del dibujo como forma de
representación o la introducción del texto como un vehículo natural de
la imaginación.
Chema Madoz (Madrid, 1958) is one of the most relevant photographers
on the Spanish art scene and one of the most internationally-renowned
Spanish authors, as can be seen from his presence at the latest edition
of Les Rencontres d’Arles. His work received the PHotoEspaña Award
in 1998, the Spanish National Photography Award in the year 2000
and the Community of Madrid Photography Prize in 2012, among other
awards. Madoz’s photographic career begins in 1983, the year when he
holds his first solo exhibition at the Madrid Royal Photographic Society.
Since 1990 he develops his poetics of objects, a constant subject in his
photography to this day.
This exhibition focuses on showing Madoz’s most recent productions, these being photography works carried out between 2008 and
2014, in which he deepens and broadens the key aspects that have
marked out his field of photographic research. In this selection visitors
will be able to see how his referents and influences have opened up to
the presence of nature, the appearance of the animal figure, the inclusion of drawing as a form of representation and the appearing of text as
a natural vehicle for imagination.
Organiza / Organized by
Consejería de Empleo, Turismo y Cultura de la Comunidad de Madrid
Existe catálogo / Catalogue available
Chema Madoz
Sin título / Untitled, 2012
© Chema Madoz. VEGAP, Madrid, 2015
50
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID
COMUNIDAD DE MADRID – SALA CANAL DE ISABEL II
06
Enrique Meneses.
La vida de un reportero
(Enrique Meneses. A Reporter’s life)
16.04 – 26.07.2015
Comisario / Curator: Chema Conesa
El nombre de Enrique Meneses (Madrid, 1929-2013) es uno de los más
destacados de la fotografía documental española. Esta exposición recorre
su carrera a través de una selección de fotografías, material personal, un
documental realizado para la ocasión y diferente material audiovisual.
Reportero vocacional desde la adolescencia, Meneses cubrió su
primer acontecimiento con tan solo diecisiete años, momento a partir
del cual recorrió el mundo narrando grandes hechos históricos para
diversas agencias de noticias y medios de comunicación. Entre sus hitos
se encuentran el haber retratado a Fidel Castro y el Che Guevara en Sierra Maestra en su intento de derrocar al dictador Batista. Antes de esta
exclusiva ya había cubierto el ascenso al poder de Nasser en Egipto y la
primera guerra de Suez. La fotografía de Enrique Meneses se caracteriza
por el instinto periodístico y la ausencia de artificio, herramientas con las
que retrató sucesos como la lucha por los derechos civiles en Estados
Unidos y la marcha sobre Washington con Martin Luther King; personajes
como Salvador Dalí, Marlon Brando, Paul Newman y Cassius Clay; o las
bodas reales de los reyes de España y de Bélgica.
The name Enrique Meneses (Madrid, 1929-2013) is one of the most notable names in Spanish documentary photography. This exhibition covers
his career through a selection of photographs, personal material, a documentary film and various audiovisual materials.
Meneses was a vocational reporter since his adolescence, and covered his first event at the age of only seventeen, the moment from when
he travelled the world depicting major historical events for several different news agencies and communications media. Among his milestone moments are the fact of him having portrayed Fidel Castro and Che Guevara
at Sierra Maestra, in their attempt to overthrow the dictator Batista. Before
this exclusive he had already covered the rise to power of Nasser in Egypt
and the first Suez War. Enrique Meneses’s photography is characterised
by his journalistic instinct and his avoidance of artifice, tools with which
he portrayed events such as the struggle for civil rights in the USA and
the March on Washington with Martin Luther King; as well as portraying
figures such as Salvador Dali, Marlon Brando, Paul Newman and C
­ assius
Clay; and the royal weddings of the monarchs of Spain and Belgium.
Organizan / Organized by
Consejería de Empleo, Turismo y Cultura de la Comunidad de Madrid,
Fundación Enrique Meneses y La Fábrica
Existe catálogo / Catalogue available
Enrique Meneses
Luis Miguel Dominguín charla con Picasso antes de una corrida
/ Luis Miguel Dominguín chats with Picasso before a bullfight
© Fundación Enrique Meneses. VEGAP, Madrid, 2015
Enrique Meneses
Cassius Clay leyendo sus poesías en Nueva York, en el Lower Manhattan
/ Cassius Clay reading his poems in New York City, in Lower Manhattan
© Fundación Enrique Meneses. VEGAP, Madrid, 2015
52
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID
CONDE DUQUE – SALA DE BÓVEDAS
07
Historia de Almayso.
Pasado, presente y futuro de la obra
de Alfredo Mahou y Solana
(History of Almayso. Past, Present and Future
of the Work of Alfredo Mahou y Solana)
01.06 – 20.07.2015
Con motivo del 125 aniversario de Mahou-San Miguel, la compañía
quiere compartir con el público uno de los archivos de fotografía más
grandes de Europa pertenecientes a un solo estudio: el fondo fotográfico del siglo XIX de Alfredo Mahou y Solana (Almayso). Alfredo Mahou
y Solana, director de la primera fábrica de cerveza Mahou situada en la
madrileña calle Amaniel, desarrolló allí sus dos pasiones: la cerveza y
la fotografía, utilizando la técnica de la platinotipia para el revelado.
La exposición recoge una selección de algunas de las más de cinco
mil placas de vidrio que componen el archivo, una joya patrimonial que
tiene su origen en el estudio abierto por este fotógrafo en la fábrica del
Arco Iris en 1870, veinte años antes de abrir la fábrica de cerveza. En la
muestra se pueden ver, entre otras, imágenes costumbristas, teatralizaciones, paisajes y espacios de Madrid.
On the 125th anniversary of Mahou-San Miguel, the company would
like to share one of the largest holdings of photography in Europe with
the public: the nineteenth century photographic holding of Alfredo
Mahou y Solana (Almayso). Alfredo Mahou y Solana, head of the first
Mahou brewery on the Amaniel Street in Madrid, carried out his two
passions there: beer and photography, using the technique of platinotype printing for developing.
The exhibition presents a selection of some of the over five thousand glass plates that make up the holding, a heritage treasure that has
its origin in the studio opened by Mahou y Solana in the Arco Iris factory in 1870, twenty years before the brewery opened. In this exhibition,
among other styles, one may see photography of local customs, staged
photography, landscapes and places in Madrid.
Organiza / Organized by
Mahou
Almayso
Disfrutando de una cerveza en el Retiro /
Enjoying a beer in Retiro Park, 1901
© Fondo Almayso / Almayso Collection
Almayso
Patio de Amaniel 29 nevado, finales del s. XIX /
Amaniel 29 snowy yard, late nineteenth century
© Fondo Almayso / Almayso Collection
54
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID
ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA
LATINOAMÉRICA
08
Luis González Palma.
Constelaciones de lo intangible
(Constallations of the Intangible)
11.06 – 18.10.2015
Comisario / Curator: Alejandro Castellote
El universo de Luis González Palma (Guatemala, 1957) está formado por
constelaciones temáticas que orbitan alrededor de su obra en un ciclo
de permanente ida y retorno. La identidad y la memoria son abordadas
desde el retrato con persistentes ecos a la pintura religiosa y al barroco.
Otras de sus temáticas son la introspección, la intimidad, la reflexión
sobre el poder y la representación de lo no visible. Su obra está teñida
por una sinfonía de soluciones formales que son, en sus palabras, «un
intento de darle cuerpo a los fantasmas que gobiernan las relaciones
personales, las jerarquías religiosas, la política y la vida».
En sus trabajos más recientes, los retratos se muestran a modo de sudarios reconstruidos a partir de fragmentos dispares; cosidos como se cosen
las heridas, convirtiendo las suturas en metáforas del tránsito por la vida.
Las obras de esta serie –algunas de ellas realizadas expresamente para la
muestra– exhiben como primer atractivo una superación de la bidimensionalidad del soporte fotográfico mediante la intervención sobre los materiales que invitan al espectador a una contemplación en clave sensorial.
El 11 de junio a las 19.00 h, se celebrará en el auditorio de la Fundación un encuentro con el artista y el comisario de la exposición. Además, se realizarán visitas guiadas, para adultos y niños, a la muestra.
Más información: http://espacio.fundaciontelefonica.com/
The universe of Luis González Palma (Guatemala, 1957) is made up of
thematic constellations that orbit around his work in a cycle of permanent going and returning. Identity and memory are dealt with from the
portrait work with persistent echoes of religious painting and to the
Baroque. Other themes that run through his work are introspection, intimacy, reflection on power and the representation of the non-visible. His
work is tinged with a symphony of formal solutions that are, in his words,
“an attempt to give a body to the ghosts that govern personal relations,
hierarchies, politics and life”.
In his most recent works, the portraits are exhibited like shrouds reconstructed using different fragments and sewn together in the way wounds are
sewn, turning the sutures into metaphors for the journey through life. The
works in this series –some of which have been carried out expressly for this
exhibition– present a first attraction which is the overcoming of the two-dimensional nature of the photographic support through the intervention on
the materials, inviting the spectator into a contemplation of the sensorial kind.
On June the 11th at 7 pm, a meeting with the artist, attended by the
curator of the exhibition will be held in the auditorium of the Fundation.
Beside this, visits for adults and children will be celebrated. More information: http://espacio.fundaciontelefonica
Organiza / Organized by
Fundación Telefónica
Existe libro / Book available
Luis González Palma
Möbius, 2014
© Luis González Palma
Exposición
Jim Campbell
Ritmos de luz
1 de abril
28 de junio de 2015
Infórmate sobre nuestras próximas
exposiciones, talleres, coloquios y
conferencias en:
espacio.fundaciontelefonica.com
Espacio Fundación Telefónica
Fuencarral 3, Madrid
Entrada libre.
FOTO: Jim Campbell. Church on Fifth Avenue, 2001 © Sarah Christianson.
58
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID
LOEWE SERRANO
LATINOAMÉRICA
09
Tina Modotti
28.05 – 30.08.2015
Comisaria / Curator: María Millán
Tina Modotti (Italia, 1896 – México, 1942) emigró a California cuando
tenía diecisiete años, donde trabajó como operaria en fábricas y consiguió cierta notoriedad como actriz de cine mudo. Se trasladó a México
en 1923 junto a su mentor, Edward Weston. El país vivía un renacimiento
cultural que atrajo a artistas e intelectuales expatriados. Uno de sus primeros trabajos fue documentar los murales de Rivera, Orozco y Siqueiros, encargos del gobierno, que pretendía minimizar la tradición colonial
europea y revalorizar la historia precolombina.
Sin renunciar a la estética formalista aprendida de Weston, las fotografías de Modotti pasaron a mostrar un estilo personal con el que
retrató la arquitectura y la sociedad de las zonas indígenas. Sus imágenes plasman el activismo social del que también tomó parte como
destacada figura de la revolución cultural mexicana. Acusada de participar en la muerte de su pareja, Julio Antonio Mella, Modotti abandonó
México y antes de partir regaló su cámara a Manuel Álvarez Bravo. Su
distanciamiento de la fotografía marcó otra etapa en su vida política,
que desarrollaría entre Berlín, Moscú y España, donde trabajó como
enfermera para el bando republicano durante la guerra civil.
Tina Modotti (Italy, 1896 – Mexico, 1942) immigrated to California when
she was seventeen, where she worked as a seamstress before getting
some notoriety as a silent movie actress. In 1923 she moved to Mexico
with her Photography mentor Edward Weston. In those days, Mexico’s
cultural renaissance was a destination that attracted artists as well as
intellectual expatriates. One of her first works was documenting the
paint murals of Diego Rivera, Orozco and Siqueiros, commissioned by
the government. The idea was to minimize the existing European colonial tradition and to bring forward the country’s ancient History together
with its indigenous culture.
Her photographs went from the formalism esthetics that she had
learned from Weston to a modernist approach, to continue with a
personal style dedicated to portray the society and architecture of the
indigenous population. Her work shows the social activism in which
she was also personally involved as an important figure of the Mexican
Cultural Revolution. She was accused of having participated in the
murder of her revolutionary lover, Julio Antonio Mella, and was forced to
leave the country, but before departing she gave his camera to Manuel
Alvarez Bravo. This was the beginning of her moving away from Photography and of a new era in her political life in Berlin, Moscow and Spain,
where she worked as a nurse for the Republican side during the Spanish civil war in Madrid.
Organizan / Organized by
Fundación Loewe y PHotoEspaña
Tina Modotti
Mujer con bandera / Woman with Flag, 1928
© Tina Modotti. Cortesía Throckmorton Fine Art / Courtesy Throckmorton Fine Art
Primavera Verano 2015
Bolso Puzzle en ante Oro, 2015
loewe.com
62
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID
MATADERO
10
Premios Descubrimientos PHE. 1998-2014
(Descubrimientos PHE Award. 1998-2014)
Pedro Álvarez / Fernando Brito / Matías Costa / Juan de la Cruz Megías /
Sophie Dubosc / Yann Gross / Stanislas Guigui / Yaakov Israel /
Alejandra Laviada / Paula Luttringer / Nancy Newberry / Vesselina
Nikolaeva / Harri Pälviranta / Tanit Plana / Comenius Roethlisberger /
Mariela Sancari / Vanessa Winship
11.06 – 30.08.2015
El Programa Descubrimientos celebra este año, como el propio Festival, su decimoctava edición. Desde 1998, el proyecto de visionado de
porfolios de PHotoEspaña ha sido una plataforma de presentación y
análisis del trabajo de los fotógrafos que, procedentes de distintos puntos del planeta, tienen la oportunidad de comentar su obra con reconocidos profesionales del medio. La convocatoria de visionado, una de las
actividades profesionales más destacadas del Festival, culmina con la
selección de un galardonado anual que celebra, en la edición siguiente,
una exposición individual de su trabajo.
Con ocasión de la mayoría de edad del programa, se presenta una
selección de obras de los diecisiete autores ganadores hasta la fecha.
De las series elegidas, se muestra una imagen ilustrativa del trabajo de
cada autor en el momento en el que fue seleccionado. La obra de creadores tan diversos en estética, concepción y origen, como Matías Costa –primer premiado, en 1998–, Tanit Plana (2002), Vesselina Nikolaeva
(2005), Harri Pälviranta (2007), Vanessa Winship (2010), Fernando Brito
(2011) o Nancy Newberry (2013), se exhibe en las «camas», icónicas estructuras del patio de Matadero Madrid.
This year the Discoveries Programme, along with the Festival itself, is
celebrating its eighteenth edition. Since 1998 the PHotoEspaña portfolio viewing project has been a platform for the presentation and analysis of the work of the photographers coming from different places in
the world who have had the opportunity to comment on their work with
acknowledged professionals in the medium. The call for viewing, one of
the most outstanding professional activities in the Festival, culminates
with the choice of an annual award that celebrates a solo exhibition of
their work the following year.
On the occasion of the programme’s coming of age, there is the presenting of a selection of works by the seventeen award winning authors
to date. Among the series chosen there is a showing of an image illustrating each author’s work at the time they received the award. The work
of creators so different in their aesthetics, conception and origin as
Matías Costa –the first award winner in 1998–, Tanit Plana (2002), Vesselina Nikolaeva (2005), Harri Pälviranta (2007), Vanessa Winship (2010),
Fernando Brito (2011) and Nancy Newberry (2013) is being exhibited on
the “beds”, iconic structures in the patio of Matadero Madrid.
Organizan / Organized by
Matadero Madrid y PHotoEspaña
Harri Pälviranta
In a park, 22.35. From the series “Battered”
/ En un parque, 22.35. De la serie «Apaleados», 2006-2007
© Harri Pälviranta
Yann Gross
Jimmy & the Cilo Cros. From the series “Horizonville”
/ Jimmy y el Cilo Cros. De la serie «Horizonville», 2005-2008
© Yann Gross
64
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID
MATADERO MADRID – ABIERTO X OBRAS
10
Florentino Díaz
Pasajes de Europa
(Passages of Europe)
11.06 – 30.08.2015
Comisaria / Curator: Carlota Álvarez-Basso
Walter Benjamin murió en 1940, dejando inacabado su gran proyecto
El ­libro de los pasajes, en el que mostraba sus reflexiones, cuestionando el desarrollo de la historia hasta ese momento. Una historia que,
a su modo de ver, no había cumplido las expectativas de liberación
humana, y que en sus ruinas mostraba la imposibilidad de alcanzar sus
metas últimas.
En esta instalación, Florentino Díaz (Cáceres, 1954) trata de transmitir a los espectadores un sentimiento reflexivo sobre el acontecer de la
historia al estilo de la obra de Benjamin y los interpela para que se hagan preguntas. La obra se asemeja a un barracón construido con viejas
puertas de madera de cuyo tejado cae agua continuamente, remitiendo
a uno de aquellos que acogen a inmigrantes, refugiados o incluso,
similares a cualquier campo de concentración. En él se proyectan simultáneamente vídeos compuestos por fotografías de viejos archivos y
álbumes de sucesos que no presagian el trágico destino que aguarda
a sus protagonistas. Así, Díaz realiza una reflexión sobre los acontecimientos que han ocurrido en Europa en el último siglo, y que de alguna
manera aún condicionan el presente y futuro de sus habitantes.
Walter Benjamin died in 1940, leaving his great project, The Arcades
Project, unfinished, a work in which he showed his reflection, questioning the development of history up until that moment. A history that, in his
view, had not lived up to the expectations of human freedom and which
in its ruins showed the impossibility of achieving its ultimate goals.
In this installation, Florentino Díaz (Cáceres, 1954) tries to transmit
a reflective feeling to the spectators about the events of history in the
manner of Benjamin’s work, and calls upon them to ask questions.
The work is like a big shed made with old wooden doors and the roof
of which leaks continuously, reminding one of those that immigrants or
refugees live in, or even like in a concentration camp. On it, he simultaneously projects videos made up of photographs from old archives
and albums of events that do not foresee the tragic fate awaiting their
protagonists. In this manner, Díaz creates a reflection on the events that
had taken place in Europe over the last century and which to some extent still condition the present and future of its inhabitants.
Organiza / Organized by
Matadero Madrid
Florentino Díaz
Escena de Moscú / Moscow scene, 1935
© Florentino Díaz
66
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID
MUSEO CERRALBO
LATINOAMÉRICA
11
Korda, retrato femenino
(Korda, Femenine Portraiture)
02.06 – 06.09.2015
Comisaria / Curator: Ana Berruguete
Alberto Díaz Gutiérrez (Cuba, 1928-2001), más conocido como K
­ orda,
alcanzó fama internacional por su mítico retrato del Che Guevara como
guerrillero heroico. Pero, más allá de esta icónica fotografía, Korda
sintió auténtica pasión por representar la belleza femenina y creó una
amplia colección de retratos caracterizados por su particular estilo y
por el uso de luz natural.
En 1953, junto a Luis Pierce, crearía los Studios Korda, dedicados
fundamentalmente a la fotografía publicitaria. De entre los encargos
que recibían, Korda se reservó las campañas publicitarias de importantes firmas comerciales, siempre vinculadas a la belleza femenina como
género. Muchos de estos reportajes fueron publicados en la revista
Carteles, decana de la prensa cubana, acompañados por textos de Cabrera Infante. Con el inicio de la Revolución castrista, Korda sumó a su
dinámica cotidiana la responsabilidad de retratar el nuevo contexto político y social, por lo que las modelos fueron sustituidas por milicianas,
campesinas y mujeres espectadoras que asistían a los desfiles. A todas
ellas las retrataría sin restarles feminidad y hermosura.
Alberto Díaz Gutiérrez (Cuba, 1928-2001), better known as Korda, gained
international fame through his mythical portrait of Che Guevara as a
heroic warrior. But, besides this iconic photograph, Korda felt a real
passion for photographing the female beauty, and created a considerable collection of portraits characterised by his particular style and use
of natural light.
In 1953, along with Luis Pierce, he created the Studios Korda, fundamentally devoted to advertising photography. Among the commissions
he received, Korda was always ready to do many works for advertising
campaigns for important commercial firms, which were always connected to female beauty as a genre. Many of these reportages were
published in the magazine Carteles, the most important publication in
Cuba, accompanied by texts by the writer Cabrera Infante. After the beginning of the Castro Revolution, Korda added to his everyday dynamic
with the responsibility of portraying the new political and social context,
by means of which the models were replaced by militia, peasants and
spectator women who attended parades. He portrayed all of these without leaving them any femininity and beauty.
Organizan / Organized by
Estate Korda y PHotoEspaña
Produce / Produced by
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte
Korda
Nidia Ríos, ca. 1956
© Korda. VEGAP, Madrid, 2015
68
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID
MUSEO ICO
12
Construyendo mundos. Fotografía
y arquitectura en la era moderna
(Constructing Worlds: Photography and Architecture in the Modern Age)
Berenice Abbott / Iwan Baan / Bernd y Hilla Becher / Hélène Binet / Walker
Evans / Luigi Ghirri / Andreas Gursky / Lucien Hervé / Nadav Kander /
Luisa Lambri / Simon Norfolk / Bas Princen / Ed Ruscha / Stephen Shore /
Julius Shulman / Thomas Struth / Hiroshi Sugimoto / Guy Tillim
04.06 – 06.09.2015
Comisarios / Curators: Alona Pardo y Elias Redstone
Construyendo mundos reúne más de doscientas cincuenta obras de dieciocho
relevantes fotógrafos, desde la década de 1930 hasta la a
­ ctualidad, que han
cambiado nuestra forma de ver la arquitectura y de reflexionar sobre el mundo
en que vivimos. Organizada tanto cronológica como temáticamente, la exposición comienza con la obra de Berenice Abbott, Walker Evans, Julius Shulman
y Lucien Hervé. A continuación profundiza en el legado del estilo documental
objetivo de Walker Evans y su interés por la arquitectura vernácula mediante la
obra de Ed ­Ruscha, Bernd y Hilla Becher, Stephen Shore y Thomas Struth.
El siguiente apartado se centra en las interpretaciones y en las respuestas de los fotógrafos tanto a los arquitectos como a los icónicos edificios de
la era moderna, considerando la relación simbiótica entre fotografía y tema
arquitectónico, como queda de manifiesto en el trabajo de Luigi Ghirri,
Hélène Binet, Hiroshi Sugimoto, Luisa Lambri y Andreas Gursky.
Construyendo mundos concluye explorando algunas ciudades que han
experimentado cambios dramáticos, reflejados en las fotografías de Guy
Tillim, Simon Norfolk, Bas Princen, Nadav Kander y Iwan Baan.
Constructing Worlds brings together over two hundred and fifty works by
eighteen leading photographers from the 1930s to now, who have changed
the way we view architecture and think about the world in which we live.
­Organized both chronologically and thematically, the exhibition opens with
the work of Berenice Abbott, Walker Evans, Julius Shulman and Lucien Hervé.
Reflecting on the legacy of Walker Evans’s objective documentary style and
interest in vernacular architecture, the exhibition goes on to consider the works
of Ed Ruscha, Bernd and Hilla Becher, Stephen Shore and Thomas Struth.
Photographers’ interpretations of and their response to architects and
iconic buildings of the modern age is the focus of a section of the exhibition
that reflects on the symbiotic relationship between photography and the architectural subject, as exemplified in the works of Luigi Ghirri, Hélène Binet,
Hiroshi Sugimoto, Luisa Lambri and Andreas Gursky.
Constructing Worlds culminates with an exploration of cities experiencing dramatic changes, conveyed through the work of Guy Tillim, Simon
Norfolk, Bas Princen, Nadav Kander and Iwan Baan.
Organiza / Organized by
Fundación ICO
Existe catálogo / Catalogue available
Exposición comisariada y organizada por el Barbican Centre
/ Exhibition curated and organized by the Barbican Centre
Nadav Kander
Fengjie III (Monumento al progreso y la prosperidad) /
Fengjie III (Monument to Progress & Prosperity), 2007
© Nadav Kander. Cortesía Flowers Gallery / Courtesy Flowers Gallery
Simon Norfolk
Antiguo «Palacio de la Cultura» de la era soviética /
Former Soviet-era “Palace of Culture”, 2001
Cortesía / Courtesy Simon Norfolk
72
LATINOAMÉRICA
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID
MUSEO LÁZARO GALDIANO
13
Manuel Carrillo. Mi querido México. Obras de
la ­Colección de Bank of America Merrill Lynch
(Manuel Carrillo. My Beloved Mexico. Works from
the Collection of Bank of America Merrill Lynch)
Ansel Adams / Manuel Álvarez / Manuel Carrillo / Graciela Iturbide /
Charles Rushton / Edward Steichen / Paul Strand / Brett Weston /
Edward Weston
04.06 – 30.08.2015
Comisario / Curator: Stuart A. Ashman
Manuel Carrillo (México, 1906-1989), más conocido como el Maestro
Mexicano, se mudó a Nueva York con tan solo dieciséis años. En 1930
regresó a su país natal para encargarse de la oficina del ferrocarril central de Illinois en México D.F. hasta su jubilación. La relación de Carrillo
con la fotografía comenzó a una edad avanzada y su primera exposición internacional llegó en 1960. A partir de ese momento, su trabajo
alcanzó rápido reconocimiento y sus obras fueron expuestas tanto en
México y Estados Unidos como en Inglaterra, Rumanía, Francia y China.
La fotografía de Carrillo revela la calidez de su personalidad, su
amor por México y su virtuosismo técnico como modernista. Mientras
que sus imágenes poseen un intrínseco valor poético, también sirven
como una importante fuente de documentación social. Carrillo buscó
una identidad mexicana unificada y nacional, y su mirada, junto con las
interpretaciones de sus contemporáneos, contribuyó a forjar un carácter distintivamente mexicano.
Manuel Carrillo (Mexico, 1906-1989), known as “The Mexican Maestro”,
moved to New York City at the early age of sixteen. In 1930 he r­ eturned
to his native country to head the Illinois Central Railroad office in the
Federal District of Mexico, until he retired. Carrillo’s relationship with
photography began at an advanced age, and his first international exhibition came in 1960. From that moment, on his work quickly achieved
recognition and his works were widely exhibited in Mexico and in the
USA, as well as in Britain, Romania, France and China.
Carrillo’s photography reveals the warmth of his personality, his love
of Mexico and his technical virtuosity as a modernist. While his images possess an intrinsic poetic value, they also serve as an important
source of social documentation. Carrillo sought a Mexican identity that
was united and national, and his prespective, together with the interpretations of his contemporaries, contributed to the forging of a distinctively Mexican character.
Organizan / Organized by
Bank of America Merrill Lynch, Art in our Communities Programme,
Museo Lázaro Galdiano y PHotoEspaña
Manuel Carrillo
Rebozo en el aire / Shawl in the air, 1958
© Manuel Carrillo. Cortesía Universidad de Texas en El Paso
/ Courtesy University of Texas at El Paso
Manuel Carrillo
Preparándose para un día de trabajo / Preparing for a day’s work, 1970
© Manuel Carrillo. Cortesía Universidad de Texas en El Paso
/ Courtesy University of Texas at El Paso
74
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID
MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA
14
Aún no. Sobre la reinvención del documental
y la crítica de la modernidad
(Not Yet. On the Reinvention of Documentary
and the Critique of Modernity)
11.02 – 13.07.2015
Comisario / Curator: Jorge Ribalta
Aún no. Sobre la reinvención del documental y la crítica de la modernidad, ofrece una aproximación a los debates que tuvieron lugar en los
años setenta y ochenta sobre el documento fotográfico como crítica
del arte moderno y de las instituciones. En aquella época, una nueva
generación de artistas entró en escena y, recuperando el origen político de la fotografía obrera de los años veinte, inició la reinvención de la
práctica documental entendida como crítica a las formas de modernidad heredadas de la Guerra Fría –que había consagrado el humanismo
como el discurso dominante en la cultura fotográfica–, tal y como planteó Allan Sekula en su ensayo Dismantling Modernism, Reinventing
Documentary, de 1978.
La muestra incluye más de ochocientas piezas –algunas de ellas
nunca expuestas anteriormente– entre fotos, revistas, libros, fotomontajes, carteles, producciones audiovisuales o instalaciones, dispuestas en
un recorrido organizado por áreas conceptuales que abordan temáticas
como la segunda fotografía obrera alemana surgida en 1973, su recepción en el círculo londinense de Jo Spence y Terry Dennett y la actividad
del grupo de San Diego en torno a Allan Sekula y Martha Rosler.
Not Yet. On the Reinvention of Documentary and the Critique of Modernity provides a view of the debates that took place in the 1970s and 1980s
on the photographic document as a critique of modern art and its institutions. At that time a new generation of artists came onto the scene and,
recovering the political origin of the worker photography of the 1920s, began the reinvention of the documentary practice, understood alongside
a critique of the forms of modernity inherited from the Cold War –which
had consecrated humanism as the dominant discourse in photographic
culture– just as Allan Sekula had set out in his essay Dismantling Modernism, Reinventing Documentary, from 1978.
The exhibition presents over eight hundred works –some of which
have never previously been shown– among which are photos, magazines, books, photo-montages, posters, films, audiovisual productions
or installations set out in a career organized by conceptual areas that
deal with subjects such as the second German Worker photography
that appeared in 1973, its reception in the London circle of Jo Spence
and Terry Dennett and the activity of the San Diego group around Allan
Sekula and Martha Rosler.
Organiza / Organized by
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Maqueta del reportaje gráfico «Berichtsheft eines Lehrlings». Arbeiterfotografie, n. º 7 / Maquette for the graphic reportage of “Berichtsheft eines Lehrlings”.
Arbeiterfotografie, n. º 7, 1976
© Centro de documentación. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía.
Donación Dieter Mielke / Documentation Centre. Museo Nacional
Centro de Arte Reina Sofía. Donation Dieter Mielke
76
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID
MUSEO NACIONAL DE CIENCIAS NATURALES
15
Janek Zamoyski
Heave Away (Soltad amarras)
04.06 – 20.09.2015
El fotógrafo y comisario Janek Zamoyski (Polonia, 1978) es uno de los
fundadores de la galería varsoviana Czułość, un grupo artístico que
aglutina a creadores jóvenes de procedencia internacional centrados
en la problemática de la fotografía contemporánea.
En esta exposición presenta una serie fotográfica que retrata la ruta
de España a América Latina que recorriera Cristóbal Colón en su segundo viaje al Nuevo Mundo. Las veintiuna fotografías que componen
la muestra retratan los veintiún días de travesía oceánica.
Sin embargo, en este trabajo lo esencial no es el tema sino cómo, a
través de este proyecto, Zamoyski lleva a la práctica sus hipótesis teóricas y estéticas, independientes de la realidad fotografiada. En este contexto, la experiencia del océano y la travesía, se ajustan a la perfección
a las tesis del artista. El océano, como universo extremadamente reducido, resulta atractivo como objeto porque puede ser representado en
su totalidad, sin que sea necesario delimitarlo a un tema concreto. A la
vez, el proyecto va acompañado de una vivencia intensa y profunda, el
recorrer por primera vez una ruta marítima de gran envergadura.
The photographer and curator Janek Zamoyski (Poland, 1978) is one
of the founders of the Warsaw gallery Czułość, an artistic group that
brings together young international creators centred on the problematics of contemporary photography.
In this exhibition the gallery is presenting twenty-one images that
portray the twenty-one days of ocean crossing between Spain and Latin America, the same journey taken by Columbus on his second journey
to the New World.
However, in this exhibition the essential aspect is not the subject
but how in this project Zamoyski puts his theoretical hypotheses into
practice, independently of the reality photographed. In this context, the
experience of the ocean and its crossing are perfectly suited to the artist’s thesis. The ocean, as an extremely reduced universe, is attractive
as an object because it can be represented in its entirety without being
necessary to limit it to a concrete subject. At the same time, the project
is accompanied by an intense and deep life experience, turning for the
first time to a major sea route.
Organizan / Organized by
Instituto Polaco de Cultura y Museo Nacional de Ciencias Naturales
Produce / Produced by
Instituto Polaco de Cultura
Colabora / In collaboration with
Fundación Lablab
Janek Zamoyski
Sin título. De la serie «Soltad amarras» /
Untitled. From the series “Heave away”, 2015
© Janek Zamoyski. Cortesía Galería Czułość / Courtesy Czułość Gallery
78
LATINOAMÉRICA
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID
REAL ACADEMIA DE BB. AA. DE SAN FERNANDO. CALCOGRAFÍA NACIONAL
16
Trama centroamericana,
una mirada colectiva a la migración
(Central American Network, a collective look at migration)
RUIDO Photo (Toni Arnau, Edu Ponces y Eduardo Soteras) / Andrea
Aragón / Andrés Asturias / Walterio Iraheta / Dulce Pinzón / Ruth Prieto
11.06 – 29.08.2015
Comisaria / Curator: Eliett Cabezas
Trama centroamericana interconecta cinco proyectos fotográficos de
autores que reflexionan sobre el fenómeno de la migración a Estados
Unidos, que está generando transformaciones sociales, culturales y
materiales en México y todos los países de Centroamérica. La exposición proporciona puntos de vista diversos sobre esta situación y dirige
la mirada hacia aquellos que migran y a quienes dejan detrás.
En el camino, del colectivo RUIDO Photo, documenta el descarnado
viaje que los migrantes irregulares emprenden hacia Estados Unidos.
Superhéroes, de Dulce Pinzón, los convierte en héroes en el sentido
más literal. La cotidianidad de algunos de esos superhéroes es la que
puede verse en Safe Heaven, serie de Ruth Prieto dedicada a las jóvenes migrantes. Los efectos de las rupturas familiares, las influencias
culturales y el dinero que fluye en una dirección, son visibles en Arquitectura de remesas, de Walterio Iraheta y Andrés Asturias, que presenta una serie de viviendas construidas en Guatemala y El Salvador con
el dinero enviado por los que se fueron. Por su parte, Home, de Andrea
Aragón, desvela algunos rasgos de las transformaciones culturales que
acontecen en países como Guatemala.
Central American Network interconnects five photographic projects
from authors who reflect on the phenomenon of migration to the United
States that is generating social, cultural and material changes in Mexico and in all of the Central American countries. The exhibition provides
different points of view on the contradictions and complexities of the
situation, directing its gaze to those who migrate and to those they
leave behind.
On Route, by the RUIDO Photo Collective, documents the tough route
that illegal immigrants take to the USA. Superheroes, by Dulce Pinzón,
turns the emigrants into heroes in the most literal sense. And the daily nature of some of these superheroes is what one may see in Safe
Heaven, series by Ruth Prieto dedicated to young migrants. The effects
of family break-ups, the cultural influences and the money that flows
in one direction are visible in Architecture of Remittances, by Walterio
Iraheta and Andrés Asturias, which presents a series of houses built in
Guatemala and El Salvador with the money sent by those who have left.
For its part, Home, by Andrea Aragón, shows some traits of the cultural
transformations that are taking place in countries like Guatemala. Organizan / Organized by
Calcografía Nacional y PHotoEspaña
Ruth Prieto
Sin título. De la serie «Lugar seguro» (Verde)
/ Untitled. From the series “Safe Heaven” (Green), 2012
© Ruth Prieto
LATINOAMÉRICA
80
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID
REAL JARDÍN BOTÁNICO–CSIC
17
Mario Cravo Neto
Mitos y ritos (Myths and Rites)
03.06 – 02.08.2015
Comisaria / Curator: Oliva María Rubio
Aun cuando Mario Cravo Neto (Brasil, 1947-2009) se dio a conocer
como artista plástico, la fotografía formó parte de su itinerario creativo desde su inicio. Procedente de una familia de artistas, comenzó
a trabajar con la escultura y la fotografía tras una estancia en Berlín,
experimentos que proseguiría en Nueva York. A su regreso a su ciudad
natal, continuó pintando y creando esculturas pero también retrató la
urbe y su extrarradio. Tras un accidente de tráfico se concentró en la
fotografía de estudio y desarrolló sus características escenificaciones
protagonizadas por modelos de su entorno familiar, que a menudo portan objetos como piedras, dagas y máscaras, o posan con animales.
Mitos y ritos es la primera retrospectiva de su obra fotográfica en
Europa y repasa su producción junto a algunos de sus trabajos en
vídeo. Su obra se apropia de elementos diversos para construir un
lenguaje artístico que mezcla religión y erotismo, violencia y drama,
naturaleza y cultura. Escenifica rituales y mitologías que sintetizan la
confluencia cultural, étnica y racial del noreste brasileño; la mezcla de
la tradición de la población indígena con el legado cultural portugués
y africano.
Even when Mario Cravo Neto (Brazil, 1947-2009) became known as a
visual artist, photography had been a part of his creative career since
the beginning. Cravo Neto was from a family of artists, and began to
work with sculpture and photography after a stay in Berlin, experiments
which he would continue in New York. On returning to his city, he continued to paint and create sculptures but he also portrayed the city and
its suburbs. After a car accident, he concentrated on studio photography and developed his characteristic stagings performed by models
from his family surroundings, who would often carry objects such as
rattles, bones and masks, or pose with animals.
Myths and Rites is the first retrospective of his photographic work
in Europe and re-examines his production along with some of his video
works. His work appropriates several different elements in order to construct an artistic language that mixes religion and eroticism, violence
and drama, nature and culture. He stages rituals and mythologies that
synthesise syncretism, the result of the cultural, ethnic and racial confluence of the Brazilian northeast; the mixture of the traditions of the
indigenous population with the Portuguese and African cultural legacy.
Organiza / Organized by
PHotoEspaña
Existe catálogo / Catalogue available
MINISTERIO
DE ECONOMÍA
Y COMPETITIVIDAD
Mario Cravo Neto
Bahia, ca. 1995
© Mario Cravo Neto
Mario Cravo Neto
Odé, 1989
© Mario Cravo Neto
LATINOAMÉRICA
82
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID
REAL JARDÍN BOTÁNICO–CSIC
17
Julio Zadik
Un legado de luz (A legacy of light)
03.06 – 02.08.2015
Comisario / Curator: Andrés Asturias
En la Guatemala de la década de los cincuenta, la generación de artistas a la que perteneció Julio Zadik (Guatemala, 1916-2002) marcó una
época, alcanzando una calidad y cantidad de producción que no sería
igualada hasta finales del siglo XX. Zadik estudió fotografía en Nueva
York y recorrió tanto Guatemala como el resto del mundo empujado
por su curiosidad, utilizando la fotografía como pretexto y la poesía
como estilo. Tras participar en numerosas exposiciones y concursos,
a mediados de los sesenta decidió alejarse voluntariamente de las
exhibiciones públicas, aunque siguió fotografiando hasta su muerte. En
el año 2008 comienzan varias investigaciones que lo posicionan como
pionero de la fotografía moderna en toda la región centroamericana.
La fotografía no era para Zadik una profesión, sino una forma de
vida, la manera de probar su propia existencia. Su intención no era
documentalista, sino que la asumió como un medio de expresión con
el que construyó su propio lenguaje. El equilibrio de sus imágenes se
encuentra en un punto impalpable, resultado de un conocimiento profundo, construido a partir de la práctica y la experimentación, de una
persecución meticulosa e infinita.
In the Guatemala of the nineteen fifties, the generation of artists to
which belonged Julio Zadik (Guatemala, 1916-2002) marked out a period, achieving a quality and quantity of production that would not be
equalled until the end of the twentieth century. Zadik studied photography in New York City, and covered both Guatemala and the rest of the
world driven by his curiosity, using photography as a pretext and poetry
as a style. After participating in a great many exhibitions and competitions, in the mid-sixties he decided to step away from public showings,
although he carried on taking photographs until his death. In 2008
began several research projects that place him as a pioneer of modern
photography in the whole of the Central America region.
Photography was not a profession for Zadik, but rather a way of life,
the way to prove his own existence. He did not intend to be a documentary photographer, but rather accepted it as a medium of expression
with which he constructed his own language. The balance of his images can be found in an impalpable point, resulting from deep knowledge,
built thought practice and experimentation, through meticulous and
infinite pursuit.
Organizan / Organized by
Estate Julio Zadik y PHotoEspaña
Produce / Produced by
Estate Julio Zadik
Colaboran / In collaboration with
Fundación Paiz y La Fototeca
MINISTERIO
DE ECONOMÍA
Y COMPETITIVIDAD
Julio Zadik
Sin título / Untitled. París
© Julio Zadik. Cortesía Estate Julio Zadik / Courtesy Estate Julio Zadik
84
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID
TABACALERA. ESPACIO PROMOCIÓN DEL ARTE – LA FRAGUA
LATINOAMÉRICA
18
Iñaki Domingo y Ding Musa
Resonancias (Resonances)
02.07 – 06.09.2015
Resonancias es un proyecto de Ding Musa (Brasil, 1979) e Iñaki Domingo (Madrid, 1978), dos fotógrafos pertenecientes a una misma
generación de creadores que comparten intereses relacionados con
conceptos como la luz, la percepción, el espacio o la forma geométrica. Su colaboración comienza en 2014, momento en que contactan
y deciden mantener un diálogo visual a través del cual compartir sus
búsquedas y preocupaciones, que culmina en una exposición en la que
muestran su trabajo conjuntamente por primera vez.
Entre las características comunes a su generación artística están el
abordaje de la fotografía desde una perspectiva que asume la práctica
tradicional pero que a la vez trata de expandirla; la reflexión sobre el
lenguaje visual; las implicaciones que entrañan la creación de imágenes y el análisis de la materia de la que se componen; así como un
sentido de responsabilidad política con el que cuestionan las imágenes
existentes y proponen una nueva construcción visual del mundo y de
su representación desde lo fotográfico. La exposición se configura como el resultado de una interacción entre ambos artistas interviniendo
un espacio específico.
Resonances is a project by Ding Musa (Brazil, 1979) and Iñaki Domingo
(Madrid, 1978), two photographers belonging to the same generation of
creators who share interests related to concepts such as light, perception, space or the geometric form. Their collaboration begins in 2014,
when they come into contact and decide to maintain a visual dialogue
through which they share their searches and concerns, which culminates
in an exhibition in which they show their work jointly for the first time.
Among the characteristics common to their artistic generation are
the approach to photography that accepts traditional practice but at
the same time tries to expand it; reflection on visual language, the implications that are contained by the creation of images and the analysis
of the matter of which they are made up; as well as a sense of political
responsibility with which they question existing images and propose a
new visual construction of the world and its photographic representation. The exhibition stands as the result of an interaction between both
artists intervening on a specific site.
Organizan / Organized by
Tabacalera. Espacio Promoción del Arte y PHotoEspaña
Produce / Produced by
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte
Ding Musa
Fronteira 604 / Frontera 604 (Frontier 604), 2012
© Ding Musa
Iñaki Domingo
Sin título. De la serie «Desde algún lugar a ninguna parte»
/ Untitled. From the series “From Somewhere to Nowhere”, 2014
© Iñaki Domingo
EXPOSICIONES / MADRID
(EXHIBITIONS / MADRID)
SEDES INVITADAS
Esta sección del Festival pretende acercar
la fotografía al gran público, ampliando
el número de espacios que exponen
habitualmente obra visual y fotográfica.
Alliance Française Madrid, Casa de
Velázquez, EFTI, Escuela TAI, FNAC Callao,
Fundación ONCE, Goethe-Institut Madrid,
Hotel Iberostar Las Letras Gran Vía, Institut
Français Madrid, Instituto Cultural de México
en España, Istituto Italiano di Cultura y la
Real Sociedad Fotográfica son las sedes
invitadas de la ciudad de Madrid que se
unen a PHotoEspaña 2015.
INVITED VENUES
This section of the Festival intends to bring
photography closer to the public at large,
increasing the number of spaces that
usually exhibit visual and photographic
works. Alliance Française Madrid, Casa de
Velázquez, EFTI, Escuela TAI, FNAC Callao,
Fundación ONCE, Goethe-Institut Madrid,
Hotel Iberostar Las Letras Gran Vía, Institut
Français Madrid, Instituto Cultural de México
en España, Istituto Italiano di Cultura and the
Real Sociedad Fotográfica are the premises in
the city of Madrid invited to join PHotoEspaña
2015.
88
SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / MADRID
ALLIANCE FRANÇAISE MADRID
89
19
SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / MADRID
CASA DE VELÁZQUEZ / ACADÉMIE DE FRANCE À MADRID
V concurso de fotografía
Alliance Française de Madrid
Fotógrafos de la Casa de Velázquez 2015
(V Madrid Alliance Française Photography Competition)
Tania Blanco Rubio / Guillaume Lemarchal / Luisa Fernanda L
­ indo /
Albert Merino / Renaud Perrin / Pierre Primetens / Quentin Ravelli /
Fernando Sánchez Castillo / Esther Señor
06.06 – 04.09.2015
Desde el año 2009, la Alliance Française de España organiza, en colaboración con la Alliance Française de Madrid y con el apoyo de la
Fundación Pilar Citoler, este concurso fotográfico con el objetivo de
fomentar los intercambios entre culturas a través de producciones de
calidad y apoyar nuevos talentos. Tras cinco convocatorias, el concurso
ha ido aumentando en participación y calidad. Esta exposición recopila
las fotografías ganadoras y finalistas de la última edición, que ha girado
en torno al concepto «sin fronteras».
Since 2009, Alliance Française in Spain is organizing, in collaboration
with Madrid Alliance Française and with the support of Pilar Citoler
Foundation, this photography competition with the aim of stimulating interchanges between cultures through quality productions and
supporting new talent. After five editions, the competition has been
increasing in participation and quality. This exhibition compiles the winning photographs and finalists from the last edition of the competition,
which took place around the concept of “no frontiers”.
20
(Photographers of the Casa de Velázquez 2015)
25.06 – 19.07.2015
Comisario / Curtator: Xavier Baudoin
La Casa de Velázquez, institución francesa que depende de su Ministerio de Educación, acoge cada año a unos cuarenta artistas –franceses
y españoles en su mayoría– a través de la concesión de becas anuales
o mensuales. Todos ellos proponen horizontes variados y trabajan en
prácticas artísticas diferentes. Las fotografías de esta muestra son propuestas singulares en un espacio expositivo que es, también, lugar de
vida y de creación.
The Casa de Velázquez, a French institution that depends on the
­Ministry of Higher Education, now receives about forty artists each
year –mainly French and Spanish– through the awarding of annual or
monthly grants. They all propose varied horizons and work in different
artistic fields. The photographs in this exhibition are unique proposals
in a space that is also a place of life and creation.
María Uriarte
Orduña desde La Barrerilla / Orduña seen from The Barrerilla, 2013
© María Uriarte
Guillaume Lemarchal
Forme / Forma (Form), 2015
© Guillaume Lemarchal
Organizan / Organized by
Aliance Française de Madrid, Alliance Française en España y Fundación Pilar Citoler
Organiza / Organized by
Casa de Velázquez
90
SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / MADRID
EFTI
LATINOAMÉRICA
21
HOTELES ÚNICOS,
Pedro Armestre
PLANES Y EXPERIENCIAS
Derecho al agua (Right to Water)
02.06 – 10.07.2015
#nuevonotodohoteles
El derecho humano al agua en Centroamérica se ve comprometido por
la mala gestión y los intereses de grandes empresas internacionales,
que dificultan el acceso a la misma de las poblaciones más desfavorecidas de algunas regiones de El Salvador, Guatemala y Nicaragua.
Pedro Armestre (Verín, 1972) documenta los problemas de la contaminación industrial en espacios naturales, la transformación de las zonas
afectadas y sus pobladores y los efectos nocivos de las explotaciones
mineras.
Human rights to water in Central America is being compromised by
poor management and the interests of major international companies,
that prevent access to it from the most underprivileged populations in
some regions of El Salvador, Guatemala and Nicaragua. Pedro Armestre (Verín, 1972) documents the problems of industrial contamination
of natural spaces, the transformation of the affected areas and their
settlers and the harmful effects of the mining industry.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
Hotel Consolación. Montoyo (Teruel)
K
Pedro Armestre
Derecho al agua / Right to Water
© Pedro Armestre. VEGAP, Madrid, 2015
Organiza / Organized by
EFTI
92
LATINOAMÉRICA
SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / MADRID
ESCUELA UNIVERSITARIA DE ARTES Y ESPECTÁCULOS TAI
22
Colectivo TAI FOTO
L A T I N O
11.06 – 28.08.2015
Comisarios / Curators: José María Díaz-Maroto, Olga López Hidalgo,
Diego Rebolledo Mariscal y Beatriz Martín Bernal
Una colección de retratos de artistas latinoamericanos en la que se
respira la fuerza de una cultura arrolladora representada por unos protagonistas que la extienden allá donde llega su expresión artística. Una
exposición en la que el espectador se deja seducir por la atracción de
estas personalidades a través de la visión del colectivo TAI FOTO y de la
fuerza del retrato como género fascinante y cómplice.
A collection of portraits of Latin American artists in which one can feel
the strength of a dazzling culture represented by protagonists who go
beyond where their artistic expression reaches. An exhibition in which
the public are seduced by the attraction of these personalities through
the view of the TAI FOTO Collective and of the strength of the portrait
as a fascinating and complicit genre.
Ana Belén Fernández
Art Projection / Proyección artística, 2015
© Ana Belén Fernández, TAI FOTO
Organiza / Organized by
Escuela Universitaria de Artes
y Espectáculos TAI
93
94
SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / MADRID
FNAC CALLAO
95
23
Aitor Lara
Pobreza infantil en España (Child poverty in Spain)
01.06 – 15.07.2015
El Premio PHotoEspaña OjodePez de Valores Humanos reconoce cada
año un trabajo de fotografía documental que destaque los valores de
solidaridad, justicia o esfuerzo. Esta exposición presenta las fotografías
de la última serie ganadora: Pobreza infantil en España, de Aitor Lara
(Baracaldo, 1974). Realizado en barrios populares y centros sociales
infantiles de Sevilla y Madrid, este trabajo ilustró el borrador sobre pobreza infantil en España de la ONG Save the Children en 2014.
Each year the PHotoEspaña OjodePez Award for Human Values recognises a work of documentary photography that highlights the values
of solidarity, justice or effort. This exhibition presents the last winning
series: Child poverty in Spain, by Aitor Lara (Baracaldo, 1974). This was
taken in social neighbourhoods and children’s centres in Seville and
Madrid, and illustrated the draft on child poverty in Spain, by the Save
the Children Quango in 2014.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Aitor Lara
Edificio de nueva construcción expropiado por un banco y ocupado por familias sin hogar
/ New construction building expropriated by a bank and occupied by homeless families, 2013
© Aitor Lara
Organizan / Organized by
FNAC y La Fábrica
96
SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / MADRID
FUNDACIÓN ONCE. ESPACIO CULTURAL CAMBIO DE SENTIDO
LATINOAMÉRICA
24
97
SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / MADRID
GALERIE DU 10. INSTITUT FRANÇAIS MADRID
Chimo Serrano
Françoise Nuñez
Pervivencias (Survivals)
24.06 – 24.07.2015
28.05 – 31.07.2015
Comisario / Curator: Fundación ONCE
Las fotografías de esta exposición son el resultado de los diversos viajes
que Chimo Serrano (Valencia, 1960) ha realizado a Latinoamérica. Recogen elementos diversos –paisajes, culturas, gentes o pueblos– que estaban en aquellas tierras antes de la llegada de los europeos y que aún
perviven. Algunos de ellos permanecen inmutables, otros son testigos
de un pasado glorioso, y todos son un bagaje para el futuro. Parte de la
esencia de un continente que ayuda al espectador a comprenderlo.
The photographs in this exhibition are the result of several different
journeys that Chimo Serrano (Valencia, 1960) has carried out to Latin
America. They cover different elements –landscapes, cultures, people
and towns– that were on those lands before the arrival of the Europeans and which still survive. Some of them remain unchangeable, others
are a witness to a glorious past, and all of them are a baggage to the
future. Part of the essence of a continent that helps the spectator to
understand it.
25
El Institut Français Madrid presenta la obra de Françoise Nuñez (Francia, 1957), quien comenzó a fotografiar durante un viaje a España y estudió la técnica en el taller de Jean Dieuzaide. Ha trabajado en España,
Grecia, India, Turquía, Polonia, Etiopía, Senegal y Japón, país en el que
creó en 2005 la serie MU-JÔ, treinta y tres fotografías en blanco y negro
de las ciudades de Nara y Kioto. La exposición reúne los viajes de la
autora en América Latina por México, Chile y Paraguay, desde 1981
hasta 2014.
The Madrid Institut Français is presenting the work of Françoise Nuñez
(France, 1957), who began to take photographs during a trip to Spain,
and she studied photographic technique at the workshop of Jean
Dieuzaide. She has worked in Spain, Greece, India, Turkey, Poland,
Ethiopia, Senegal and Japan, where in 2005 she created the series
MU-JÔ, thirty-three black and white photographs of the cities of Nara
and Kyoto. The exhibition brings together the author’s travels throughout ­Latin America, Mexico, Chile and Paraguay, from 1981 to 2014.
Chimo Serrano
Adaptación / Adaptation, 2007
© Chimo Serrano
Françoise Nuñez
Tepoztlán, 1981
© Françoise Nuñez
Organiza / Organized by
Fundación ONCE
Organiza / Organized by
Insitut Français Madrid
LATINOAMÉRICA
98
SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / MADRID
GOETHE-INSTITUT MADRID
26
Icónico. La imagen como referencia.
Arte visual de Alemania y Latinoamérica
(Iconic. The Image as a Reference.
Visual Art of Germany and Latin America)
16.06 – 30.08.2015
Comisaria / Curator: Anna-Louise Rolland
El Goethe-Institut presenta una exposición enfocada en el concepto de
representación y sus contradicciones desde una perspectiva de las artes
visuales de Latinoamérica en diálogo con artistas alemanes. Para ello
presenta polifacéticos experimentos de arte contemporáneo a través
de la música o el vídeo, entre otras y diferentes estrategias artísticas, en
lugar de abordar los iconos y su superación en un sentido clásico.
The Goethe-Institut is presenting an exhibition focusing on the concept
of representation and its contradictions from the perspective of the
visual arts of Latin America in a dialogue with German artists. For this
it is presenting multifaceted experiments in contemporary art through
music or video, among other different artistic strategies, instead of dealing with the icons and their overcoming in a classic sense.
Sebastián Stumpf
Sharks / Tiburones, 2008
© Sebastián Stumpf. Cortesía
Galería Kleindienst Leipzig
y Galería Thomas Fischer
/ Courtesy Galerie Kleindienst
Leipzig and Galerie Thomas
Fischer
99
SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / MADRID
HOTEL IBEROSTAR LAS LETRAS GRAN VÍA
Bernard Plossu
28.05 – 30.08.2015
La fotografía de viaje es la piedra angular de la carrera artística de
Bernard Plossu (Vietnam, 1945). Fotógrafo viajero por excelencia, su
espíritu nómada lo ha llevado a recorrer todo el mundo y, a través de
fotografías de pequeño y mediano formato, ha trabajado el género del
paisaje desde una mirada íntima y poética. Esta exposición presenta
imágenes inéditas del oeste americano realizadas en la década de
1970, así como una selección de sus obras más conocidas.
Travel photography is the cornerstone of the artistic career of Bernard
Plossu (Vietnam, 1945). He is a travelling photographer par excellence,
and his nomad spirit has led him to travel the world over, and, through
small and medium-size photographs, he has worked the genre of landscape through an intimate and poetic gaze. This exhibition presents
previously unseen images of the American West taken during the 1970s,
as well as a selection of his most well-known works.
Bernard Plossu
Los Ángeles, 1974
© Bernard Plossu
Organiza / Organized by
Goethe-Institut Madrid
Colabora / In collaboration with
Leipzig International Art Programme - LIA Leipzig
27
Organizan / Organized by
Hotel Iberostar Las Letras Gran Vía y PHotoEspaña
100
SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / MADRID
INSTITUTO CULTURAL DE MÉXICO EN ESPAÑA
LATINOAMÉRICA
28
Luz portátil (Portable light)
P. Aguinaco / A. Ahumada / L. Almeida / Y. Andrade / L. Armendáriz /
A. Asiain / S. Casarín / U. Castellanos / Y. del Real / G. Figueroa /
F. Gama / C. Kahlo / F. Kochen / M. López / J. López Vela / N. Lorusso /
J.A. Martínez / A. Mendieta / G. Montiel Klint / G. Narezo / T. Parcero /
N. Paz / E. Ramírez / D. Simmons / P. Tzontémoc / J. Vértiz / A. Zirión
28.05 – 22.07.2015
Comisario / Curator: Pedro Tzontémoc
Entre todas las artes de México, la fotografía sobresale por su diversidad
y consistencia, experimentación y rica tradición. Sin embargo, a esta riqueza la acompaña una gran insuficiencia en los canales para difundirla.
Esta exposición está dedicada al ensayo fotográfico y supone un ámbito
donde artistas con ideas sólidas y gran fuerza estética se enfrentan al reto
exigente de vivir y compartir un ensayo visual.
Among all the arts of Mexico, photography stands out due to its divergence and consistence, experimentation and rich tradition. However,
this rich tradition is accompanied by a great lack of the channels for it
to be made known. This exhibition is dedicated to photographic essay
and presupposes a field in which photographers with solid ideas and
with great aesthetic strength in their work accept the demanding challenge of living and sharing a visual essay.
Federico Gama
Defectuoso II. De la serie «Historias en la piel»
/ Defective. From the series “Stories in the skin”, 2006
© Federico Gama
Organiza / Organized by
Instituto de México en España
Patrocinan/ Sponsored by
Secretaría de Relaciones Exteriores,
Embajada de México en España
e Instituto de México en España
Colabora/ In collaboration with
Artes de México
LATINOAMÉRICA
101
SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / MADRID
ISTITUTO ITALIANO DI CULTURA
29
Valerio Bispuri
Mirada interior (Inner Gaze)
12.06 – 11.09.2015
«Cuando el ojo está cansado de mirar, realmente se empieza a observar. La profundidad de una imagen nace de la perfecta armonía entre
lo que se siente y lo que se ve». Así expresa el fotorreportero Valerio
Bispuri (Italia, 1971) el sentido del recorrido fotográfico que ofrece esta
exposición. La muestra recorre algunos de sus reportajes más significativos realizados en Italia, Bosnia, India, Cuba y Latinoamérica, empujado por el deseo de encerrar en cada disparo un complejo universo de
experiencias humanas y de emociones.
“When the eye is tired of seeing, one really begins to observe. The
depth of an image is born out of the perfect harmony between what
one feels and what one sees”. These are the words of the photo-reporter Valerio Bispuri (Italy, 1971) to express the sense of the photographic
journey offered by this exhibition. The showing covers some of his more
significant reportages carried out in Italy, Bosnia, India, Cuba and Latin
America, driven by the desire to include a complex universe of human
experiences and emotions in every shot.
Valerio Bispuri
Betania Intimacy / La intimidad de Betania, 2010
© Valerio Bispuri
Organiza / Organized by
Istituto Italiano di Cultura di Madrid
SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / MADRID
REAL SOCIEDAD FOTOGRÁFICA
30
Paco Gómez
Aquella manera de ver (That way of seeing)
04.06 – 31.07.2015
Comisarios / Curators: Enrique Sanz Ramírez y Angélica Suela de la Llave
La Real Sociedad Fotográfica rinde tributo a uno de sus mayores exponentes, Paco Gómez (Navarra, 1918 – Madrid, 1998), un creador dotado
de sencillez, sutileza y visión certera con las que configuró imágenes
llenas de verdad y belleza. Su obra gira en torno a la obsesión por la
búsqueda de lo singular, lo imperceptible y lo cotidiano. La exposición
pone en valor su particular forma de entender el arte fotográfico mediante una selección de copias de época pertenecientes a la fototeca
de la Real Sociedad Fotográfica.
The Real Sociedad Fotográfica pays tribute to one of its greatest exponents, Paco Gómez (Navarra, 1918 – Madrid, 1998), a creator who possessed simplicity, subtlety and accuracy of vision with which he created
images full of truth and beauty. His work revolves around the obsession
for the search for the unique, the imperceptible and the everyday.
The exhibition highlights his particular way of understanding the photographic art through a selection of period copies belonging to the Real
Sociedad Fotográfica library.
Paco Gómez
Blanco y negro / White and black, 1972
© Paco Gómez. VEGAP, Madrid, 2015
Organiza / Organized by
Real Sociedad Fotográfica
105
EXPOSICIONES / MADRID
(EXHIBITIONS / MADRID)
FESTIVAL OFF
El Festival Off integra una selección
de las exposiciones organizadas por las
galerías de arte de Madrid. Propuestas
cuyos elementos comunes son la fotografía
y el vídeo, dentro de una sección que tiene
como objetivo la promoción y el desarrollo
del mercado ­fotográfico. Todas ellas optan
al Premio ­Festival Off, otorgado por un
jurado independiente que reconoce, en cada
edición, a la galería que presenta la mejor
propuesta ­expositiva.
OFF FESTIVAL
The OFF Festival includes a selection of
the exhibitions organized by the Madrid
art galleries. Proposals whose common
elements are photography and video, within
the framework of a section of which the aim
is to promote and develop the photographic
market. They all choose the OFF Festival
Award, granted by an independent jury that
at each holding of the Festival acknowledges
the gallery that presents the best exhibition
proposal.
106
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
6MÁS1 ARTE
31
LATINOAMÉRICA
107
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
ÁLVARO ALCÁZAR
32
Xavier Delory
Rafael Díaz
Un día negro en una casa de mentira
(A black day in a house of lies)
Anonymous (Anónimo)
02.07 – 31.07.2015
El título de esta exposición, extraído del poemario Habitaciones,
de Louis Aragon, conecta las situaciones en las que ésta se articula.
En ella se muestra el trabajo realizado por Xavier Delory (Bélgica, 1973)
a través de dos series fotográficas en las que ensoñación y crítica coinciden: Habitat, donde convierte en icono las consecuencias del constructivismo contemporáneo; y Villa Savoye, reflexión sobre un nuevo
proyecto corbusierano que destila el fracaso del movimiento moderno.
The title of this exhibition, extracted from the verse of Louis Aragon
­Habitaciones, connects the situations this proyect is about. It shows
the work of Xavier Delory (Belgium, 1973) through two photographic
­series in which dream and critical analysis meet Habitat, which turns
into an icon the contemporary constructivism consequences; and Villa
Savoye, corbusian project that distils the failure of the modern movement.
Xavier Delory
Réalisation 21 / Realización 21 (Realization 21), 2008
© Xavier Delory
18.06 – 31.07.2015
¿Puede alguien ser anónimo hoy en día? Con esta cuestión de trasfondo, y desde su singular perspectiva como médico y artista, Rafael Díaz
(El Salvador, 1972) explora en Anonymous los límites éticos del uso y el
negocio de la información privada. Las fotografías de este proyecto se
consideran no-retratos donde los rasgos y emociones se ocultan intencionadamente, tanto para honrar el juramento hipocrático que lo obliga
a mantener su intimidad, como para denunciar la violación del derecho
a la privacidad del individuo.
Can someone be anonymous today? With this issue being a background, and in his unique career as a doctor and artist, in Anonymous
Rafael Díaz (El Salvador, 1972) explores the ethical limits of the use of
and trade in private information. The photographs in this project are
considered to be non-portraits in which the traits and emotions are intentionally hidden, both to honour the Hippocratic Oath that forces him
into maintaining secrecy, as well as to denounce the violation of the
individual’s right to privacy.
Rafael Díaz
No-retrato V. De la serie «Anónimo»
/ Non-portrait V. From the series “Anonymous”, 2013
© Rafael Díaz
108
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
ASTARTÉ
109
33
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
BAT ALBERTO CORNEJO
34
Lola Guerrera
Irene Cruz, Leticia Felgueroso, Sheila Pazos
Lo vulnerable (The Vulnerable)
Tres mujeres, tres miradas
(Three Women, Three Gazes)
11.06 – 31.07.2015
09.06 – 18.07.2015 / 01.09 – 12.09.2015
Lola Guerrera (Córdoba, 1982) busca crear imágenes cargadas de
simbolismo y expresividad. Su trabajo se asienta en la investigación
de lo efímero y en las posibilidades escultóricas de los elementos que
utiliza. En Lo vulnerable realiza un estudio sobre la persistencia de la
idea del memento mori en el arte de la cultura occidental. Así, se sirve
de la fotografía para documentar cómo sus acciones condicionan la
percepción de lugares que se transforman en escenarios abiertos a la
imaginación.
En este proyecto creativo tres artistas multidisciplinares, con su propio
estilo y universo imaginario, invitan a dejarse llevar por la emoción y
a explorar a través de sus fotografías un mundo de expresiones, que
van desde el conceptualismo y punto de vista autorreferencial de Irene
Cruz (Madrid, 1987), pasando por la imaginación desbordante de Sheila
Pazos (Suiza, 1986) jugando con la ciudad, hasta el clasicismo actual
y rompedor de Leticia Felgueroso (Madrid, 1963).
Lola Guerrera (Córdoba, 1982) seeks to create images full of symbolism
and expression. Her work is based on research into the ephemeral and
the sculptural possibilities of the elements she uses. In The Vulnerable
she carries out a study on the persistence of the idea of the memento
mori in the art of Western culture. She thus uses photography to document how her actions condition the perception of places that become
settings open to imagination.
In this creative project three pluri-disciplinary artists, with their own
style and imaginative universe, invite one to become taken by emotion
and to use their photographs to explore a world of expressions going
from the Conceptualism and self-referential point of view of Irene Cruz
(Madrid, 1987), including the overwhelming imagination of Sheila Pazos
(Switzerland, 1986) dealing with the city, to the current ground-breaking
classicism of Leticia Felgueroso (Madrid, 1963).
Lola Guerrera
La espera / The Wait, 2013
© Lola Guerrera
Irene Cruz
Nadine, 2013
© Irene Cruz
110
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
BLANCA BERLÍN
LATINOAMÉRICA
35
Luis González Palma
La piel del ojo (lo familiarmente extraño)
(The skin of the eye [the familiarly strange])
Jorge Panchoaga
La casa grande (The Big House)
05.06 – 31.07.2015
Luis González Palma (Guatemala, 1957) persigue en este proyecto
la creación de obras ambiguas e indeterminadas, abiertas a nuevos
argumentos y posibilidades. Para ello genera sentidos y asociaciones visuales a través de retratos cargados de emoción, intensidad y
fuerte carácter lírico. Paralelamente, se presenta el proyecto ganador
del concurso NEXOFOTO 2015 La casa grande, de Jorge Panchoaga
(­Colombia, 1984). Este trabajo supone un acercamiento a la cotidianidad de la vida indígena del departamento de Cauca como eje de
reflexión en la resistencia histórica ejercida por sus pueblos. Además,
efectúa un recorrido que presenta al territorio como escenario indispensable para construir una identidad cultural y pervivir en el tiempo.
Luis González Palma (Guatemala, 1957) continues his project of creating ambiguous and indeterminate works, open to new arguments and
possibilities. To do so he generates meanings and visual associations
through portraits full of emotion, intensity and a strong lyrical character.
­Parallel to this there is the presentation of the project that won the
­NEXOFOTO 2015 competition, The Big House, by Jorge Panchoaga
(Colombia, 1984). This work involves an approach to the daily aspects
of the indigenous lives in the Cauca area as an axis of reflection in the
historical resistance exerted by its peoples. In addition to this, it shows
a journey that presents the territory as an indispensable setting for the
building of a cultural identity and for surviving in time.
Luis González Palma
Imagen catóptrica. De la serie «Möbius» /
Catoptrical image. From the series “Möbius”, 2014
© Luis González Palma
111
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
BLANCA SOTO
36
Imanol Marrodán
Frozen Trees (Árboles congelados)
25.06 – 28.07.2015
En Frozen Trees, Imanol Marrodán (Bilbao, 1964) parte de la premisa de
que los árboles son extraordinarios seres vivos. Pretende evidenciar su
valor e importancia ofreciendo la posibilidad, a través de su situación
geográfica dentro del paisaje, de visitarlos y contemplar su proceso
de crecimiento y lenta transformación. Así, ha recogido en un mapa el
lugar y entorno donde viven a través de sus coordenadas geográficas,
convertidas también en códigos QR para la visualización en móviles.
In Frozen Trees, Imanol Marrodán (Bilbao, 1964) starts from the premise that trees are extraordinary living beings. He intends to show their
worth and importance by offering the possibility, through their geographical situation within the landscape, to visit them and contemplate
their process of growing and slow transformation. He has thus drawn
up the place and surroundings on a map where they live through their
geographical coordinates, which have also been converted into QR
codes for mobile phone tracking.
Imanol Marrodán
Frozen Tree 1 / Árbol congelado 1, 2003-2014
© Imanol Marrodán. VEGAP, Madrid, 2015
112
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
CÁMARA OSCURA GALERÍA DE ARTE
113
37
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
CASA SIN FIN
38
Vicente Tirado del Olmo
Jorge Ribalta
A Promise (Una promesa)
Johnny
29.05 – 25.07.2015
23.05 – 07.07.2015
Vicente Tirado del Olmo (Castellón, 1967) utiliza la fotografía como soporte de expresión e introspección. En el proyecto A Promise reflexiona
acerca del poder de atracción que la naturaleza ejerce sobre el individuo y sobre la instrumentalización que la publicidad hace de este deseo. A través de una doble presencia en el espacio expositivo propone
el paisaje como escenario de confrontación, y cuestiona la capacidad
del sistema para manipular nuestros anhelos.
Jorge Ribalta (Barcelona, 1963), comisario, crítico de arte y fotógrafo,
realiza observaciones sobre el campo cultural, entendido y presentado
como resultado de la intersección del arte, la política, la economía y la
historia. Esta serie, compuesta en total por unas veinte fotografías en
pequeño formato, documenta una visita a la tumba de John Heartfield
en el cementerio de Dorotheenstadt, en el distrito berlinés de Mitte,
una tarde de verano a la caída del sol.
Vicente Tirado del Olmo (Castellón, 1967) uses photography as a
support for expression and introspection. In the project A Promise he
reflects on the power of attraction that nature exerts on the individual
and on the instrumentalisation that advertising makes of this desire. In
using a dual space in the exhibition he proposes landscape as a setting
for confrontation, questioning the capacity of the system for manipulating our longings.
Jorge Ribalta (Barcelona, 1963), curator, art critic and photographer,
carries out observations on the cultural field, seen and presented
as a result of the intersection of art, politics, economics and
history. This series, which in total is twenty small-sized photographs,
documents a visit to the grave of John Heartfield in the Dorotheenstadt
Cemetery, in the Berlin district of Mitte, one summer evening as the sun
went down.
Vicente Tirado del Olmo
Turn Dreams into Reality / Convertir los sueños en realidad, 2012
© Vicente Tirado del Olmo
Jorge Ribalta
Sin título. De la serie «Johnny» / Untitled. From the series “Johnny”, 2013
© Jorge Ribalta. VEGAP, Madrid, 2015
Cortesía Galería Casa sin fin / Courtesy Casa sin fin Gallery
114
LATINOAMÉRICA
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
CERO
39
115
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
ELBA BENÍTEZ
David Schäfer
Paul Graham
Relaciones causales (Causal Relationships)
16.06 – 31.07.2015
11.06 – 31.07.2015
David Schäfer (Argentina, 1977) es un fotógrafo que como investigador
especializado ha tenido acceso al Archivo Provincial de la Memoria de
Córdoba, Argentina, para realizar su serie Relaciones causales. Este
espacio contiene imágenes de retratos policiales pensadas para encuadrar los rostros y en los que la información sobre el entorno es accidental. Partiendo de los fuera de campo, el autor reconstruye la escena
y asume el rol de prisionero para reflexionar sobre el pasado de su país.
David Schäfer (Argentina, 1977) is a photographer who, as a s­ pecialised
reporter, has gained access to the Provincial Archives of M
­ emory
of Cordoba, Argentina, in order to carry out his series Causal
­Relationships. This space contains images of police portraits designed
to set the faces and in which the information about the surroundings
is of no importance. Starting from what is out of shot, the author reconstructs the scene and takes on the role of the prisoner in order to
reflect upon the past of his country.
David Schäfer
Sin título / Untitled, 2014
© David Schäfer
40
Exposición individual dedicada a Paul Graham (Reino Unido, 1956)
centrada en sus últimos trabajos, los cuales siguen reflejando las temáticas que ha desarrollado a lo largo de su trayectoria. Este proyecto
pertenece a la serie Does Yellow Run Forever? e incluye fotografías
que tratan la cuestión efímera de los anhelos del ser humano y el valor
en la vida, el amor, la riqueza, la belleza, la realidad de ojos claros o un
mundo de ensueño interior.
A solo exhibition devoted to Paul Graham (United Kingdom, 1956) centring on his latest works, which continue to reflect the subjects that he
has developed throughout his career. This project belongs to the series
Does Yellow Run Forever? and includes photographs that deal with the
fleeting issue of human longings and value in life, love, wealth, beauty,
open-eyed reality or a world of inner dreaming.
Paul Graham
Senami, 2011
© Paul Graham. Cortesía Galería Elba Benítez (Madrid)
y Carlier Gebauer (Berlín) / Courtesy Elba Benitez Gallery (Madrid)
and Carlier Gebauer (Berlin)
116
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
ESPACIO FOTO
LATINOAMÉRICA
41
117
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
ESPACIO VALVERDE
42
Miguel Bergasa
Luis Asín
Miradas en Latinoamérica (Gazes on Latin America)
Latitudes
03.06 – 31.07.2015
04.06 – 15.07.2015
Miradas en Latinoamérica propone un recorrido por el archivo fotográfico de Miguel Bergasa (Pamplona, 1954), seguramente uno de los más
completos sobre el tema realizado por un fotógrafo español, tanto por
el periodo de tiempo como por el territorio que abarca. Este trabajo
ofrece una visión más humanista que antropológica e invita a preguntarse si el protagonismo está en la mirada del fotógrafo o en las gentes
y lugares fotografiados.
La obra de Luis Asín (Madrid, 1962) ha estado presente en varias exposiciones individuales y colectivas en EE.UU., España, Francia y Portugal. En este trabajo realiza una incursión en los terrenos de la intimidad
y para ello narra un relato con una estructura metafórica, no literal.
Hay un alejamiento de la nitidez y un acercamiento al ensueño: las imágenes sugieren conexiones poéticas que parten de la biografía de Asín
pero que avanzan hacia un terreno evocativo y polisémico.
Gazes on Latin America proposes a journey through the photographic
archive of Miguel Bergasa (Pamplona, 1954), no doubt one of the most
complete archives on the subject carried out by a Spanish photographer, both because of the time period and the area of land it covers.
This work shows a more human than anthropological view and invites
one to question whether the protagonistic attitude is in the photographer’s gaze or in the people and places being photographed.
The work of Luis Asín (Madrid, 1962) has been present in several different solo and group exhibitions in the USA, Spain, France and Portugal.
The work he does involves carrying out an incursion into the fields
of intimacy, and to do so he narrates a tale with a metaphorical and not
literal structure. There is a straying from sharpness and an approach to
dreaming: the images suggest poetic connections that come from Asín’s
biography, but which move on towards an evocative and polysemic field.
Miguel Bergasa
Soldado paraguayo / Paraguayan Soldier, 1984
© Miguel Bergasa
Luis Asín
Sin título / Untitled, 2014
© Luis Asín
118
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
FERNÁNDEZ-BRASO
119
43
Colita
18.06 – 31.07.2015
Isabel Steva (Barcelona, 1940), más conocida como Colita, cuenta con
una extensísima carrera como fotógrafa, y aún hoy sigue haciendo un
ejercicio de expresión visual extremadamente libre. Esta exposición
presenta una selección de su obra fotográfica que se desarrolla a través de varias décadas y momentos importantes de nuestra historia más
reciente. La colección expuesta ha sido elegida por la autora y responde a su gusto personal para que el público disfrute de su mirada única.
Isabel Steva (Barcelona, 1940), better known as Colita, has had an extremely long career as a photographer, and even today she continues to
work with an extremely free visual expression. This exhibition presents
a selection of her photographic work that has been developed over several decades, and details important moments of our most recent history. The collection being exhibited was chosen by the author herself, and
is chosen in accordance with her personal taste so that the public may
enjoy her individual way of seeing things.
Colita
Gitanas de espaldas en Montjuich
/ Gipsies with backs turned in Montjuich, 1962
© Colita
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
FERNANDO PRADILLA
44
Mira Bernabeu
Panorama social, 1965-2007† – 2009*-2014
(Social Panorama, 1965-2007† – 2009*-2014)
03.06 – 04.07.2015
La interacción del público ha sido un tema recurrente en el recorrido
profesional de Mira Bernabeu (Alicante, 1969), donde tanto de manera
individual como colectiva ha determinado la interpretación de las obras,
y su propio sentido ulterior. Las fotografías de este proyecto muestran
el espacio del antiguo zoo de Valencia como si hubiera sido escaneado
con exhaustividad, y manifiestan asimismo la exuberancia estival de la
naturaleza apropiándose de la arquitectura en decadencia.
Public interaction has been a recurring issue throughout the professional career of Mira Bernabeu (Alicante, 1969), in which both individually and as a member of a group it has determined the interpretation
of her works and their later meaning. The photographs in this project
show the space of the former Valencia Zoo as if it had been completely
scanned, and thus show the summer exuberance of nature, taking
­advantage of the architecture which was now decaying.
Mira Bernabeu
Jirafas #6 / Giraffes # 6, 2014
© Mira Bernabeu. VEGAP, Madrid, 2015
120
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
FREIJO GALLERY
LATINOAMÉRICA
45
Matías Costa
Zonians
121
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
HELGA DE ALVEAR
46
Axel Hütte
21.05 – 30.06.2015
30.05 – 23.07.2015
El trabajo de Matías Costa (Argentina, 1973) utiliza la fotografía y escritura para la construcción y reconstrucción de relatos. En esta exposición
se interesa por el territorio, la identidad y la memoria, temas recurrentes
en su obra fotográfica, y desarrolla una investigación casi antropológica
sobre los zonians, una comunidad de personas que habitó durante el siglo XX en la Zona del canal de Panamá, mediante imágenes que siguen
sus huellas hasta los últimos momentos de su existencia.
Axel Hütte (Alemania, 1951) es uno de los fotógrafos más reputados
en la escena artística internacional. El autor expone en este trabajo
una serie de fotografías de dos culturas y ámbitos contrapuestos
en las que muestra una ausencia total de vida en una visión casi
­abstracta de la realidad natural. Por otro lado, presenta el proyecto
audiovisual A
­ ttonitous, que rompe con la línea y la pureza de sus
­fotografías, donde imágenes distorsionadas son acompañadas por
una abstracción de sonidos.
The work of Matías Costa (Argentina, 1973) uses photography and writing in order to construct and reconstruct tales. This exhibition shows
an interest in the territory, identity and memory, recurring themes in his
photographic work, and develops an almost anthropological work into
the Zonians, a community of people who inhabited the Panama Canal
Zone during the twentieth century, through images that follow their
footsteps to the last moments of their existence.
Axel Hütte (Germany, 1951) is one of the most highly considered photographers on the international art scene. In this work he is exhibiting
a series of photographs from two counterpoising cultures and areas
in which he shows a total absence of life in an almost abstract view
of natural reality. On the other hand he is presenting the audiovisual
project Attonitous, which breaks with the line and purity of his photographs, in which distorted images are accompanied by an abstraction
of sounds.
Matías Costa
Sin título. De la serie «Zonians»
/ Untitled. From the series “Zonians”, 2013
© Matías Costa
Axel Hütte
Takayama, 2010
© Axel Hütte. Cortesía Galería Helga de Alvear
/ Courtesy Helga de Alvear Gallery
122
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
IVORYPRESS
47
Under 35
LATINOAMÉRICA
123
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
JOSÉ DE LA MANO
48
Grupo Forum. Fotografía subjetiva en Argentina
(Menos de 35)
Laia Abril / Alberto Lizaralde / Javier Marquerie Thomas /
Óscar Monzón / Jordi Ruiz Cirera
(Forum Group. Subversive Photography in Argentina)
Juan Becchis / José Costa / Max Jacoby / Sameer Makarius /
Ricardo Sansó
26.05 – 18.07.2015
03.06 – 31.07.2015
La exposición colectiva Under 35 reúne el trabajo de cinco jóvenes
fotógrafos, Laia Abril (Barcelona, 1986), Alberto Lizaralde (Madrid, 1980),
Javier Marquerie Thomas (Madrid, 1986), Óscar Monzón (Málaga, 1981)
y Jordi Ruiz Cirera (Barcelona, 1984). Su obra es el reflejo de una nueva
generación de artistas españoles conscientes de su momento histórico. Este reconocimiento se plasma en su labor a través de la visión
particular que tiene cada uno de ellos.
El Grupo Forum, una de las primeras agrupaciones de fotógrafos independientes argentinos, fue creado en 1955 por Sameer Makarius y Max
Jacoby, y frecuentado después por otros fotógrafos como Ricardo Sansó,
José Costa y Juan Becchis. La galería José de la Mano presenta una
muestra colectiva de su propuesta estética, enmarcada en el denominado
documentalismo subjetivo: fotografías aparentemente simples, pero de
alto contenido interior y con una visión humanista de la imagen captada.
The group exhibition Under 35 brings together the work of five young
photographers, Laia Abril (Barcelona, 1986), Alberto Lizaralde (Madrid,
1980), Javier Marquerie Thomas (Madrid, 1986), Óscar Monzón (Málaga,
1981) and Jordi Ruiz Cirera (Barcelona, 1984). Their works are a reflection
of a new generation of Spanish artists who are aware of their historic
moment. This recognition is clearly shown in their work through the
particular view that each of the five has.
The Forum Group, one of the first Argentinean independent photography groups, was created in 1955 by Sameer Makarius and Max
Jacoby, and later frequented by other photographers such as Ricardo
Sansó, José Costa and Juan Becchis. The José de la Mano Gallery is
presenting a group exhibition of its proposed aesthetics, framed within
the so-called subjective documentalism movement: apparently simple
photographs but with a great inner content and with a humanist view of
the image captured.
Alberto Lizaralde
Everything will be ok 22 / Todo saldrá bien 22, 2014
© Alberto Lizaralde. Cortesía Ivorypress / Courtesy Ivorypress
Sameer Makarius
Edificio Kavanagh bajo la niebla / Kavanagh Building under the Fog, 1954
© Sameer Makarius
124
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
LA FÁBRICA
LATINOAMÉRICA
49
125
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
LA FRESH GALLERY
50
Juan Diego Valera / Diente de chucho (Pooch Tooth)
Ricardo Cases
02.06 – 05.07.2015
El porqué de las naranjas (The Why of the Oranges)
Pablo Guidali / MAD
09.07 – 30.08.2015
Dos autores coetáneos comparten escenario en esta propuesta creativa.
Por un lado, Diente de chucho trata sobre el estado de desorientación
y alerta de un fotógrafo, Juan Diego Valera (Argentina, 1976), inmerso en
situaciones incontrolables durante una estancia de veintiocho días en la
ciudad de Guatemala. Por su parte, Pablo Guidali (Uruguay, 1976) construye en MAD un trabajo en torno al concepto de deambulación, el cual
utiliza a través de distintos territorios como estrategia creativa, creando
un universo cargado de un contenido onírico y fantástico.
Two contemporary authors share the stage in this creative proposal.
On the one hand, Pooch Tooth shows the state of disorientation and
alert of a photographer, Juan Diego Valera (Argentina, 1976) immersed
in uncontrollable situations through photographs he took himself
during a twenty-eight day stay in the city of Guatemala. In turn, Pablo
Guidali (Uruguay, 1976) in MAD constructs a work around the concept
of wandering, which he uses through different territories as a creative
strategy, creating a universe full of an oneiric and fantastic content.
Juan Diego Valera
Diente de chucho / Pooch Tooth, 2011
© Juan Diego Valera
11.06 – 04.07.2015
Para Ricardo Cases (Orihuela, 1971) documentar los síntomas superficiales de la realidad no es suficiente. Indaga en la vida circundante
para retratar lo invisible, lo esencial, lo mecánico. En El porqué de
las naranjas el fotógrafo desvela desde la fértil región de Levante los
momentos efímeros que de otro modo pasarían desapercibidos. Para
ello, emplea el paisaje a la manera de un laboratorio, un lugar en el que
estos mecanismos se pueden manifestar libremente.
For Ricardo Cases (Orihuela, 1971) documenting the superficial signs of
reality is not enough. He researches into private life in order to portray
the invisible, the essential and the mechanical. In The Why of the Oranges he is in the fertile region of the Levant and shows the fleeting
moments that would otherwise go unnoticed. To do so he uses landscape as a laboratory, a place in which these mechanisms can be freely
shown.
Ricardo Cases
Untitled (065) / Sin título (065), 2014
© Ricardo Cases
126
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
LA NEW GALLERY
51
LATINOAMÉRICA
127
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
LUCÍA MENDOZA
52
Cristina de Middel
Pedro Luis Raota
This is what hatred did (Esto es lo que hizo el odio)
03.06 – 31.07.2015
04.06 – 18.07.2015
La obra de Cristina de Middel (Alicante, 1975) cuestiona el lenguaje y la
veracidad de la fotografía como documento y juega con reconstrucciones que difuminan la frontera entre la realidad y la ficción. En este
proyecto pretende construir una versión contemporánea ilustrada de la
novela de Amos Tutuola Mi vida en la maleza de los fantasmas adaptando los personajes, el entorno y el ambiente a la realidad nigeriana
actual, en un lugar en el que parece no prevalecer ninguna lógica.
The work of Cristina de Middel (Alicante, 1975) questions the language
and veracity of photography as a document, and plays with reconstructions that blur the frontier between reality and fiction. In this project she
intends to construct a contemporary illustrated version of the novel My
Life in the Bush of Ghosts by Amos Tutuola, adapting the characters,
the surroundings and the environment to current Nigerian reality, a
place in which it appears that no logic prevails.
Cristina de Middel
Sodomo / Sodom, 2014
© Cristina de Middel
Pedro Luis Raota (Argentina, 1934 – 1986) está catalogado como uno de
los máximos exponentes de la fotografía americana. Con el paso de los
años desarrolló un estilo muy propio y personal que ha llegado a ser
prácticamente su marca registrada, con fuertes acentos de luz resaltando sobre un fondo oscuro. Para este proyecto se han seleccionado
obras de sus distintas facetas artísticas para conseguir una completa
exposición que reúne y explica su trabajo.
Pedro Luis Raota (Argentina, 1934-1986) is catalogued as one of the
greatest exponents of American photography. Over the years he has developed a very specific and personal style that has practically become
his trademark, with strong emphases of light on a dark background. For
this project works have been chosen from his different artistic facets in
order to form a complete exhibition that brings together and explains
his work.
Pedro Luis Raota
Bodegón / Still Life, 1973
© José Luis Raota
128
LATINOAMÉRICA
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
LUIS BURGOS
53
129
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
MAD IS MAD
54
Harvey Stein
Sergio de Luz
Entre la vida y la muerte (Between Life and Death)
Impronta (Imprint)
28.05 - 31.07.2015
05.06 – 05.07.2015
El artista norteamericano Harvey Stein (Estados Unidos, 1941) muestra
en esta exposición una serie de fotografías de sus viajes a México,
lugar donde lo real se funde con lo imaginario, la vida con la muerte,
lo medio recordado con lo sentido una vez. A través de ellas trata de
penetrar en los misterios de este multifacético país, de iluminar su
entendimiento a través de la exploración de la alianza de la vida y la
muerte; y de revelar su fascinación por la cultura, la gente y sus contradicciones.
La galería Mad is Mad acoge la exposición y presentación en España de la obra Impronta, del fotógrafo Sergio de Luz (Madrid, 1978).
Sus imágenes son auténticos puzzles de creatividad e imaginación
a completar entre quien muestra y quien mira. A partir de elementos
cotidianos crea, con la economía de medios que aporta un móvil, escenografías que nos sugieren visiones oníricas muy distintas al objeto
real del que parten, en consonancia con la tendencia del autor a descomponer la realidad.
In this exhibition the North American artist Harvey Stein (United
States, 1941) shows a series of photographs of his trips to Mexico,
a place where the real is fused with the imaginary, life with death and
the half-recalled with the once-felt. Through them he tries to penetrate into the mysteries of this multifaceted country, to illuminate his
­understanding through the exploration of the alliance between life
and death; and to reveal his fascination for Mexico’s culture, peoples
and ­contradictions.
The Mad is Mad Gallery is now receiving the exhibition and presentation in Spain of the work Impronta, by the photographer Sergio de Luz
(Madrid, 1978). His images are veritable puzzles of creativity and imagination to be established between those who show them and those who
see them. Using everyday elements and an economy of means using a
mobile phone, he creates stagings that suggest oneiric views that are
very different to the real object which is their starting point, in accordance with this photographer’s tendency to decompose reality.
Harvey Stein
Two Men Wearing Hats / Dos hombres con sombrero, 1997
© Harvey Stein
Sergio de Luz
United States of the Brick / Estados Unidos del ladrillo, 2011
© Sergio de Luz
130
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
MAGDA BELLOTTI
LATINOAMÉRICA
55
131
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
MARLBOROUGH
Paula Úsuga
Alejandro Guijarro
Separar-se: ser cebolla
(Separating Oneself: Being an Onion)
Momentum
29.05 – 11.07.2015
La artista plástica Paula Úsuga (Colombia, 1975) plantea en su trabajo
las problemáticas sociales asociadas al género. Ese es el punto de
partida de sus propuestas con el cuerpo, donde utiliza el suyo propio
a través de ­performance como vehículo de conexión con los otros y
con su pasado. En esta representación aparece desgajando cebollas
y dejando sus restos en la calle, descalza, con el torso desnudo, mostrando así las capas que crea el individuo con los años en la construcción de sí mismo.
In her work the visual artist Paula Úsuga (Colombia, 1975) sets out the
social problematics associated to gender. That is the starting point of
her proposals with the body, where she uses her own body through
performance as a vehicle for connection to others and to her past. In
this representation she is seen splitting onions open and leaving the
remains in the street, walking barefoot, thus showing the layers that
an individual creates over the years in constructing themselves.
Paula Úsuga
Separar-se: ser cebolla / Separating Oneself: Being an Onion, 2013
© Paula Úsuga
56
07.05 – 19.06.2015
Momentum es un proyecto de tres años en el que Alejandro Guijarro
(Madrid, 1979) se ha trasladado a las más reconocidas instituciones
del ámbito de la mecánica cuántica para sumirse en el misterioso
universo de esta rama de la física. El artista ha utilizado una cámara
de gran formato para fotografiar las pizarras que iba encontrando
y las ha reproducido en tamaño real, de manera que transforma ese
espacio de reflexión de los físicos en un lienzo abierto a un múltiple
­número de ­posibilidades.
Momentum is a three-year project in which Alejandro Guijarro (Madrid,
1979) has travelled into the most well-known institutions in the field of
quantum mechanics in order to plunge himself into the mysterious universe of this branch of physics. He has used a large-format camera to
photograph the blackboards he encountered and has reproduced them
in life size so as to transform this space of reflection for physicists into
a canvas open to multiple possibilities.
Alejandro Guijarro
UC Berkeley VIII, 2012
© Alejandro Guijarro
132
LATINOAMÉRICA
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
MATERNA Y HERENCIA
57
133
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
MAX ESTRELLA
58
Pío Cabanillas
Bernardí Roig
Sombras. Horizontes de Atacama y Catamarca
(Shadows. Horizons of Atacama and Catamarca)
POETS (99 hombres y una mujer barbuda)
(POETS [99 Men and a Bearded Lady])
18.06 – 07.07.2015
30.05 – 18.07.2015
Sombras es un proyecto expositivo que forma parte de una serie de trabajos de Pío Cabanillas (Madrid, 1958), realizados entre el desierto de
Atacama y la Catamarca argentina y centrados en la naturaleza como
marco esencial. Concibe la sombra como elemento conceptualizador
del paisaje y no solo como ausencia de luz. El alma de la fotografía está
en las sombras de los objetos enfocados, atrayendo la mirada del espectador y descubriendo las texturas de las superficies.
Bernardí Roig (Palma de Mallorca, 1965) es uno de los artistas contemporáneos españoles más relevantes en el panorama internacional.
La incomunicación del hombre moderno, la muerte o el viaje interior
son algunas de las constantes en su obra. POETS es una suerte de
exposición de escultura en dos dimensiones compuesta por cien imágenes de personas de su entorno, realizadas con una cámara instantánea de medio formato ­Polaroid, en las que el molde figurado sería la
película fotosensible.
Shadows is an exhibition project that is a part of a series of works by
Pío Cabanillas (Madrid, 1958), carried out between the Atacama and
Argentinean Catamarca desert regions, and centred on nature as an
essential framing. He conceives shadow as a conceptualising element
of the landscape and not only as an absence of light. The soul of the
photography is in the shadows of the objects focused on, attracting the
spectator’s gaze and discovering the textures of the surfaces.
Pío Cabanillas
Chaschuil, 2015
© Pío Cabanillas
Bernardí Roig (Palma de Mallorca, 1965) is one of the most relevant
Spanish artists on the international scene. Modern man’s lack of communication, death and the journey are some of the constants in his
work. POETS is a sort of exhibition of two-dimensional sculpture made
up of a hundred images of people around him, taken with a medium
format Polaroid ­instant camera, in which the figurative mould is the
photosensitive film.
Bernardí Roig
O.F.B. (POET), 2014
© Bernardí Roig
134
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
MONDO GALERIA
LATINOAMÉRICA
59
LATINOAMÉRICA
135
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
MY NAME’S LOLITA ART
60
Javier Silva Meinel
Juan Manuel Díaz Burgos
Proscenio (Proscenium)
La Habana
07.05 – 04.07.2015
11.06 – 29.07.2015
Javier Silva Meinel (Perú, 1949) se esfuerza por depurar su conocimiento de la realidad en lugar de apresurarse a fijarla con su lente. Sus
fotografías relacionadas con la supervivencia de los pueblos indígenas
tienen una fuerte dimensión simbólica, cultural y mítica. En Proscenio
fotografía la tradición peruana de los Andes hasta la Amazonía y plantea una escena en la que el otro pasa de ser observado a protagonista;
quiebra el eje espacial reemplazando el análisis por el entendimiento.
Con más de noventa exposiciones individuales y más de cien colectivas, la obra de Juan Manuel Díaz Burgos (Cartagena, 1951) es un referente en el relato de lo cotidiano. Su trabajo con imágenes de la vida y
de las gentes, cargadas de realismo e intensidad, está representado
en La Habana, muestra en la que el autor selecciona parte de sus proyectos habaneros, así como material inédito, del espacio que posiblemente más haya fotografiado y con el que tiene además una especial
vinculación.
Javier Silva Meinel (Peru, 1949) tries to refine his knowledge of reality
instead of rushing to fix it with his lens. His photographs related to the
survival of the indigenous peoples have a strong symbolic, cultural
and mythical dimension. In Proscenium he photographs the Peruvian
tradition of the Andes to the Amazon, and sets out a scene in which
the Other goes from being observed to becoming the protagonist; he
breaks the spatial axis, replacing analysis with understanding.
Javier Silva Meinel
Cabeza de zúngaro / Head of Catfish, 2003
© Javier Silva Meinel. VEGAP, Madrid, 2015
Having held over ninety solo exhibitions and over a hundred groups
showings, the work of Juan Manuel Díaz Burgos (Cartagena, 1951) is a
reference in portraying daily life. His work with images taken from life
and of people, full of realism and intensity is represented in Havana, an
exhibition in which he chooses part of his Havana projects, as well as
previously unpublished material, about the space that he has possibly
photographed most and with which he has a special link.
Juan Manuel Díaz Burgos
La Habana, 2000
© Juan Manuel Díaz Burgos
136
LATINOAMÉRICA
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
ODALYS
61
137
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
PAULA ALONSO
Carlos Herrera
Salvi Danés
18.06 – 03.09.2015
Blackcelona
Carlos Herrera (Venezuela, 1909-1988) es considerado uno de los fotógrafos más importantes del siglo XX en Venezuela por su contribución
al hecho fotográfico. En esta muestra se aprecia el compromiso y la
actitud asumidos por el creador frente a su obra. Exploró el tema del
paisaje con una perspectiva y un sentido espacial pictóricos y desarrolló un estilo personal, producto de un profundo estado de introspección, que lo acercaba a veces a la pintura y a veces a la fotografía pura
o directa.
62
03.06 – 31.07.2015
Salvi Danés (Barcelona, 1985) centra su objetivo en escenas que explican fragmentos de diversas situaciones sociales con un estilo directo
y personal. Con los clásicos del reportaje como referente, utiliza la
­narrativa del género con el fin de encontrar un lenguaje expresivo
propio para dar sentido a sus historias. Blackcelona supone una celebración de su ciudad como receptáculo de distintas manifestaciones
de su contenido: la humanidad que la habita, la sufre o la disfruta.
Carlos Herrera (Venezuela, 1909-1988) is considered to be one of the
most important photographers of the twentieth century in Venezuela
due to his contribution to the photographic act. In this showing one can
appreciate the commitment and attitude taken by the creator in relation
to his work. He explored the subject of landscape with a pictorial view
and spatial sense, developing a personal style that was the product of
a deep state of introspection, which sometimes brought him close to
painting and on other occasions to pure or direct photography.
Salvi Danés (Barcelona, 1985) centres his lens on scenes that explain
fragments of different social situations with a direct and personal style.
Taking the classics of reportage photography as a reference, he uses
the narrative of the genre in order to find an expressive language of his
own to grant meaning to his stories. Blackcelona supposes a celebration of his city as the receptacle of different manifestations of its content: the humanity that inhabits it, suffers from it or enjoys it.
Carlos Herrera
Marco de silla de hierro en la playa / Iron chair frame in the beach, 1952
© Carlos Ayesta
Salvi Danés
Blackcelona, 2013
© Salvi Danés
138
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
PILAR SERRA
139
63
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
PONCE & ROBLES
64
Eduardo Nave
Irene Grau
Ab aeterno (desde siempre)
(Ab aeterno [since the beginning of time])
Lo que importaba estaba en la linea, no en el extremo
(What was important was in the line, not on the edge)
18.06 – 25.07.2015
29.05 – 17.07.2015
A lo largo de su trayectoria, Eduardo Nave (Valencia, 1976) ha desarrollado proyectos en los que el paisaje ha adoptado la dimensión de
cuerpo lastimado, de superficie sensible que retiene las huellas e incisiones sobre lugares donde han ocurrido hechos relevantes. En esta
exposición se presentan fotografías inéditas que el artista ha realizado
durante todo este tiempo y que no han formado parte de sus series anteriores. Así, muestra porciones de lo vital y del camino recorrido para
llegar a cada uno de sus proyectos.
A partir de la señalética de caminos y senderos y de la coincidencia de tres tipos de rutas, clasificadas en rojo, amarillo y verde en
función de la distancia, Irene Grau (Valencia, 1986) propone un proyecto en el que la propia exposición se transforma, convertida en un
territorio sobre el que se suceden y acumulan diferentes recorridos.
Cada uno de los periodos en los que se articula está asociado a un
color: rojo (29.05 – 13.06.2015), amarillo (16.06 – 27.06.2015) y verde
(30.06 – 17.07.2015). Los elementos se repiten, varían de color y distribución y se entremezclan a medida que los tramos se suceden.
Throughout his career Eduardo Nave (Valencia, 1976) has carried out
projects in which the landscape has taken on the dimension of the
hurting body, the sensitive surface that holds the marks and cuts on
places where important events have taken place. This exhibition presents previously unseen photographs that he took during this time and
yet were not a part of his previous series. It thus shows parts of the vital
aspect and the path followed in order to come to each of his projects.
Eduardo Nave
No hay tal lugar / There is no such place, 2009
© Eduardo Nave. VEGAP, Madrid, 2015
Through the signalling of tracks and paths and the coinciding of three
types of routes, classified into red, yellow and green according to their
distance, Irene Grau (Valencia, 1986) proposes a project in which the
exhibition itself is transformed, being turned into a territory on which
different journeys take place and are accumulated. Each of the periods
in which these occur is associated to a colour: red (29.05 – 13.06.2015),
yellow (16.06 – 27.06.2015) and green (30.06 – 17.07.2015). The elements are repeated, vary in colour and distribution and are intermingled
as the courses take place.
Irene Grau
Coincidencia GR-PR-SL / Coincidence GR-PR-SL, 2015
© Irene Grau. VEGAP, Madrid, 2015
140
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
R.O. PROYECTOS
65
Aitor Lara
Confines
18.06 – 23.07.2015
En esta propuesta expositiva, Aitor Lara (Baracaldo, 1974) selecciona
parte del trabajo de retrato documental que ha realizado a lo largo de
los años en diferentes países del mundo, en el que ha profundizado
en las dimensiones antropológicas de diferentes cultos religiosos y de
algunas minorías étnicas. Aborda cuestiones relacionadas con valores
socioculturales, identidad y anonimato, sugiriendo un modo de interpretar la realidad contemporánea.
In this exhibition, Aitor Lara (Barakaldo, 1974) chooses some of the
documentary portrait work he has carried out over the years in different
countries of the world and in which he has delved into the anthropological dimensions of different religious groups and some ethnic minorities. He deals with questions related to socio-cultural values, identity
and anonymity, suggesting a way of interpreting contemporary reality.
Aitor Lara
Carnaval de Mindelo / Mindelo Carnival, 2014
© Aitor Lara
LATINOAMÉRICA
141
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
SLOWTRACK
66
Simultánea: Fotógrafos latinoamericanos
de la colección Carpe Diem
(Simultaneous: Latin American Photographers
from the Carpe Diem Collection)
Albano Afonso / Martín Guerra / Júlia Kater / Helena Martins Costa /
Christina Meirelles / Ding Musa / Mariano Rennella /
Paula Scamparini / Márcio Vilela
28.05 – 15.07.2015
La diversidad de la fotografía latinoamericana contemporánea está
­reflejada en esta exposición, que presenta el proyecto completo de
Márcio Vilela (Brasil, 1978) Estudo cromático para o azul –quien utiliza la
imagen, la documentación y la performance de manera científica–, y las
obras de nueve artistas cuyos trabajos integran la colección del centro
Carpe Diem Arte e Pesquisa de Lisboa, creada para dar un sentido de
continuidad al programa creativo que plantea este ­espacio.
The diversity of contemporary Latin American photography is reflected
in this exhibition which presents the complete Chromatic Study for Blue
project undertaken by Márcio Vilela (Brazil, 1978), showing those who
use the image, the documentation and the performance in a scientific
manner, as well as the works of nine artists whose works are a part of the
Carpe Diem Art and Research Centre in Lisbon, which was created to
grant a sense of continuity to the creative programme this space sets out.
Márcio Vilela
Estudo com garrafa de gás hélio / Estudio con botella de gas helio
(Study with Helium gas bottle), 2012
© Márcio Vilela
142
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
SPAINMEDIA
67
LATINOAMÉRICA
143
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
TIEMPOS MODERNOS
68
Nigel Parry
Martín Chambi
03.06 – 30.08.2015
La edad de oro (The Golden Age)
El artista Nigel Parry (Escocia, 1969) expondrá por primera vez en
­España su trabajo Dead Famous 10, una selección de imágenes de
­celebridades que ya han fallecido. Desde que inició su trayectoria ha
tenido el privilegio de retratar no sólo a famosos, sino también a las figuras más importantes e influyentes de la actualidad. Ha sido contratado
por las publicaciones más destacadas, agencias de publicidad, de entretenimiento, empresas corporativas y de la música en todo el mundo.
The artist Nigel Parry (Scotland, 1969) will be exhibiting his work Dead
Famous 10 for the first time in Spain, this being a selection of images
of now-deceased celebrities. Since he began his career he has had
the privilege to portray not only the famous, but also the most important
and influential figures of our time. He has been contracted by the most
outstanding publications, advertising agencies, entertainment outlets,
corporative bodies and music production companies from all over
the world.
Nigel Parry
Alexander McQueen, 1999
© Nigel Parry
26.05 – 24.07.2015
Martín Chambi (Perú, 1891-1973) es uno de los grandes nombres de la
historia de la fotografía. Reconocido por su trabajo de hondo testimonio
biológico y étnico, ha retratado profundamente a la población peruana.
Para esta exposición, la primera del autor celebrada en una galería comercial, se han seleccionado imágenes de entre sus archivos que han
sido reproducidas, a partir de las placas de cristal originales, en copias
analógicas, acercándose así a la calidad de los originales.
Martín Chambi (Peru, 1891-1973) was one of the major names in the
history of photography. He was recognised for his work with a profound
biological and ethnic testimonial value, and has deeply portrayed the
Peruvian population. For this exhibition, his first held at a commercial
gallery, images have been selected from among his archives that have
been reproduced from the original glass plates onto analogical copies,
thus making them close to the quality of the originals.
Martín Chambi
Ezequiel Arce y su cosecha de papas
/ Ezequiel Arce and his harvest of potatoes, 1939
© Martín Chambi
Aitor Saraiba
EL CAFÉ NUTRE
LACAFÉ
MENTE
EL
NUTRE
Y
ESTIMULA
LA MENTE
CREATIVIDAD
YLA
ESTIMULA
The black mark (La marca negra)
LA CREATIVIDAD
144
FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL)
TWIN GALLERY
69
06.06 – 11.07.15
The black mark es un documental fotográfico que el artista Aitor Saraiba
(Talavera de la Reina, 1983) ha desarrollado durante más de tres años,
donde los protagonistas son el autor y sus amigos en un entorno musical de metal extremo. Es un diario que empezó siendo la búsqueda de
un colectivo y terminó como la exploración de una identidad. En él retrata lugares, espacios diferentes, además de festivales y conciertos que
muestran un estilo de vida, una forma de concepción del mundo.
The black mark is a photographic documentary that the artist Aitor Saraiba (Talavera de la Reina, 1983) has been carrying out over more than
three years, in which the protagonists are the author and his friends in
an extreme heavy metal musical setting. It is a journal he began as the
search for a group identity and ended as the exploration of an identity.
In it he portrays places and different spaces, besides festivals and concerts that show a style of life, a way of conceiving the world.
escoge
el mundo
del arte
illy illy
escoge
el mundo
del arte
contemporáneo
expresar
contemporáneo
para para
expresar
los valores,
la filosofía
y la cultura
los valores,
la filosofía
y la cultura
deempresa.
la empresa.
El interés
de la
El interés
por elpor el
artearte
contemporáneo
nace nace
de la de la
contemporáneo
interpretación
amplia
del coninterpretación
amplia
del concepto
de cultura
del café,
pues el
cepto
de cultura
del café,
pues el
ritual
de tomar
café tiene
valores
ritual
de tomar
café tiene
valores
fisiológicos,
estéticos,
sociales
fisiológicos,
estéticos,
sociales
e intelectuales. En 1992 nacen
e intelectuales. En 1992 nacen
las tazas illy Art Collection para
las tazas illy Art Collection para
combinar en una sola acción el
combinar en una sola acción el
placer de la mezcla illy con la explacer de la mezcla illy con la experiencia estética visual de las tade las tazas.periencia
Compartirestética
un illy esvisual
comparzas. conversación,
Compartir un una
illy esidea,
compartir una
una conversación,
una
un tir
momento
de inspiración,
el idea,
un de
momento
placer
la pausa. de inspiración, el
placer de la pausa.
Disfruta de illy en casa
www.shop.illy.com
Disfruta de illy en casa
www.shop.illy.com
live
happillylive
Aitor Saraiba
Sin título / Untitled, 2014
© Aitor Saraiba
happilly
EXPOSICIONES / OTRAS CIUDADES
(EXHIBITIONS / OTHER CITIES)
SECCIÓN OFICIAL
Alcalá de Henares, Alcobendas, Cuenca,
Getafe, Huete, Móstoles y Zaragoza son
sedes de PHotoEspaña 2015 y acogen
diversas exposiciones de la Sección
Oficial. Con el apoyo de estas ciudades,
PHotoEspaña amplía su mapa y permite
disfrutar de la fotografía a muchas más
personas. Instituciones culturales y
diferentes espacios expositivos se unen
en la celebración de la fotografía con una
programación diversa, plural y abierta a
todas las tendencias y estilos.
OFFICIAL SECTION
Alcalá de Henares, Alcobendas, Cuenca,
Getafe, Huete, Móstoles and Zaragoza are
cities hosting PHotoEspaña 2015 and will
receive several different exhibitions from the
Official Section. With the support of these
cities, PHotoEspaña extends its map and
allows photography to be brought to the
enjoyment of many more people. Cultural
institutions and different exhibition spaces
come together in celebrating photography
with a diverse, plural programming open to all
tendencies and styles.
148
LATINOAMÉRICA
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ALCALÁ DE HENARES
PLAZA DE LOS IRLANDESES
Alcalá. Puerta de América
(Alcalá. Gate of America)
Andrea Aragón / Lola Álvarez Bravo / Ángela Bonadies /
Koral Carballo / Ana Casas Broda / Manuel Carrillo / Tito
Caula / Matías Costa / Mario Cravo Neto / Armando Cristeto /
José Luis Cuevas / Karina Juárez / Tina Modotti / Pablo
Ortiz Monasterio / Luis Enrique Pérez / Dulce Pinzón /
RuidoPhoto / Osvaldo Salas / José Luis Venegas / Julio Zadik
07.05 – 31.08.2015
El Ayuntamiento de Alcalá de Henares se suma a PHotoEspaña por
séptimo año consecutivo con una exposición urbana que ocupa los
balcones del centro de la ciudad y que permite disfrutar de un recorrido participativo y cercano por algunas de las imágenes más impactantes del Festival.
El programa expositivo de PHE15 está dedicado de forma monográfica a analizar el desarrollo y la complejidad de la fotografía latinoamericana, desde sus orígenes hasta la actualidad. Así, pretende ser una
plataforma para potenciar a autores reconocidos, dar a conocer a otros
que lo son menos y a generaciones más jóvenes, así como apostar por
autores cuya trayectoria merece mayor reconocimiento. Alcalá ha sido,
históricamente, la Puerta de América. Con este proyecto reivindica este
papel y convierte la calle en un cruce entre Latinoamérica, la fotografía
y la misma ciudad, mostrando imágenes de maestros clásicos como
Tina Modotti y Manuel Carrillo; figuras con amplio reconocimiento
internacional no demasiado difundidas en España como Mario Cravo
Neto y Osvaldo Salas; así como talentos contemporáneos como Ana
Casas Broda y Matías Costa.
The Alcalá de Henares Municipal Council is joining PHotoEspaña
for the seventh consecutive year with an urban exhibition that occupies
the terraces of the centre of the city and which allows one to enjoy a
close participational journey through some of the most striking images
in the Festival.
The PHE15 exhibition programme is dedicated in a monographic
form to analyse the development and complexity of Latin American
photography, going from its origins to today. It thus intends to be a
platform for empower recognised authors, reveal others who are less
well known and the younger generations, as well as supporting authors
whose course deserves greater recognition. Historically, Alcalá has
been the Gate of America. With this project it is reclaiming this role and
is turning the street into a cross between Latin America, photography
and the city itself, showing photographs by classical masters like Tina
Modotti and Manuel Carrillo; figures with great international recognition that have not been widely shown in Spain, like Mario Cravo Neto
and Osvaldo Salas; as well as contemporary talents like Ana Casas
Broda and Matías Costa.
Organizan / Organized by
Ayuntamiento de Alcalá de Henares y PHotoEspaña
Karina Juárez
Hormiguero / Anthill, 2012
© Karina Juárez
Mario Cravo Neto
Nueva York / New York, 1969-1970
© Mario Cravo Neto
150
LATINOAMÉRICA
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ALCOBENDAS
CENTRO DE ARTE ALCOBENDAS
Mariela Sancari
Moisés
02.06 –27.06.2015
Mariela Sancari (Argentina, 1976) tenía catorce años cuando falleció
su padre. Ni ella ni su hermana gemela pudieron prepararse para una
muerte repentina y poco natural. Tampoco tuvieron la posibilidad de
ver su cuerpo por última vez para asimilar su ausencia física. Como una
forma de sanar esta pérdida y usando la fotografía como herramienta,
la artista comenzó a enfrentarse a esta parte de su historia, primero
con la serie El caballo de dos cabezas y luego con Moisés, con la que
obtuvo el Premio Descubrimientos PHotoEspaña en 2014.
En este trabajo, la artista busca metafóricamente a su padre retratando a hombres de físico y edad similar a la que él tendría en la
actualidad. En 2013, con una beca del gobierno mexicano (FONCA-CONACYT), la artista regresó a Buenos Aires para poner en marcha este
proyecto. El punto de partida fue un anuncio de «se busca» con el retrato de su padre en el que pedía la participación de varones con un aspecto físico parecido al del hombre de la imagen. Lo publicó en prensa,
lo colgó por toda la ciudad e instaló su estudio fotográfico en una plaza
en la que jugaba cuando era pequeña. Así realizó un trabajo marcado
por la ausencia de la figura paterna.
Mariela Sancari (Argentina, 1976) was fourteen years old when her father died. Neither she nor her twin sister was prepared for such a sudden and unnatural death. Nor did they have the possibility to see their
father’s body for a last time in order to assimilate his physical absence.
As a form of healing this loss and using photography as a tool, she began to facet his part of her personal history, firstly with the series The
Horse with Two Heads and then with Moisés, with which she won the
PHotoEspaña Discoveries Award in 2014.
In this work she metaphorically seeks her father through portraits
of men similar physically and in age to what he would be now. In 2013,
with a grant from the Mexican government (FONCA-CONACYT), she
returned to Buenos Aires to begin this project. The starting point was
a “Wanted” advert with the portrait of her father in which she asked
for the participation of men with the same physical appearance as the
man in the photograph. She published this in the newspapers, posted it
around the town and set up her photography studio in a square where
she played when she was a little girl so as to carry out a work marked
out by the absence of the father figure.
Organiza / Organized by
PHotoEspaña
Patrocina / Sponsored by
Centro de Arte Alcobendas
Existe catálogo / Catalogue available
Mariela Sancari
Moisés, 2014
© Mariela Sancari
152
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ALCOBENDAS
CENTRO DE ARTE ALCOBENDAS
Miguel Ángel Tornero
The Random Series (Series aleatorias)
30.04 – 04.07.2015
Miguel Ángel Tornero (Jaén, 1978) propone en el proyecto The Random
Series un particular ejercicio que ha ido realizando durante cuatro años
en Berlín, Roma y Madrid. En él encontramos una extraña aproximación
a la fotografía, a la ciudad y a uno mismo. Durante su estancia en cada
una de las ciudades, Tornero ha ido retratando su día a día de forma intensa e instintiva y ha recopilado una serie de imágenes que sirven como materia prima para collages digitales. Su mirada conjuga los rasgos
de un flâneur baudelairiano con los del turista fotográfico-compulsivo;
todo ello filtrado por la espontaneidad infantil aún no doblegada a los
convencionalismos estéticos y culturales
En el proceso de creación de estos inquietantes trabajos, el autor
utiliza la incongruencia con la que un software interpreta órdenes para
las que no está programado. Al desconocer los parámetros de corte y
unión que el ordenador va a seguir para coser y editar las imágenes, lo
imprevisto pasa a ser protagonista y marca el ritmo de la serie. Así, el
resultado final es en gran medida dejado al azar.
Miguel Ángel Tornero (Jaén, 1978) proposes in the project The Random
­Series a particular photographic exercise that he carried out over four
years in Berlin, Rome and Madrid. In it, we find a strange approach to
photography, to the city and to oneself. During his stay in each of the
cities, Tornero went on photographing his daily life in an intense and
instinctive manner and compiled a series of images that serve as raw
material for digital collages. His gaze combines the traits of a Baudelairean flâneur with those of a compulsive tourist-photographer, and all
of this is filtered by the childish spontaneity that is not yet rendered to
aesthetic and aesthetic conventionalisms.
In the process of creating these disturbing works Tornero uses the
error of software that is not programmed to connect images with no
apparent relationship. He is unaware of the parameters of cutting and
linking that the programme will follow and so the unforeseen becomes
the protagonist and marks out the rhythm of the series. Thus, the final
result is largely left to chance.
Organiza / Organized by
Centro de Arte Alcobendas
Miguel Ángel Tornero
Sin título. De la serie «Series aleatorias»
/ Untitled. From the series “The Random Series”, 2014
© Miguel Ángel Tornero. VEGAP, Madrid, 2015
154
LATINOAMÉRICA
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ALCOBENDAS
CENTRO DE ARTE ALCOBENDAS
Magdalena Correa
Destellos. Dos orígenes (Sparkles. Two origins)
07.05 – 04.07.2015
Comisaria / Curator: Belén Poole
El trabajo artístico de Magdalena Correa (Chile, 1968) explora territorios
en situación de aislamiento y olvido, lugares en los que se desarrolla
una forma de vida humana en precario. Correa se detiene en espacios
geográficos y humanos aislados y desconocidos que coexisten de
manera habitual y real a la vida cotidiana. Su obra nace del trabajo de
campo en esos lugares y de las capturas que realiza a través de la fotografía y el vídeo. Después, reelabora o reinterpreta esa materia prima
desde su óptica personal.
En la serie La Rinconada se aproxima a un municipio peruano cuyos
habitantes viven de la explotación de una mina de oro situada en un
antiguo glaciar. El pueblo vive en una situación surrealista, fuera de
la ley, y sus pobladores se obstinan en creer que la mina es una fuente inagotable de riqueza, huyendo de la cruda realidad en que viven.
Por su parte, Luxury has a new Address muestra el mundo de la riqueza
de los kuwaitíes, quienes manifiestan una tendencia casi enfermiza
a demostrar su capacidad adquisitiva alejándose, en la mayoría de los
casos, de la discreción.
The artistic work of Magdalena Correa (Chile, 1968) explores places
that are in a situation of isolation and are forgotten, places in which
a form of precarious human life. Correa spends time in isolated and
unknown human and geographical spaces which coexist with everyday
life in a usual and real manner. Her work arises from field work in those
places and from what she captures through photography and video.
Then she reworks or reinterprets this raw material through her personal
viewpoint.
In the series La Rinconada she comes to a Peruvian town whose
inhabitants live off a gold mine located in a former glacier. The town
lives in a surreal situation, far from the law, and the people insist on believing that the mine is an inexhaustible source of wealth, fleeing from
the crude reality in which they live. In turn, Luxury has a new Address
shows the world of the riches of the Kuwaitis, who show an almost unhealthy tendency to show off their purchasing power, straying far from
discretion in most cases.
Organiza / Organized by
Centro de Arte Alcobendas
Patrocina / Sponsored by
(FONDART) Fondo Nacional de Desarrollo Cultural y las Artes del Gobierno de Chile
Colabora / In collaboration with
Centro Andaluz de la Fotografía
Magdalena Correa
La Rinconada, 2012-2015
© Magdalena Correa
Magdalena Correa
Luxury has a new Address / El lujo tiene un nuevo domicilio, 2014-2015
© Magdalena Correa
156
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ALCOBENDAS
CENTRO DE ARTE ALCOBENDAS
Jorge Fuembuena
InsideInsect
02.07 – 23.09.2015
Comisaria / Curator: Belén Poole
Jorge Fuembuena (Zaragoza, 1979) vive y trabaja entre Madrid y Nantes
(Francia). En sus proyectos investiga las relaciones entre el hombre
y su entorno. En este sentido se inscriben series como Holidays y The
New ­Painting. Destaca en su obra el retrato, protagonista de exposiciones individuales como Portraits y The Argonauts, que reflexionan sobre
la naturaleza del sujeto. Su exposición The End of Cathedrals, formó
parte de PHoto­España 2013.
En InsideInsect, Fuembuena realiza una investigación fotográfica
que actualiza la figura de Luis Buñuel desde perspectivas contemporáneas y que explora el uso y la función de las imágenes mezclando
hechos y ficciones. El proyecto, que toma la forma de ensayo fotográfico, busca las huellas del paso del cineasta por diversos territorios que
marcaron su obra como Calanda, Zaragoza, Madrid, Toledo, París, Nueva York, Los Ángeles y México D.F., y juega con los sistemas de signos
y la representación fotográfica mezclando deliberadamente realidad y
ficción, el mito del pasado y presente y la realidad.
Jorge Fuembuena (Zaragoza, 1979) lives and works between Madrid and Nantes (France). In his projects he researches into the
relationships between man and his environment. His series Holidays and The New Painting are examples of this research. Of note in
his production is his portrait work, having held solo exhibitions such
as Portraits and The Argonauts, which reflect upon the nature of the
subject. His exhibition The end of Cathedrals was a part of PHoto­
España 2013.
In InsideInsect Fuembuena carries out a photographic research
that brings the figure of Luis Buñuel up to date through contemporary
perspectives and which explores the use and the function of the images by mixing facts and fiction. The project, which is in the form of a
photographic essay, seeks out the marks of Buñuel’s passage through
several different places that marked out his work, such as Calanda,
Zaragoza, Madrid, Toledo, Paris, New York, Los Angeles and Mexico
City, and plays with the systems of signs and photographic representation, deliberately mixing reality and fiction, the myth of the past and
present, and reality.
Organiza / Organized by
Centro de Arte Alcobendas
Jorge Fuembuena
El cementerio de Calanda. De la serie «InsideInsect» /
Calanda’s Graveyard. From the series “InsideInsect”, 2014
© Jorge Fuembuena
Jorge Fuembuena
El sacerdote / The Priest, 2014
© Jorge Fuembuena
158
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ALCOBENDAS
CENTRO DE ARTE ALCOBENDAS
José Guerrero
After the Rainbow (Después del arco iris)
17.07 – 31.10.2015
Comisaria / Curator: Belén Poole
José Guerrero (Granada, 1979), cuya formación académica se ha desarrollado en dos áreas –la fotografía y la arquitectura–, utiliza la primera
de ellas desde un punto de vista que va más allá de lo meramente estético. Se sirve de ella como vehículo para retratar el paisaje y conectarlo
con el individuo, cuya figura, aunque eminentemente ausente, está de
cualquier modo presente y es por tanto parte de su obra. Esta relación
invita al espectador a reflexionar sobre sí mismo y a comprender su
relación con el entorno.
En su exposición individual en el Centro de Arte Alcobendas, que
lleva como título After the Rainbow, Guerrero presenta una selección
del trabajo que ha realizado durante sus diferentes estancias en Estados Unidos. En ella se encuentran fotografías y porfolios pertenecientes a su primera serie, titulada California y realizada en 2002, hasta el
resultado de cuatro viajes distintos llevados a cabo por el oeste americano entre 2011 y 2013. Además, en la muestra también se incluyen
algunas vistas nocturnas de Nueva York realizadas esos mismos años.
José Guerrero (Granada, 1979), whose academic training has been developed in two areas –photography and architecture–, uses the first of
these from a point of view that is located beyond the merely aesthetic.
He uses it as a vehicle to portray the landscape and connect with the
human being, whose figure, though eminently absent, is present in
any mode and is therefore part of his work. This relationship invites
spectator reflect on himself and understand his relationship with the
environment.
In his solo exhibition at the Alcobendas Arts Centre, with the title
After the Rainbow, Guerrero is presenting a selection of works that he
has carried out during his different stays in the United States. In it there
are photographs and portfolios belonging to his first series, entitled
California and carried out in 2002, up to the result of four different trips
carried out throughout the American West between 2011 and 2013.
Also, the exhibition includes some nocturnal views of New York carried
out during the same years.
Organiza / Organized by
Centro de Arte Alcobendas
José Guerrero
Canyonland I, 2011
© José Guerrero. VEGAP, Madrid 2015
José Guerrero
Half Dome and Rainbow / Half Dome y el arco iris, 2002
© José Guerrero. VEGAP, Madrid, 2015
160
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ALCOBENDAS
CENTRO DE ARTE ALCOBENDAS
Transvisiones: Alcobendas 2015
(Transvisions: Alcobendas 2015)
Maricel Delgado / Ignacio Evangelista / Julio Galeote /
Carlos Iván Hernández / Andrés Pachón / Yuri Tuma
02.06 – 04.07.2015
Comisaria / Curator: Marta Soul
El Centro de Arte Alcobendas organiza Transvisiones, un programa de
­residencias artísticas en centros de arte de todo el mundo que culmina
con un encuentro y una exposición en el propio espacio. Este programa es, además, un proyecto de creación basado en el intercambio de
experiencias visuales que propone generar nuevas plataformas de visibilidad, discusión y crítica en torno a la fotografía. Incluye actividades
como talleres, proyecciones y discusiones y apuesta por nuevas formas
de creación como el fotolibro. Igualmente, pretende servir como plataforma de promoción para este formato otorgando un premio a uno de
los trabajos de autor presentados para la edición de un libro.
Tras haber cursado diferentes residencias simultáneamente en el
Centro de Arte Alcobendas (CAA), Art Center South Florida de Miami,
Instituto Sonorense de Cultura de Hermosillo en México y en el Centro
de la Imagen de Lima, seis artistas se reunirán en Alcobendas para
compartir sus experiencias y procesos creativos. De este intercambio,
realizado desde marzo a junio de 2015, surge asimismo una exposición
en el CAA, donde estos creadores mostrarán al público su trabajo artístico.
The Alcobendas Arts Centre (AAC) is organising Transvisions, a programme of artistic residences in arts centres throughout the world,
culminating with an encounter and an exhibition in the centre itself.
This program is also a creative project based on the interchange of
visual experiences that proposes to generate new platforms of visibility
and criticism around photography. It includes activities such as workshops, projections and discussions, and will support new forms of creation such as the Photobook. The programme also intends to serve as
a platform to promote this latter format, granting a prize to one of the
works presented for the publishing of a book.
After having attended different residences simultaneously at the
Alcobendas Arts Centre, Miami Art Centre South Florida, Hermosillo
Sonorense Institute of Culture in Mexico and at the Lima Center for the
Image, six artists will come together in Alcobendas in order to share
their experiences and creative processes. From this interchange, held
between March and June 2015, there then appears an exhibition at the
AAC, where these creators will show their artistic work to the public.
Organiza / Organized by
Centro de Arte Alcobendas
Carlos Iván Hernández
Camión vacío / Empty Truck, 2010
© Carlos Iván Hernández
Ignacio Evangelista
Portalet E-F, 2011
© Ignacio Evangelista
162
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ALCOBENDAS
CENTRO CULTURAL ANABEL SEGURA
Instante continuo (Instant Continuous)
Máster PHotoEspaña
Álvaro Calvo / Iván Clemente / Claudio de la Cal / Angélica Suela de
la Llave / Pepe Guinea / Esteban Lahoz / Mar León / Gabriela Navarro /
Beatriz Polo Iañez
01.06 – 27.06.2015
Comisaria / Curator: Emily Adams
Los fotógrafos que han cursado la séptima edición del Máster PHoto­
España en Teorías y prácticas artísticas en PIC.A Escuela Internacional
Alcobendas PHotoEspaña, presentan en esta selección de sus obras
una reflexión sobre el tiempo, partiendo de la idea de que la imagen
fotográfica suspende el momento y existe en un presente continuo.
Con esta propuesta, los alumnos han creado, a partir de imágenes
de su archivo y de nueva producción, una instalación en la que recurren a un montaje de secuencias y repeticiones con el fin de generar
una introversión conceptual y plástica sobre cómo percibimos el tiempo en la fotografía. La muestra hace testigo al espectador de una explosión, señales perceptibles en el paisaje nocturno, la atemporalidad
del archivo digital, la impresión intervenida que fragmenta la captura,
entre otras piezas.
La diversidad de las propuestas es un reflejo de las distintas trayectorias de sus autores, que han enriquecido el curso con su formación
en múltiples áreas, desde la publicidad y el periodismo hasta la fotografía de autor, la pintura y el dibujo.
The photographers who have taken the PHotoEspaña Masters Programme. Theory and artistic and practices in PIC.A PHotoEspaña International Centre Alcobendas, present a set of images that reflect upon
time, starting from the idea that the photographic image suspends the
moment and exists in a present continuous.
Through this proposal, and using images from their own holdings
and from new productions, the students have created an installation
with images in which they turn to a montage of sequences and repetitions in order to generate a conceptual and visual reflection on how
we perceive time in photography. The exhibition makes the spectator
a witness to an explosion, perceptible traces night landscape, the timelessness of the digital archive, the intervened image that fragments the
capturing of a picture.
The diversity of proposals is a reflection of the different careers of
their authors, who have enriched the course with their training in different areas of the image, ranging from advertising and journalism to
authorship photography, painting and drawing.
Organiza / Organized by
PHotoEspaña
Colabora / In collaboration with
Ayuntamiento de Alcobendas
Claudio de la Cal
De la serie «Kalendae» / From the series “Kalendae”
© Claudio de la Cal
Esteban Lahoz
Boom, 2015
© Esteban Lahoz
164
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ALCOBENDAS
CENTRO CULTURAL ANABEL SEGURA
Antonio Olazábal
In a silent way (De un modo silencioso)
01.07 – 25.07.2015
Comisario / Curator: José María Díaz-Maroto
Antonio Olazábal (Madrid, 1964) comenzó a exponer sus trabajos con
regularidad en el año 2005 y desde entonces ha realizado numerosas
exposiciones colectivas e individuales. Ha participado en ferias nacionales como Estampa, Art Madrid y Madrid Foto, e internacionales
como Berliner Liste. Su obra forma parte de colecciones públicas y privadas, entre las que destacan la Colección de Arte Contemporáneo de
la Comunidad de Madrid, Seguros Santa Lucia o British Petroleum.
El trabajo In a silent way, que también ha visto la luz como libro, se
realizó en Tokio en 2012. En él, Olazábal utiliza la ciudad para buscar
el silencio y la serenidad individual que se oculta en la multitud y en
su compleja estructura urbana. Aunque la capital nipona supone un
asombroso escenario, el fotógrafo no intenta retratarla, pues ya existen
muchos y excelente retratos de la ciudad, sino más bien mirarse en
ella. Tokio es un refugio para su narración, siempre en voz baja, apenas
susurros, sin nada que explicar, sin querer convencer.
Antonio Olazábal (Madrid, 1964) began to regularly exhibit his works in
2005 and since then has held many group and solo exhibitions. He has
participated in national events such as Estampa, Art Madrid and Madrid Foto, and international ones such as Berliner Liste. He has works in
public and private collections, of note among which are the Community
of Madrid Contemporary Art Collection, Seguros Santa Lucia and the
British Petroleum Collection.
The work In a silent way, which has also been published in book
form, was carried out in Tokyo in 2012. In it, Olazábal uses the city to
seek out the silence and individual serenity that is hidden in the crowd
and in its complex urban structure. Although Tokyo is an amazing
setting, he has not attempted to portray it, as there are already many
excellent portraits of the city, but instead attempted to look at himself in
it. Tokyo is a refuge for his narrative, which is always in a low voice, only
whispers, without anything to explain, without wishing to convince one
of anything.
Organiza / Organized by
Centro de Arte Alcobendas
Antonio Olazábal
Sin título. De la serie «De un modo silencioso»
/ Untitled. From the series “In a silent way”, 2012
© Antonio Olazábal
166
LATINOAMÉRICA
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / CUENCA
FUNDACIÓN ANTONIO SAURA. CASA ZAVALA
Osvaldo y Roberto Salas
La poesía de la imagen (The poetry of the image)
12.06 – 30.08.2015
Comisaria / Curator: Lourdes Socarrás
La vocación de Osvaldo Salas (Cuba, 1914-1992) por el arte fue muy
temprana y pronto se matriculó en la Academia de Bellas Artes de San
Alejandro. Sin embargo, cuando tuvo que partir a Nueva York junto a su
familia, abandonó su proyecto de juventud. Años más tarde regresó al
arte de forma autodidacta y entre 1950 y 1958, alcanzó prestigio como
fotógrafo. Colaboró con múltiples publicaciones retratando a estrellas
del cine como Marilyn Monroe, Ava Gardner, Salvador Dalí y Sara Montiel, y a ases del deporte como Joe DiMaggio o Rocky Marciano.
En 1955, su camino se cruza con el de Fidel Castro, que había viajado a Nueva York para recaudar fondos para el Movimiento 26 de julio, y
colabora con la organización en actos públicos de repulsa contra Batista. Al tiempo, arranca una línea de trabajo documental que continuará
en Cuba, donde regresó tras el triunfo de la revolución. Allí sería el
responsable del departamento de fotografía del periódico Revolución y
trabajaría como fotorreportero en Granma. El valor de su obra radica en
su cubanía y en su deseo de usar la lente de manera insaciable. Esta
exposición presenta su obra en España y la pone en relación con la de
su hijo, el también fotógrafo Roberto Salas.
The vocation felt by Osvaldo Salas (Cuba, 1914-1992) for art was something that came very early and led him to enrol in the San Alejandro
Academy of Fine Arts. However, when he had to go to New York with
his family, he abandoned this project from his youth. Years later he
returned to this art in a self-taught manner, and between 1950 and
1958 he achieved some prestige as a photographer, collaborating with
many publications and portraying movie stars like Marilyn Monroe, Ava
Gardner, Salvador Dali and Sara Montiel, as well as sports stars like Joe
DiMaggio and Rocky Marciano.
In 1955 he crossed paths with that of Fidel Castro, who had travelled
to New York in order to gather funding for the 26th of July Movement,
and he begins to collaborate with the organisation in public acts of rejection against the Batista regime. At that time he starts a documentary
line of work that he will continue in Cuba, where he returns after the
triumph of the Revolution. Having settled there, he would be responsible for the photography department of the newspaper Revolución,
and would work as a photo-reporter on Granma. The value of his work
resides in his Cuban positioning and in his desire to use his lens in an
insatiable manner. This exhibition presents his work in Spain and sets it
alongside that of his son, the photographer also called Roberto Salas.
Organizan / Organized by
Fundación Antonio Saura y PHotoEspaña
Osvaldo Salas
Raúl Roa, 1977
© Osvaldo Salas. VEGAP, Madrid, 2015
Osvaldo Salas
Costa Rica, 1960
© Osvaldo Salas. VEGAP, Madrid, 2015
168
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / CUENCA
FUNDACIÓN ANTONIO PÉREZ. MUSEO DE LA FOTOGRAFÍA, HUETE
Francesc Català-Roca. Obras maestras
(Francesc Català-Roca. Master Pieces)
12.06 – 30.08.15
Comisario / Curator: Chema Conesa
Francesc Català-Roca (Valls, 1922 – Barcelona, 1998) es uno de los
grandes nombres de la fotografía española. Se trata del principal representante de la vanguardia fotográfica catalana y un autor imprescindible
a la hora de entender el documentalismo en España. La calidad estética
y documental de su obra traspasó fronteras e impulsó una nueva forma
de entender la fotografía alejada de cualquier tipo de manipulación.
Català-Roca. Obras maestras nace de un proyecto de investigación
y de recuperación de la obra de un autor que recorrió España con su
cámara con incansable dedicación. Sus viajes, realizados a lo largo de
tres décadas, fueron la génesis de un legado de más de doscientos mil
negativos impecables, ya que en su esmero por desechar lo superfluo,
destruyó todo disparo imperfecto.
La muestra incluye algunas de sus fotografías más célebres, como
las dedicadas a la Gran Vía madrileña o las que registran el proceso
creativo del pintor Joan Miró. Supone así un extenso homenaje al gran
maestro a través de la recuperación de su legado y la exhibición de numerosas fotografías, aún inéditas, que se han convertido en un valioso
y precioso testimonio.
Francesc Català-Roca (Valls, 1922 – Barcelona, 1998) is one of the great
names of Spanish photography. He is the main representative of the
Catalan photographic avant-garde and an indispensable author for one to
understand documentary photography in Spain. The aesthetic and documentary quality of his work crossed borders and stimulated a new manner
of understanding photography not subject to any kind of manipulation.
Català-Roca. Master Pieces arises from a research and recuperation
project on the work of an author who travelled throughout Spain with
his camera and with tireless dedication. His journeys, undertaken over
three decades, were the origin of a legacy of over two hundred thousand impeccable negatives, given that his great care over discarding
the superfluous destroyed any imperfect shot.
The showing includes some of his most famous photographs, such
as those devoted to the Madrid Gran Vía Boulevard or those that register the creative process of the painter Joan Miró. It is thus an extensive
homage to the great master through the recuperating of his legacy and
the exhibiting of many previously unseen photographs that have become a valuable and precious testimony.
Organizan / Organized by
Fundación Antonio Pérez, Diputación de Cuenca y PHotoEspaña
Produce / Produced by
Fundación Barrié y La Fábrica
Colabora / In collaboration with
Arxiu Fotografía COAC
Francesc Català-Roca
Señoritas por la Gran Vía / Ladies on the Gran Via Boulevard, ca. 1959
© Francesc Català-Roca
Francesc Català-Roca
Gitanilla / Little Gipsy Girl, 1950
© Francesc Català-Roca
170
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / GETAFE
BARRIO DE LA ALHÓNDIGA
¡Retrátate!
(Get Your Portrait Taken!)
Actividad / Activity: mayo / May
Exposición / Exhibition: junio / June
Más información / More info: www.phe.es
Getafe se suma por segundo año consecutivo a la programación de
PHotoEspaña con ¡Retrátate!, un proyecto que invita a los habitantes de
Madrid a ser modelos de relevantes fotógrafos especializados en el género del retrato y, a la vez, a protagonizar una impactante exposición en
el barrio de La Alhóndiga de Getafe. Este proyecto artístico y participativo pretende democratizar la fotografía y atraer a los ciudadanos.
Dos fotógrafos españoles de reconocido prestigio, Jorge Fuembuena y Jonas Bel, instalarán su estudio fotográfico en la plaza de la Estación de Getafe Centro y retratarán a quienes quieran participar. Cada
uno de los retratados podrá llevarse como recuerdo, y en el momento,
una copia impresa del mismo en formato 10 x 15 cm. Una selección de
las mejores imágenes integrará la exposición ¡Retrátate!, una muestra
popular y colectiva, formada por todos los ciudadanos.
For the second year running Getafe joins the PHotoEspaña programming with Get your Portrait Taken!, a project that invites the inhabitants
of Madrid to be the models for relevant photographers specialised in
the field of the portrait and, at the same time, be protagonists of a striking exhibition that will be shown in La Alhóndiga discrict in Getafe. This
artistic and participative project intends to democratise photography
and make attract citizens.
Jorge Fuembuena and Jonas Bel, two Spanish photographers of
recognised prestige, will set up their photographic studios in the Station Square Getafe Centro and they will take the portraits of all those
who wish to participate. Each of those portrayed may immediately take
with them, as a souvenir, a printed copy of their portrait (in 10 x 15 cm
format). A selection of the best images will be included in the exhibition
Get your Portrait Taken!, a popular and collective showing made up by
all the citizens.
Organizan / Organized by
Ayuntamiento de Getafe y PHotoEspaña
© Jacobo Medrano
172
LATINOAMÉRICA
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MÓSTOLES
CENTRO DE ARTE DOS DE MAYO – CA2M
Esto aún –no– ha sido. Obras de la Colección CA2M
y Colección Fundación ARCO
(This has-not-yet-become. Works from the CA2M Collection
and the ARCO Foundation Collection)
Eduardo Abaroa / Alexander Apóstol / Iñaki Bonillas /
Mario García Torres / Carlos Motta / Óscar Muñoz / Gabriel Orozco /
Gustavo Romano / Melanie Smith
24.06 – 26.07.2015
Comisaria / Curator: María Virginia Jaua
La visualidad y el ser son los dos ejes en torno a los que se organiza
esta muestra. El primero remite estrictamente al ojo y al dispositivo
óptico-químico, ahora más bien electrónico-digital, a través del cual
se producen las imágenes. Subyace la pregunta de si lo que da en llamarse fotografía lo sigue siendo. La imagen –ya no sólo fotográfica– es
hoy una suerte de máquina de auto-producción en diversos formatos y
soportes; por tanto se aborda tanto la fotografía como todas las técnicas asociadas (fotografía digital, video, diapositivas o instalación) que la
exceden, con la intención de producir no otra cosa sino visión.
Mientras, el segundo eje, estrechamente ligado al anterior, es el
de la ontología, el del «ser», y complejiza la relación entre los artistas
y las obras seleccionadas para esta muestra colectiva. En los trabajos
escogidos se abordan cuestiones como la memoria, la marca de la
identidad y la colonia, la reflexión sobra la propia construcción del imaginario, el tiempo y el escenario en donde el artista se disuelve.
Visuality and being are the two axes around which this exhibition is
organised. The first of these refers strictly to the eye and to the optic-chemical device, now being more electronic-chemical, through
which images are produced. Underlying this is the question of whether
one can carry on calling this photography. The image –now not just the
photographic image– is now a sort of machine for the self-production of
several different formats and supports, which have as much to do with
photography as all the techniques associated to it (digital photography,
video, slides and installations) which go beyond it, with the aim of
producing nothing more than sight.
In the meantime, the second axis, strictly connected to the previous
one, is that of anthology, of the “being”, and thus makes the relationship
between the artists and the works chosen for this group exhibition
somewhat complex. The works chosen deal with issues such as memory, the marks of identity and the colony, a reflection on the construction
of the imaginary, time and the setting in which the artist becomes
dissolved.
Organiza / Organized by
CA2M Centro de Arte Dos de Mayo de la Comunidad de Madrid
Mario García Torres
Once años después [instalación de diapositivas] /
Eleven Years Later [Slide Installation], 2006
© Mario García Torres
Melanie Smith
Pink Tianguis / Tianguis rosa, 2012
© Melanie Smith
LATINOAMÉRICA
174
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ZARAGOZA
CENTRO DE HISTORIAS
Bonadies+Caula:
Cartografías de un territorio compartido
(Bonadies+Caula: Cartographies of a shared territory)
27.05 – 16.08.2015
Comisaria / Curator: Lorena González
Asesores del comisariado / Advisors to the curator: Vasco Szinetar Gabaldón
y Diana López
En el año 2012, la artista Ángela Bonadies (Venezuela, 1970) inició un
proceso de investigación del archivo del fotógrafo Tito Caula (Argentina, 1926-1978), que formaba parte de los fondos de la Fundación
Fotografía Urbana de Venezuela. Caula se estableció en Caracas como
fotógrafo publicitario y documentalista de oficio a partir de 1960, cuando tuvo que emigrar por la difícil situación política y social de la Argentina de entonces.
Bonadies+Caula supone una pesquisa sobre este archivo fotográfico
que, por un lado, sirve para aproximarse a la obra reciente de Bonadies,
investigadora de la imagen preocupada por los confusos territorios
de la autoría y la imagen actual, y el archivo de Caula, quien transitó
entre la fotografía de encargo y su propia mirada. La exposición consta
de varios ejercicios de intercambio desde la fotografía, la memoria, el
plicacionesarchivo
básicas de identidad
corporativa
y la copia,
e indaga el archivo fotográfico desde la poética. Así,
se crea un recorrido hacia la obra de Caula, quien observa su entorno
capturado por la artista, la cual, a su vez, lo observa y lo superpone en
la cadena de sus propias visiones, alterándolas y certificándolas.
1
ucción a la marca
1.4
In 2012
the artist Ángela Bonadies (Venezuela, 1970) began a process
criterios
de reproducción
of research into the archive of the photographer Tito Caula (Argentina,
1926-1978), which was a part of the holdings of the Venezuela Urban
Foundation.
Caula had settled in Caracas as an adverplicarsePhotography
preferentemente
sobre
orporativos.
Sephotographer
utilizará preferentising
and legal documentary photographer since 1960,
ferior dewhen
la creatividad.
he was forced to emigrate due to the difficult political and social
situation of Argentina at the time.
ión a evitar,
sólo se utilizará en
Bonadies+Caula
is a research process into the photographic archive
os impidan
causaserves to get to know the recent work carried out
thatotra
onaplicación
the one ahand
by Bonadies, a researcher into the image concerned with the confused
areas of authorship and the current image, and the archive of Caula’s
work, who alternated between official photography and his own photographic gaze. The exhibition includes several exercises of interchange
between photography, memory, the archive and the copy, and analyses
the photographic archive through its poetics. Thus it creates a journey
towards the work of Caula, someone who observes his surroundings,
captured by Bonadies, the artist who in turn observes him and stands
over him in the chain of her own views, altering and registering them.
Organizan / Organized by
Sociedad Municipal Zaragoza Cultural,
Archivo Fotografía Urbana de Venezuela y PHotoEspaña
erminadas
por la/necesidad
Produce
Producedde
byla
ciones con
terceros)
y a evitar
en
Archivo
Fotografía
Urbana
Ángela Bonadies
La isla / The island, 2013
© Ángela Bonadies
Tito Caula
Industria / Industry, 1970
© Tito Caula
176
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ZARAGOZA
CENTRO DE HISTORIAS
Steve Schapiro
Schapiro. Retrospectiva (Schapiro. Retrospective)
04.06 – 23.08.2015
Comisarios / Curators: Maurizio Guidoni, Vittoria Mainoldi, Mario Martín Pareja
y Beatrice Piantanida
A lo largo de cincuenta años, Steve Schapiro (Estados Unidos, 1934)
ha documentado la sociedad estadounidense y sus mitos, desde sus
estrellas más rutilantes a los acontecimientos históricos más importantes. Alumno del mítico fotógrafo W. Eugene Smith, comenzó su carrera
como fotógrafo documental y, más tarde, trabajó para los estudios cinematográficos realizando reportajes fotográficos de películas de culto.
Schapiro. Retrospectiva recoge obras inéditas y nunca expuestas en
España. Dividida en cuatro secciones, la primera parte de la muestra
está dedicada a las celebridades que retrató en momentos íntimos o
lúdicos, como Woody Allen, Jack Nicholson, Truman Capote, Barbra
Streisand o Tina Turner. La segunda parte está dedicada a un conjunto
de imágenes de Andy Warhol y la Velvet Underground. La tercera recoge las obras realizadas en rodajes como Cowboy de medianoche, Taxi
Driver, Chinatown y El Padrino III. Por último, la muestra cierra con el
trabajo fotoperiodístico que Schapiro ha dedicado a la gente común,
plicaciones básicas de identidad corporativa
fotografía de calle que retrata una América real: el movimiento por los
derechos civiles, la marcha sobre Washington o la vida de los trabajadores inmigrantes en Arkansas.
1
ucción a la marca
1.4
Over fifty years, Steve Schapiro (USA, 1934) has documented United
criterios
de reproducción
States
society and its myths, from its most glowing stars to the most
important historical events. Student of the mythical photographer W.
Smith, hesobre
began his career as a documentary photographer,
plicarseEugene
preferentemente
laterSeonutilizará
working
for the major cinema studios making photographic
orporativos.
preferenof cult films.
ferior dereportages
la creatividad.
Schapiro. Retrospective shows unpublished works that have never
ión a evitar,
se in
utilizará
beensólo
seen
Spain.en
The exhibition is divided into four sections, with
os impidan
a causa
theotra
firstaplicación
part being
devoted to celebrities he portrayed in intimate mo-
ments or relaxing, like Woody Allen, Jack Nicholson, Truman Capote,
Barbra Streisand or Tina Turner. The second part is devoted to a set of
emblematic images of Andy Warhol and The Velvet Underground. The
third part shows the works taken during the shooting of films like Midnight Cowboy, Taxi Driver, Chinatown and The Godfather III. Finally, the
exhibition ends with the photojournalistic work that Schapiro has dedicated to ordinary people, street photography that portrays an America
that is real and not touched up: the Civil Rights Movement, the March
on Washington and the tough lives of immigrant workers in Arkansas.
erminadas por la necesidad de la
ciones con terceros) y a evitar en
Organiza / Organized by
Sociedad Municipal Zaragoza Cultural y Contemporánea
Steve Schapiro
El Padrino / The Godfather, 1971
© Steve Schapiro
178
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ZARAGOZA
GALERÍA CAROLINA ROJO
Iñaki Bergera
Twenty Six (Abandoned) Gasoline Stations
(Veintiséis gasolineras [abandonadas])
10.06 – 31.07.2015
Ed Ruscha comenzó en 1963 una serie fotográfica sobre gasolineras situadas en la mítica Ruta 66 que publicaría un año después en forma de
libro bajo el título Twenty Six Gasoline Stations. Iñaki Bergera (Vitoria,
1972) presenta un proyecto en el que también muestra veintiséis gasolineras, como en el trabajo del artista norteamericano.
Aunque a Bergera no lo mueve el afán documentalista, las fotografías
pueden leerse como documentos y expresiones visuales del actual contexto de crisis y abandono. Sin embargo, su mirada directa y explícita
trata de dar forma a una imagen de carácter arquitectónico, preocupada
por la composición, la perspectiva y el balance estético. En conjunto,
huye del carácter espontáneo y directo que tenían las de Ruscha.
Las gasolineras de Bergera se encuentran en estado de abandono.
La mayoría de ellas dejaron de utilizarse en los años noventa, cuando
se les impusieron nuevas y costosas exigencias y la construcción de
nuevas autopistas y circunvalaciones contribuyó a su aislamiento. Con
sus imágenes, el autor reflexiona sobre la caducidad del entorno cotidiano construido y la capacidad que la arquitectura tiene para transformar lugares comunes y genéricos.
In 1963 the American photographer Ed Ruscha began a photographic
series on roadside service stations along the mythical Route 66 which he
would publish a year later under the title Twenty Six Gasoline Stations.
Iñaki Bergera (Vitoria, 1972) is presenting a photographic project in which
he also shows twenty-six service stations, just as in Ruscha’s work.
Although Bergera is not moved by a desire for documentary, these
photographs may be read as documents and visual expressions of the
current context of crisis and abandonment. Nevertheless, his direct and
explicit gaze attempts to give a form to an image with an architectural
character, concerned with composition, perspective and aesthetic
balance. Taken together, this flees from the spontaneous and direct
character that Ruscha’s photographs had.
Bergera’s service stations are in a state of abandonment. Most of
them stopped being used in the nineties when new and costly demands
were imposed on them and when the building of new motorways and
bypasses contributed to their isolation. With these images the author
reflects on the expiry time of the everyday built environment and the capacity that architecture has to transform common and generic places.
Organiza / Organized by
Galería Carolina Rojo. Zaragoza
Iñaki Bergera
California 117, 2012
© Iñaki Bergera
Iñaki Bergera
U.S. 11. Harrisburg Pike, 2012
© Iñaki Bergera
180
SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ZARAGOZA
LA LONJA
Nicolas Müller. Obras maestras
(Nicolas Müller. Master Pieces)
18.06 – 06.09.2015
Comisario / Curator: Chema Conesa
Nicolas Müller (Hungría, 1913 – Asturias, 2000) tuvo que abandonar
su país en 1938 debido al nazismo y a la persecución de los judíos en
Centro­europa. A partir de entonces recorre distintos países como Francia, Marruecos o Portugal. Tras una visita a Madrid, invitado por Revista
de Occidente, Müller abre su estudio de fotografía en la ciudad y retrata
a algunos de los personajes más destacados de la vida cultural española: Ortega y Gasset, Azorín, Pío Baroja, Vicente Aleixandre o Marañón. Su trabajo es un testimonio excepcional de su época por su valor
y su calidad artística. Las influencias de las teorías constructivistas y
las nuevas formas visuales originadas en Bauhaus producen, en su
caso, una fotografía directa, expresiva y social que retrata a las clases
sociales más desfavorecidas.
La exposición Nicolas Müller. Obras maestras realiza una amplia
selección del archivo del artista. De entre sus más de catorce mil negativos, se han recogido fotografías en blanco y negro, documentos,
plicaciones básicas de identidad corporativa
objetos y un vídeo realizado específicamente para la muestra, con el
propósito de permitir al visitante entender y contextualizar la trayectoria
vital y artística del autor.
1
ucción a la marca
1.4
Nicolas Müller (Hungary, 1913 – Asturias, 2000) was forced to leave his
criterios
de reproducción
country
in 1938 due to Nazism and the persecution of the Jews in Cen-
tral Europe. From then on he travels through several different countries,
as France, Morocco
and Portugal. After a visit to Madrid, invited
plicarsesuch
preferentemente
sobre
by the
Revistapreferende Occidente magazine, Müller opens his photographic
orporativos.
Se utilizará
in the city, photographing some of the most outstanding figures
ferior destudio
la creatividad.
in Spanish cultural life: ­Ortega y Gasset, Azorín, Pío Baroja, Vicente
ión a evitar,
sólo se and
utilizará
en
Aleixandre
Marañón.
His work is an exceptional testimony to his
os impidan
otra
aplicación
a causa
time
due
to its value
and artistic quality. The influences of the construc-
tivist theories of the time and the new visual forms originated in Bauhaus produce, in his case, a direct, expressive and social photography
that portrays the most underprivileged social classes.
Nicolas Müller. Master Pieces is a broad selection from the archives
of this artist. From among over fourteen thousand negatives, the exhibition chooses many black and white photographs, documents, objects
and a video carried out especially for the showing, all allowing the visitor to understand and contextualise Müller’s life and artistic career.
Organiza / Organized by
Ayuntamiento de Zaragoza, Servicio de Cultura
erminadas por la necesidad de la
Producen
/ Produced
by
ciones con
terceros)
y a evitar en
Comunidad de Madrid y La Fábrica
Nicolas Müller
Tatuaje / Tattoo, 1938
© Nicolas Müller
Nicolas Müller
Descargando sal / Unloading Salt, 1939
© Nicolas Müller
EXPOSICIONES / OTRAS CIUDADES
(EXHIBITIONS / OTHER CITIES)
SEDES INVITADAS
Con motivo de la gran celebración de la
fotografía latinoamericana que supone
PHE15, el Festival acoge propuestas
expositivas de instituciones europeas como
la Fundação Dom Luís I, Centro Cultural de
Cascais, Carpe Diem Arte e Pesquisa
de Lisboa, 12 Star Gallery de Londres y el
Instituto Cervantes de París. Al otro lado
del Atlántico, participan en esta edición del
Festival el Museo de Arte del Banco de
la República de Bogotá, el Museo de Arte
Contemporáneo MAC de Ciudad de Panamá
y el Sesc Vila Mariana de São Paulo.
INVITED VENUES
Under the overall motif of the great
celebration of Latin American photography
that is the theme of PHE15, the Festival has
received exhibition proposals from European
institutions such as the Portuguese Dom Luís
I Foundation – Centro Cultural de Cascais,
Carpe Diem Arte e Pesquisa Lisbon, the
London 12 Star Gallery and Cervantes Institute
in Paris. From the other side of the Atlantic,
and participating in this edition of the Festival,
are the Bank of the Republic Art Museum of
Bogotá, the MAC Museum of Contemporary
Art of the City of Panama and the Sesc Vila
Mariana of Sao Paulo.
LATINOAMÉRICA
184
185
SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / BOGOTÁ
MUSEO DE ARTE DEL BANCO DE LA REPÚBLICA
SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / CASCAIS
FUNDAÇÃO DOM LUÍS I. CENTRO CULTURAL DE CASCAIS / MOSTRA ESPANHA 2015
Graciela Sacco
Nicolas Müller
Nada está donde se cree…
(Nothing is where one thinks it is…)
Obras maestras
(Master Pieces)
09.07 – 05.10.2015
Comisaria / Curator : Diana Wechsler
18.12.2015 – 17.04.2016
Comisario / Curator: Chema Conesa
La artista Graciela Sacco (Argentina, 1956) ha trabajado sobre los tránsitos, las migraciones, los exilios, la conflictividad social o las distintas
batallas cotidianas. Esta antológica, presentada anteriormente en el
Muntref-Centro de Arte, adquiere una nueva configuración a la manera
de un «sitio específico». Propone una nueva experiencia en relación con
las obras y el recorrido que el espectador realiza por los espacios y, más
allá de la reunión de trabajos de distintos períodos, se sitúa en un presente continuo actualizando sus sentidos e interpelando a cada visitante.
Nicolas Müller (1913-2000), nacido en Hungría en el seno de una familia
judía, comenzó sus viajes en 1938 huyendo de la persecución nazi en
Centroeuropa. En ese momento ya había dado comienzo su trabajo,
investigando la situación social de Hungría, con fotografías en las que
denuncia la situación casi feudal de los campesinos. Mediante un vasto
recorrido, esta exposición, que forma parte de la programación de Mostra Espanha 2015, descubre su trayectoria desde Hungría hasta Francia,
­Portugal y Marruecos, para llegar finalmente a España en el año 1947.
The artist Graciela Sacco (Argentina, 1956) has worked on travel, migrations, exiles, social conflict and on the different everyday struggles.
This anthological exhibition, previously presented at the Muntref-Centro
de Arte, takes on a new configuration in the style of a site-specific presentation. It proposes a new experience in relation to the works and the
journey that the spectator follows throughout the spaces, and, besides
bringing together works from different periods, is situated in a present
continuous, updating its meanings and challenging each visitor.
Nicolas Müller (1913-2000), who was born in Hungary into a Jewish family,
began his travels in 1938, fleeing from Nazi persecution in C
­ entral Europe.
At that time he had already begun his work, researching into the social
situation of Hungary, with photographs in which he denounced the almost
feudal situation of the country labourers. Covering a vast route, this exhibition, which is part of the programme Mostra Espanha 2015, shows his
career from Hungary to France, Portugal and Morocco, to finally come to
Spain in 1947.
Graciela Sacco
Sombras del Sur y del Norte /
Shadows from the South and
the North, 2001
© Graciela Sacco
Organizan / Organized by
Museo Banco de la República y UNTREF – MUNTREF
(Universidad Nacional Tres de Febrero, Buenos Aires)
Nicolas Müller
Afilando la guadaña / Sharpening the Scythe, 1935
© Nicolas Müller
Organizan / Organized by
Secretaría de Estado de Cultura, Fundação Dom Luís I y PHotoEspaña
Producen / Produced by
Comunidad de Madrid y La Fábrica
186
LATINOAMÉRICA
LATINOAMÉRICA
SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / LISBOA
CARPE DIEM ARTE E PESQUISA
SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / LONDRES
12 STAR GALLERY / SPAIN NOW! 2015
Instantánea: Fotógrafos latinoamericanos
de la colección Carpe Diem
Pablo Guidali
(Snapshot: Latin American Photographers
from the Carpe Diem Collection)
Albano Afonso / Martín Guerra / Júlia Kater / Helena Martins Costa /
Christina Meirelles / Ding Musa / Mariano Rennella / Paula Scamparini /
Márcio Vilela
30.05 – 25.07.2015
Comisaria / Curator: Pilar Soler
A lo largo de seis años, el Centro de Arte Carpe Diem ha creado una
colección de más de cien piezas que resulta de la colaboración directa
con los artistas expuestos, y que da continuidad a un proyecto de comisariado que se inicia con residencias artísticas y concluyen en una
exposición. Instantánea muestra la diversidad de la fotografía latinoamericana de la colección Carpe Diem y los proyectos individuales de
Albano Afonso (Brasil), Ding Musa (Brasil), Mariano Rennella (Argentina) y Martín Guerra (Perú), posicionando a Carpe Diem como centro
de producción artística plural.
For six years, the Carpe Diem Arts Centre created a collection of over a
hundred works that result from the direct collaboration with the artists exhibited and which continues a curatorship project that begins with artistic
residences and ends in an exhibition. Snapshot shows the diversity of Latin
American photography today and individual proyects of Albano Afonso
(Brazil), Ding Musa (Brazil), Mariano Rennella (Argentina) and Martín Guerra (Peru), and places Carpe Diem as a space for plural artistic production.
MAD
Octubre - noviembre 2015 / October - November 2015
www.spain-now.org.uk
La temporada anual de cultura y arte contemporáneo de España en
Londres Spain Now! presenta MAD, de Pablo Guidali (Uruguay, 1976),
un trabajo realizado tras una residencia artística en la Casa de Velázquez. Ya en anteriores ocasiones, Guidali ha utilizado la deambulación
como estrategia creativa y la ciudad como terreno de juego. En esta serie, Guidali trabaja aún más en esa vía, escapa del registro documental
en sentido estricto y convierte la ciudad en un espacio de creación.
Spain NOW!, the annual season of contemporary art and culture from
Spain in London, is presenting MAD, by Pablo Guidali (Uruguay, 1976),
a work carried out after an artistic residence in the Casa de Velázquez.
As on previous occasions, Guidali has used wandering as a creative
strategy, and the city as a play area. In this series Guidali’s work goes
further into this field, moves out of the documentary register in the narrow sense and turns the city into a space for creation.
Pablo Guidali
Sin título # 006. De la serie «MAD»,
/ Untitled # 006. From the series
“MAD”, 2013-2014
© Pablo Guidali
Martín Guerra
Sin título / Untitled, 2014
© Martín Guerra
Organiza / Organized by
Carpe Diem Arte e Pesquisa
Patrocinan / Sponsored by
CML – EGEAC, GAMUT y Superfície Pictórica
Colabora / In collaboration with
Galeria Graça Brandão
187
Organiza / Organized by
Spain NOW!
Patrocina / Sponsored by
Oficina de Turismo de España en el Reino Unido
Colabora / In collaboration with
Secretaría de Estado de Cultura
Embajada de España
188
LATINOAMÉRICA
LATINOAMÉRICA
SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / PANAMÁ
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO MAC
SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / PARÍS
INSTITUTO CERVANTES DE PARÍS
Matías Costa
Rafael Trobat
Zonians
02.09 – 24.10.2015
Comisarios / Curators: Matías Costa, Silvia Estarás Manzano y Gladys Turner Bosso
El Museo de Arte Contemporáneo de Panamá acoge el proyecto
­Zonians, de Matías Costa (Argentina, 1973), una exposición de la que
también puede verse una muestra en Freijo Gallery, dentro del marco
del Festival Off. En este trabajo, Costa asume una investigación casi
antropológica sobre los zonians, una comunidad que vivió casi todo
el siglo XX en la Zona del canal de Panamá. Estas imágenes, tomadas
entre 2011 y 2013 en el canal de Panamá y Orlando, siguen sus huellas y
los últimos momentos de su existencia como agrupación. Esta exposición se complementa con la muestra del artista panameño José Manuel
Castrellón en el Centro Cultural de España Casa del Soldado.
The Panama Museum of Contemporary Art is pleased to receive the
Project by Matías Costa (Argentina, 1973) Zonians, an exhibition that can
also be seen at Freijo Gallery within the framework of the PHoto­España
OFF Festival. In this work, Costa involves an almost anthropological research into the ­zonians, a community that has lived for almost the whole
of the twentieth century in the Panama Canal Zone. These images,
taken between 2011 and 2013 on the Panama Canal and Orlando, follow
their steps and last moments of existence as a community. This exhibition is also complemented with an exhibition of the Panamanian artist
José Manuel Castrellón, in Spanish Cultural Centre Casa del Soldado.
Aquí, junto al agua. Nicaragua
(Here, by the Water. Nicaragua)
10.09 – 29.09.2015
Rafael Trobat (Córdoba, 1965) ha desarrollado este proyecto en un momento clave en la historia de Nicaragua: el fin de la Revolución Popular
Sandinista y el comienzo de una etapa de transición, que utiliza como
telón de fondo para realizar un retrato social. Iniciado en 1990 y resultado de casi más de veinte años de trabajo, este conjunto de imágenes
despliega una mirada cómplice hacia un pueblo de poderosa personalidad que celebra la vida por encima de los numerosos conflictos y catástrofes que han acompañado su historia.
Rafael Trobat (Cordoba, 1965) carried out this project at a key moment
in the history of Nicaragua: the end of the Sandinista Popular Revolution
and the beginning of a period of transition, used as a backcloth in order
to produce a social portrait. This set of images, which was begun in 1990
and is the result of almost over twenty years of work, reveals a complicit
gaze in relation to a powerful figure who celebrates life over the numerous conflicts and catastrophes that have accompanied his history.
Rafael Trobat
Él es mi guía / He is my Guide, 1998
© Rafael Trobat
Matías Costa
Sin título. De la serie «Zonians» / Untitled. From the series “Zonians”, 2011
© Matías Costa
Colaboran / In collaboration with
Centro Cultural de España Casa del Soldado y Ciudad del Saber
189
Organizan / Organized by
Instituto Cervantes de París, Oficina Cultural de la Embajada de España
en París y PHotoEspaña
Produce / Produced by
Centro Andaluz de la Fotografía
190
LATINOAMÉRICA
SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / SÃO PAULO
SESC VILA MARIANA
Fotolibro. Una selección actual
(Photobook. A current selection)
08.04 – 14.06.2015
Dentro del programa del encuentro de fotolibro que organizan el Sesc
Vila Mariana y La Fábrica en São Paulo, se incluye una exposición con
ciento cuarenta y seis fotolibros editados en todo el mundo a lo largo de
los últimos años, para presentar una visión panorámica de las últimas
tendencias en la edición de libros de fotografía. Dentro de esta selección se incluyen cuarenta volúmenes editados en Brasil con el objetivo
de mostrar el desarrollo del fotolibro en el mercado editorial del país.
Within the programme of the Photobook Encounter organised by the
Sesc Vila Mariana and La Fábrica in São Paulo, there is an exhibition
with one hundred and forty-six photobooks published throughout the
world over recent years, in order to present a panoramic view of the latest tendencies in publishing photography books. Included in this selection are forty volumes, published in Brazil with the aim of showing the
development of the photobook on the publishing market of the country.
NUEVOS LIBROS
Sebastião Salgado Otras Américas
Publicado en 1986, el primer libro de Sebastião
Salgado es el resultado de los muchos viajes que
el fotógrafo realizó entre 1977 y 1984 por América
Latina. Una serie de impactantes fotografías que
revisitan el continente y evocan la perdurabilidad
de las culturas indígenas, en una nueva edición
que incluye los textos originales.
LA FÁBRICA. 130
págs .
24
x
33
cm .
39 €.
Roberto M. Tondopó Casita de turrón
Los sobrinos del fotógrafo protagonizan este
documento sobre la frontera difusa entre
la infancia y la adolescencia, entre el imaginario
que nos imponen y la lucha por construir
la propia identidad. «Su infancia y el recuerdo
de la mía son factores», asegura el mexicano,
«para indagar en la memoria y en la ficción.»
LA FÁBRICA. 128
págs .
17
x
22,5
cm .
25 €.
Robert Capa Ligeramente desenfocado
A los setenta años del fin de la Segunda Guerra
Mundial, se reedita el libro ya clásico de Robert
Capa sobre su trepidante periplo por una Europa
quebrada. En sus memorias, él deja claro que
no es un espectador de la guerra, sino que vive
la guerra. Esta nueva edición incluye la serie
completa de imágenes del Desembarco
de Normandía.
LA FÁBRICA. 324
págs .
14,5
x
22
cm .
28 €.
Chema Madoz Las reglas del juego
© Talita Virginia
La obra de Chema Madoz muestra una constante
inclinación hacia lo simbólico, con imágenes
llenas de paradojas y metáforas que nacen de un
mundo propio, imaginativo y reflexivo. Madoz
invita al espectador a descubrir la poesía oculta
en los objetos más comunes. Este volumen repasa
sus mejores trabajos de los últimos cinco años.
LA FÁBRICA. 176
Organizan / Organized by
Servicio Social del Comercio, Sesc y La Fábrica
págs .
26
x
28
cm .
28 €.
PROGRAMAS PROFESIONALES
Y PARA PÚBLICOS
(PROFESSIONAL AND PUBLIC
PROGRAMMES)
PROGRAMAS PROFESIONALES
(PROFESSIONAL PROGRAMMES)
PIC.A ESCUELA INTERNACIONAL
ALCOBENDAS PHOTOESPAÑA
PIC.A es el centro internacional de formación
en fotografía en el que PHotoEspaña, junto
al Ayuntamiento de Alcobendas, vuelca toda
su experiencia para ofrecer un programa
educativo que va desde el nivel más básico
hasta el profesional. PIC.A acoge el Máster
PHotoEspaña, así como los visionados de
porfolios, talleres Campus PHE y seminarios
en la Semana Descubrimientos PHE, que
cumple dieciocho años y lo celebra con una
completa renovación.
PIC.A PHOTOESPAÑA INTERNATIONAL
CENTRE ALCOBENDAS
PIC.A is the international centre for training
in photography in which PHotoEspaña, along
with Alcobendas Municipal Council, places
all of its experience in order to provide an
educational programme that goes from the
most basic level to the professional field.
PIC.A holds the PHotoEspaña Masters, as well
as portfolio reviews, Campus PHE Workshops
and Seminars in the Discoveries Week PHE,
which has taken place annually for eighteen
years and is celebrating this with a complete
makeover.
196
197
PROGRAMAS PROFESIONALES (PROFESSIONAL PROGRAMMES) / ALCOBENDAS
PIC.A ESCUELA INTERNACIONAL ALCOBENDAS PHOTOESPAÑA
A
PIC.A Escuela Internacional
Alcobendas PHotoEspaña
(PIC.A PHotoEspaña International Centre Alcobendas)
La Escuela Internacional
­Alcobendas PHotoEspaña PIC.A
es un centro internacional de
formación en fotografía con un
programa formativo que cubre el
espectro que va desde el nivel básico o amateur hasta el profesional. PIC.A consolida su propuesta
y cuenta con una nueva sede
localizada en el Espacio Miguel
Delibes de Alcobendas, en la que
se forman anualmente más de
cuatrocientos alumnos.
PIC.A establece su recorrido formativo en cuatro años. Dos están
dedicados a los estudios básicos;
uno a la especialización, cursando estudios superiores; y culmina
con un año de participación en
el Máster PHotoEspaña, un programa que permite a los alumnos
emprender una carrera profesional en esta disciplina.
Durante todo el año, PIC.A organiza clases magistrales abiertas
al público, talleres monográficos
impartidos por artistas y especialistas en fotografía con una trayectoria de amplio reconocimiento
internacional, seminarios profesionales en los que se profundiza
en campos como la edición y la
gestión, así como cursos online.
The PHotoEspaña International
Centre Alcobendas PIC.A offers a
wide range of photography training covering the spectrum going
from the basic or amateur level to
professional standard. PIC.A has
consolidated its proposal on new
premises located in the Espacio
Miguel Delibes in Alcobendas,
where over four hundred students
study photography year round.
The PIC.A offers four years of
photography training, two of
which are dedicated to Basic
Studies; one to specialisation,
in Superior Studies; and one
­ending in which the students
participate in the PHotoEspaña
­Masters, a programme which
allows the students to undertake
a professional career in photography.
Throughout the year, PIC.A organises masters classes open to the
public, monographic workshops
given by artists and specialists in
photography with an internationally-recognised career, professional
seminars which go in depth into
fields such as publishing and
management, as well as online
courses.
PROGRAMAS PROFESIONALES (PROFESSIONAL PROGRAMMES) / ALCOBENDAS
PIC.A ESCUELA INTERNACIONAL ALCOBENDAS PHOTOESPAÑA
A
Máster PHotoEspaña
(PHotoEspaña Masters Programme)
Sede / Premise
PIC.A Escuela Internacional Alcobendas PHotoEspaña
Matrícula / Enrolments
Abierta a partir del 30 de junio / From June 30th
Información / Information
[email protected]; www.phe.es
El Máster PHotoEspaña en
­ eorías y prácticas artísticas en
T
PIC.A Escuela Internacional Alcobendas PHotoEspaña recoge toda
la experiencia del Festival para
ofrecer un completo programa de
formación en fotografía, diseñado
especialmente para aquellas
personas que buscan tanto encaminar su obra de autor como consolidar su actividad en el sector.
The PHotoEspaña Masters in
Theory and artistic practices in
PIC.A PHotoEspaña International
Centre Alcobendas draws from
the e
­ xperience of its Festival to
provide a complete training programme, designed particularly for
those people seeking to develop
their personal artwork and to
consolidate their activity in this
sector.
El programa sirve como marco
para la producción de nuevos trabajos y para la creación de una red
internacional de destacados profesionales. Los alumnos ­exploran
los aspectos teóricos de la imagen
y cada uno de ellos realiza un porfolio, un libro de autor, un proyecto
expositivo y una pieza audiovisual.
The programme serves as a
framework for the production of
new works and for the creation
of an i­nternational network of outstanding professionals. Students
explore the theoretical aspects
of the image, and each of them
produces a portfolio, an author’s
book, an exhibition project and an
audiovisual work.
El programa de estudios se
articula en módulos impartidos
por profesionales de destacada
trayectoria como Javier Vallhonrat,
Rafael Doctor, Chema C
­ onesa,
­Horacio Fernández, Carlos
­Gollonet y ­Sérgio Mah. Las visitas
a los e
­ studios de artistas, así como a galerías de arte, imprentas y
centros de arte, completan el programa. El curso ofrece las herramientas necesarias para que los
alumnos puedan emprender su
actividad desde la creación hasta
la promoción de sus proyectos.
The programme of studies is
articulated around modules given by renowned professionals,
such as Javier Vallhonrat, Rafael
Doctor, Chema Conesa, Horacio
­Fernández, Carlos Gollonet and
Sérgio Mah. The visits to artists’
studios, as well as to art galleries,
printers and art centres, complete
the programme. The course provides the necessary tools for the
students to carry out their activity
from the creation to the promoting
of their projects.
198
199
PROGRAMAS PROFESIONALES (PROFESSIONAL PROGRAMMES) / ALCOBENDAS
PIC.A ESCUELA INTERNACIONAL ALCOBENDAS PHOTOESPAÑA
A
Semana Descubrimientos PHE /
Visionado de porfolios
(Discoveries Week PHE / Porfolio Reviews)
01.06 – 06.06.2015
Actividades previa inscripción en www.phe.es
/ Enrolment for activities on www.phe.es
Sede / Premise
PIC.A Escuela Internacional Alcobendas PHotoEspaña
Organiza / Organized by
PHotoEspaña
Apoyan / With the support of
Air France, Editorial EACHEVE, Foro Cultural de Austria en Madrid, Embajada de
Letonia, Fundación Chile-España, Goethe-Institut Madrid, Instituto Cultural Rumano,
Institut Français Madrid e Instituto Polaco de Cultura en Madrid
Para celebrar su mayoría de edad,
Descubrimientos PHE extiende
sus fechas de celebración de tres
días a una semana; amplía la convocatoria para reunir a cerca de
doscientos fotógrafos; ofrece un
grupo de visionado más amplio y
heterogéneo, formado por cincuenta expertos internacionales; y presenta un programa de actividades
como conferencias sobre buenas
prácticas y presentaciones sobre
tendencias actuales.
La Semana ofrece a los participantes un espacio para mostrar
su trabajo a comisarios y editores
en el que pueden conectar con
destacados profesionales del sector, explorar nuevas posibilidades
profesionales, descubrir tendencias
actuales y entrar en contacto con
otros fotógrafos para conocer sus
procesos y métodos de trabajo.
A
Semana Descubrimientos PHE / Seminarios
(Discoveries Week PHE / Seminars)
01.06 – 06.06.2015
Actividades previa inscripción en www.phe.es
/ Enrolment for activities on www.phe.es
Sede / Premise
PIC.A Escuela Internacional Alcobendas PHotoEspaña
Organiza / Organized by
PHotoEspaña
Colabora / In collaboration with
Ayuntamiento de Alcobendas
Colaboran / In collaboration with
Ayuntamiento de Alcobendas
El programa de visionado de porfolios Descubrimientos PHE cumple
dieciocho años. Desde sus inicios,
han participado en este programa
más de mil fotógrafos y más de
trescientos especialistas que han
ofrecido a los participantes consejos profesionales y asesoramiento
para mejorar sus proyectos.
PROGRAMAS PROFESIONALES (PROFESSIONAL PROGRAMMES) / ALCOBENDAS
PIC.A ESCUELA INTERNACIONAL ALCOBENDAS PHOTOESPAÑA
The porfolio review Discoveries
PHE programme celebrates its eighteenth edition. Since the b
­ egining,
over one thousand ­photographers
and over three hundred specialists
have participated in this professional
programme who have provided
the participants with professional
consultancy and practical advice for
improving their projects.
In order to celebrate its coming of
age, Discoveries PHE is extending
its activity from three days to a
week; it is increasing its call for entries to bring together a total of two
hundred photographers; it is providing a broader and more heterogeneous group of viewers, made
up of fifty international experts; and
it is presenting a programme of
activities involving conferences on
good practices and presentations
of current trends in the sector.
The Week provides participants
with a space to show their work to
curators and publishers in which
they can connect with outstanding
professionals in the sector, explore
new professional possibilities, discover current tendencies and enter
into contact with other photographers in order to get to know their
processes and working methods.
La Semana Descubrimientos PHE
organiza seminarios sobre buenas
prácticas profesionales para aquellos participantes inscritos en la
Semana Descubrimientos PHE.
The Discoveries Week PHE organises seminars on good professional
practices for the participants enrolled in the Discoveries Week PHE.
Mary Virginia Swanson analizará los pros y contras de la
autoedición, cómo aprovechar
un visionado de porfolios, qué
convocatorias elegir o la búsqueda
de financiación. En cuanto a las
prácticas contemporáneas, Anne
Lacoste, del Musée de l’Elysée
de Lausana, hablará sobre las
aproximaciones multidisciplinares
a la fotografía; Louise Clements,
de FORMAT de Derby, presentará
proyectos que incorporan públicos
participativos; Gordon MacDonald,
de GOST Books, indagará en la
relación entre fotografía y texto;
­Lorenza Bravetta, de Camera, Centro Italiano per la Fotografia, dialogará sobre las posibilidades que
ofrece la fotografía expuesta en
pared; Fernando Bernal, de Vice
Iberia Group, tratará nuevos modelos y contenidos; y, por último,
Matt Shonfeld, de INSTITUTE, analizará el negocio de la fotografía.
Mary Virginia Swanson will analyse
the pros and cons of self-publishing, how to take advantage
of a viewing of portfolios, how to
choose competitions or the search
for financing. As for contemporary
practices, Anne Lacoste, of the
Lausanne Musée de l’Elysée, will
speak about multi-disciplinary approaches to photography; Louise
Clements, of Derby FORMAT, will
present projects involving participating publics; Gordon MacDonald,
from GOST Books, will delve into
the relationship between photography and text; Lorenza Bravetta,
from Camera, the Italian Centre for
Photography, will have a dialogue
on the possibilities offered by photography shown on walls; Fernando
Bernal, from the Vice Iberia Group,
will deal with new models and contents; and, finally, Matt Shonfeld,
from the British artist management
company INSTITUTE, will analyse
the business of photography.
Fotógrafos que han participado en
los visionados de porfolios de ediciones anteriores hablarán sobre
su práctica creativa: Alberto Salván,
Mariela Sancari, Jorge Fuembuena
e Ignacio Navas.
Photographers that have participated in past editions of the reviews
will speak about their creative
practice: Alberto Salván, Mariela
Sancari, Jorge Fuembuena and
Ignacio Navas.
200
201
PROGRAMAS PROFESIONALES (PROFESSIONAL PROGRAMMES) / ALCOBENDAS
PIC.A ESCUELA INTERNACIONAL ALCOBENDAS PHOTOESPAÑA
A
PROGRAMAS PROFESIONALES (PROFESSIONAL PROGRAMMES) / ALCOBENDAS
PIC.A ESCUELA INTERNACIONAL ALCOBENDAS PHOTOESPAÑA
Semana Descubrimientos PHE /
Campus PHE Proyectos colaborativos
Semana Descubrimientos PHE /
Campus PHE Maratón de edición
(Discoveries Week PHE / Collaborative Projects)
(Discoveries Week PHE / Photo Editing Marathon)
01.06 – 03.06.2015
04.06 – 06.06.2015
Sede / Premise
PIC.A Escuela Internacional Alcobendas PHotoEspaña
Sede / Premise
PIC.A Escuela Internacional Alcobendas PHotoEspaña
Actividades previa inscripción en www.phe.es
/ Enrolment for activities on www.phe.es
Actividades previa inscripción en www.phe.es
/ Enrolment for activities on www.phe.es
Organiza / Organized by
PHotoEspaña
Organiza / Organized by
PHotoEspaña
Colabora / In collaboration with
Ayuntamiento de Alcobendas
Colabora / In collaboration with
Ayuntamiento de Alcobendas
PHotoEspaña organiza desde
2004 Campus PHE Grandes
Maestros; talleres de fotografía
impartidos por experimentados
fotógrafos. El objetivo de estos cursos es que los alumnos exploren
sus límites y mejoren su lenguaje
visual a través de la visión personal
y la experiencia de profesionales
del medio. Cada fotógrafo orientará a un grupo reducido de participantes mediante un programa
intensivo de disparo fotográfico,
­revisiones, críticas en grupo, tutorías y sesiones de edición.
Los profesores de esta edición de
Campus PHE serán Cristina de
Middel y David ­Birkitt. Los participantes compartirán unos días
junto al fotógrafo que elijan desarrollando su lenguaje e identidad
fotográfica y sus habilidades. Una
oportunidad única para aprender
a enfocar un proyecto fotográfico
con herramientas como la creación de un porfolio, el aprendizaje
de técnicas de edición, el trato
con clientes y galerías, así como
practicar la toma de fotografías.
Además, el programa permite el
intercambio de puntos de vista
con otros docentes y estudiantes
en un ambiente informal.
Since 2004 PHotoEspaña has
organised the PHE Great Masters
Campus, a series of photography
workshops given by experienced
photographers. The aim of these
courses for professionals is for
the students to be able to explore
their limits and improve their visual language through the personal
view and professional experience
of important professionals in the
medium. Each photographer will
lead a small group of participants
through an intensive programme
of taking photographs, reviews,
groups critical sittings, tutorials
and editing sessions.
The teachers in this new edition
of Campus PHE will be Cristina de
Middel and David Birkitt. The participants will spend some days alongside the photographer they choose,
developing their photographic
language and identity, as well as
skills. A unique opportunity to learn
and focus on a photographic project with tools such as the creating
of a portfolio, learning publishing
techniques, dealing with potential
clients and galleries, as well as
practising taking photographs.
besides class work, the programme
allows an exchange of points of
view from other teachers and students in an informal environment.
La oferta profesional de la Semana Descubrimientos PHE incluye
un taller diseñado para fotógrafos
que deseen convertir su proyecto
fotográfico en fotolibro. Su objetivo es ayudar a los participantes
a desarrollar narrativas visuales
eficaces a través de la edición de
las imágenes.
Impartido por Iatã Cannabrava, fotótografo y gestor cultural, y Claudi Carreras, comisario y editor,
ambos del Estúdio Madalena de
São Paulo, la intención del taller
es generar junto a los alumnos
un espacio de reflexión, discusión
y debate sobre los procesos de
edición de sus imágenes. Una
imagen posibilita diversas interpretaciones y permite que la
imaginación vuele en múltiples
direcciones. En el universo digital
cada vez es más fácil fabricar
imágenes y cada vez resulta más
complicado encontrar en ellas
sentido y construir narrativas
eficaces.
Cada alumno participante deberá aportar al menos cincuenta
imágenes impresas de una serie
definida, listas para ser editadas,
sobre las cuales se establecerán
ruedas de edición con todos los
participantes del taller.
A
The professional opportunities
presented by the Discoveries Week
PHE includes a workshop aimed at
turn his own photographic project
into a photobook. The intention is
to help the participants to develop
successful narratives through the
editing of images.
The workshop is given by Iatã
Cannabrava, a photographer and
cultural manager, and Claudi Carreras, curator and publisher, both
of Madalena Studio in Sao Paulo,
and its aim is to generate among
the students a space for reflection,
discussion and debate on the
processes of editing their images.
An image has many possibilities
of interpretation, and allows imagination to fly off in many directions.
In the digital universe it is increasingly possible to fabricate images
and it is more and more difficult to
find efficient narratives and construct meaning within them. Each
participating student should present at least fifty printed images
from a defined series ready to be
edited, and on which publishing
discussions will be established
involving all the participants in the
workshop.
PROGRAMAS PARA PÚBLICOS
(PUBLIC PROGRAMMES)
La participación es una de las máximas del
programa de PHotoEspaña y por ello ofrece
actividades para personas de cualquier
edad y formación unidas por su pasión por
la fotografía. Entre las iniciativas que ofrece
esta edición del Festival se encuentran
varios concursos online, talleres para
niños y jóvenes, itinerarios fotográficos,
un programa de actividades dedicadas
a tratar todas las vertientes del fotolibro
y una subasta solidaria.
Participation is one of the maxims for the
PHotoEspaña programme, and for this reason,
it provides activities for people of all ages and
backgrounds, brought together by a passion
for photography. Among the activities offered
by this edition of the Festival are several
online competitions, workshops for children
and young people, photographic itineraries,
a programme of activities dedicated to
dealing with all the aspects of the photobook
and a charity auction.
LATINOAMÉRICA
204
PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / MADRID
FUNDACIÓN CANAL. CONCURSO (COMPETITION)
B
Madrid insospechado: escenas latinoamericanas
(Unsuspected Madrid: Latin American Scenes)
B
Los talleres de los sábados.
¡Construye tu historia!
Para niños y jóvenes de 5 a 15 años, agrupados por edades
/ For children and young people between 5 and 15, grouped by age
Participación / Participation
madridinsospechado.phe.es
Inscripción / Register
Previa y limitada en www.phe.es y [email protected]
/ In advance and limited in www.phe.es and [email protected]
Organizan / Organized by
Fundación Canal y PHotoEspaña
Los participantes, sin límite de
edad o de conocimientos técnicos, podrán enviar sus fotografías
explicando dónde se han tomado.
Las imágenes formarán parte de
una galería online y optarán a los
siguientes premios que decidirá
un jurado especializado: 2000
euros para la fotografía ganadora
y 500 euros para cada uno de los
dos premios accésit.
PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / MADRID
FUNDACIÓN CANAL. TALLERES (WORKSHOPS)
(The Saturday Workshops. Create your story!)
Fechas convocatoria / Dates of Invitation
04.05 – 07.06.2015
La Fundación Canal y PHoto­
España lanzan un divertido reto a
todos los amantes de la fotografía:
captar estampas propias de América Latina sin salir de la Comunidad de Madrid; lugares, escenas,
personas, paisajes, fiestas... en
las que la identidad de Madrid
se desdibuja hasta hacerla irreconocible a través de imágenes
características del otro lado del
Atlántico.
205
The Fundación Canal and PHoto­
España are launching an entertaining challenge for all lovers of
photography: to capture images
befitting of Latin America without
leaving the Community of Madrid:
places, scenes, people, landscapes, public feasts... in which
the identity of Madrid is erased
until it becomes impossible to
recognise it through images better suited to the other side of the
Atlantic Ocean.
The participants, without any age
limits or restrictions of technical
knowledge, may send their photographs, explaining where they
were taken. The images will become part of an online gallery and
will be entered for the following
prizes that will be decided by a
specialised jury: 2000 euros for
the winning photography and 500
for each accesit prizes.
Sede / Premise
Fundación Canal
Precio / Price
5€
Sábados / Saturdays: 30.05, 06.06, 13.06 y 27.06
Horario / Hours: 11.00 – 13.00 h / 17.00 – 19.00 h
(Consultar disponibilidad por edades / Check availability by age)
Más información / For further information
[email protected]
Organizan / Organized by
Fundación Canal y PHotoEspaña
Por séptimo año consecutivo, la
Fundación Canal y PHotoEspaña
presentan «Los talleres de los
sábados», que se desarrollarán
durante cuatro sábados en los
jardines de la Fundación y permitirán a niños y a jóvenes familiarizarse y profundizar en la práctica
de la fotografía. En el programa de
este año los participantes construirán, a partir de la teatralización
y la ficción, sus propias historias
a través de imágenes que ellos
mismos realizarán.
For the seventh consecutive
year, the Fundación Canal and
PHotoEspaña are presenting their
“Saturday Workshops”, which will
take place over four Saturdays in
the gardens of the Foundation
and will allow children and young
people to get to know and deepen
their knowledge of photography.
This year’s programme will involve
participants using theatre expression and fiction to construct their
own stories through images that
they themselves will produce.
La inscripción a los talleres se
realizará por riguroso orden de
llegada.
Enrolment in the workshops will
be strictly according to the order
of arrival.
UN VIAJE POR LA ANIMACIÓN
EXPOSICIÓN 21 mayo | 3 de agosto
Esta interesante exposición reúne una extensa selección de
más de 80 animaciones producidas en los últimos 150 años.
Un recorrido que refleja la evolución de este género y su
creciente influencia en otros ámbitos como el cine y el arte
contemporáneo, convirtiéndose en un fenómeno cultural y
sobrepasando así su función inicial de mero entretenimiento.
Dividida en seis apartados temáticos, incluye desde
cortometrajes icónicos hasta las más conocidas obras
maestras del mundo de la animación, a través de los trabajos
de pioneros como los hermanos Lumiére, Étienne-Jules Marey
o Georges Mélies, de las grandes producciones de estudios
como Walt Disney o Pixar, o de artistas contemporáneos
como Cara Walker o Jîri Barta entre otros muchos.
FUNDACIÓN CANAL
Mateo Inurria, 2. Tel.: 91 545 15 01. Entrada gratuita
Concurso fotográfico
MADRID INSOSPECHADO
ESCENAS LATINOAMERICANAS
4 mayo - 7 junio
La Fundación Canal y PHotoEspaña lanzan un divertido reto a todos los
amantes de la fotografía: captar estampas propias de América Latina sin
salir de la Comunidad de Madrid: lugares, escenas, personas, paisajes,
fiestas... en las que la Identidad de Madrid se desdibuja hasta hacerla
irreconocible a través de imágenes propias del otro lado del Atlántico.
Los participantes, sin límite de edad o de conocimientos fotográficos,
podrán enviar una única fotografía explicando dónde se ha tomado.
Las imágenes formarán parte de una galería on line y optarán a diversos
premios que decidirá un jurado especializado.
Consulta las bases y participa
a través de www.fundacioncanal.com
o www.phe.es
Mateo Inurria 2. 28036 Madrid
www.fundacioncanal.com
#FHE-FC
208
15, 16 y 17 de julio
LATINOAMÉRICA
209
PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / MADRID
PHESTUDIOS. COLECTIVOS ARTÍSTICOS (ART COLLECTIVES)
PHEstudios: Imagen no disponible
(PHEstudios: Image Not Available)
Comisarias / Curators
Emilia García- Romeu y Selina Blasco
Organizan / Organized by
Consejería de Empleo, Turismo y Cultura de la Comunidad de Madrid
y PHotoEspaña
Colabora / In collaboration with
Metro de Madrid
Con el objetivo de desarrollar nuevos proyectos en torno a las artes
visuales y plásticas, fomentar la
participación ciudadana, apoyar a
jóvenes artistas e investigar nuevos formatos para la presentación
y difusión artística, la Comunidad
de Madrid y PHotoEspaña crean
«PHEstudios: imagen no disponible», un proyecto que plantea
reflexiones sobre la presencia
latinoamericana en Madrid.
With the aim of developing new
projects around the visual and
plastic arts, stimulating citizens
to participate, supporting young
artists, and researching into new
formats for presenting and showing art, the Community of Madrid
and PHotoEspaña are creating
“PHEstudios: image not available”,
a project that sets out reflections
on the presence of Latin America
in Madrid.
El título de la iniciativa hace
alusión al mensaje generado automáticamente por el ordenador
cuando no reconoce el formato
de una imagen y ofrece al público
ser partícipe de acciones artísticas y encontrarlas en lugares y
formatos inesperados. El proyecto
tendrá lugar en diferentes espacios públicos, canales digitales,
redes sociales y los soportes
de comunicación de Metro de
Madrid.
The title of this initiative alludes
to the message automatically
generated by the computer when
it does not recognise the format
of an image, and provides the
public with participation in artistic
actions to be found in unexpected
places and formats. The project
will take place in different public
spaces, digital channels, social
networks and the communication
supports of the Madrid Metro.
Participarán en PHEstudios el
colectivo Los Hijos, dedicado al
cine de no-ficción y al videoarte;
Estudio Mendoza, cuyas disciplinas prioritarias son la pintura y la
escultura; PlayDramaturgia, centrado en la práctica escénica; y
Peña Difunta de Francia, que realiza proyectos interdisciplinares
donde conjuga música, poesía,
fotografía y diseño gráfico.
Apúntate en:
photomeeting.ojodepez.org
SOCIO PATROCINADOR:
Nan Goldin. The Hug, New York City 1980 ©Nan Goldin
Those participating in PHEstudios include Los Hijos, dedicated
to non-fictional cinema and
­video-art; Estudio Mendoza,
whose priority disciplines are
painting and sculpture; PlayDramaturgia, centred on stage
performances; and Peña Difunta
from France, which carries out
interdisciplinary projects in which
it brings together music, poetry,
photography and graphic design.
210
211
PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / MADRID
DOCUMENTAL (DOCUMENTARY)
PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / MADRID
ITINERARIOS POLAROID (POLAROID ITINERARIES)
La calle en un instante.
Un homenaje visual a la ciudad
Itinerarios Polaroid. Una ciudad sin reflejos
(The Street at a Glance. A Visual Homage to the City)
Sede / Premise
Cineteca de Matadero Madrid
Exposición en ópticas / Optical Exhibition on Display
02.07 – Agosto / August
Produce / Produced by
Canal +
Grupos 15 personas / Groups of 15 people
Organizan / Organized by
Polaroid y PHotoEspaña
Colabora / In collaboration with
Cineteca Matadero
En este recorrido, la ciudad se
revela como la gran musa en
cualquier época y lugar. Y como si
de una resonancia urbana más se
tratara, de entre el bullicio surge
una pregunta: al final, de todas
estas imágenes, ¿cuál perdurará?
La respuesta la proporcionan
algunos de los fotógrafos de calle
actuales y sus referentes, como
Eugeni Forcano, Leopoldo Pomés,
José Manuel Navia, Luis Baylón o
Txema Salvans.
Fecha de inscripciones / Enrolment Dates
27.05 – 10.06.2015
Recorridos fotográficos / Photography tours
12.06, 13.06, 19.06 y 20.06.2015. De 19.00 a 21.00 h
Fecha proyección / Projection date
16.06.2015 – 20.30 h
En el trasiego de la ciudad, suceden cada día miles de anécdotas
que pasan desapercibidas para la
mayoría de los viandantes salvo
para el fotógrafo de calle. El documental La calle en un instante
desvela algunas de estas historias
con el testimonio de sus fotógrafos y los propios fotografiados.
(Polaroid Itineraries. A City without Reflections)
In the movement of the city, thousands of anecdotes take place
that go unnoticed for most passers-by except for the street photographer. The documentary La
calle en un instante [The Street at
a Glance] reveals some of these
stories with the testimony of its
photographs and those who we­
re photographed.
Throughout this journey, the city
is shown as the great muse in any
period or place. And as if it were a
matter of urban resonance, there
arises a question among the hubbub: well, from among all these
images, which one will last? The
answer is given by some current
street photographers and their referents, like Eugeni Forcano, Leopoldo Pomés, José Manuel Navia,
Luis Baylón and Txema Salvans.
Cineteca Matadero proyectará
este documental producido por
CANAL +, que además ofrecerá
una selección de contenidos del
Festival a través de CANAL+XTRA
y la plataforma online YOMVI
(acceso abierto a todos los usuarios en Yomvi.es/photoespana).
Cineteca Matadero will be projecting this documentary p
­ roduced
by CANAL+, that will also show
a selection of the contents of the
Festival on ­CANAL+XTRA and
the online platform YOMVI (open
access to all users on Yomvi.es/
photoespana).
Por su parte, La Fábrica acogerá
una mesa redonda en torno al
proceso de creación de este documental.
For its part, La Fábrica will receive
a round table discussion about
the process of creating this documentary.
Inscripción / Registration
[email protected]
Si existe un elemento imprescindible para la fotografía, ese es la luz.
PHotoEspaña y Polaroid presentan una actividad especialmente
creada para aprender a manejarla
y apreciar las diferentes sensaciones y resultados que ofrecen las
lentes polarizadas tanto a la hora
de fotografiar como de observar.
A tal efecto, organizarán visitas
para disfrutar de las mejores
panorámicas de Madrid desde
espacios como la azotea del Círculo de Bellas Artes y de Conde
Duque, el Palacio de Cristal del
parque del Retiro o los miradores
de la Casa de Velázquez y el templo de Debod, entre otros. Con la
ayuda de las gafas de sol Polaroid, los participantes fotografiarán paisajes únicos acompañados
por dos fotógrafos profesionales ,
Marta Soul y Gianfranco Tripodo.
Ellos les ofrecerán consejos para
fotografiar paisajes y manejar la
luz, al tiempo que compararán la
visión que se obtiene con y sin
lentes. Al término de la actividad,
una selección de las imágenes
se exhibirá en los escaparates de
diferentes ópticas seleccionadas
por Polaroid.
If there is an indispensable element for photography it is light.
PHotoEspaña and Polaroid are
presenting an activity particularly
created for learning how to manage it and appreciate the different
sensations and results that Polaroid lenses provide both at the
time of taking photographs and
when seeing them.
In order to do this, they have organised visits for the enjoyment
of the best panoramic views of
Madrid from spaces such as
the roof terrace of the Círculo
de Bellas Artes building and the
Conde Duque, the Crystal Palace
in Retiro Park and the belvederes
of the Casa de Velázquez and
Debod Temple buildings, among
others. With the help of Polaroid
sunglasses, participants will
photograph unique landscapes
accompanied by two professional
photographers, Marta Soul and
Gianfranco Tripodo. They will
provide advice about photographing landscapes and how to work
with light, as well as comparing
the view that one obtains with or
without lenses. At the end of the
activity, a selection of images will
be shown in the shop fronts of the
different ­optical outlets chosen by
Polaroid.
Vive una vida sin reflejos.
Somos los inventores de la lente polarizada y nuestra
misión es ayudarte a ver mejor sin tener que pagar un
extra por ello. Pruébalas y descubre la diferencia.
LATINOAMÉRICA
214
215
PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / MADRID
CONCURSO INSTAGRAM (INSTAGRAM COMPETITION)
PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / MADRID
CONCURSO ONLINE (ONLINE COMPETITION)
Concurso #Madrid, América Latina y yo
Un día en la vida de Madrid
(#Madrid, Latin America and me Competition)
(A Day in the Life of Madrid)
Participación / Participation
08.06 – 05.07.2015 en # selfielatamenmadrid
Apertura convocatoria / Call for entries
25.05.2015
Organizan / Organized by
PHotoEspaña y Ayuntamiento de Madrid a través de Madrid Destino
Cierre convocatoria / Call for entries closes
08.06.2015
Patrocina / Sponsored by
Madrid Destino
Fechas exposición / Exhibition Dates
23.06 – 30.08.2015
Periodo de votación pública / Public voting period
06.07 – 12.07.2015
Inscripción / Registration
www.phe.es
Anuncios premiados / Award-winning
13.07.2015
América Latina está muy presente
en Madrid. Multitud de espacios
como calles, plazas, paradas de
metro o centros de enseñanza
llevan el nombre de ciudades, países e ilustres personalidades latinoamericanas. Como homenaje al
constante eco que el continente
tiene en la ciudad de Madrid, el
Ayuntamiento de Madrid a través
de Madrid Destino y PHotoEspaña organizan un concurso en el
que buscan la complicidad del
público proponiéndole que se
sume a la fiebre del selfie.
Latin America is very present in
Madrid. A great many spaces
such as streets, squares, underground stations or teaching
establishments have the names
of cities, countries and illustrious
personalities from Latin America.
As a homage to the constant echo
that Latin America has in Madrid,
the City Council through Madrid
Destino and PHotoEspaña are
organising a competition which
seeks out the complicity of the
public, proposing that they get
involved with selfie fever.
Los ciudadanos y visitantes de
Madrid deben localizar los lugares
de la ciudad cuyos nombres estén
más ligados a América Latina y
compartir su autorretrato en el perfil de Instagram de PHotoEspaña.
La imagen que más likes consiga
ganará el Premio del Público,
mientras que un jurado premiará la
fotografía más creativa y original.
Ambos ganadores se llevarán
un smartphone para que sigan
haciendo sus fotos y los mejores
­selfies del concurso se proyectarán en las pantallas de Callao
durante los meses del Festival.
Madrid citizens or visitors should
locate the places in the city where
the names are most closely linked
to Latin America and share their
own selfie portrait on the PHoto­
España Instagram profile. The
picture that gets most likes will
win the Public’s Prize, while a jury
will grant an award to the most
creative and original photo. Both
winners will receive a Samsung
Galaxy S6 phone so they can carry on taking their photos and the
best selfies in the competition will
be shown on the screens of the
Callao during the Festival months.
Tras el éxito de la primera edición,
el concurso online «Madrid 24 h.
Un día en la vida de Madrid»,
convocado por PHotoEspaña con
el patrocinio de Samsung y la
participación del Ayuntamiento de
Madrid invita de nuevo a todos los
amantes de la fotografía a mostrar
su visión de la capital.
After the success of the first
edition the online competition
“Madrid 24 H. A Day in the Life of
Madrid”, held by PHotoEspaña,
sponsored by Samsung and with
the participation of the Council of
Madrid is again inviting all lovers
of photography to show their view
of the Spanish capital.
El certamen busca crear un retrato fotográfico urbano, colectivo
y masivo de lo que acontece en
la ciudad a lo largo de las veinticuatro horas de un día. Además,
se creará una categoría especial,
«Noches de Madrid, by Samsung
Galaxy S6», dedicada a la fotografía nocturna que reconocerá las
mejores imágenes tomadas tras
la caída del sol. Para participar,
deberán subir sus capturas a la
web del concurso, sin límite de
fotografías ni de edad. Un jurado
especializado será el encargado
de seleccionar las veinticuatro
mejores imágenes, que optarán
a los premios: mejor fotografía,
del público y mejor imagen nocturna. Los galardonados recibirán
un teléfono Samsung Galaxy S6
Edge. Además de poder verse en
la web del concurso, formarán
una exposición en CentroCentro
Cibeles y se proyectarán en las
pantallas de la Plaza de Callao.
The event seeks to create an
urban, collective and massive
­photographic portrait of what
takes place in the city over twenty-four hours in a day. Also, a
special category will be created,
“Nights in Madrid, by Samsung
Galaxy S6”, dedicated to nocturnal
photography that will recognize
the best images taken after the
sunset. In order to enter, participants should submit their photographs to the competition website,
without their being any limit for
the number of photographs nor
ages. A specialised jury will deal
with choosing the best twenty-four images and will opt for the
awards: best photograph, public´s
choice and best noctural image.
The winners will receive a Samsung Galaxy S6 Edge phone.The
images will then be shown on Plaza de Callao screens and will also
form an exhibition in CentroCentro
Cibeles.
216
PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / MADRID
ACTIVIDADES EN EL ESPACIO LA FÁBRICA (ACTIVITIES IN ESPACIO LA FÁBRICA)
49
C
PHotoBook Week
PHOTO
BOOK
WEEK
08.06 – 14.06.2015
Sede / Premise
La Fábrica
La Fábrica presenta la PHotoBook
Week, un programa de actividades enfocado en el fotolibro
que reunirá a autores, críticos
y editores en presentaciones de
proyectos editoriales, talleres y
firmas de libros.
La Fábrica is presenting PHoto­
Book Week, a programme of activities focused on the photobook,
which will bring together authors,
critics and publishers in presentations of editorial projects, workshops and book signings.
Entre los participantes en la
PHoto­Book Week están los autores de los últimos títulos de La
Fábrica: Max de Esteban, Eugenia
Maximova, Matías Costa, Roberto
M. Tondopó, Vari Caramés y Mariela Sancari. Cristina de Middel,
Chema Madoz y Carlos Spottorno
firmarán ejemplares de sus publicaciones.
Among the participants in the
PHotoBook Week are the authors
of the latest publication by La
Fábrica: Max de Esteban, Eugenia
Maximova, Matías Costa, ­Roberto
M. Tondopó, Vari Caramés and
Mariela Sancari. Cristina de
­Middel, Chema Madoz and Carlos
Spottorno will sign copies of their
publications.
La iniciativa incluye una feria
donde se pondrán a la venta fotolibros autoeditados, así como las
novedades de editoriales como
Mack, Pierre Von Kleist, Xabier
Barral, Steidl, Aperture, Thames
& Hudson, Hatje Cantz, Damiani,
Tate, Nazraeli o Phaidon. Durante
la PHotoBook Week se entregarán, además, los Premios PHE al
Mejor Libro de Fotografía del Año.
The event includes a photobook
fair in which self-published photobooks will be on sale, as well as
new issues from publishers such
as Mack, Pierre Von Kleist, Xabier
Barral, Steidl, Aperture, Thames
& Hudson, Hatje Cantz, Damiani,
Tate, Nazraeli and Phaidon. Also
during the PHotoBook Week there
will be the awarding of the PHE
Awards for the Best Photography
Books of the Year.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
DEL 8 AL 14 DE JUNIO
C/ ALAMEDA 9
Presentaciones editoriales: libros y apps
Firmas. Encuentros con autores
Zona de venta: editoriales internacionales
y autoeditados
Entrega del Premio PHE
al Mejor Libro de Fotografía del Año
218
219
PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / MADRID
ACTIVIDADES EN EL ESPACIO LA FÁBRICA (ACTIVITIES IN ESPACIO LA FÁBRICA)
49
PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / ZARAGOZA
PHOTOWALK
C
Do it Yourself! Cultura en tiempo de crisis
PHotoWalk Zaragoza
(Do it Yourself! Culture in a Time of Crisis)
27.06 – 28.06.2015
Sede / Premise
Centro de Historias Zaragoza
10.06.2015 – 20.00 h
Sede / Premise
La Fábrica
Organizan / Organized by
Ayuntamiento de Zaragoza y PHotoEspaña
Organizan / Organized by
The Eyes y PHotoEspaña
Inscripción / Registration
www.phe.es
Colabora / In collaboration with
Institut Français Madrid
La revista de fotografía The Eyes,
bilingüe en francés e inglés, propone un viaje por Europa a través
de los ojos de artistas visuales y
creadores, un recorrido, gracias a
la fotografía, por vastos territorios
y culturas, explorando influencias,
medios tradicionales y nuevos
movimientos. La revista busca optimizar las sinergias del papel y lo
digital y enriquece la experiencia
del lector a través del uso de la
realidad aumentada.
Matrícula / Registration
20 €
The French and English bilingual
photography magazine The Eyes is
proposing a journey across Europe
through the eyes of visual artists
and creators, a trip, thanks to photography, across vast territories and
many cultures, exploring influences,
traditional mediums and new movements. The magazine is seeking to
optimise the synergies of paper and
the digital, and enriches the reader’s experience through the use of
augmented reality.
El programa PHotoWalk PHE es
una experiencia fotográfica en la
que quince fotógrafos tienen la
oportunidad de recorrer y descubrir diferentes ciudades de la
mano de un reconocido fotógrafo
español. Es esta ocasión, Zaragoza acogerá esta iniciativa de la
mano de José Guerrero, quien expone su obra en el Centro de Arte
aplicaciones básicas de identidad corporativa
Alcobendas dentro de la Sección
Oficial de PHotoEspaña 2015.
Durante el recorrido, guiado por
The Eyes comes to Madrid to presThe Eyes viaja a Madrid para
el autor, el grupo documenta su
ent, during the PHotoBook Week
ofrecer, dentro de la PHotoBook
entorno, intercambia experiencias
criterios
de los
reproducción
organised by La Fábrica, a talk
Week organizada por La Fábrica,
sobre
procesos fotográficos
around initiative and innovation in
una charla en torno a la iniciativa
y aprende métodos de trabajo
the photography
sector at
time
y la innovación en el sector fotoen la selección
de imáEl logotipo
dela Ayuntamiento
debe aplicarsecentrados
preferentemente
sobre
of crisis, in which
the
participants
gráfico en tiempo de crisis en la
genes
para crear
un proyecto.
fondo
blanco,
respetando los colores corporativos.
Se utilizará
prefereninclude the publisher
the magque participarán el editor de la
tementeof
la franja
blanca en la parte inferior de la creatividad.
azine, Vincent Marcilhacy; Remi
revista, Vincent Marcilhacy; Remi
Coignet, the editor-in-chief
and
Coignet, redactor jefe y autor del
La pastilla corporativa
es una aplicación a evitar, sólo se utilizará en
contadas
ocasiones y cuando los fondos impidan otra aplicación a causa
author of the blog
delivresetdesblog delivresetdesphotos y David
de laMarcilhacy,
falta de legibilidad.
photos and David
ProMarcilhacy, profesor titular en
fessor in Hispanic Studies at the
Estudios Hispánicos en la UniUniversity. In addiversidad Paris-Sorbone.
A. Reproducción a color Además,
sobre fondo blanco,Paris-Sorbonne
o cualquier color
claro o pálido
y cuando elel
contrastetion,
garantice
su
during
the meeting there will
en el encuentro
sesiempre
presentará
legibilidad. La marca utilizará los colores corporativos.
número 4Elde
la revista,
dedicado
símbolo
del león SIEMPRE
irá en blanco. be the presenting of Issue 4 of the
magazine, dedicated to Madrid.
a Madrid.
1
introducción a la marca
1.4
B. Reproducción a color sobre fondos de color negro, oscuro
o intenso siempre y cuando el contraste garantice su
legibilidad. El escudo irá a color y el símbolo del león SIEMPRE
irá en blanco así como el logotipo (texto).
Otras aplicaciones excepcionales determinadas por la necesidad de la
gráfica (fruto de convenios o colaboraciones con terceros) y a evitar en
la medida de lo posible:
C. Reproducción a una tinta sobre fondo blanco, o cualquier
color claro o pálido siempre y cuando el contraste garantice
su legibilidad.
The PHotoWalk PHE programme
is a photographic experience in
which fifteen photographers have
the opportunity to travel to and discover different cities with the guidance of an acknowledged Spanish
photographer. On this occasion,
Zaragoza will accept this initiative
through José Guerrero, who is exhibiting his work at the Arts Centre
Alcobendas in the Official Section
of PHotoEspaña 2015. On the tour,
guided by the author, the group
document their surroundings,
exchange experiences about the
photographic processes and learn
working methods focused on the
selection of images to create a
project.
220
221
PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / ZARAGOZA
CONFERENCIAS (CONFERENCES)
PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / LANZAROTE
PHOTOWALK
V Jornada de Arquitectura y Fotografía, 2015
PHotoWalk Lanzarote
(V Symposium Architecture and Photography, 2015)
28.05.2015
Sede / Premises
Sala Pilar Sinués. Edificio Paraninfo. Universidad de Zaragoza
Director
Iñaki Bergera
Organiza / Organized by
Proyecto de Investigación «Fotografía y arquitectura moderna
en España, 1925-65», FAME
Más información / For further information
https://blogfame.wordpress.com
Patrocina / Sponsored by
Ayuntamiento de Zaragoza
Colabora / In collaboration with
Vicerrectorado de Cultura y Política Social. Universidad de Zaragoza
1
La arquitectura moderna encontró en la fotografía el canal ideal
para retratar la nueva imaginería
y elevarla, mediante su difusión
aplicaciones básicas de identidad corporativa
mediática y la propaganda, a la
categoría de icono y símbolo de
una nueva manera de habitar.
Paralelamente, la práctica fotográfica vislumbró en la arquitectura
criterios
de reproducción
y la ciudad modernas el tema y
escenario perfecto para ejercitar
esa
nueva manerasobre
de mirar la reaaplicarse
preferentemente
corporativos.
utilizará
preferenlidadSe
y de
retratar
una sociedad
nferior de
creatividad.transformación.
enlaconstante
ucción a la marca
1.4
La V Jornada
de Arquitectura
y
ción a evitar,
sólo se utilizará
en
Fotografía
reúneaacausa
cuatro destacaos impidan
otra aplicación
dos ponentes, el académico y profesor Juan Bordes, el periodista
Llàtzer Moix y los fotógrafos Duccio Malagamba y Juan Rodríguez,
quienes abordarán cuestiones
relativas a la documentación y el
coleccionismo, el papel y los retos
del uso de la imagen por parte de
los medios de comunicación, los
alcances y manifestaciones de la
práctica profesional y la aproximación personal o artística al trabajo
del fotógrafo de arquitectura.
terminadas por la necesidad de la
aciones con terceros) y a evitar en
Modern architecture found in
photography the ideal channel to
portray the new imaginary and
raise it, through its media spread
and advertising, to the category
of an icon and a symbol of a new
way of dwelling. In parallel, photography saw architecture and
modern cities as the subject and
perfect setting to exercise that
new way of seeing reality and of
portraying a society in constant
transformation.
The 5th Symposium Architecture
and Photography brings together
four renowned speakers, the academic and professor Juan Bordes,
the journalist Llàtzer Moix and
the photographers Duccio Malagamba and Juan Rodríguez, whom
will deal with questions relative to
documentation and collecting, the
role and the challenges of the use
of the image by the media, the
range and manifestations of professional practice and the personal or artistic approach to the work
of the architecture photographer.
Octubre 2015 / October 2015
Organizan / Organized by
Centro de Arte, Cultura y Turismo de Lanzarote, Cabildo de Lanzarote y PHotoEspaña
PHotoEspaña y el Cabildo de
Lanzarote organizan la tercera
edición del PHotoWalk PHE Lanzarote, una actividad orientada
a fotógrafos de toda condición y
experiencia en la que se les propondrá realizar un proyecto fotográfico documentando el entorno
privilegiado de la isla. La actividad
estará guiada por un fotógrafo de
destacada trayectoria que planteará un taller teórico-práctico y
acompañará a los participantes
durante dos días. El taller arrancará con un encuentro para presentar los proyectos, continuará con
un desarrollo práctico del trabajo
de cada participante y una posterior valoración de los resultados
obtenidos.
PHotoEspaña and the Lanzarote
Town Council are organising the
third edition of PHotoWalk PHE
Lanzarote, an activity aimed at
photographers of all kinds and
experiences in which what is proposed is to create a photographic
project documenting the privileged surroundings of the island.
The activity will be guided by a
photographer with a distinguished
career, who will set up a theoretical-practical workshop and will
accompany the participants for
two days. The workshop will start
with a meeting in order to present
the projects, will continue with
an accompaniment and practical
development of each participant’s
work and a later assessment of
the results obtained.
222
223
PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / ALCALÁ DE HENARES
CENTRO SOCIOCULTURAL GILITOS. TALLERES (WORKSHOPS)
PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / MADRID
FUNDACIÓN BALIA. SUBASTA (AUCTION)
Talleres de fotografía en Alcalá de Henares
Subasta Fundación Balia. Fotógrafos con la infancia
(Photography Workshops in Alcalá de Henares)
(Foundation Balia Auction. Photographers with Children)
Noviembre 2015 / November 2015
Organiza / Organized by
Fundación Balia
Sede / Premise
Centro Sociocultural Gilitos
Inscripción previa, limitada y gratuita en ww.phe.es
/ In advance, limited and free in www.phe.es
Organizan / Organized by
Ayuntamiento de Alcalá de Henares y PHotoEspaña
El Ayuntamiento de Alcalá de
Henares y PHotoEspaña presentan un programa de talleres de
fotografía para jóvenes de entre
14 y 19 años, pero también para
adultos, en los que pretende abordar las posibilidades expresivas y
narrativas de la fotografía urbana,
la de archivo y del género del retrato. Así, a través de ejercicios fotográficos y de presentaciones de
obras de los grandes fotógrafos
de la historia, se acercarán juntos
a un medio de infinitas posibilidades artísticas y comunicativas de
una manera lúdica y divertida.
F
Colaboran / In collaboration with
PHotoEspaña, Galería Betty Guereta, Christie’s y Museo Thyssen-Bornemisza
Inscripción / Registration
01.10 – 23.10.2015
Indiscutiblemente, la fotografía ha
revolucionado la comunicación.
La integración de la cámara fotográfica en los smartphones hace
que la fotografía sea usada con
una naturalidad sorprendente,
especialmente entre la población
joven, que genera y consume más
imágenes fotográficas que ninguna otra generación anterior. Sin
embargo, los más jóvenes ven la
fotografía como parte de su paisaje comunicativo, casi nunca como
un elemento creativo o artístico,
mientras que los adultos la utilizan más como una herramienta
de memoria y recuerdo.
E
Photography has without any
doubt revolutionised communication. The integration of cameras in
smartphones makes photography
be used with a surprising naturalness, particularly among the
younger population, which generates and consumes photographic
images like no other previous generation. However, younger people
see photography as a part of their
communicational landscape, and
hardly ever as a creative or artistic
element, while adults treat it more
as a tool for memory and souvenir
keeping.
The Alcalá de Henares City Council and PHotoEspaña are presenting a programme of photography
workshops for young people
between 14 and 19, but also for
adults, in which they intend to deal
with the expressive and narrative
possibilities of urban photography, archive photography and
the genre of the portrait. Thus,
through photographic exercise
and presentations of works by the
major photographers of history,
there will be a common approach
to a medium with infinite artistic
and communicational possibilities
in a playful and fun way.
Subasta benéfica / Charity Auction
22.06.2015. Museo Thyssen-Bornemisza
Exposición / Exhibition
19.05 – 21.06.2015. Restaurante Lateral
Entradas / Admission
35 €. A la venta en www.ticketea.com / €35. On sale on www.ticketea.com
El 31,9% de los niños de España
está en riesgo de pobreza o
exclusión. La Fundación Balia intenta mitigar estas desigualdades
mediante proyectos de asistencia
dirigidos a menores. Así, el año
pasado, cuatro mil novecientas
personas se beneficiaron de sus
actuaciones y programas, actividades que requieren de una importante dosis de financiación.
31.9% of children in Spain are at
risk of poverty or social exclusion.
The Balia Foundation intends
to mitigate these inequalities
through ­projects for aid aimed
at children. Thus, last year, four
thousand and nine hundred
people benefited from its actions
and programmes, activities which
require an important amount of
financing.
La Fundación Balia celebra la
segunda edición de su subasta
«Fotógrafos con la infancia» con
la colaboración de PHotoEspaña,
Galería Betty Guereta, la casa
de subastas Christie’s y el Museo Thyssen-Bornemisza, y con
el apoyo, entre otras instituciones,
de la Fundación Jesús Serra y la
Fundación Banco Sabadell.
The Balia Foundation is celebrating its second edition of the
Auction “Photographers with
Children” with the collaboration
of PHoto­España, the Galería Betty
Guereta, Christie’s Auctioneers
and the Thyssen-Bornemisza Museum, as well as with the support
of, among other institutions, the
Jesús Serra Foundation and the
Banco Sabadell Foundation.
Los asistentes podrán pujar por
obras de fotógrafos como Miguel
Rio Branco, Elena del Rivero, Alberto García-Alix, Joan Fontcuberta, Javier Vallhonrat, Juan Manuel
Castro Prieto, Luis González Palma, Eduardo Marco, William Klein,
Lucas Foglia, Brassaï, Ori Gersht
e Isabel Muñoz, entre otros. La
recaudación se destinará al desarrollo de programas para niños
en situación de desventaja social,
académica y económica.
Those who attend will be able to
bid for works by photographers
such as Miguel Rio Branco, Elena
del Rivero, Alberto García-Alix,
Joan Fontcuberta, Javier Vallhonrat, Juan Manuel Castro Prieto,
Luis González Palma, Eduardo
Marco, William Klein, Lucas Foglia,
Brassaï, Ori Gersht and Isabel
Muñoz, among otehrs. The proceeds will go towards the development of programmes for children
in situations of social, academic
and economic disadvantage.
«Quisiera que una silla fuera una silla, tal cual,
sin toda la enfermiza
mistificación inventada en torno suyo.»
MATHIAS GOERITZ
Your monthly
briefing on the world of
contemporary photography
Perfect in Print, Made for
Mobile, Tailored for Tablet
SUBSCRIBE
NOW!
M
A
G
A
Z
I
N
E
Tres de Noviembre, 31
39010 Santander SPAIN
www.arteyparte.com
Europe: 6 issues (one year) for 75 € — The Americas: 6 issues (one year) for 90 €
thebjpshop.com | bjpsubs.com | bit.ly/BJPAPP
ART.
CULTURE.
AESTHETICA.
A visually stunning mix of photography, critical debate and
stimulating features, Aesthetica is an essential magazine for readers
looking to keep up-to-date with contemporary art and visual culture.
Aesthetica is available nationally and internationally through
major newsagents, art galleries, and digitally through iTunes.
One-year subscriptions from £16.99.
www.aestheticamagazine.com/subscribe
iPad
9:45 AM
flashartonline.com
INSIDE MADRID
Alberto García-Alix
Photo España
Álex de la Iglesia
Young Spanish
Photographers
Europe & Photography
N4
O
Français/English
réalité augmentée
augmented reality
Printemps-été 2015
Spring-summer 2015
El número 4
ya está
disponible
www.theeyes.eu
Contemporary
Photography
IN PRINT & ONLINE PHOTOGRAPH MAGAZINE IS THE
#1 SOURCE FOR PHOTO-BASED EXHIBITIONS, EVENTS,
PROFILES, NEWS, REVIEWS, PORTFOLIOS AND RESOURCES
WANT A WEEKLY ROUND-UP OF WHAT’S GOING ON? SIGN UP
FOR OUR E-NEWSLETTER WITH UPDATES ON OPENINGS, NEWS,
REVIEWS, AND MORE AT PHOTOGRAPHMAG.COM/NEWSLETTER
www.photographmag.com
@photographmag
photographmagazine
www.photographmag.com
A one year subscription is $35/US, $40/Canada, $70/all other countries. Payment by check, AmEx, MC, Visa or via PayPal at photographmag.
com/subscribe, 64 W 89th Street, New York, NY 10024 212/787-0401
hotshoe
magazine.com
233
between history and collections
SEOUL
PHOTO
2009 - present
SEOUL PHOTO 2015 16-19 APRIL.COEX Hall B.
© AHN SungSeok, historic present001, 2009
摄影年鉴 写真年鑑
사진연감
攝影年鑑 寫眞年鑑
www.seoul-photo.com
[email protected]
TRASATLÁNTICA PHE
Trasatlántica PHE
En 2008, PHotoEspaña creó el
foro de fotografía y artes visuales
en América Latina Trasatlántica
con el objetivo de promover el
encuentro profesional y crear
redes de trabajo. PHE ha convocado a fotógrafos, investigadores,
críticos y comisarios de arte iberoamericanos para participar en
una amplia oferta de actividades
como encuentros, talleres de
edición, visionados de porfolios,
exposiciones y concursos, en las
que se han inscrito más de tres
mil participantes.
In 2008, PHotoEspaña created
the Trasatlántica photography and
visual arts forum in Latin America
with the aim of promoting professional encounters and creating
working networks. PHE has called
upon Iberian-American photographers, researchers, critics and art
curators to participate in a broad
range of activities such as encounters, publishing workshops,
showing of portfolios, exhibitions
and competitions in which over
three thousand participants have
enrolled.
Trasatlántica PHE ha organizado
actividades en Argentina, Bolivia,
Brasil, Chile, Colombia, Costa
Rica, España, Estados Unidos,
Guatemala, Honduras, México,
Nicaragua, Perú, República
­Dominicana, Uruguay y Venezuela. En otoño de 2015, gracias al
apoyo de la Agencia Española de
Cooperación Internacional para el
Desarrollo-AECID y la colaboración del Banco Interamericano de
Desarrollo, celebrará visionados
de porfolios en Latinoamérica. En
estas reuniones con expertos internacionales en arte y fotografía,
los fotógrafos podrán promocionar su trabajo y recibir valiosos
consejos profesionales. Además,
los participantes tendrán la opción de formar parte de una exposición dentro de PHoto­España
2016 en Madrid.
Trasatlántica PHE has organised
activities in Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica,
Spain, the USA, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Peru,
the Dominican Republic, Uruguay
and Venezuela. In the Autumn of
2015, thanks to the support of the
Spanish Agency for International
Development Cooperation –
­AECID and the collaboration of Inter-American Development Bank,
it will hold portfolio showings in
South America. In these meetings
with international experts in art
and photography, the photographers will be able to promote
their work and receive valuable
professional advice. Also, the
participants will have the option to
be a part of an exhibition at PHotoEspaña 2016 in Madrid.
235
PROTECTORES DE PHOTOESPAÑA
(PROTECTORS OF PHOTOESPAÑA)
Protectores de PHotoEspaña
(Protectors of PHotoEspaña)
PHotoEspaña nació con el propósito de mostrar al público la obra
de los mejores fotógrafos y artistas visuales y convertirse en una
cita para la reflexión y el encuentro en torno a la fotografía. Con
una visión internacional que sitúa
la fotografía española en un contexto global, en P
­ HotoEspaña se
han celebrado más de un millar
de exposiciones y actividades con
obras de más de tres mil artistas.
El Festival es un proyecto realizado desde y para la sociedad.
La suma de voluntades lo hace
realidad gracias a colaboraciones que reparten el esfuerzo, la
responsabilidad, el entusiasmo
y la celebración. PHotoEspaña
solamente es posible con el
cuidado de muchas manos y por
ello, el Festival invita a la sociedad
civil y empresarial a que forme
parte del Programa de Protectores
de PHotoEspaña para continuar
celebrando la fotografía.
Ser Protector de PHotoEspaña
permite conocer la concepción
y desarrollo del proyecto desde
sus inicios hasta su clausura de
la mano de sus principales protagonistas; vivir actos públicos en
primera fila; disfrutar de eventos
exclusivos; compartir experiencias y emociones con quienes las
generan; y disfrutar, a lo largo de
todo el año, de proyectos y convocatorias concebidas en exclusiva
para los Protectores. Fundación
Banco Santander se suma a
esta iniciativa como Benefactor
del Programa de Protectores de
PHotoEspaña.
Más información
[email protected]
PHotoEspaña was born with the
aim of providing the public with
the work of the best photographers and visual artists and becoming a moment for reflection
and encounter around photography. With an international vision
that situates Spanish photography
in a global context, PHotoEspaña
has celebrated over a thousand
exhibitions and activities with
works by over three thousand
artists.
The Festival is a project carried
out through and for society.
A great deal of desire makes it a
reality due to collaborations that
share the effort, the responsibility,
the enthusiasm and the celebration. PHotoEspaña is only possible
with the attention of many hands,
and for this reason, the Festival
invites civil society and the business community to become parts
of the Programme of Protectors
of PHotoEspaña in order to keep
celebrating photography.
Being a Protector of PHotoEspaña
allows one to know the conception
and development of the project from
its beginnings to its end from the
hands of its main protagonists; to
experience public occasions in the
front row; to enjoy exclusive events;
to share experiences and emotions
with those who generate them; and,
throughout the whole year, enjoy
projects and invitations conceived
exclusively for the Protectors.
Fundación Banco Santander
supports this projectct by being
the Benefactor of the Protectors
of PHotoEspaña Programme.
For further information
[email protected]
236
237
PREMIOS OFICIALES PHE15
(PHE15 OFFICIAL AWARDS)
PREMIOS OFICIALES PHE15
(PHE15 OFFICIAL AWARDS)
Premios oficiales PHE15
Premio Revelación PHE
PHE Revelation Award
(PHE15 Official Awards)
El Corte Inglés y PHotoEspaña
reconocen el trabajo de un
fotógrafo español menor de 35
años cuya obra haya destacado
en el año anterior. Anterior
ganador: Carlos Irijalba.
El Corte Inglés and PHotoEspaña
recognize the oeuvre of a Spanish
photographer under age 35 whose
work or publication has stood
out during the previous year. Last
year’s winner was Carlos Irijalba.
Premio PHE al Mejor Libro
de Fotografía del Año
Best Photography Book
of the Year Award
Distingue los mejores libros de
fotografía. Anteriores ganadores:
Ostalgia, de Simona Rota, editado
por Fabulatorio y los Cuadernos
de Kursala; y Party. Quotations
from Chairman Mao Tse-Tung,
de Cristina de Middel, editado
por RM y Archive of Modern
Conflict. El premio a la editorial
destacada fue para Dewi Lewis.
This award honours the best photography publications. Previous
winners were: Ostalgia, by Simona
Rota, published by Fabulatorio and
los Cuadernos de Kursala; and Party.
Quotations from Chairman Mao TseTung, by Cristina de Middel, published by RM and Archive of Modern
Conflict. The Outstanding Publishing
House Award went to Dewi Lewis.
Premio Festival Off
Off Festival Award
Un jurado de expertos elige la
galería que haya mostrado la
mejor exposición del Festival
Off. Anterior ganador: Images
of an Endless Journey (A Human
Document), de Manolo Bautista.
A jury of experts chooses the
gallery that has shown the best
exhibition in the Festival Off.
Last year’s winner was Images
of an Endless Journey (A Human
Document), by Manolo Bautista.
Premio PHotoEspaña
OjodePez de Valores
Humanos
PHotoEspaña
OjodePez Award
for Human Values
PHotoEspaña y la revista OjodePez reconocen un trabajo de
fotografía documental que destaque los valores de solidaridad,
ética, justicia o esfuerzo. Anterior
ganador: Aitor Lara por Pobreza
infantil en España.
PHotoEspana and OjodePez
magazine distinguish a work
of documentary photography that
highlights the values of solidarity,
ethics, justice or effort. The
previous winner was Aitor Lara,
Child Poverty in Spain.
Premio del Público
People’s Choice Award
Los visitantes del Festival
escogen su exposición preferida
de la Sección Oficial.
Festival visitors choose their
favourite exhibition in the Official
Section.
Premio PHotoEspaña
PHotoEspaña Award
Reconoce la trayectoria
profesional de una personalidad
en el ámbito de la fotografía
nacional o internacional.
Anteriores ganadores: Ramón
Masats, Bernard Plossu, Alberto
García-Alix, Thomas Ruff, Graciela
Iturbide, Malick Sidibé, Martin
Parr, Robert Frank, Hiroshi
Sugimoto, William Klein, William
Eggleston, Helena Almeida, Nan
Goldin, Duane Michals, Chema
Madoz, Luis González Palma y
Josef Koudelka.
This award pays tribute to the
professional career of a
major figure in the national or
international photography world.
Previous winners: Ramón Masats,
Bernard Plossu, Alberto GarcíaAlix, Thomas Ruff, Graciela
Iturbide, Malick Sidibé, Martin
Parr, Robert Frank, Hiroshi
Sugimoto, William Klein, William
Eggleston, Helena Almeida, Nan
Goldin, Duane Michals, Chema
Madoz, Luis González Palma and
Josef Koudelka.
Premio Bartolomé Ros
a la mejor trayectoria
profesional española
en fotografía
Bartolomé Ros Award
for the best Spanish
professional career
in photography
El premio está otorgado por
el legado de Bartolomé Ros.
Anteriores ganadores: Gervasio
Sánchez, Carlos Pérez-Siquier,
Fundació Foto Colectania, Chema
Madoz, Chema Conesa, Isabel
Muñoz, Ricard Terré, Marta Gili
y Javier Vallhonrat (ex aequo),
Alejandro Castellote, Librería
Kowasa, Joan Fontcuberta,
Alberto García-Alix, Juan Manuel
Castro Prieto, Ramón Masats,
Cristina García Rodero y Publio
López Mondéjar.
This award is granted by the
estate of Bartolome Ros. Previous
winners: Gervasio Sánchez,
Carlos Pérez-Siquier, Fundació
Foto Colectania, Chema Madoz,
Chema Conesa, Isabel Muñoz,
Ricard Terré, Marta Gili y Javier
Vallhonrat (ex aequo), Alejandro
Castellote, Librería Kowasa,
Joan Fontcuberta, Alberto
García-Alix, Juan Manuel Castro
Prieto, Ramón Masats, Cristina
García Rodero and Publio López
Mondéjar.
Premio
Descubrimientos PHE
Descubrimientos
PHE Award
Otorgado al autor del mejor
proyecto presentado en
los visionados de porfolios
celebrados en Madrid,
Tegucigalpa y Rosario.
Anterior ganadora: Mariela
Sancari.
This award is granted to the
author of the best project
presented in the portfolio reviews
held in Madrid, Tegucigalpa
(Honduras) and Rosario
(Argentina). Previous winner:
Mariela Sancari.
Premio Revelación PHotoEspaña patrocinado por /
PHE Revelations Award sponsored by
238
239
ÍNDICE DE PARTICIPANTES
(PARTICIPANTS INDEX)
ÍNDICE DE PARTICIPANTES
(PARTICIPANTS INDEX)
Participantes
Guerrera, Lola 108
López, Héctor 40
Norfolk, Simon 68
Guerrero, José 158
López, Marcos 40
Nuñez, Françoise 97
Guidali, Pablo 124, 187
López, Maritza 100
(Participants)
Guigui, Stanislas 62
López, Octavio 38
O
A
C
Díaz, Rafael 107
Guijarro, Alejandro 131
López Luz, Pablo 38
Olazábal, Antonio 164
Abaroa, Eduardo 172
Caballero, Antonio 40
Guinea, Pepe 162
López Vela, Jorge 100
Orea, Jael 38
Abbott, Berenice 68
Cabanillas, Pío 132
Díaz Burgos, Juan Manuel
135
Lorusso, Nicola 100
Oropeza, Rodrigo 38
Abril, Laia 122
Calvo, Álvaro 162
Dolorosa, Romeo 38
Gursky, Andreas 68
Guzmán, Ricardo 38
Lozano, Antonio 38
Orozco, Gabriel 172
Adams, Ansel 72
Carballo, Koral 38, 148
Lucatero, Alexander 38
Ortega, Miguel Ángel 38
Afonso, Albano 141
Carcedo, Lourdes 162
H
Luttringer, Paula 62
Aguinaco, Pablo 100
Carretero, Andrés 38
Ortiz Monasterio, Pablo
40, 148
Aguirre, Luis Arturo 38
Carrillo, Manuel 72, 148
Hernández, Carlos Iván
160
Casarin, Susana 100
E
M
Ahumada, Alicia 100
Herrera, Carlos 136
Albarrán Briso, Claudio
Ignacio 36
Echavarría, Juan Manuel
40
Madoz, Chema 48
Casas Broda, Ana 42, 148
Herrera, Juan José 38
Makarius, Sameer 40, 123
Pachón, Andrés 160
Alborta, Freddy 40
Castellanos, Ulises 100
Enríquez, Aránzazu 162
Hervé, Lucien 68
Huebner, George 44
Marquerie Thomas, Javier
122
Pälviranta, Harri 62
Alcalá, Daniel 38
Hütte, Axel 121
Marrodán, Imanol 111
Panchoaga, Jorge 110
Alejo, Mauricio 38
Català-Roca, Francesc
168
Parcero, Tatiana 100
Almeida, Lourdes 100
Caula, Tito 148, 174
I
Martínez, José Antonio
100
Altamirano, Carlos 40
Chambi, Martín 143
Martínez Castro, Agustín
40
Patiño, Adolfo 40
Martins Costa, Helena
141, 186
Pazos, Sheila 109
Almayso 52
Álvarez Bravo, Lola 46
Álvarez Bravo, Manuel 72
Álvarez, Pedro 62
Andrade, Yolanda 40, 100
Apóstol, Alexander 172
Aragón, Andrea 78, 148
Arellano, Melba 38
Armendáriz, Lorenzo 100
Armestre, Pedro 90
Asiain, Aurelio 100
Asín, Luis 117
Asturias, Andrés 78
B
Baan, Iwan 68
Barrita, Julio 38
Becchis, Juan 123
Cases, Ricardo 125
Clemente, Iván 162
Colita 118
Coppel, Juan Carlos 38
Corona, Livia 38
Corrales, Raúl 40
Correa, Magdalena 154
Cossío, Alejandro 38
Domingo, Iñaki 84
Dorfsman, Alex 38
Dubosc, Sophie 62
Errázuriz, Paz 40
Errázuriz, Virginia 40
Evangelista, Ignacio 160
Evans, Walker 68
F
Fabre, Yanieb 36
Farfán, Óscar 38
Felgueroso, Leticia 109
Fernández, Miguel 38
Figueroa, Gabriel 100
Costa, José 123
Flores, Jesús 38
Costa, Matías 62, 120,
148, 188
Fuembuena, Jorge 156
Franco, Fernell 40
Cravo Neto, Mario 80, 148
Cremance 38
G
Crespo Hernández, José
Alonso 36
Galeote, Julio 160
Cristeto, Armando 40, 148
Gama, Federico 100
Cruz, Irene 109
Gámez, Omar 38
Cubillo, Isra 36
García, Héctor 40
Cuevas, José Luis 38, 148
García Torres, Mario 172
Galindo, Regina José 40
Gasparini, Paolo 40
Iraheta, Walterio 78
Israel, Yaakov 62
Iturbide, Graciela 40, 72
J
Matiz, Leo 40
Medel, Dolores 38
Jacoby, Max 123
Meirelles, Christina 141,
186
Jaramillo, Maripaz 40
Mendieta, Adrián 100
Jiménez, Ricardo 40
Meneses, Enrique 50
Juárez, Karina 38, 148
Merino, Albert 89
Metinides, Enrique 40
K
Meyer, Pedro 40
Kahlo, Cristina 100
Modotti, Tina 58, 148
Kander, Nadav 68
Molina Pantin, Luis 40
Kater, Júlia 141, 186
Montecino, Marcelo 40
Kochen, Francisco 100
Montiel Klint, Fernando 38
Korda 40, 66
Montiel Klint, Gerardo 100
Kroehle, Charles 44
Monzón, Óscar 122
Morales, Nelson 38
Palos, Mauricio 38
Parry, Nigel 142
Paz, Nirvana 36, 100
Pérez, Claudio 40
Pérez, Luis Enrique 38,
148
Pérez Aznar, Ataulfo 40
Perna, Claudio 40
Perrin, Renaud 89
Pintor, Óscar 40
Pinzón, Dulce 78, 148
Plana, Tanit 62
Plossu, Bernard 99
Polo Iañez, Beatriz 162
Prieto, Ruth 78
Primetens, Pierre 89
Princen, Bas 68
R
Ramírez, Ernesto 100
L
Moreno, Diego 38
Lahoz, Esteban 162
Motta, Carlos 172
Lambri, Luisa 68
Moya, Rodrigo 40
Lara, Aitor 94, 140
Müller, Nicolas 180, 185
Larvego, Elisa 38
Muñoz, Khristian 38
Laso, José Domingo 44
Muñoz, Óscar 172
Rennella, Mariano 141,
186
González, Daniel 40
Laviada, Alejandra 38, 62
Musa, Ding 84, 141, 186
Rennó, Rosângela 40
Lemarchal, Guillaume 89
León, Carlos 38
N
Rico, Marcela 38
Becher, Bernd y Hilla 68
D
Bedoya, Fernando 40
Gerbaud, Simón 38
Danés, Salvi 137
Bejarano, Belén 36
Ghirri, Luigi 68
de la Cal, Claudio 162
Bergasa, Miguel 116
Goded, Maya 38, 40
de la Cruz Megías,
Juan 62
Gómes, Alair 40
Bergera, Iñaki 178
Indik, Axel Daniel 36
P
Gómez, Abraham 38
Raota, Pedro Luis 128
Ravelli, Quentin 89
Razuri, Jaime 40
Rebolledo, Santiago 40
Bernabeu, Mira 119
de la Torre, Milagros 40
Binet, Hélène 68
de Luz, Sergio 129
Bispuri, Valerio 101
de Middel, Cristina 126
Blanco Rubio, Tania 89
de Zuviría, Facundo 40
González Palma, Luis
54, 110
Bonadies, Ángela 148,
174
del Real, Yamina 100
Govea, Ray 38
León, Mar 162
Narezo, Gala 100
Rio Branco, Miguel 40
Delgado, Maricel 160
Graham, Paul 115
Lestido, Adriana 40
Navarro, Gabriela 162
Rippey, Carla 40
Bonillas, Iñaki 172
Delory, Xavier 106
Grau, Irene 139
Levy, Diego 40
Navarro, Luana 38
Rivera, Alessandro 36
Brändli, Barbara 40
Deustua, Jorge 40
Grobet, Lourdes 40
Lindo, Luisa Fernanda 89
Nave, Eduardo 138
Robles, Baldomero 38
Brantmayer, Jorge 40
Díaz, Beatriz 38
Gross, Yann 62
Lizaralde, Alberto 122
Newberry, Nancy 62
Rodríguez, Christian 36
Brito, Fernando 38, 62
Díaz, Florentino 64
Guerra, Martín 141, 186
Longoni, Eduardo 40
Nikolaeva, Vesselina 62
Rodríguez, Herbert 40
Gómez, Paco 102
Ribalta, Jorge 113
240
DATOS PRÁCTICOS
(PRACTICAL INFORMATION)
ÍNDICE DE PARTICIPANTES
(PARTICIPANTS INDEX)
Roethlisberger, Comenius
62
Trobat, Rafael 189
Roig, Bernardí 133
Tuma, Yuri 160
Romano, Gustavo 172
RuidoPhoto 78, 148
Ruiz, Oswaldo 38
Ruiz Cirera, Jordi 122
Ruiz Durand, Jesús 40
Ruscha, Ed 68
Rushton, Charles 72
S
Sacco, Graciela 184
Salas, Andrés 36
Salas, Osvaldo 148, 166
Salas, Roberto 166
Trujillo, Sergio 40
Tzontémoc, Pedro 100
U
Úsuga, Paula 130
V
Valera, Juan Diego 124
Vall, Jorge 40
Vázquez, Enmanuel
Honorato 44
Venegas, José Luis 40,
148
Venegas, Yvonne 38, 40
Sancari, Mariela 62, 150
Vértiz, Jorge 100
Sánchez Castillo, Fernando 89
Vivanco Torres, Olivia 36
Vilela, Márcio 141, 186
Sansó, Ricardo 123
Saraiba, Aitor 144
W
Scamparini, Paula 141,
186
Weston, Brett 72
Schäfer, David 114
Winship, Vanessa 62
Schapiro, Steve 176
Señor, Esther 89
Serrano, Chimo 96
Serrano, Guillermo 38
Serrano, Manuel Jesús 44
Sersa, Vladimir 40
Sesma, María José 36, 38
Shore, Stephen 68
Shulman, Julius 68
Silva Meinel, Javier 134
Simmons, Dominic 100
Smith, Melanie 172
Somonte, Carlos 40
Steichen, Edward 72
Stein, Harvey 127
Strand, Paul 72
Struth, Thomas 68
Suela de la Llave, Angélica 162
Sugimoto, Hiroshi 68
T
Tillim, Guy 68
Tirado del Olmo, Vicente
112
Tondopó, Roberto M. 38
Tornero, Miguel Ángel
152
Torres, Nicolás 40
Travnik , Juan 40
Weston, Edward 72
Z
Zadik, Julio 82, 148
Zamoyski, Janek 76
Zavala Alonso, Manuel 40
Zimmerman, Marcos 40
Zirión, Antonio 100
242
243
INPHO / LIBROS
(INPHO /BOOKS)
LIBRERÍAS / DISTRIBUCIÓN
(BOOK SHOPS / DISTRIBUTION)
Punto de acreditación – Atención a profesionales
Accreditation Point – Assistance for Professionals
Librerías Oficiales
de PHotoEspaña /
Official PHotoEspaña
Book Shops
La Fábrica
Verónica, 13
+34 913 601 320
25.05 – 26.06.2015
Lun-jue / Mon-Thu: 10.00 – 18.00 h
Vie / Fri: 10.00 – 14.00 h
InPHo – Puntos de información para público en general
InPHo – Information Points for Festival Visitors
Real Jardín Botánico – CSIC
Plaza de Murillo, 2. 28014 Madrid
La Fábrica
Alameda, 9. 28014 Madrid
Los libros de PHotoEspaña / Books by PHotoEspaña
Los catálogos de las exposiciones del Festival, así como una representación de las mejores editoriales de fotografía del mundo, están disponibles en las librerías oficiales del Festival o en la tienda online
www.lafabrica.com
Exhibition catalogues, featuring outstanding works and referencial essays,
are also available at the official PHotoEspaña book shops and the online
store www.lafabrica.com
01 Librería La Fábrica
Alameda 9. 28014 Madrid
Lun-sáb / Mon-Sat: 11.00 – 21.00 h
Dom / Sun: 11.00 – 16.00 h
02 Librería Real Jardín Botánico
– CSIC – Pabellón Villanueva
Plaza de Murillo, 2. 28014 Madrid
Lun-dom / Mon-Sun: 10.00 – 21.00 h
03 Librería Sala de Exposiciones Alcalá 31
Alcalá, 31. 28014 Madrid
Mar-sáb / Tue-Sat: 11.00 – 20.30 h
Dom, fest / Sun, Hol: 11.00 – 14.00 h
Lun: cerrado / Mon: closed
04 Tienda-librería
CentroCentro P&M
Plaza de Cibeles, 1. 28046 Madrid
Mar-dom / Tue-Sun: 10.00 – 20.00 h
Lun: cerrado / Mon: closed
05 Librería Antonio Machado –
Circulo de Bellas Artes
Marqués de Casa Riera, 2.
28014 Madrid
Lun-vier / Mon-Fri: 10.30 – 14.30 h
/ 16.30 - 20.15 h
Sáb / Sat: 10.30 – 14.30 h
Dom: cerrado / Sun: closed
Coordinación e información /
Coordination and information:
David Fonfría: [email protected]
Librerías asociadas /
Associated Book Shops
06 Librería El Corte Inglés
Preciados, 2
07 Librería El Corte Inglés Callao
Plaza del Callao
08 La Central del MNCARS
Museo Nacional Centro de Arte
Reina Sofía. Ronda de Atocha, 2
09 Laie Caixa Forum Madrid
­Librería
Paseo del Prado, 36
10 Librería Antonio Machado
Fernando VI, 17
Distribución de libros PHE /
DIstribution of PHE Books
Machado Libros
Tel. + 34 916 326 110
[email protected]
RESTO DE ESPAÑA /
REST OF SPAIN
Les Punxes Distribuidora
Tel. + 34 934 856 380
[email protected]
LATINOAMÉRICA /
LATIN AMERICA
Grupo Océano
Tel. + 34 932 802 020
[email protected]
ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA /
UNITED STATES OF AMERICA
D.A.P. / Distributed Art
­Publishers, Inc.
Tel. + 1 212 627 19 99
[email protected]
RESTO DEL MUNDO /
REST OF THE WORLD
Francia / France
Pollen Diffusion
Tel. +33 (01) 43 58 74 11
[email protected]
Alemania, Austria y Suiza
/ Germany, Austria and
Switzerland
Buchart Verlagsvertretungen
Tel. +49 (0) 30 44732180
[email protected]
Reino Unido y resto de Europa /
United Kingdom and rest of Europe
Roundhouse Group
Tel. +44 (0) 1273 603 717
[email protected]
Asia
Publishers International
Marketing
T +44 (0) 1202 896210
[email protected]
244
245
ÍNDICE DE SEDES
(VENUES INDEX)
Sección Oficial / Madrid
(Official Section / Madrid)
01
BIBLIOTECA NACIONAL DE ESPAÑA
Mar-sáb / Tue-Sat: 10.00 – 20.00 h
Dom, fest / Sun, Hol: 10.00 – 14.00 h
Entrada: gratuita / Admission: free
Último pase: 30 minutos antes del cierre
/ Last call: 30 minutes before closing
ÍNDICE DE SEDES
(VENUES INDEX)
06
COMUNIDAD DE MADRID
– SALA CANAL DE ISABEL II
Mar-sáb / Tue-Sat:
11.00 – 14.00 h / 17.00 – 20.30 h
Dom, fest / Sun, Hol: 11.00 – 14.00 h
Entrada: gratuita / Admission: free
Santa Engracia, 125. 28003 Madrid
Alonso Cano / Ríos Rosas
Paseo de Recoletos, 20-22. 28071 Madrid
Colón / Serrano
Recoletos
+34 915 451 000
[email protected]
www.madrid.org
+34 915 807 769 / 803
[email protected]
www.bne.es
07
02
CASA DE AMÉRICA
Lun-vie / Mon-Fry: 11.00 – 19.30 h
Sáb / Sat: 11.00 – 15.00 h
Plaza de la Cibeles, s/n. 28014 Madrid
Banco de España
Recoletos
T +34 915 954 800
[email protected]
www.casamerica.es
03
CENTROCENTRO CIBELES
Mar-dom / Tue-Sun: 10.00 – 20.00 h
Entrada: gratuita / Admission: free
Plaza de Cibeles, 1. 28014 Madrid
Banco de España
Recoletos
+34 914 800 008
[email protected]
www.centrocentro.org
04
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Mar-dom; fest / Tue-Sun; Hol:
11.00 – 14.00 h / 17.00 – 21.00 h
Entrada / Admission: 3€
Alcalá, 42. 28014 Madrid
Banco de España / Sevilla
+34 913 604 500
[email protected]
www.circulobellasartes.com
CONDE DUQUE
Mar-sáb / Tue-Sat: 10.30 – 14.00 h /
17.30 – 21.00 h
Dom, fest / Sun, Hol: 10.30 – 14.00 h
Conde Duque 11. 28015 Madrid
Noviciado / Plaza de España /
San Bernardo / Ventura Rodríguez
+34 917 220 573
www.condeduquemadrid.es
08
ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA
Mar-dom / Tue-Sun: 10.00 – 20.00 h
Entrada: gratuita / Admission: free
Fuencarral, 3. 28004 Madrid
Gran Vía / Sol
Sol
+34 915 807 700
[email protected]
www.espacio.fundaciontelefonica.com
09
Mar-sáb / Tue-Sat: 9.30 – 15.00 h
Jue / Thu: 17.00 – 20.00 h
Dom, fest / Sun, Hol: 10.00 – 15.00 h
Entrada / Admission:
General / Standard: 3 €
Reducida / Reduced: 1,50 €
Lun-sáb / Mon-Sat: 10.00 – 20.30 h
Dom / Sun: 11.00 – 20.00 h
Entrada: gratuita / Admission: free
Serrano, 26. 28001 Madrid
Retiro / Serrano
+34 915 776 056
[email protected]
www.loewe.com
10
MATADERO MADRID
COMUNIDAD DE MADRID
– SALA ALCALÁ 31
Mar-vie / Tue-Fri: 16.00 – 20.00 h
Sáb-dom; fest / Sat-Sun; Hol:
11.00 – 22.00 h
Entrada: gratuita / Admission: free
Alcalá, 31. 28014 Madrid
Sevilla
Paseo de la Chopera, 14. 28045 Madrid
Legazpi
Delicias
+ 34 917 208 251
[email protected]
www.madrid.org
+34 915 177 309
[email protected]
www.mataderomadrid.org
15
MUSEO NACIONAL
DE CIENCIAS NATURALES
Mar-vie; dom, fest / Tue-Fry; Sun, Hol:
10.00 – 17.00 h
Sáb-dom previos a festivos / Sat-sun
before holidays: 10.00 – 20.00 h
Jul-ago: sáb / Jul-Aug: Sat: 10.00 – 15.00 h
Ventura Rodríguez, 17. 28008 Madrid
Noviciado / Plaza de España /
Príncipe Pío / Ventura Rodriguez
Príncipe Pío
Entrada / Admission:
General / Standard: 6 €
Reducida / Reduced: 3 €
+34 915 473 646
[email protected]
www.museocerralbo.mcu.es
Gregorio Marañón / Nuevos Ministerios
/ República Argentina / Ríos Rosas
Nuevos Ministerios
12
+34 914 111 328
[email protected]
www.mncn.csic.es
MUSEO ICO
Mar-sáb / Tue-Sat: 11.00 – 20.00 h
Dom, fest / Sun, Hol: 10.00 – 14.00 h
Zorrilla, 3. 28014 Madrid
Banco de España / Sevilla
+34 914 201 242
www.fundacionico.es
13
MUSEO LÁZARO GALDIANO
Lun; mié-sáb / Mon; Wed-Sat:
10.00 – 16.30 h
Dom / Sun: 10.00 – 15.00 h
Entrada exposición temporal: gratuita /
Admission to the temporary exhibition: free
Serrano, 122. 28006 Madrid
Gregorio Marañón / Rubén Darío
+34 915 616 084
[email protected]
www.flg.es
LOEWE SERRANO
05
Mar-sáb / Tue-Sat: 11.00 – 20.30 h
Dom, fest / Sun, Hol: 11.00 – 14.00 h
Entrada: gratuita / Admission: free
11
MUSEO CERRALBO
14
MUSEO NACIONAL
CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA
Lun; mié-sáb / Mon; Wed-Sat:
10.00 – 21.00 h
Dom / Sun: 10.00 – 19.00 h
Entrada / Admission: 4€
Santa Isabel, 52. 28012 Madrid
Atocha / Lavapiés
Atocha Renfe
+34 917 741 000
[email protected]
www.museoreinasofia.es
José Gutiérrez Abascal, 2. 28006 Madrid
16
REAL ACADEMIA DE BELLAS
ARTES DE SAN FERNANDO.
CALCOGRAFÍA NACIONAL
Mar-sáb / Tue-Sat:
10.00 – 14.00 h / 17.00 – 20.00 h
Dom, fest / Sun, Hol: 10.00 – 14.00 h
Entrada: gratuita / Admission: free
Alcalá, 13. 28014 Madrid
Sevilla
+34 915 240 864
www.realacademiabellasartes
sanfernando.com
17
REAL JARDÍN BOTÁNICO–CSIC
Lun-dom / Mon-Sun: 10.00 – 20.30 h
Entrada / Admission: 3 €
Plaza de Murillo, 2. 28014 Madrid
Atocha / Atocha Renfe
+34 914 203 017
[email protected]
www.rjb.csic.es
18
TABACALERA. ESPACIO PROMOCIÓN
DEL ARTE – LA FRAGUA
Mar-vie / Tue-Fri: 12.00 – 20.00 h
Sáb-dom; fest / Sat-Sun; Hol:
11.00 – 20.00 h
Entrada: gratuita / Admission: free
Embajadores, 51. 28012 Madrid
Embajadores
+34 917 017 045
[email protected]
www.mcu.es/promoArte/Novedades/
novedades_Tabacalera.html
246
247
ÍNDICE DE SEDES
(VENUES INDEX)
Sedes Invitadas / Madrid
(Invited Venues / Madrid)
ÍNDICE DE SEDES
(VENUES INDEX)
24
29
34
FUNDACIÓN ONCE . ESPACIO
CULTURAL CAMBIO DE SENTIDO
ISTITUTO ITALIANO DI CULTURA
DI MADRID
BAT ALBERTO CORNEJO
Lun-vie / Mon-Fry: 09.30 – 20.30 h
Sáb / Sat: 10.00 – 13.00 h
Entrada: gratuita / Admission: free
Lun-jue / Mon-Thu: 10.00 – 14.00 h
/ 16.00 – 20.00 h
Vie / Fri: 10.00 – 14.00 h / 16.00 – 18.00 h
Lun-vie / Mon-Fri: 10.00 - 20.00 h
Sáb / Sat: 10.00 - 14.30 h
Entrada: gratuita / Admission: free
Recoletos, 1. 28001 Madrid
Banco de España / Retiro
Calle Mayor, 86. 28013 Madrid
Ópera / Sol
Cuesta de Santo Domingo, 13.
28013 Madrid
Callao / Santo Domingo
+34 914 315 619
[email protected]
www.arteycultura.fundaciononce.es
+34 915 478 603 / +34 915 475 205
[email protected]
http://www.iicmadrid.esteri.it/
+34 914 351 532
comunicació[email protected]
25
30
GALERIE DU 10.
INSTITUT FRANÇAIS MADRID
REAL SOCIEDAD FOTOGRÁFICA
20
19
ALLIANCE FRANÇAISE DE MADRID
CASA DE VELÁZQUEZ
Lun-dom / Mon-Sun: 10.00 – 22.00 h
Del Paul Guinard, 3. 28040 Madrid
Ciudad universitaria
+34 914 551 580
[email protected]
www.casadevelazquez.org
21
ESCUELA DE FOTOGRAFÍA
CENTRO DE IMAGEN – EFTI
Lun-vie / Mon-Fri:
08.30 – 14.30 h / 16.30 – 22.00 h
Agosto cerrado / August closed
Fuenterrabía, 4-6. 28014 Madrid
Menéndez Pelayo
+34 915 529 999
[email protected]
www.efti.es
Lun-vie / Mon-Fri: 10.00 – 20.00 h
Entrada: gratuita / Admission: free
Marqués de la Ensenada, 10.
28004 Madrid
Alonso Martínez / Colón
Recoletos
+34 917 004 800
[email protected]
www.institutfrancais.es/madrid
26
Lun-vie / Mon-Fri: 18.30 – 21.30 h
Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h
Tres peces, 2. 28012 Madrid
Antón Martín / Lavapiés
+34 915 397 579
[email protected]
www.rsf.es
Festival Off / Madrid
(Off Festival / Madrid)
Preciados, 28. 28013 Madrid
Callao / Gran Vía / Santo Domingo / Sol
+34 902 100 632
www.culturafnac.es
www.fnac.es
Calle del Limón, 28. 28015 Madrid
Noviciado / Plaza de España /
San Bernardo / Ventura Rodriguez
Piamonte, 21. 28004 Madrid
Alonso Martínez / Chueca
+34 915 429 313 / +34 607 794 076
[email protected]
www.blancaberlingaleria.com
+34 915 216 268
[email protected]
www.galeria6mas1.com
BLANCA SOTO
+34 913 913 944
[email protected]
www.goethe.de/madrid
Mar-sáb / Tue-Sat: 16.00 – 20.00 h
32
Lun-sáb / Mon-Sat: 10.00 – 21.30 h
Dom, fest / Sun, Hol: 11.30 – 21.30 h
Entrada: gratuita / Admission: free
Julio / July: Mié-vie / Wed-Fri:
18.00 – 22.00 h / mañanas: cita previa
/ mornings: by appointment
Sáb / Sat: 11.00 – 14.30 h
/ 18.00 – 21.30 h
Lun-mar: cita previa
/ Mon-Tue: by appointment
Zurbarán, 21. 28010 Madrid
Alonso Martínez / Rubén Darío
ÁLVARO ALCÁZAR
FNAC CALLAO
Mié-vie / Wed-Fri: 11.00 – 14.30 h
/ 18.00 – 22.00 h
Sáb / Sat: 11.00 – 14.30 h
/ 18.00 – 21.30 h
Lun-mar: cita previa
/ Mon-Tue: by appointment
6MÁS1 ARTE
27
23
35
BLANCA BERLÍN
31
HOTEL IBEROSTAR LAS LETRAS
GRAN VÍA
+34 914 472 055
[email protected]
www.phe.escuela-tai.com
+34 915 544 810 / +34 915 544 920
[email protected]
http://www.galeriabat.com/
Lun-vie / Mon-Fri: 09.00 – 19.00 h
Entrada: gratuita / Admission: free
22
Recoletos, 22. 28001 Madrid
Retiro / Serrano
María de Guzmán. 61. 28003 Madrid
Nuevos Ministerios
GOETHE-INSTITUT MADRID
ESCUELA UNIVERSITARIA DE ARTES
Y ESPECTÁCULOS – TAI
Lun-vie / Mon-Fri: 10.00 – 20.00 h
Entrada: gratuita / Admission: free
Lun-vie / Mon-Fri: 10.30 – 14.00 h
/ 17.30 – 20.00 h
Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h
Gran Vía, 11. 28003 Madrid
Gran Vía
Mar-vie / Tue-Fri: 10.00 – 14.00 h
/ 16.00 – 19.30 h
Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h
+34 915 237 980
[email protected]
www.hoteldelasletras.com
Castelló, 41. 28001 Madrid
Velázquez
28
INSTITUTO CULTURAL DE MÉXICO
EN ESPAÑA
Lun-vie / Mon-Fri: 10.00 – 14.00 h
/ 16.00 – 20.00 h
Entrada: gratuita / Admission: free
Carrera de San Jerónimo, 46. 28014 Madrid
Sevilla
Recoletos / Sol
+34 914 202 992
[email protected]
http://icm.sre.gob.mx/espana/
+34 917 816 039
[email protected]
www.galeriaalvaroalcazar.com
33
ASTARTÉ
Mar-vie / Tue-Fri: 10.00 – 14.00 h
/ 16.00 – 20.00 h
Junio / June
Mar-vie / Tue-Fri: 10.00 – 14.00 h
/ 16.00 – 20.00 h
Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h
Monte Esquinza, 8. 28010 Madrid
Alonso Martínez / Colón
+34 913 194 290 / +34 639 829 207
[email protected]
www.galeriaastarte.com
36
Lun / Mon: 17.00 – 20.30 h
Mar-vie / Tue-Fri: 10.00 – 14.00 h
/ 17.00 – 20.30 h
Sáb / Sat: 10.00 – 14.00 h
Almadén, 13. 28014 Madrid
Antón Martín / Atocha
+34 914 023 398
[email protected]
https://www.facebook.com/
galeriablancasoto
https://twitter.com/BlancaSotoArte
www.blancasotoarte.tumblr.com
37
CÁMARA OSCURA GALERÍA DE ARTE
Mar-vie / Tue-Fri: 16.30 – 20.30 h
Sáb / Sat: 11.00 – 17.00 h
Alameda, 16 1ºB. 28014 Madrid
Atocha
Atocha Renfe
+34 914 291 734
[email protected]
www.camaraoscura.net
248
249
ÍNDICE DE SEDES
(VENUES INDEX)
ÍNDICE DE SEDES
(VENUES INDEX)
38
44
49
55
CASA SIN FIN
Mar-vie / Tue-Fri: 11.00 – 14.00 h
/ 16.30 – 20.30 h
Sáb / Sat: 11.00 – 14.30 h / tarde:
cita previa / afternoon: by appointment
Doctor Fourquet, 11. 28012 Madrid
Atocha / Lavapiés
+34 915 390 249
[email protected]
www.casasinfin.com
FERNANDO PRADILLA
Lun-vie / Mon-Fri: 10.30 – 20.30 h
Sáb / Sat: 11.00 – 20.30 h
Claudio Coello, 20. 28001 Madrid
Retiro / Serrano
+34 915 754 804
[email protected]
www.galeriafernandopradilla.com
LA FÁBRICA
Lun-sáb / Mon-Sat: 10.00 – 20.00 h
Dom / Sun: 10.00 – 17.00 h
Alameda, 9. 28014 Madrid
Atocha
+34 912 985 546
[email protected]
www.lafabrica.com/es/galeria
45
50
MAGDA BELLOTTI
Mar-vie / Tue-Fri:
11.00 – 14.30 h / 17.00 – 20.00 h
Sáb / Sat: 11.00 – 14.30 h
Lun: cita previa / Mon: by appointment
Fúcar, 22. 28014 Madrid
Antón Martín / Atocha
+34 913 693 717
[email protected]
www.magdabellotti.com
39
FREIJO GALLERY
Mar-vie / Tue-Fri: 11.00 – 14.00 h
/ 16.00 – 20.00 h
Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h
Julio / July: Lun-Vie / Mon-Fri:
16.30 – 20.30 h
General Castaños, 7. 28004 Madrid
Alonso Martínez / Colón
+34 913 103 070
[email protected]
www.galeriafreijo.com
LA FRESH GALLERY
Lun / Mon: 17.00 – 20.30 h
Mar-vie / Tue-Fri: 10.00 – 13.30 h
/ 17.00 – 20.30 h
Sáb: cita previa / Sat: by appointment
Conde de Aranda, 5. 28001 Madrid
Retiro
+34 914 315 151
[email protected]
www.lafreshgallery.com
CERO
Lun-vie / Mon-Fri: 08.30 – 14.30 h
/ 16.30 – 22.00 h
Fuenterrabia, 13. 28014 Madrid
Atocha Renfe / Menéndez Pelayo
+34 915 529 999
[email protected]
[email protected]
www.galeriacero.es
40
ELBA BENÍTEZ
Mar-sáb / Tue-Sat: 11.00 – 19.00 h
San Lorenzo, 11. 28004 Madrid
Alonso Martínez / Chueca / Tribunal
+34 913 080 468
[email protected]
www.elbabenitez.com
41
ESPACIO FOTO
Lun-vie / Mon-Fri: 10.30 – 14.00 h
/ 17.00 – 20.30 h
Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h
Viriato, 53. 28010 Madrid
Iglesia
+34 915 916 978
[email protected]
www.espaciofoto.com
42
ESPACIO VALVERDE
Mar-sáb / Tue-Sat: 11.00 – 14.00 h
/ 17.00 – 20.30 h
Valverde, 30. 28004 Madrid
Gran Vía
+34 915 226 668 / +34 609 572 226
[email protected]
www.espaciovalverde.es
43
FERNÁNDEZ-BRASO
Lun-vie / Mon-Fri: 10.00 – 14.00 h
/ 17.00 – 20.30 h
Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h
Villanueva, 30. 28001 Madrid
Retiro / Velázquez
+34 915 750 427
[email protected]
www.galeriafernandez-braso.com
46
HELGA DE ALVEAR
Mar-sáb / Tue-Sat: 11.00 – 14.00 h
/ 16.30 – 20.30 h
Horario de verano / Summer opening
hours: Mar-vie / Tue-Fri:
11.00 – 14.00 h / 16.30 – 20.30 h
Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h
Doctor Fourquet, 12. 28012 Madrid.
Atocha
+34 914 680 506
[email protected]
www.helgadealvear.com
47
IVORYPRESS
Lun-vie / Mon-Fri: 10.00 – 14.00 h
/ 16.30 – 20.00 h
Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h
Comandante Zorita, 48. 28020 Madrid
Estrecho / Santiago Bernabéu
+34 914 490 961
[email protected]
www.ivorypress.com
48
JOSÉ DE LA MANO
Lun-vie / Mon-Fri: 10.00 – 14.00 h
/ 17.00 – 20.30 h
Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h
Zorrilla, 21 bajo D. 28014 Madrid
Banco de España
+34 914 350 174
[email protected]
www.josedelamano.com
51
LA NEW GALLERY
Mar-sáb / Tue-Sat: 11.00 – 14.00 h
/ 17.00 – 20.00 h
Carranza, 6 local. 28004 Madrid
Bilbao / San Bernardo
+34 914 456 557
[email protected]
www.lanewgallery.com
52
LUCÍA MENDOZA
Mar-sáb / Tue-Sat: 10.00 – 14.00 h
/ 16.00 – 20.00 h
Otros horarios: cita previa
/ Other times: by appointment
Bárbara de Braganza, 10. 28004 Madrid
Colón
+34 913 914 033
[email protected]
[email protected]
www.luciamendoza.es
53
LUIS BURGOS
Lun-vie / Mon-Fri: 11.00 – 14.00 h
/ 16.30 – 20.00 h
Villalar, 5. 28001 Madrid
Banco de España / Retiro
+34 917 811 855
[email protected]
www.art20xx.com
54
MAD IS MAD
Mar-sáb / Tue-Sat: 17.30 – 21.30 h
Pelayo, 48. Madrid 28004
Alonso Martínez / Chueca
+34 913 914 311
[email protected]
www.madismad.com
56
MARLBOROUGH
Lun-sáb / Mon-Sat: 11.00 – 19.00 h
Horario de verano / Summer opening
hours:
Lun-vie / Mon-Fri: 11.00 – 19.00 h
Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h
Orfila, 5. 28010 Madrid
Alonso Martínez / Colón
+34 913 191 414
[email protected]
www.galeriamarlborough.com
57
MATERNA Y HERENCIA
Mar-vie / Tue-Fri: 18.00 – 21.00 h
(12.00 – 14.00 h: cita previa
/ by appointment)
Sáb-dom / Sat-Sun: 12.00 – 14.00 h
Ruiz de Alarcón, 27. 28014 Madrid
Atocha / Antón Martín / Cibeles
+34 658 453 610
[email protected]
www.maternayherencia.com
58
MAX ESTRELLA
Lun-vie / Mon-Fri: 10.00 – 14.00 h
/ 16.30 – 20.30 h
Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h
Santo Tomé, 6. 28004 Madrid
Alonso Martínez / Chueca
+34 913 195 517
[email protected]
www.maxestrella.com
59
MONDO GALERIA
Mar-sáb / Tue-Sat: 11.00 – 14.00 h
/ 17.00 – 20.30 h
San Lucas, 9. 28004 Madrid
Alonso Martínez / Chueca
+34 913 082 325
[email protected]
www.mondogaleria.es
250
251
ÍNDICE DE SEDES
(VENUES INDEX)
ÍNDICE DE SEDES
(VENUES INDEX)
60
65
MY NAME’S LOLITA ART
R.O. PROYECTOS
Mar-sáb / Tue-Sat: 11.00 – 14.00 h
/ 17.00 – 20.30 h
Horario de verano / Summer opening
hours: Lun-sáb / Mon-Sat:
11.00 – 14.00 h / 17.00 – 20.30 h
Mar-jue / Tue-Thu: 17.00 – 20.00 h
Otros horarios: cita previa
/ Other times: by appointment
Almadén, 12 – bajo. 28014 Madrid
Antón Martín / Atocha
+34 915 307 237
[email protected]
www.mynameslolita.com
61
Huertas, 61 bajo izquierda. 28014 Madrid
Antón Martín
+34 607 485 381
[email protected]
www.galeriarafaelortiz.com
66
Mar-vie / Tue-Fri: 10.30 – 19.30 h
Sáb / Sat: 11.00 – 14.30 h
Lun-vie / Mon-Fri: 11.00 – 14.00 h
/ 15.00 – 20.00 h
Cañizares, 12. 28012 Madrid
Antón Martín / Sol / Tirso de Molina
Orfila, 5. 28010 Madrid
Alonso Martínez / Colón
+34 917 553 040
[email protected]
www.slowtracksociety.com
62
PAULA ALONSO
Mar-vie / Tue-Fri: 10.00 – 14.00 h
/ 17.00 – 20.00 h
Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h / Tarde: cita
previa / Afternoon: by appointment
Lope de Vega, 29. 28014 Madrid
Antón Martín
+34 914 203 422
[email protected]
www.galeriapaulaalonso.com
63
PILAR SERRA
Lun-vie / Mon-Fri: 10.00 – 14.00 h
/ 16.30 – 20.30 h
Sáb / Sat: 10.00 – 14.00 h
Santa Engracia, 6 bajo. 28010 Madrid
Alonso Martínez
+34 913 081 569 / +34 913 081 570
[email protected]
www.pilarserra.com
67
SPAINMEDIA
Lun-vie / Mon-Fri: 10.30 – 14.00 h
/ 16.00 – 19.00 h
Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h
Hospital, 10. 28012 Madrid
Atocha / Lavapiés
+34 912 061 040
[email protected]
www.spainmediagallery.com
68
TIEMPOS MODERNOS
Lun-vie / Mon-Fri: 10.30 – 14.30 h
/ 16.30 – 20.00 h
Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h
Arrieta, 17. 28013 Madrid
Ópera
+34 915 428 594 / 915 472 181
[email protected]
www.tiempos-modernos.com
69
TWIN GALLERY
PONCE + ROBLES
Mié-vie / Wed-Fri: 18.00 – 21.00 h
Sáb / Sat: 11.30 – 14.00 h
Otros horarios: cita previa
/ Other times: by appointment
Mar-vie / Tue-Fri: 11.00 – 14.00 h
/ 17.00 – 20.00 h
Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h
San Hermenegildo, 28. 28015 Madrid
Argüelles / San Bernardo
/ Plaza España
Alameda, 5. 28014 Madrid
Atocha
+ 34 912 870 011
[email protected]
www.twingallery.es
64
+34 914 203 889
[email protected]
www.poncerobles.com
ALCOBENDAS
CENTRO CULTURAL ANABEL SEGURA
Lun-vie / Mon-Fri: 10.00 – 21.00 h
Sáb / Sat: 16.30 – 20.00 h
Avenida de Bruselas, 19. 28108
Alcobendas
La Moraleja
+34 914 841 685
[email protected]
SLOWTRACK
ODALYS
+ 34 913 194 011
[email protected]
[email protected]
www.odalys.com
Sección Oficial / Otras ciudades
(Official Section / Other Cities)
CENTRO DE ARTE ALCOBENDAS
Lun-sáb / Mon-Sat: 11.00 – 20.00 h
Entrada: gratuita / Admission: free
Mariano Sebastián Izuel, 9. 28100
Alcobendas
Marqués de Valdavia
Línea 4 Alcobendas – San Sebastián
de los Reyes
+34 912 294 940
[email protected]
www.centrodeartealcobendas.org
CUENCA
FUNDACIÓN ANTONIO PÉREZ.
MUSEO DE LA FOTOGRAFÍA. HUETE
Lun-dom / Mon-Sun:
11.00 – 14.00 h / 16.00 – 18.00 h
Entrada: gratuita / Admission: free
Plaza del Cristo 1. 16500 Huete, Cuenca
+34 969 301 200
www.fundacionantonioperez.es
FUNDACIÓN ANTONIO SAURA.
CASA ZAVALA
Mié-sáb / Wed-Sat:
11.00 – 14.00 h / 17.00 – 20.00 h
Dom, fest / Sun, Hol: 11.00 – 14.00 h
Entrada / Admission:
General / Standard: 2,50 €
Reducida / Reduced: 1,50 €
Plaza de San Nicolás, s/n. 16001 Cuenca
+34 969 236 054
[email protected]
www.fundacionantoniosaura.es
MÓSTOLES
CENTRO DE ARTE DOS DE MAYO
– CA2M
Mar-dom / Tue-Sun: 11.00 – 21.00 h
Entrada: gratuita / Admission: free
Avda. Constitución 23. 28931 Móstoles
Móstoles central / Pradillo
Móstoles
+34 91 2760213
[email protected]
www.ca2m.org
ZARAGOZA
CENTRO DE HISTORIAS
Mar-sáb / Tue-Sat:
10.00 – 14.00 h / 17.00 – 21.00 h
Dom, fest / Sun, Hol: 10.00 – 14.30 h
Entrada: gratuita / Admission: free
Plaza de San Agustín, 2. 50002 Zaragoza
+34 976 721 885
[email protected]
www.contemporanea.org
www.zaragoza.es/ciudad/museos/es/
chistoria
GALERÍA CAROLINA ROJO
Mar-vie / Tue-Fri: 18.00 – 21.00 h
Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h
Paseo de Sagasta, 72, local 3. 50006
Zaragoza
+34 976 958 180
[email protected]
www.galeriacarolinarojo.com
LA LONJA
Mar-sáb / Tue-Sat:
10.00 – 14.00 h / 17.00 – 21.00 h
Dom, fest / Sun, Hol: 10.00 – 14.30 h
Entrada: gratuita / Admission: free
Plaza del Pilar, s/n. 50003 Zaragoza
+34 976 397 239
www.zaragoza.es
Sedes Invitadas / Otras ciudades
(Invited Venues / Other Cities)
BOGOTÁ
MUSEO DE ARTE DEL BANCO DE LA REPÚBLICA
Lun-sáb / Mon-Sat: 09.00 – 19.00 h
Dom, fest / Sun, Hol: 10.00 – 17.00 h
Calle 11 # 4-93. Bogotá
(571) 343 1316 – 3431111 Ext. 2909
http://www.banrepcultural.org/
CASCAIS
FUNDAÇÃO D. LUÍS I
Mar-dom / Tue-Sun: 10.00 – 18.00 h
Centro Cultural de Cascais
Avenida Rei Humberto II de Itália
2750-800 Cascais
(+351) 214 815 660/5
[email protected]
http://fundacaodomluis.pt/
252
ÍNDICE DE SEDES
(VENUES INDEX)
LISBOA
CARPE DIEM ARTE E PESQUISA
Jue-sáb / Thu-Sat: 13.00 – 19.00 h
Entrada: gratuita / Admission: free
Rua de O Século, 79. 1200-433 Lisboa
+ 351 211 977 102
[email protected]
www.carpe.pt
LONDRES
12 STAR GALLERY
Lun-vie / Mon-Fri: 10.00 – 18.00 h
Entrada: gratuita / Admission: free
32 Smith Square. Londres SW1P 3EU
[email protected]
www.spain-now.org.uk
PANAMÁ
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO
MAC
Mar-mié; vie-sáb / Tue-Wed; Fri-Sat:
10.00 – 17.00 h
Jue / Thu: 10.00 – 20.00 h
Dom / Sun: 10.00 – 16.00 h
Entrada / Admission:
General / Standard: $5.00
Reducida / Reduced: $1.50 – $3.00
Avenida de los Mártires, Calle San Blas,
Ancón. Apartado 4211, 0816-00417,
Zona 5, Panamá, Panamá, R.P.
http://www.macpanama.org/
PARÍS
INSTITUTO CERVANTES DE PARÍS
7, Rue Quentin Bauchart. 75008 París
+33 1 40 70 92 92
[email protected]
http://paris.cervantes.es/es/
22, Avenue Marceau. 75008 Paris
+33 1 44 43 18 00
SÃO PAULO
SESC VILA MARIANA
Mar-vie / Tue-fri: 07.00 – 21.30 h
Sáb / Sat: 09.00 – 21.00 h
Dom, fest / Sun, Hol: 09.00 – 18.30 h
Rua Pelotas; 141. Vila Mariana São Paulo
+55 11 5080-3000
[email protected]
Programas profesionales
(Professional Programmes)
A
PIC.A Escuela Internacional
Alcobendas PHotoEspaña
Espacio Miguel Delibes
Avenida de la Magia, 3. 28100 Alcobendas
+34 913 601 326 / 912 985 525
www.alcobendas.org
www.phe.es
Programas para públicos
(Public Programmes)
B
FUNDACIÓN CANAL
Mateo Inurria, 2. 28036 Madrid
Plaza de Castilla
+34 915 451 501
www.fundacioncanal.com
C
LA FÁBRICA
(Ver 48 / See
48 )
D
MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA
Paseo del Prado, 8. 28014 Madrid
Banco de España
+ 34 914 203 944
[email protected]
www.museothyssen.org
E
RESTAURANTE LATERAL
Paseo de la Castellana, 42. 28001 Madrid
Rubén Darío
+34 915 752 553
[email protected]
www.lateral.com
CENTRO SOCIOCULTURAL GILITOS
Calle Padre Llanos, 2. 28806 Alcalá de
Henares
+34 918 820 665
[email protected]
UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA
Edificio Paraninfo
Plaza Basilio Paraíso, 4. 50005 Zaragoza
+34 976 484 586
www.unizar.es/paraninfo.html

Documentos relacionados