Trabajo presentado
Transcripción
Trabajo presentado
Título Cartas en Jíbaro English: Formas de la dialéctica multilingüismo/traducción Resumen Protagonistas de una relación siempre inestable, el multilingüismo y la traducción constituyen también elementos ineludibles cuando el propósito es dar cuenta de la dinámica lingüística del mundo contemporáneo. En Cartas en Jíbaro English, de Ernesto Ruiz Ortiz, se construye uno de los posibles escenarios en los que multilingüismo y traducción concurren. El autor se dirige a las autoridades estadounidenses (y anglófonas) sobre cuestiones propias de Puerto Rico. Y lo hace articulando su discurso en un inglés producto de la traducción inversa. En efecto, Jíbaro English asume la posición central del inglés, en una clara representación de multilingüismo asimétrico; pero lo (re)construye como lengua meta convirtiéndolo en mero reflejo de la lengua origen/nativa del autor (“I wait that you and your families find yourselves well. I do not know even a potato of English...”). Esta obra nos permite reflexionar sobre las implicaciones políticas de cierta forma de traducción inversa, práctica que normalmente se aborda en los Estudios de Traducción como requerimiento didáctico o como instrumento de proyección de lenguas minoritarias. Más en concreto, este ejercicio de traducción inversa e “imperfecta” delimita un doble escenario, una situación dialéctica en la que se dirime el alcance político de la obra. Por una parte, la suma de rasgos lingüísticos “erróneos” construyen una situación de aculturación del autor (resistencia a adquirir la L2, mantenimiento de la identidad). Y, por otra, su impacto retórico puede quedar limitado (¿o quiere limitarse?) a los hablantes que comparten o (re)conocen el sustrato lingüístico que el texto aprovecha. Palabras clave Multilingüismo – Asimetría – Mecla de códigos – Traducción inversa Nombre Jorge J. Sánchez Iglesias