ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

Transcripción

ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO
ATTO SECONDO
ACTO SEGUNDO
Scena Prima
Escena Primera
(Lido di Palermo. Procida, Manfredo e
fedeli discendono d'una nave)
(Procida, Manfredo y sus seguidores
desembarcan en una playa cerca de Palermo)
PROCIDA
Oh patria, o cara patria,
alfin ti veggo!
L'esule ti saluta
dopo sì lunga assenza.
Il fiorente tuo suolo
ripien d'amore io bacio,
reco il mio voto a te
col braccio e il core!
Oh tu, Palermo, terra adorata,
a me sì caro riso d'amor!
Ah! alza la fronte
tanto oltraggiata,
il tuo ripiglia
primier splendor!
Chiesi aita
a straniere nazioni,
ramingai per castella e città;
ma insensibili
ai fervido sprone,
dicea ciascun:
Siciliani ov'è
il prisco valor?
Su, sorgete, sorgete
a vittoria, all'onor!
Oh tu Palermo, ecc.
PROCIDA
¡Oh patria, oh amada patria,
al fin te veo!
El desterrado te saluda
después de larga ausencia.
Tu florido suelo
beso lleno de amor.
¡Te ofrezco mi brazo
y mi corazón!
¡Oh Palermo, tierra adorada,
de mis primeros recuerdos
sonrisa de amor!
¡Ah! ¡Alza la frente
tan ultrajada,
recobra
tu primer esplendor!
Pedí ayuda a naciones extranjeras,
erré por castillos y ciudades;
pero insensibles
a los fervientes ruegos,
respondían con vana piedad:
¡Sicilianos!
¿Dónde está vuestro antiguo valor?
¡Arriba, levantaos, resurgid
por la victoria y el honor!
¡Oh Palermo, etc.
(a un fedele)
(Dirigiéndose a uno de sus seguidores)
Ai nostri fidi nunzio
tu sii di mia venuta
e del sperar
che nel lor cor ripongo.
A nuestros fieles vuela
a anunciar mi llegada
y la esperanza que traigo
a sus corazones.
(a un altro fedele)
(A otro)
Tu va in traccia d'Arrigo,
e lui previeni
e la Duchessa ancora,
che qui entrambi li attendo,
e fra brev'ora!
Nell'ombra e nel silenzio
maturiam la vendetta;
non teme e non l'aspetta
il crudel oppressor.
Tú, ve en busca de
Arrigo y la duquesa
y diles que los espero aquí
lo antes posible.
En la sombra y en el silencio
maduraremos la venganza
que ni la espera
ni la teme
el bárbaro opresor.
SICILIANI
Nell'ombra
e nel silenzio, ecc.
Non, non l'aspetta, ecc.
SICILIANOS
En la sombra
y en el silencio, etc.
No, no la espera, etc.
PROCIDA
Non, non l'aspetta, ecc.
PROCIDA
No, no la espera, etc.
SICILIANI
Silenzio, silenzio.
SICILIANOS
Silencio, silencio.
converted by W eb2PDFConvert.com
PROCIDA
Santo amor
che in me favelli,
parla al cor
de' miei fratelli;
giunto è il fin
di tanto duolo,
la grand'ora alfin suonò!
Salvo sia l'amato suolo,
poi contento io morirò!
PROCIDA
Santo amor
que en mí ardes,
habla al corazón
de mis hermanos.
Ha llegado el fin
de tanto duelo,
¡La gran hora por fin sonó!
Salvo sea el amado suelo
¡y después contento moriré!
SICILIANI
Nell'ombra
e nel silenzio. ecc.
SICILIANOS
En la sombra
y en el silencio, etc.
PROCIDA
Santo amor, ecc.
Partite!
PROCIDA
Santo amor, etc.
¡Marchaos!
CORO
Partiam!
SICILIANOS
Partamos.
PROCIDA
Partite! Prudenza!
Partite! E silenzio!
Silenzio ed ardir!
Silenzio! Partite!
PROCIDA
¡Partid! ¡Prudencia!
¡Partid y silencio!
¡Silencio y valor!
¡Silencio! ¡Partid!
SICILIANI
Partiam, partiam.
Silenzio! Partiam!
SICILIANOS
Partamos, partamos.
¡Silencio! ¡Partamos!
(Manfredo e fedeli partono)
(Manfredo y los demás se marchan)
PROCIDA
Ah, sia salvo il caro suol,
poi lieto morirò!
PROCIDA
¡Ah, salvo sea el amado suelo
y después contento moriré!
Scena Seconda
Escena Segunda
(Elena e Arrigo entrano)
(Procida ve a Elena y Arrigo)
PROCIDA
Miei fidi amici,
alfine io vi riveggo!
Voi, duchessa! Arrigo!
PROCIDA
¡Ah, queridos amigos,
al fin os vuelvo a ver!
¡Vos, duquesa! ¡Arrigo!
ELENA
È lui!
ELENA
¡Es él!
ARRIGO
Procida, l'amico!
ARRIGO
¡Procida!... ¡Amigo!
PROCIDA
Sì, il vostro servo!
PROCIDA
¡Vuestro servidor!
ELENA
Nostra sola speranza!
ELENA
¡Y nuestra única esperanza!
PROCIDA
Bisanzio e Spagna scorsi
chiedendo ovunque aita!
PROCIDA
¡Bizancio y España recorrí
pidiendo ayuda!
ELENA
Di Pietro d'Aragona è nostro il voto?
ELENA
¿Está Pedro de Aragón a nuestro favor?
converted by W eb2PDFConvert.com
ARRIGO
Esso è per noi?
ARRIGO
¿Se pondrá a nuestro lado?
ELENA
Che ti promise?
ELENA
¿Qué te prometió?
PROCIDA
Ah! Nulla ancor!
Perchè in nostro favor
alfine la spada disnudi,
ei vuol che insorga
la Sicilia intera.
A tal prezzo è per noi.
E la Sicilia, ditemi,
e pronta omai?
Or che sperate?
PROCIDA
¡Ah, nada todavía!
Para que en nuestro favor
desnude su espada,
será necesario que se levante
Sicilia entera.
Ésa es su condición.
Decidme:
¿se halla dispuesta Sicilia?
¿A qué esperamos?
ARRIGO
Ah! Nulla! Sommesso il core
impaziente freme,
ma incerta e lenta,
o tutto o nulla teme!
ARRIGO
¡A nada! Su sumiso corazón
de impaciencia se estremece,
pero incierta y lenta,
todo o nada teme.
PROCIDA
S'infiammi il suo disdegno,
e stretti insiem
concordi opriam!
PROCIDA
¡Que se encienda su indignación
y estrechamente unidos
actuemos audazmente!
ARRIGO
Già lo tentai!
Scarso di forze ancora
il popol dubbia!
ARRIGO
¡Ya lo intente!
Escaso de fuerzas,
¡el pueblo aún duda!
PROCIDA
Ebben! Dovremo suo malgrado
tentare un colpo audace,
estremo!
E sorga il giorno alfin
che di novelli oltraggi
lo colmi il fero franco,
ond'ei si desti
e s'armi la sua mano!
PROCIDA
¡Bien! Aún así,
deberemos intentar
un golpe audaz y extremo.
Y nazca al fin el día en que
harto de ultrajes
y de ser aplastado por el hierro franco,
se despierte
y arme su mano.
ARRIGO
Può sorgere un tal giorno...
ARRIGO
Llegará un día...
ELENA
Le fidanzate coppie,
che a' piè dell'ara
con solenne rito
la cittade congiunge,
pretesto fian!
ELENA
Sirvan como cebo
las parejas de prometidos
que ante toda la ciudad
solemnes se aprestan a unirse
al pie del altar.
ARRIGO
Popolo folto accorre.
ARRIGO
¡Ahí llega una gran multitud!
PROCIDA
E fa lievi i perigli!
È forte in massa.
E il popolare ardore,
se da scarsa scintilla acceso,
in breve divampa!
All'opra! Alto è il segno
ed alto chiedo un cor
PROCIDA
¡El peligro es menor!
Pues todos, en masa, somos más fuertes.
¡La indignación popular,
avivada por una pequeña chispa,
fácilmente prende!
¡Manos a la obra!
¡Elevada es la empresa
converted by W eb2PDFConvert.com
che il mio desir coroni,
e un braccio!
y necesito un elevado corazón
que corone mi plan!
ARRIGO
E qual?
ARRIGO
¿Cuál?
PROCIDA
Il tuo!
PROCIDA
¡El tuyo!
ARRIGO
Disponi!
ARRIGO
¡Dispón de él!
(Procida esce)
(Procida sale por la derecha.)
Scena Terza
Escea Tercera
ELENA
(Ad Arrigo)
Quale, o prode,
al tuo coraggio
potrò rendere mercè?
ELENA
(A Arrigo después de un instante de silencio.)
¿Cómo,
oh valiente,
podré pagar tu valor?
ARRIGO
Il mio premio è nell'omaggio
che depongo al vostro piè!
ARRIGO
¡Mi premio es el homenaje
que pongo a vuestros pies!
ELENA
Del tiranno minaccioso
l'ira in te nulla potè?
ELENA
¿No temes la ira
del aborrecido tirano?
ARRIGO
Non pavento il suo furore,
e tremo, o dona,
innanzi a te!
ARRIGO
No me arredra su furor
y sin embargo tiemblo,
¡oh mujer! ante ti.
ELENA
Che sento?
ELENA
¿Qué dices?
ARRIGO
Oimè! Io tremo innanzi a te!
ARRIGO
¡Ay de Mí! ¡Tiemblo ante ti!
ELENA
Che sento?
ELENA
¿Qué dices?
ARRIGO
Ah! Da le tue luci angeliche
scenda di speme un raggio,
e ribollir quest'anima
può di novello,
novel coraggio.
Oh donna, t'amo! Ah! Sappilo,
nè voglio altra mercè
che il dritto di combattere
e di morir per te.
Che di combattere, ecc.
ARRIGO
Que de tu angelical luz
nazca un destello de esperanza
para que mi alma
pueda arder
con renovado coraje.
¡Oh mujer, te amo! ¡Ah!
No quiero otra merced
que el derecho a
combatir y morir por ti.
Que el derecho de combatir, etc.
ELENA
Che dirgli? Che dirgli?
Presso alla tomba ch'apresi
in preda al mio tormento,
non so frenare il palpito
che nel mio petto
io sento, no!
Tu, dall'eccelse sfere
che vedi il mio dolore,
ELENA
¿Qué responder?
Cercana a la tumba que se abre,
causa de mi tormento,
no sé detener el palpitar
que en el pecho
siento ¡no!
Tú, que desde las celestiales esferas
ves mi dolor
converted by W eb2PDFConvert.com
deh! fratello, mi perdona
s'apro all'affetto il cor!
¡ay, hermano! perdóname
si abro al amor mi corazón.
ARRIGO
Ah! Io ben intesi?
Ah! Me tu non disprezzi,
me ch'alzare osava
infino a te lo sguardo?
ARRIGO
¡Ah! ¿He oído bien?
¡No me desprecias!
A mí, que he osado
elevar hasta ti la mirada.
ELENA
Perdona!
ELENA
¡Perdona , hermano!
ARRIGO
Tu d'un soldato umil
non sdegno la fede
e l'oscura miseria?
ARRIGO
¿No desprecias
la miseria y humildad
de un humilde soldado?
ELENA
Oh fratello, deh!
mi perdona, ah!
ELENA
¡Oh, hermano, ay!
¡Perdóname, ah!
ARRIGO
Tu d'un soldato umil, ecc.
ARRIGO
De un humilde soldado, etc.
ELENA
Il mio fratel, deh, vendica,
e tu sarai per me
più nobile d'un re!
ELENA
¡Venga a mi hermano, ay,
y serás para mí
más noble que un rey!
ARRIGO
Su questa terra, ah misero!
Solo e deserto sto!
ARRIGO
En esta tierra ¡ah mísero!
solo y abandonado estoy.
ELENA
Il mio fratel, deh, vendica,
Arrigo, e tua sarò!
ELENA
¡Venga a mi hermano, Arrigo,
y tuya seré!
ARRIGO
Sì, lo vendicherò!
ARRIGO
¡Sí, le vengaré!
ELENA
Lo giuri tu?
ELENA
¿Lo juras?
ARRIGO
Sul mio capo tel giuro,
io tel giuro sul cor!
ARRIGO
¡Lo Juro por mi vida!
¡Lo juro por mi honor!
ELENA
Il giuri tu?
Io consacro il tuo giuro
e lo serbo nel cor!
ELENA
¡Lo has jurado!
El juramento acepto
y lo guardo en mi corazón.
Scena Quarta
Escena Cuarta
(Bethune e soldati entrano)
(Entra Bethune seguido de varios soldados)
BETHUNE
(ad Arrigo)
Cavalier, questo foglio
il vicerè v'invia!
BETHUNE
(A Arrigo, presentándole una carta)
Caballero, el virrey
os envía esta carta.
ARRIGO
(legge)
Un invito alla danza!
ARRIGO
(Leyendo con estupor)
¡Una invitación al baile!
converted by W eb2PDFConvert.com
BETHUNE
Eccelso onore
ei vi rende, oh signor!
BETHUNE
¡Os concede
un elevado honor, señor!
ARRIGO
Ch'io non accetto!
ARRIGO
¡Que yo no acepto!
BETHUNE
Si gran favor, amico,
delitto è ricusar!
BETHUNE
¡Es un delito el rehusar
tan gran favor, amigo!
ARRIGO
Pur lo ricuso!
ARRIGO
¡Pues lo rehuso!
BETHUNE
Ed in suo nome allor
io vel comando!
E noi seguite e tosto!
BETHUNE
¡Entonces en su nombre
os lo ordeno!
¡Vamos! ¡Seguidnos rápido!
ARRIGO
Ah! No, non soffrirò cotanto l'oltraggio!
ARRIGO
¡Ah, no, no sufriré tal ultraje!
BETHUNE
Soldati!
BETHUNE
¡Soldados!
ELENA
(A Bethune)
Ciel, che fate!
ELENA
(A Bethune.)
¿Qué hacéis? ¡Oh, cielos!
BETHUNE
Compito ho il mio messaggio.
BETHUNE
Cumplo órdenes.
(Arrigo, Bethune e soldati partono)
(Arrigo, Bethune y los saldados, salen)
Scena Quinta
Escena Quinta
ELENA
Unir si rio dileggio
a tanto atroce insulto!
Arrigo...
ELENA
¡Unir tal escarnio
a tan gran insulto es infame!
Arrigo...
PROCIDA
(Procida entra)
O ciel, che fu?
PROCIDA
(Entrando)
¿Por qué tan turbada?
ELENA
All'empia reggia lo trascinan!
ELENA
¡Lo llevan al execrable palacio!
PROCIDA
Novello inciampo
al pronto oprar.
Su lui, sul valente
suo cor fidammo;
or certo egli è perduto!
PROCIDA
Un nuevo obstáculo
para nuestros planes.
En él, en su valiente corazón
confiábamos;
¡ahora está perdido!
ELENA
Ah, no! Libero ei sia,
l'onore il vuole!
ELENA
¡Ah, no, lo liberaremos!
¡Lo exige el honor!
PROCIDA
Silenzio!
Tutto il popol già move
e qui s'avvia!
PROCIDA
¡Silencio!
El pueblo
hacia aquí se dirige.
Scena Sesta
Escena Sexta
converted by W eb2PDFConvert.com
(Ninetta, Danieli, Manfredo e giovini entrano tutti
danzano. Poi, Roberto, Tebaldo e soldati entrano)
(Parejas de jóvenes prometidos llegan bailando.
Por otro lado, entran Roberto y los soldados)
ROBERTO
Le vaghe spose, affè,
son pur gentili!
ROBERTO
¡Las bellas esposas, a fe mía,
son también muy gentiles!
PROCIDA
(a Roberto)
A voi piaccion?
PROCIDA
(A Roberto, mirando a las danzarinas.)
¿Os agradan?
ROBERTO
Assai!
ROBERTO
¡Mucho!
PROCIDA
(sorridendo)
Lessi nel pensier vostro!
PROCIDA
(Sonriendo.)
¡Lo leí en vuestro pensamiento!
ROBERTO
E chi sei tu?
ROBERTO
¿Quién eres?
PROCIDA
Vostro amico sincero.
PROCIDA
Vuestro amigo sincero.
TEBALDO
Cittadin, ben t'apponi!
TEBALDO
¡Ciudadano, con eso basta!
ROBERTO
(guardando alle giovine)
Mira; son pur vezzose!
ROBERTO
(Mirando a las prometidas.)
¡Mira, qué bellas son!
TEBALDO
Quali beltà divine!
TEBALDO
¡Qué beldades divinas!
ROBERTO
Festone a nozze van!
ROBERTO
¡Alegres van a sus bodas!
PROCIDA
Che importa?
PROCIDA
Y eso ¿qué importa?
TEBALDO
E i lor mariti?
TEBALDO
¿Y sus prometidos?
PROCIDA
(sottovoce, con intenzione)
Eh! Baie! A vincitori...
PROCIDA
(A media voz y con intención marcada)
¡Bah!... ¡Tonterías!...A los vencedores...
ROBERTO
Ebben?
ROBERTO
¿Y bien?
PROCIDA
... tutto è concesso!
PROCIDA
... todo les está permitido.
TEBALDO
Rammenti tu quel quadro.
TEBALDO
¿Recuerdas aquel cuadro?
ROBERTO
Ah, il ratto
delle donne Sabine!
ROBERTO
¿Un cuadro?...
¡Ah, sí, el rapto de las sabinas!
PROCIDA
Eran Romani!
PROCIDA
¡Eran romanos!
ROBERTO
ROBERTO
converted by W eb2PDFConvert.com
Non cede al mondo intero
in battaglia e in amor
franco guerriero!
¡En la batalla y en el amor
el guerrero francés
no cede ante nadie!
(I soldati prendono a le giovine siciliane)
(los soldados toman a la novias)
ROBERTO, TEBALDO, SOLDATI
Viva la guerra,
viva l'amor!
Per noi dalla terra
bandito è il dolor!
ROBERTO, TEBALDO, SOLDADOS
¡Viva la guerra,
viva el amor!
Para nosotros,
¡en la tierra no existe el dolor!
(A le giovine)
(A las jóvenes.)
Or già tu sei mia,
vano è il rigor;
sarebbe follia
sottrarti al mio cor!
¡Ahora ya eres mía,
vano es resistirse
y sería locura
rechazar mi corazón!
SICILIANE
Su inermi tu stendi,
su donne l'imper!
Quest'opra che imprendi
infama un guerrier!
È fero, spietato
ch'irride al dolor;
è un vile esecrato
chi insulta all'onor!
SICILIANAS
¡Sobre inermes mujeres
la fuerza ejerces!
¡Tu conducta
es la infama de un guerrero!
¡Es un bárbaro despiadado
quien se mofa del dolor
y es un vil execrable
quien insulta al honor!
(Ninetta intenta fuggire)
(Ninetta intenta huir)
ROBERTO
Ah! Ti calma,
o gentil bruna!
ROBERTO
¡Ah, ten calma
gentil morena!
NINETTA
Ah, mi lascia!
Ah, mi lascia!
NINETTA
¡Ah, déjame!
¡Déjame!
ROBERTO
Il timor discaccia ormai.
Ah! Ti calma!
Il tuo guerrier
presto adorar saprai!
ROBERTO
Arroja lejos tu temor.
¡Cálmate!
¡Pronto a tu guerrero
aprenderás a amar!
NINETTA
Ah! Mi lascia!
NINETTA
¡Déjame!
ROBERTO
(guardando a Procida)
Costei, costei si rispetti!
A lui si serbi, amici,
che consigli
ci diè tanto felici.
Rispetto, rispetto a costei!
ROBERTO
(Señalando a Elena y Procida.)
¡Respetad a ésa!
¡Guardársela para él, amigos,
pues nos dio
felices consejos!
¡Respeto, respeto para ella!
ROBERTO, TEBALDO, SOLDATI
Viva la guerra, ecc.
ROBERTO, TEBALDO, SOLDADOS
Viva la guerra, etc.
SICILIANI
Su inermi tu stendi, ecc.
SICILIANOS
Sobre inermes mujeres, etc.
(I soldati e giovine siciliane escono)
(Los soldados se llevan a las doncellas)
Scena Settima
Escena Séptima
converted by W eb2PDFConvert.com
DANIELI, SICILIANI
Il rossor mi coprì!
Il terror ho nel sen!
Zitto ancor! L'onta ria
divorar mi convien.
Pur mi par sentir già
ribollir nel mio cor
d'un leon che piagò
ferreo stral il furor.
DANIELI, SICILIANOS
¡La vergüenza me invade!
¡El terror anida en mi pecho!
¡De nuevo el silencio!
Debo admitir la cruel deshonra.
Pero me parece sentir
que en mi corazón
ruge un león
herido por un dardo de hierro.
ELENA
(guardando a Procida)
Per lui non ebbi oltraggio!
ELENA
(A los prometidos, señalándoles a Procida)
¡Para él no hubo ultraje!
PROCIDA
Rispetto in lor parlò!
PROCIDA
¡El respeto se lo impidió!
DANIELI, SICILIANI
E ver!
DANIELI, SICILIANOS
¡Es verdad!
ELENA
Fu onore al suo coraggio!
ELENA
¡Fue a causa de su valor!
PROCIDA
I vili ognun sprezzò!
PROCIDA
¡A los cobardes todos desprecian!
DANIELI, CORO
È ver!
DANIELI, SICILIANOS
¡Es verdad!
ELENA
(A Danieli)
E tu, alma timorosa...
ELENA
(A Danieli)
Y tú, alma temerosa...
PROCIDA
E colma di terror...
PROCIDA
Y llena de terror...
ELENA
Vedi rapir la sposa.
ELENA
... has dejado que rapten a tu novia.
PROCIDA
(guarda con disprezzo a i giovini)
Nè uccidi il rapitor!
Frenar si ponno?
E timidi serbar
l'oltraggio in cor?
PROCIDA
(Mirando a Danieli y a los otros con desprecio)
¿Y no mataréis a los raptores?
¿Cómo os contenéis y, cobardes,
guardáis el ultraje
en vuestro corazón?
ELENA
Mentre col ratto insultano
lor donne i vincitor!
ELENA
¡Mientras los vencedores raptan
e insultan a vuestras mujeres!
DANIELI, SICILIANI
Ah! Troppo già favellò
il dolor nel mio sen.
Ben è ver! L'onta ria
vendicar ci convien!
Taccia omai la viltà!
Sento già nel mio cor
d'un leon più fatal
ribollir il furor!
Ah! Sì, già potè
ribollir il furor! ecc.
DANIELI, SICILIANOS
¡Ah, demasiado habló
el dolor en mi pecho!
¡Es cierto!
La cruel deshonra
debemos vengar.
¡Calle al fin la cobardía!
Ya siento en mi corazón
el rugido del pavoroso león!
¡Ah, sí, ya comienza a rugir
el furor! Etc.
PROCIDA, ELENA, MANFREDO
Troppo già favellò
PROCIDA, ELENA, MANFREDO
¡Demasiado habló
converted by W eb2PDFConvert.com
il dolor nel lor sen.
L'onta ria che patir
vendicar or convien!
Taccia ormai la viltà!
Già potè nel lor cor
d'un leon più fatal
ribollir, ah!
Sì, il furor! ecc.
el dolor en sus pechos!
¡La cruel deshonra padecida
conviene vengar!
¡Calle al fin la cobardía!
¡Ya sienten
en sus corazones
el rugido del pavoroso león!
¡Ah, sí! Etc.
Scena Ottava
Escena Octava
(S'ode una bella melodia e una splendida nave appare (Se oye una bella melodía y aparece una rica
con Vaudemont, nobili francesi e dame siciliane)
nave con Vaudemont, nobles y damas sicilianas)
CORO
Del piacer s'avanza l'ora!
Colle Grazie dal tuo cielo,
dio d'amor, deh!
scendi ancora
a far lieti i nostri dì!
Ah! Bella in viso
e senza velo,
qual la vaga Citerea,
vieni a me, verace dea;
fresco è il vento
e imbruna il dì!
Ah! del piacer, sì,
avanza l'ora, ecc.
CORO
¡Ha llegado la hora del placer!
¡Con las Gracias desde tu cielo,
dios del amor,
desciende de nuevo
para hacer alegres nuestros días.!
Con tu bello rostro
sin velo,
como la hermosa Citerea,
ven a mí, auténtica diosa.
¡Fresco es el viento
y ya oscurece el día!
¡Ha llegado la hora
del placer! Etc.
PROCIDA
Portati in sen
di così ricca prora,
ove si recan?
PROCIDA
¿A dónde se dirigirán
navegando
en tan rica nave?
ELENA
Alla reggia, a festa!
ELENA
¡Al palacio, para la fiesta!
PROCIDA
Ci adduca la vendetta
sul l'orme lor!
PROCIDA
¡Llevemos nuestra venganza
tras sus huellas!
ELENA, MANFREDO,
DANIELI, SICILIANI
E come?
ELENA, MANFREDO,
DANIELI, SICILIANOS
¿Cómo?
PROCIDA
Sotto larva fedele
ignoto io mi terrò;
qual folgor ratto
piomberò sul tiranno,
tra le festose turbe
che voto al mio furor!
PROCIDA
Bajo engañosa vestidura
desconocido yo me ocultaré.
¡Como un rayo veloz
caeré sobre el tirano
entre las gentes festivas,
dando suelta a mi furor!
MANFREDO
E spade avran!
MANFREDO
¡Tendrán espadas!
PROCIDA
E noi pugnali e core!
PROCIDA
¡Y nosotros puñales y corazón!
CORO
Ah! Del piacer
s'avanza l'ora! ecc.
CORO
ELENA, MANFREDO
Troppo già favellò, ecc.
¡Ha llegado la hora
del placer! Etc.
ELENA, MANFREDO
Demasiado habló ya, etc.
converted by W eb2PDFConvert.com
Su correte! Vendetta!
¡Vamos, adelante! ¡Venganza!
PROCIDA
Agli acciar corron già!
Potè omai ne' lor cor
d'un leon ribollir
più fatal il furor!
Agli acciar corron già! ecc.
Vendetta! Vendetta!
PROCIDA
¡Ya desenvainan sus espadas!
Un león
no es más furioso
que el odio que ruge en su corazón!
¡Ya desenvaina sus espadas! Etc.
¡Venganza, venganza!
DANIELI, SICILIANI
Troppo già favellò
il dolor nel mio sen!
Su corriam! L'onta ria
vendicar ci convien!
Sì, vendetta, vendetta!
Sento già nel mio cor, ecc.
Vendetta! Vendetta!
DANIELI, SICILIANOS
¡Demasiado habló ya
el dolor- en mi pecho!
¡Vamos , adelante!
¡La cruel deshonra vengaremos!
¡Sí, venganza, venganza!
Ya siento en mi corazón, etc.
¡Venganza, venganza!
(la nave s'allontana)
(La nave continua su camino alejándose)
Acto III
converted by W eb2PDFConvert.com

Documentos relacionados