revista - Pullmantur
Transcripción
revista - Pullmantur
n 6 0 verano summer 2012 Viajes, Ocio, Placer 100% Mediterráneo Diversión a bordo 100 emociones por minuto Fun on board, 100 emotions per minute LEIRE Entrevista con la voz de La Oreja de Van Gogh Interview with Leire, the voice of La Oreja de Van Gogh Llega el verano Summer is here El Caribe mucho más que Sol y Playa 9 DÍAS/ 7 NOCHES EN TODO INCLUIDO PUNTA CANA 995 Grand Palladium Punta Cana ***** desde e RIVIERA MAYA 1.045 Grand Palladium Kantenah/Colonial ***** desde e volando en Boeing 747-400 Avión Incluido Estimados amigos, ¡Bienvenidos a bordo! Tanto si este es su primer viaje con Pullmantur como si repiten experiencia con nosotros, me gustaría ante todo agradecerles su confianza, e invitarles a disfrutar al máximo de los servicios de nuestra flota de barcos y aviones. Esta temporada de cruceros nos ha traído grandes alegrías. En el ámbito deportivo, nuestros pasajeros han podido disfrutar del mejor ambiente español a bordo de nuestros buques, viendo a nuestra Selección Española revalidar el título de Campeona de Europa. ¡Enhorabuena Campeones! Además, recientemente en Pullmantur hemos estrenado nuestro nuevo itinerario, ‘Fiordos del Norte’, que recorre uno de los enclaves naturales más espectaculares de Europa. Nuestro buque Empress ha navegado por primera vez entre fiordos, y tras su exitosa acogida, el año que viene sin duda volveremos a Noruega. También merece mención especial nuestra otra propuesta en el Mar Báltico, ‘Capitales Bálticas’, que por segundo año consecutivo ha recibido el premio al “Mejor Itinerario en Norte de Europa 2011”. Además, estamos muy orgullosos de anunciar que el año que viene incorporaremos un nuevo barco a nuestra flota, el Monarch. Con sus magníficas instalaciones, este nuevo barco estará a su disposición próximamente para ofrecerles el mejor servicio y calidad. Sin más, les animo a que se sumerjan en la lectura de nuestra revista VOP, donde encontrarán consejos para su viaje, e ideas para sus futuras aventuras a bordo de Pullmantur. Que disfruten la lectura y hasta la próxima. Dear friends, Welcome aboard! Whether this is your first trip with Pullmantur, or you have travelled with us in the past, first of all I want to thank you for your confidence, and next to invite you to take the fullest advantage of the services offered on our fleet of ships and aircraft. This cruise season has given us many satisfactions, and one of the biggest was Spain’s winning of its second consecutive UEFA European Football Championship on July 1st. The match was enjoyed in real time on giant screens on deck by our passengers at sea. Our heartiest congratulations to the magnificent Spanish team! Also, recently Pullmantur launched our new “Fjords of the North” cruise to some of Europe’s most spectacular sights. Our cruise liner Empress made her first visit to the fiords, and it was such a success that we plan to return to Norway again this year. Another great success is our “Baltic Capitals” cruise, honoured in 2012 for the second year running as the “Best Itinerary in Northern Europe”. In addition, we are vey proud tell you that next year we will be welcoming a new ship, the Monarch, to our fleet. This sumptuous cruise liner will offer Pullmantur customers the very best service and quality. And so, let me recommend that you read the rest of VOP magazine, in which you will find travel tips and ideas for your cruise with Pullmantur, along with many articles of interest. Enjoy the magazine, and enjoy your cruise! Until next time. Gonzalo Chico Barbier Presidente y CEO del Grupo Pullmantur President & CEO of Pullmantur Group Copenhague 06 Actualidad/What´s On Lo último en música, libros, arte... The latest in music, books, art... 24 14 24 68 100% Mediterráneo 100% Mediterranean Diversión a bordo/Fun aboard Velocidad: 100 emociones/min. Speed: 100 emotions/minute 50 Auriculares/Earphones Con la música a todas partes There´s music wherever you go 54 Tallin San Petersburgo 32 Helsinki Warnemunde Estocolmo Capitales Bálticas, nuestro destino más premiado Baltic Capitals, our most celebrated itinerary Motor Pequeños Cabrios, ¡un gran placer! Small Convertibles, big fun! 78 68 Tianguis Mexicanos/Mexican Tianguis Shopping for sensations 76 Spa del Mar Sumergirse en el relax Immersed in relax 78 Juegos Olímpicos Olimpic Games 86 Curiosidades/Curiosities Sobre aviones About airplanes 88 Dirección/Director: Katja Hintermeier Responsable de contenidos/Content responsible: Laura Garrido Cortázar Diseño/Design: 343 Creative Strategy 343 Creative Strategy: Marta Gracia, Gerardo Fontanes. Redacción/Writer: Ana Lago, Leandro Marinelli y Raquel Rús Juegos/Games Test y Sodoku Test & Sudoku 92 Wu Lounge Bar Cocktails cocktails 94 Diseño/Design Pensados para viajar Designed for travelling Traducción/Translation: Dwight Porter Publicidad/Advertising: 343 Creative Strategy c/ Castelló 62, Entreplanta A. Tel. 91 2200211 [email protected] 98 índice index destacados... highlights... Mercados de sensaciones Corporativo/Corporate 08 Leire Martínez, la voz de La Oreja de Van Gogh Leire Martínez, the voice of La Oreja de Van Gogh 42 El Verano por Benetton The Summer by Benetton 58 8 razones para apuntarse al Rondó Veneciano 8 reasons to sign up our Rondó Veneciano Novedades y noticias Corporate News Editada por/Edited by: Pullmantur S.A. c/ Mahonia, 2 – Ed. Pórtico, Pta 5; 28043 Madrid Distribución6gratuita 7 actualidad as!! d r e i p lo ¡¡No te it! s s i m Do n’t MÚSICAMUSIC DEPORTESSPORT SANTI CAZORLA Este gran jugador del Málaga que ha formado parte del equipo de la Eurocopa, nos ha concedido una entrevista para nuestro Blog Navegantes. Descu bre sus sueños, anécdotas, prioridades... Entra en http://blog.pullmantur.es/ SANTI CAZORLA This great player of the Málaga FC football team who has been part of the team vying for the European Cup, is interviewed in our Navegantes blog. Find out about his dreams, anecdotes, priorities, etc. at http://blog.pullmantur.es/ n What's O CINECINEMA VERANOSUMMER DEPORTESSPORT Copa del Rey de vela 16 al 22 de julio, Palma de Mallorca Sailing Copa del Rey 16th to 22nd of July, Palma de Mallorca Como ya es tradicional desde 1982, este mes de julio se celebra en la bahía de Palma de Mallorca una de las mayores regatas de cruceros de todo el Mediterráneo, La Copa del Rey. Este año cumple su trigésima edición, un aniversario que avala a un evento deportivo que, desde su nacimiento, estuvo marcado por la vocación de superarse día a día. Summerpolix La Oreja de Van Gogh en concierto 20 de julio Plaza de toros de Alcudia (Mallorca) 28 de julio Castillo Sohail, Fuengirola (Málaga) Este verano en Madrid los niños hablan inglés. Micropolix , Parque comercial Alegra, San Sebastian de los Reyes, Madrid. Todo el mes de julio. La Oreja de Van Gogh, Live! 0th of July, Plaza de Toros de Alcudia (Majorca) 28th of July, Castillo Sohail, Fuengirola (Málaga) Este emblemático grupo de San Sebastián, está este verano de gira por España con su disco “Cometas Por El Cielo”, Noº1 y Disco de Platino en España, con 30 semanas de permanencia en la lista de los más vendidos. Este trabajo, después de quince años, es el que más tiene de ellos ¿Te lo vas a perder? www.laorejadevangogh.com The legendary San Sebastian band is touring Spain with its album “Cometas por el Cielo”, number one in the charts and platinum disc in Spain, after 30 weeks on the. After fifteen years, this album is the one best representing the band. Are you going to miss the chance to see them live? www.laorejadevangogh.com 8 Summerpolix This summer in Madrid, kids speak English “Madagascar 3. De marcha por Europa” Micropolix , Parque comercial Alegra, San Sebastian de los Reyes, Madrid. Fecha de Estreno: 3 de agosto de 2012 Throughout July. Release Date: 3rd of August 2012 En esta ciudad a escala los niños son protagonistas: piloto de avión, capitán del buque Sovereign de Pullmantur, doctora, cajero... Ahora en verano también podrán aprender inglés participando en actividades programadas, dentro de un entorno de juego y participación clave en el aprendizaje. www.micropolix.com In this model city kids are the stars: they can play at being airline pilots, captains of the Pullmantur Sovereign ship, doctors, cashiers... Now, in the summer, they will also have a chance to learn English by taking part in programmed activities, in an atmosphere which encourages them to play and participate actively in their own learning. www.micropolix.com “Madagascar 3. Europe’s Most Wanted” Vuelven a las pantallas Alex el león, Marty la cebra, Melman la jirafa y Gloria la hipopótamo. Intentado volver a la Gran Manzana, llegan esta vez al viejo continente. En esta tercera entrega de la saga aparecerán nuevos personajes pertenecientes a razas de distintos lugares del planeta, como un león marino italiano, un tigre ruso y un jaguar de origen latino. Following a tradition which began in 1982, this July Palma de Mallorca will host one of the most important regattas in the Mediterranean, the Copa del Rey. This year it is celebrating its annual 30th edition, to the delight of racing yacht enthusiasts. Alex the Lion, Marty the Zebra, Melman the Giraffe and Gloria the Hippo are returning to our screens. On their way back to the Big Apple, they arrive in the Old World. This third instalment in the Madagascar series will feature new species from different parts of the world, such as an Italian sea lion, a Russian tiger and a Latin American jaguar. 9 Leire Martínez La Oreja de Van Gogh Esta chica alegre, vitalista, con unos ojos grandes y expresivos que la han llevado a tener apodos como “la gata” en el colegio, tiene ya 4 discos en su haber como vocalista del grupo La Oreja de Van Gogh This happy, lively girl, with her huge and expressive eyes –at school she was known as “the cat” at school– has released four albums as the singer for the band La Oreja de Van Gogh. BIO Nació en San Sebastián en 22 de junio de 1979. Ya desde pequeña adoraba la música, le gustaba practicar la danza, el solfeo y tocar el violín. En el 2007 entró en el concurso musical del canal de televisión Cuatro, Factor X, donde los componentes del grupo de La Oreja de Van Gogh la descubrieron y entró a formar parte del grupo. Compagina su vida musical con incursiones en el mundo del cine y la televisión. 10 BIO stian n Seba a S in n as bor , 1979. She w 2nd of June ic and 2 us on the ys loved m eory a lw ic a s u th She cing, m . n a d k ons too V lin less rt in a T and vio he took pa r, on the 7 s cto In 200 ntest, X Fa nd it was o c r, a music hannel fou a c rs of L Spain’s t the membe covered is a here th Van Gogh d rt of the e a Oreja d was soon p es her in e b h her. S d now com n m and il a f band, career with al music . rk o TV w 11 Con la perspectiva que dan 4 años como vocalista After four years as the singer for La Oreja de Van En septiembre hará un año del lanzamiento de In September it will be a year since you released de La Oreja de Van Gogh ¿Cómo definirías ahora Gogh, how would you describe your experience “Cometas Por El Cielo” ¿cómo ha sido la respuesta “Cometas por el cielo”. How have your fans res- esta experiencia? with the band? de vuestros fans? ponded to this album? Tengo sensaciones contradictorias, por un lado I have mixed feelings; on the one hand everything ¡Increíble! El disco ha funcionado muy bien y la It has been incredible. The record has done very parece que todo ha pasado muy rápido pero, a seems to have gone by very fast, but at the same sensación de éxito ha sido brutal, no sólo en Espa well, and we have had a great feeling of success, la vez, que llevo toda la vida en ello. time it feels as though I have been working at this ña, también en Sudamérica y en estados Unidos. not just in Spain but also in the U.S. and South Realmente estos 4 años me han cundido mucho all my life. I have really made the most of these four Estamos muy contentos, pero sobre todo, por que America. We are very happy, especially because más de lo habitual. Esta profesión es muy intensa, years. My job is very intense, and it has changed el disco todavía tiene mucha vida. the album still has a lot of life left in it. y supone un gran cambio en tu vida. my life in many ways. ¿Cuál es el próximo proyecto con el que nos What’s the next project with which La Oreja de De todas las canciones que has interpretado Of all the songs that you have performed with sorprenderá La Oreja de Van Gogh? Van Gogh will surprise us? con el grupo, ¿Con cuál tienes una relación más the band, which one holds a special place in your Ahora mismo estamos muy centrados en la gira Right now we are focusing on the tour, and in especial y por qué? heart and why? y en octubre volvemos a Sudamérica . October we will return to South America. Hay canciones que te gustan más y llevan ese There are songs I have a special fondness for, and Además este verano vamos a realizar la canción Also, this year we are going to be in charge sentimiento especial pero, también es verdad, que they carry some extra feeling for me, but the fact oficial de la Vuelta Ciclista a España, un proyecto of writing the official song for the Vuelta Ciclista a hay momentos que generan una magia única. is that there are also moments that generate that con el cual hemos disfrutado muchísimo y es España bicycle race, a project we have really enjo En esta gira con temas como “La niña que llora en unique magic. During this tour, I have experienced peramos que le guste mucho a todo el mundo. yed, and the fruits of which we hope everyone likes. tus fiestas” o “Cometas por el cielo” y en la anterior moments of great intensity during songs such as con “Jueves”, he vivido momentos muy intensos. “La niña que llora en tus fiestas” (“The girl who cries at your parties”), “Cometas por el cielo” (“Kites in the sky”), and on the previous tour, during the song “Jueves” (“Thursday”). Un día de estos me gustaría poder tener tiempo para disfrutar de un crucero con amigos One of these days I would love to have the chance to go on a cruise with friends 12 13 Me pongo muchos retos y además soy muy exigente conmigo misma Acabáis de superar un millón de fans en vues- You have just hit 1,000,000 fans on your Face- tra página de Facebook ¿Notáis de una forma book page. Do you feel a special affection from especial el cariño de vuestros seguidores en las your followers on social networks? redes sociales? Yes, we really do. That’s the best thing about social ¡Sí y mucho! Es lo bueno que tienen las redes networks: they allow you to be close to your fans, sociales que te permiten esa cercanía y esa co and to communicate with them directly. They have municación inmediata. Además tiene otra ventaja another advantage, and that is that we can reply y es que en nuestro caso, nosotros somos los to our fans ourselves, without intermediaries, so que respondemos a los fans en primera we are responsible for everything that is persona, no existen intermediarios y así te said, every word and comma. haces responsable de todo lo que pones, We are really connected to our fans, and de cada palabra y de cada coma. often the best promotion comes from Estamos muy enganchados y muchas comments and things you post. Before veces las mejores promociones vienen you realise what’s happened, they go viral. de comentarios y cosas que pones que, Who is your musical hero? sin darte cuenta, alcanzan muchísima re I have never had a specific role model, percusión. but one of my pop rock heroes is Freddie ¿Quién es tu ídolo en el plano musical? Mercury, and, in Spain, Tino Casal. He was Nunca he tenido un ídolo concreto, pero a very special performer onstage. As for uno de mis referentes en el Pop Rock ha current bands, I love Amaral, Pereza and sido Freddie Mercury y dentro de la música El Canto del Loco. The latter has been very española, Tino Casal, me parecía un can important in the Spanish music scene, even tante muy especial encima del escenario. though they don’t play together any more. De grupos actuales, me encanta Amaral, Have you ever taken a cruise? Pereza o El canto del Loco que aunque ya We have performed a couple of concerts no tocan juntos han sido muy importantes aboard, but I have never been on a cruise dentro del plano musical español. myself. ¿Has hecho alguna vez un crucero? I’d love to go on one sometime, with friends. Con el grupo hemos realizado dos con What are your hopes for the future? ciertos en alta mar, pero a nivel personal As people say, “Let things stay as they aún no he podido disfrutar de uno. are”. I would love for the general sense Un día de estos me gustaría poder tener of sadness during this economic crisis to tiempo para hacer uno con amigos. Un deseo para el futuro.... disappear, and for people to stop going through such a difficult time. Como dice el refrán, “virgencita, virgencita que me quede como estoy”. Me encantaría que el sentimiento general de tristeza en estos tiempos de crisis pudiera desaparecer poco a poco, y que cada vez haya menos gente que lo esté pasando realmente mal. I set myself lots of challenges, and I am very demanding with myself. 14 15 100 % Mediterráneo 16 Texto: Ana Lago Fotos: Goyo Conde 100% Mediterranean Es algo más que un enorme océano. El Mediterráneo It is more than an immense sea. The Mediterranean is es un estilo de vida, su cálido sol, su luz dorada, su also a lifestyle, and it sunny weather, golden light, varied variada gastronomía y su fuerza inspiradora bañan gastronomy and power of inspiration bathed legendary el origen de legendarias civilizaciones. Navegar por civilisations. Now you can journey though its history su historia y descubrir su esencia ahora es posible and discover its essence aboard our Pullmantur cruises. a bordo de los cruceros Pullmantur. 17 100 Malta was an official British Colony between 1814 and 1964. Vittoriosa, Malta % cultura H a sido escenario de intercambio entre civilizaciones y testigo de acontecimien La Valeta, Malta Malta fue oficialmente colonia británica entre 1814 y 1964. T he Mediterranean was the scene of early A Senglea, Cospicua y Vittoriosa, se las conoce como “Las Tres Ciudades” o “Cottonera”, por la muralla que las rodea y que fue construida por orden del Gran Maese Nicolás Cotoner. Ofrecen unas magníficas vistas de La Valletta, y no son tan visitadas por el turismo, lo cual les proporciona 100 un encanto adicional. trading between civilisations as well as the Sus reducidas dimensiones nos permiten re tos que llenan las páginas de nuestra historia. witness to events which fill the pages of our his correrlas fácilmente y sumergirnos en la historia Son muchas las cosas que han cambiado desde tory. Many things have changed since its waves de Malta y sus costumbres. que este mar baña con su espuma las costas de first bathed the coasts of the countries that wer aquellos países que viven bajo la influencia de configured under the influence of Mediterranean la cultura mediterránea. Su huella se ha dejado culture. It has made its mark on their history, ar sentir en su historia, arquitectura, gastronomía y chitecture, gastronomy and people, leading to sus gentes, convirtiendo el estilo mediterráneo en the Mediterranean style becoming a way of life. % una forma de vida. culture Malta, Three Cities, Countless Cultures Malta, tres ciudades, innumerables culturas Over the years, Malta’s strategic position in The Mediterranean also helped to shape Italy. The mixing of peoples is the common denominator that defines this zone. In Naples, also a World Heritage Site, we can appreciate this great diversity and the joy with which life is lived. A few kilometres distant we fin the legendary Pompeii. The eruption A lo largo de los siglos, la estratégica situación the Mediterranean made it a stopping point as de Malta en el Mediterráneo hizo que se convirtie also a home to peoples of many many cultures se en lugar de paso y asentamiento de muchas and nations. Close to its capital, La Valletta, three A Senglea, Cospicua and Vittoriosa are known culturas y naciones. Junto a su capital, La Valletta, of its minuscule towns have been witness to the as “The Three Cities” or “Cottonera”, in honour of se encuentran tres minúsculas ciudades que han country’s tumultuous history, and offer an excellent the wall which surrounds them, which was built sido testigos de su agitada historia y son una ex showcase of the Mediterranean melting pot and on the orders of the Gran Maese Nicolás Cotoner. One of the Mediterranean’s leading industrial ports celente muestra de esa mezcla y superposición combination of influences. All three of them boast magnificent views of La is that if Livorno, known as the Venice of Tuscany, Valletta, and offer the added charm of being less It is a fascinating city and a meeting point of cul touristy. Additionally, they are so small that it is tures, languages, and peoples. de influencias. of the volcano buried its inhabitant under ashes, and turned the city into a fascinating window on the world of ancient Rome, a legacy of immense value to humanity. easy to get to know them, and dive into Malta’s history and customs 18 19 Costa Amalfitana Bahía de nápoles: el sueño de una sirena. La Bahía de Nápoles no fue diseñada por Mi guel Ángel, sino por una sirena. Buscaba el mejor lugar posible para vivir y encontró aquí su paraíso. Viendo el azul luminoso de sus aguas, podemos comprenderlo. Por eso es considerada la bahía más bella de Italia. Dominando Pompeya, la silueta del Vesubio nos recuerda que aquí el Mediterráneo baña cos tas de roca volcánica y también de roca blanca y porosa, que absorbe el agua de la lluvia y explica el verdor de sus colinas. Desde Miseno hasta Sorrento, lugares como Micenas nos regala unas vistas que nos atrapan como las redes de sus pescadores. Desde las antiguas ruinas de Cumes, primera colonia griega establecida en Italia, también disfrutamos de un paisaje inolvidable. Así como desde la parte más elevada de la Acrópolis, donde encontramos el Templo de Júpiter, dios de dioses. Aquí también, dios del paisaje. La Costa Amalfitana, con sus bonitos pueblos Pompeya al borde de los acantilados, ahora tranquilos y apacibles, han sido guarida durante siglos de piratas y bucaneros. Gulf of Naples: A Mermaid’s Dream. The Gulf of Naples was not designed by Miche langelo, but by a mermaid. She was seeking the best place to live and she found a paradise here. When we look out over its luminous blue water, we can see why. This is why it is considered to be the most beautiful bay in Italy. Overlooking Pompeii, the outline of Mount Ve suvius reminds us that, here, the Mediterranean bathes coasts of white and porous volcanic rock, which absorbs rainwater and is the reason behind the greenery on its hills. From Miseno to Sorrento, places such as Maecenas reward us with views that trap us like the fishermen’s nets. The old ruins of Cumes, the first Greek colony to be established in Italy, also offer unforgettable views. The same can be said of the top of the Acropolis, where we find the Temple of Jupiter, the God of Gods. Here he is also the God of Landscapes. The Amalfitan Coast is known for its charming cliff-side villages, which are now peaceful and calm but were for many centuries the hiding place of pirates and buccaneers. 20Ovo y Vesubio Castel dell´ beauty 100 % belleza 21 Capri: dolce vita y agua salada. Sólo Capri es capaz de combinar con tan buen gusto la vida auténtica y tradicional de una peque ña isla, con el glamour y el lujo. Mezclándose y enriqueciéndose entre sí todo el tiempo. Lo sencillo Dolce Vita and Seawater. y lo sofisticado, combinados de forma natural, con Only Capri can offer such a masterful combi un encanto exquisito. nation of the genuine and traditional life of a small Siempre rodeada del mar más azul que se pueda island with glamour and luxury. Its two facets are imaginar y con una vegetación rica y frondosa. constant mixing together, enriching one another. Aquí, casas y villas parecen brotadas naturalmente The simple and the sophisticated are combined de la tierra. here in a natural and exquisitely charming way. La parte baja, orilla de Puerto María, está habi The island is surrounded by the bluest of seas, tada por pescadores y comerciantes. Sus toldos, and is covered in rich and thick vegetation. Its hou sobre fachadas desgastadas, nos trasladan a un ses and villas seem to have grown straight from antiguo puerto romano. En la parte superior, una the soil. gran plaza bañada de vida y de flores, desde la que Its lower part, the Puerto María, is home to fis contemplamos una de las vistas más bellas del hermen and shopkeepers. The shop awnings Mediterráneo. Y donde maravillosos restaurantes that protrude from the faded facades are remin y boutiques se alternan con callejuelas estrechas, sicentof ancient Roman ports. On the top part de barro y luz blanca. En las noches de verano, of the island, a huge square, full of flowers and dicen que todavía pasea por ellas Ingrid Bergman, hustle and bustle, offers one of the most beauti del brazo de Marcello Mastroianni. ful views of the Mediterranean. Here, the island’s 100 % vida Los Egipcios de la Antigüedad denominaban al Mediterráneo “Grand-vert” , los Romanos, Mare Nostrum. En Hebreo, era llamado “ha-Yam ha-Tikhon”, que significa el Mar del medio, mientras que en turco es Akdeniz, el Mar blanco. Y en arabe, se llama Al-Bahr AlAbyad Al-Muttawasit : El Mar blanco del medio. 22 100 wonderful restaurants and boutiques are dotted around narrow clay streets, bathed in white light. On summer nights, it is said that Ingrid Bergman still strolls down them, arm in arm with Marcello Mastroianni. % life The ancient Egyptians called the Mediterranean sea “Grand-vert”,the Romans, Mare Nostrum. In Hebrew, it was called “has-Yam has autocephalous”, meaning the Sea in the Middle, while Turkish is Akdeniz, the White Sea. And in Arab, is called Al - Bahr Al - Abyad Al - Muttawasit: the White Sea to the middle. 23 Guía de Viaje Leyendas del Mediterráneo Travel Guide Leyendas del Mediterráneo DATOS PRÁCTICOS USEFUL INFORMATION Salidas desde Valencia: 29 de septiembre, 6,13 y 20 de octubre. Cruise departures from Valencia: September 29. October, 6,13 and 20. Salidas desde Palma de Mallorca: 5, 12 y 19 de octubre Departures from Palma de Mallorca: October, 5,12 and 19. Conexiones: Pullmantur facilita conexiones a Valencia y Palma Connections: Pullmantur provides connections to Valencia and Palma Régimen: Todo Incluido Plan: All Inclusive Tipo de viaje: Cultura, compras, arte. Type of trip: Culture, shopping, art. Duración: ocho días. Trip duration: eight days. EXCURSIONES Y ACTIVIDADES/EXCURSIONS AND ACTIVITIES Palma de Mallorca Valencia Cagliari Capri Después de un agradable recorrido por la bahía de Nápoles en Jet-Foil, Capri es nuestro destino. Caminar por sus blancas callejuelas, pequeñas tiendas de artesanía, lujosos comercios, fron dosos jardines, realizar compras, almorzar y disfrutar del bullicioso ambiente que se congrega en esta bella isla. Messina 1 Capri Capri After a nice tour in Jet-Foil though the Bay of Naples, Capri is our destination. Walking trough white streets, small craft workshops, luxury shops, lush gardens, we´ll go shopping, lunch and enjoy the bustling atmosphere that cames together in this beautiful island. Recommended excursion 2 Malta, las tres ciudades & Dhhajsa Desde los bastiones de Senglea a Cospicua donde disfrutar de las maravillosas vistas al gran puerto de Vedette. Luego un paseo en Dghajsa, embarcación típica maltesa, para concluir en Marsaxlokk, un precioso pueblo pesquero. Malta, the three cities & Dhhajsa From the bastions of Senglea we travel to Cospicua, where we can enjoy wonderful views of the port of Vedette. Then we will take a Dghajsa, a traditional Maltese boat, to Marsaxlokk, a beautiful fishing village. 3 Visita a Nápoles Un inolvidable recorrido a pie por la Plaza del Plebiscito para ver el Castillo de Maschio Angioino, el Castillo Nuovo, la Ópera de San Carlo, la Galería Humberto I y la Iglesia de San Francisco da Paola, para acabar descubriendo el corazón de Nápoles en el Duomo de San Gennaro. Visit to Naples An unforgettable walk around the Piazza Plebiscito to see the Castel de Maschio An gioino, also known as the Castel Nuovo, the Opera de San Carlo, the Galleria Humberto I and the church of San Francisco da Paola, before concluding our journey through the heart of Naples, with a visit to the Duomo de San Gennaro . Para más información y reservas, acércate al mostrador de excursiones. 24 For more information and reservations stop by the excursion counter. Nápoles La Valleta Excursión recomendada 1 Compromiso Precios Sin Sorpresas Por fin una Tarifa para Hablar y Navegar en Europa por solo 4€ al día* * 2 Malta 3 Nápoles Sí, el precio es tan interesante como descubrir las vistas desde la Bahía de Nápoles. ** Sí, solo pagas si lo usas. Apúntate marcando *143# Infórmate en vodafone.es/roaming 25y los no consumidos no se Con la Tarifa para Hablar y Navegar desde Europa cada día habla hasta 20 minutos, envía hasta 20 SMS y navega hasta 20 MB por 4€ (4,72€ con IVA) al día. Los beneficios son válidos desde las 00:00h hasta las 23:59h según hora peninsular acumulan. Consumidos los beneficios se aplicará la tarifa en roaming activa previa, o tarifa por defecto. Más información www.vodafone.es/roaming. Disponible para clientes particulares contrato y prepago, autónomos y empresa. Tarifa válida a partir del 30 de Junio. Diversión a Bordo Velocidad: 100 emociones/minuto Texto: David Cervera Fotos: Carla de la Serna y Goyo Conde La vida a bordo se convierte en la mejor de las vacaciones si viajas en nuestros cruceros. Descubre todo lo que puedes hacer a bordo cuando los barcos zarpan hacía el siguiente destino. Fun aboard, speed: 100 emotions/minute The life on board turns into the best of the holidays if you travel in our cruises. Discover everything you can do on board when the ships weigh anchor and you are heading the following destination. 26 27 “Mamá, ¿falta mucho?...” Esta frase tan cono “Mummy, are we there yet?” This well-known cida en nuestros viajes en carretera, nunca se ha aspect of road trips has never applied to a crui escuchado en un crucero Pullmantur. En ellos, se. On a ship, the journey itself is no longer the la navegación entre escalas se convierte en un uncomfortable part of the holiday. As you make momento de disfrute y diversión. Mientras llegas your way to your destination, you can truly enjoy al siguiente destino, puedes disfrutar plenamente, yourself, as if you had already arrived. The activities como si ya estuvieras en él. El abanico de opcio on offer are extremely varied, and the crew takes nes es muy amplio, ya que la tripulación tiene en into account the age and taste of the passengers cuenta la edad y gustos de los pasajeros y adapta on each cruise, to adapt the journey to each group. sus actividades a cada grupo. Como a cada uno le gusta una cosa, puedes hacerlo todo. Eso se nota desde que te levantas. En el paseo desde tu camarote a la piscina, es fácil cruzarse con el equipo de animación, que te despierta la primera sonrisa del día, con sus divertidos disfraces y coreografías. Una vez allí y tras el primer chapu zón refrescante, suena por megafonía: “Por favor, el pasajero propietario del coche con matrícula 4825-B, pase a cambiarlo de lugar porque está molestando”. Acaba la broma y empieza la música. Se hacen equipos y comienzan concursos de baile: animadores contra pasajeros. Y juegos, como una divertida mezcla entre el tres en línea humano y el juego de las sillas, que nadie se quiere perder. This can be felt from the moment you get up. As you walk from your cabin to the pool, you might bump into the entertainment team, which provoke your first smile of the day, with their fun costumes and choreographies. Once you arrive at the pool, and after an initial refreshing splash, you hear an announcement over the speakers: “Please, As we all like to do different things, we offer everything 28 could the owner of the car with registration plates 4825-B come and move it?” After the joke, the music begins. People are divided into teams and a dance competition begins. And then there are games, such as an amusing mixture of human noughts and crosses and musical chairs, which no one wants to miss. 29 Cuando ya estamos suficientemente bronceados, comienza el taller de ma nualidades, donde te enseñan a hacer jarrones o llaveros y a decorarlos. Es tan fácil que parece que tenga truco, como el espectáculo de magia que Tienes tantas opciones divertidas que lo más difícil es elegir. Después de la cena, de postre toca merengue. A la caída del sol, con el fresquito de cubierta, es el momento de la Banda Alegría Tropical. El equipo de animación se encarga de bailar contigo los ritmos caribeños en la pista. Y por si fuera poco, le sigue la Banda Jet Set, con las mejores versiones comienza a continuación en el de tus canciones favoritas. Capi Club. Por la tarde te la juegas, porque puedes parti cipar en con cursos como el Regalo Sorpresa o el Qué apostamos y la cubierta se convierte casi en un plató de TV, presentado por el increíble equipo de animación. After dinner, it is time for Merengue. Once Si no has ganado el concurso, the sun goes down and the deck has cooled puedes probar suerte en el Bingo down a bit, it is time for our Alegría Tropical al aire libre. Precaución: no mojes Band. The entertainment crew will dance tu cartón con la piña colada o el Caribbean rhythms with you as a featured agua de la piscina. Cantar bingo performer on our dance floor. Later, our Jet o cantar línea, en realidad es un Set Band will play the best covers of your calentamiento para convertirte favourite songs. en una estrella: antes de cenar, After working on your tan, you can take part nada mejor que lanzarse con un in the crafts workshop, where you will learn par de canciones en el karaoke how to make vases or key rings, and how to de cubierta, con sabor latino o decorate them. It is so easy that it feels magical, sabor mediterráneo, para ir abrien just like the magic show that can be enjoyed do boca. at the Capi Club. In the afternoon you can take part in com petitions such as Surprise Gift and “What Shall We Bet?”, with the deck taking on the look of a TV set thanks to the work of our wonderful en tertainment crew. If you don’t win, you can always try our Outdoor Bingo, but make sure you don’t spill your piña colada on your cards, or get them wet in the pool. To shout “bingo!” or “line!” is really a warm-up for becoming a star: before dinner, what could be better than singing a couple of songs at our Karaoke on deck, with a Latin or Mediterranean flavour? It is sure to whet your appetite. 30 There are so many activities on offer it is hard to choose. 31 Os voy a contar un secreto: de todas las perso I am going to tell you a secret: of all the pas nas que hacen un crucero, ninguna repite. ¿Queréis sengers on a cruise, no one repeats the journey. saber por qué?: porque cada crucero es único. Do you want to know why? Because each cruise Por eso la experiencia en cada uno es especial is unique, and offers special and different expe y diferente cada vez, pero siempre excelente. Es riences each time. They are all excellent, however. muy divertido hacer cosas que nunca habías ima It is very fun to do things you had never imagined, ginado y también es curioso que te sientas tan and it is surprising to feel so rested when you are descansado cuando haces tantas actividades doing so much. todo el tiempo. Así que en lugar de preguntar si falta mucho So, instead of wondering if there is a long way Niños y mayores pasándolo bien no es imposible, es todo incluido. € Rondó Veneciano desde to go, what we hear is: When will it start? con Avión incluido para llegar, es más habitual escuchar: ¿Falta mu cho para empezar? El trayecto no se mide en horas y minutos, sino en risas y bailes. The journey is not measured in hours or minutes, but in laughter and dances. 32 € Capitales Bálticas desde con Avión incluido RESERVA YA 33 * Consulta precios y condiciones Capitales álticas B Durante los meses de verano el Sol está en el horizonte 19 horas del día, la mejor época para realizar este viaje. Helsinki San Petersburgo Estocolmo Nuestro itinerario más premiado Tallin Baltic Capitals. Our Most Celebrated Itinerary Pullmantur ha recibido un año más el pres tigioso Premio Excellence al “Mejor Itinera rio del Norte de Europa” con el Crucero de «Capitales Bálticas». Pullmantur was honoured to receive once again the Excellence prize for “the best iti nerary in Northern Europe” for its “Baltic Capitals” cruise. ¿La razón? En sólo 8 días puedes descubrir todos los secretos del mar Báltico a bordo del buque Empress. The reason? In just 8 days you can discover all the secrets of the Baltic aboard our cruise liner Empress. Copenhague Warnemunde Puerto de Embarque During summer months the sun remains above the horizon for at least 19 hours a day, making this the best season for a cruise. Copenhague Declarada por la prestigiosa revista Monocle, como la mejor ciudad para vivir del mundo. Declared by the prestigious magazine Monocle, as the best city in the world to live. Tallin Conocida como la «joya del Báltico» por su inolvidable San Petersburgo La ciudad imperial de mayor riqueza artística. ambiente medieval. Known as the “jewel of the Baltic” thanks to its unforgettable medieval at mosphere 34 The imperial city with the greatest artistic wealth Helsinki Mezcla de arquitectura moderna con el neoclasicismo de la época de dominación rusa. A mixture of modern architecture with the neo-classicism dating from the period of Russian do mination Estocolmo Considerada una de las más bellas de Europa. Regarded as one of the loveliest in Europe Warnemunde Es la cabeza de puente de las comunicaciones con Dinamarca It is the bridgehead for com munications with Denmark 35 Ciudad Imperial San Petersburgo El zar obligó a los nobles a leer un libro de maneras de comportarse. Les animaban a no utilizar la punta del cuchillo para limpiarse los dientes, ni el dedo índice para la nariz. St. Petersburg, Imperial City S i el Zar Pedro I El Grande entró en la leyenda no fue precisamente por ser una persona sin visión. Nació en el siglo XVII y según muchos su destino no era reinar, aunque obviamente él no estaba de acuerdo con ello. A los 22 años dio un golpe de estado y se hizo con el trono, As Tsar he obliged the nobles to study etiquette books and learn to behave. He encouraged them not to pick their teeth with knife blades or heir noses with their fingers. El rastro de tanta grandiosidad lo podemos visitar el Palacio de Pedro el Grande, conocido como «El Versalles Ruso» por su parques repletos de espectaculares estatuas doradas. Construido arrebatándoselo a su hermana Sofia, que hasta en la época de Pedro I , fue hasta la Revolución ese momento ocupaba la Regencia. Decidido a de Octubre (1917) residencia de los zares. modernizar el país para convertirlo en una potencia europea, pagó un precio muy alto para conseguir su objetivo. O el impresionante Palacio de verano de Catalina I. Se usaron más de 100 kilos de oro para Uno de sus sueños era que Rusia tuviera salida dorar la sofisticada fachada. La joya del palacio al mar, y como Pedro no era de los que se queda es la famosa «sala de ambar» conocida como ban esperando, puso su mirada de conquistador la octava maravilla del mundo, una habitación en Suecia. Así comenzó la Guerra del Norte. Perdió cubierta de paneles de ambar brillantes que re varias batallas, pero como no estaba dispuesto a flejan la luz del sol. perder la guerra finalmente la ganó y pudo fundar la que él deseaba que fuera la capital de Rusia. P eter the Great was a man of legendary vision. He was born in the 17th C. and many people We can see the track of so much grandeur vi thought he would never reach the throne, but he siting the Palace of Peter the Great, known as “the was not amongst them, obviously. He mounted a Russian Versailles” because of its parks replete coup d’état at the age of 22, seizing power from with spectacular gilded statues. Built from 1714 his half-sister Sophia who had been regent. He to 1725 and later expanded, it was the residence was determined to modernise Russia and turn it of the Tsars until the 1917 Russian Revolution. into a great European power. He achieved this, but at a great price. We can also visit the splendid Summer Palace One of his dreams was to make Russia a ma of Catherine the Great. More that 100 kg. of gold ritime power, and to do this he had to conquer was used to gild the central façade. The most Sweden, which then controlled the Baltic. After impressive sight is the Amber Room, once known losing a number of battles in what was known as the “eighth wonder of the world”, made of as the Great Northern War, he finally emerged amber panels that reflect the sunlight. victorious and was able to found St. Petersburg, to make it the new capital of Russia. 36 37 De puente a puente San Petersburgo El puente de la Trinidad, debe su nombre a la plaza de la Trinidad, su silueta se caracteriza por su acer tada proporcionalidad y la ornamentación es de estilo moderno. The Trinity bridge owes its name to Trinity square, St Petersburg, bridge by bridge and features a strikingly proportional Art Nouveau design and ornamentation. Puente de la Trinidad Asimismo hay puentes de colores. El más famoso Los puentes cruzan los brazos fluviales y los múl The city’s great bridges cross its rivers and the es el puente Azul, que además es el más ancho de tiples canales la han hecho recibir el nombre de canals that caused the city to be nicknamed “the la ciudad, casi 100 metros. Tras él , están el puente “Venecia del norte”. La ciudad tiene más de 40 Venice of the North”. The city has more than 40 is Rojo, Verde y Amarillo. Construidos en el siglo XVIII, islas, más de 60 ríos y canales y 342 puentes que lands, over 60 rivers and channels and 342 bridges se pintaron de colores para no confundirlos. los cruzan. Por lo que paseando por la ciudad es that cross them . They are certainly St. Petersburg’s imposible no reparar en ellos. most distinguishing feature. There are bridges name for colours, of which he Blue Bridge is the most famous. It is also the broadest, at A la noche en verano, 22 de los puentes que No less than 22 of the ones that cross the Neva nearly 100 metres. But the Red, Green, and Yellow, cruzan el Neva son levadizos y se ponen en mar are drawbridges that open to allow ocean-going all built in the 18th C. are also impressive. They were cha para dejar pasar a los grandes barcos mer ships to pass. It is an amazing spectacle on a cantes. Todo un espectáculo. sunlit summer night. painted in colours to help tell them apart. Puente Rojo También podemos acercarnos al puente de los Besos, donde la leyenda dice que iban los enamorados secretos. We can also visit the Bridge of Kisses, favoured by secret lovers. Puente de los Besos Puente Lomonósov El puente del canto, el Anichkov, el Lomonósov, el de Pantaleón, el de los Leones, el del Hermitage, lo bueno es que son tantos que siempre podemos sor prendernos con la variedad de esta hermosa ciudad. The bridge of the singing, the Anichkov, the Lomo nósov, that of Pantaleón, that of the Lions, that of the Hermitage, the good thing is that they are so Detalle del Puente de los Grifones 38 Puente de los Leones, o del Banco Puente del Palacio many people that we can always be surprised with the variety of this beautiful city. 39 El Hermitage Una de las mayores pinacotecas del mundo 5 grandes edificios (el Palacio de Invierno, el Teatro Hermitage. One of the biggest art galleries of the world. de Hermitage, el Hermitage Pequeño, el Hermitage In the heart of St. Petersburg, this museum compri Viejo y el Nuevo Hermitage) que forman un increí ses five buildings: the Winter Palace, the Hermitage ble conjunto arquitectónico a la orilla del río Neva. Theatre, the Small Hermitage, the Old Hermitage, Con más de tres millones de piezas es considera and the New Hermitage, which together make up do la pinacoteca y museo de antiguedades más an incredible architectural group on the banks of the grande del mundo. Neva river. With more than three million artworks Situado en el corazón de San Petersburgo, ocupa and antiques it is the world’s largest art museum. “La Inmaculada” Murillo “Venus-Adonis” Van Dyck “Ladies of Arles” Van Gogh “La Anunciación” Martini El mayor atractivo del Hermitage es su fantásti ca colección de pinturas del impresionismo y el Podemos ver obras de los grandes maestros ita post-impresionismo francés y de los maestros de lianos de los siglos XIII al XVIII, como “La Anun En todas las épocas los coleccionistas de Rusia ciación” de Martini, o “El niño en Cuclillas” de tuvieron una afición especial por los pintores fla Miguel Ángel, y una de las mejores colecciones mencos y holandeses del siglo XVII, por lo que La colección del arte francés de los siglos XV al Monet que revelan el proceso de afianzamiento del de pintura española fuera de nuestro país, con podemos disfrutar de célebres retratos de Van XVIII es la segunda en importancia en el mundo método impresionista, el encanto de las féminas obras de El Greco, Velázquez, Ribera, Zurbarán, Dyck, escenas de caza de Paul de Vos y abun después de la del Louvre. Los lienzos de Poussin, de Renoir, a obras de Cezanne, y la expresividad Murillo y Goya. dantes naturalezas muertas de Frans Snyders. Watteau y Chardin se alternan con creaciones de de Van Gogh. It features works by the great Italian masters of the Russian collectors of every era were enamoured 13th to 18th centuries, such as Martini’s “The an of the 17th century Flemish and Dutch masters, nunciation” and the statue of “The Squatting Boy” and the museum displays celebrated portraits by The collection of 15th-18th C, French art is the and Post-impressionist painting from the 20th C., by Michelangelo, as well as one of the greatest Van Dyck, hunting scenes by Paul de Vos, and world’s second-largest, after that of the Louvre from Monet landscapes showing how the Impres collections of Spanish painting outside Spain, with numerous still lifes by Frans Snyders. itself. Paintings by Poussin, Watteau, and Chardin sionist technique was refined, to the demoiselles of works by El Greco, Velázquez, Ribera, Zurbaran, are found amongst works by the greatest French Renoir, works by Cezanne, and the expressiveness Murillo, and Goya. sculptors, and a very rich collection of applied art of Van Gogh. “El fumador” Cezanne “La lavandera” Chardin principios del siglo XX. Pasando por los paisajes de los mejores escultores franceses y una riquísima colección de arte aplicado. But the greatest attraction of the Hermitage may be its enormous collection of French Impressionist works. 40 41 Guía de Viaje Capitales Bálticas Travel Guide Baltic Capitals DATOS PRÁCTICOS USEFUL INFORMATION Salidas de los cruceros: Cruises departures: Salidas desde Copenhague: 7 y 21 de Julio, 4 y 18 de Agosto, 1 de Septiembre. Departures from Copenhagen: 7 and 21 July, 4 and 18 August, 1 September. Salidas desde Tallín: 14 y 28 de Julio, 11 y 25 de Agosto, 8 de Septiembre. Departures from Tallinn: 14 and 28 July, 11 and 25 August, 8 September. Conexiones: Avión incluido. Connections: Flight included. Régimen a bordo: Todo Incluido. Plan on board: All Inclusive . Tipo de viaje: Arte y Cultura. Type of trip: Art and Culture. Pasaporte necesario: Sí. Passport required: Yes. Helsinki Tallin Copenhague Warnemünde 1 Ballet Ruso Excursión recomendada San Petersburgo es una de las me cas del ballet. Podremos disfrutar con una de las románticas historias trans mitidas a través de la danza clásica y completar nuestra noche degustando cocina rusa en un elegante y clásico restaurante de la ciudad, situado en uno de los últimos palacios construi dos. 2Museo del Hermitage No podemos abandonar la ciudad de San Petersburgo sin pisar el mundial mente famoso Museo Hermitage, la “Joya de la Corona” de todos los museos rusos. Fue en la antigüedad el museo privado de Catalina la Grande, donde sólo tenían acceso los más altos cor tesanos de la corte. El museo alberga una impresionante colección con más de 3 millones de obras de arte. 3 Canales y ríos de San Petersburgo Durante las noches blancas del verano de San Petersburgo, tienes la fantástica oportunidad de conocer la ciudad a través de un paseo en barco por sus canales y ríos, que pasa por la Catedral de St Isaac, construida en 1858, el Palacio Stroganov o el Museo Hermitage. A nght at the ballet russe St. Petersburg is a real Mecca for lo vers of the ballet. We can enjoy one of the romantic tales told in the lan guage of classical dance, and top off the evening enjoying Russian cuisine is one of the city’s finest restaurants, located in one of the last mansions to be built. Canals and Rivers of St Petersburg During the White Nights of St Petersburg you have a fantastic opportunity to get to know the city via a boat trip through its canals and rivers, past the Cathedral of St. Isaac built in 1858, the Stroganov Palace, and the Hermitage Museum. Por fin una Tarifa para Hablar y Navegar en Europa por solo 4€ al día* * Recommended excursion Hermitage Museum We can hardly leave the city of St. Pe tersburg without a visit to the celebrated Hermitage, the queen of Russian mu seums. It began its career housing the private collection of Catherine the Great, and access was restricted to the court. The museum now holds more than 3 million works of art. San Petersburgo Estocolmo EXCURSIONES Y ACTIVIDADES/ EXCURSIONS AND ACTIVITIES 1 Una noche en el Ballet Ruso Compromiso Precios Sin Sorpresas 2 Hermitage Sí, el precio es tan interesante como recorrer en bicicleta el centro urbano de Copenhague. ** Sí, solo pagas si lo usas. 3 Bad Doberan Apúntate marcando *143# Para más información y reservas, acércate al mostrador de excursiones. 42 For more information and reservations stop by the excursion counter. Infórmate en vodafone.es/roaming 43y los no consumidos no se Con la Tarifa para Hablar y Navegar desde Europa cada día habla hasta 20 minutos, envía hasta 20 SMS y navega hasta 20 MB por 4€ (4,72€ con IVA) al día. Los beneficios son válidos desde las 00:00h hasta las 23:59h según hora peninsular acumulan. Consumidos los beneficios se aplicará la tarifa en roaming activa previa, o tarifa por defecto. Más información www.vodafone.es/roaming. Disponible para clientes particulares contrato y prepago, autónomos y empresa. Tarifa válida a partir del 30 de Junio. o n a r ve un deseo irresistible por salir fuera y respirar aire fresco visto por Benetton Summer by Benetton For bigs an smalls, from pure white to an explosion of colour that you can apply according to your taste, expressing freedom. Esta temporada da rienda suelta a tu energía This season unleash your energy Para grandes y pequeños, desde el blanco más puro a un despliegue de color que cada uno de nosotros pueda aplicar a su manera, expresando libertad. 44 An irresistible desire to get out and breathe fresh air 45 Yellow, fuchsias, orange, deep blues for all kinds of girls 46 Amarillos, fucsias, naranjas, azulones para todo tipo de chicas 47 ¿Y para ellos? Diversión y mucha personalidad Fun and lots of personality s ´ 0 8 s o de l k c o R al 48 from the 80´s to Rock 49 la luz llega a nuestro armario y nos recuerda el que es momento de viajar la luz llega a nuestro armario y nos recuerda que es el momento de viajar The light comes to our closet and reminds us that now is the time to travel. 50 51 Auriculares C uando estamos de viaje se estimulan to dos nuestros sentidos. La vista frente a un paisaje espectacular; el gusto y el olfato mientras saboreamos algún plato delicioso; y por supuesto, también el oído. Ya sea para acompañar esa puesta de sol en There’s music wherever you go with these great headphones! W hen we’re travelling, all our senses are awakened. Our eyes take in spectacular el mar con la banda sonora perfecta, o aislarte de landscapes. Our senses of taste and smell thrill to los niños que viajan en el asiento de atrás durante delicious food. And let’s not neglect the dimension un vuelo de 10 horas, hemos seleccionado los of sound. mejores auriculares para tu próxima escapada. To give a perfect soundtrack to that sunset over Los hay para todos los gustos y presupuestos, the sea, or to drown out the squeals of the children siempre privilegiando la calidad del sonido. ¡Que in the seats behind us during a 10-hour flight, we empiece la música! have chosen a variety of the best wearable de vices for your next getaway. There are excellent headphones for every taste and every budget, so let the music begin! Con la Senheiser CX300 II úsica M a todas partes Textos: Leandro Marinelli Senheiser es una empresa alemana que lleva más de 60 años presente en el sector audiovisual, y es difícil encontrar un disco que haya sido grabado sin utilizar alguno de sus productos. A pesar de su precio económico, estos auriculares “in-ear” (porque van dentro del oído y no sobre él) suponen una gran mejora con respecto a los que suelen incluir los smartphones y reproductores de MP3. Este tipo de auriculares hace las veces de tapón, aislándonos del ruido exterior para que disfrutemos mejor de nuestra música, e incluyen distintos adaptadores de silicona para ajustarse mejor a los oídos. Se venden por unos 33€ Senheiser CX300 II Sennheiser is a German company providing quality audio equipment for more than 60 years, and it isn’t easy to find a professional recording that Unos malos auriculares pueden ser como un cristal sucio a través del cual vemos un cuadro. Redescubre la música con estas propuestas. 52 Hearing music though poor headphones is like looking at a painting through dirty glass. Rediscover perfect sound with one of these suggestions. hasn’t used some of its products. Don’t be fooled by the low price. These ear buds are a major step up from the devices normally supplied with Smartphones and MP3 players. As “in-ear” phones they block out external noise so we can focus on the music, and they come with silicone ear adapters for the best possible fit. They sell for about 33€ 53 Bowers & Wilkins P5 Un auténtico lujo, tanto por su sonido como por Panasonic RP-HTX7 sus materiales: metal y fina piel. Se podría decir que Si además de buen sonido disfrutas con un buen estos auriculares ingleses son el Jaguar del sonido diseño, estos Panasonic son para ti. Se venden portátil. Y no sería exagerar, ya que esta empresa en seis colores y tienen un aire retro que nos re equipa los modelos de alta gama del fabricante de cordará la época en que la música se escuchaba coches. Su sonido apuesta por la naturalidad en en discos de vinilo. lugar del impacto y la exageración, lo que consigue Sin embargo no son solo un objeto de moda, su transportarnos a una sala de conciertos y disfrutar sonido equilibrado y su forma de diadema los de largas escuchas sin fatiga. Harán que quieras hacen ideales para escuchar música durante horas redescubrir toda tu colección de música a través sin cansarnos, especialmente si los auriculares de ellos. Por 300€ No son baratos, pero lo valen. in-ear no te resultan confortables. ¿Su precio? Unos 60€. Bowers & Wilkins P5 A genuine luxury, both for their exquisite sound quality and rich materials Panasonic RP-HTX7 –a light metal alloy and fine leather. These British-designed headphones For audiophiles who also appreciate good design, this Panasonic headset are regarded as the Jaguar of portable sound, and indeed, the maker could be the answer. Available in six colours, its retro look transports us to supplies the sound equipment that is installed on high-end Jaguar cars. the golden age of vinyl disks. They provide a natural sound, instead of going for impact and exagge Underlying the fashionable appearance is a superb and perfectly balanced ration, and make us feel like we are sitting in a concert hall where we can sound. For those who find in-ear phones annoying, the monitor headset enjoy music for hours without getting tired. You will want to listen to your format makes it possible to listen for hours without discomfort. entire music collection again through their magic. At 300€ they’re not The price? About 60€. cheap, but are worth every penny! Bose QuietConfort 15 Klipsch Image X10i Estos son los auriculares más caros de nuestra Estos pioneros de la alta fidelidad en los Estados selección, pero juegan en otra liga ya que utilizan Unidos han desarrollado uno de los auriculares in- un avanzado sistema electrónico para anular el ear más pequeños y livianos del mercado. Tienen sonido exterior, conocido como “cancelación de un sonido potente que los hace ideales para los ruido”. El sistema también les permite ajustar su amantes del rock. Si tienes un iPhone son una sonido según el tipo de música y las condiciones opción muy interesante ya que incorporan un del entorno. Toda esta “ciencia” puede ser tuya micrófono y mando a distancia para controlar tu por unos 349€. música y recibir llamadas. Son un producto de gama alta y han recibido varios galardones. Su precio está alrededor de los 180€. Bose QuietConfort 15 These are the most expensive headphones in our selection, but they are in an entirely different league, Klipsch Image X10i since they incorporate an advanced electronic This pioneering high fidelity equipment firm, founded in Hope, Arkansas in 1946, has deve noise cancellation system, enabling the user to loped the smallest and lightest in-ear phones on the market. But they still have the power to adjust to the type of music and also to eliminate all satisfy the most hardened rock fan. Eminently suitable for use with an iPhone, they have a background noise. The difference is quite amazing. built-in microphone and a remote for controlling both the sound and the telephone. These The price: about 349€. prize-winning, high-end phones sell for about 180€. 54 55 pequeños Cabrios C onducir un descapotable es, sin duda, una experiencia maravillosa. Queremos D riving a convertible is certainly a delightful experience. We’d like to show you three proponerte 3 pequeños modelos que te darán small ones that offer big satisfactions. Are you grandes satisfacciones. ¿Te subes? ready? Mini Cooper Convertible. Standing before us now is another classic sports model. It invites us unhesitatingly to jump in and take a trip, enjoying every mile. It comes with engine options for all re Un gran placer quirements and budgets, including the segment’s most powerful diesel, pumping out an impressive Textos: Gerardo Fontanes 143 hp. Fuel consumption –not a trivial matter these days– is moderate, and you can keep driving in the sunshine while others stop to fill their tanks. The soft top is manually operated in the standard version, but it can be folded or unfolded in not much longer than the 16 seconds needed by the optional automatic version. The interior leaves nothing to be desired, and Mini Cooper Cabrio. Tenemos ante nosotros there is surprisingly little turbulence when driving otro clásico de corte deportivo. Un coche que abier at speed with the top down. Another very welcome tamente nos invita a viajar y a disfrutar con su feature of this small convertible is the capacious conducción. Su amplia gama de motorizaciones boot, larger enough to carry two people’s luggage se adapta a todos los gustos y bolsillos, sin dejar with ease. de lado a la versión diesel, que es la más potente del segmento con unos impresionantes 143 CV de potencia. Con un consumo muy moderado, puedes seguir tomando el sol mientras el resto tiene que parar a repostar, algo muy a tener en cuenta. En cuanto a los detalles, la capota viene con accionamiento manual de serie, pero hay que reconocer que se recoge en pocos segundos. Si quieres, hay una opción automática que pliega el techo en escasos 16 segundos. Para todos los gustos. Su habitabilidad general es más que correcta y en marcha soprende gratamente el poco aire que circula por su interior. Pero hay algo a destacar sobre todas las cosas en este bonito capricho, su generoso maletero, que aloja el equipaje de dos personas con holgura. Imagina un precioso atardecer, condu ciendo bajo un cielo limpio y azul, la brisa en la cara y solamente tener que elegir un bonito lugar donde pararnos y disfrutar de la puesta de sol. ¿Se puede pedir más? 56 SmallConvertibles, Big Fun! Think of a lovely evening, driving under a clear blue sky, caressed by a breeze, with no cares except to find a nice place to stop and watch the sunset. Who could ask for anything more? Y cómo no, la lista de opciones es inagotable. Muchas posibilidades para personalizar tu mini. Tapicería, elementos decorativos o paquetes de And the list of available equipment and ac entretenimiento garantizan que tu personalidad cessories is inexhaustible, which means you can se vea siempre reflejada en este precioso amante customise your mini to suit your fancy. Upholstery, del sol. decorative items, and the entertainment deck will express your personality in this precious sun-loving car. 57 Volkswagen Beetle Cabrio. Este incombusti Volkswagen Beetle Convertible. Always- ble modelo sigue dándonos alegrías. El inmortal fashionable car continues to spread excitement Fiat 500. Este italiano elegante de aspecto modelo que diseñara el genial Ferdinand Porsche wherever it goes. The immortal model designed “vintage” atrae muchísimas miradas y hay que a finales de la década de los 30 sigue más vivo by the legendary Ferdinand Porsche an the end reconocer que despierta simpatías. Es armónico, que nunca. of the 1930s is alive and kicking! está bien diseñado y disfruta de detalles de cali Respecto a sus compañeros de artículo, ocu Its many virtues earn it a place alongside the dad. Su techo de lona de doble capa se despliega pa un lugar que solamente le pertenece a él por Fiat and the Mini already described. Its comfort and con un solo toque de botón. El interior goza de méritos propios. Es cómodo y eternamente bonito timeless good looks as well as its performance and una buena visibilidad, los controles están todos y no siendo un coche de línea marcadamente speed make it a every inch a sports car. al alcance de la mano e incluso la parte inferior deportiva, permite disfrutar de una estimulante nos ofrece dos pequeños espacios para guardar conducción a un ritmo realmente rápido. nuestros objetos, por ejemplo el teléfono o un refresco. Comodísimo. En cuanto a los pasajeros, disfrutan de espacio steering wheel, and door panels, and you might des elegir color para el salpicadero, volante y las decide to make it match the body colour. Air con puertas, incluso dejarlo en el mismo color de la ditioning is standard, and ambience lighting will carrocería. También incluye climatizador sas para los que viajan en esa segunda fila, caso de serie e incluso en breve, ilumi extraño en este tipo de vehículos. Los detalles y nación ambiental. Respecto a sus dimen moto sin llave, puerto USB, conexión manos libres siones, la altura en las activada por voz, navegador y además tenemos plazas posteriores es Fiat 500. This elegant You can choose the colour of the dashboard, El interior es totalmente personalizable. Pue necesario, incluso las plazas traseras son genero opciones tampoco se han olvidado. Acceso re The interior can be customised in every detail. soon be offered. The car’s dimensions mean that passengers in the rear seat shouldn’t be more than 1.78 metres tall, and only two adults suficiente para perso will fit comfortably Italian car with a “vintage” look is a real eye- nas de hasta 1,78 y in the rear –no fi divertido y tiene aplomo. Sus reducidas dimensio catcher and has won the hearts of many. It is har no hay que olvidar ve-seat version nes le brindan una gran agilidad. Es un verdadero monious, beautifully designed, and high-quality que este modelo is available. placer y desde luego, no se le puede pedir más a features. Its two-ply canvas soft top appears and no tiene versión But the best un coche hecho para disfrutar. disappears at the touch of a button. There is exce de cinco plazas, is still to come. llent visibility from inside the car, the instruments are porque el asiento The conveniently located, and there are extra spaces for posterior no tiene E-Bugster is a holding objects like cell phones or a can of soda. anchura suficiente a nuestra disposición un sin fin de accesorios. ¡Pues en marcha! El coche se comporta bien, es Desenfadados y optimistas, transmiten alegría y sensación de vacaciones nada más verlos. There’s plenty of room for the driver and pas senger, of course, but also for people riding in Details and extras abound –keyless remote door al Beetle E-Busgster, un locks, a USB port, a voice-activated hands-free vehículo eléctrico con un dise list of option accessories. Let’s take it for a spin! The car per ño exterior muy deportivo, con una altura inferior a 1,40 metros y proporciones que le confieren un aspecto muy vigoroso. forms well, it’s fun to drive, with a bit of Faros LED, llantas de 20 pulgadas, asientos cheekiness. It’s small size translates into deportivos, tiradores de las puertas de aluminio remarkable agility. It’s a real pleasure, y un largo etcétera de “ohhhhhhhh” de serie. and you couldn’t ask for more from a Mucho futuro para el más grande de los clásicos. car built for enjoyment. Uninhibited and with the sunniest dis position, this convertible is a holiday in itself and a joy at first sight. 58 Pero lo mejor está por venir. Nos referimos telephone connection, a sat-nav, and a huge Casual and optimistic, they transmit joy and feeling of vacation. sporty electric para tres adultos. the rear side, which is unusual in this type of car. Beetle car, only 1.4 metres high, and lines that make it look very jazzy. LED headlamps, 20” wheel rims, bucket seats, alu minium door handles, and many other standard features ensure plenty of “oooh’s” and “aaah’s”. We see a bright future for the largest of the classics. El futuro ya está aquí, ¡y es eléctrico! The future is here, and it´s electric! 59 Rondó 8 Veneciano razones para apuntarte al 8 reasons to sign up our Rondó Veneciano 2 1 Rávena El nombre de esta ciudad es sinónimo de Ferrari, dado que es sede de esta marca de bólidos de Fórmula 1. También es famosa por sus monumentos bizantinos y paleocristianos, que revelan su origen antiguo y su papel histórico en el desarrollo italiano. The name of this city is synonymous with Ferrari, since it is the headquarters of the famous make of Formula 1 racing cars. It’s also famed for its Byzantine and early Christian monuments, which testify to its historic role in the development of Italy. passion 60 Venecia Enclave único en el mundo del que es imposible no enamorarse. Cultura, arte, belleza, historia , luz, para disfrutar en una góndola a través de sus canales repletos de magia. pasión A unique spot in the world which you can’t help falling in love with. Culture, art, beauty, history, light, all to be enjoyed from a gondola in its magical canals. romanticism romanticismo 61 3 Dubrovnik “La Perla del Adriático”, y méritos no le faltan. Patrimonio de La Humanidad desde 1979, playas paradisíacas y el nuevo destino preferido de los famosos. “The Pearl of the Adriatic”, and that’s no exaggeration. A World Heritage Site since 1979, with heavenly beaches favoured by the famous. chic chic 4 Corfú Esta pequeña isla combina valles muy verdes y costas con pequeñas y grandes bahías llenas de olivos. Sus monumentales fortalezas venecianas del siglo XV le dan un toque diferente al resto de las Islas Griegas. naturaleza This little island combines the greenest valleys with shores marked by bays and coves, all upholstered with olive groves. Its formidable 15th C. Venetian forts distinguish it from the other Greek islands. 62 nature 63 cultura 5 Katakolon (Olimpia) Ciudad de origen de los Juegos Olímpicos. Hermosas playas y yacimientos arqueológicos conviven en armonía. Algo que nadie puede perserse son sus maravillosos atardeceres. The birthplace of the Olympic Games. Lovely beaches and archaeological excavations. It’s marvellous sunsets are not to be missed. culture 6 Santorini Una erupción volcánica creó este lugar fascinante y pintoresco, en el que contagiarse del carácter sosegado y hospitalario de sus habitantes. A volcanic eruption created this fascinating and picturesque window on the past. Another attraction is the relaxed and friendly character of the local people. tranquilidad calm 64 65 diversión 7 Mikonos Es la Ibiza del Egeo. Considerada una de islas más bonitas de Grecia por sus playas doradas, aguas cristalinas y calles blancas salpicadas de ventanas y cúpulas azules y balcones que desbordan de flores. It’s the Ibiza of the Aegean. Regarded as one of Greece’s loveliest islands thanks to its golden beaches, crystalline waters, and whitewashed villages with blue domes and balconies overflowing with colourful flowers. fun 66 8 Atenas Recibió este nombre en honor a Atenea, la Diosa griega de la Sabiduría. 3.000 años de historia que descubrir a través de la Acrópolis, el Ágora y el templo de Zeus Olímpico. El lugar donde se originó la democracia y la cuna de la civilización occidental. origen It was named for Athena, the Greek goddess of wisdom. Three millennia of history await discovery at the Acropolis, the Agora, and the temple of Zeus. This is the cradle of democracy and of Western civilisation. origin 67 Guía de Viaje Travel Guide Rondó Veneciano Rondó Veneciano DATOS PRÁCTICOS USEFUL INFORMATION Embarque en Atenas: Boarding in Atenas: Salidas de los cruceros: 11 de junio; 2 y 27 de julio; 13 de agosto; 24 de septiembre; 22 de octubre. Cruise departures: June 11; July 2, 27; August 13; September 24; October 22. Embarque en Ravenna: Salidas de los cruceros: 16 de junio; 9 y 30 de julio; 20 de agosto; 10 de septiembre; 1, 15 y 29 de octubre Boarding in Ravenna: Conexión: Avión Incluido Connection: Flight Inclusive Régimen: Todo incluido Plan: All inclusive Tipo de viaje: Cultura, compras, deporte. Type of trip: Culture, shopping, sports. Duración del Viaje: ocho días. Compromiso Precios Sin Sorpresas Venecia Ravenna Dubrovnik Corfu Atenas Katakolon Cruise departures: Jun 16; July 9, 30; August 20; September 10; October 1, 15 and 29. Mykonos Santorini Tavel time: Eight days. EXCURSIONES Y ACTIVIDADES/EXCURSIONS AND ACTIVITIES 1 Corfú Excursión recomendada 1 Corfú en todo terreno Esta interesante excursión por Corfú fuera de los caminos más recorridos, nos llevará a un lado de la isla que muchos no conocen. Conduciendo nuestros jeeps, atravesaremos la isla de un lado al otro y pasaremos la cordillera central atravesando algunos de los pueblos más antiguos, llegando hasta el pueblo de Lakones. 2Dubrovnik y paseo panorámico en barco Desde el puerto de Gruz hasta la Ciudad Vieja de Dubrovnik viajarás en un barco, realizando un recorrido panorámico con bonitas vistas de la Península de Lapad, sus hoteles y el Casco Histórico rodeado de sus murallas desde el mar. Concluyendo en el pequeño puerto pesquero del centro de la ciudad donde realizar el recorrido peatonal del centro viejo. * Corfu in SUV This interesting excursion through Corfu, off the most travelled roads, will take to one side of the island that many do not know. Driving our jeeps, we will cross the island from one side to the other and the central mountain range passing through some of the most ancient towns, reaching the village of Lakones. Sí, el precio es tan interesante como visitar la Plaza de San Marcos en Venecia. ** Sí, solo pagas si lo usas. Recommended excursion Dubrovnik and scenic drive boat From the port of Gruz until the old city of Dubrovnik you will travel by ship, making a panoramic route with beautiful views of the Lapad Peninsula, its hotels and Old Town surrounded by ramparts from the sea. We will end up in the small fishing port in the center of the city to walk through the streets of the old centre. Para más información y reservas, acércate al mostrador de excursiones. For more information and reservations stop by the excursion counter. 68 Por fin una Tarifa para Hablar y Navegar en Europa por solo 4€ al día* 2 Paseo en Barco Apúntate marcando *143# Infórmate en vodafone.es/roaming 69y los no consumidos no se Con la Tarifa para Hablar y Navegar desde Europa cada día habla hasta 20 minutos, envía hasta 20 SMS y navega hasta 20 MB por 4€ (4,72€ con IVA) al día. Los beneficios son válidos desde las 00:00h hasta las 23:59h según hora peninsular acumulan. Consumidos los beneficios se aplicará la tarifa en roaming activa previa, o tarifa por defecto. Más información www.vodafone.es/roaming. Disponible para clientes particulares contrato y prepago, autónomos y empresa. Tarifa válida a partir del 30 de Junio. ianguis T mexicanos mercados de sensaciones Texto: Leandro Marinelli Algo que sorprenderá a todo aquel que visite México y decida aventurarse un poco más allá de los imponentes com plejos turísticos, es el colorido y el bullicio de sus mercados y “tianguis”, mercadillos ambulantes que se encuentran en las calles de todos los rincones de este país. La palabra proviene del término náhuatl “tianquiztli” que significa “mercado”, y sus orígenes se remontan a la tradición comercial que existía desde mucho tiem po antes de la llegada de los españoles a América. 70 Mexican Tianguis: Shopping for Sensations Something that will surprise visitors to Mexico who dare to venture beyond the huge tourist complexes is the colour and hubbub of the markets and street mar kets or tianguis, found in every city and village in the country. The term comes from the Náhuatl word tianquiztli, which means “market”, and dates back to the commercial tradition that was established long before the arrival of the Spanish in the Americas. Variedades de chiles en un mercado. 71 Las hamacas fueron traídas desde las Antillas hace más de cuatro siglos. Artesanías de Yucatán • Cestería y bolsos de fibras naturales como el Hammocks were introduced from the Antilles more than four centuries ago. Crafts from the Yucatan “henquén”. • Baskets and natural fibre bags, such as the • Hamacas. Traídas por los conquistadores desde henquén. las Antillas hace más de cuatro siglos se exte • Hammocks. Introduced from the Antilles by the dieron por toda la región convirtiéndose en un conquistadors more than four centuries ago, they producto típico. spread throughout the region and eventually be • Textiles con ricos bordados, como los “hipiles” came a typical product. (vestimenta femenina de origen maya) o las “gua • Textiles with rich engravings, such as the hipiles yaberas”, frescas camisas que visten los hombres (Mayan women’s garments) and guayaberas, de la región. the summer shirts worn by the men in the region. • Figuras talladas e instrumentos musicales en • Carved wooden figures and musical instruments. madera. Cestas de fibras naturales A las grandes ciudades Aztecas y Mayas acudían miles de personas de todos los T housands of people from nearby villages travelled to the large Aztec and Mayan cities pueblos cercanos para intercambiar diversos pro to exchange products and raw materials. Someti ductos y materias primas. A veces el trueque era mes bartering was direct, and other times cocoa directo, otras se pagaba con semillas de cacao. beans were used as a means of exchange. Los mercados fueron una parte fundamental The markets continued to play an essential role de la vida diaria de los mexicanos después de la in the daily life of Mexicans following colonisation colonización y posterior independencia del país and subsequent independence of their country, y han sido retratados en obras de Diego Rivera, and have been portrayed by Diego Rivera, Rufino Rufino Tamayo y otros grandes muralistas. Tamayo and other important muralists. En la actualidad no sólo se acude a ellos a Nowadays they are not only a place for people hacer la compra, sino que son también un punto to shop, but also a meeting point, a place to eat de encuentro, un sitio para comer en familia e together as a family, or even an impromptu stage incluso un improvisado escenario para músicos for street musicians and artists. Hipiles y artistas callejeros. In the Yucatan region there are markets in old En la región de Yucatán los encontramos en traditional cities such as Mérida, as well as in more ciudades con tradición, como Mérida, o en destinos touristic destinations, such as Cozumel. They are más turísticos como Cozumel. Son un excelente excellent places to find reasonably-priced handi sitio para conseguir artesanías típicas a buenos craft goods and to taste local delicacies, although Incluso si no pensamos comprar o comer en Even if we don’t plan to buy or eat anything from precios o para probar algunas delicias de la gas one must be careful with hygiene and avoid raw ellos, merecen una visita para descubrir el colorido the markets, they are well worth a visit, as they offer tronomía local; eso sí, teniendo algo de precaución vegetables or juice from fruit that has not been de las frutas tropicales de sus puestos, la increí a chance to discover the colourful tropical fruits con las condiciones de higiene y evitando los washed properly. ble variedad de chiles (destaca el Habanero, uno for sale in their stalls, the incredible variety of chilli vegetales crudos o zumos de frutas si no han de los más picantes y originario de esta zona) o peppers (be careful with the habanero, one of the sido lavados correctamente. sorprendernos con la infinidad de artículos que hottest in the world, which is indigenous to this area) podemos encontrar en ellos. Hay desde plantas and the surprising range of items for sale. One can hasta muebles; artículos de imitación o recambios find anything from plants to furniture, imitations para coches. of brand items, and spare car parts. 72 73 Riviera Maya, México Cochinita Pibil En Cozumel, el Mercado Municipal (c/ Dr. Adolfo Rosado Salas entre las avenidas 20 y 25 Sur) es La cocina tradicional yucateca es una fusión única de elementos mayas, europeos y caribeños. Tortillas de maíz Traditional Yucatan cuisine boasts a unique fusion of Mayan, European and Caribbean elements. un buen sitio donde probar los típicos “antojitos”. In Cozumel, the Mercado Municipal (on Calle Son platos rápidos que se suelen comer entre Dr. Adolfo Rosado Salas, between avenues 20 Panuchos: Son tortillas de maíz rellenas de frijol horas, usualmente a media mañana. Además and 25 South), is a great place to try the typical negro. Encima llevan lechuga picada, tomate crudo, de las famosas quesadillas, tacos o enchiladas antojitos or snacks. These dishes are enjoyed pollo deshebrado y chiles jalapeños. Panuchos: Corn tortillas stuffed with black existen numerosas especialidades regionales. between meals, usually around mid-morning. As Papadzules: Tortillas de maíz que se remojan en beans,and sprinkled with chopped lettuce, raw well as the famous quesadillas, tacos and enchi una crema ligeramente espesa hecha a base tomato, boned chicken and jalapeño peppers. ladas, we can find countless regional specialties. de pepita de calabaza molida. Se les pone en el Papadzules: Corn tortillas soaked in a thick cream centro huevo cocido y se arrollan. Se cubren con made from ground pumpkin seed. A boiled egg Siendo una de las grandes ciudades de la re gión, Mérida nos ofrece muchas opciones para sumergirnos en las tradiciones de México. Para As one of the largest cities in the region, Mérida la crema de pepita y salsa de tomate. is placed in the centre and they are rolled up be saborear platos a precios económicos podemos offers a wide choice to those wanting to explore Poc-Chuc: Rebanadas de lomo de cerdo con to fore being doused in pumpkin seed cream and visitar el Mercado Municipal Lucas de Gálvez (en Mexican traditions. To enjoy some cheap and de mate asado y cebolla. Se acompaña con frijoles tomato sauce. la esquina de las calles 56 A y 67) o el Mercado licious dishes we can visit the Mercado Municipal negros. Poc-Chuc: Slices of pork loin with roast tomato Nº2, situado en la calle 70. Lucas de Gálvez (on the corner of 56 A and 67 Cochinita Pibil: Cerdo adobado en una especie and onion, served with black beans. street) and the Mercado Nº2, on 70 street. llamada Axiote. Se cocina en un recipiente especial Cochinita Pibil: Pork marinated in a spice called Si queremos llevarnos un recuerdo típico, una envuelto en hojas de plátano y se entierra por dos axiote. It is cooked in a special container, wrapped por la mañana en el Parque Sta. Lucía se instala For those in search of souvenirs, a hammock horas. Por lo general se sirve en forma de tacos in plantain leaves and buried for two hours. It is el Bazar de Artesanías. Otra opción entre finales or a traditional garment, on Sunday mornings the aderezándolos con cebolla picada, remojada en usually served with tacos, with diced onion, chilli, de febrero y principios de marzo es el Kihuic, un Parque Sta. Lucía is home to the bazar de arte zumo de naranja agria y chile. and bitter orange juice. tianguis que ofrece artesanía tanto regional como sanías, or handicrafts bazaar. Another option in late Sopa de Lima: Caldo con pequeñas tiras de tor Sopa de Lima: Broth with strips of fried tortillas, del resto del país. February and early March is the Kihuic, a tianguis tillas fritas, trocitos de pechuga de pollo y una diced chicken breast and a slice of lime. offering regional and national crafts. rebanada de lima. hamaca o una prenda tradicional, los domingos Ya sabes, si quieres sorprenderte con la riqueza Other specialties include tamales and a wide range y las costumbres de México, no te pierdas sus mer So, if you want to be astounded by the richness Otras especialidades son los tamales o los nu of fish, seafood and ceviche dishes from the state cados. En todo caso, piérdete en estos laberintos and customs of Mexico, make sure to visit the merosos platos de pescado, marisco y ceviches of Quintana Roo (Cozumel). de puestos de colores, en sus aromas y su bullicio. markets. Get lost in these labyrinths of colourful del estado de Quintana Roo (Cozumel). stalls, in their scents and hustle and bustle. 74 75 Guía de Viaje Caribe Datos Prácticos Travel Guide Caribe Practical Data ¿CÓMO LLEGAR? PULLMANTUR AIR Pullmantur Air dispone de una flota de cuatro Boeing 747-400. Pullmantur Air has a fleet of four Boeing 747-400. A Bordo: Altísimo nivel de confort, mayor distancia entre asientos y mejor servicio a bordo. Pantallas individuales en todos los asientos y servicio de restauración On Board: High level of comfort, greater distance between seats and better service on board. Individual screens on all the seats and better restaurant service Business Class: cuenta con asientos reclinables hasta posición casi horizontal Business Class: it is provided with reclining seats up to almost horizontal position Equipaje: Posibilidad de transportar hasta 40 kilos de equipaje en Turista y 60 kg en Business Luggage: Possibility to carry up to 40 kg of luggage in tourist and 60 kg in Business Pasaporte necesario: Si Necessary passport: Yes EXCURSIONES Y ACTIVIDADES/EXCURSIONS AND ACTIVITIES Hotel recomendado 1 Riviera Maya: Grand Sirenis Riviera 1 Riviera Maya: Grand Sirenis Riviera Situado a orillas del mar Caribe, el hotel se encuentra en un entorno inigualable, rodeado de naturaleza, con una ruina maya, hermosas playas de arena blanca, aguas transparentes y arrecifes de coral. Todo un paraíso en el Caribe que convertirá sus vacaciones en una experincia verdaderamente única. Located on the shores of the Caribbean Sea, the hotel is located in an incomparable setting, surrounded by nature, with a Mayan ruin, beautiful white sand beaches, crystal clear waters and coral reefs. A paradise in the Caribbean that will become your holiday in a truly unique experience. Maya Resort & Spa ***** Maya Resort & Spa ***** Recommended Hotel Valladolid Cancún Cozumel Chichen Itza RIVIERA MAYA RIVIERA MAYA Salidas: Departures: Martes : del 26 de junio al 11 de septiembre Tuesday: from June 26 to September 11 Miércoles: del 18 de julio al 22 de agosto Wednesday: from July 18 to August 22 Jueves: del 5 de julio al 30 de agosto Thursday: from July 5 to August 30 Viernes: del 29 de junio al 31 de agosto Friday: from June 29 to August 31 Domingos: del 6 de mayo al 28 de octubre Sundays: from May 6 to October 28 Excursión recomendada 1 Chichen Itza La nueva maravilla del Mundo. Sin duda alguna, una de las más importantes zonas arqueológicas del mundo maya, Patrimonio de la Humanidad. Conocerás la Pirámide del Kukulkan, el juego de pelota, y el Templo de las 1.000 columnas. Y por supuesto visitarás el centro de la colonial ciudad de Valladolid. Hotel Grand Sirenis Chichen Itza Chichen Itza The new wonder of the world. Without a doubt, one of the most important archaeological sites in the Maya world, a World Heritage Site. You will know the pyramid of Kukulkan, the ball game and the temple of the 1,000 columns. And of course, you will visit the center of the colonial city of Valladolid. Recommended excursion Observatorio Para más información y reservas, visita www.pullmantur.es/viajes For more information and reservations visit www.pullmantur.es/viajes 76 77 Una vez en el mar, lo mejor es umergirse en S el Relax Textos: Raquel Rús Al irse de vacaciones uno se hace un gran regalo. Nuevas experiencias, nuevas personas y lugares. ¿limpieza de cutis? ¿antiarrugas? ¿un original masaje? ¿cuidado para el pelo? Las posibilidades son tantas que showing up a half hour early, to “take possession of your time”. Unwind for a while before the treatments begin. uno quisiera hacérselo todo. Es difícil elegir entre un masaje energizante con hierbas aromá ticas y técnica tailandesa y otro realizado con brotes And think about what you want –a beauty treatment? Deep cleansing? Anti-wrinkle therapy? An unusual massage? Something for your hair? de bambú que masajean nuestros músculos hasta conse guir que se suelten. También hay quien prefiere aprovechar y realizarse un tratamiento para reparar y nutrir su cabello con plantas y hierbas o tonificar su cuerpo con espectaculares resultados. Pero si lo que se quiere es una historia con la que todos nos miren con deleite mientras la contamos la opción es clara: envolvernos en chocolate. Todos sabemos que tomarlo es un auténtico placer, pocos han ex There are so many possibilities and you’ll want to try them all! It isn’t easy to choose between a energizing massages with aromatic herbs or bamboo shoots to relax the muscles. Some people opt for hair treatments with plants and herbs or body toning treatment with spectacular results. For a onein-a-lifetime experience of pure pleasure you may choose to be covered in chocolate in a bath rich in anti-oxidants, followed by a massage. perimentado el baño rico en antioxidantes para la piel que supone que lo viertan sobre nosotros, nos envuelvan y den un masaje. Sabemos que cuando uno está de crucero es pera emocionado llegar a puerto para iniciar una aventura de descubrimiento de ciudades, comidas y sensaciones. También somos muy conscientes de que al finalizar la jornada lo que desearás es el descanso más absoluto para tomar fuerzas. Por eso queremos invitarte a conocer el Spa del Mar. Un spa a Once you’re at sea, the best thing you can do is relax! When you go on holiday, there are many rewards in the form of new experiences, new acquaintances, and new places. bordo con terapias, tratamientos y programas pensados para que puedas relajarte y salir revitalizado. ¿Cómo comienza esta experien cia? Con tiempo. Es más difícil re lajarse cuando uno llega a la carrera a su momento para cuidarse. Por eso, para empezar, recomendamos venir una media hora antes del trata miento. Así el cambio de ritmo es más pausado y entramos en otro tiempo, el tiempo para ti. De esta manera puedes elegir tranquilamen te qué prefieres ¿un tratamiento de belleza? 78 When you’re on a cruise it’s always exciting to call at a new port and discover the city, the cuisine, and the sensations. And at the end of a day in port what you want most is a replenishing rest. That’s why we want to tell you about our “Sea Spa” and all the therapeutic ways it can help you relax and recover from your exertions on shore. You’ll feel and see how harmony is restored to your body, you’ll feel better, and your enjoyment of your cruise will be intensified. La armonía vuelve al cuerpo, nos sentimos mejor con nosotros y disfrutamos mucho más de cada momento de nuestras merecidas vacaciones. En el Spa del Mar te costará decidir entre un masaje relajante con brotes de bambú y un sofisticado tratamiento con chocolate. In the Spa del Mar you can choose among options as varied as a relaxing massage with bamboo shoots, or a more sophisticated treatment with chocolate! How to begin the experience? First of all, don’t be in a hurry --that’s no way to relax! Which is why we recommend 79 Juegos límpicos O ¿Te imaginas unas Olimpiadas sin ropa, medallas o aros de colores? Pues así empezaron. Olimpic Games Can you imagine the Olympic Games with no rings, no medals, and no clothes? Well, that’s how they began! Texto: Raquel Rús En la antigua Grecia los atletas ganadores en unas Olimpiadas eran proclamados héroes con una corona de olivo y desde ese momento y por toda su vida su manutención corría a cargo de su municipio. Estadio Olímpico, Grecia In ancient Greece the winning athletes were proclaimed heroes. They were given olive wreaths to wear like crowns, and for the rest of their lives all their material needs were met by their municipalities. 80 81 Cristiano Teodosio I apagó esta llama y con ella Nearly a millennium and a half elapsed before los Juegos Olímpicos, al considerarlos un signo the ancient city of Olympia was disinterred in 1881, pagano. and soon afterwards Baron Pierre de Coubertin, a French educationalist, visited the original Olympic Pasaron siglos sin Oimpiadas, hasta que en stadium during a tour of Greece. Keen to promote 1881 terminaron las excavaciones para desenterrar the virtues of sport amongst the common people, Olimpia. Por aquellas fechas el Barón Pierre de this aristocrat devoted the rest of his life and his Coubertin viajó al estadio olímpico en Grecia como fortune to reviving the Olympic Games. turista. Este aristócrata de noble cuna estaba muy Discóbolo de Mirón E n la Grecia antigua (desde el 776 a.C.), con cretamente en la ciudad de Olimpia, se ce comprometido con la necesidad de promocionar The advent of steamships and the telegraph los altos valores deportivos en todo el mundo. Así made an intercontinental competition feasible, and que puso todo su empeño y recursos en retomar in 1896 the first modern Summer Olympic Games esta práctica. were held, fittingly, in the Greek capital Athens. En pleno siglo XIX ya existían los buques a Some 70,000 people came to watch the 311 vapor y el telégrafo, así que se daban las condi athletes taking part in the historic events. In those tarting in 776 BC, sports contests between ciones necesarias para que hubiera un encuentro Games there was no Olympic gold, for the win S regions were held in the city of Olympia in intercontinental. Tras mucho trabajo y coordinación ners that year were given silver medals and olive lebraba el antecedente de lo que hoy conocemos ancient Greece. Initially these games consisted por parte del Barón de Coubertin y su equipo, en wreaths, while runners-up earned bronze medals, como Juegos Olímpicos. Al principio la competición of simple foot races along a 190-metre track, but 1896 tuvieron lugar los primeros Juegos Olímpicos and athletes who took third places were awarded consistía en una carrera realizada en una pista de over time long-distance races were added, along en Grecia, todo un reconocimiento a su origen. only certificates of recognition. unos 190 metros de longitud que enfrentaba a with wrestling, pentathlon events, horse-racing, oponentes de distintas regiones vecinas. Con los and even music, poetry, and dancing contests. años se fueron añadiendo carreras de distancia, lucha, pentatlón, carreras de caballos e incluso The athletes, from the Greek athlos, meaning existían las categorías de música, poesía y danza. “competition”, had to be men and citizens. They trained in gymnasiums, taken from the Greek work Los atletas (del griego antiguo “athlos”, que gymnos, or ”nakedness”, and they not only trained quiere decir “competición”) debían ser hombres, unclad but they competed that way, too. That’s why ciudadanos y entrenarse en los gimnasios (del only men and unmarried women were allowed to griego “gymnos”, desnudez). Y aparte de ejer watch them. If a married woman caught a glimpse citarse desnudos, también competían de esta of the naked athletes she could be sentenced forma. Solo las mujeres solteras podían asistir a to death. los juegos, si una mujer casada los observaba era condenada a muerte. A flame was kept alight during the games to evoke the legend of Prometheus, who stole fire Durante los juegos se mantenía una llama en from Zeus to give it to mortal men. But the Chris cendida rememorando la leyenda de Prometeo, tian emperor Theodosius I abolished the “pagan” que robó el fuego a Zeus para entregarlo a los games in 394 AD. humanos. Pero en el año 394 d.C. el emperador En los antiguos juegos, a pesar de la prohibición, una madre se disfrazó de hombre y se coló a ver a su hijo participar. Fue descubierta y perdonada por ser madre de un campeón. 82 At a competition held in ancient Greece the mother of one of the athletes disguised herself as a man in order to watch her son compete. She was discovered, but her life was spared on the grounds that she was the mother of a champion. Estadio Olímpico, Grecia. 83 Sabías que... En las Olimpiadas de Berlín 1936 Jesse Owens ganó, lo que no hizo muy feliz a Hitler, que se negó a entregar su medalla al atleta de origen afroamericano.. En Roma 1960 Abebe Bikila, de Etiopía, corrió y ganó el maratón. Lo increíble es que lo hizo descalzo. Todos aquellos que se besaron en los Juegos Olímpicos de Pekín fueron considerados delincuentes. Para pillarlos el gobierno utilizó más de 200.000 cámaras. Did you know... The black American athlete Jesse Owens won an unprecedented four gold medals at the 1936 Berlin Olympics, to the disgust of Chancellor Adolf Hitler, who refused to shake his hand. At the Rome Olympics in 1960 the Ethiopian Abebe Bikila won the marathon race –barefoot! Athletes and spectators largely ignored China’s ban on kissing in public du ring the 2008 Beijing Olympic Games, despite the ubiquitous deployment of CCTV cameras. Beijin, 2008. Hubo 70.000 espectadores y participaron 311 The oddest anecdote involving awards dates En 1913 el propio Barón de Coubertin diseñó el And the first modern Olympic torch was lit at atletas. Ninguno de ellos recibió una medalla de from the 1900 Olympic Games in Paris, which are emblema olímpico de cinco aros entrelazados, en the Amsterdam Olympic Games in 1928. The torch oro. Claramente hubo ganadores, pero en aquel regarded as the worst organised in history. In their representación de los cinco continentes. was a feature of the stadium designed by the entonces el primer lugar recibía una medalla de pla favour it must be said that women were allowed to ta y una corona de olivo, el segundo una medalla compete for the first time (11 of the 1,325 athletes). Y la primera vez que se encendió la antorcha the flame which was kept burning throughout the de bronce y el tercero un simple reconocimiento. But otherwise, they were a disaster. There was olímpica fue en Ámsterdam 1928, cuando el ar games, in keeping with the old Greek tradition. At architect Jan Wils, a “Marathon tower” topped by no pool for the swimmers and water polo teams, quitecto Jan Wils incluyó en el diseño del estadio the opening ceremony of the subsequent Olympic Pero sin duda la curiosidad más destacada who had to compete in the Seine river itself, and que albergaría los juegos una torre para una lla Games another torch was lit as a message written en cuanto a premios ocurrió en las Olimpiadas instead of medals, winners received gifts that had ma, que se mantendría encendida durante toda by Baron de Coubertin was read to the assembled de París 1900, que pasaron a la historia como been donated by members of the public. These la competición, siguiendo la tradición griega. En spectators: “May joy and good fellowship reign, las peor organizadas. Lo bueno que tuvieron es included a walking stick with nickel-plated knob, las siguientes Olimpiadas se encendió de nuevo and in this manner, may the Olympic Torch pursue que por primera vez compitieron mujeres (11 de a model of the Eiffel tower, a cigarette holder in a esta llama, y se leyeron las palabras de Pierre de its course through the ages, increasing friendly los 1325 atletas), pero por no haber no había ni plush case, some pairs of gloves, and a bamboo Coubertin que decían: “Que la Antorcha Olímpica understanding among nations, for the good of piscina para las pruebas de natación y polo, que cane. Many of the athletes simply disdained to siga su curso a través de los tiempos para el bien a humanity ever more enthusiastic, more coura se desarrollaron directamente en el río Sena. Y accept such trifles. de la humanidad cada vez más ardiente, animosa geous, and more pure.” en cuanto a las medallas… ¡fueron sustituidas por y pura”. obsequios donados por particulares! Entre ellos In 1912 the Baron de Coubertin himself desig había algunos tan pintorescos como un bastón con ned the Olympic symbol of five interlocking rings, puño niquelado, una reproducción de la torre Eiffel, representing the five continents. una boquilla de plata con un estuche de peluche, unos pares de guantes y un bastón de bambú. Muchos atletas ni siquiera los recogieron, está claro que todos preferirán las actuales medallas. Algunos deportes curiosos que quieren ser olímpicos son las carreras de helicópteros, la esquila de ovejas o el duelo de pistolas (que fue olímpico, pero dejó de serlo porque los perdedores morían, lógicamente…) 84 That wish will preside over the new Summer Prueba de que su deseo sigue vivo son las olimpiadas que viviremos este mismo año del 27 Olympics to be held in London this year from the 27th of July to the 12th of August. de julio al 12 de agosto en Londres. Some groups are campaigning for the admission to the Olympic Games of such events as helicopter races, sheep-shearing contests, and duels with pistols. Curiously, duelling was once accepted, but was dropped since one of the contestants always died. 85 Guía de Viaje Travel Guide Rondó Veneciano Rondó Veneciano DATOS PRÁCTICOS USEFUL INFORMATION Embarque en Atenas: Boarding in Atenas: Salidas de los cruceros: 11 de junio; 2 y 27 de julio; 13 de agosto; 24 de septiembre; 22 de octubre. Cruise departures: June 11; July 2, 27; August 13; September 24; October 22. Embarque en Ravenna: Salidas de los cruceros: 16 de junio; 9 y 30 de julio; 20 de agosto; 10 de septiembre; 1, 15 y 29 de octubre Boarding in Ravenna: Conexión: Avión Incluido Connection: Flight Inclusive Régimen: Todo incluido Plan: All inclusive Tipo de viaje: Cultura, compras, deporte. Type of trip: Culture, shopping, sports. Duración del Viaje: ocho días. Venecia Ravenna Dubrovnik Corfu Atenas Katakolon Cruise departures: Jun 16; July 9, 30; August 20; September 10; October 1, 15 and 29. Mykonos Santorini Tavel time: Eight days. EXCURSIONES Y ACTIVIDADES/EXCURSIONS AND ACTIVITIES Excursión recomendada 1 Olimpia antigua y Folklore moderno Ancient Olympia and Modern Folklore Conocerás el antiguo complejo de Olympia, donde Acada cuatro años se enfrentaban los mejores atletas de las ciudades griegas. Visitarás la ruinas del famoso templo de Zeus, el templo de Hera y el gran estadio, con un aforo de 40.000 espectadores. para terminar en katacolon, donde disfrutar de especialidades locales y un espectáculo folklórico. You will visit the ancient city of Olympia where every four years the best athletes of all the Greek city-states met to compete in the games. You will marvel at the ruins of the temples of Zeus and of Hera, and the stadium that seated 40,000 spectator, ending up in the port of Katacolon where you will enjoy local dishes and a folklore show. 2Olimpia antigua y Dominio Mercuri A escasos kilómetros del puerto, en la falda del Monte Cronion, se sitúa el antiguo complejo de Olympia. En esta excursión en Katacolon conocerás el templo de Zeus, el templo de Hera y el gran estadio, para después, visitar el Dominio Mercuri, uno de las más antiguas y afamadas bodegas del país, donde degustar los vinos allí producidos 3Olimpia y el Museo Alqueológico Además de visitar el complejo arqueológico de Olympia, pasearás por el Museo de esta ciudad griega para ver entre otras, la estatua de Hermes, obra del famoso escultor Ateniense Praxíteles, es uno de los raros originales de este escultor llegado hasta nuestros tiempos. C M Y CM MY CY CMY K Recommended excursion Ancient Olimpia and Dominio Mercuri A few kilometres from the port, at the foot of Mt Cronion, stand the ruins of the ancient city of Olympia. On this excursion in Katacolon you will visit the temples of Zeus and of Hera, as well as the great stadium, ending up at the Dominio Mercuri, one of the country’s oldest and most celebrated wineries, where you can taste the local wines. Olympia and the Archaeological Museum In addition to the excavations of Olympia you will visit the city’s museum with its famed statue of Hermes by the Athenian sculptor Praxiteles, one of his few surviving original works. 1 Folklore Griego 2 Dominio Mercuri 3 Olimpia Para más información y reservas, acércate al mostrador de excursiones. 86 For more information and reservations stop by the excursion counter. 87 5 cosas que siempre quisiste saber sobre Aviones Algunas son curiosidades, otras simplemente física... pero todas te servirán para dártelas de entendido en aeronáutica. El equipo de Pullmantur Air nos ha ayudado a preparar este curioso artículo. 3. ¿Es el comandante la máxima autoridad a submerged to as much as to 6,000 metres and still bordo? transmit a detectable signal. Sí, es el máximo responsable y el encargado de velar porque se cumpla la legislación a bordo. 2. What laws apply in the air? Exactamente igual que el capitán de un barco. You might say all of them, since they include the Sí, también podría oficiar matrimonios en vuelo, rules of the International Civil Aviation Organisation pero solo en casos de fuerza mayor (todo amor (ICAO), the air legistlation of each country (for us it puede esperar las quince horas que dura el vuelo is the OPS regulations of the EU), and the local laws más largo, ¿no?). of each country in which a company operates. For instance, alcohol is illegal in Saudi Arabia, and if our aircraft operates from there, alcoholic drinks may not be served, 3. Is the captain the ultimate authority on board? Yes, the captain is responsible and for seeing that 5 things you ever wanted to know about airplanes all laws are obeyed on board the aircraft. And, like a Some are oddities, and others simply physics, but all the items below will make you sound like an expert in air travel. The Pullmantur Air team helped us to prepare this article. hours, and love can usually wait that long). ship’s captain, the aircraft captain is empowered to officiate marriage ceremonies, though only under extreme circumstances (the longest flight is only 15 4. Are pregnant women allowed to fly? Yes, but after the 32nd week, most companies in cluding Pullmantur Air– require a medical certificate authorising them to do so. 5. What happened when a child is born in the air? The child would normally have a claim to Spa nish nationality since our aircraft are registe red in Spain. But this may depend on the 4. ¿Puede una mujer embara- 1. Hablemos de la Caja Negra...… Sí, sí que puede. Eso sí, si hay una, sino dos por avión: una supera las 32 semanas de graba sonidos y la otra datos de vue gestación, casi todas las com lo. Lo que no es un mito es su resisten pañías (Pullmantur Air incluida) cia casi infinita: soportan un aplastamiento de le requerirán un certificado médico 2.300 kilos, aguantan temperaturas superiores a los que indique que puede volar. 1.100 C. y pueden sumergirse hasta 6.000 metros 5. ¿Y qué pasa si nace un niño a bordo de uno sin dejar de emitir señal. de nuestros aviones? 2. ¿Qué legislación aplica en el aire? Que en principio el niño sería español porque nuestros aviones son suelo español al estar normas globales de la Organización Internacional 1. Let’s talk about the “black box” de Aviación Civil, la legislación aérea propia de First, they’re coloured orange, not black, and there are two dependerá de la nacionalidad de los padres y de cada país (en nuestro caso la norma UE OPS) y per aircraft, one to record audio communications and the dónde se está volando...… la legislación local del país en el que se opere. Por other to register flight data. They can resist being crushed ejemplo, si en Arabia Saudí no es legal el alcohol, under a weight of up to 2,300 kg, they can withstand nuestro avión no puede servirlo si opera allí. temperatures of more than 1,100º C., and they can be 88 of the country of origin. zada viajar en avión? No son negras sino naranjas. Y no Se puede decir que todas. Y es que aplicarían las nationalities of the parent and the laws matriculados en España. Aunque claro, también 89 ¿Te gusta cuidarte? do you like taking care of you? ¡¡¡¡Mimarse de crucero es muy fácil!!!! 1. Es hora de desayunar y te diriges a cubierta ¿entre todas las opciones que te ofrecemos cual elegirías? a b c e m e r p Yo sim cuido mi m o Soy 100% goloso, churros con chocolate, unas deliciosas torrijas, o cualquier bollería con un buen café ¡¡¡Estoy de vacaciones!!! Voy a aprovechar y tomar un gran desayuno con huevos, beicon, patatas asadas… Para empezar el día, nada mejor que una buena ensalada de fruta fresca o yogur con cereales a b What would you like to do on your cruise holiday? Answer these questions and find out! 90 c I am on holiday! I’m going to make the best of it and enjoy a huge breakfast, with eggs, bacon, roast potatoes, the works! There is nothing better than starting the day with a lovely fresh fruit salad or yoghurt with granola Cafés por la mañana, un buen vino de aperitivo, un licor en la sobremesa, refrescos por la tarde… y por supuesto, una buena copa o cóctel para disfrutar de la noche Probar todos los sabores de zumos, me vuelven loco, cócteles sin alcohol y mucho agua 2 . What beverages would you pick from our “Everything included” menu? a b c Cuidarse no sólo es tener una piel espectacular, una figura de infarto, o una musculatura bien desarrollada. Cuidarse es mimar tu salud y llevar una dieta equilibrada There is more to taking care of yourself than having gleaming skin, a great figure, or rippling muscles. Taking care of yourself means looking after your health and following a balanced diet b I have a sweet tooth, so I would go for churros with hot chocolate, delicious French toast or anything from the patisserie, with a nice cup of coffee. Hay de todo, así que lo mejor es elegir según me vaya pidiendo el cuerpo I look after myself sp oil To be spoiled on a cruise is easy! a 2 . ¿Qué bebidas prefieres de nuestro “Todo Incluido”? c ¿Qué te apetece hacer estas vacaciones de crucero? ¡Descúbrelo respondiendo a estas preguntas! 1. It is time for breakfast and you make your way to the deck. Which of these choices would you pick? 3 . Día de navegación, un día entero para disfrutar de todas las actividades que te proponemos en el barco ¿Qué harías? a b c Hoy toca mimarse, un buen masaje en el Spa para reponer fuerzas y estar a 100%, es la mejor opción ¡Un día entero para mí!, Tomar el sol en la pis cina con un buen cóctel a mano y una buena conversación, es la mejor manera de disfrutar Me apetece un poco de actividad, un partidito de pádel a media tarde puede estar estupendo There are so many things to choose from I might as well go with whatever I feel like at each moment. Coffee in the morning, a good wine for my aperitif, an after-dinner liquor, soft drinks in the afternoon, and, naturally a nice drink or cocktail at night. I would try all the different fruit juices and alcohol-free cocktails, and drink a lot of water. 3 . Sailing day: a whole day devoted to enjoying all the activities on offer aboard the ship. How would you spend the day? a b c It is time for some R&R, so I would enjoy a massage at the spa, to recharge my batteries and feel at my best. A whole day to myself! I would sunbathe next to the pool with a delicious cocktail and some good conversation: that’s what I call fun. I feel like doing some exercise, so a game of paddle tennis in the afternoon would be great 91 4. Unos compañeros de crucero se han reunido después de comer en el bar y están contando chistes... a b c Te unes al plan para oírlos y te ríes disimuladamente Uff que pereza, ahora toca siestaaaaaaaaaaa Nada mejor que reírse a carcajadas para bajar la comida, me quedo y además cuento mis mejores chistes 4. Some of your fellow cruise-passengers have met up at the bar after lunch and are telling jokes... a b c You join them, listening and laughing quietly. Nah, it’s time for a siesta! What could be better than having a laugh after lunch? I’ll stick around and tell my best jokes. fácil 5. Es la hora de la cena, toca compartir las experiencias del día y disfrutar de una de nuestras especialidades culinarias ¿por cuál te decantas? a b c Probar los clásicos, una buena pechuga de Pollo Rebozada en Costra de parmesano Descubrir nuevos sabores, un Tagine de Cordero (con Albaricoques y arroz al Estilo Oriental) y Couscous Marroquí Crema de Tomate con Picatostes y Finas Hierbas, algo ligerito para descansar bien 6. ¿Cuántas horas sueles dormir? a b c Estoy de vacaciones así que lo que surja, si toca trasnochar me apunto, si toca descansar, siempre viene bien Hay que aprovechar la discoteca, el casino, el bar de cubierta... ya dormiré cuando terminen las vacaciones Mínimo 6 horas me apetece estar des cansado para disfrutar al 100% de las excursiones 7. Decides no utilizar los ascensores y subir 7 cubiertas andando, ¿cómo llegas al último escalón? a b c 92 Llego, pero he tenido que parar a tomar el aire Llegar llego, pero luego lo único que quiero es irme a descansar… Perfecto, estoy acostumbrado a hacer ejerci cio diariamente. d su oku easy difícil difficult 5. It is time for dinner, when you can share your experiences from the day and enjoy one of our culinary specialties. Which one would you pick? a b c A classic dish, perhaps a delicious fried chicken breast with a Parmesan crust. Something different, like a lamb tagine (with peaches and Asian-style rice) and Moroccan couscous. fácil Cream of tomato soup with croutons and herbs-- something light before bed. difícil easy difficult 6. How much sleep do you get per night? a b c I am on holiday, so it depends: if I have to stay up all night, that’s fine, and if I need a lie-in, that’s fine too. I want to make the best of the disco, the casino, the bar on deck … I’ll sleep after my holidays are over! RESPUESTAS ANSWERS At least six hours; I want to be rested to make the most of the excursions Mayoría de A Vas por el buen camino, sabes coger cosas buenas de los dos mundos, pero nunca hay que despistarse, la salud es lo más im portante y uno se lo puede pasar muy bien por el camino ¿Qué tal unos bailes con nuestros animadores en cubierta? Mostly A’s 7. You decide not to use the lifts and to instead walk up the seven decks. How do you feel when you reach the last step? a b c I get there, but I have had to stop to catch my breath. I get there, just about, but all I want to do now is rest. I’m fine; I am used to exercising every day. Mayoría de B Nada te detiene, lo aprovechas todo al máximo, sabes cómo pasártelo bien y nos encanta, pero un poco de ejercicio nunca es malo Te invitamos a que visites nuestro gimnasio de a bordo o te informes sobre nuestras excursiones para activar el esqueleto. Mayoría de C Siempre te decantas por lo más sano ¡¡¡¡ Enhorabuena!!!! Tienes muy claro cómo cuidarte. Aunque un capricho de vez en cuando también significa cuidarse, ¿Por qué no pruebas un Kiwi Caipi sake en el Wú? Te sorprenderá. You are on the right track. You know how to pick the best of both worlds, but you’ve got to stay focused, as your health is the most important thing, and you can still have fun while taking care of yourself. How about a dance with our entertainment staff on deck? Mostly B’s You don’t let anything stop you, and you make the most of eve rything. You know how to have fun, and we love that, but a bit of exercise wouldn’t be amiss. Why don’t you pay a visit to your gym, or ask about our excursions to get your body moving? Mostly C’s You always make the healthiest choices --congratulations! You really know how to take care of yourself, although the odd indul gence here and there is also healthy. Why don’t you try one of our Kiwi Caipisakes at the Wú? It will surprise you! 93 Interior Wu Lounge Bar Detalle Wu Lounge Bar La coctelería estudia texturas, sabo res, colores, sensaciones y la mezcla para que cada sorbito sea toda una experiencia. Y claro, llegar a ser un exper to en ello lleva mucho tiempo y requiere mucha pasión. Si quieres admirar su arte solo tienes que acercarte al Wu Lounge Bar de tu barco Pullmantur. En un ambiente elegante y de moda de nuestros cruceros, podrás probar los cócteles más famosos, como la Caipirinha, el Mojito James Bond nunca pide cerveza y Carrie Bradshow no bebe un refresco. Por algo será. Interior Wu Lounge Bar Texto: Raquel Rús Los cócteles están de moda. Son innovadores, divertidos y, sin duda, glamurosos. E o el Margarita. O bien la especialidad, que te recomendamos por su originalidad: los cócteles asiáticos. ¿Cómo te suena la mezcla de sake, fresas y azúcar? Si tu respuesta es “mmmmm”, tu cóctel es el “Strawberry Caipisake”. Y tienes muchos otros para probar, incluso algunos sin alcohol para que nadie se quede con las ganas. Verás como te llevas una interesante experiencia que contar de tu viaje incluso antes de llegar a puerto. Cocktails are in vogue. They’re different, they’re fun, and they’re so glamorous! The art of the cocktail is the art of textures, flavours, colours, l agente secreto más sofisticado, 007, pide su Martini seco con vodka, mezclado no agitado, y las chicas de Sexo en Nueva York han T he most sophisticated secret agent of them and sensations. It takes practice, skill, and passion to make every sip a memorable experience. all, 007, always asks for his dry vodka Mar relanzado el Cosmopolitan. Por supuesto nosotros, tini, shaken, not stirred. And the Sex in the City girls simples mortales, no nos vamos a quedar con la have relaunched the Cosmopolitan. But what are duda: ¿qué tienen los cócteles que los hace tan we mere mortals to make of this? What makes especiales? cocktails so special? To admire and enjoy cocktail art at its best, you might consider a visit to the Wu Lounge Bar aboard your Pullmantur cruise ship. In the elegant and fashionable atmosphere of our ships you can taste the most famous cocktails, from the Caipirinha, the Mojito, and El más popular del momento, el Cosmopolitan, The most popular one of the day, the Cosmo tiene vodka, zumo de lima, zumo de arándano rojo politan, contains lime juice, cranberry juice and blend of sake, strawberries, and sugar? Then try our Strawberry Cai y curasao triple seco. Y ¿eso es todo? Pues no es Curaçao triple sec. Is that all? Well, no, it’s not pisake. There are plenty more to try, and some of them are made with tan sencillo como mezclar todos los ingredientes, enough to mix them together. There’s an art to it. no alcohol at all, so no one is left out! no señor. Resulta que es todo un arte. Margarita to our highly original Asian specialities. Fancy a heavenly We can assure you it will be an interesting experience that you’ll want to talk about even before you reach port. 94 95 Pensados para Viajar Una cámara de fotos resistente al agua, el polvo y las caídas es ideal para tener una preocupación menos cuando estás de vacaciones. Por ello cada vez hay más opciones de cámaras ¨todoterreno¨. El último modelo de Canon, con un sensor CMOS de 12,1 megapíxeles y zoom óptico equivalente a un objetivo de 28-140mm es resistente al polvo y caídas. Puede sumergirse hasta 10 metros e incluye funciones para hacer fotos bajo el agua. para geo-etiquetado. en la piscina, graba vídeo con resolución Full HD . Ideal para unas vacaciones en las que no tenga mos que preocuparnos ni por lo que le suceda a la cámara. www.panasonic.es A similar option is offered by Panasonic: the same Designed for travelling. Here are some big ideas that won’t take up too much space in your suitcase, to make your next trip even more enjoyable. Canon ofrece también una carcasa sumergible hasta 40 m que se vende por separado. hasta 12 metros, resistente a las caídas y con GPS Y para los que quieran emular a Jacques Cousteau Canon PowerShot D20 con la seguridad de nuestra cámara de fotos. misma resolución de 12.1 megapíxeles, sumergible zador de imagen y zoom equivalente a 28-128mm. Texto:Leandro Marinelli montaña o la piscina no suelen ser compatibles Otra opción similar es la que ofrece Panasonic: Su óptica Leica de alta calidad cuenta con estabili Te presentamos algunas grandes ideas que no ocuparán mucho espacio en tu maleta, para que tu próximo viaje sea aún más placentero. Las actividades del verano, ya sean en la playa, la Panasonic Lumix DMC-FT4 resolution (12.1 megapixels), waterproof to 12 meters, shockproof and with built-in GPS for geotagging. Its high-quality Leica optics feature an image sta biliser and zoom equivalent to 28-128mm. And, A water-, dust- and shock-proof camera is ideal for a worry-free holiday. Incase Ari Marcopoulos Camera Bag for those who wish to emulate Jacques Cousteau poolside, it also records Full HD video. An ideal gadget to take on holiday, so that you don’t need to worry about your camera. www.panasonic.es Summer activities, whether they are on the beach, in the mountains or by the pool, don’t tend to be Otra opción menos tecnológica pero muy útil Con su receptor GPS almacena la ubicación geo compatible with keeping our camera safe from the para proteger nuestra cámara fotográfica es un gráfica de las fotos que tomemos, por si luego elements. Fortunately, more and more “rugged” buen bolso. Para desarrollar éste, Incase se valió no recordamos dónde quedaba esa playa tan cameras are becoming available. del asesoramiento del fotógrafo holandés Ari tranquila. www.canon.es Marcopoulos. Ari buscaba un bolso que no llamase The latest model by Canon boasts a 12.1 mega la atención pero protegiese bien su equipo a la pixel sensor and an optical zoom equivalent to vez que le permitiese encontrar rápidamente su 28-140mm and is dust- and shockproof, as well cámara para no perderse ninguna foto. Parece as being waterproof to 10 metres and including que lo han conseguido. www.incase.com underwater photo features. Canon also offers a housing that is waterproof to 40 m, sold separately Another less high-tech but equally useful option . to protect your camera is a good camera bag. To Its GPS tracker enables it to store the geographic develop this one, Incase was advised by the Dutch location of your photos, just in case you need to photographer Ari Marcopoulos. Ari needed a bag be reminded of where to find that heavenly beach. that was not too bulky but still protected his equi www.canon.es pment, as well as allowing him to find his camera quickly, to avoid missing a single photo opp. This is what he was looking for. www.incase.com 96 97 Cuadernos de viaje Moleskine Shirt Shuttle Algunos disfrutan plasmando sus aventuras en un Lograr que una camisa llegue impecable dentro diario de viaje, tal como hacían los exploradores de una maleta puede parecer muy difícil, pero este del siglo XVIII. invento promete lograrlo sin esfuerzo. Es el primer producto de una joven empresa in estación central La marca más famosa de libretas tiene una línea glesa, Commuter Technologies, cuyo objetivo es especialmente pensada para los viajeros. Las hay hacerles la vida más fácil a aquellos que viajan para más de 40 ciudades de alrededor del mundo frecuentemente. y además de espacio para escribir incluyen mapas Moleskine City Notebooks Some travellers enjoy chronicling their adventures in a journal, just like the explorers from the 18th century. The most popular brand of notebooks offers a product range designed especially for globetrotters. Available for more than 40 cities from all over the y datos útiles. Para ayudar a nuestra memoria a La camisa se dobla sobre una plancha con sus mantener vivos tantos recuerdos. bordes redondeados para evitar marcar los do www.moleskine.com/es bleces y se coloca luego en un estuche rígido e Plasma tus experiencias de viaje en un diario con notas, recortes, fotos o cualquier cosa que se te ocurra. Te permitirá recordar datos útiles si vuelves al mismo destino o simplemente revivir la experiencia cuando quieras. impermeable que la mantiene limpia. Gracias a la forma del cuello moldeada en el estuche, se evita que se aplaste dentro de nuestro equipaje y al llegar a nuestro destino la tabla hace las veces de percha. Para estar impecable en cualquier situación. The Scent Of Departure Eau De Toilette www.shirtshuttle.com La idea de crear “fragancias inspiradas por ciuda shirt pristine inside a suitcase. des” surgió de la imaginación del perfumista Gérald It is the first product made by a young English Ghislain y la diseñadora Magali Sénéquier. Siendo company, Commuter Technologies, which aims ambos viajeros incansables, se propusieron el to make frequent travellers’ lives easier. This invention eliminates the hassle of keeping a reto de capturar el espíritu de toda una urbe en un frasco y transportarnos allí al sentir su aroma. The shirt is folded around a board with rounded edges to prevent creases and is then placed inside Afortunadamente no recurrieron al olor del metro a rigid and waterproof shell that keeps it clean. The en hora punta sino “al amanecer en los Jardines shell is designed to keep the collar from becoming help us keep our travel memories alive. de las Tullerías, con la esencia de blancas flores y crumpled, and, once you reach your destination, www.moleskine.com/es hojas húmedas…” como en la fragancia de París; o the board can be used as a hanger. The perfect Capture your travel experiences in a journal with notes, cuttings, photos and everything you can think of. This journal will help you recall useful information if you return to the same destination, or if you simply want to relive your memories one day. “el ambiente vibrante del Gran Bazar de Estambul way to look great everywhere you travel. con su aroma a frutas y especies…”. Oler para creer. www.shirtshuttle.com world, and, in addition to space for writing, they include maps and useful information. They will 98 www.thescentofdeparture.com The idea of creating a line of “fragrances inspired by cities” popped out of imaginations of the perfumer Gérald Ghislain and the designer Magali Sénéquier. Both tireless travellers, they took on the challenge of bottling the spirit of an entire city, so that we are transported there by the scent. For Paris, fortunately, they don’t give us the Metro at rush hour, but “Sunrise in the Tuileries Garden, surrounded by the essence of white flowers and dewy leaves…”; and “the vibrant atmosphere of the Grand Bazaar in Istanbul, with its fruity, spicy aroma…” You have to sniff them to believe them. www.thescentofdeparture.com 99 Noticias Aprendiendo a ser feliz con Emilio Duró BIO Licenciado en Ciencias Económicas y Master en Administración de Empresas por la Escuela Superior de Administración y Dirección de Empresas (ESADE). Profesor Colaborador de distintas Universidades: La Fundación UniversidadEmpresa de la Universidad de Navarra. Pompeu Fabra. Escuela De Negocios de Caixavigo. Universidad de Granada. INEDE . En la actualidad, conferenciante internacional, consejero externo de varias empresas y desde hace más de 20 años trabaja como Consultor, Formador y Asesor de empresas nacionales y multinacionales de diversos sectores. 100 BIO Degree in Economics and Master in Management Enterprises by ESADE. Assistant Professor of several universities: University-Enterprise Foundation, University of Navarra. Pompeu Fabra. Caixavigo Business School. University of Granada. INEDE. At present, international lecturer, external adviser to several companies and for over 20 years, working as a Consultant, Trainer and Advisor to national and multinational companies of various sectors. News Learning to be Happy with Emilio Duró Emilio Duró, desde hace unos años dedica parte de su tiempo a hablar de la felicidad. Emilio Duró for several years has spent part of his time talking about happiness. En pocas palabras, ¿podrías decir quién es Emilio Duró? Una persona normal que lleva cierto tiempo estudian do entre otras cosas, cómo podemos prepararnos para el nuevo escenario al que nos vamos a enfrentar en el futuro: un incremento importante de nuestra esperanza de vida que hará que sea necesario “poner vida a los años y no solo años a la vida” Te caracterizas por ser una persona con una vitalidad desbordante ¿cuál es la fuente de toda esa energía? Gracias por el halago pero no creo que sea así. Hay días que tengo una enorme vitalidad y otros no tanto, como todo el mundo. Pero quizá el secreto está en que procuro hacer lo que me gusta y con lo que me siento bien. Las fuentes de energía de todos nosotros son las mismas: cuidar el cuerpo, que es el que nos da energía a través del oxígeno que transforman nuestras mitocondrias. En mi caso además, tener un equilibrio en mi vida afectiva, (en la vida todo empieza con una emoción y termina con una emoción), y desarrollar un trabajo apasionante. ¿Cuándo te diste cuenta de que siendo optimista se vive mejor? La vida siempre nos da golpes ante los que no siem pre sabemos dar respuesta, normalmente son los golpes emocionales. En esos casos intentamos poner en orden nuestras prioridades. Hoy, viviendo casi 100 años, es inevitable vivir la pérdida de seres queridos, tener conflictos y desacuerdos con las personas que más nos importan, etc. Ante estas situaciones hay 2 tipos de conducta: buscar culpables de lo que ocurre en nuestra vida e instalarse en el pasado que no se puede cambiar, o bien preguntarnos qué podemos hacer y llevar las riendas de nuestra propia existencia viviendo el presente, que podemos inventar a cada momento. Esta es la diferencia, en mi opinión, entre gente positiva y negativa. Si se observa a la gente feliz, positiva, alegre; nos damos cuenta de que rin den laboralmente entre un 65 y un 100% más, viven Can you tell us in a few words just who you are? A normal person who has studied –among other things—how we can prepare ourselves for the new scenario we will face in the future, a major increase on our lifespan which makes it necessary to “add life to our years” and not only “years to our life”. You characterize yourself as a person with an overflowing vitality, what is the source of all that energy? Thanks for the compliment, but I do not think that way. There are days that I have a enormous vitality and others less so, like everyone else. But perhaps the secret is that I try to do what I like and what I feel good. The energy sources of all of us are the same: take care of ourselves, which is what gives us energy through the oxygen that transform our mitochondria. In my case, I also have a balance in my emotional life (in life all begins and ends with an emotion), and also, develop exciting work. When did you realise that as an optimist you live better? Like always delivers blows that we can’t always respond to, generally emotional ones. When this happens we need to re-order our priorities. Today, many of us will live for nearly a hundred years, so it’s inevitable that we will experience the loss of loved ones, and have conflicts and disagreements with the people we care about the most, etc. In such situations there are two way of behaving. We can blame someone else for what happens in our lives, and try to inhabit an unchanging past, or we can ask ourselves what we can do, take the reins of our own lives, and we live in the present, which is something that we invent in every passing moment. That, in my opinion, is the difference between negati ve and positive people. If you observe happy, positive people, you’ll notice that they produce from 65% to 100% more, they live longer, they are more popular, and they transmit energy to others. What I do when there’s an argument, for instance, is to ask myself whether “being right” is all that important. El secreto de la felicidad estará en cuidar el cuerpo, buscar el equilibrio emocional, estudiar y desarrollarnos intelectualmente, y por último soñar. The secret of happiness is to look after your body, to seek emotional balance, to study and develop oneself intellectually, and lastly, to dream. 101 Noticias más, son más queridos, transmiten energía... Ante una discusión por ejemplo, siempre me hago la siguiente reflexión: tener razón es lo realmente importante? Una persona positiva, ¿nace o se hace? Se hace sin duda. Insisto en que es más importante el aprendizaje que la genética, pero este aprendizaje se produce en edades muy tempranas, por lo que en la edad madura, será más difícil cambiarlo. De todos modos no podemos negar que hay una parte de “información genética” que heredamos de las 4 a 8 últimas generaciones y que se lleva en los “genes”. ¿Por qué crees que en la situación actual, es más importante que nunca ser optimista y por tanto, feliz? La razón es muy simple. Nunca antes ninguna especie ha tenido que ser feliz, solo ha tenido que sobrevivir. Y para sobrevivir es más importante acordarte de lo malo que de lo bueno, (trataremos bien a una persona 100 veces y se acordará del único error que cometamos). Hoy, con el incremento de esperanza de vida, el obje tivo es vivir, no sobrevivir. Un gran médico decía sobre la felicidad, que habría que tener una mala memoria y una buena salud. De ahí que generalmente los niños sean felices, porque aún no tienen experiencias y además son curiosos. ¿Es más difícil ser feliz en tiempos de crisis? Parece que sí, aunque si nos fijamos en nuestro día a día, hay personas felices e infelices llevando a cabo las mismas cosas, realizando el mismo trabajo, viviendo circunstancias similares... Esta es una reflexión que 102 News A positive person, born or bred? It is without doubt. I insist that it is the most important learning that genetics, but this learning takes place in very early ages, for what in the age it matures, it will be more difficult to change it. Anyway we cannot deny that there is a part of “genetic information” that we inherited from the last 4 to 8 generations and that is carried on the “genes”. Why do you think that the current situation is more important then ever to be optimistic and therefore, happy? The reason is very simple. Never before any species had to be happy ever, just had to survive. And to sur vive is more important to remember the sad things instead the good things, (we will treat well a person 100 times and he will remember of the only error that we commit). Today, with increasing life expectancy, the goal is to live, not to survive. A great doctor said about happiness, that it would be necessary to have a bad memory and a good health. That’s why, chil dren are generally happy, because they still have no experience and also they are curious. It is harder to be happy at a time of crisis? It would seem so, but if we look around us we see both happy and unhappy people in identical circumstan ces, doing the same things, holding the same jobs. I recommend this sort of reflection, because it shows us that we are responsible for our own happiness. Somos los responsables de nuestra propia felicidad We are responsible for our own happiness recomiendo, porque de esta forma entendemos que somos los responsables de nuestra propia felicidad. Una persona te puede insultar, pero que te afecte depende solo de ti. No podemos tampoco decir que la crisis sea la responsable de nuestra propia infelicidad. ¿Qué más cosas consigue un optimista en la vida frente a un pesimista? Probablemente una vida mejor interpretada y mejor vivida. La vida tiene el mismo final para todos, que nos morimos. Por tanto, el planteamiento es “no te preocupes demasiado por la vida que nadie sale vivo de ella”. ¿Por qué la gente se encuentra siempre más contenta de vacaciones? No creo que sea exactamente así. Hay personas que anticipan mentalmente sus vacaciones y las disfrutan ya desde la preparación. Otras en cambio, que no disfrutan casi de nada. Somos felices cuando estamos en los proyectos, mientras luchamos por algo, no solo cuando lo conseguimos. A modo de ejemplo, este verano que viajo junto a mi familia con vosotros, mis hijos ya est án disfrutando de todo lo que tienen previsto hacer y aunque falten aún unas semanas, ya se ven navegando. ¿Qué es lo que más valoras a la hora de elegir tus vacaciones? Estar con mi familia en un lugar seguro con activida des diversas para compartir, de forma que estemos constantemente estimulándonos y comunicándonos, abriendo nuestra forma de entender la vida y el mundo. ¿Te apuntarías a un crucero? Ya lo he hecho en más de una ocasión y este verano viajo con vosotros. He tenido la suerte de conoceros y en vuestros barcos me siento “en casa”. Después de conocernos, ¿qué opinas de Pullmantur? Lo que más valoro es la alegría de vuestro maravilloso personal. Tenéis un fan incondicional. ¡Seguid así!. We might not being able to stop someone from in sulting us, but how we react is entirely our choice. So the answer is that we can’t blame our unhappiness on the crisis. What the most important thing for you when planning a vacation. I want to be with my family in a safe place with activities we can share, so we are constantly stimulating and communicating with each other, opening up our ways of understanding life and the world. What more things does an optimist obtain in the life opposite to a pessimist? Probably a better life and better interpreted lived. Life has the same end for all, that we die. Therefore, the Approach is “don’t worry too much about the life that nobody get alive from it” Why are the people always more satisfied on holidays? I do not believe that it is exactly like that. There are persons who anticipate mentally its holidays and they already enjoy them from the preparation. Others on the other hand, thatthey do not enjoy almost anything. We are happy when we are in the projects, while we fight for something, not only when we obtain it. As an example, this summer that I travel along with my family with Pullmantur, my children already are enjo ying everything that they intend to do, and although still missing some weeks, are already sailing. What the most important thing for you when planning a vacation? I want to be with my family in a safe place with acti vities we can share, so we are constantly stimulating and communicating with each other, opening up our ways of understanding life and the world. Would you go on a cruise? I’ve been on several, and this summer I’m travelling with Pullmantur. I had the good fortune to discover you and I feel very much at home on your ships. What to you think of Pullmantur now that you are acquainted with us? What I appreciate most is the happiness of your won derful staff! I’m a total fan, so please stay that way! 103 Noticias News Pullmantur: Espíritu Optimista A lo largo del mes de mayo hemos celebra do las jornadas “Oh Happy Day” en varias ciudades de España, para transmitir entre agentes de viajes, un mensaje de motiva ción y optimismo e incidir en la importancia de su trabajo. Nos hemos sentado con el equipo creador del concepto, para conocer sus motivaciones y saber más sobre su experiencia: Rafael Riestra, Director Comercial: Esta vez que ríamos hacer algo diferente para los agentes, porque realmente nuestro producto es diferente. Rafael Riestra. Director de Ventas. Pullmantur Jorge Palacios. Director de Marketing. Pullmantur Bárbara García. Trade Marketing Manager. Pullmantur Pullmantur: A Spirit of Optimism ¿Qué habéis sacado vosotros de esta experiencia And what did you yourselves derive from the Throughout the month of May we held our “Oh, Happy Day” seminars in several Spanish cities in a bid to motivate travel agents and to instil them with optimism and heightened self-esteem. optimista? “optimistic” experience? JP: Nos ha ayudado a aprender a verbalizar y a JP: It helped us to learn how to verbalise and ex explicar la diferencia de nuestro producto, que plain how our product is different, the intangible está en los intangibles, y saber qué aportan esos values, and to realise what these values bring to valores al consumidor. the customer. RR: Por ejemplo el “Todo Incluido” es la tranqui RR: For instance the “Everything included” con lidad de saber que no vas a gastar nada más de cept, which allows people to relax in the knowled Jorge Palacios, Director de Marketing: Existe una parte de nuestro producto que nos Here follow our conversation with the people who lo que tenías previsto. ge that they won’t spend more than they bar diferencia claramente, que no ofrecen los demás, conceived, organised, and hosted these seminars: BG: Y democracia, todo el mundo es tratado por gained for. y que teníamos que comunicar de forma diferente. Rafael Riestra, Sales Manager: We wanted to do igual y así, el ambiente es mucho más distendido. BG: And democracy –everybody is treated the Pullmantur es una experiencia de felicidad úni something different with the travel agents this ¿Por qué Emilio Duro? same, and the atmosphere is much more informal. ca. Las jornadas nos han ayudado a trasladar a time, since our product is really different. RR: Pensamos que los distribuidores necesitan Why Emilio Duro as a speaker? los agentes, el espíritu positivo que vivimos en Jorge Palacios, Marketing Manager: There is an un golpe de entusiasmo y de positivismo que RR: We thought that the distributors needed a nuestra compañía. aspect of our product that clearly differentiates Emilio logra transmitir perfectamente. dose of enthusiasm and positivism, and Emilio Bárbara García, Trade Marketing Manager : us from the rest, and we needed to communicate JP: Fijémonos en sus mensajes: Lo que busca is just the man to provide them. Además para las jornadas elegimos enclaves this in a different way. Pullmantur is a unique mos las personas es ser felices...¿Cómo? Ha JP: We looked at his messages: “What people diferenciales, fuera del entorno habitual, con el “happiness experience”. The seminars helped ciendo un buen análisis de la realidad, copiandoa want is to be happy. How? Starting with a good objetivo de ofrecer una formación motivadora y us get this across to travel agents, who could los que son felices, incentivando las buenas analysis of reality, copying the hapiness, stimu lúdica a la vez. witness at first hand the positive spirit that prevails emociones... lating good emotions, etc.” in our company. BG: Estas jornadas nos han ayudado también BG: The seminars also helped us to understand Bárbara García, Trade Marketing Manager: We a comprender que cuidar nuestras emociones that looking after our emotions and those of our also looked for unusual venues for the seminars, y las de nuestros pasajeros nos ayudará a ser passengers makes us happier. to make them a recreational experience as well más felices. You can read the rest of the interview on our new blog http://blog.pullmantur.es/ 104 as a motivational one. Podéis leer el resto de la entrevista en nuestro nuevo blog http://blog.pullmantur.es/ 105 Noticias News Pullmantur conquista la tierra de los vikingos Un viaje realmente inolvidable A truly unforgettable trip Pullmantur ha inaugurado su nuevo itinerario Fiordos del Norte. Un itinerario único para conocer los enclaves naturales más espectaculares de Noruega, y realizar impresionantes excursiones, a través de paisajes inolvidables, montañas nevadas, ríos y cascadas. Ver el espléndido fiordo de Lyse, el Lago Hornindalsvatn, considerado el más profundo de Europa, o Alesund, la ciudad más grande del noroeste noruego, es algo que uno no se puede perder. Fotos: Goyo Conde Pullmantur Conquers the Land of the Vikings Para celebrar este momento tan especial, en todos los puertos se celebraron intercambios de Placas entre las Autoridades Portuarias Pullmantur has launched its new Northern Fiords cruise. locales y el Capitán del Empress. Además, los pasajeros a bordo del This is a unique cruise to the spectacular natural wonders buque pudieron vivir el Día Nacional of Norway, with delightful excursion to unforgettable lands de Noruega, que se celebró el 17 capes, snow-capped mountains, rivers, and waterfalls. de mayo. To see the splendid fiord of Lyse, Hornindalsvatn Lake the deepest in Europe–, and Alesund, the largest city in northwestern Norway, is the experience of a lifetime and To celebrate the launch of this new Empress must not be missed. cruise, at each port there were ce remonies exchanging plaques by the local authorities and the captain Alesund of the Empress. Passengers could also take part in Norway’s national holiday celebrations on17th May. 106 Lysefjord 107 “A veces podemos pasarnos años sin vivir en absoluto, y de pronto toda nuestra vida se concentra en un solo instante.” (Oscar Wilde) “One can live for years sometimes without living at all, and then all life comes crowding into one single hour.”