ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO
Transcripción
ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO
ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO Scena Prima Escena Primera (Lido di Palermo. Procida, Manfredo e fedeli discendono d'una nave) (Procida, Manfredo y sus seguidores desembarcan en una playa cerca de Palermo) PROCIDA Oh patria, o cara patria, alfin ti veggo! L'esule ti saluta dopo sì lunga assenza. Il fiorente tuo suolo ripien d'amore io bacio, reco il mio voto a te col braccio e il core! Oh tu, Palermo, terra adorata, a me sì caro riso d'amor! Ah! alza la fronte tanto oltraggiata, il tuo ripiglia primier splendor! Chiesi aita a straniere nazioni, ramingai per castella e città; ma insensibili ai fervido sprone, dicea ciascun: Siciliani ov'è il prisco valor? Su, sorgete, sorgete a vittoria, all'onor! Oh tu Palermo, ecc. PROCIDA ¡Oh patria, oh amada patria, al fin te veo! El desterrado te saluda después de larga ausencia. Tu florido suelo beso lleno de amor. ¡Te ofrezco mi brazo y mi corazón! ¡Oh Palermo, tierra adorada, de mis primeros recuerdos sonrisa de amor! ¡Ah! ¡Alza la frente tan ultrajada, recobra tu primer esplendor! Pedí ayuda a naciones extranjeras, erré por castillos y ciudades; pero insensibles a los fervientes ruegos, respondían con vana piedad: ¡Sicilianos! ¿Dónde está vuestro antiguo valor? ¡Arriba, levantaos, resurgid por la victoria y el honor! ¡Oh Palermo, etc. (a un fedele) (Dirigiéndose a uno de sus seguidores) Ai nostri fidi nunzio tu sii di mia venuta e del sperar che nel lor cor ripongo. A nuestros fieles vuela a anunciar mi llegada y la esperanza que traigo a sus corazones. (a un altro fedele) (A otro) Tu va in traccia d'Arrigo, e lui previeni e la Duchessa ancora, che qui entrambi li attendo, e fra brev'ora! Nell'ombra e nel silenzio maturiam la vendetta; non teme e non l'aspetta il crudel oppressor. Tú, ve en busca de Arrigo y la duquesa y diles que los espero aquí lo antes posible. En la sombra y en el silencio maduraremos la venganza que ni la espera ni la teme el bárbaro opresor. SICILIANI Nell'ombra e nel silenzio, ecc. Non, non l'aspetta, ecc. SICILIANOS En la sombra y en el silencio, etc. No, no la espera, etc. PROCIDA Non, non l'aspetta, ecc. PROCIDA No, no la espera, etc. SICILIANI Silenzio, silenzio. SICILIANOS Silencio, silencio. converted by W eb2PDFConvert.com PROCIDA Santo amor che in me favelli, parla al cor de' miei fratelli; giunto è il fin di tanto duolo, la grand'ora alfin suonò! Salvo sia l'amato suolo, poi contento io morirò! PROCIDA Santo amor que en mí ardes, habla al corazón de mis hermanos. Ha llegado el fin de tanto duelo, ¡La gran hora por fin sonó! Salvo sea el amado suelo ¡y después contento moriré! SICILIANI Nell'ombra e nel silenzio. ecc. SICILIANOS En la sombra y en el silencio, etc. PROCIDA Santo amor, ecc. Partite! PROCIDA Santo amor, etc. ¡Marchaos! CORO Partiam! SICILIANOS Partamos. PROCIDA Partite! Prudenza! Partite! E silenzio! Silenzio ed ardir! Silenzio! Partite! PROCIDA ¡Partid! ¡Prudencia! ¡Partid y silencio! ¡Silencio y valor! ¡Silencio! ¡Partid! SICILIANI Partiam, partiam. Silenzio! Partiam! SICILIANOS Partamos, partamos. ¡Silencio! ¡Partamos! (Manfredo e fedeli partono) (Manfredo y los demás se marchan) PROCIDA Ah, sia salvo il caro suol, poi lieto morirò! PROCIDA ¡Ah, salvo sea el amado suelo y después contento moriré! Scena Seconda Escena Segunda (Elena e Arrigo entrano) (Procida ve a Elena y Arrigo) PROCIDA Miei fidi amici, alfine io vi riveggo! Voi, duchessa! Arrigo! PROCIDA ¡Ah, queridos amigos, al fin os vuelvo a ver! ¡Vos, duquesa! ¡Arrigo! ELENA È lui! ELENA ¡Es él! ARRIGO Procida, l'amico! ARRIGO ¡Procida!... ¡Amigo! PROCIDA Sì, il vostro servo! PROCIDA ¡Vuestro servidor! ELENA Nostra sola speranza! ELENA ¡Y nuestra única esperanza! PROCIDA Bisanzio e Spagna scorsi chiedendo ovunque aita! PROCIDA ¡Bizancio y España recorrí pidiendo ayuda! ELENA Di Pietro d'Aragona è nostro il voto? ELENA ¿Está Pedro de Aragón a nuestro favor? converted by W eb2PDFConvert.com ARRIGO Esso è per noi? ARRIGO ¿Se pondrá a nuestro lado? ELENA Che ti promise? ELENA ¿Qué te prometió? PROCIDA Ah! Nulla ancor! Perchè in nostro favor alfine la spada disnudi, ei vuol che insorga la Sicilia intera. A tal prezzo è per noi. E la Sicilia, ditemi, e pronta omai? Or che sperate? PROCIDA ¡Ah, nada todavía! Para que en nuestro favor desnude su espada, será necesario que se levante Sicilia entera. Ésa es su condición. Decidme: ¿se halla dispuesta Sicilia? ¿A qué esperamos? ARRIGO Ah! Nulla! Sommesso il core impaziente freme, ma incerta e lenta, o tutto o nulla teme! ARRIGO ¡A nada! Su sumiso corazón de impaciencia se estremece, pero incierta y lenta, todo o nada teme. PROCIDA S'infiammi il suo disdegno, e stretti insiem concordi opriam! PROCIDA ¡Que se encienda su indignación y estrechamente unidos actuemos audazmente! ARRIGO Già lo tentai! Scarso di forze ancora il popol dubbia! ARRIGO ¡Ya lo intente! Escaso de fuerzas, ¡el pueblo aún duda! PROCIDA Ebben! Dovremo suo malgrado tentare un colpo audace, estremo! E sorga il giorno alfin che di novelli oltraggi lo colmi il fero franco, ond'ei si desti e s'armi la sua mano! PROCIDA ¡Bien! Aún así, deberemos intentar un golpe audaz y extremo. Y nazca al fin el día en que harto de ultrajes y de ser aplastado por el hierro franco, se despierte y arme su mano. ARRIGO Può sorgere un tal giorno... ARRIGO Llegará un día... ELENA Le fidanzate coppie, che a' piè dell'ara con solenne rito la cittade congiunge, pretesto fian! ELENA Sirvan como cebo las parejas de prometidos que ante toda la ciudad solemnes se aprestan a unirse al pie del altar. ARRIGO Popolo folto accorre. ARRIGO ¡Ahí llega una gran multitud! PROCIDA E fa lievi i perigli! È forte in massa. E il popolare ardore, se da scarsa scintilla acceso, in breve divampa! All'opra! Alto è il segno ed alto chiedo un cor PROCIDA ¡El peligro es menor! Pues todos, en masa, somos más fuertes. ¡La indignación popular, avivada por una pequeña chispa, fácilmente prende! ¡Manos a la obra! ¡Elevada es la empresa converted by W eb2PDFConvert.com che il mio desir coroni, e un braccio! y necesito un elevado corazón que corone mi plan! ARRIGO E qual? ARRIGO ¿Cuál? PROCIDA Il tuo! PROCIDA ¡El tuyo! ARRIGO Disponi! ARRIGO ¡Dispón de él! (Procida esce) (Procida sale por la derecha.) Scena Terza Escea Tercera ELENA (Ad Arrigo) Quale, o prode, al tuo coraggio potrò rendere mercè? ELENA (A Arrigo después de un instante de silencio.) ¿Cómo, oh valiente, podré pagar tu valor? ARRIGO Il mio premio è nell'omaggio che depongo al vostro piè! ARRIGO ¡Mi premio es el homenaje que pongo a vuestros pies! ELENA Del tiranno minaccioso l'ira in te nulla potè? ELENA ¿No temes la ira del aborrecido tirano? ARRIGO Non pavento il suo furore, e tremo, o dona, innanzi a te! ARRIGO No me arredra su furor y sin embargo tiemblo, ¡oh mujer! ante ti. ELENA Che sento? ELENA ¿Qué dices? ARRIGO Oimè! Io tremo innanzi a te! ARRIGO ¡Ay de Mí! ¡Tiemblo ante ti! ELENA Che sento? ELENA ¿Qué dices? ARRIGO Ah! Da le tue luci angeliche scenda di speme un raggio, e ribollir quest'anima può di novello, novel coraggio. Oh donna, t'amo! Ah! Sappilo, nè voglio altra mercè che il dritto di combattere e di morir per te. Che di combattere, ecc. ARRIGO Que de tu angelical luz nazca un destello de esperanza para que mi alma pueda arder con renovado coraje. ¡Oh mujer, te amo! ¡Ah! No quiero otra merced que el derecho a combatir y morir por ti. Que el derecho de combatir, etc. ELENA Che dirgli? Che dirgli? Presso alla tomba ch'apresi in preda al mio tormento, non so frenare il palpito che nel mio petto io sento, no! Tu, dall'eccelse sfere che vedi il mio dolore, ELENA ¿Qué responder? Cercana a la tumba que se abre, causa de mi tormento, no sé detener el palpitar que en el pecho siento ¡no! Tú, que desde las celestiales esferas ves mi dolor converted by W eb2PDFConvert.com deh! fratello, mi perdona s'apro all'affetto il cor! ¡ay, hermano! perdóname si abro al amor mi corazón. ARRIGO Ah! Io ben intesi? Ah! Me tu non disprezzi, me ch'alzare osava infino a te lo sguardo? ARRIGO ¡Ah! ¿He oído bien? ¡No me desprecias! A mí, que he osado elevar hasta ti la mirada. ELENA Perdona! ELENA ¡Perdona , hermano! ARRIGO Tu d'un soldato umil non sdegno la fede e l'oscura miseria? ARRIGO ¿No desprecias la miseria y humildad de un humilde soldado? ELENA Oh fratello, deh! mi perdona, ah! ELENA ¡Oh, hermano, ay! ¡Perdóname, ah! ARRIGO Tu d'un soldato umil, ecc. ARRIGO De un humilde soldado, etc. ELENA Il mio fratel, deh, vendica, e tu sarai per me più nobile d'un re! ELENA ¡Venga a mi hermano, ay, y serás para mí más noble que un rey! ARRIGO Su questa terra, ah misero! Solo e deserto sto! ARRIGO En esta tierra ¡ah mísero! solo y abandonado estoy. ELENA Il mio fratel, deh, vendica, Arrigo, e tua sarò! ELENA ¡Venga a mi hermano, Arrigo, y tuya seré! ARRIGO Sì, lo vendicherò! ARRIGO ¡Sí, le vengaré! ELENA Lo giuri tu? ELENA ¿Lo juras? ARRIGO Sul mio capo tel giuro, io tel giuro sul cor! ARRIGO ¡Lo Juro por mi vida! ¡Lo juro por mi honor! ELENA Il giuri tu? Io consacro il tuo giuro e lo serbo nel cor! ELENA ¡Lo has jurado! El juramento acepto y lo guardo en mi corazón. Scena Quarta Escena Cuarta (Bethune e soldati entrano) (Entra Bethune seguido de varios soldados) BETHUNE (ad Arrigo) Cavalier, questo foglio il vicerè v'invia! BETHUNE (A Arrigo, presentándole una carta) Caballero, el virrey os envía esta carta. ARRIGO (legge) Un invito alla danza! ARRIGO (Leyendo con estupor) ¡Una invitación al baile! converted by W eb2PDFConvert.com BETHUNE Eccelso onore ei vi rende, oh signor! BETHUNE ¡Os concede un elevado honor, señor! ARRIGO Ch'io non accetto! ARRIGO ¡Que yo no acepto! BETHUNE Si gran favor, amico, delitto è ricusar! BETHUNE ¡Es un delito el rehusar tan gran favor, amigo! ARRIGO Pur lo ricuso! ARRIGO ¡Pues lo rehuso! BETHUNE Ed in suo nome allor io vel comando! E noi seguite e tosto! BETHUNE ¡Entonces en su nombre os lo ordeno! ¡Vamos! ¡Seguidnos rápido! ARRIGO Ah! No, non soffrirò cotanto l'oltraggio! ARRIGO ¡Ah, no, no sufriré tal ultraje! BETHUNE Soldati! BETHUNE ¡Soldados! ELENA (A Bethune) Ciel, che fate! ELENA (A Bethune.) ¿Qué hacéis? ¡Oh, cielos! BETHUNE Compito ho il mio messaggio. BETHUNE Cumplo órdenes. (Arrigo, Bethune e soldati partono) (Arrigo, Bethune y los saldados, salen) Scena Quinta Escena Quinta ELENA Unir si rio dileggio a tanto atroce insulto! Arrigo... ELENA ¡Unir tal escarnio a tan gran insulto es infame! Arrigo... PROCIDA (Procida entra) O ciel, che fu? PROCIDA (Entrando) ¿Por qué tan turbada? ELENA All'empia reggia lo trascinan! ELENA ¡Lo llevan al execrable palacio! PROCIDA Novello inciampo al pronto oprar. Su lui, sul valente suo cor fidammo; or certo egli è perduto! PROCIDA Un nuevo obstáculo para nuestros planes. En él, en su valiente corazón confiábamos; ¡ahora está perdido! ELENA Ah, no! Libero ei sia, l'onore il vuole! ELENA ¡Ah, no, lo liberaremos! ¡Lo exige el honor! PROCIDA Silenzio! Tutto il popol già move e qui s'avvia! PROCIDA ¡Silencio! El pueblo hacia aquí se dirige. Scena Sesta Escena Sexta converted by W eb2PDFConvert.com (Ninetta, Danieli, Manfredo e giovini entrano tutti danzano. Poi, Roberto, Tebaldo e soldati entrano) (Parejas de jóvenes prometidos llegan bailando. Por otro lado, entran Roberto y los soldados) ROBERTO Le vaghe spose, affè, son pur gentili! ROBERTO ¡Las bellas esposas, a fe mía, son también muy gentiles! PROCIDA (a Roberto) A voi piaccion? PROCIDA (A Roberto, mirando a las danzarinas.) ¿Os agradan? ROBERTO Assai! ROBERTO ¡Mucho! PROCIDA (sorridendo) Lessi nel pensier vostro! PROCIDA (Sonriendo.) ¡Lo leí en vuestro pensamiento! ROBERTO E chi sei tu? ROBERTO ¿Quién eres? PROCIDA Vostro amico sincero. PROCIDA Vuestro amigo sincero. TEBALDO Cittadin, ben t'apponi! TEBALDO ¡Ciudadano, con eso basta! ROBERTO (guardando alle giovine) Mira; son pur vezzose! ROBERTO (Mirando a las prometidas.) ¡Mira, qué bellas son! TEBALDO Quali beltà divine! TEBALDO ¡Qué beldades divinas! ROBERTO Festone a nozze van! ROBERTO ¡Alegres van a sus bodas! PROCIDA Che importa? PROCIDA Y eso ¿qué importa? TEBALDO E i lor mariti? TEBALDO ¿Y sus prometidos? PROCIDA (sottovoce, con intenzione) Eh! Baie! A vincitori... PROCIDA (A media voz y con intención marcada) ¡Bah!... ¡Tonterías!...A los vencedores... ROBERTO Ebben? ROBERTO ¿Y bien? PROCIDA ... tutto è concesso! PROCIDA ... todo les está permitido. TEBALDO Rammenti tu quel quadro. TEBALDO ¿Recuerdas aquel cuadro? ROBERTO Ah, il ratto delle donne Sabine! ROBERTO ¿Un cuadro?... ¡Ah, sí, el rapto de las sabinas! PROCIDA Eran Romani! PROCIDA ¡Eran romanos! ROBERTO ROBERTO converted by W eb2PDFConvert.com Non cede al mondo intero in battaglia e in amor franco guerriero! ¡En la batalla y en el amor el guerrero francés no cede ante nadie! (I soldati prendono a le giovine siciliane) (los soldados toman a la novias) ROBERTO, TEBALDO, SOLDATI Viva la guerra, viva l'amor! Per noi dalla terra bandito è il dolor! ROBERTO, TEBALDO, SOLDADOS ¡Viva la guerra, viva el amor! Para nosotros, ¡en la tierra no existe el dolor! (A le giovine) (A las jóvenes.) Or già tu sei mia, vano è il rigor; sarebbe follia sottrarti al mio cor! ¡Ahora ya eres mía, vano es resistirse y sería locura rechazar mi corazón! SICILIANE Su inermi tu stendi, su donne l'imper! Quest'opra che imprendi infama un guerrier! È fero, spietato ch'irride al dolor; è un vile esecrato chi insulta all'onor! SICILIANAS ¡Sobre inermes mujeres la fuerza ejerces! ¡Tu conducta es la infama de un guerrero! ¡Es un bárbaro despiadado quien se mofa del dolor y es un vil execrable quien insulta al honor! (Ninetta intenta fuggire) (Ninetta intenta huir) ROBERTO Ah! Ti calma, o gentil bruna! ROBERTO ¡Ah, ten calma gentil morena! NINETTA Ah, mi lascia! Ah, mi lascia! NINETTA ¡Ah, déjame! ¡Déjame! ROBERTO Il timor discaccia ormai. Ah! Ti calma! Il tuo guerrier presto adorar saprai! ROBERTO Arroja lejos tu temor. ¡Cálmate! ¡Pronto a tu guerrero aprenderás a amar! NINETTA Ah! Mi lascia! NINETTA ¡Déjame! ROBERTO (guardando a Procida) Costei, costei si rispetti! A lui si serbi, amici, che consigli ci diè tanto felici. Rispetto, rispetto a costei! ROBERTO (Señalando a Elena y Procida.) ¡Respetad a ésa! ¡Guardársela para él, amigos, pues nos dio felices consejos! ¡Respeto, respeto para ella! ROBERTO, TEBALDO, SOLDATI Viva la guerra, ecc. ROBERTO, TEBALDO, SOLDADOS Viva la guerra, etc. SICILIANI Su inermi tu stendi, ecc. SICILIANOS Sobre inermes mujeres, etc. (I soldati e giovine siciliane escono) (Los soldados se llevan a las doncellas) Scena Settima Escena Séptima converted by W eb2PDFConvert.com DANIELI, SICILIANI Il rossor mi coprì! Il terror ho nel sen! Zitto ancor! L'onta ria divorar mi convien. Pur mi par sentir già ribollir nel mio cor d'un leon che piagò ferreo stral il furor. DANIELI, SICILIANOS ¡La vergüenza me invade! ¡El terror anida en mi pecho! ¡De nuevo el silencio! Debo admitir la cruel deshonra. Pero me parece sentir que en mi corazón ruge un león herido por un dardo de hierro. ELENA (guardando a Procida) Per lui non ebbi oltraggio! ELENA (A los prometidos, señalándoles a Procida) ¡Para él no hubo ultraje! PROCIDA Rispetto in lor parlò! PROCIDA ¡El respeto se lo impidió! DANIELI, SICILIANI E ver! DANIELI, SICILIANOS ¡Es verdad! ELENA Fu onore al suo coraggio! ELENA ¡Fue a causa de su valor! PROCIDA I vili ognun sprezzò! PROCIDA ¡A los cobardes todos desprecian! DANIELI, CORO È ver! DANIELI, SICILIANOS ¡Es verdad! ELENA (A Danieli) E tu, alma timorosa... ELENA (A Danieli) Y tú, alma temerosa... PROCIDA E colma di terror... PROCIDA Y llena de terror... ELENA Vedi rapir la sposa. ELENA ... has dejado que rapten a tu novia. PROCIDA (guarda con disprezzo a i giovini) Nè uccidi il rapitor! Frenar si ponno? E timidi serbar l'oltraggio in cor? PROCIDA (Mirando a Danieli y a los otros con desprecio) ¿Y no mataréis a los raptores? ¿Cómo os contenéis y, cobardes, guardáis el ultraje en vuestro corazón? ELENA Mentre col ratto insultano lor donne i vincitor! ELENA ¡Mientras los vencedores raptan e insultan a vuestras mujeres! DANIELI, SICILIANI Ah! Troppo già favellò il dolor nel mio sen. Ben è ver! L'onta ria vendicar ci convien! Taccia omai la viltà! Sento già nel mio cor d'un leon più fatal ribollir il furor! Ah! Sì, già potè ribollir il furor! ecc. DANIELI, SICILIANOS ¡Ah, demasiado habló el dolor en mi pecho! ¡Es cierto! La cruel deshonra debemos vengar. ¡Calle al fin la cobardía! Ya siento en mi corazón el rugido del pavoroso león! ¡Ah, sí, ya comienza a rugir el furor! Etc. PROCIDA, ELENA, MANFREDO Troppo già favellò PROCIDA, ELENA, MANFREDO ¡Demasiado habló converted by W eb2PDFConvert.com il dolor nel lor sen. L'onta ria che patir vendicar or convien! Taccia ormai la viltà! Già potè nel lor cor d'un leon più fatal ribollir, ah! Sì, il furor! ecc. el dolor en sus pechos! ¡La cruel deshonra padecida conviene vengar! ¡Calle al fin la cobardía! ¡Ya sienten en sus corazones el rugido del pavoroso león! ¡Ah, sí! Etc. Scena Ottava Escena Octava (S'ode una bella melodia e una splendida nave appare (Se oye una bella melodía y aparece una rica con Vaudemont, nobili francesi e dame siciliane) nave con Vaudemont, nobles y damas sicilianas) CORO Del piacer s'avanza l'ora! Colle Grazie dal tuo cielo, dio d'amor, deh! scendi ancora a far lieti i nostri dì! Ah! Bella in viso e senza velo, qual la vaga Citerea, vieni a me, verace dea; fresco è il vento e imbruna il dì! Ah! del piacer, sì, avanza l'ora, ecc. CORO ¡Ha llegado la hora del placer! ¡Con las Gracias desde tu cielo, dios del amor, desciende de nuevo para hacer alegres nuestros días.! Con tu bello rostro sin velo, como la hermosa Citerea, ven a mí, auténtica diosa. ¡Fresco es el viento y ya oscurece el día! ¡Ha llegado la hora del placer! Etc. PROCIDA Portati in sen di così ricca prora, ove si recan? PROCIDA ¿A dónde se dirigirán navegando en tan rica nave? ELENA Alla reggia, a festa! ELENA ¡Al palacio, para la fiesta! PROCIDA Ci adduca la vendetta sul l'orme lor! PROCIDA ¡Llevemos nuestra venganza tras sus huellas! ELENA, MANFREDO, DANIELI, SICILIANI E come? ELENA, MANFREDO, DANIELI, SICILIANOS ¿Cómo? PROCIDA Sotto larva fedele ignoto io mi terrò; qual folgor ratto piomberò sul tiranno, tra le festose turbe che voto al mio furor! PROCIDA Bajo engañosa vestidura desconocido yo me ocultaré. ¡Como un rayo veloz caeré sobre el tirano entre las gentes festivas, dando suelta a mi furor! MANFREDO E spade avran! MANFREDO ¡Tendrán espadas! PROCIDA E noi pugnali e core! PROCIDA ¡Y nosotros puñales y corazón! CORO Ah! Del piacer s'avanza l'ora! ecc. CORO ELENA, MANFREDO Troppo già favellò, ecc. ¡Ha llegado la hora del placer! Etc. ELENA, MANFREDO Demasiado habló ya, etc. converted by W eb2PDFConvert.com Su correte! Vendetta! ¡Vamos, adelante! ¡Venganza! PROCIDA Agli acciar corron già! Potè omai ne' lor cor d'un leon ribollir più fatal il furor! Agli acciar corron già! ecc. Vendetta! Vendetta! PROCIDA ¡Ya desenvainan sus espadas! Un león no es más furioso que el odio que ruge en su corazón! ¡Ya desenvaina sus espadas! Etc. ¡Venganza, venganza! DANIELI, SICILIANI Troppo già favellò il dolor nel mio sen! Su corriam! L'onta ria vendicar ci convien! Sì, vendetta, vendetta! Sento già nel mio cor, ecc. Vendetta! Vendetta! DANIELI, SICILIANOS ¡Demasiado habló ya el dolor- en mi pecho! ¡Vamos , adelante! ¡La cruel deshonra vengaremos! ¡Sí, venganza, venganza! Ya siento en mi corazón, etc. ¡Venganza, venganza! (la nave s'allontana) (La nave continua su camino alejándose) Acto III converted by W eb2PDFConvert.com