revista - Pullmantur

Transcripción

revista - Pullmantur
n 6
0
verano
summer
2012
Viajes, Ocio, Placer
100%
Mediterráneo
Diversión
a bordo
100 emociones por minuto
Fun on board, 100 emotions per minute
LEIRE
Entrevista con la voz
de La Oreja de Van Gogh
Interview with Leire, the voice
of La Oreja de Van Gogh
Llega el verano
Summer is here
El Caribe
mucho más
que Sol y Playa
9 DÍAS/ 7 NOCHES
EN TODO INCLUIDO
PUNTA CANA
995
Grand Palladium Punta Cana
*****
desde
e
RIVIERA MAYA
1.045
Grand Palladium Kantenah/Colonial
*****
desde
e
volando en Boeing 747-400
Avión Incluido
Estimados amigos,
¡Bienvenidos a bordo! Tanto si este es su primer viaje con Pullmantur como si repiten
experiencia con nosotros, me gustaría ante todo agradecerles su confianza, e invitarles
a disfrutar al máximo de los servicios de nuestra flota de barcos y aviones.
Esta temporada de cruceros nos ha traído grandes alegrías. En el ámbito deportivo,
nuestros pasajeros han podido disfrutar del mejor ambiente español a bordo de nuestros
buques, viendo a nuestra Selección Española revalidar el título de Campeona de Europa.
¡Enhorabuena Campeones!
Además, recientemente en Pullmantur hemos estrenado nuestro nuevo itinerario,
‘Fiordos del Norte’, que recorre uno de los enclaves naturales más espectaculares de
Europa. Nuestro buque Empress ha navegado por primera vez entre fiordos, y tras su
exitosa acogida, el año que viene sin duda volveremos a Noruega. También merece
mención especial nuestra otra propuesta en el Mar Báltico, ‘Capitales Bálticas’, que por
segundo año consecutivo ha recibido el premio al “Mejor Itinerario en Norte de Europa
2011”.
Además, estamos muy orgullosos de anunciar que el año que viene incorporaremos
un nuevo barco a nuestra flota, el Monarch. Con sus magníficas instalaciones, este nuevo
barco estará a su disposición próximamente para ofrecerles el mejor servicio y calidad.
Sin más, les animo a que se sumerjan en la lectura de nuestra revista VOP, donde
encontrarán consejos para su viaje, e ideas para sus futuras aventuras a bordo de
Pullmantur.
Que disfruten la lectura y hasta la próxima.
Dear friends,
Welcome aboard! Whether this is your first trip with Pullmantur, or you have travelled
with us in the past, first of all I want to thank you for your confidence, and next to invite
you to take the fullest advantage of the services offered on our fleet of ships and aircraft.
This cruise season has given us many satisfactions, and one of the biggest was
Spain’s winning of its second consecutive UEFA European Football Championship on
July 1st. The match was enjoyed in real time on giant screens on deck by our passengers
at sea. Our heartiest congratulations to the magnificent Spanish team!
Also, recently Pullmantur launched our new “Fjords of the North” cruise to some
of Europe’s most spectacular sights. Our cruise liner Empress made her first visit to
the fiords, and it was such a success that we plan to return to Norway again this year.
Another great success is our “Baltic Capitals” cruise, honoured in 2012 for the second
year running as the “Best Itinerary in Northern Europe”.
In addition, we are vey proud tell you that next year we will be welcoming a new ship,
the Monarch, to our fleet. This sumptuous cruise liner will offer Pullmantur customers
the very best service and quality.
And so, let me recommend that you read the rest of VOP magazine, in which you
will find travel tips and ideas for your cruise with Pullmantur, along with many articles
of interest.
Enjoy the magazine, and enjoy your cruise! Until next time.
Gonzalo Chico Barbier
Presidente y CEO del Grupo Pullmantur
President & CEO of Pullmantur Group
Copenhague
06
Actualidad/What´s On
Lo último en música, libros, arte...
The latest in music, books, art...
24
14
24
68
100% Mediterráneo
100% Mediterranean
Diversión a bordo/Fun aboard
Velocidad: 100 emociones/min.
Speed: 100 emotions/minute
50
Auriculares/Earphones
Con la música a todas partes
There´s music wherever you go
54
Tallin
San Petersburgo
32
Helsinki
Warnemunde
Estocolmo
Capitales Bálticas, nuestro destino más premiado
Baltic Capitals, our most celebrated itinerary
Motor
Pequeños Cabrios, ¡un gran placer!
Small Convertibles, big fun!
78
68
Tianguis Mexicanos/Mexican Tianguis
Shopping for sensations
76
Spa del Mar
Sumergirse en el relax
Immersed in relax
78
Juegos Olímpicos
Olimpic Games
86
Curiosidades/Curiosities
Sobre aviones
About airplanes
88
Dirección/Director: Katja Hintermeier
Responsable de contenidos/Content responsible:
Laura Garrido Cortázar
Diseño/Design: 343 Creative Strategy
343 Creative Strategy:
Marta Gracia, Gerardo Fontanes.
Redacción/Writer: Ana Lago, Leandro Marinelli y
Raquel Rús
Juegos/Games
Test y Sodoku
Test & Sudoku
92
Wu Lounge Bar
Cocktails
cocktails
94
Diseño/Design
Pensados para viajar
Designed for travelling
Traducción/Translation: Dwight Porter
Publicidad/Advertising: 343 Creative Strategy
c/ Castelló 62, Entreplanta A.
Tel. 91 2200211
[email protected]
98
índice
index
destacados...
highlights...
Mercados de sensaciones
Corporativo/Corporate
08
Leire Martínez,
la voz de La Oreja
de Van Gogh
Leire Martínez,
the voice of La
Oreja de Van
Gogh
42
El Verano por
Benetton
The Summer by
Benetton
58
8 razones para
apuntarse al
Rondó Veneciano
8 reasons to sign
up our Rondó
Veneciano
Novedades y noticias
Corporate News
Editada por/Edited by: Pullmantur S.A.
c/ Mahonia, 2 – Ed. Pórtico, Pta 5; 28043 Madrid
Distribución6gratuita
7
actualidad
as!!
d
r
e
i
p
lo
¡¡No te
it!
s
s
i
m
Do n’t
MÚSICAMUSIC
DEPORTESSPORT
SANTI CAZORLA
Este gran jugador del Málaga que ha formado parte
del equipo de la Eurocopa, nos ha concedido una
entrevista para nuestro Blog Navegantes. Descu­
bre sus sueños, anécdotas, prioridades... Entra en
http://blog.pullmantur.es/
SANTI CAZORLA
This great player of the Málaga FC football team who
has been part of the team vying for the European
Cup, is interviewed in our Navegantes blog. Find
out about his dreams, anecdotes, priorities, etc. at
http://blog.pullmantur.es/
n
What's O
CINECINEMA
VERANOSUMMER
DEPORTESSPORT
Copa del Rey de vela
16 al 22 de julio,
Palma de Mallorca
Sailing Copa del Rey
16th to 22nd of July,
Palma de Mallorca
Como ya es tradicional
desde 1982, este mes de
julio se celebra en la bahía de
Palma de Mallorca una de las
mayores regatas de cruceros
de todo el Mediterráneo,
La Copa del Rey. Este año
cumple su trigésima edición,
un aniversario que avala a un
evento deportivo que, desde
su nacimiento, estuvo marcado
por la vocación de superarse
día a día.
Summerpolix
La Oreja de Van Gogh en concierto
20 de julio Plaza de toros de Alcudia (Mallorca)
28 de julio Castillo Sohail, Fuengirola (Málaga)
Este verano en Madrid los niños hablan inglés.
Micropolix , Parque comercial Alegra,
San Sebastian de los Reyes, Madrid.
Todo el mes de julio.
La Oreja de Van Gogh, Live!
0th of July, Plaza de Toros de Alcudia (Majorca)
28th of July, Castillo Sohail, Fuengirola (Málaga)
Este emblemático grupo de San Sebastián, está este verano de
gira por España con su disco “Cometas Por El Cielo”, Noº1 y Disco
de Platino en España, con 30 semanas de permanencia en la
lista de los más vendidos. Este trabajo, después de quince años,
es el que más tiene de ellos ¿Te lo vas a perder?
www.laorejadevangogh.com
The legendary San Sebastian band is touring Spain with its album
“Cometas por el Cielo”, number one in the charts and platinum
disc in Spain, after 30 weeks on the. After fifteen years, this
album is the one best representing the band. Are you going to
miss the chance to see them live?
www.laorejadevangogh.com
8
Summerpolix
This summer in Madrid, kids speak English
“Madagascar 3. De marcha por Europa”
Micropolix , Parque comercial Alegra,
San Sebastian de los Reyes, Madrid.
Fecha de Estreno: 3 de agosto de 2012
Throughout July.
Release Date: 3rd of August 2012
En esta ciudad a escala los niños son protagonistas:
piloto de avión, capitán del buque Sovereign de
Pullmantur, doctora, cajero... Ahora en verano
también podrán aprender inglés participando en
actividades programadas, dentro de un entorno de
juego y participación clave en el aprendizaje.
www.micropolix.com
In this model city kids are the stars: they can play
at being airline pilots, captains of the Pullmantur
Sovereign ship, doctors, cashiers... Now, in the
summer, they will also have a chance to learn
English by taking part in programmed activities, in
an atmosphere which encourages them to play and
participate actively in their own learning.
www.micropolix.com
“Madagascar 3. Europe’s Most Wanted”
Vuelven a las pantallas Alex el león, Marty la
cebra, Melman la jirafa y Gloria la hipopótamo. Intentado
volver a la Gran Manzana, llegan esta vez al viejo
continente. En esta tercera entrega de la saga
aparecerán nuevos personajes pertenecientes a razas
de distintos lugares del planeta, como un león marino
italiano, un tigre ruso y un jaguar de origen latino.
Following a tradition which
began in 1982, this July Palma
de Mallorca will host one of the
most important regattas in the
Mediterranean, the Copa del Rey.
This year it is celebrating its annual
30th edition, to the delight of racing
yacht enthusiasts.
Alex the Lion, Marty the Zebra, Melman the Giraffe
and Gloria the Hippo are returning to our screens. On
their way back to the Big Apple, they arrive in the Old
World. This third instalment in the Madagascar series
will feature new species from different parts of the
world, such as an Italian sea lion, a Russian tiger and
a Latin American jaguar.
9
Leire Martínez
La Oreja de Van Gogh
Esta chica alegre, vitalista, con unos ojos
grandes y expresivos que la han llevado a
tener apodos como “la gata” en el colegio,
tiene ya 4 discos en su haber como vocalista
del grupo La Oreja de Van Gogh
This happy, lively girl, with her huge and
expressive eyes –at school she was known
as “the cat” at school– has released four
albums as the singer for the band La Oreja
de Van Gogh.
BIO
Nació en San Sebastián en 22
de junio de 1979. Ya desde
pequeña adoraba la música,
le gustaba practicar la danza,
el solfeo y tocar el violín.
En el 2007 entró en el concurso
musical del canal de televisión
Cuatro, Factor X, donde los
componentes del grupo de
La Oreja de Van Gogh la
descubrieron y entró a formar
parte del grupo. Compagina su
vida musical con incursiones en
el mundo del cine y la televisión.
10
BIO
stian
n Seba
a
S
in
n
as bor
, 1979.
She w 2nd of June ic and
2
us
on the ys loved m eory
a
lw
ic
a
s
u th
She
cing, m .
n
a
d
k
ons
too
V
lin less
rt in a T
and vio he took pa r, on the
7 s
cto
In 200 ntest, X Fa nd it was
o
c
r, a
music hannel fou
a
c
rs of L
Spain’s t the membe covered
is
a
here th Van Gogh d rt of the
e
a
Oreja d was soon p es her
in
e
b
h
her. S d now com
n
m and
il
a
f
band, career with
al
music .
rk
o
TV w
11
Con la perspectiva que dan 4 años como vocalista
After four years as the singer for La Oreja de Van
En septiembre hará un año del lanzamiento de
In September it will be a year since you released
de La Oreja de Van Gogh ¿Cómo definirías ahora
Gogh, how would you describe your experience
“Cometas Por El Cielo” ¿cómo ha sido la respuesta
“Cometas por el cielo”. How have your fans res-
esta experiencia?
with the band?
de vuestros fans? ponded to this album? Tengo sensaciones contradictorias, por un lado
I have mixed feelings; on the one hand everything
¡Increíble! El disco ha funcionado muy bien y la
It has been incredible. The record has done very
parece que todo ha pasado muy rápido pero, a
seems to have gone by very fast, but at the same
sensación de éxito ha sido brutal, no sólo en Espa­
well, and we have had a great feeling of success,
la vez, que llevo toda la vida en ello.
time it feels as though I have been working at this
ña, también en Sudamérica y en estados Unidos.
not just in Spain but also in the U.S. and South
Realmente estos 4 años me han cundido mucho
all my life. I have really made the most of these four
Estamos muy contentos, pero sobre todo, por que
America. We are very happy, especially because
más de lo habitual. Esta profesión es muy intensa,
years. My job is very intense, and it has changed
el disco todavía tiene mucha vida.
the album still has a lot of life left in it.
y supone un gran cambio en tu vida.
my life in many ways.
¿Cuál es el próximo proyecto con el que nos
What’s the next project with which La Oreja de
De todas las canciones que has interpretado
Of all the songs that you have performed with
sorprenderá La Oreja de Van Gogh?
Van Gogh will surprise us?
con el grupo, ¿Con cuál tienes una relación más
the band, which one holds a special place in your
Ahora mismo estamos muy centrados en la gira
Right now we are focusing on the tour, and in
especial y por qué?
heart and why?
y en octubre volvemos a Sudamérica .
October we will return to South America.
Hay canciones que te gustan más y llevan ese
There are songs I have a special fondness for, and
Además este verano vamos a realizar la canción
Also, this year we are going to be in charge
sentimiento especial pero, también es verdad, que
they carry some extra feeling for me, but the fact
oficial de la Vuelta Ciclista a España, un proyecto
of writing the official song for the Vuelta Ciclista a
hay momentos que generan una magia única.
is that there are also moments that generate that
con el cual hemos disfrutado muchísimo y es­
España bicycle race, a project we have really enjo­
En esta gira con temas como “La niña que llora en
unique magic. During this tour, I have experienced
peramos que le guste mucho a todo el mundo.
yed, and the fruits of which we hope everyone likes.
tus fiestas” o “Cometas por el cielo” y en la anterior
moments of great intensity during songs such as
con “Jueves”, he vivido momentos muy intensos.
“La niña que llora en tus fiestas” (“The girl who
cries at your parties”), “Cometas por el cielo” (“Kites
in the sky”), and on the previous tour, during the
song “Jueves” (“Thursday”).
Un día de estos me gustaría poder tener tiempo
para disfrutar de un crucero con amigos
One of these days I would
love to have the chance to
go on a cruise with friends
12
13
Me pongo muchos retos
y además soy muy exigente
conmigo misma
Acabáis de superar un millón de fans en vues-
You have just hit 1,000,000 fans on your Face-
tra página de Facebook ¿Notáis de una forma
book page. Do you feel a special affection from
especial el cariño de vuestros seguidores en las
your followers on social networks?
redes sociales?
Yes, we really do. That’s the best thing about social
¡Sí y mucho! Es lo bueno que tienen las redes
networks: they allow you to be close to your fans,
sociales que te permiten esa cercanía y esa co­
and to communicate with them directly. They have
municación inmediata. Además tiene otra ventaja
another advantage, and that is that we can reply
y es que en nuestro caso, nosotros somos los
to our fans ourselves, without intermediaries, so
que respondemos a los fans en primera
we are responsible for everything that is
persona, no existen intermediarios y así te
said, every word and comma.
haces responsable de todo lo que pones,
We are really connected to our fans, and
de cada palabra y de cada coma.
often the best promotion comes from
Estamos muy enganchados y muchas
comments and things you post. Before
veces las mejores promociones vienen
you realise what’s happened, they go viral.
de comentarios y cosas que pones que,
Who is your musical hero? sin darte cuenta, alcanzan muchísima re­
I have never had a specific role model,
percusión.
but one of my pop rock heroes is Freddie
¿Quién es tu ídolo en el plano musical? Mercury, and, in Spain, Tino Casal. He was
Nunca he tenido un ídolo concreto, pero
a very special performer onstage. As for
uno de mis referentes en el Pop Rock ha
current bands, I love Amaral, Pereza and
sido Freddie Mercury y dentro de la música
El Canto del Loco. The latter has been very
española, Tino Casal, me parecía un can­
important in the Spanish music scene, even
tante muy especial encima del escenario.
though they don’t play together any more.
De grupos actuales, me encanta Amaral,
Have you ever taken a cruise?
Pereza o El canto del Loco que aunque ya
We have performed a couple of concerts
no tocan juntos han sido muy importantes
aboard, but I have never been on a cruise
dentro del plano musical español.
myself.
¿Has hecho alguna vez un crucero?
I’d love to go on one sometime, with friends.
Con el grupo hemos realizado dos con­
What are your hopes for the future?
ciertos en alta mar, pero a nivel personal
As people say, “Let things stay as they
aún no he podido disfrutar de uno.
are”. I would love for the general sense
Un día de estos me gustaría poder tener
of sadness during this economic crisis to
tiempo para hacer uno con amigos.
Un deseo para el futuro....
disappear, and for people to stop going
through such a difficult time.
Como dice el refrán, “virgencita, virgencita que
me quede como estoy”. Me encantaría que el
sentimiento general de tristeza en estos tiempos
de crisis pudiera desaparecer poco a poco, y que
cada vez haya menos gente que lo esté pasando
realmente mal.
I set myself lots of challenges, and I am very demanding with myself.
14
15
100
%
Mediterráneo
16
Texto: Ana Lago
Fotos: Goyo Conde
100% Mediterranean
Es algo más que un enorme océano. El Mediterráneo
It is more than an immense sea. The Mediterranean is
es un estilo de vida, su cálido sol, su luz dorada, su
also a lifestyle, and it sunny weather, golden light, varied
variada gastronomía y su fuerza inspiradora bañan
gastronomy and power of inspiration bathed legendary
el origen de legendarias civilizaciones. Navegar por
civilisations. Now you can journey though its history
su historia y descubrir su esencia ahora es posible
and discover its essence aboard our Pullmantur cruises.
a bordo de los cruceros Pullmantur.
17
100
Malta was an official British Colony
between 1814 and 1964.
Vittoriosa, Malta
%
cultura
H
a sido escenario de intercambio entre
civilizaciones y testigo de acontecimien­
La Valeta, Malta
Malta fue oficialmente colonia
británica entre 1814 y 1964.
T
he Mediterranean was the scene of early
A Senglea, Cospicua y Vittoriosa, se las conoce
como “Las Tres Ciudades” o “Cottonera”, por la
muralla que las rodea y que fue construida por
orden del Gran Maese Nicolás Cotoner. Ofrecen
unas magníficas vistas de La Valletta, y no son
tan visitadas por el turismo, lo cual les proporciona
100
un encanto adicional.
trading between civilisations as well as the
Sus reducidas dimensiones nos permiten re­
tos que llenan las páginas de nuestra historia.
witness to events which fill the pages of our his­
correrlas fácilmente y sumergirnos en la historia
Son muchas las cosas que han cambiado desde
tory. Many things have changed since its waves
de Malta y sus costumbres.
que este mar baña con su espuma las costas de
first bathed the coasts of the countries that wer
aquellos países que viven bajo la influencia de
configured under the influence of Mediterranean
la cultura mediterránea. Su huella se ha dejado
culture. It has made its mark on their history, ar­
sentir en su historia, arquitectura, gastronomía y
chitecture, gastronomy and people, leading to
sus gentes, convirtiendo el estilo mediterráneo en
the Mediterranean style becoming a way of life.
%
una forma de vida.
culture
Malta, Three Cities, Countless Cultures
Malta, tres ciudades, innumerables culturas
Over the years, Malta’s strategic position in
The Mediterranean also helped to shape Italy. The
mixing of peoples is the common denominator that
defines this zone. In Naples, also a World Heritage
Site, we can appreciate this great diversity and
the joy with which life is lived. A few kilometres
distant we fin the legendary Pompeii. The eruption
A lo largo de los siglos, la estratégica situación
the Mediterranean made it a stopping point as
de Malta en el Mediterráneo hizo que se convirtie­
also a home to peoples of many many cultures
se en lugar de paso y asentamiento de muchas
and nations. Close to its capital, La Valletta, three
A Senglea, Cospicua and Vittoriosa are known
culturas y naciones. Junto a su capital, La Valletta,
of its minuscule towns have been witness to the
as “The Three Cities” or “Cottonera”, in honour of
se encuentran tres minúsculas ciudades que han
country’s tumultuous history, and offer an excellent
the wall which surrounds them, which was built
sido testigos de su agitada historia y son una ex­
showcase of the Mediterranean melting pot and
on the orders of the Gran Maese Nicolás Cotoner.
One of the Mediterranean’s leading industrial ports
celente muestra de esa mezcla y superposición
combination of influences.
All three of them boast magnificent views of La
is that if Livorno, known as the Venice of Tuscany,
Valletta, and offer the added charm of being less
It is a fascinating city and a meeting point of cul­
touristy. Additionally, they are so small that it is
tures, languages, and peoples.
de influencias.
of the volcano buried its inhabitant under ashes,
and turned the city into a fascinating window on
the world of ancient Rome, a legacy of immense
value to humanity.
easy to get to know them, and dive into Malta’s
history and customs
18
19
Costa Amalfitana
Bahía de nápoles: el sueño de una sirena.
La Bahía de Nápoles no fue diseñada por Mi­
guel Ángel, sino por una sirena. Buscaba el mejor
lugar posible para vivir y encontró aquí su paraíso.
Viendo el azul luminoso de sus aguas, podemos
comprenderlo. Por eso es considerada la bahía
más bella de Italia.
Dominando Pompeya, la silueta del Vesubio
nos recuerda que aquí el Mediterráneo baña cos­
tas de roca volcánica y también de roca blanca y
porosa, que absorbe el agua de la lluvia y explica
el verdor de sus colinas.
Desde Miseno hasta Sorrento, lugares como
Micenas nos regala unas vistas que nos atrapan
como las redes de sus pescadores. Desde las
antiguas ruinas de Cumes, primera colonia griega
establecida en Italia, también disfrutamos de un
paisaje inolvidable. Así como desde la parte más
elevada de la Acrópolis, donde encontramos el
Templo de Júpiter, dios de dioses. Aquí también,
dios del paisaje.
La Costa Amalfitana, con sus bonitos pueblos
Pompeya
al borde de los acantilados, ahora tranquilos y
apacibles, han sido guarida durante siglos de
piratas y bucaneros.
Gulf of Naples: A Mermaid’s Dream.
The Gulf of Naples was not designed by Miche­
langelo, but by a mermaid. She was seeking the
best place to live and she found a paradise here.
When we look out over its luminous blue water,
we can see why. This is why it is considered to be
the most beautiful bay in Italy.
Overlooking Pompeii, the outline of Mount Ve­
suvius reminds us that, here, the Mediterranean
bathes coasts of white and porous volcanic rock,
which absorbs rainwater and is the reason behind
the greenery on its hills.
From Miseno to Sorrento, places such as
Maecenas reward us with views that trap us like the
fishermen’s nets. The old ruins of Cumes, the first
Greek colony to be established in Italy, also offer
unforgettable views. The same can be said of the
top of the Acropolis, where we find the Temple of
Jupiter, the God of Gods. Here he is also the God
of Landscapes.
The Amalfitan Coast is known for its charming
cliff-side villages, which are now peaceful and calm
but were for many centuries the hiding place of
pirates and buccaneers.
20Ovo y Vesubio
Castel dell´
beauty
100
% belleza
21
Capri: dolce vita y agua salada.
Sólo Capri es capaz de combinar con tan buen
gusto la vida auténtica y tradicional de una peque­
ña isla, con el glamour y el lujo. Mezclándose y
enriqueciéndose entre sí todo el tiempo. Lo sencillo
Dolce Vita and Seawater.
y lo sofisticado, combinados de forma natural, con
Only Capri can offer such a masterful combi­
un encanto exquisito.
nation of the genuine and traditional life of a small
Siempre rodeada del mar más azul que se pueda
island with glamour and luxury. Its two facets are
imaginar y con una vegetación rica y frondosa.
constant mixing together, enriching one another.
Aquí, casas y villas parecen brotadas naturalmente
The simple and the sophisticated are combined
de la tierra.
here in a natural and exquisitely charming way.
La parte baja, orilla de Puerto María, está habi­
The island is surrounded by the bluest of seas,
tada por pescadores y comerciantes. Sus toldos,
and is covered in rich and thick vegetation. Its hou­
sobre fachadas desgastadas, nos trasladan a un
ses and villas seem to have grown straight from
antiguo puerto romano. En la parte superior, una
the soil.
gran plaza bañada de vida y de flores, desde la que
Its lower part, the Puerto María, is home to fis­
contemplamos una de las vistas más bellas del
hermen and shopkeepers. The shop awnings
Mediterráneo. Y donde maravillosos restaurantes
that protrude from the faded facades are remin­
y boutiques se alternan con callejuelas estrechas,
sicentof ancient Roman ports. On the top part
de barro y luz blanca. En las noches de verano,
of the island, a huge square, full of flowers and
dicen que todavía pasea por ellas Ingrid Bergman,
hustle and bustle, offers one of the most beauti­
del brazo de Marcello Mastroianni.
ful views of the Mediterranean. Here, the island’s
100
%
vida
Los Egipcios de la Antigüedad
denominaban al Mediterráneo
“Grand-vert” , los Romanos,
Mare Nostrum. En Hebreo, era
llamado “ha-Yam ha-Tikhon”,
que significa el Mar del medio,
mientras que en turco es
Akdeniz, el Mar blanco. Y en
arabe, se llama Al-Bahr AlAbyad Al-Muttawasit : El Mar
blanco del medio.
22
100
wonderful restaurants and boutiques are dotted
around narrow clay streets, bathed in white light.
On summer nights, it is said that Ingrid Bergman
still strolls down them, arm in arm with Marcello
Mastroianni.
%
life
The ancient Egyptians called
the Mediterranean sea
“Grand-vert”,the Romans,
Mare Nostrum. In Hebrew,
it was called “has-Yam has
autocephalous”, meaning the
Sea in the Middle, while Turkish
is Akdeniz, the White Sea. And
in Arab, is called Al - Bahr Al
- Abyad Al - Muttawasit: the
White Sea to the middle.
23
Guía de Viaje
Leyendas del Mediterráneo
Travel Guide
Leyendas del Mediterráneo
DATOS PRÁCTICOS
USEFUL INFORMATION
Salidas desde Valencia:
29 de septiembre, 6,13 y 20 de octubre.
Cruise departures from Valencia:
September 29. October, 6,13 and 20.
Salidas desde Palma de Mallorca:
5, 12 y 19 de octubre
Departures from Palma de Mallorca:
October, 5,12 and 19.
Conexiones: Pullmantur facilita
conexiones a Valencia y Palma
Connections: Pullmantur provides
connections to Valencia and Palma
Régimen: Todo Incluido
Plan: All Inclusive
Tipo de viaje: Cultura, compras, arte.
Type of trip: Culture, shopping, art.
Duración: ocho días.
Trip duration: eight days.
EXCURSIONES Y ACTIVIDADES/EXCURSIONS AND ACTIVITIES
Palma de Mallorca
Valencia
Cagliari
Capri
Después de un agradable recorrido por la bahía
de Nápoles en Jet-Foil, Capri es nuestro destino.
Caminar por sus blancas callejuelas, pequeñas
tiendas de artesanía, lujosos comercios, fron­
dosos jardines, realizar compras, almorzar y
disfrutar del bullicioso ambiente que se congrega
en esta bella isla.
Messina
1
Capri
Capri
After a nice tour in Jet-Foil though the Bay of
Naples, Capri is our destination. Walking trough
white streets, small craft workshops, luxury
shops, lush gardens, we´ll go shopping, lunch
and enjoy the bustling atmosphere that cames
together in this beautiful island.
Recommended excursion
2
Malta, las tres ciudades & Dhhajsa
Desde los bastiones de Senglea a Cospicua
donde disfrutar de las maravillosas vistas
al gran puerto de Vedette. Luego un paseo
en Dghajsa, embarcación típica maltesa,
para concluir en Marsaxlokk, un precioso
pueblo pesquero.
Malta, the three cities & Dhhajsa
From the bastions of Senglea we travel to
Cospicua, where we can enjoy wonderful
views of the port of Vedette. Then we will
take a Dghajsa, a traditional Maltese boat,
to Marsaxlokk, a beautiful fishing village.
3
Visita a Nápoles
Un inolvidable recorrido a pie por la Plaza
del Plebiscito para ver el Castillo de Maschio
Angioino, el Castillo Nuovo, la Ópera de
San Carlo, la Galería Humberto I y la Iglesia
de San Francisco da Paola, para acabar
descubriendo el corazón de Nápoles en
el Duomo de San Gennaro.
Visit to Naples
An unforgettable walk around the Piazza
Plebiscito to see the Castel de Maschio An­
gioino, also known as the Castel Nuovo, the
Opera de San Carlo, the Galleria Humberto I
and the church of San Francisco da Paola,
before concluding our journey through the
heart of Naples, with a visit to the Duomo
de San Gennaro .
Para más información y reservas, acércate al mostrador de excursiones.
24
For more information and reservations stop by the excursion counter.
Nápoles
La Valleta
Excursión recomendada
1
Compromiso
Precios Sin Sorpresas
Por fin una Tarifa para
Hablar y Navegar en
Europa por solo 4€ al día*
*
2
Malta
3
Nápoles
Sí, el precio es tan interesante como
descubrir las vistas desde la Bahía
de Nápoles.
** Sí, solo pagas si lo usas.
Apúntate marcando *143#
Infórmate en vodafone.es/roaming
25y los no consumidos no se
Con la Tarifa para Hablar y Navegar desde Europa cada día habla hasta 20 minutos, envía hasta 20 SMS y navega hasta 20 MB por 4€ (4,72€ con IVA) al día. Los beneficios son válidos desde las 00:00h hasta las 23:59h según hora peninsular
acumulan. Consumidos los beneficios se aplicará la tarifa en roaming activa previa, o tarifa por defecto. Más información www.vodafone.es/roaming. Disponible para clientes particulares contrato y prepago, autónomos y empresa. Tarifa válida a partir del 30 de Junio.
Diversión
a Bordo
Velocidad: 100 emociones/minuto
Texto: David Cervera
Fotos: Carla de la Serna y Goyo Conde
La vida a bordo se convierte en la mejor de
las vacaciones si viajas en nuestros cruceros.
Descubre todo lo que puedes hacer a bordo
cuando los barcos zarpan hacía el siguiente
destino.
Fun aboard, speed: 100
emotions/minute
The life on board turns into the best of the
holidays if you travel in our cruises.
Discover everything you can do on board
when the ships weigh anchor and you are
heading the following destination.
26
27
“Mamá, ¿falta mucho?...” Esta frase tan cono­
“Mummy, are we there yet?” This well-known
cida en nuestros viajes en carretera, nunca se ha
aspect of road trips has never applied to a crui­
escuchado en un crucero Pullmantur. En ellos,
se. On a ship, the journey itself is no longer the
la navegación entre escalas se convierte en un
uncomfortable part of the holiday. As you make
momento de disfrute y diversión. Mientras llegas
your way to your destination, you can truly enjoy
al siguiente destino, puedes disfrutar plenamente,
yourself, as if you had already arrived. The activities
como si ya estuvieras en él. El abanico de opcio­
on offer are extremely varied, and the crew takes
nes es muy amplio, ya que la tripulación tiene en
into account the age and taste of the passengers
cuenta la edad y gustos de los pasajeros y adapta
on each cruise, to adapt the journey to each group.
sus actividades a cada grupo.
Como a cada uno le gusta una cosa, puedes hacerlo todo.
Eso se nota desde que te levantas. En el paseo
desde tu camarote a la piscina, es fácil cruzarse
con el equipo de animación, que te despierta la
primera sonrisa del día, con sus divertidos disfraces
y coreografías. Una vez allí y tras el primer chapu­
zón refrescante, suena por megafonía: “Por favor,
el pasajero propietario del coche con matrícula
4825-B, pase a cambiarlo de lugar porque está
molestando”. Acaba la broma y empieza la música.
Se hacen equipos y comienzan concursos de baile:
animadores contra pasajeros. Y juegos, como una
divertida mezcla entre el tres en línea humano y
el juego de las sillas, que nadie se quiere perder.
This can be felt from the moment you get up.
As you walk from your cabin to the pool, you might
bump into the entertainment team, which provoke
your first smile of the day, with their fun costumes
and choreographies. Once you arrive at the pool,
and after an initial refreshing splash, you hear
an announcement over the speakers: “Please,
As we all like to do different
things, we offer everything
28
could the owner of the car with registration plates
4825-B come and move it?” After the joke, the
music begins. People are divided into teams and
a dance competition begins. And then there are
games, such as an amusing mixture of human
noughts and crosses and musical chairs, which
no one wants to miss.
29
Cuando ya estamos suficientemente
bronceados, comienza el taller de ma­
nualidades, donde te enseñan a hacer
jarrones o llaveros y a decorarlos. Es
tan fácil que parece que tenga truco,
como el espectáculo de magia que
Tienes tantas opciones
divertidas que lo más
difícil es elegir.
Después de la cena, de postre toca merengue.
A la caída del sol, con el fresquito de cubierta, es el
momento de la Banda Alegría Tropical. El equipo
de animación se encarga de bailar contigo los
ritmos caribeños en la pista. Y por si fuera poco, le
sigue la Banda Jet Set, con las mejores versiones
comienza a continuación en el
de tus canciones favoritas.
Capi Club.
Por la tarde te la
juegas, porque
puedes parti­
cipar en con­
cursos como
el Regalo Sorpresa o
el Qué apostamos y la cubierta se
convierte casi en un plató de TV,
presentado por el increíble equipo
de animación.
After dinner, it is time for Merengue. Once
Si no has ganado el concurso,
the sun goes down and the deck has cooled
puedes probar suerte en el Bingo
down a bit, it is time for our Alegría Tropical
al aire libre. Precaución: no mojes
Band. The entertainment crew will dance
tu cartón con la piña colada o el
Caribbean rhythms with you as a featured
agua de la piscina. Cantar bingo
performer on our dance floor. Later, our Jet
o cantar línea, en realidad es un
Set Band will play the best covers of your
calentamiento para convertirte
favourite songs.
en una estrella: antes de cenar,
After working on your tan, you can take part
nada mejor que lanzarse con un
in the crafts workshop, where you will learn
par de canciones en el karaoke
how to make vases or key rings, and how to
de cubierta, con sabor latino o
decorate them. It is so easy that it feels magical,
sabor mediterráneo, para ir abrien­
just like the magic show that can be enjoyed
do boca.
at the Capi Club.
In the afternoon you can take part in com­
petitions such as Surprise Gift and “What Shall
We Bet?”, with the deck taking on the look of a
TV set thanks to the work of our wonderful en­
tertainment crew.
If you don’t win, you can always try our Outdoor
Bingo, but make sure you don’t spill your piña
colada on your cards, or get them wet in the pool.
To shout “bingo!” or “line!” is really a warm-up
for becoming a star: before dinner, what could
be better than singing a couple of songs at our
Karaoke on deck, with a Latin or Mediterranean
flavour? It is sure to whet your appetite.
30
There are so
many activities
on offer it is
hard to choose.
31
Os voy a contar un secreto: de todas las perso­
I am going to tell you a secret: of all the pas­
nas que hacen un crucero, ninguna repite. ¿Queréis
sengers on a cruise, no one repeats the journey.
saber por qué?: porque cada crucero es único.
Do you want to know why? Because each cruise
Por eso la experiencia en cada uno es especial
is unique, and offers special and different expe­
y diferente cada vez, pero siempre excelente. Es
riences each time. They are all excellent, however.
muy divertido hacer cosas que nunca habías ima­
It is very fun to do things you had never imagined,
ginado y también es curioso que te sientas tan
and it is surprising to feel so rested when you are
descansado cuando haces tantas actividades
doing so much.
todo el tiempo.
Así que en lugar de preguntar si falta mucho
So, instead of wondering if there is a long way
Niños
y mayores
pasándolo bien
no es imposible,
es todo incluido.
€
Rondó
Veneciano
desde
to go, what we hear is: When will it start?
con Avión incluido
para llegar, es más habitual escuchar: ¿Falta mu­
cho para empezar?
El trayecto no se mide en horas y minutos,
sino en risas y bailes.
The journey is not
measured in hours
or minutes, but
in laughter and
dances.
32
€
Capitales
Bálticas
desde
con Avión incluido
RESERVA YA
33
* Consulta precios y condiciones
Capitales
álticas
B
Durante los meses de verano el Sol está
en el horizonte 19 horas del día, la mejor
época para realizar este viaje.
Helsinki
San
Petersburgo
Estocolmo
Nuestro itinerario más premiado
Tallin
Baltic Capitals. Our Most
Celebrated Itinerary
Pullmantur ha recibido un año más el pres­
tigioso Premio Excellence al “Mejor Itinera­
rio del Norte de Europa” con el Crucero de
«Capitales Bálticas».
Pullmantur was honoured to receive once
again the Excellence prize for “the best iti­
nerary in Northern Europe” for its “Baltic
Capitals” cruise.
¿La razón? En sólo 8 días puedes descubrir
todos los secretos del mar Báltico a bordo
del buque Empress.
The reason? In just 8 days you can discover
all the secrets of the Baltic aboard our cruise
liner Empress.
Copenhague
Warnemunde
Puerto de Embarque
During summer months the sun remains
above the horizon for at least 19 hours a day,
making this the best season for a cruise.
Copenhague
Declarada por la prestigiosa revista
Monocle, como la mejor ciudad para
vivir del mundo.
Declared by the prestigious
magazine Monocle, as the
best city in the world to live.
Tallin
Conocida como la «joya del
Báltico» por su inolvidable
San Petersburgo
La ciudad imperial de
mayor riqueza artística.
ambiente medieval.
Known as the “jewel of
the Baltic” thanks to its
unforgettable medieval at­
mosphere
34
The imperial city with the
greatest artistic wealth
Helsinki
Mezcla de arquitectura moderna
con el neoclasicismo de la época
de dominación rusa.
A mixture of modern architecture
with the neo-classicism dating
from the period of Russian do­
mination
Estocolmo
Considerada una de las
más bellas de Europa.
Regarded as one of the
loveliest in Europe
Warnemunde
Es la cabeza de puente
de las comunicaciones
con Dinamarca
It is the bridgehead for com­
munications with Denmark
35
Ciudad Imperial
San Petersburgo
El zar obligó a los nobles a leer un libro de
maneras de comportarse. Les animaban a no
utilizar la punta del cuchillo para limpiarse los
dientes, ni el dedo índice para la nariz.
St. Petersburg, Imperial City
S
i el Zar Pedro I El Grande entró en la leyenda
no fue precisamente por ser una persona
sin visión. Nació en el siglo XVII y según muchos
su destino no era reinar, aunque obviamente él
no estaba de acuerdo con ello. A los 22 años
dio un golpe de estado y se hizo con el trono,
As Tsar he obliged the nobles to study etiquette
books and learn to behave. He encouraged them
not to pick their teeth with knife blades or heir
noses with their fingers.
El rastro de tanta grandiosidad lo podemos
visitar el Palacio de Pedro el Grande, conocido
como «El Versalles Ruso» por su parques repletos
de espectaculares estatuas doradas. Construido
arrebatándoselo a su hermana Sofia, que hasta
en la época de Pedro I , fue hasta la Revolución
ese momento ocupaba la Regencia. Decidido a
de Octubre (1917) residencia de los zares.
modernizar el país para convertirlo en una potencia
europea, pagó un precio muy alto para conseguir
su objetivo.
O el impresionante Palacio de verano de
Catalina I. Se usaron más de 100 kilos de oro para
Uno de sus sueños era que Rusia tuviera salida
dorar la sofisticada fachada. La joya del palacio
al mar, y como Pedro no era de los que se queda­
es la famosa «sala de ambar» conocida como
ban esperando, puso su mirada de conquistador
la octava maravilla del mundo, una habitación
en Suecia. Así comenzó la Guerra del Norte. Perdió
cubierta de paneles de ambar brillantes que re­
varias batallas, pero como no estaba dispuesto a
flejan la luz del sol.
perder la guerra finalmente la ganó y pudo fundar
la que él deseaba que fuera la capital de Rusia.
P
eter the Great was a man of legendary vision.
He was born in the 17th C. and many people
We can see the track of so much grandeur vi­
thought he would never reach the throne, but he
siting the Palace of Peter the Great, known as “the
was not amongst them, obviously. He mounted a
Russian Versailles” because of its parks replete
coup d’état at the age of 22, seizing power from
with spectacular gilded statues. Built from 1714
his half-sister Sophia who had been regent. He
to 1725 and later expanded, it was the residence
was determined to modernise Russia and turn it
of the Tsars until the 1917 Russian Revolution.
into a great European power. He achieved this,
but at a great price.
We can also visit the splendid Summer Palace
One of his dreams was to make Russia a ma­
of Catherine the Great. More that 100 kg. of gold
ritime power, and to do this he had to conquer
was used to gild the central façade. The most
Sweden, which then controlled the Baltic. After
impressive sight is the Amber Room, once known
losing a number of battles in what was known
as the “eighth wonder of the world”, made of
as the Great Northern War, he finally emerged
amber panels that reflect the sunlight.
victorious and was able to found St. Petersburg,
to make it the new capital of Russia.
36
37
De puente a puente
San Petersburgo
El puente de la Trinidad, debe su nombre a la plaza
de la Trinidad, su silueta se caracteriza por su acer­
tada proporcionalidad y la ornamentación es de
estilo moderno.
The Trinity bridge owes its name to Trinity square,
St Petersburg, bridge by bridge
and features a strikingly proportional Art Nouveau
design and ornamentation.
Puente de la Trinidad
Asimismo hay puentes de colores. El más famoso
Los puentes cruzan los brazos fluviales y los múl­
The city’s great bridges cross its rivers and the
es el puente Azul, que además es el más ancho de
tiples canales la han hecho recibir el nombre de
canals that caused the city to be nicknamed “the
la ciudad, casi 100 metros. Tras él , están el puente
“Venecia del norte”. La ciudad tiene más de 40
Venice of the North”. The city has more than 40 is­
Rojo, Verde y Amarillo. Construidos en el siglo XVIII,
islas, más de 60 ríos y canales y 342 puentes que
lands, over 60 rivers and channels and 342 bridges
se pintaron de colores para no confundirlos.
los cruzan. Por lo que paseando por la ciudad es
that cross them . They are certainly St. Petersburg’s
imposible no reparar en ellos.
most distinguishing feature.
There are bridges name for colours, of which he Blue
Bridge is the most famous. It is also the broadest, at
A la noche en verano, 22 de los puentes que
No less than 22 of the ones that cross the Neva
nearly 100 metres. But the Red, Green, and Yellow,
cruzan el Neva son levadizos y se ponen en mar­
are drawbridges that open to allow ocean-going
all built in the 18th C. are also impressive. They were
cha para dejar pasar a los grandes barcos mer­
ships to pass. It is an amazing spectacle on a
cantes. Todo un espectáculo. sunlit summer night.
painted in colours to help tell them apart.
Puente Rojo
También podemos acercarnos al puente
de los Besos, donde la leyenda dice que
iban los enamorados secretos.
We can also visit the Bridge of Kisses,
favoured by secret lovers.
Puente de los Besos
Puente Lomonósov
El puente del canto, el Anichkov, el Lomonósov, el
de Pantaleón, el de los Leones, el del Hermitage, lo
bueno es que son tantos que siempre podemos sor­
prendernos con la variedad de esta hermosa ciudad.
The bridge of the singing, the Anichkov, the Lomo­
nósov, that of Pantaleón, that of the Lions, that of
the Hermitage, the good thing is that they are so
Detalle del Puente de los Grifones
38
Puente de los Leones, o del Banco
Puente del Palacio
many people that we can always be surprised with
the variety of this beautiful city.
39
El Hermitage
Una de las mayores pinacotecas
del mundo
5 grandes edificios (el Palacio de Invierno, el Teatro
Hermitage. One of the biggest
art galleries of the world.
de Hermitage, el Hermitage Pequeño, el Hermitage
In the heart of St. Petersburg, this museum compri­
Viejo y el Nuevo Hermitage) que forman un increí­
ses five buildings: the Winter Palace, the Hermitage
ble conjunto arquitectónico a la orilla del río Neva.
Theatre, the Small Hermitage, the Old Hermitage,
Con más de tres millones de piezas es considera­
and the New Hermitage, which together make up
do la pinacoteca y museo de antiguedades más
an incredible architectural group on the banks of the
grande del mundo.
Neva river. With more than three million artworks
Situado en el corazón de San Petersburgo, ocupa
and antiques it is the world’s largest art museum.
“La Inmaculada” Murillo
“Venus-Adonis” Van Dyck
“Ladies of Arles” Van Gogh
“La Anunciación” Martini
El mayor atractivo del Hermitage es su fantásti­
ca colección de pinturas del impresionismo y el
Podemos ver obras de los grandes maestros ita­
post-impresionismo francés y de los maestros de
lianos de los siglos XIII al XVIII, como “La Anun­
En todas las épocas los coleccionistas de Rusia
ciación” de Martini, o “El niño en Cuclillas” de
tuvieron una afición especial por los pintores fla­
Miguel Ángel, y una de las mejores colecciones
mencos y holandeses del siglo XVII, por lo que
La colección del arte francés de los siglos XV al
Monet que revelan el proceso de afianzamiento del
de pintura española fuera de nuestro país, con
podemos disfrutar de célebres retratos de Van
XVIII es la segunda en importancia en el mundo
método impresionista, el encanto de las féminas
obras de El Greco, Velázquez, Ribera, Zurbarán,
Dyck, escenas de caza de Paul de Vos y abun­
después de la del Louvre. Los lienzos de Poussin,
de Renoir, a obras de Cezanne, y la expresividad
Murillo y Goya.
dantes naturalezas muertas de Frans Snyders.
Watteau y Chardin se alternan con creaciones de
de Van Gogh.
It features works by the great Italian masters of the
Russian collectors of every era were enamoured
13th to 18th centuries, such as Martini’s “The an­
of the 17th century Flemish and Dutch masters,
nunciation” and the statue of “The Squatting Boy”
and the museum displays celebrated portraits by
The collection of 15th-18th C, French art is the
and Post-impressionist painting from the 20th C.,
by Michelangelo, as well as one of the greatest
Van Dyck, hunting scenes by Paul de Vos, and
world’s second-largest, after that of the Louvre
from Monet landscapes showing how the Impres­
collections of Spanish painting outside Spain, with
numerous still lifes by Frans Snyders.
itself. Paintings by Poussin, Watteau, and Chardin
sionist technique was refined, to the demoiselles of
works by El Greco, Velázquez, Ribera, Zurbaran,
are found amongst works by the greatest French
Renoir, works by Cezanne, and the expressiveness
Murillo, and Goya.
sculptors, and a very rich collection of applied art
of Van Gogh.
“El fumador” Cezanne
“La lavandera” Chardin
principios del siglo XX. Pasando por los paisajes de
los mejores escultores franceses y una riquísima
colección de arte aplicado.
But the greatest attraction of the Hermitage may
be its enormous collection of French Impressionist
works.
40
41
Guía de Viaje
Capitales Bálticas
Travel Guide
Baltic Capitals
DATOS PRÁCTICOS
USEFUL INFORMATION
Salidas de los cruceros:
Cruises departures:
Salidas desde Copenhague:
7 y 21 de Julio, 4 y 18 de Agosto,
1 de Septiembre.
Departures from Copenhagen:
7 and 21 July, 4 and 18 August,
1 September.
Salidas desde Tallín: 14 y 28 de
Julio, 11 y 25 de Agosto, 8 de
Septiembre.
Departures from Tallinn: 14
and 28 July, 11 and 25 August,
8 September.
Conexiones: Avión incluido.
Connections: Flight included.
Régimen a bordo: Todo Incluido.
Plan on board: All Inclusive .
Tipo de viaje: Arte y Cultura.
Type of trip: Art and Culture.
Pasaporte necesario: Sí.
Passport required: Yes.
Helsinki
Tallin
Copenhague
Warnemünde
1
Ballet Ruso
Excursión recomendada
San Petersburgo es una de las me­
cas del ballet. Podremos disfrutar con
una de las románticas historias trans­
mitidas a través de la danza clásica y
completar nuestra noche degustando
cocina rusa en un elegante y clásico
restaurante de la ciudad, situado en
uno de los últimos palacios construi­
dos.
2Museo del Hermitage
No podemos abandonar la ciudad de
San Petersburgo sin pisar el mundial­
mente famoso Museo Hermitage, la
“Joya de la Corona” de todos los museos
rusos. Fue en la antigüedad el museo
privado de Catalina la Grande, donde
sólo tenían acceso los más altos cor­
tesanos de la corte. El museo alberga
una impresionante colección con más
de 3 millones de obras de arte.
3 Canales y ríos de San Petersburgo
Durante las noches blancas del verano
de San Petersburgo, tienes la fantástica
oportunidad de conocer la ciudad a través
de un paseo en barco por sus canales y
ríos, que pasa por la Catedral de St Isaac,
construida en 1858, el Palacio Stroganov
o el Museo Hermitage.
A nght at the ballet russe
St. Petersburg is a real Mecca for lo­
vers of the ballet. We can enjoy one
of the romantic tales told in the lan­
guage of classical dance, and top off
the evening enjoying Russian cuisine
is one of the city’s finest restaurants,
located in one of the last mansions to
be built.
Canals and Rivers of St Petersburg
During the White Nights of St Petersburg
you have a fantastic opportunity to get
to know the city via a boat trip through
its canals and rivers, past the Cathedral
of St. Isaac built in 1858, the Stroganov
Palace, and the Hermitage Museum.
Por fin una Tarifa para
Hablar y Navegar en
Europa por solo 4€ al día*
*
Recommended excursion
Hermitage Museum
We can hardly leave the city of St. Pe­
tersburg without a visit to the celebrated
Hermitage, the queen of Russian mu­
seums. It began its career housing the
private collection of Catherine the Great,
and access was restricted to the court.
The museum now holds more than 3
million works of art.
San Petersburgo
Estocolmo
EXCURSIONES Y ACTIVIDADES/ EXCURSIONS AND ACTIVITIES
1 Una noche en el Ballet Ruso
Compromiso
Precios Sin Sorpresas
2 Hermitage
Sí, el precio es tan interesante como
recorrer en bicicleta el centro urbano
de Copenhague.
** Sí, solo pagas si lo usas.
3 Bad Doberan
Apúntate marcando *143#
Para más información y reservas, acércate al mostrador de excursiones.
42
For more information and reservations stop by the excursion counter.
Infórmate en vodafone.es/roaming
43y los no consumidos no se
Con la Tarifa para Hablar y Navegar desde Europa cada día habla hasta 20 minutos, envía hasta 20 SMS y navega hasta 20 MB por 4€ (4,72€ con IVA) al día. Los beneficios son válidos desde las 00:00h hasta las 23:59h según hora peninsular
acumulan. Consumidos los beneficios se aplicará la tarifa en roaming activa previa, o tarifa por defecto. Más información www.vodafone.es/roaming. Disponible para clientes particulares contrato y prepago, autónomos y empresa. Tarifa válida a partir del 30 de Junio.
o
n
a
r
ve
un deseo irresistible por salir
fuera y respirar aire fresco
visto por Benetton
Summer by Benetton
For bigs an smalls, from
pure white to an explosion
of colour that you can apply
according to your taste,
expressing freedom.
Esta temporada
da rienda suelta
a tu energía
This season unleash
your energy
Para grandes y pequeños,
desde el blanco más puro a un
despliegue de color que cada uno
de nosotros pueda aplicar a su
manera, expresando libertad.
44
An irresistible desire to get out and breathe fresh air
45
Yellow, fuchsias, orange, deep blues for all kinds of girls
46
Amarillos, fucsias,
naranjas, azulones
para todo tipo de chicas
47
¿Y para ellos?
Diversión
y mucha
personalidad
Fun
and lots of
personality
s
´
0
8
s
o
de l
k
c
o
R
al
48
from the 80´s
to Rock
49
la luz llega a nuestro
armario y nos
recuerda
el
que es momento
de
viajar
la luz llega a
nuestro armario y
nos recuerda que
es el momento
de viajar
The light comes to our closet and reminds us that now is the time to travel.
50
51
Auriculares
C
uando estamos de viaje se estimulan to­
dos nuestros sentidos. La vista frente a un
paisaje espectacular; el gusto y el olfato mientras
saboreamos algún plato delicioso; y por supuesto,
también el oído.
Ya sea para acompañar esa puesta de sol en
There’s music wherever
you go with these great
headphones!
W
hen we’re travelling, all our senses are
awakened. Our eyes take in spectacular
el mar con la banda sonora perfecta, o aislarte de
landscapes. Our senses of taste and smell thrill to
los niños que viajan en el asiento de atrás durante
delicious food. And let’s not neglect the dimension
un vuelo de 10 horas, hemos seleccionado los
of sound.
mejores auriculares para tu próxima escapada.
To give a perfect soundtrack to that sunset over
Los hay para todos los gustos y presupuestos,
the sea, or to drown out the squeals of the children
siempre privilegiando la calidad del sonido. ¡Que
in the seats behind us during a 10-hour flight, we
empiece la música!
have chosen a variety of the best wearable de­
vices for your next getaway. There are excellent
headphones for every taste and every budget, so
let the music begin!
Con la
Senheiser CX300 II
úsica
M
a todas partes
Textos: Leandro Marinelli
Senheiser es una empresa alemana que lleva más de 60 años presente
en el sector audiovisual, y es difícil encontrar un disco que haya sido
grabado sin utilizar alguno de sus productos.
A pesar de su precio económico, estos auriculares “in-ear” (porque van
dentro del oído y no sobre él) suponen una gran mejora con respecto a
los que suelen incluir los smartphones y reproductores de MP3.
Este tipo de auriculares hace las veces de tapón, aislándonos del ruido
exterior para que disfrutemos mejor de nuestra música, e incluyen distintos
adaptadores de silicona para ajustarse mejor a los oídos.
Se venden por unos 33€
Senheiser CX300 II
Sennheiser is a German company providing quality audio equipment for
more than 60 years, and it isn’t easy to find a professional recording that
Unos malos auriculares
pueden ser como un
cristal sucio a través del
cual vemos un cuadro.
Redescubre la música
con estas propuestas.
52
Hearing music though
poor headphones is like
looking at a painting
through dirty glass.
Rediscover perfect
sound with one of these
suggestions.
hasn’t used some of its products.
Don’t be fooled by the low price. These ear buds are a major step up from
the devices normally supplied with Smartphones and MP3 players. As
“in-ear” phones they block out external noise so we can focus on the
music, and they come with silicone ear adapters for the best possible fit.
They sell for about 33€
53
Bowers & Wilkins P5
Un auténtico lujo, tanto por su sonido como por
Panasonic RP-HTX7
sus materiales: metal y fina piel. Se podría decir que
Si además de buen sonido disfrutas con un buen
estos auriculares ingleses son el Jaguar del sonido
diseño, estos Panasonic son para ti. Se venden
portátil. Y no sería exagerar, ya que esta empresa
en seis colores y tienen un aire retro que nos re­
equipa los modelos de alta gama del fabricante de
cordará la época en que la música se escuchaba
coches. Su sonido apuesta por la naturalidad en
en discos de vinilo.
lugar del impacto y la exageración, lo que consigue
Sin embargo no son solo un objeto de moda, su
transportarnos a una sala de conciertos y disfrutar
sonido equilibrado y su forma de diadema los
de largas escuchas sin fatiga. Harán que quieras
hacen ideales para escuchar música durante horas
redescubrir toda tu colección de música a través
sin cansarnos, especialmente si los auriculares
de ellos. Por 300€ No son baratos, pero lo valen.
in-ear no te resultan confortables.
¿Su precio? Unos 60€.
Bowers & Wilkins P5
A genuine luxury, both for their exquisite sound quality and rich materials
Panasonic RP-HTX7
–a light metal alloy and fine leather. These British-designed headphones
For audiophiles who also appreciate good design, this Panasonic headset
are regarded as the Jaguar of portable sound, and indeed, the maker
could be the answer. Available in six colours, its retro look transports us to
supplies the sound equipment that is installed on high-end Jaguar cars.
the golden age of vinyl disks.
They provide a natural sound, instead of going for impact and exagge­
Underlying the fashionable appearance is a superb and perfectly balanced
ration, and make us feel like we are sitting in a concert hall where we can
sound. For those who find in-ear phones annoying, the monitor headset
enjoy music for hours without getting tired. You will want to listen to your
format makes it possible to listen for hours without discomfort.
entire music collection again through their magic. At 300€ they’re not
The price? About 60€.
cheap, but are worth every penny!
Bose QuietConfort 15
Klipsch Image X10i
Estos son los auriculares más caros de nuestra
Estos pioneros de la alta fidelidad en los Estados
selección, pero juegan en otra liga ya que utilizan
Unidos han desarrollado uno de los auriculares in-
un avanzado sistema electrónico para anular el
ear más pequeños y livianos del mercado. Tienen
sonido exterior, conocido como “cancelación de
un sonido potente que los hace ideales para los
ruido”. El sistema también les permite ajustar su
amantes del rock. Si tienes un iPhone son una
sonido según el tipo de música y las condiciones
opción muy interesante ya que incorporan un
del entorno. Toda esta “ciencia” puede ser tuya
micrófono y mando a distancia para controlar tu
por unos 349€.
música y recibir llamadas. Son un producto de
gama alta y han recibido varios galardones. Su
precio está alrededor de los 180€.
Bose QuietConfort 15
These are the most expensive headphones in our
selection, but they are in an entirely different league,
Klipsch Image X10i
since they incorporate an advanced electronic
This pioneering high fidelity equipment firm, founded in Hope, Arkansas in 1946, has deve­
noise cancellation system, enabling the user to
loped the smallest and lightest in-ear phones on the market. But they still have the power to
adjust to the type of music and also to eliminate all
satisfy the most hardened rock fan. Eminently suitable for use with an iPhone, they have a
background noise. The difference is quite amazing.
built-in microphone and a remote for controlling both the sound and the telephone. These
The price: about 349€.
prize-winning, high-end phones sell for about 180€.
54
55
pequeños
Cabrios
C
onducir un descapotable es, sin duda,
una experiencia maravillosa. Queremos
D
riving a convertible is certainly a delightful
experience. We’d like to show you three
proponerte 3 pequeños modelos que te darán
small ones that offer big satisfactions. Are you
grandes satisfacciones. ¿Te subes?
ready?
Mini Cooper Convertible. Standing before us
now is another classic sports model. It invites us
unhesitatingly to jump in and take a trip, enjoying
every mile. It comes with engine options for all re­
Un gran placer
quirements and budgets, including the segment’s
most powerful diesel, pumping out an impressive
Textos: Gerardo Fontanes
143 hp. Fuel consumption –not a trivial matter these
days– is moderate, and you can keep driving in
the sunshine while others stop to fill their tanks.
The soft top is manually operated in the standard
version, but it can be folded or unfolded in not
much longer than the 16 seconds needed by the
optional automatic version.
The interior leaves nothing to be desired, and
Mini Cooper Cabrio. Tenemos ante nosotros
there is surprisingly little turbulence when driving
otro clásico de corte deportivo. Un coche que abier­
at speed with the top down. Another very welcome
tamente nos invita a viajar y a disfrutar con su
feature of this small convertible is the capacious
conducción. Su amplia gama de motorizaciones
boot, larger enough to carry two people’s luggage
se adapta a todos los gustos y bolsillos, sin dejar
with ease.
de lado a la versión diesel, que es la más potente
del segmento con unos impresionantes 143 CV
de potencia. Con un consumo muy moderado,
puedes seguir tomando el sol mientras el resto
tiene que parar a repostar, algo muy a tener en
cuenta. En cuanto a los detalles, la capota viene
con accionamiento manual de serie, pero hay que
reconocer que se recoge en pocos segundos. Si
quieres, hay una opción automática que pliega
el techo en escasos 16 segundos. Para todos
los gustos.
Su habitabilidad general es más que correcta
y en marcha soprende gratamente el poco aire
que circula por su interior. Pero hay algo a destacar
sobre todas las cosas en este bonito capricho, su
generoso maletero, que aloja el equipaje de dos
personas con holgura.
Imagina un precioso atardecer, condu­
ciendo bajo un cielo limpio y azul, la brisa
en la cara y solamente tener que elegir un
bonito lugar donde pararnos y disfrutar de
la puesta de sol. ¿Se puede pedir más?
56
SmallConvertibles,
Big Fun!
Think of a lovely evening, driving under
a clear blue sky, caressed by a breeze,
with no cares except to find a nice place
to stop and watch the sunset. Who could
ask for anything more?
Y cómo no, la lista de opciones es inagotable.
Muchas posibilidades para personalizar tu mini.
Tapicería, elementos decorativos o paquetes de
And the list of available equipment and ac­
entretenimiento garantizan que tu personalidad
cessories is inexhaustible, which means you can
se vea siempre reflejada en este precioso amante
customise your mini to suit your fancy. Upholstery,
del sol.
decorative items, and the entertainment deck will
express your personality in this precious sun-loving
car.
57
Volkswagen Beetle Cabrio. Este incombusti­
Volkswagen Beetle Convertible. Always-
ble modelo sigue dándonos alegrías. El inmortal
fashionable car continues to spread excitement
Fiat 500. Este italiano elegante de aspecto
modelo que diseñara el genial Ferdinand Porsche
wherever it goes. The immortal model designed
“vintage” atrae muchísimas miradas y hay que
a finales de la década de los 30 sigue más vivo
by the legendary Ferdinand Porsche an the end
reconocer que despierta simpatías. Es armónico,
que nunca.
of the 1930s is alive and kicking!
está bien diseñado y disfruta de detalles de cali­
Respecto a sus compañeros de artículo, ocu­
Its many virtues earn it a place alongside the
dad. Su techo de lona de doble capa se despliega
pa un lugar que solamente le pertenece a él por
Fiat and the Mini already described. Its comfort and
con un solo toque de botón. El interior goza de
méritos propios. Es cómodo y eternamente bonito
timeless good looks as well as its performance and
una buena visibilidad, los controles están todos
y no siendo un coche de línea marcadamente
speed make it a every inch a sports car.
al alcance de la mano e incluso la parte inferior
deportiva, permite disfrutar de una estimulante
nos ofrece dos pequeños espacios para guardar
conducción a un ritmo realmente rápido.
nuestros objetos, por ejemplo el teléfono o un
refresco. Comodísimo.
En cuanto a los pasajeros, disfrutan de espacio
steering wheel, and door panels, and you might
des elegir color para el salpicadero, volante y las
decide to make it match the body colour. Air con­
puertas, incluso dejarlo en el mismo color de la
ditioning is standard, and ambience lighting will
carrocería. También incluye climatizador
sas para los que viajan en esa segunda fila, caso
de serie e incluso en breve, ilumi­
extraño en este tipo de vehículos. Los detalles y
nación ambiental.
Respecto a sus dimen­
moto sin llave, puerto USB, conexión manos libres
siones, la altura en las
activada por voz, navegador y además tenemos
plazas posteriores es
Fiat 500. This elegant
You can choose the colour of the dashboard,
El interior es totalmente personalizable. Pue­
necesario, incluso las plazas traseras son genero­
opciones tampoco se han olvidado. Acceso re­
The interior can be customised in every detail.
soon be offered.
The car’s dimensions mean
that passengers in the rear
seat shouldn’t be more
than 1.78 metres tall,
and only two adults
suficiente para perso­
will fit comfortably
Italian car with a “vintage” look is a real eye-
nas de hasta 1,78 y
in the rear –no fi­
divertido y tiene aplomo. Sus reducidas dimensio­
catcher and has won the hearts of many. It is har­
no hay que olvidar
ve-seat version
nes le brindan una gran agilidad. Es un verdadero
monious, beautifully designed, and high-quality
que este modelo
is available.
placer y desde luego, no se le puede pedir más a
features. Its two-ply canvas soft top appears and
no tiene versión
But the best
un coche hecho para disfrutar.
disappears at the touch of a button. There is exce­
de cinco plazas,
is still to come.
llent visibility from inside the car, the instruments are
porque el asiento
The
conveniently located, and there are extra spaces for
posterior no tiene
E-Bugster is a
holding objects like cell phones or a can of soda.
anchura suficiente
a nuestra disposición un sin fin de accesorios.
¡Pues en marcha! El coche se comporta bien, es
Desenfadados y optimistas,
transmiten alegría y sensación
de vacaciones nada más verlos.
There’s plenty of room for the driver and pas­
senger, of course, but also for people riding in
Details and extras abound –keyless remote door
al Beetle E-Busgster, un
locks, a USB port, a voice-activated hands-free
vehículo eléctrico con un dise­
list of option accessories.
Let’s take it for a spin! The car per­
ño exterior muy deportivo, con una
altura inferior a 1,40 metros y proporciones
que le confieren un aspecto muy vigoroso.
forms well, it’s fun to drive, with a bit of
Faros LED, llantas de 20 pulgadas, asientos
cheekiness. It’s small size translates into
deportivos, tiradores de las puertas de aluminio
remarkable agility. It’s a real pleasure,
y un largo etcétera de “ohhhhhhhh” de serie.
and you couldn’t ask for more from a
Mucho futuro para el más grande de los clásicos.
car built for enjoyment.
Uninhibited and with the sunniest dis­
position, this convertible is a holiday in itself and
a joy at first sight.
58
Pero lo mejor está
por venir. Nos referimos
telephone connection, a sat-nav, and a huge
Casual and optimistic, they transmit joy and feeling of vacation.
sporty electric
para tres adultos.
the rear side, which is unusual in this type of car.
Beetle
car, only 1.4 metres
high, and lines that
make it look very jazzy.
LED headlamps, 20”
wheel rims, bucket seats, alu­
minium door handles, and many
other standard features ensure plenty
of “oooh’s” and “aaah’s”. We see a bright future
for the largest of the classics.
El futuro ya está aquí,
¡y es eléctrico!
The future is here,
and it´s electric!
59
Rondó
8 Veneciano
razones
para apuntarte
al
8 reasons to sign up
our Rondó Veneciano
2
1
Rávena
El nombre de esta ciudad es sinónimo de Ferrari,
dado que es sede de esta marca de bólidos
de Fórmula 1. También es famosa por sus
monumentos bizantinos y paleocristianos, que
revelan su origen antiguo y su papel histórico en
el desarrollo italiano.
The name of this city is synonymous with Ferrari,
since it is the headquarters of the famous make
of Formula 1 racing cars. It’s also famed for its
Byzantine and early Christian monuments, which
testify to its historic role in the development of Italy.
passion
60
Venecia
Enclave único en el mundo del que es imposible
no enamorarse. Cultura, arte, belleza, historia ,
luz, para disfrutar en una góndola a través de
sus canales repletos de magia.
pasión
A unique spot in the world which you can’t help
falling in love with. Culture, art, beauty, history, light,
all to be enjoyed from a gondola in its magical
canals.
romanticism
romanticismo
61
3
Dubrovnik
“La Perla del Adriático”, y méritos no le faltan.
Patrimonio de La Humanidad desde 1979, playas
paradisíacas y el nuevo destino preferido de
los famosos.
“The Pearl of the Adriatic”, and that’s no
exaggeration. A World Heritage Site since 1979,
with heavenly beaches favoured by the famous.
chic
chic
4
Corfú
Esta pequeña isla combina valles muy verdes y
costas con pequeñas y grandes bahías llenas de
olivos. Sus monumentales fortalezas venecianas
del siglo XV le dan un toque diferente al resto
de las Islas Griegas.
naturaleza
This little island combines the greenest valleys
with shores marked by bays and coves, all
upholstered with olive groves. Its formidable 15th
C. Venetian forts distinguish it from the other
Greek islands.
62
nature
63
cultura
5
Katakolon
(Olimpia)
Ciudad de origen de los Juegos Olímpicos.
Hermosas playas y yacimientos arqueológicos
conviven en armonía. Algo que nadie puede
perserse son sus maravillosos atardeceres.
The birthplace of the Olympic Games. Lovely
beaches and archaeological excavations. It’s
marvellous sunsets are not to be missed.
culture
6
Santorini
Una erupción volcánica creó este lugar fascinante
y pintoresco, en el que contagiarse del carácter
sosegado y hospitalario de sus habitantes.
A volcanic eruption created this fascinating
and picturesque window on the past. Another
attraction is the relaxed and friendly character
of the local people.
tranquilidad
calm
64
65
diversión
7
Mikonos
Es la Ibiza del Egeo.
Considerada una de islas más bonitas de Grecia
por sus playas doradas, aguas cristalinas y calles
blancas salpicadas de ventanas y cúpulas azules
y balcones que desbordan de flores.
It’s the Ibiza of the Aegean.
Regarded as one of Greece’s loveliest islands
thanks to its golden beaches, crystalline waters,
and whitewashed villages with blue domes and
balconies overflowing with colourful flowers.
fun
66
8
Atenas
Recibió este nombre en honor a Atenea, la Diosa
griega de la Sabiduría. 3.000 años de historia
que descubrir a través de la Acrópolis, el Ágora
y el templo de Zeus Olímpico.
El lugar donde se originó la democracia y la cuna
de la civilización occidental.
origen
It was named for Athena, the Greek goddess of
wisdom. Three millennia of history await discovery
at the Acropolis, the Agora, and the temple of
Zeus. This is the cradle of democracy and of
Western civilisation.
origin
67
Guía de Viaje
Travel Guide
Rondó Veneciano
Rondó Veneciano
DATOS PRÁCTICOS
USEFUL INFORMATION
Embarque en Atenas:
Boarding in Atenas:
Salidas de los cruceros: 11 de junio;
2 y 27 de julio; 13 de agosto; 24 de
septiembre; 22 de octubre.
Cruise departures: June 11; July 2, 27;
August 13; September 24;
October 22.
Embarque en Ravenna:
Salidas de los cruceros: 16 de junio;
9 y 30 de julio; 20 de agosto; 10 de
septiembre; 1, 15 y 29 de octubre
Boarding in Ravenna:
Conexión: Avión Incluido
Connection: Flight Inclusive
Régimen: Todo incluido
Plan: All inclusive
Tipo de viaje: Cultura, compras,
deporte.
Type of trip: Culture, shopping, sports.
Duración del Viaje: ocho días.
Compromiso
Precios Sin Sorpresas
Venecia
Ravenna
Dubrovnik
Corfu
Atenas
Katakolon
Cruise departures: Jun 16; July 9, 30;
August 20; September 10;
October 1, 15 and 29.
Mykonos
Santorini
Tavel time: Eight days.
EXCURSIONES Y ACTIVIDADES/EXCURSIONS AND ACTIVITIES
1
Corfú
Excursión recomendada
1 Corfú en todo terreno
Esta interesante excursión por Corfú
fuera de los caminos más recorridos, nos
llevará a un lado de la isla que muchos
no conocen. Conduciendo nuestros
jeeps, atravesaremos la isla de un lado
al otro y pasaremos la cordillera central
atravesando algunos de los pueblos
más antiguos, llegando hasta el pueblo
de Lakones.
2Dubrovnik y paseo panorámico
en barco
Desde el puerto de Gruz hasta la Ciudad
Vieja de Dubrovnik viajarás en un barco,
realizando un recorrido panorámico
con bonitas vistas de la Península de
Lapad, sus hoteles y el Casco Histórico
rodeado de sus murallas desde el mar.
Concluyendo en el pequeño puerto
pesquero del centro de la ciudad donde
realizar el recorrido peatonal del centro
viejo.
*
Corfu in SUV
This interesting excursion through Corfu,
off the most travelled roads, will take to one
side of the island that many do not know.
Driving our jeeps, we will cross the island
from one side to the other and the central
mountain range passing through some of
the most ancient towns, reaching the village
of Lakones.
Sí, el precio es tan interesante como visitar
la Plaza de San Marcos en Venecia.
** Sí, solo pagas si lo usas.
Recommended excursion
Dubrovnik and scenic drive boat
From the port of Gruz until the old city of
Dubrovnik you will travel by ship, making a
panoramic route with beautiful views of the
Lapad Peninsula, its hotels and Old Town
surrounded by ramparts from the sea. We
will end up in the small fishing port in the
center of the city to walk through the streets
of the old centre.
Para más información y reservas, acércate al mostrador de excursiones.
For more information and reservations stop by the excursion counter.
68
Por fin una Tarifa para
Hablar y Navegar en
Europa por solo 4€ al día*
2
Paseo en Barco
Apúntate marcando *143#
Infórmate en vodafone.es/roaming
69y los no consumidos no se
Con la Tarifa para Hablar y Navegar desde Europa cada día habla hasta 20 minutos, envía hasta 20 SMS y navega hasta 20 MB por 4€ (4,72€ con IVA) al día. Los beneficios son válidos desde las 00:00h hasta las 23:59h según hora peninsular
acumulan. Consumidos los beneficios se aplicará la tarifa en roaming activa previa, o tarifa por defecto. Más información www.vodafone.es/roaming. Disponible para clientes particulares contrato y prepago, autónomos y empresa. Tarifa válida a partir del 30 de Junio.
ianguis
T mexicanos
mercados de sensaciones
Texto: Leandro Marinelli
Algo que sorprenderá a todo aquel que
visite México y decida aventurarse un
poco más allá de los imponentes com­
plejos turísticos, es el colorido y el bullicio
de sus mercados y “tianguis”, mercadillos
ambulantes que se encuentran en las
calles de todos los rincones de este país.
La palabra proviene del término náhuatl
“tianquiztli” que significa “mercado”, y
sus orígenes se remontan a la tradición
comercial que existía desde mucho tiem­
po antes de la llegada de los españoles
a América.
70
Mexican Tianguis:
Shopping for Sensations
Something that will surprise visitors to
Mexico who dare to venture beyond the
huge tourist complexes is the colour and
hubbub of the markets and street mar­
kets or tianguis, found in every city and
village in the country. The term comes
from the Náhuatl word tianquiztli, which
means “market”, and dates back to the
commercial tradition that was established
long before the arrival of the Spanish in
the Americas.
Variedades de chiles en un mercado.
71
Las hamacas fueron traídas desde las
Antillas hace más de cuatro siglos.
Artesanías de Yucatán
• Cestería y bolsos de fibras naturales como el
Hammocks were introduced from the
Antilles more than four centuries ago.
Crafts from the Yucatan
“henquén”.
• Baskets and natural fibre bags, such as the
• Hamacas. Traídas por los conquistadores desde
henquén.
las Antillas hace más de cuatro siglos se exte­
• Hammocks. Introduced from the Antilles by the
dieron por toda la región convirtiéndose en un
conquistadors more than four centuries ago, they
producto típico.
spread throughout the region and eventually be­
• Textiles con ricos bordados, como los “hipiles”
came a typical product.
(vestimenta femenina de origen maya) o las “gua­
• Textiles with rich engravings, such as the hipiles
yaberas”, frescas camisas que visten los hombres
(Mayan women’s garments) and guayaberas,
de la región.
the summer shirts worn by the men in the region.
• Figuras talladas e instrumentos musicales en
• Carved wooden figures and musical instruments.
madera.
Cestas de fibras naturales
A
las grandes ciudades Aztecas y Mayas
acudían miles de personas de todos los
T
housands of people from nearby villages
travelled to the large Aztec and Mayan cities
pueblos cercanos para intercambiar diversos pro­
to exchange products and raw materials. Someti­
ductos y materias primas. A veces el trueque era
mes bartering was direct, and other times cocoa
directo, otras se pagaba con semillas de cacao.
beans were used as a means of exchange.
Los mercados fueron una parte fundamental
The markets continued to play an essential role
de la vida diaria de los mexicanos después de la
in the daily life of Mexicans following colonisation
colonización y posterior independencia del país
and subsequent independence of their country,
y han sido retratados en obras de Diego Rivera,
and have been portrayed by Diego Rivera, Rufino
Rufino Tamayo y otros grandes muralistas.
Tamayo and other important muralists.
En la actualidad no sólo se acude a ellos a
Nowadays they are not only a place for people
hacer la compra, sino que son también un punto
to shop, but also a meeting point, a place to eat
de encuentro, un sitio para comer en familia e
together as a family, or even an impromptu stage
incluso un improvisado escenario para músicos
for street musicians and artists.
Hipiles
y artistas callejeros.
In the Yucatan region there are markets in old
En la región de Yucatán los encontramos en
traditional cities such as Mérida, as well as in more
ciudades con tradición, como Mérida, o en destinos
touristic destinations, such as Cozumel. They are
más turísticos como Cozumel. Son un excelente
excellent places to find reasonably-priced handi­
sitio para conseguir artesanías típicas a buenos
craft goods and to taste local delicacies, although
Incluso si no pensamos comprar o comer en
Even if we don’t plan to buy or eat anything from
precios o para probar algunas delicias de la gas­
one must be careful with hygiene and avoid raw
ellos, merecen una visita para descubrir el colorido
the markets, they are well worth a visit, as they offer
tronomía local; eso sí, teniendo algo de precaución
vegetables or juice from fruit that has not been
de las frutas tropicales de sus puestos, la increí­
a chance to discover the colourful tropical fruits
con las condiciones de higiene y evitando los
washed properly.
ble variedad de chiles (destaca el Habanero, uno
for sale in their stalls, the incredible variety of chilli
vegetales crudos o zumos de frutas si no han
de los más picantes y originario de esta zona) o
peppers (be careful with the habanero, one of the
sido lavados correctamente.
sorprendernos con la infinidad de artículos que
hottest in the world, which is indigenous to this area)
podemos encontrar en ellos. Hay desde plantas
and the surprising range of items for sale. One can
hasta muebles; artículos de imitación o recambios
find anything from plants to furniture, imitations
para coches.
of brand items, and spare car parts.
72
73
Riviera Maya, México
Cochinita Pibil
En Cozumel, el Mercado Municipal (c/ Dr. Adolfo
Rosado Salas entre las avenidas 20 y 25 Sur) es
La cocina tradicional yucateca
es una fusión única de elementos
mayas, europeos y caribeños.
Tortillas de maíz
Traditional Yucatan cuisine
boasts a unique fusion of Mayan,
European and Caribbean elements.
un buen sitio donde probar los típicos “antojitos”.
In Cozumel, the Mercado Municipal (on Calle
Son platos rápidos que se suelen comer entre
Dr. Adolfo Rosado Salas, between avenues 20
Panuchos: Son tortillas de maíz rellenas de frijol
horas, usualmente a media mañana. Además
and 25 South), is a great place to try the typical
negro. Encima llevan lechuga picada, tomate crudo,
de las famosas quesadillas, tacos o enchiladas
antojitos or snacks. These dishes are enjoyed
pollo deshebrado y chiles jalapeños.
Panuchos: Corn tortillas stuffed with black
existen numerosas especialidades regionales.
between meals, usually around mid-morning. As
Papadzules: Tortillas de maíz que se remojan en
beans,and sprinkled with chopped lettuce, raw
well as the famous quesadillas, tacos and enchi­
una crema ligeramente espesa hecha a base
tomato, boned chicken and jalapeño peppers.
ladas, we can find countless regional specialties.
de pepita de calabaza molida. Se les pone en el
Papadzules: Corn tortillas soaked in a thick cream
centro huevo cocido y se arrollan. Se cubren con
made from ground pumpkin seed. A boiled egg
Siendo una de las grandes ciudades de la re­
gión, Mérida nos ofrece muchas opciones para
sumergirnos en las tradiciones de México. Para
As one of the largest cities in the region, Mérida
la crema de pepita y salsa de tomate.
is placed in the centre and they are rolled up be­
saborear platos a precios económicos podemos
offers a wide choice to those wanting to explore
Poc-Chuc: Rebanadas de lomo de cerdo con to­
fore being doused in pumpkin seed cream and
visitar el Mercado Municipal Lucas de Gálvez (en
Mexican traditions. To enjoy some cheap and de­
mate asado y cebolla. Se acompaña con frijoles
tomato sauce.
la esquina de las calles 56 A y 67) o el Mercado
licious dishes we can visit the Mercado Municipal
negros.
Poc-Chuc: Slices of pork loin with roast tomato
Nº2, situado en la calle 70.
Lucas de Gálvez (on the corner of 56 A and 67
Cochinita Pibil: Cerdo adobado en una especie
and onion, served with black beans.
street) and the Mercado Nº2, on 70 street.
llamada Axiote. Se cocina en un recipiente especial
Cochinita Pibil: Pork marinated in a spice called
Si queremos llevarnos un recuerdo típico, una
envuelto en hojas de plátano y se entierra por dos
axiote. It is cooked in a special container, wrapped
por la mañana en el Parque Sta. Lucía se instala
For those in search of souvenirs, a hammock
horas. Por lo general se sirve en forma de tacos
in plantain leaves and buried for two hours. It is
el Bazar de Artesanías. Otra opción entre finales
or a traditional garment, on Sunday mornings the
aderezándolos con cebolla picada, remojada en
usually served with tacos, with diced onion, chilli,
de febrero y principios de marzo es el Kihuic, un
Parque Sta. Lucía is home to the bazar de arte­
zumo de naranja agria y chile.
and bitter orange juice.
tianguis que ofrece artesanía tanto regional como
sanías, or handicrafts bazaar. Another option in late
Sopa de Lima: Caldo con pequeñas tiras de tor­
Sopa de Lima: Broth with strips of fried tortillas,
del resto del país.
February and early March is the Kihuic, a tianguis
tillas fritas, trocitos de pechuga de pollo y una
diced chicken breast and a slice of lime.
offering regional and national crafts.
rebanada de lima.
hamaca o una prenda tradicional, los domingos
Ya sabes, si quieres sorprenderte con la riqueza
Other specialties include tamales and a wide range
y las costumbres de México, no te pierdas sus mer­
So, if you want to be astounded by the richness
Otras especialidades son los tamales o los nu­
of fish, seafood and ceviche dishes from the state
cados. En todo caso, piérdete en estos laberintos
and customs of Mexico, make sure to visit the
merosos platos de pescado, marisco y ceviches
of Quintana Roo (Cozumel).
de puestos de colores, en sus aromas y su bullicio.
markets. Get lost in these labyrinths of colourful
del estado de Quintana Roo (Cozumel).
stalls, in their scents and hustle and bustle.
74
75
Guía de Viaje
Caribe
Datos Prácticos
Travel Guide
Caribe
Practical Data
¿CÓMO LLEGAR?
PULLMANTUR AIR
Pullmantur Air dispone de una flota
de cuatro Boeing 747-400.
Pullmantur Air has a fleet of four
Boeing 747-400.
A Bordo: Altísimo nivel de confort,
mayor distancia entre asientos y
mejor servicio a bordo. Pantallas
individuales en todos los asientos y
servicio de restauración
On Board: High level of comfort,
greater distance between seats and
better service on board. Individual
screens on all the seats and better
restaurant service
Business Class: cuenta con asientos
reclinables hasta posición casi
horizontal
Business Class: it is provided with
reclining seats up to almost horizontal
position
Equipaje: Posibilidad de transportar
hasta 40 kilos de equipaje en Turista
y 60 kg en Business
Luggage: Possibility to carry up to
40 kg of luggage in tourist and 60 kg
in Business
Pasaporte necesario: Si
Necessary passport: Yes
EXCURSIONES Y ACTIVIDADES/EXCURSIONS AND ACTIVITIES
Hotel recomendado
1 Riviera Maya: Grand Sirenis Riviera
1 Riviera Maya: Grand Sirenis Riviera
Situado a orillas del mar Caribe, el hotel
se encuentra en un entorno inigualable,
rodeado de naturaleza, con una ruina
maya, hermosas playas de arena
blanca, aguas transparentes y arrecifes
de coral. Todo un paraíso en el Caribe
que convertirá sus vacaciones en una
experincia verdaderamente única.
Located on the shores of the
Caribbean Sea, the hotel is located in
an incomparable setting, surrounded by
nature, with a Mayan ruin, beautiful white
sand beaches, crystal clear waters and
coral reefs. A paradise in the Caribbean
that will become your holiday in a truly
unique experience.
Maya Resort & Spa *****
Maya Resort & Spa *****
Recommended Hotel
Valladolid
Cancún
Cozumel
Chichen Itza
RIVIERA MAYA
RIVIERA MAYA
Salidas:
Departures:
Martes : del 26 de junio al 11 de
septiembre
Tuesday: from June 26 to
September 11
Miércoles: del 18 de julio al 22 de
agosto
Wednesday: from July 18 to
August 22
Jueves: del 5 de julio al 30 de agosto
Thursday: from July 5 to August 30
Viernes: del 29 de junio al 31 de
agosto
Friday: from June 29 to August 31
Domingos: del 6 de mayo al 28 de
octubre
Sundays: from May 6 to October 28
Excursión recomendada
1 Chichen Itza
La nueva maravilla del Mundo.
Sin duda alguna, una de las más
importantes zonas arqueológicas
del mundo maya, Patrimonio de la
Humanidad.
Conocerás la Pirámide del Kukulkan, el
juego de pelota, y el Templo de las 1.000
columnas. Y por supuesto visitarás el
centro de la colonial ciudad de Valladolid.
Hotel Grand Sirenis
Chichen Itza
Chichen Itza
The new wonder of the world.
Without a doubt, one of the most
important archaeological sites in the
Maya world, a World Heritage Site.
You will know the pyramid of Kukulkan,
the ball game and the temple of the 1,000
columns. And of course, you will visit the
center of the colonial city of Valladolid.
Recommended excursion
Observatorio
Para más información y reservas, visita www.pullmantur.es/viajes
For more information and reservations visit www.pullmantur.es/viajes
76
77
Una vez en el mar, lo mejor es
umergirse
en
S
el Relax
Textos: Raquel Rús
Al irse de vacaciones uno se
hace un gran regalo. Nuevas
experiencias, nuevas personas
y lugares.
¿limpieza de cutis? ¿antiarrugas? ¿un original
masaje? ¿cuidado para el pelo?
Las posibilidades son tantas que
showing up a half hour early, to “take possession
of your time”. Unwind for a while
before the treatments
begin.
uno quisiera hacérselo
todo. Es difícil elegir
entre un masaje
energizante con
hierbas aromá­
ticas y técnica
tailandesa y otro
realizado con brotes
And think about what
you want –a beauty
treatment? Deep
cleansing? Anti-wrinkle
therapy? An unusual
massage? Something for
your hair?
de bambú que masajean
nuestros músculos hasta conse­
guir que se suelten. También hay quien prefiere
aprovechar y realizarse un tratamiento para reparar
y nutrir su cabello con plantas y hierbas o tonificar
su cuerpo con espectaculares resultados. Pero si lo
que se quiere es una historia con la que todos nos
miren con deleite mientras la contamos la opción es
clara: envolvernos en chocolate. Todos sabemos
que tomarlo es un auténtico placer, pocos han ex­
There are so many possibilities and
you’ll want to try them all! It isn’t easy to choose
between a energizing massages with aromatic herbs
or bamboo shoots to relax the muscles. Some people
opt for hair treatments with plants and herbs or body
toning treatment with spectacular results. For a onein-a-lifetime experience of pure pleasure you may
choose to be covered in chocolate in a bath rich in
anti-oxidants, followed by a massage.
perimentado el baño rico en antioxidantes para la
piel que supone que lo viertan sobre nosotros, nos
envuelvan y den un masaje.
Sabemos que cuando uno está de crucero es­
pera emocionado llegar a puerto para iniciar una
aventura de descubrimiento de ciudades, comidas
y sensaciones. También somos muy conscientes
de que al finalizar la jornada lo que desearás
es el descanso más absoluto para tomar
fuerzas. Por eso queremos invitarte a
conocer el Spa del Mar. Un spa a
Once you’re at sea, the best
thing you can do is relax!
When you go on holiday, there
are many rewards in the form
of new experiences, new
acquaintances, and new
places.
bordo con terapias, tratamientos
y programas pensados para que
puedas relajarte y salir revitalizado.
¿Cómo comienza esta experien­
cia? Con tiempo. Es más difícil re­
lajarse cuando uno llega a la carrera
a su momento para cuidarse. Por
eso, para empezar, recomendamos
venir una media hora antes del trata­
miento. Así el cambio de ritmo es más
pausado y entramos en otro tiempo, el
tiempo para ti.
De esta manera puedes elegir tranquilamen­
te qué prefieres ¿un tratamiento de belleza?
78
When you’re on a cruise it’s always
exciting to call at a new port and
discover the city, the cuisine, and
the sensations. And at the end of a
day in port what you want most is a
replenishing rest. That’s why we want
to tell you about our “Sea Spa” and all
the therapeutic ways it can help you
relax and recover from your exertions
on shore.
You’ll feel and see how harmony is restored to your
body, you’ll feel better, and your enjoyment of your
cruise will be intensified.
La armonía vuelve al cuerpo, nos sentimos mejor con
nosotros y disfrutamos mucho más de cada momento
de nuestras merecidas vacaciones.
En el Spa del Mar te costará
decidir entre un masaje
relajante con brotes de
bambú y un sofisticado tratamiento
con chocolate.
In the Spa del Mar you can
choose among options as
varied as a relaxing massage
with bamboo shoots, or
a more sophisticated
treatment with
chocolate!
How to begin the experience? First of
all, don’t be in a hurry --that’s no way
to relax! Which is why we recommend
79
Juegos
límpicos
O
¿Te imaginas unas Olimpiadas sin ropa,
medallas o aros de colores?
Pues así empezaron.
Olimpic Games
Can you imagine the Olympic
Games with no rings, no medals,
and no clothes?
Well, that’s how they began!
Texto: Raquel Rús
En la antigua Grecia los atletas
ganadores en unas Olimpiadas eran
proclamados héroes con una corona
de olivo y desde ese momento y por
toda su vida su manutención corría
a cargo de su municipio.
Estadio Olímpico, Grecia
In ancient Greece the winning athletes were proclaimed
heroes. They were given olive wreaths to wear like crowns,
and for the rest of their lives all their material needs
were met by their municipalities.
80
81
Cristiano Teodosio I apagó esta llama y con ella
Nearly a millennium and a half elapsed before
los Juegos Olímpicos, al considerarlos un signo
the ancient city of Olympia was disinterred in 1881,
pagano.
and soon afterwards Baron Pierre de Coubertin, a
French educationalist, visited the original Olympic
Pasaron siglos sin Oimpiadas, hasta que en
stadium during a tour of Greece. Keen to promote
1881 terminaron las excavaciones para desenterrar
the virtues of sport amongst the common people,
Olimpia. Por aquellas fechas el Barón Pierre de
this aristocrat devoted the rest of his life and his
Coubertin viajó al estadio olímpico en Grecia como
fortune to reviving the Olympic Games.
turista. Este aristócrata de noble cuna estaba muy
Discóbolo de Mirón
E
n la Grecia antigua (desde el 776 a.C.), con­
cretamente en la ciudad de Olimpia, se ce­
comprometido con la necesidad de promocionar
The advent of steamships and the telegraph
los altos valores deportivos en todo el mundo. Así
made an intercontinental competition feasible, and
que puso todo su empeño y recursos en retomar
in 1896 the first modern Summer Olympic Games
esta práctica.
were held, fittingly, in the Greek capital Athens.
En pleno siglo XIX ya existían los buques a
Some 70,000 people came to watch the 311
vapor y el telégrafo, así que se daban las condi­
athletes taking part in the historic events. In those
tarting in 776 BC, sports contests between
ciones necesarias para que hubiera un encuentro
Games there was no Olympic gold, for the win­
S
regions were held in the city of Olympia in
intercontinental. Tras mucho trabajo y coordinación
ners that year were given silver medals and olive
lebraba el antecedente de lo que hoy conocemos
ancient Greece. Initially these games consisted
por parte del Barón de Coubertin y su equipo, en
wreaths, while runners-up earned bronze medals,
como Juegos Olímpicos. Al principio la competición
of simple foot races along a 190-metre track, but
1896 tuvieron lugar los primeros Juegos Olímpicos
and athletes who took third places were awarded
consistía en una carrera realizada en una pista de
over time long-distance races were added, along
en Grecia, todo un reconocimiento a su origen.
only certificates of recognition.
unos 190 metros de longitud que enfrentaba a
with wrestling, pentathlon events, horse-racing,
oponentes de distintas regiones vecinas. Con los
and even music, poetry, and dancing contests.
años se fueron añadiendo carreras de distancia,
lucha, pentatlón, carreras de caballos e incluso
The athletes, from the Greek athlos, meaning
existían las categorías de música, poesía y danza.
“competition”, had to be men and citizens. They
trained in gymnasiums, taken from the Greek work
Los atletas (del griego antiguo “athlos”, que
gymnos, or ”nakedness”, and they not only trained
quiere decir “competición”) debían ser hombres,
unclad but they competed that way, too. That’s why
ciudadanos y entrenarse en los gimnasios (del
only men and unmarried women were allowed to
griego “gymnos”, desnudez). Y aparte de ejer­
watch them. If a married woman caught a glimpse
citarse desnudos, también competían de esta
of the naked athletes she could be sentenced
forma. Solo las mujeres solteras podían asistir a
to death.
los juegos, si una mujer casada los observaba era
condenada a muerte.
A flame was kept alight during the games to
evoke the legend of Prometheus, who stole fire
Durante los juegos se mantenía una llama en­
from Zeus to give it to mortal men. But the Chris­
cendida rememorando la leyenda de Prometeo,
tian emperor Theodosius I abolished the “pagan”
que robó el fuego a Zeus para entregarlo a los
games in 394 AD.
humanos. Pero en el año 394 d.C. el emperador
En los antiguos juegos, a pesar
de la prohibición, una madre se
disfrazó de hombre y se coló a ver
a su hijo participar. Fue descubierta
y perdonada por ser madre de un
campeón.
82
At a competition held in ancient Greece
the mother of one of the athletes
disguised herself as a man in order
to watch her son compete. She was
discovered, but her life was spared on
the grounds that she was the mother of
a champion.
Estadio Olímpico, Grecia.
83
Sabías que...
En las Olimpiadas de Berlín 1936 Jesse Owens ganó, lo que no hizo muy feliz
a Hitler, que se negó a entregar su medalla al atleta de origen afroamericano..
En Roma 1960 Abebe Bikila, de Etiopía, corrió y ganó el maratón. Lo increíble
es que lo hizo descalzo.
Todos aquellos que se besaron en los Juegos Olímpicos de Pekín fueron
considerados delincuentes. Para pillarlos el gobierno utilizó más de 200.000
cámaras.
Did you know...
The black American athlete Jesse Owens won an unprecedented four gold
medals at the 1936 Berlin Olympics, to the disgust of Chancellor Adolf Hitler,
who refused to shake his hand.
At the Rome Olympics in 1960 the Ethiopian Abebe Bikila won the marathon
race –barefoot!
Athletes and spectators largely ignored China’s ban on kissing in public du­
ring the 2008 Beijing Olympic Games, despite the ubiquitous deployment of
CCTV cameras.
Beijin, 2008.
Hubo 70.000 espectadores y participaron 311
The oddest anecdote involving awards dates
En 1913 el propio Barón de Coubertin diseñó el
And the first modern Olympic torch was lit at
atletas. Ninguno de ellos recibió una medalla de
from the 1900 Olympic Games in Paris, which are
emblema olímpico de cinco aros entrelazados, en
the Amsterdam Olympic Games in 1928. The torch
oro. Claramente hubo ganadores, pero en aquel
regarded as the worst organised in history. In their
representación de los cinco continentes.
was a feature of the stadium designed by the
entonces el primer lugar recibía una medalla de pla­
favour it must be said that women were allowed to
ta y una corona de olivo, el segundo una medalla
compete for the first time (11 of the 1,325 athletes).
Y la primera vez que se encendió la antorcha
the flame which was kept burning throughout the
de bronce y el tercero un simple reconocimiento.
But otherwise, they were a disaster. There was
olímpica fue en Ámsterdam 1928, cuando el ar­
games, in keeping with the old Greek tradition. At
architect Jan Wils, a “Marathon tower” topped by
no pool for the swimmers and water polo teams,
quitecto Jan Wils incluyó en el diseño del estadio
the opening ceremony of the subsequent Olympic
Pero sin duda la curiosidad más destacada
who had to compete in the Seine river itself, and
que albergaría los juegos una torre para una lla­
Games another torch was lit as a message written
en cuanto a premios ocurrió en las Olimpiadas
instead of medals, winners received gifts that had
ma, que se mantendría encendida durante toda
by Baron de Coubertin was read to the assembled
de París 1900, que pasaron a la historia como
been donated by members of the public. These
la competición, siguiendo la tradición griega. En
spectators: “May joy and good fellowship reign,
las peor organizadas. Lo bueno que tuvieron es
included a walking stick with nickel-plated knob,
las siguientes Olimpiadas se encendió de nuevo
and in this manner, may the Olympic Torch pursue
que por primera vez compitieron mujeres (11 de
a model of the Eiffel tower, a cigarette holder in a
esta llama, y se leyeron las palabras de Pierre de
its course through the ages, increasing friendly
los 1325 atletas), pero por no haber no había ni
plush case, some pairs of gloves, and a bamboo
Coubertin que decían: “Que la Antorcha Olímpica
understanding among nations, for the good of
piscina para las pruebas de natación y polo, que
cane. Many of the athletes simply disdained to
siga su curso a través de los tiempos para el bien
a humanity ever more enthusiastic, more coura­
se desarrollaron directamente en el río Sena. Y
accept such trifles.
de la humanidad cada vez más ardiente, animosa
geous, and more pure.”
en cuanto a las medallas… ¡fueron sustituidas por
y pura”.
obsequios donados por particulares! Entre ellos
In 1912 the Baron de Coubertin himself desig­
había algunos tan pintorescos como un bastón con
ned the Olympic symbol of five interlocking rings,
puño niquelado, una reproducción de la torre Eiffel,
representing the five continents.
una boquilla de plata con un estuche de peluche,
unos pares de guantes y un bastón de bambú.
Muchos atletas ni siquiera los recogieron, está
claro que todos preferirán las actuales medallas.
Algunos deportes curiosos que quieren ser olímpicos son las carreras de
helicópteros, la esquila de ovejas o el duelo de pistolas (que fue olímpico,
pero dejó de serlo porque los perdedores morían, lógicamente…) 84
That wish will preside over the new Summer
Prueba de que su deseo sigue vivo son las
olimpiadas que viviremos este mismo año del 27
Olympics to be held in London this year from the
27th of July to the 12th of August.
de julio al 12 de agosto en Londres.
Some groups are campaigning for the admission to
the Olympic Games of such events as helicopter
races, sheep-shearing contests, and duels with
pistols. Curiously, duelling was once accepted,
but was dropped since one of the contestants
always died.
85
Guía de Viaje
Travel Guide
Rondó Veneciano
Rondó Veneciano
DATOS PRÁCTICOS
USEFUL INFORMATION
Embarque en Atenas:
Boarding in Atenas:
Salidas de los cruceros: 11 de junio;
2 y 27 de julio; 13 de agosto; 24 de
septiembre; 22 de octubre.
Cruise departures: June 11; July 2, 27;
August 13; September 24;
October 22.
Embarque en Ravenna:
Salidas de los cruceros: 16 de junio;
9 y 30 de julio; 20 de agosto; 10 de
septiembre; 1, 15 y 29 de octubre
Boarding in Ravenna:
Conexión: Avión Incluido
Connection: Flight Inclusive
Régimen: Todo incluido
Plan: All inclusive
Tipo de viaje: Cultura, compras,
deporte.
Type of trip: Culture, shopping, sports.
Duración del Viaje: ocho días.
Venecia
Ravenna
Dubrovnik
Corfu
Atenas
Katakolon
Cruise departures: Jun 16; July 9, 30;
August 20; September 10;
October 1, 15 and 29.
Mykonos
Santorini
Tavel time: Eight days.
EXCURSIONES Y ACTIVIDADES/EXCURSIONS AND ACTIVITIES
Excursión recomendada
1 Olimpia antigua y Folklore moderno
Ancient Olympia and Modern Folklore
Conocerás el antiguo complejo de
Olympia, donde Acada cuatro años
se enfrentaban los mejores atletas
de las ciudades griegas. Visitarás la
ruinas del famoso templo de Zeus, el
templo de Hera y el gran estadio, con
un aforo de 40.000 espectadores. para
terminar en katacolon, donde disfrutar de
especialidades locales y un espectáculo
folklórico.
You will visit the ancient city of Olympia
where every four years the best athletes
of all the Greek city-states met to compete
in the games. You will marvel at the ruins
of the temples of Zeus and of Hera, and
the stadium that seated 40,000 spectator,
ending up in the port of Katacolon where
you will enjoy local dishes and a folklore
show.
2Olimpia antigua y Dominio Mercuri
A escasos kilómetros del puerto, en
la falda del Monte Cronion, se sitúa el
antiguo complejo de Olympia. En esta
excursión en Katacolon conocerás el
templo de Zeus, el templo de Hera y
el gran estadio, para después, visitar
el Dominio Mercuri, uno de las más
antiguas y afamadas bodegas del país,
donde degustar los vinos allí producidos
3Olimpia y el Museo Alqueológico
Además de visitar el complejo
arqueológico de Olympia, pasearás por
el Museo de esta ciudad griega para ver
entre otras, la estatua de Hermes, obra
del famoso escultor Ateniense Praxíteles,
es uno de los raros originales de este
escultor llegado hasta nuestros tiempos.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Recommended excursion
Ancient Olimpia and Dominio Mercuri
A few kilometres from the port, at the
foot of Mt Cronion, stand the ruins of the
ancient city of Olympia. On this excursion in
Katacolon you will visit the temples of Zeus
and of Hera, as well as the great stadium,
ending up at the Dominio Mercuri, one of
the country’s oldest and most celebrated
wineries, where you can taste the local
wines.
Olympia and the Archaeological
Museum
In addition to the excavations of Olympia
you will visit the city’s museum with its
famed statue of Hermes by the Athenian
sculptor Praxiteles, one of his few surviving
original works.
1 Folklore Griego
2
Dominio Mercuri
3
Olimpia
Para más información y reservas, acércate al mostrador de excursiones.
86
For more information and reservations stop by the excursion counter.
87
5
cosas que siempre
quisiste saber sobre
Aviones
Algunas
son curiosidades, otras
simplemente física... pero todas
te servirán para dártelas de entendido en
aeronáutica. El equipo de Pullmantur Air nos
ha ayudado a preparar este curioso artículo.
3. ¿Es el comandante la máxima autoridad a
submerged to as much as to 6,000 metres and still
bordo?
transmit a detectable signal.
Sí, es el máximo responsable y el encargado de
velar porque se cumpla la legislación a bordo.
2. What laws apply in the air?
Exactamente igual que el capitán de un barco.
You might say all of them, since they include the
Sí, también podría oficiar matrimonios en vuelo,
rules of the International Civil Aviation Organisation
pero solo en casos de fuerza mayor (todo amor
(ICAO), the air legistlation of each country (for us it
puede esperar las quince horas que dura el vuelo
is the OPS regulations of the EU), and the local laws
más largo, ¿no?).
of each country in which a company operates. For
instance, alcohol is illegal in Saudi Arabia, and if our
aircraft operates from there, alcoholic drinks may
not be served,
3. Is the captain the ultimate authority on board?
Yes, the captain is responsible and for seeing that
5 things you ever wanted
to know about airplanes
all laws are obeyed on board the aircraft. And, like a
Some are oddities, and others simply physics,
but all the items below will make you sound like
an expert in air travel. The Pullmantur Air team
helped us to prepare this article.
hours, and love can usually wait that long).
ship’s captain, the aircraft captain is empowered to
officiate marriage ceremonies, though only under
extreme circumstances (the longest flight is only 15
4. Are pregnant women allowed to fly?
Yes, but after the 32nd week, most companies in­
cluding Pullmantur Air– require a medical certificate
authorising them to do so.
5. What happened when a child is born in the air?
The child would normally have a claim to Spa­
nish nationality since our aircraft are registe­
red in Spain. But this may depend on the
4. ¿Puede una mujer embara-
1. Hablemos de la Caja Negra...…
Sí, sí que puede. Eso sí, si
hay una, sino dos por avión: una
supera las 32 semanas de
graba sonidos y la otra datos de vue­
gestación, casi todas las com­
lo. Lo que no es un mito es su resisten­
pañías (Pullmantur Air incluida)
cia casi infinita: soportan un aplastamiento de
le requerirán un certificado médico
2.300 kilos, aguantan temperaturas superiores a los
que indique que puede volar.
1.100 C. y pueden sumergirse hasta 6.000 metros
5. ¿Y qué pasa si nace un niño a bordo de uno
sin dejar de emitir señal.
de nuestros aviones?
2. ¿Qué legislación aplica en el aire?
Que en principio el niño sería español porque
nuestros aviones son suelo español al estar
normas globales de la Organización Internacional
1. Let’s talk about the “black box”
de Aviación Civil, la legislación aérea propia de
First, they’re coloured orange, not black, and there are two
dependerá de la nacionalidad de los padres y de
cada país (en nuestro caso la norma UE OPS) y
per aircraft, one to record audio communications and the
dónde se está volando...…
la legislación local del país en el que se opere. Por
other to register flight data. They can resist being crushed
ejemplo, si en Arabia Saudí no es legal el alcohol,
under a weight of up to 2,300 kg, they can withstand
nuestro avión no puede servirlo si opera allí.
temperatures of more than 1,100º C., and they can be
88
of the country of origin.
zada viajar en avión?
No son negras sino naranjas. Y no
Se puede decir que todas. Y es que aplicarían las
nationalities of the parent and the laws
matriculados en España. Aunque claro, también
89
¿Te
gusta cuidarte?
do you like taking
care of you?
¡¡¡¡Mimarse de crucero es muy fácil!!!!
1. Es hora de desayunar y te diriges a cubierta
¿entre todas las opciones que te ofrecemos
cual elegirías?
a
b
c
e
m
e
r
p
Yo sim
cuido mi m o
Soy 100% goloso, churros con chocolate, unas
deliciosas torrijas, o cualquier bollería con un
buen café
¡¡¡Estoy de vacaciones!!! Voy a aprovechar y
tomar un gran desayuno con huevos, beicon,
patatas asadas…
Para empezar el día, nada mejor que una buena
ensalada de fruta fresca o yogur con cereales
a
b
What would you like to do on your cruise holiday? Answer these questions and find out!
90
c
I am on holiday! I’m going to make the best of it
and enjoy a huge breakfast, with eggs, bacon,
roast potatoes, the works!
There is nothing better than starting the day with
a lovely fresh fruit salad or yoghurt with granola
Cafés por la mañana, un buen vino de aperitivo,
un licor en la sobremesa, refrescos por la tarde…
y por supuesto, una buena copa o cóctel para
disfrutar de la noche
Probar todos los sabores de zumos, me vuelven
loco, cócteles sin alcohol y mucho agua
2 . What beverages would you pick from our “Everything included” menu?
a
b
c
Cuidarse no sólo es tener una piel espectacular, una figura de infarto, o una musculatura
bien desarrollada. Cuidarse es mimar tu salud y
llevar una dieta equilibrada
There is more to taking care of yourself than
having gleaming skin, a great figure, or rippling
muscles. Taking care of yourself means looking
after your health and following a balanced diet
b
I have a sweet tooth, so I would go for churros
with hot chocolate, delicious French toast or
anything from the patisserie, with a nice cup of
coffee.
Hay de todo, así que lo mejor es elegir según
me vaya pidiendo el cuerpo
I look after
myself sp oil
To be spoiled on a cruise is easy!
a
2 . ¿Qué bebidas prefieres de nuestro
“Todo Incluido”?
c
¿Qué te apetece hacer estas vacaciones de
crucero? ¡Descúbrelo respondiendo a estas
preguntas!
1. It is time for breakfast and you make your way
to the deck. Which of these choices would you
pick?
3 . Día de navegación, un día entero para disfrutar de
todas las actividades que te proponemos en el barco
¿Qué harías?
a
b
c
Hoy toca mimarse, un buen masaje en el Spa
para reponer fuerzas y estar a 100%, es la mejor
opción
¡Un día entero para mí!, Tomar el sol en la pis­
cina con un buen cóctel a mano y una buena
conversación, es la mejor manera de disfrutar
Me apetece un poco de actividad, un partidito
de pádel a media tarde puede estar estupendo
There are so many things to choose from I
might as well go with whatever I feel like at each
moment.
Coffee in the morning, a good wine for my
aperitif, an after-dinner liquor, soft drinks in the
afternoon, and, naturally a nice drink or cocktail
at night.
I would try all the different fruit juices and
alcohol-free cocktails, and drink a lot of water.
3 . Sailing day: a whole day devoted to enjoying all
the activities on offer aboard the ship. How would
you spend the day?
a
b
c
It is time for some R&R, so I would enjoy a
massage at the spa, to recharge my batteries
and feel at my best.
A whole day to myself! I would sunbathe next
to the pool with a delicious cocktail and some
good conversation: that’s what I call fun.
I feel like doing some exercise, so a game of
paddle tennis in the afternoon would be great
91
4. Unos compañeros de crucero se han reunido
después de comer en el bar y están contando
chistes...
a
b
c
Te unes al plan para oírlos y te ríes
disimuladamente
Uff que pereza, ahora toca siestaaaaaaaaaaa
Nada mejor que reírse a carcajadas para bajar
la comida, me quedo y además cuento mis
mejores chistes
4. Some of your fellow cruise-passengers have
met up at the bar after lunch and are telling
jokes...
a
b
c
You join them, listening and laughing quietly.
Nah, it’s time for a siesta!
What could be better than having a laugh after
lunch? I’ll stick around and tell my best jokes.
fácil
5. Es la hora de la cena, toca compartir las experiencias del día y disfrutar de una de nuestras especialidades culinarias ¿por cuál te decantas?
a
b
c
Probar los clásicos, una buena pechuga de
Pollo Rebozada en Costra de parmesano
Descubrir nuevos sabores, un Tagine de
Cordero (con Albaricoques y arroz al Estilo
Oriental) y Couscous Marroquí
Crema de Tomate con Picatostes y Finas
Hierbas, algo ligerito para descansar bien
6. ¿Cuántas horas sueles dormir?
a
b
c
Estoy de vacaciones así que lo
que surja, si toca trasnochar me
apunto, si toca descansar, siempre
viene bien
Hay que aprovechar la discoteca,
el casino, el bar de cubierta... ya dormiré
cuando terminen las vacaciones
Mínimo 6 horas me apetece estar des­
cansado para disfrutar al 100% de las
excursiones
7. Decides no utilizar los ascensores y subir 7
cubiertas andando, ¿cómo llegas al último
escalón?
a
b
c
92
Llego, pero he tenido que parar a tomar el aire
Llegar llego, pero luego lo único que quiero
es irme a descansar…
Perfecto, estoy acostumbrado a hacer ejerci­
cio diariamente.
d
su oku
easy
difícil
difficult
5. It is time for dinner, when you can share your
experiences from the day and enjoy one of our
culinary specialties. Which one would you pick?
a
b
c
A classic dish, perhaps a delicious fried
chicken breast with a Parmesan crust.
Something different, like a lamb tagine (with
peaches and Asian-style rice) and Moroccan
couscous.
fácil
Cream of tomato soup with croutons and
herbs-- something light before bed.
difícil
easy
difficult
6. How much sleep do you get per night?
a
b
c
I am on holiday, so it depends: if I have
to stay up all night, that’s fine, and if I
need a lie-in, that’s fine too.
I want to make the best of the disco, the
casino, the bar on deck … I’ll sleep after
my holidays are over!
RESPUESTAS
ANSWERS
At least six hours; I want to be rested to
make the most of the excursions
Mayoría de A
Vas por el buen camino, sabes coger cosas buenas de los dos
mundos, pero nunca hay que despistarse, la salud es lo más im­
portante y uno se lo puede pasar muy bien por el camino ¿Qué
tal unos bailes con nuestros animadores en cubierta?
Mostly A’s
7. You decide not to use the lifts and to instead walk up the seven decks. How do you
feel when you reach the last step?
a
b
c
I get there, but I have had to stop to
catch my breath.
I get there, just about, but all I want to do
now is rest.
I’m fine; I am used to exercising every
day.
Mayoría de B
Nada te detiene, lo aprovechas todo al máximo, sabes cómo
pasártelo bien y nos encanta, pero un poco de ejercicio nunca es
malo Te invitamos a que visites nuestro gimnasio de a bordo o te
informes sobre nuestras excursiones para activar el esqueleto.
Mayoría de C
Siempre te decantas por lo más sano ¡¡¡¡ Enhorabuena!!!! Tienes
muy claro cómo cuidarte. Aunque un capricho de vez en cuando
también significa cuidarse, ¿Por qué no pruebas un Kiwi Caipi­
sake en el Wú? Te sorprenderá.
You are on the right track. You know how to pick the best of both
worlds, but you’ve got to stay focused, as your health is the most
important thing, and you can still have fun while taking care of
yourself. How about a dance with our entertainment staff on
deck?
Mostly B’s
You don’t let anything stop you, and you make the most of eve­
rything. You know how to have fun, and we love that, but a bit
of exercise wouldn’t be amiss. Why don’t you pay a visit to your
gym, or ask about our excursions to get your body moving?
Mostly C’s
You always make the healthiest choices --congratulations! You
really know how to take care of yourself, although the odd indul­
gence here and there is also healthy. Why don’t you try one of our
Kiwi Caipisakes at the Wú? It will surprise you!
93
Interior Wu Lounge Bar
Detalle Wu Lounge Bar
La coctelería estudia texturas, sabo­
res, colores, sensaciones y la mezcla
para que cada sorbito sea toda una
experiencia. Y claro, llegar a ser un exper­
to en ello lleva mucho tiempo y requiere
mucha pasión.
Si quieres admirar su arte solo tienes
que acercarte al Wu Lounge Bar de tu barco
Pullmantur.
En un ambiente elegante y de moda de
nuestros cruceros, podrás probar los cócteles
más famosos, como la Caipirinha, el Mojito
James Bond nunca pide cerveza
y Carrie Bradshow no bebe un
refresco. Por algo será.
Interior Wu Lounge Bar
Texto: Raquel Rús
Los cócteles están de moda.
Son innovadores, divertidos y,
sin duda, glamurosos.
E
o el Margarita. O bien la especialidad, que te
recomendamos por su originalidad: los cócteles
asiáticos. ¿Cómo te suena la mezcla de sake,
fresas y azúcar? Si tu respuesta es “mmmmm”,
tu cóctel es el “Strawberry Caipisake”. Y tienes
muchos otros para probar, incluso algunos sin
alcohol para que nadie se quede con las ganas.
Verás como te llevas una interesante experiencia
que contar de tu viaje incluso antes de llegar a puerto.
Cocktails are in vogue. They’re
different, they’re fun, and they’re
so glamorous!
The art of the cocktail is the art of textures, flavours, colours,
l agente secreto más sofisticado, 007, pide
su Martini seco con vodka, mezclado no
agitado, y las chicas de Sexo en Nueva York han
T
he most sophisticated secret agent of them
and sensations. It takes practice, skill, and passion to make
every sip a memorable experience.
all, 007, always asks for his dry vodka Mar­
relanzado el Cosmopolitan. Por supuesto nosotros,
tini, shaken, not stirred. And the Sex in the City girls
simples mortales, no nos vamos a quedar con la
have relaunched the Cosmopolitan. But what are
duda: ¿qué tienen los cócteles que los hace tan
we mere mortals to make of this? What makes
especiales?
cocktails so special?
To admire and enjoy cocktail art at its best, you might consider
a visit to the Wu Lounge Bar aboard your Pullmantur cruise ship.
In the elegant and fashionable atmosphere of our ships you can
taste the most famous cocktails, from the Caipirinha, the Mojito, and
El más popular del momento, el Cosmopolitan,
The most popular one of the day, the Cosmo­
tiene vodka, zumo de lima, zumo de arándano rojo
politan, contains lime juice, cranberry juice and
blend of sake, strawberries, and sugar? Then try our Strawberry Cai­
y curasao triple seco. Y ¿eso es todo? Pues no es
Curaçao triple sec. Is that all? Well, no, it’s not
pisake. There are plenty more to try, and some of them are made with
tan sencillo como mezclar todos los ingredientes,
enough to mix them together. There’s an art to it.
no alcohol at all, so no one is left out!
no señor. Resulta que es todo un arte.
Margarita to our highly original Asian specialities. Fancy a heavenly
We can assure you it will be an interesting experience that you’ll want
to talk about even before you reach port.
94
95
Pensados
para
Viajar
Una cámara de fotos resistente al
agua, el polvo y las caídas es ideal
para tener una preocupación menos
cuando estás de vacaciones.
Por ello cada vez hay más opciones de cámaras
¨todoterreno¨.
El último modelo de Canon, con un sensor CMOS
de 12,1 megapíxeles y zoom óptico equivalente a
un objetivo de 28-140mm es resistente al polvo
y caídas. Puede sumergirse hasta 10 metros e
incluye funciones para hacer fotos bajo el agua.
para geo-etiquetado.
en la piscina, graba vídeo con resolución Full HD
.
Ideal para unas vacaciones en las que no tenga­
mos que preocuparnos ni por lo que le suceda a
la cámara. www.panasonic.es
A similar option is offered by Panasonic: the same
Designed for travelling.
Here are some big
ideas that won’t take
up too much space in
your suitcase, to make
your next trip even
more enjoyable.
Canon ofrece también una carcasa sumergible
hasta 40 m que se vende por separado.
hasta 12 metros, resistente a las caídas y con GPS
Y para los que quieran emular a Jacques Cousteau
Canon PowerShot D20
con la seguridad de nuestra cámara de fotos.
misma resolución de 12.1 megapíxeles, sumergible
zador de imagen y zoom equivalente a 28-128mm.
Texto:Leandro Marinelli
montaña o la piscina no suelen ser compatibles
Otra opción similar es la que ofrece Panasonic:
Su óptica Leica de alta calidad cuenta con estabili­
Te presentamos algunas grandes
ideas que no ocuparán mucho espacio
en tu maleta, para que tu próximo viaje
sea aún más placentero.
Las actividades del verano, ya sean en la playa, la
Panasonic Lumix DMC-FT4
resolution (12.1 megapixels), waterproof to 12 meters,
shockproof and with built-in GPS for geotagging.
Its high-quality Leica optics feature an image sta­
biliser and zoom equivalent to 28-128mm. And,
A water-, dust- and shock-proof camera is ideal for a worry-free holiday.
Incase
Ari Marcopoulos Camera Bag
for those who wish to emulate Jacques Cousteau
poolside, it also records Full HD video.
An ideal gadget to take on holiday, so that you
don’t need to worry about your camera.
www.panasonic.es
Summer activities, whether they are on the beach,
in the mountains or by the pool, don’t tend to be
Otra opción menos tecnológica pero muy útil
Con su receptor GPS almacena la ubicación geo­
compatible with keeping our camera safe from the
para proteger nuestra cámara fotográfica es un
gráfica de las fotos que tomemos, por si luego
elements. Fortunately, more and more “rugged”
buen bolso. Para desarrollar éste, Incase se valió
no recordamos dónde quedaba esa playa tan
cameras are becoming available.
del asesoramiento del fotógrafo holandés Ari
tranquila. www.canon.es
Marcopoulos. Ari buscaba un bolso que no llamase
The latest model by Canon boasts a 12.1 mega­
la atención pero protegiese bien su equipo a la
pixel sensor and an optical zoom equivalent to
vez que le permitiese encontrar rápidamente su
28-140mm and is dust- and shockproof, as well
cámara para no perderse ninguna foto. Parece
as being waterproof to 10 metres and including
que lo han conseguido. www.incase.com
underwater photo features. Canon also offers a
housing that is waterproof to 40 m, sold separately
Another less high-tech but equally useful option
.
to protect your camera is a good camera bag. To
Its GPS tracker enables it to store the geographic
develop this one, Incase was advised by the Dutch
location of your photos, just in case you need to
photographer Ari Marcopoulos. Ari needed a bag
be reminded of where to find that heavenly beach.
that was not too bulky but still protected his equi­
www.canon.es
pment, as well as allowing him to find his camera
quickly, to avoid missing a single photo opp. This
is what he was looking for. www.incase.com
96
97
Cuadernos de viaje Moleskine
Shirt Shuttle
Algunos disfrutan plasmando sus aventuras en un
Lograr que una camisa llegue impecable dentro
diario de viaje, tal como hacían los exploradores
de una maleta puede parecer muy difícil, pero este
del siglo XVIII.
invento promete lograrlo sin esfuerzo.
Es el primer producto de una joven empresa in­
estación
central
La marca más famosa de libretas tiene una línea
glesa, Commuter Technologies, cuyo objetivo es
especialmente pensada para los viajeros. Las hay
hacerles la vida más fácil a aquellos que viajan
para más de 40 ciudades de alrededor del mundo
frecuentemente.
y además de espacio para escribir incluyen mapas
Moleskine City Notebooks
Some travellers enjoy chronicling their adventures
in a journal, just like the explorers from the 18th
century.
The most popular brand of notebooks offers a
product range designed especially for globetrotters.
Available for more than 40 cities from all over the
y datos útiles. Para ayudar a nuestra memoria a
La camisa se dobla sobre una plancha con sus
mantener vivos tantos recuerdos.
bordes redondeados para evitar marcar los do­
www.moleskine.com/es
bleces y se coloca luego en un estuche rígido e
Plasma tus experiencias de
viaje en un diario con notas,
recortes, fotos o cualquier
cosa que se te ocurra.
Te permitirá recordar
datos útiles si vuelves al
mismo destino o simplemente
revivir la experiencia cuando quieras.
impermeable que la mantiene limpia. Gracias a la
forma del cuello moldeada en el estuche, se evita
que se aplaste dentro de nuestro equipaje y al
llegar a nuestro destino la tabla hace las veces de
percha. Para estar impecable en cualquier situación.
The Scent Of Departure
Eau De Toilette
www.shirtshuttle.com
La idea de crear “fragancias inspiradas por ciuda­
shirt pristine inside a suitcase.
des” surgió de la imaginación del perfumista Gérald
It is the first product made by a young English
Ghislain y la diseñadora Magali Sénéquier. Siendo
company, Commuter Technologies, which aims
ambos viajeros incansables, se propusieron el
to make frequent travellers’ lives easier.
This invention eliminates the hassle of keeping a
reto de capturar el espíritu de toda una urbe en
un frasco y transportarnos allí al sentir su aroma.
The shirt is folded around a board with rounded
edges to prevent creases and is then placed inside
Afortunadamente no recurrieron al olor del metro
a rigid and waterproof shell that keeps it clean. The
en hora punta sino “al amanecer en los Jardines
shell is designed to keep the collar from becoming
help us keep our travel memories alive.
de las Tullerías, con la esencia de blancas flores y
crumpled, and, once you reach your destination,
www.moleskine.com/es
hojas húmedas…” como en la fragancia de París; o
the board can be used as a hanger. The perfect
Capture your travel
experiences in a journal
with notes, cuttings,
photos and everything you
can think of. This journal
will help you recall useful
information if you return
to the same destination, or
if you simply want to relive
your memories one day.
“el ambiente vibrante del Gran Bazar de Estambul
way to look great everywhere you travel.
con su aroma a frutas y especies…”. Oler para creer.
www.shirtshuttle.com
world, and, in addition to space for writing, they
include maps and useful information. They will
98
www.thescentofdeparture.com
The idea of creating a line of “fragrances inspired by
cities” popped out of imaginations of the perfumer
Gérald Ghislain and the designer Magali Sénéquier.
Both tireless travellers, they took on the challenge
of bottling the spirit of an entire city, so that we are
transported there by the scent.
For Paris, fortunately, they don’t give us the Metro
at rush hour, but “Sunrise in the Tuileries Garden,
surrounded by the essence of white flowers and
dewy leaves…”; and “the vibrant atmosphere of
the Grand Bazaar in Istanbul, with its fruity, spicy
aroma…” You have to sniff them to believe them.
www.thescentofdeparture.com
99
Noticias
Aprendiendo a ser feliz
con Emilio Duró
BIO
Licenciado en Ciencias
Económicas y Master en
Administración de Empresas
por la Escuela Superior de
Administración y Dirección de
Empresas (ESADE).
Profesor Colaborador de
distintas Universidades:
La Fundación UniversidadEmpresa de la Universidad
de Navarra.
Pompeu Fabra.
Escuela De Negocios de
Caixavigo.
Universidad de Granada.
INEDE .
En la actualidad, conferenciante
internacional, consejero externo
de varias empresas y desde
hace más de 20 años trabaja
como Consultor, Formador y
Asesor de empresas nacionales
y multinacionales de diversos
sectores.
100
BIO
Degree in Economics
and Master in Management
Enterprises by ESADE.
Assistant Professor of several
universities:
University-Enterprise Foundation,
University of Navarra.
Pompeu Fabra.
Caixavigo Business School.
University of Granada.
INEDE.
At present, international lecturer,
external adviser to several
companies and for over 20
years, working as a Consultant,
Trainer and Advisor to national
and multinational companies of
various sectors.
News
Learning to be Happy
with Emilio Duró
Emilio Duró, desde hace unos años dedica
parte de su tiempo a hablar de la felicidad.
Emilio Duró for several years has spent part of
his time talking about happiness.
En pocas palabras, ¿podrías decir quién es
Emilio Duró?
Una persona normal que lleva cierto tiempo estudian­
do entre otras cosas, cómo podemos prepararnos
para el nuevo escenario al que nos vamos a enfrentar
en el futuro: un incremento importante de nuestra
esperanza de vida que hará que sea necesario “poner
vida a los años y no solo años a la vida”
Te caracterizas por ser una persona con una vitalidad
desbordante ¿cuál es la fuente de toda esa energía?
Gracias por el halago pero no creo que sea así. Hay
días que tengo una enorme vitalidad y otros no tanto,
como todo el mundo. Pero quizá el secreto está en
que procuro hacer lo que me gusta y con lo que me
siento bien. Las fuentes de energía de todos nosotros
son las mismas: cuidar el cuerpo, que es el que nos
da energía a través del oxígeno que transforman
nuestras mitocondrias. En mi caso además, tener un
equilibrio en mi vida afectiva, (en la vida todo empieza
con una emoción y termina con una emoción), y
desarrollar un trabajo apasionante.
¿Cuándo te diste cuenta de que siendo optimista
se vive mejor?
La vida siempre nos da golpes ante los que no siem­
pre sabemos dar respuesta, normalmente son los
golpes emocionales. En esos casos intentamos poner
en orden nuestras prioridades. Hoy, viviendo casi 100
años, es inevitable vivir la pérdida de seres queridos,
tener conflictos y desacuerdos con las personas que
más nos importan, etc. Ante estas situaciones hay 2
tipos de conducta: buscar culpables de lo que ocurre
en nuestra vida e instalarse en el pasado que no se
puede cambiar, o bien preguntarnos qué podemos
hacer y llevar las riendas de nuestra propia existencia
viviendo el presente, que podemos inventar a cada
momento. Esta es la diferencia, en mi opinión, entre
gente positiva y negativa. Si se observa a la gente
feliz, positiva, alegre; nos damos cuenta de que rin­
den laboralmente entre un 65 y un 100% más, viven
Can you tell us in a few words just who you are?
A normal person who has studied –among other
things—how we can prepare ourselves for the new
scenario we will face in the future, a major increase
on our lifespan which makes it necessary to “add life
to our years” and not only “years to our life”.
You characterize yourself as a person with an overflowing vitality, what is the source of all that energy?
Thanks for the compliment, but I do not think that
way. There are days that I have a enormous vitality
and others less so, like everyone else. But perhaps
the secret is that I try to do what I like and what I feel
good. The energy sources of all of us are the same:
take care of ourselves, which is what gives us energy
through the oxygen that transform our mitochondria.
In my case, I also have a balance in my emotional
life (in life all begins and ends with an emotion), and
also, develop exciting work.
When did you realise that as an optimist you live
better?
Like always delivers blows that we can’t always
respond to, generally emotional ones. When this
happens we need to re-order our priorities.
Today, many of us will live for nearly a hundred years,
so it’s inevitable that we will experience the loss of
loved ones, and have conflicts and disagreements
with the people we care about the most, etc.
In such situations there are two way of behaving. We
can blame someone else for what happens in our
lives, and try to inhabit an unchanging past, or we
can ask ourselves what we can do, take the reins
of our own lives, and we live in the present, which is
something that we invent in every passing moment.
That, in my opinion, is the difference between negati­
ve and positive people. If you observe happy, positive
people, you’ll notice that they produce from 65% to
100% more, they live longer, they are more popular,
and they transmit energy to others. What I do when
there’s an argument, for instance, is to ask myself
whether “being right” is all that important.
El secreto de la felicidad estará en cuidar el
cuerpo, buscar el equilibrio emocional, estudiar y
desarrollarnos intelectualmente, y por último soñar.
The secret of happiness is to look after your body,
to seek emotional balance, to study and develop
oneself intellectually, and lastly, to dream. 101
Noticias
más, son más queridos, transmiten energía... Ante una
discusión por ejemplo, siempre me hago la siguiente
reflexión: tener razón es lo realmente importante?
Una persona positiva, ¿nace o se hace?
Se hace sin duda. Insisto en que es más importante
el aprendizaje que la genética, pero este aprendizaje
se produce en edades muy tempranas, por lo que en
la edad madura, será más difícil cambiarlo. De todos
modos no podemos negar que hay una parte de
“información genética” que heredamos de las 4 a 8
últimas generaciones y que se lleva en los “genes”.
¿Por qué crees que en la situación actual, es más
importante que nunca ser optimista y por tanto, feliz?
La razón es muy simple. Nunca antes ninguna especie
ha tenido que ser feliz, solo ha tenido que sobrevivir. Y
para sobrevivir es más importante acordarte de lo malo
que de lo bueno, (trataremos bien a una persona 100
veces y se acordará del único error que cometamos).
Hoy, con el incremento de esperanza de vida, el obje­
tivo es vivir, no sobrevivir. Un gran médico decía sobre
la felicidad, que habría que tener una mala memoria y
una buena salud. De ahí que generalmente los niños
sean felices, porque aún no tienen experiencias y
además son curiosos.
¿Es más difícil ser feliz en tiempos de crisis?
Parece que sí, aunque si nos fijamos en nuestro día a
día, hay personas felices e infelices llevando a cabo las
mismas cosas, realizando el mismo trabajo, viviendo
circunstancias similares... Esta es una reflexión que
102
News
A positive person, born or bred? It is without doubt. I insist that it is the most important
learning that genetics, but this learning takes place
in very early ages, for what in the age it matures, it
will be more difficult to change it. Anyway we cannot
deny that there is a part of “genetic information” that
we inherited from the last 4 to 8 generations and that
is carried on the “genes”.
Why do you think that the current situation
is more important then ever to be optimistic
and therefore, happy?
The reason is very simple. Never before any species
had to be happy ever, just had to survive. And to sur­
vive is more important to remember the sad things
instead the good things, (we will treat well a person
100 times and he will remember of the only error that
we commit). Today, with increasing life expectancy,
the goal is to live, not to survive. A great doctor said
about happiness, that it would be necessary to have
a bad memory and a good health. That’s why, chil­
dren are generally happy, because they still have no
experience and also they are curious.
It is harder to be happy at a time of crisis?
It would seem so, but if we look around us we see both
happy and unhappy people in identical circumstan­
ces, doing the same things, holding the same jobs. I
recommend this sort of reflection, because it shows
us that we are responsible for our own happiness.
Somos los responsables
de nuestra propia felicidad
We are responsible for our own happiness
recomiendo, porque de esta forma entendemos que
somos los responsables de nuestra propia felicidad.
Una persona te puede insultar, pero que te afecte
depende solo de ti. No podemos tampoco decir que la
crisis sea la responsable de nuestra propia infelicidad.
¿Qué más cosas consigue un optimista en la
vida frente a un pesimista?
Probablemente una vida mejor interpretada y mejor
vivida. La vida tiene el mismo final para todos, que
nos morimos. Por tanto, el planteamiento es “no te
preocupes demasiado por la vida que nadie sale
vivo de ella”.
¿Por qué la gente se encuentra siempre más
contenta de vacaciones?
No creo que sea exactamente así. Hay personas
que anticipan mentalmente sus vacaciones y las
disfrutan ya desde la preparación. Otras en cambio,
que no disfrutan casi de nada. Somos felices cuando
estamos en los proyectos, mientras luchamos por
algo, no solo cuando lo conseguimos. A modo de
ejemplo, este verano que viajo junto a mi familia con
vosotros, mis hijos ya est án disfrutando de todo lo
que tienen previsto hacer y aunque falten aún unas
semanas, ya se ven navegando.
¿Qué es lo que más valoras a la hora de elegir tus
vacaciones?
Estar con mi familia en un lugar seguro con activida­
des diversas para compartir, de forma que estemos
constantemente estimulándonos y comunicándonos,
abriendo nuestra forma de entender la vida y el mundo.
¿Te apuntarías a un crucero?
Ya lo he hecho en más de una ocasión y este verano
viajo con vosotros. He tenido la suerte de conoceros
y en vuestros barcos me siento “en casa”.
Después de conocernos, ¿qué opinas de
Pullmantur?
Lo que más valoro es la alegría de vuestro maravilloso
personal. Tenéis un fan incondicional. ¡Seguid así!.
We might not being able to stop someone from in­
sulting us, but how we react is entirely our choice. So
the answer is that we can’t blame our unhappiness
on the crisis. What the most important thing for you
when planning a vacation. I want to be with my family
in a safe place with activities we can share, so we
are constantly stimulating and communicating with
each other, opening up our ways of understanding
life and the world.
What more things does an optimist obtain in
the life opposite to a pessimist? Probably a better life and better interpreted lived. Life
has the same end for all, that we die. Therefore,
the Approach is “don’t worry too much about the life
that nobody get alive from it”
Why are the people always more satisfied
on holidays? I do not believe that it is exactly like that. There are
persons who anticipate mentally its holidays and they
already enjoy them from the preparation. Others on
the other hand, thatthey do not enjoy almost anything.
We are happy when we are in the projects, while we
fight for something, not only when we obtain it. As
an example, this summer that I travel along with my
family with Pullmantur, my children already are enjo­
ying everything that they intend to do, and although
still missing some weeks, are already sailing.
What the most important thing for you when
planning a vacation?
I want to be with my family in a safe place with acti­
vities we can share, so we are constantly stimulating
and communicating with each other, opening up our
ways of understanding life and the world.
Would you go on a cruise?
I’ve been on several, and this summer I’m travelling
with Pullmantur. I had the good fortune to discover
you and I feel very much at home on your ships.
What to you think of Pullmantur now that you
are acquainted with us?
What I appreciate most is the happiness of your won­
derful staff! I’m a total fan, so please stay that way!
103
Noticias
News
Pullmantur:
Espíritu Optimista A lo largo del mes de mayo hemos celebra­
do las jornadas “Oh Happy Day” en varias
ciudades de España, para transmitir entre
agentes de viajes, un mensaje de motiva­
ción y optimismo e incidir en la importancia
de su trabajo.
Nos hemos sentado con el equipo creador del
concepto, para conocer sus motivaciones y saber
más sobre su experiencia:
Rafael Riestra, Director Comercial: Esta vez que­
ríamos hacer algo diferente para los agentes,
porque realmente nuestro producto es diferente.
Rafael Riestra. Director de Ventas. Pullmantur
Jorge Palacios. Director de Marketing. Pullmantur
Bárbara García. Trade Marketing Manager. Pullmantur
Pullmantur: A Spirit of Optimism
¿Qué habéis sacado vosotros de esta experiencia
And what did you yourselves derive from the
Throughout the month of May we held
our “Oh, Happy Day” seminars in several
Spanish cities in a bid to motivate travel
agents and to instil them with optimism
and heightened self-esteem.
optimista?
“optimistic” experience? JP: Nos ha ayudado a aprender a verbalizar y a
JP: It helped us to learn how to verbalise and ex­
explicar la diferencia de nuestro producto, que
plain how our product is different, the intangible
está en los intangibles, y saber qué aportan esos
values, and to realise what these values bring to
valores al consumidor.
the customer.
RR: Por ejemplo el “Todo Incluido” es la tranqui­
RR: For instance the “Everything included” con­
lidad de saber que no vas a gastar nada más de
cept, which allows people to relax in the knowled­
Jorge Palacios, Director de Marketing:
Existe una parte de nuestro producto que nos
Here follow our conversation with the people who
lo que tenías previsto.
ge that they won’t spend more than they bar­
diferencia claramente, que no ofrecen los demás,
conceived, organised, and hosted these seminars: BG: Y democracia, todo el mundo es tratado por
gained for. y que teníamos que comunicar de forma diferente.
Rafael Riestra, Sales Manager: We wanted to do
igual y así, el ambiente es mucho más distendido.
BG: And democracy –everybody is treated the
Pullmantur es una experiencia de felicidad úni­
something different with the travel agents this
¿Por qué Emilio Duro?
same, and the atmosphere is much more informal. ca. Las jornadas nos han ayudado a trasladar a
time, since our product is really different.
RR: Pensamos que los distribuidores necesitan
Why Emilio Duro as a speaker? los agentes, el espíritu positivo que vivimos en
Jorge Palacios, Marketing Manager: There is an
un golpe de entusiasmo y de positivismo que
RR: We thought that the distributors needed a
nuestra compañía.
aspect of our product that clearly differentiates
Emilio logra transmitir perfectamente.
dose of enthusiasm and positivism, and Emilio
Bárbara García, Trade Marketing Manager :
us from the rest, and we needed to communicate
JP: Fijémonos en sus mensajes: Lo que busca­
is just the man to provide them.
Además para las jornadas elegimos enclaves
this in a different way. Pullmantur is a unique
mos las personas es ser felices...¿Cómo? Ha­
JP: We looked at his messages: “What people
diferenciales, fuera del entorno habitual, con el
“happiness experience”. The seminars helped
ciendo un buen análisis de la realidad, copiandoa
want is to be happy. How? Starting with a good
objetivo de ofrecer una formación motivadora y
us get this across to travel agents, who could
los que son felices, incentivando las buenas
analysis of reality, copying the hapiness, stimu­
lúdica a la vez.
witness at first hand the positive spirit that prevails
emociones...
lating good emotions, etc.”
in our company.
BG: Estas jornadas nos han ayudado también
BG: The seminars also helped us to understand
Bárbara García, Trade Marketing Manager: We
a comprender que cuidar nuestras emociones
that looking after our emotions and those of our
also looked for unusual venues for the seminars,
y las de nuestros pasajeros nos ayudará a ser
passengers makes us happier.
to make them a recreational experience as well
más felices.
You can read the rest of the
interview on our new blog
http://blog.pullmantur.es/
104
as a motivational one. Podéis leer el resto de la entrevista en nuestro nuevo blog
http://blog.pullmantur.es/
105
Noticias
News
Pullmantur conquista
la tierra de los vikingos
Un viaje realmente inolvidable
A truly unforgettable trip
Pullmantur ha inaugurado su nuevo itinerario Fiordos
del Norte.
Un itinerario único para conocer los enclaves naturales
más espectaculares de Noruega, y realizar impresionantes
excursiones, a través de paisajes inolvidables, montañas
nevadas, ríos y cascadas.
Ver el espléndido fiordo de Lyse, el Lago Hornindalsvatn,
considerado el más profundo de Europa, o Alesund, la
ciudad más grande del noroeste noruego, es algo que
uno no se puede perder.
Fotos: Goyo Conde
Pullmantur Conquers
the Land of the Vikings
Para celebrar este momento tan
especial, en todos los puertos se
celebraron intercambios de Placas
entre las Autoridades Portuarias
Pullmantur has launched its new Northern Fiords cruise.
locales y el Capitán del Empress.
Además, los pasajeros a bordo del
This is a unique cruise to the spectacular natural wonders
buque pudieron vivir el Día Nacional
of Norway, with delightful excursion to unforgettable lands­
de Noruega, que se celebró el 17
capes, snow-capped mountains, rivers, and waterfalls.
de mayo.
To see the splendid fiord of Lyse, Hornindalsvatn Lake
the deepest in Europe–, and Alesund, the largest city in
northwestern Norway, is the experience of a lifetime and
To celebrate the launch of this new
Empress
must not be missed.
cruise, at each port there were ce­
remonies exchanging plaques by
the local authorities and the captain
Alesund
of the Empress. Passengers could
also take part in Norway’s national
holiday celebrations on17th May.
106
Lysefjord
107
“A veces podemos pasarnos años sin vivir en absoluto,
y de pronto toda nuestra vida se concentra en un solo instante.”
(Oscar Wilde)
“One can live for years sometimes without living at all,
and then all life comes crowding into one single hour.”

Documentos relacionados