The Parish Community of OUR LADY OF THE ANGELS

Transcripción

The Parish Community of OUR LADY OF THE ANGELS
THE 2012 ANNUAL
REPORT OF
STEWARDSHIP
Celebration of the Sacrament of Confirmation
1st Communion Masses in Spanish
Mass and Procession of the
Blessed Virgin Mary
Solemnity of Ss Joachim and Anne
The Parish Community of
OUR LADY OF THE ANGELS
Immaculate Conception Church (ICC), est. 1875
Saint Joachim Church (SJC), est. 1901
founded 2005
VOLUNTEERS: STEWARDSHIP OF TIME & TALENT
VOLUNTARIOS: CORRESPONSABILIDAD DE
TIEMPO Y TALENTO
Reverend Fr. Jeffrey E. Lee, MDiv, MA, ThM, Pastor
C
larity of Mission is an important part of any
organization. A system of oversight contributes
to Mission Effectiveness. Stakeholders, at every level,
advance a given mission. The Catholic Church is a
mission driven organization. Oversight in the Catholic
Church is provided on many levels in order to preserve
the essential unity that Christ has entrusted to the
Church. Stakeholders in the Catholic Church range
from His Holiness, The Pope as the first among all the
bishops, right on to the faithful gathered in parish
churches throughout the world. Some are ordained for
service; some have made religious profession as
members of the consecrated life; others, including the
two aforementioned, are part of the baptized: women,
men (young & old, married & single) and children are
all called to the life of holiness as the Priestly People of
God living in the midst of the world and all of its
concerns.
Whenever I have the opportunity to travel,
domestically or internationally, I like to observe how
things are happening within a particular culture or
organization. It is enlightening to learn how the same
goals are achieved by different methods. The Catholic
Church is about bringing people to God through Christ
Jesus. This evangelization is directed by the teachers,
magisterium, of the church. This teaching body is the
college of bishops. It is important for us to note that
theologians and exegetes support the on-going
development of doctrine. Homilists and Catechists
help to integrate the teachings of the Church into the
life of God’s Holy People. Parents, having been
adequately catechized as children and continuing their
own formation as adults share the teachings of the
Catholic Church in their family life and home with
children and grandchildren. Our church refers to the
home as the “domestic church” where faith is
transmitted from generation to generation through
prayer, sharing and service.
Our parish is part of the Catholic Church in some very
(Continued on page 3)
Page 2
C
laridad de Misión es una parte muy importante
de cualquier organización. Un sistema de
supervisión contribuye a la eficacia de la misión. Los
socios a cada nivel promueven la misión
determinada. La Iglesia Católica es una organización
promovida por su misión. La supervisión en la Iglesia
Católica está provista de muchos niveles a fin de
preservar la unidad esencial que Cristo le ha confiado a
la Iglesia. Los “asociados” en la Iglesia Católica se
extienden desde Su Santidad, el Papa, como el
principal de entre los obispos, seguido por los fieles
unidos en las parroquias a través del mundo. Algunos
se ordenan para el servicio; algunos han hecho la
profesión religiosa como miembros de la vida
consagrada; otros, como también los dos ya
mencionados, son parte de los bautizados: mujeres,
hombres, jóvenes y mayores, casados y solteros, niños
y niñas, todos somos llamado a la vida de
santidad como el Pueblo Santo de Dios que vive en
medio del mundo con todas sus preocupaciones.
Cada vez que tengo la oportunidad de viajar, sea
nacional o internacionalmente, me gusta observar
cómo se hacen las cosas en una cultura u organización
en particular. Es muy educativo aprender como las
mismas metas se logran por métodos diferentes. La
Iglesia Católica se esfuerza por llevar al pueblo a Dios
por medio de Jesucristo. Esta evangelización es
dirigida por los profesores, magisterio de la iglesia.
Este cuerpo docente es el colegio de obispos. Es muy
importante que notemos que los teólogos y exegetas
apoyan el desarrollo continuo de la doctrina. Los
predicadores y catequistas ayudan a integrar las
enseñanzas de la Iglesia en la vida del Santo Pueblo de
Dios. Los padres, habiendo sido lo suficientemente
catequizados cuando niños, y al continuar su propia
formación como adultos, comparten las enseñanzas de
la Iglesia Católica en su hogar y vida familiar con sus
hijos y nietos. La Iglesia se refiere al hogar como la
“iglesia doméstica” donde la fe es transmitida de
(Continúa en la página 3)
obvious ways, especially when we come together for
the celebration of The Eucharist. We participate in the
mission of the Catholic Church by generously
responding to God’s call to service. We value our rich
heritage that has emerged in our community through
the years. However, we also recognize that the church
is not static; but rather synergistic and alive.
Therefore, our priorities must evolve as our
community evolves. Our resources must be allocated
not according to nostalgia but building on the
foundation of the past with an eye toward advancing
the mission entrusted to us: To Bring People To God
Through Christ Jesus! Clergy and Laity together make
this priority a reality.
Stewardship of Time & Talent is manifested in those
who share themselves in support of the mission. Our
parish has hundreds and hundreds of volunteers who
support the mission of the church in: Liturgical
Ministries; Catechetical Ministries; Social Concerns,
Outreach & Evangelization Ministries; Community
Building Ministries; and, Temporal Administration
Ministries, especially in our parish office each and
every day. Without the hundreds and hundreds of
committed parishioners, our commitment to advance
the mission of the church would be significantly
weakened. As I travel to various parishes in and out of
our own diocese, I am amazed at how very different
our community is when it comes to the spirit of
stewardship as a faith response. This is different than
completing a task. Service as a response to God for the
blessings we receive in our lives is something that is
very personal for each individual. It is a reflection of
how we understand ourselves in relationship to what
generación en generación a través de la oración, el
compartir y el servicio.
Nuestra parroquia es parte de la Iglesia Católica
especialmente cuando nos reunimos para la
celebración de la Eucaristía. Nosotros participamos en
la misión de la Iglesia Católica generosamente
respondiendo al llamado de Dios para el servicio.
Valoramos esta rica herencia nuestra que ha nacido en
nuestra comunidad a través de los años. Sin embargo,
también reconocemos que la Iglesia no es inmóvil sino
viva y llena de energía. Por lo tanto, nuestras
prioridades deben crecer y al mismo tiempo nuestra
comunidad debe evolucionar.
Nuestros recursos
deben de ser asignados no de acuerdo a la nostalgia,
sino construyendo sobre los cimientos del pasado con
la mirada hacia el avance de la misión que se nos ha
confiado; ¡Traerle al pueblo a Dios por medio de
Jesucristo! Clérigos y laicos juntos hacen que esta
prioridad sea realidad.
La Corresponsabilidad de Tiempo y Talento se
manifiesta en aquellos que comparten de sí mismos
para apoyar a la misión. Nuestra parroquia tiene
cientos de voluntarios que apoyan a la misión de la
Iglesia a través de los siguientes ministerios: el
Ministerio Litúrgico, el Ministerio de Catequesis,
Inquietudes Sociales, el Ministerio de Evangelización,
el Ministerio de Fomento de Comunidad y el
Ministerio de Administración Temporal, nos apoyan
especialmente en la oficina parroquial día tras día. Sin
estos cientos y cientos de feligreses comprometidos,
nuestro compromiso de avanzar la misión de la Iglesia
(Continúa en la página 4)
(Continued on page 4)
1st Communion Mas
ses in Spanish
nt of Confi
Celebration of the Sacrame
rmation
Page 3
the needs might be in our parish community. Each of
us has been endowed with different gifts and talents.
The mature catholic Christian is able to discern those
gifts and place them at the service of advancing the
mission of the church in our parish.
Thank you for your generous spirit of sharing: Time,
Talent & Treasure. The path of Stewardship is never
easy; it requires personal sacrifice for the good of the
whole. Your witness continues to welcome and inspire
others. Take some time to read through the following
pages. This is information that is presented to you so
that our parish might be as transparent as possible in
what we are about and how we are being church
together in communion with His Excellency, The Most
Reverend Bishop of Trenton and Our Holy Father, the
First among all the Bishops of the World. May God
continue to bless you and your family. I pray that
through the intercession of Mary, under her title of
Our Lady of the Angels, we might continue to advance
the mission of the Catholic Church this coming year.
Peace!
Jeffrey E. Lee, MDiv, MA, ThM, ordained a priest for the
Diocese of Trenton 16 May 1992, has served as Pastor of
OLA since it was founded 1 July 2005.
sufre. Al visitar las varias parroquias de nuestra propia
diócesis, quedo asombrado al ver lo diferente que es
nuestra comunidad en lo que es ese espíritu de
corresponsabilidad como una respuesta de fe. Esto es
diferente a simplemente cumplir una tarea. El servicio
como una respuesta a Dios por las bendiciones que
recibimos en nuestras vidas es algo que es muy
personal para cada individuo. Es un reflejo propio de
cómo nos entendemos en la relación a las necesidades
que puedan ver en nuestra comunidad parroquial.
Cada uno de nosotros hemos recibido diferentes dones
y talentos. El cristiano católico maduro es capaz de
discernir aquellos dones y ubicarlos en el servicio de
avanzar la misión de la iglesia en nuestra parroquia.
Gracias por ese espíritu generoso de compartir:
Tiempo, Talento y Tesoro.
El camino de
corresponsabilidad nunca es fácil, requiere de
sacrificio personal para el bien del todo. Su testimonio
continúa dando la bienvenida e inspira a otros.
Tómese el tiempo para leer las siguientes páginas. Esta
información se les presenta a ustedes de modo que la
parroquia pueda ser lo más transparente posible en lo
que estamos y en cómo somos la iglesia en comunión
con Su Excelencia el Reverendísimo Obispo de Trenton
y con nuestro Santo Padre, el Primero de entre todos
los Obispos del mundo. Que Dios lo bendiga a usted y
su familia. Le pido a Dios que por la intercesión de
María, bajo la advocación de Nuestra Señora de los
Ángeles, sigamos avanzando la misión de la Iglesia
Católica este próximo año. ¡Paz!
Jeffrey E. Lee, MDiv, MA, ThM, fue ordenado presbítero el
16 de mayo de 1992 en la Diócesis de Trenton y fue
nombrado párroco fundador de Nuestra Señora de los
Ángeles el 1 de julio de 2005.
Mass and Procession of the
Blessed Virgin Mary
Page 4
s o f Fr W
First Mas
eno
alter Quic
A MESSAGE FROM OUR PAROCHIAL VICAR
MENSAJE DE NUESTRO VICARIO PARROQUIAL
Father Alcides Castro Lopez
M
y experience in the parish community of Our
Lady of the Angels has been very enriching, both
as a person and as a priest. I have just completed my
first year in this parish and I remember my early days
and the desire to discover and learn all the aspects of
what was to be my new life in this parish community:
the community, the activities, worship, and customs
that represented this new model of parish life.
Although a single Church, every community has its
own characteristics and peculiarities that differ from
each other, and this is a vibrant community, tinged
with colors of three cultures (American, Italian and
Spanish), in a liturgical richness and a colorful
spectrum of personalities and characters that make
this an experience well worth living.
In retrospect, my early stages in this community, as I
worked to build my ministry here, I found a great
school: from its Pastor, a staff that works hard, to a
large number of lay volunteers and parishioners who
make it possible to evangelize and provide service to
the people of God. Indeed, they made it easy to
integrate quickly and become part of the team, who
with their dedication and efforts to get out the
welcome mat and strive to meet the parish goals, are
truly human instruments in the service of God.
To become a part of our program of Faith Formation,
to succor the learning of the children along with their
parents on this journey of Christian formation, they
achieved the dream of reaching the sacraments of
Penance, Communion and Eucharist, even couples that
opened their hearts to a “yes” for the Sacrament of
Marriage, were all enriched with the blessings from
heaven through the sacramental life of our Church.
There was the opportunity for me to meet with the
community and on a more personal level with the
individual families on the path to receive the
sacraments, through talks or interviews where we
shared: common concerns and aspirations in regard to
the formation of our boys and girls, our youth and
adolescents; a commitment to the family and to the
parish to remain a permanent stimulus of faith; and an
example for future generations, making the family the
(Continued on page 6)
H
a sido muy enriquecedora mi experiencia como
persona, y como sacerdote, mi estadía en medio de
esta comunidad parroquial de nuestra Señora de los
Ángeles. Luego de haber cumplido mi primer año en
esta parroquia, recuerdo mis primeros días y el deseo
por conocer, descubrir y aprender todos los aspectos
propios de lo que iba a ser mi nueva vida, en esta
porción de Iglesia particular.
La Comunidad en general, las actividades, la liturgia, las
maneras y formas que me estaba presentando este
nuevo modelo de vida parroquial, porque aunque es una
sola Iglesia, cada comunidad tiene sus características y
particularidades que las diferencia la una de la otras, y
esta, como decimos en nuestra oración parroquial, es
una vibrante comunidad, matizada por los colores de
tres culturas (Americana, Italiana y la hispana
parlante), en una riqueza litúrgica y en un colorido
espectro de personalidades y personajes que hace de
esta una experiencia que bien vale la pena ser vivida.
Haciendo una mirada retrospectiva a mis inicios en esta
comunidad y estando ya firme en función de mi
apostolado encontré aquí una gran escuela; desde su
Párroco, junto a todo el personal que aquí labora y que
hace posible junto con el gran número de voluntarios
laicos y feligreses el día a día de esta misión de
evangelización y servicio al pueblo de Dios, y en verdad
es fácil integrase rápidamente y hacer parte del equipo
que con verdadera dedicación y esfuerzo se esmera en
conseguir todas las metas trazadas y hacer de esta
actividad, un instrumento humano puesto al servicio de
Dios.
El empezar a hacer parte del programa de formación en
la fe, el colaborar a niños y niñas que junto a sus padres,
y en este camino de formación cristiana, pudieron
alcanzar el sueño de llegar a los sacramentos de la
Penitencia, Comunión y Eucaristía y hasta incluso
algunas parejas que se abrieron al sí del Sacramento del
Matrimonio, recibiendo en abundancia todos las
bendiciones del cielo a través de la vida sacramental de
nuestra Iglesia.
La oportunidad de mi encuentro comunitario y
personal, familia a familia, en camino de recibir los
sacramentos, por medio de las charlas o entrevistas en
donde compartíamos las preocupaciones y los anhelos
(Continúa en la página 6)
Page 5
true domestic Church, where they learn, share and
embrace the life of faith.
It is really gratifying to see parishioners, individuals,
couples, and families, who come every Sunday to
receive God and his Eucharist as families or couples.
They have chosen paths for their lives that lead to the
possibility of living the full communion of the Church.
People are open to receive not only Matrimony, but
also the sacraments of Penance and Holy Eucharist,
which they had been denied by opting for a civil
marriage or a common law marriage.
In my priesthood, I try to integrate the liturgical life
with my own experience and faith. My personality and
my own experience of faith becomes part of each
celebration of the Eucharist, especially the Exposition
of the Blessed Sacrament, every third Thursday of the
month, in the evenings after the 7PM mass. I enjoy
sharing and preaching at the Christian Family
Movement retreats. I have been blessed with the gift
of sharing many experiences with people, both
spiritual and human, both in happy times and painful
ones. When I came here, it was nice to find people
who, despite my imperfect English, were friendly and
patient with me, especially during the English
celebrations. Even other Spanish cultures had to deal
with a new priest, and found different ways to express
themselves and communicate. Though speaking the
same Spanish, some words or expressions translate
differently, and can confuse or even offend people
from different places. Wow, it has really been a
challenge, but again, this an experience well worth
living!
(Continued on page 7)
comunes en lo que respecta a la formación de los niños
y niñas, de nuestros jóvenes y adolescentes y el
compromiso familiar y parroquial, por seguir siendo un
estímulo permanente de fe y un ejemplo a seguir para
nuestras presentes y futuras generaciones, haciendo de
la familia, la verdadera Iglesia domestica, en donde se
aprendan, compartan y valore lo concerniente a la vida
de la fe.
Es de veras grato distinguir a estos feligreses que
acuden dominicalmente al encuentro con Dios y con su
Eucaristía en familia, parejas que de cara al futuro ya
están decididas y están en el camino de asegurar en sus
vidas la posibilidad de vivir a plenitud la comunión de la
Iglesia, el poder recibir no solo el Matrimonio, como
también los sacramentos de la Confesión y la
Comunión, que ellos mismos se habían negado, al optar
por una simple unión civil o por una unión libre.
El integrarme a la vida litúrgica y colaborar desde mi
propia experiencia de fe en la Predicación y en el libre
ejercicio de mi sacerdocio, desde mi personalidad,
desde mi propia experiencia de fe en cada celebración
eucarística, en la Exposición del Santísimo de cada
tercer jueves del mes, después de la Misa de las siete de
la noche, colaborando en la predicación de los retiros
del Movimiento Familiar Cristiano, compartiendo en
muchas oportunidades en lo espiritual y en lo humano
momentos alegres y dolorosos del camino de la vida,
encontrar personas que a pesar de la dificultad del
idioma y de mi imperfecto inglés, han sido acogedoras
y pacientes conmigo, especialmente en las celebraciones
en Ingles e incluso otras culturas hispanas, qué tuvieron
que encontrarse con las características propias, no solo
de un nuevo sacerdote, como también de una manera
diferente de expresarse y de comunicarse, no obstante
hablando el mismo Español; algunas palabras o
expresiones que me ha tocado corregir o no volver a
(Continúa en la página 7)
57th Sanctuary Guild Fashion Show
Page 6
OLA Youth Group Pool Party July 2012
Moving forward, I will continue to give my best, and
with God's help this mission will continue as He and
the Bishop have instructed me. I will continue to
encourage and strengthen the community that has
been commissioned me by doing everything possible to
support and work on what lies ahead: The project of
the New Bilingual celebration on Sunday, it is a
Challenge, a Gift and a Task. It is an experiment that
may work or maybe not! It is a gift, because it is a new
possibility that God gives us to grow and support our
children and youth growing up in American culture
through this experience can further develop their
bilingualism, without forgetting their roots and
without the disconnect of the language spoken at
school and the language used in the family home and
at church. Task, in that it will be hard work for
everyone, not just the person presiding at the Holy
Eucharist, as also of those who accompany the liturgy,
the singing, the altar servers and all that in one way or
another, make a great team to serve God and
community.
Make the most of this achievement made by the
tenacity of our Pastor and the support of the
community: New construction designed and made
exclusively for our service and comfort as parishioners
that we will soon begin to enjoy its advantages and
benefits.
I will continue to be a part of the spiritual life of our
people, bless their homes and lives from the gift that
every priest comes and brings to the community
because we never forget that the priest is above all a
servant of God, and wants to try and help others to
attain holiness, to fulfill the will of God and live
according to His Word.
Today I want to say thanks for the witness of faith in
your lives, thank you for the affection received over
these thirteen months. Sorry if I offended anyone. And
say, you can count on me for whatever you might need.
We will continue on this road, you and me, writing day
by day the history of the Church, in the particular the
history of Our Lady of the Angels, which She and the
Son in Her arms, continue to bless you abundantly.
Reverend Fr. Alcides Castro López, Parochial Vicar:
Colombian Priest ordained 18 years ago, with degrees in
Philosophy and Religious Science from the Catholic
University of the East in Colombia, moved to New Jersey 5
years ago. He is also the Cursillo of Christianity Spiritual
Director for the past 5 years.
utilizar, para no resentir o confundir a gente
proveniente de lugares diversos, que utilizan otras
formas de expresarse u otras palabras, que para algunos
pueden resultar ofensivas, de veras un reto, pero que
repito, ¡vale la pena ser vivido!
Ahora de cara al futuro, seguir dando lo mejor de mí,
con la ayuda de Dios continuar en esta Misión que Dios
y el Obispo me ha encargado, seguir animando y
fortaleciendo a la Comunidad
que me ha sido
encargada, hacer todo lo posible por apoyar y trabajar
en lo que se nos avecina, el proyecto de la Nueva
celebración Bilingüe de los Domingos, un Reto, un
Regalo y una Tarea. Reto, por ser una experiencia
nueva, que nos resulte o no, regalo, porque es una
nueva posibilidad que Dios nos brinda de crecer y
apoyar a nuestros niños y jóvenes que crecen en medio
de esta cultura Anglo parlante y que pueden seguir
desarrollando su bilingüismo, sin olvidar sus raíces y
sin que esto los desconecte de la realidad del lenguaje
que hablan en la escuela, y el lenguaje que se utiliza en
la casa materna y en la Iglesia. Tarea, en cuanto a que
será una ardua labor de todos, no solo del que preside la
Santa Eucaristía, como también de los que acompañan
en la liturgia, en los cantos, los servidores del altar y
todos los que de una u otra manera, hacemos un gran
equipo al servicio de Dios y de la comunidad.
Aprovechar al máximo un nuevo logro, conseguido por
la tenacidad de nuestro Pastor y el apoyo de la
comunidad: la nueva construcción, pensada y hecha
exclusivamente para nuestro servicio y comodidad
como parroquianos, pronto, ya casi empezaremos a
disfrutar de sus bondades y beneficios.
Continuar acompañando la
vida de fe nuestra
feligresía, bendiciendo sus hogares y vidas desde el
regalo que cada sacerdote trae y aporta a la comunidad,
porque nunca olvidemos que el sacerdote es ante todo
un servidor de Dios, que intenta y quiere auto
santificarse y ayudar a los demás a alcanzar la santidad,
a cumplir la voluntad de Dios y a vivir conforme a su
Palabra.
Hoy quiero decir Gracias por el testimonio de fe de sus
vidas, gracias por el cariño recibido a lo largo de estos
trece meses, perdón si he ofendido a alguien y decir:
cuenten conmigo, seguiremos en el camino, ustedes y yo
escribiendo en el día a día de la Historia de la Iglesia, en
la historia particular de Nuestra Señora de los Ángeles,
que Ella y el Hijo que lleva en sus brazos, siga
bendiciéndoles abundantemente.
Reverendo P. Alcides Castro López, Vicario Parroquial:
Sacerdote Colombiano con 18 años de ordenado;
Licenciado en Filosofía y Ciencias Religiosas de la
Universidad Católica de Oriente en Colombia; hace 5 años
vive en Nueva Jersey. También es Director Espiritual del
Cursillo de Cristiandad desde hace 5 años.
Page 7
A MESSAGE FROM OUR TRUSTEE BEN GIOE
UN MENSAJE DE NUESTRO FIDEICOMISARIO BEN
GIOE
Mr. Benedict J. Gioe
S
unday Stewardship has modestly increased this
year thanks to the generosity of the parishioners.
We as parishioners have to review our giving so we can
maintain a vibrant parish.
a ofrenda dominical ha crecido modestamente
este año gracias a la generosidad de nuestros
feligreses. Como feligreses debemos examinar nuestra
ofrenda para poder mantener una parroquia vibrante.
Forward in Faith Capital Campaign pledges continue
to be made, with a redemption rate above average;
there continue to be pledges and gifts made as the
progress continues. We are hoping that parishioners
who have not contributed to the projects look at the
progress and the benefits to our parish and rethink
their giving commitment.
Las contribuciones y promesas a nuestra Campaña de
Capital, Avanzando con Fe, se siguen haciendo con una
tasa de repago por encima del promedio y continua
habiendo donaciones al continuarse la construcción.
Esperamos que los feligreses que aún no han
contribuido a nuestros proyectos puedan ver el
progreso y las ventajas para con nuestra parroquia y
puedan comprometerse también.
Rental Income: we have benefitted from our parish
financial advisors; rental income can only be used for
capital projects (along with parishioner’s stewardship)
and parish debt reduction; this past Spring 2012 our
tenant lost their charter and were ordered to close;
while this decision had been unfortunate, the
subsequent choices of our tenant were grave, that is,
our tenant randomly chose to default on May and June
2012 rental payments; this created financial
uncertainty for our parish community; however,
because of our solid financial vision we have been able
to squeak by during this time of uncertainty because of
how these monies are allocated in our annual budget.
We are hopeful that the buildings can be marketed and
again find new tenants for the buildings in the future.
Growth: We continue to experience growth as the
population continues to shift in our immediate
neighborhood; we have been consulting parish
leadership groups on ways to best address this growth,
and the needs of the new parishioners, more
information will be forthcoming.
L
Ingreso por Alquiler: hemos seguido las indicaciones
de nuestros consejeros financieros; los ingresos por
alquiler sólo pueden ser utilizados para proyectos
capitales (junto a la colecta semanal) y la reducción de
deudas parroquiales; en la primavera de 2012 los
inquilinos perdieron su estatuto y la ciudad les ordenó
cerrar la escuela; aunque esta decisión fue
desafortunada, más grave fue la decisión que tomaron
los inquilinos, es decir, nuestros inquilinos decidieron
no hacer los pagos de alquiler de mayo y junio de 2012;
esto creó una incertidumbre financiera para nuestra
comunidad parroquial; sin embargo, debido a nuestra
sólida visión financiera, hemos sido capaces de
sobrevivir durante este tiempo de incertidumbre por la
manera en que hemos asignado nuestro presupuesto
anual. Esperamos que los edificios se puedan rentar
pronto y que una vez más encontremos nuevos
inquilinos para el futuro.
Crecimiento: continuamos experimentando un
crecimiento al continuar el cambio en la población de
este vecindario; estamos consultando con los líderes de
los grupos parroquiales para determinar la mejor
manera de enfrentar este crecimiento y las necesidades
de los nuevos feligreses. Más adelante tendremos más
información.
Keeping up with building maintenance and site
development continues to be a major focus of our
efforts and a significant allocation of our financial
resources each and every year; we are committed to
making our buildings and grounds, safe, secure, energy
efficient , welcoming and beautiful for all those who
wish to be a part of our parish community. The ICC
site demolition and grading of the land to correct the
water drainage problems, the seeding and planting will
El mantenimiento de los edificios y el desarrollo de las
dos áreas de culto continúa siendo el foco mayor de
nuestros esfuerzos y utilizan una cantidad significativa
de nuestros recursos financieros cada año; estamos
(Continued on page 9)
(Continúa en la página 9)
Page 8
enhance the area and provide a safer environment
complementing the beautiful architecture.
Estate Planning continues to be a source of income
that continues the legacy of those who have gone
before us as we move into the future; as you make your
own will or revise your will, consider making a
provision for Our Lady of the Angels Parish as a lasting
legacy. If you need any assistance please contact the
parish office.
Thank you for your continued support of our parish.
Your financial support enables us to continue the
progress we are making. If your budget allows, please
consider a modest increase in your weekly Stewardship
Offering in support of our parish community and in
thanksgiving to God for the blessings we continue to
receive.
The Parish through the parishioner’s stewardship and
the leadership of our Pastor Fr Lee has made many in
roads in our community. With Fr Lee’s leadership and
his skillful staff we can move forward to better serve
the community and extend our outreach programs.
I am very proud to be a parishioner of Our Lady of The
Angels where our liturgy brings all members together
as one united parish.
Ben Gioe, Parish Trustee
comprometidos con hacer que nuestros edificios y su
alrededor sean cómodos, seguros, eficientes en
energía, acogedores y agradables para todos quienes
desean ser parte de nuestra comunidad parroquial. En
el territorio de Inmaculada Concepción, la demolición
y excavación para corregir los problemas de drenaje
del agua y el sembrar y plantación van a mejorar el
área y proporcionar un ambiente más seguro para
complementar la hermosa arquitectura.
La planificación de legados sigue siendo una fuente de
ingresos que continúa la herencia de aquellos que se
han ido antes que nosotros al seguir hacia el futuro; al
hacer su propio testamento o analizar su testamento
actual, considere la posibilidad de una provisión a
nombre de la Parroquia de Nuestra Señora de los
Ángeles como una legado perdurable. Si necesita
alguna ayuda por favor póngase en contacto con la
oficina parroquial.
Gracias por su continuo apoyo a nuestra parroquia.
Sus donaciones nos permiten seguir este progreso. Si
su presupuesto lo permite, por favor considere un
aumento modesto en su ofrenda semanal en apoyo a
nuestra comunidad parroquial y en acción de gracias a
Dios por las bendiciones que seguimos recibiendo.
La Parroquia a través de la corresponsabilidad de sus
feligreses y la potestad de nuestro Párroco, el P. Lee,
ha logrado muchos caminos nuevos en nuestra
comunidad. Con el liderazgo del P. Lee y su hábil
personal podemos avanzar y servir mejor a la
comunidad y extender nuestros programas.
Estoy muy orgulloso de ser un feligrés de Nuestra
Señora de Los Ángeles donde la liturgia nos acopla a
todos los miembros para ser una parroquia unida.
Ben Gioe, Parish Trustee
Solemnidad de Nuestra Señora
de los Angeles, La Negrita
Solemnity
of Ss Joach
im
and Anne
Page 9
A MESSAGE FROM OUR TRUSTEE BARBARA SANNA
UN MENSAJE DE NUESTRA FIDEICOMISARIA
BARBARA SANNA
Ms. Barbara Sanna
W
hen Our Lady of The Angels Parish was formed
in 2005 I was asked what my thoughts on the
merger were. My answer was “God has a Plan”. We can
see today what a plan he had! There were those who
didn’t believe it would work but they have been proven
wrong.
Our parish is growing steadily every year. Our
attendance at Mass is increasing so much that an
additional Mass on Sunday is being considered. We
have a very diverse community but as we are growing
we are enjoying the special gifts that each person is
bringing to our worship. We are enjoying the
multicultural additions to our services. There have
been positive comments made that the addition of the
guitar and the Spanish music add so much to our
worship.
The worship aids that we have are a great help in
attending Mass and understanding what is being said
no matter what Mass we attend. The designing,
printing and assembling of the booklets was a huge
undertaking. But thanks to the many volunteers we
have the booklets were completed and brought to the
worship sites.
I have the privilege of teaching Religious Education in
our parish. When I started the number of children
enrolled was low. However, each year the number of
children enrolled has been greatly increasing. The
children are the future of our parish and they are
becoming more involved in our parish family. They are
altar servers, sing in the choirs, quietly in the
background helping to keep the churches clean, or
helping in the office. Another sign of the involvement
of our children is the increasing number of children
who attend the summer Bible Camp or the Choir
Camp.
In addition to the time we spend together in worship
we also enjoy spending time together in the social
aspects of our parish. We all enjoy the socials after the
special liturgical celebrations during the year. We are
starting to outgrow Centennial hall, can’t wait till the
construction is completed so we can branch out. As our
parish is growing so is attendance at the annual picnic
(Continued on page 11)
Page 10
C
uando la Parroquia de Nuestra Señora de los
Ángeles fue formada en el año 2005, en algún
momento me preguntaron “¿Qué piensas al respecto
de la fusión?” Yo respondí: Dios tiene un plan. Hoy
podemos ver cuál era su plan, algunos no creían que
esto fuera a funcionar, pero hoy pueden constatar que
estaban equivocados.
Nuestra parroquia está creciendo contantemente cada
año, tanto que hemos llegado a considerar la
posibilidad de agregar otra misa los domingos y de
igual manera como vamos creciendo podemos
disfrutar de cada aporte que cada persona y que cada
cultura trae a esta comunidad haciendo que nuestra
liturgia sea cada vez más rica, cosa que se puede
apreciar a través de la música, donde se ha añadido la
guitarra y los cantos en Español , que han resultado un
aporte positivo, y que la gente en general ha recibido
con mucho agrado.
Los folletos en nuestra liturgia han sido de mucha
ayuda para todos los que se acercan a la celebración de
la misa, no importando el idioma, siempre tendremos
la oportunidad de entender lo que estamos celebrando.
Los folletos de la misa, el diseño y la elaboración como
tal, han sido en verdad una gran tarea, pero gracias al
apoyo de muchos voluntarios se han podido hacer una
realidad.
Yo tengo el privilegio de enseñar catequesis en nuestra
Parroquia y cuando comenzamos el número de
asistentes era poco, pero con el transcurrir del tiempo
el número aumenta cada año más. Estos niños son el
futuro de la Parroquia y cada vez se van
comprometiendo más con esta realidad de familia
parroquial. Niños que se han convertido en
monaguillos en nuestras misas, cantan en el coro de
niños en nuestras celebraciones eucarísticas, de
manera silenciosa algunos colaborando a mantener
nuestras iglesias limpias y colaborando también en las
oficinas. Otro signo es el aumento de la inscripción y
participación de estos mismo niños en los
campamentos de Biblia y Coro.
Aparte de que compartimos el tiempo en nuestras
celebraciones litúrgicas también tenemos momentos
de integración social, después de las solemnidades y
(Continúa en la página 11)
on August 2 to celebrate the feast of Our Lady of the
Angels, everyone has a great time!
As you can see the construction is moving along at the
St. Joachim site. When the elevator is in place it will be
much easier for people to get to the hall to enjoy each
other’s company and parents take their children to the
second floor for classes. The friary has been taken
down at the Immaculate Conception site and the
fences are down giving the area a totally different look.
The boilers are in place at the elementary school
building and in the church at the Immaculate
Conception Campus. The first part of the window
restoration of the tower windows at Immaculate
Conception Church has been completed; the stained
glass will follow soon. We are slowing making great
strides.
All the wonderful things that are happening in our
parish would not happen if we did not have the
leadership of our Pastor Fr. Jeffrey Lee, our Parochial
Vicar Fr. Alcides Castro-Lopez, our wonderful office
staff and the many, many volunteers who give of their
time and talent. Together with the parish we are
building a wonderful family of God.
I would like to take this time to thank Lisa Bronski for
her time and dedication as trustee when the merger
took place. I’m sure there were many growing pains
and some very stressful moments. Although Carlos
Orsini is not with us he was also very dedicated. I’m
sure he’s looking down and saying keep up the good
work.
As I stated in the beginning God Has a Plan, together
in faith we can all be a part of that great plan and
continue to grow as a family of God and a good role
model for our children.
Barbara Sanna, Parish Trustee
fiestas especiales durante el año, de tal manera que el
Centennial Hall nos ha quedado pequeño, no puedo
esperar el día en que la nueva adición esté terminada
para acomodarnos mejor. Así como ha crecido nuestra
comunidad, también el número de las personas que
participan de nuestro picnic anual, donde celebramos
la fiesta de Nuestra Señora de los Ángeles en donde
todos pasamos un rato de veras divertido.
Como hemos podido ver en San Joaquín, la
construcción está marchando a toda prisa y cuando
terminemos el ascensor será mucho más fácil el poder
participar de las actividades en el Centennial Hall y los
padres de familia pueden tener fácil acceso con sus
niños a los salones de clases. El antiguo monasterio
que estaba ubicado en La Inmaculada Concepción ha
sido demolido, y las rejas que rodeaban la propiedad
han sido eliminadas, aportando una imagen diferente
del lugar, las calderas de la calefacción han sido
ubicadas en el edificio de la escuela primaria, la
primera parte de la reconstrucción de las ventanas ha
sido terminado, las ubicadas en la parte de las torres
de la Inmaculada Concepción, continuáremos pronto
con la recuperación de los vitrales, estamos trabajando
lento pero a paso seguro.
Todas las cosas maravillosas que están pasando en
nuestra parroquia, no podrían ser una realidad sin el
liderazgo de nuestro Pastor el Padre Jeff Lee, de su
Vicario el Padre Alcides Castro y sin todo el personal,
los voluntario s y toda la gente que dando desde sus
talentos, y sacrificando su tiempo, están haciendo
posible la construcción de esta gran comunidad y de
esta maravillosa familia de Dios.
Quisiera tomar un momento para agradecer a Lisa
Bronski como fideicomisaria, cuando la unión de las
parroquias apenas empezaba. Con seguridad debió
haber pasado por muchas penurias y momentos
difíciles, de igual manera, Carlos Orsini, que aunque
no está más con nosotros, estoy segura que desde allá
arriba está mirándonos y diciéndonos continúen
adelante con esta buena labor.
Como dije en el principio… Dios tiene un plan, juntos
en fe podemos ser parte de ese grandioso plan y
continuar creciendo como Familia de Dios y ser el
mejor modelo para a seguir para nuestros hijos.
Barbara Sanna, Parish Trustee
M
Visita del P.
Page
arvin Garcia
11
OPERATIONAL STATEMENT —
FISCAL YEAR ENDING JUNE 30, 2012
CHURCH
Budget
12-13
CHURCH
Actual As of
2011-2012
CHURCH
Actual 2010-2011
REVENUE
CONTRIBUTIONS
DIOCESAN ASSESSMENTS INCOME
NON-DIOCESAN COLLECTIONS
LITURGY/WORSHIP
DONATIONS
BEQUESTS
INVESTMENT INCOME
GAIN/LOSS ON SECURITIES
BISHOP'S ANNUAL APPEAL REBATE
OTHER FUND RAISERS NET
PERQUISITE
RENTAL INCOME
TOTAL REVENUE
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
620,000.00
21,000.00
45,000.00
32,000.00
4,000.00
75,000.00
300.00
1,000.00
5,000.00
6,000.00
36,000.00
150,000.00
995,300.00
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
620,086.54
21,037.50
51,849.92
32,785.00
3,600.00
79,650.71
631.91
174.68
9,136.00
8,713.81
42,467.50
376,800.00
1,246,933.57
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
587,418.85
20,249.11
52,769.77
33,526.10
2,755.00
110,967.71
394.19
(2,681.90)
6,185.00
7,544.54
33,475.39
418,138.37
1,270,742.13
EXPENSES
STAFF SALARIES
LITURGICAL SALARIES
SUPPORT STAFF
CUSTODIAL/MAINTENANCE SALARIES
PAYROLL TAXES
HEALTH BENEFITS
EMPLOYEE INSURANCE (Life)
RETIREMENT BENEFITS
OTHER EMPLOYEE BENEFITS/BONUS
OTHER PROFESSIONAL FEES
EDUCATIONAL
CHARITABLE APPEALS
DIOCESAN ASSESSMENTS
NON DIOCESAN COLLECTIONS
LITURGICAL SUPPLIES
OFFICE SUPPLIES
RELIGIOUS EDUCATION
SOCIAL PROGRAMS & ACT.
HOUSEHOLD
POSTAGE AND SHIPPING
PRINTING
TELEPHONE
TRAVEL/TRANSPORTATION EXPENSES
CONTRACTED SERVICES
UTILITIES
PLANT SUPPLY
EQUIPMENT REPAIRS
INSURANCE (PROPERTY & LIABILITY)
VOLUNTEER RECOGNITION COSTS
PLANT ADDITIONS
LEASE PAYMENTS
INTEREST ON DEBT
TOTAL EXPENSES
$
175,000.00
$
35,000.00
$
78,000.00
$
90,000.00
$
26,000.00
$
36,000.00
$
1,000.00
$
15,000.00
$
15,000.00
$
30,000.00
$
80,000.00
$
10,000.00
$
80,000.00
$
15,000.00
$
35,000.00
$
20,000.00
$
20,000.00
$
15,000.00
$
29,000.00
$
7,000.00
$
18,000.00
$
8,000.00
$
20,000.00
$
45,000.00
$
60,000.00
$
8,000.00
$
20,000.00
$
75,000.00
$
12,000.00
$
17,000.00
$
7,000.00
$
50,000.00
$ 1,152,000.00
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
189,921.72
45,561.20
78,382.25
123,600.17
27,632.71
27,568.16
1,134.00
21,387.00
17,359.88
28,016.59
81,295.38
12,815.00
71,531.56
16,217.50
35,072.26
101,406.44
20,722.92
17,939.95
35,685.19
7,789.32
25,707.50
6,033.54
23,375.37
173,263.35
52,519.04
16,700.67
55,523.06
84,812.68
14,262.57
149,590.26
7,916.22
21,068.61
1,591,812.07
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
186,478.17
44,475.00
77,339.08
117,791.83
27,542.28
31,485.60
822.00
19,406.00
16,476.73
39,064.37
83,629.98
10,737.30
91,779.66
15,612.00
38,307.52
30,219.47
17,039.67
9,782.34
26,401.09
7,801.57
15,681.29
8,132.03
23,485.61
206,291.38
60,372.58
4,933.06
45,949.00
74,003.47
11,986.04
25,932.58
9,421.18
15,375.88
1,393,755.76
BALANCE (INCOME - EXPENSES)
$ (156,700.00)
$
(344,878.50) $
Page 12
(123,013.63)
ESTADO DE OPERACIONES —
AÑO FISCAL CONCLUIDO EL 30 DE JUNIO DE 2012
ACTUAL
07-01-2011 al
06-30-2012
PRESUPUESTO
2012-2013
ACTUAL
07-01-2010 al
06-30-2011
INGRESOS
COLECTAS
COLECTAS DE TRIBUTOS DIOCESANOS
COLECTAS NO DIOCESANAS
CULTO/LITURGIA
DONACIONES
HERENCIAS
INGRESOS POR INVERSIONES
PÉRDIDAS / GANANCIAS SOBRE VALORES
REEMBOLSO DE LA COLECTA ANUAL DEL OBISPO
OTRAS RECAUDACIONES DE FONDOS
GRATIFICACIONES
INGRESOS POR ALQUILERES
INGRESO TOTAL
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
620,000.00
21,000.00
45,000.00
32,000.00
4,000.00
75,000.00
300.00
1,000.00
5,000.00
6,000.00
36,000.00
150,000.00
995,300.00
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
620,086.54
21,037.50
51,849.92
32,785.00
3,600.00
79,650.71
631.91
174.68
9,136.00
8,713.81
42,467.50
376,800.00
1,246,933.57
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
587,418.85
20,249.11
52,769.77
33,526.10
2,755.00
110,967.71
394.19
(2,681.90)
6,185.00
7,544.54
33,475.39
418,138.37
1,270,742.13
GASTOS
SALARIOS DEL PERSONAL
SALARIOS LITÚRGICOS
SALARIOS DE PERSONAL DE SOPORTE
SALARIOS DE MANTENIMIENTO
IMPUESTOS DE NÓMINA
BENEFICIOS MÉDICOS
SEGURO DE VIDA PARA EMPLEADOS
BENEFICIOS DE RETIRO (JUBILACIÓN)
OTROS BENEFICIOS/RECONOCIMIENTOS DE EMPLEADOS
OTROS GASTOS PROFESIONALES
EDUCACIÓN
OFRENDAS DE CARIDAD
TRIBUTOS DIOCESANOS
COLECTAS NO DIOCESANAS
ARTÍCULOS LITÚRGICOS
ARTÍCULOS DE OFICINA
EDUCACIÓN RELIGIOSA (CATECISMO)
PROGRAMAS Y ACTIVIDADES SOCIALES
CUIDADO DE LA CASA
FRANQUEO Y ENVÍO DE CORRESPONDENCIA Y BOLETINES
GASTOS DE IMPRESIÓN
GASTOS DE TELÉFONO
GASTOS DE AUTOMÓVIL Y TRANSPORTE
SERVICIOS CONTRATADOS
SERVICIOS PÚBLICOS
SUMINISTROS DE INSTALACIONES
REPARACIÓN DE EQUIPO
SEGUROS DE PROPIEDAD Y RESPONSABILIDAD
RECONOCIMIENTO DE VOLUNTARIOS
ADICIÓN DE INSTALACIONES
PAGO DE ALQUILERES
INTERESES SOBRE DEUDA
GASTO TOTAL
$
175,000.00
$
35,000.00
$
78,000.00
$
90,000.00
$
26,000.00
$
36,000.00
$
1,000.00
$
15,000.00
$
15,000.00
$
30,000.00
$
80,000.00
$
10,000.00
$
80,000.00
$
15,000.00
$
35,000.00
$
20,000.00
$
20,000.00
$
15,000.00
$
29,000.00
$
7,000.00
$
18,000.00
$
8,000.00
$
20,000.00
$
45,000.00
$
60,000.00
$
8,000.00
$
20,000.00
$
75,000.00
$
12,000.00
$
17,000.00
$
7,000.00
$
50,000.00
$ 1,152,000.00
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
189,921.72
45,561.20
78,382.25
123,600.17
27,632.71
27,568.16
1,134.00
21,387.00
17,359.88
28,016.59
81,295.38
12,815.00
71,531.56
16,217.50
35,072.26
101,406.44
20,722.92
17,939.95
35,685.19
7,789.32
25,707.50
6,033.54
23,375.37
173,263.35
52,519.04
16,700.67
55,523.06
84,812.68
14,262.57
149,590.26
7,916.22
21,068.61
1,591,812.07
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
186,478.17
44,475.00
77,339.08
117,791.83
27,542.28
31,485.60
822.00
19,406.00
16,476.73
39,064.37
83,629.98
10,737.30
91,779.66
15,612.00
38,307.52
30,219.47
17,039.67
9,782.34
26,401.09
7,801.57
15,681.29
8,132.03
23,485.61
206,291.38
60,372.58
4,933.06
45,949.00
74,003.47
11,986.04
25,932.58
9,421.18
15,375.88
1,393,755.76
BALANCE (INGRESOS - GASTOS)
$ (156,700.00) $
(344,878.50) $
(123,013.63)
Page 13
PARISH REVENUE FYE JUNE 2012 / INGRESOS
PARROQUIALES - AÑO FISCAL AL 30 DE JUNIO DE 2012
PARISH EXPENSES FYE JUNE 2012
GASTOS PARROQUIALES - AÑO FISCAL AL 30 DE JUNIO DE 2012
Page 14
CURRENT WEEKLY/SUNDAY CONTRIBUTION 2011
OFRENDA SEMANAL PROMEDIO EN 2011
JANUARY 1, 2011 THRU DECEMBER 31, 2011/1 DE ENERO 2011 A 31 DICIEMBRE 2011
(AVERAGE NOT INCLUDING CHRISTMAS AND EASTER / PROMEDIO, SIN INCLUIR NAVIDAD NI PASCUA)
Households/
Familias
800
600
400
694
200
58
0
96
71
$50 or more $49‐$25
$50 o más
141
31
$24‐$13$12 Suggested $11‐$1
$0
Amount/Cantidad (US$)
$12 Sugerido
YEARLY CONTRIBUTION 2011 / OFRENDA TOTAL ANUAL 2011
JANUARY 1, 2011 THRU DECEMBER 31, 2011 / 1 DE ENERO 2011 A 31 DICIEMBRE 2011
(INCLUDING CHRISTMAS AND EASTER)(INCLUYENDO NAVIDAD Y PASCUA)
(NOT INCLUDING FIF)(NO INCLUYENDO AVANZADO CON FE)
Households/
Familias
600
500
400
300
594
200
100
0
8
19
134
$5000 or more4999 ‐ 2500 2499 ‐ 1000
$5000 o más
186
999 ‐ 500
150
499 ‐ 1
Amount/Cantidad (US$)
Page 15
$0
* Including those who have been active in the past
and currently in skilled nursing care centers/
Incluye a aquellos feligreses activos en el pasado
pero que actualmente residen en asilos u hospicios.
OVERVIEW OF DEBT AND LIABILITIES
OUR LADY OF THE ANGELS PARISH /
PARROQUIA NUESTRA SEÑORA DE LOS ÁNGELES
OVERVIEW OF DEBT AND LIABILITIES PRIOR TO MERGER
(UNPAID PREMIUMS, ASSESSMENTS AND UNFUNDED LIABILITIES)
DETALLE DE LA DEUDA Y OBLIGACIONES ANTES DE LA FUSIÓN
(PRIMAS, TRIBUTOS Y OBLIGACIONES NO FINANCIADAS IMPAGOS)
IMMACULATE CONCEPTION PARISH
(Prior to July 01, 2005)
PARROQUIA INMACULADA CONCEPCIÓN
(antes del 1 de julio de 2005)
FYE 06/30/11
FYE 06/30/12
ICC – Parish Assessments/ ICC –
Tributos Parroquiales
7/03/1995 7/01/2004
$
155,854.30
$
155,854.30
ICC – Medical Lay Employees/ ICC –
Plan Médico Empleados Laicos
6/01/2000 5/02/2005
$
384,673.86
$
384,673.86
ICC – Prop Casu Gen Liab W/Autos/ ICC
- Seguro de Propiedad
7/22/1999 7/12/2004
$
133,422.00
$
133,422.00
ICC – Pension Plan/ ICC - Plan de
Pensiones
7/21/1999 7/15/2004
$
244,441.00
$
244,441.00
$
918,391.16
$
918,391.16
$
102,410.02
The remaining premium debt due to the Diocese of
Trenton
Deuda por primas con la Diócesis de Trenton
restante
ICC - IRS (Principal/Interest &
Penalties due now to DOT)*
2003-2005
ICC - IRS (Principal/Interés y Penalidades
adeudados a la diócesis de Trenton)**
TOTAL DEBT / DEUDA
TOTAL
TOTAL $ 1,020,801.18
0
$
918,391.16
* We secured a 2-year loan to pay this liability in full. This loan amount was re-paid within a 2-year
period.
**Conseguimos un préstamo a 2 años para pagar esta deuda en su totalidad. Este préstamos fue
repagado en un plazo de 2 años.
Page 16
Celebration
o
nish
es in Spa
s
s
a
M
n
unio
1st Comm
First Ma
ss o
f the Sacram
ent
of Confirma
tion
f the
ession o
c
o
r
P
&
ary
Mass
Virgin M
Blessed
f Fr Walt
er Quicen
o
OLA Youth Group Pool Party July 2012
57th Sanc
tuary Guil
d
Fashion S
how
Page 17
Oración de la Campaña
Avanzando con Fe 2010
Forward in Faith 2010 Capital
Campaign Prayer
D
od of Hope,
faithful throughout the ages,
we gather in your name
to re-commit ourselves
to the work of building your kingdom.
G
ios de Esperanza,
fiel por todas las épocas,
nos reunimos en nombre tuyo
para renovar nuestro compromiso
con el trabajo de edificación de tu reino.
B
B
W
T
lessed with a steadfast spirit,
we know that no good work
can be conceived without your divine
inspiration,
and no good work can be sustained
without the outpouring of the Paraclete among
us;
therefore, alone we can do nothing.
e pray that you continue to draw us
together
into a diverse community of faith-filled believers
as we seek:
Courage to trust in your unconditional love,
Faith to act upon our beliefs,
Generosity to give without hesitation,
Humility to recognize all that we have been given
has its source in your grace.
M
ay our stewardship
foster the work that is truly your own
so that in the years to come
Our Lady of the Angels Parish
will continue to be a vibrant sign
of Your Presence in the World.
W
e ask this through Christ our Lord.
Amen!
Page 18
endecidos con un espíritu decidido,
sabemos que ninguna buena obra
puede ser concebida sin tu inspiración divina
y que ninguna buena obra puede sostenerse
sin el fluir del Paráclito entre nosotros;
porque en esencia, solos no podemos hacer
nada.
e pedimos que continúes alentándonos a
todos
como una comunidad diversa de creyentes llenos
de fe
mientras buscamos
Valor para creer en tu amor incondicional,
Fe para actuar según nuestras creencias,
Generosidad para dar sin dudar,
Humildad para reconocer que todo lo que se nos
ha dado
proviene de tu infinita gracia.
nuestra corresponsabilidad
Q uepromueva
el trabajo que es verdaderamente
tuyo
para que en los años por venir
la Parroquia de Nuestra Señora de los Ángeles
continúe siendo un signo vibrante
de Tu Presencia en el Mundo.
T
e lo pedimos por Cristo nuestro Señor.
Amén.
The late Sister Marie Anthony Heiss, OSF, with our Pastor, Fr. Jeffrey Lee, and the students during the
Sacramental Celebration at Trenton Catholic Academy this past spring. Though the children who attend
the regional school had received their first Eucharist in their respective parishes, the school held a
second Mass in which the students could celebrate their reception of the sacrament as a class. (Photo
taken from The Monitor)
FORWARD IN FAITH 2010
AVANZANDO CON FE 2010
Capital Campaign
Campaña de Recaudación
Minimum Goal: $1,200,000.00
Pledges as of 30 September 2012: $1,005,634.00
Payments received: $815,688.57
Number of Pledges: 376
Percentage of Minimum Goal: 84%
Average Gift: $2,674.55
Cash Collected from 2nd Collection: $35,923.00
If you have not made your pledge,
please do so!
Thank you for your support!
Objetivo Mínimo $1,200,000.00
Compromisos al 30 de septiembre 2012:
$1,005,634.00
Pagos recibidos $815,688.57
Número de Compromisos: 376
Porcentaje sobre el Objetivo Mínimo: 84%
Donación Promedio: $2,674.55
Donación recibida de 2da colecta: $35,923.00
Si aun no ha hecho su compromiso,
¡por favor hágalo ahora!
¡Muchas gracias por su aporte!
Page 19
FAITH AND STEWARDSHIP: A REVIEW OF OUR
RESOLUTIONS SINCE THE BEGINNING OF THE YEAR
FE Y CORRESPONSABILIDAD: UNA MIRADA A
NUESTROS PROPÓSITOS DE COMIENZO DE AÑO
Mr. Edwin Sevillano
M
any of us began this year 2012 making good
resolutions or setting a few objectives to
accomplish throughout the year. As we move forward
into the second half of the present year, it would be
good to go over all those resolutions and realize how
much we have achieved, if we are on the right path or if
we need to move faster in the coming months to
accomplish all we have set out to do. We do not want
them to become just good intentions, or to have them
once again as goals for the upcoming year, but to begin
the New Year with the satisfaction of having achieved
what we ourselves proposed and to set newer goals.
Let us then review those aspects of our lives which
refer to our faith and to live out our Christian Catholic
values. We are leaving aside any material goals we
could have set –for instance, a new car, a better salary,
a luxurious vacation, etc. – to focus only on those
resolutions which help us become better persons and
better Christians.
Get closer to God. The success of any other good
resolution depends in great part on our closeness to
God, for as the Gospel teaches, without Christ we
cannot do anything. Have you increased the time you
spend in prayer? Are you participating in the
sacraments more actively and consciously? Have you
invited God to be part of your daily living, for instance,
blessing your meals? Do you read the Bible frequently
and hear the message that God is giving you?
Enjoy the life God has given us. It is a bad
practice to complain about everything and to find a
“but” or a bad side to all things. Sometimes we forget
to accept with joy what God has given us, to thank Him
and praise Him for his goodness. Are you able to see
the hand of God in all you have and to realize that
there are many who lack those things? Do you give
thanks to God for each dawn, for the freshness of the
water while you shower or for the energizing breakfast
you eat? Do you complain about “wasting your time”
with your children or grandchildren, or on the
contrary, you enjoy it acknowledging that family is one
of the greatest blessings God has given you? Are you
able to enjoy even the periods of illness, since it offers
(Continued on page 21)
Page 20
M
uchos de nosotros comenzamos este año 2012
haciendo propósitos o estableciendo ciertos
objetivos a cumplir en el año. Al estar avanzando ya la
segunda mitad de este año, sería bueno pasar una
revisión de todos estos buenos propósitos para darnos
cuenta qué tanto los estamos cumpliendo, si estamos
por buen camino o si hemos de apurar el paso en los
últimos meses del año para lograrlo, de manera que no
sean solo buenas intenciones, ni se conviertan otra vez
en proyectos al iniciar el 2013, sino que empecemos el
nuevo año con la satisfacción de haber alcanzado lo
que nos propusimos y establezcamos nuevas metas
para el año nuevo que comenzaremos.
Revisemos entonces lo que se refiere a nuestra fe y la
práctica de nuestros valores cristiano-católicos.
Dejaremos de lado aquellos propósitos materiales que
podamos habernos planteado (por ejemplo, un nuevo
auto, un mejor sueldo, unas vacaciones de lujo, etc.)
para centrarnos en aquellos propósitos que nos ayudan
a ser mejor personas y mejores cristianos.
Acercarnos más a Dios. El éxito de cualquier otro
propósito depende mucho de nuestra cercanía a Dios,
pues como reza el Evangelio, sin Cristo nada podemos
hacer. ¿Has aumentado el tiempo que dedicas a la
oración? ¿Estás participando de manera más
consciente y activa de los sacramentos? ¿Has
incorporado más a Dios en tu vida cotidiana, por
ejemplo bendiciendo tus alimentos? ¿Lees con
frecuencia la Biblia y escuchas el mensaje que Dios
tiene para ti?
Disfrutar más la vida que Dios nos da. Es una
muy mala costumbre quejarnos de todo y encontrarle
peros o un lado malo a todo. A veces olvidamos aceptar
con gozo lo que Dios nos da, agradecerle y alabarlo por
su bondad. ¿Eres capaz de ver la mano de Dios en todo
lo que tienes y notar a cuántos más les hace falta?
¿Agradeces a Dios por cada amanecer, por la frescura
del agua al ducharte o por el desayuno que tomas? ¿Te
quejas de “perder el tiempo” con tus hijos o nietos o
por el contrario lo disfrutas, reconociendo a tu familia
como una de las más grandes bendiciones que Dios te
ha dado? ¿Eres capaz de disfrutar hasta de tus
(Continúa en la página 21)
you time to read that book you so wanted to read or
use it to get closer to God?
Bring the blessing of God. We all need to receive
blessings from God, without waiting for Jesus himself
or the Blessed Mother to appear to us and touch our
foreheads with their hand. Do you bring the blessing
of God wherever you go and to whomever we find in
our way? Do you give your love to those in need of it?
Do you listen to your brother or sister who wants to
unburden themselves of their troubles? Do you give
good advice to the one who asks you, avoiding
harboring a grudge or envy? Do you make an effort to
perform works of mercy?
momentos de enfermedad, pues tienes tiempo de leer
aquel libro pendiente y hasta para acercarte más a
Dios?
Ser portador de la bendición de Dios. Todos
necesitamos recibir la bendición de Dios, sin esperar
que sea el mismo Jesús o la Santísima Virgen María
quien se nos presente y nos toque la frente con su
mano. ¿Llevas la bendición de Dios por doquiera que
vayas y a quienquiera que encuentres? ¿Das tu cariño a
quienes lo necesitan? ¿Escuchas a tu hermano o
hermana que necesita desahogarse? ¿Das un buen
consejo a quien te lo pide, sin generar rencores ni
envidias? ¿Te esfuerzas por cumplir con las obras de
misericordia?
Stop the gossip and noticing the splinter in
another’s eye. It is also a very bad custom to get
involved in criticizing someone else, and it is even
worse to gossip against someone invoking a false
divine justice. We believe to be judges when we gossip
because that one sins a lot, that other one spends too
much money, another one is a gossiper, another one is
a hypocrite that has the nerve to come to mass, or
another one attends mass and falls asleep. Do you
gossip against your neighbor or do you try to look
inside yourself each time someone makes or does
something that looks bad to your eyes? Do you realize
that often times what you dislike about others is
something that you also do? Do you fall into the
temptation of gossiping or do you close your mouth to
reflect on the attitudes you have to change?
Dejar de murmurar y ver la paja en el ojo
ajeno. Es también una muy mala costumbre el
dejarnos llevar por la crítica contra alguien más, y es
peor aun murmurar en contra de alguien en aras de
una falsa justicia divina. Nos creemos jueces cuando
murmuramos porque éste peca mucho, porque ésta
gasta mucho dinero, porque esta otra es una chismosa,
porque este hipócrita va a misa, o porque aquella va a
misa y se queda dormida. ¿Criticas y murmuras en
contra de tus hermanos o tratas de mirar a tu interior
cada vez que algo que hace el resto te parece mal? ¿Te
das cuenta que casi siempre lo que te disgusta en otros
es algo que tú mismo haces? ¿Caes en la tentación de
murmurar o cierras la boca para meditar qué actitud
debes tú mismo cambiar?
Stop feeling offended by everything and
fighting against all. One of the beatitudes says
“blessed the lowly; they shall inherit the land.”
Meekness or humility is the virtue that helps us to keep
away from violence and the temptation to get angry
and argue. Are you one that attacks, yells, insults, gets
revenge and retaliates against others? Do you justify
your bad temper by blaming others? Are you one who
goes through life bitter or do you make others lives
miserable? On to contrary, do you avoid fighting and
arguments? Do you truly make an effort to live in
peace with others?
Dejar de ofenderse por todo y pelear contra
todos. Una de las bienaventuranzas dice
“bienaventurados los mansos, porque heredarán la
tierra.” La mansedumbre es la virtud que nos ayuda
alejarnos de la violencia y de todo afán por enojarnos y
discutir. ¿Eres de las personas que agreden, gritan,
insultan, se vengan y toman represalias contra otros?
¿Te justificas de tu mal carácter echándole la culpa al
resto? ¿Eres de los que andan amargados por la vida o
les amargas la vida a los demás? ¿Evitas por el
contrario las peleas y riñas? ¿Te esfuerzas
verdaderamente por vivir en paz con los demás?
Be a better Christian steward. We have all
received many gifts and talents from God. To be a
good steward means to be a good administrator of
those gifts and return them to God, that is, to put them
to His service, to praise Him in all we do. Do you use
your time productively without skipping the good to
others or mass? Do you put your talents and skills to
the service of your brothers or do you given them
joyfully to your parish community? Are you a volunteer
or a server in the parish and do you perform your
Ser un mejor cristiano corresponsable. Todos
hemos recibido muchos dones y cualidades de parte de
Dios. Ser un buen corresponsable significa ser un buen
administrador de esos dones y devolverlos a Dios, o
ponerlos a su servicio, para alabarlo en todo lo que
hacemos. ¿Usas productivamente tu tiempo, sin dejar
de hacer el bien ni faltar a la Santa Eucaristía? ¿Pones
tus habilidades y talentos al servicio de tus hermanos o
los das alegremente para beneficio de tu comunidad
parroquial? ¿Eres voluntario o servidor en la parroquia
(Continued on page 22)
(Continúa en la página 22)
Page 21
ministry humbly avoiding showing off? Are you stingy
with your possessions and your money or are you
generous helping others and sharing in the parish
weekly collection?
These are just a few resolutions to become better
Christians. Do any of the things mentioned sound
familiar? Perhaps we started this year thinking to fix
something like this in our own lives. We still have
time! Let us spend the next months before the end of
the year recollecting those goals we set for this year
and let us make a heartfelt effort to achieve them. If
those were not our goals but we saw ourselves reflected
in something we presented above, we should keep
them in mind as we prepare our list of resolutions for
2013.
Edwin Sevillano, a native of Peru, is an industrial engineer
and obtained a degree of Master in Business
Administration at Barcelona, Spain. Since 2003 he works
at our parish and currently oversees Outreach and
Development.
Angels
Our Lady of the
Parish Patronal
Mass and Procession of the
Blessed Virgin Mary
Page 22
y lo haces humildemente sin un afán desmedido de
figuración? ¿Eres mezquino con tus bienes y tu dinero,
o eres generoso, ayudando a tus hermanos y
compartiendo con gozo en la colecta semanal de tu
parroquia?
Estos son solo algunos propósitos para ser mejores
cristianos ¿Te suena familiar alguna de estas cosas que
se mencionan? ¿Tal vez hemos pensado al iniciar el
año corregir algo de esto en nuestras vidas? ¡Aun
estamos a tiempo! Dediquemos estos meses que faltan
para acabar este año a recordar aquellas metas que nos
propusimos este año y hagamos un esfuerzo de
corazón para conseguirlo. Si no fue así y nos vemos
reflejados en algo de lo que reflexionamos arriba,
tengámoslo en cuenta al hacer nuestra lista de
propósitos para el 2013.
Edwin Sevillano, peruano de origen, es Ingeniero
Industrial de profesión y obtuvo el grado de Máster en
Administración de Empresas en Barcelona, España, en
2001. Desde 2003 trabaja en la parroquia, estando a cargo
actualmente de Proyección y Desarrollo.
Feast
57th Sanctuar
y Guild Fashio
n Sh
n of the
Mass and Processio
y
Blessed Virgin Mar
ow
THE GIFT OF THE SACRAMENTS
EL DON DE LOS SACRAMENTOS
Mrs. Suzanne Hughes — Pastoral Associate
T
he greatest gift we receive from God is God
himself and God through His Son Jesus Christ.
The gift of God through Jesus Christ comes through
loud and clear in the life giving sacraments. As you
may have learned sacraments are defined as an
outward sign instituted by Christ to give grace.
l don más grande que recibimos de Dios es Dios
mismo y Dios a través de Su Hijo Jesucristo. El
don de Dios a través de Su Hijo nos llega claramente a
través de la vida sacramental. Como seguramente ya
hemos aprendido, los Sacramentos son signos eficaces
instituidos por Jesucristo para darnos su gracia.
The word Sacrament is a Christian term, however, the
custom or practice was ancient. The Jewish people
had sacraments, signs that revealed the saving powers
and presence of God. They performed ritual actions:
blessings, greetings, washings, imposition of hands,
rubbing with oil, bread, wine, meals and sacrificial
offerings to recall the saving acts of God.
La palabra Sacramento es un término cristiano, sin
embargo, la costumbre o práctica es antigua. El pueblo
judío tenía sacramentos, signos reveladores de poder y
de la presencia de Dios. Ellos realizaron actos rituales:
las bendiciones, saludos, lavados, imposición de
manos, frotando con aceite, pan, vino, las comidas y
las ofrendas sacrifícales para recordar los actos
salvíficos de Dios.
You may or may not know there are seven religious
rituals or church ceremonies that Catholics call
sacraments. There are the Sacraments of Initiation,
the Sacraments of Healing and the Sacraments of
Service. Sacraments are special acts that connect
ordinary daily life activities: washing, feeding, healing,
and forgiving with the Sacred. Sacraments are visible
signs of God’s presence in the world. Jesus is the
visible sign of the invisible God. Sacraments have three
dimensions: past for they recall God’s history, present
since they celebrate God’s presence today, and future
in that they look for the fulfillment of God’s plan. We
will discuss each and reflect on how Jesus responded
in His time, and how we respond in our current day.
The Sacraments of Initiation celebrate and introduce
us to the experience of the Christian life. The three
Sacraments of Initiation are Baptism, Confirmation
and Eucharist. Baptism signifies our immersion in the
Christian life and marks our spiritual rebirth in the
Church. In the past, Jesus called people to follow him
and invite them into community and the life of God.
Presently we call people to follow Jesus and invite
them into our community. Confirmation seals our
baptism and confirms our commitment both to the
Church and to the work of Christ in the world. In
Jesus’ time, He communicated his spirit to people and
strengthened them. This still continues today, only we
communicate the spirit of Jesus to the people. We
announce that all can be filled and strengthened by the
(Continued on page 24)
E
Usted puede o no saber que hay siete rituales religiosos
o ceremonias de la Iglesia que los católicos llamamos
Sacramentos. Hay
Sacramentos de Iniciación,
Sacramentos de Sanación y Sacramentos de Servicio.
Los Sacramentos son actos especiales que se conectan
con las actividades normales de la vida diaria:
lavarnos, alimentarnos, sanarnos con lo sagrado. Los
Sacramentos son signos visibles de la presencia de
Dios en el mundo. Jesús es el signo visible del Dios
invisible. Los Sacramentos tienen tres dimensiones:
pasado, para recordar la llamada de Dios, en el
presente, para celebrar la presencia de Dios en el hoy,
y en el futuro para ver el cumplimiento de plan de
Dios. Vamos a discutir cada uno de estos y a
reflexionar de la manera en que Jesús respondió en su
momento y como nosotros respondemos a estos en
nuestro tiempo.
Los Sacramentos de la Iniciación celebran y nos
introducen a la experiencia maravillosa de una vida
cristiana. Los tres Sacramentos de Iniciación son:
Bautismo, Confirmación y Eucaristía. El Bautismo
significa la inmersión en la vida cristiana y nos marca
nuestro renacimiento espiritual en la Iglesia. En el
pasado, Jesús llamo a la gente a que lo siguieran y a
que fueran participes de la comunidad y de la vida de
Dios. En el presente, nosotros llamamos a la gente a
seguir a Jesús y los invitamos a ellos a ser participes de
nuestra comunidad. La Confirmación es el sella
(Continúa en la página 24)
Page 23
spirit of God. Eucharist (means Thanksgiving)
celebrates our life together as a community, the
presence of Christ in our midst, the Word that is
proclaimed and explained, many dimensions of the
paschal mystery of death and rebirth. We celebrate
our unity with Christ in communion and service. In
the past, Jesus ate with sinners and was present to
them. We share Christ’s real presence today under the
signs of bread and wine.
The Sacraments of Healing, Reconciliation and
Anointing of the Sick, celebrate and reveal to us God’s
power to heal us in soul and body. The Sacrament of
Reconciliation celebrates and reminds us of God’s
mercy and helps us to experience divine forgiveness, to
forgive ourselves and to become reconciled with
others.
There are five stages of reconciliation:
acknowledgement of the selfishness of sin, conversion,
confession, acceptance of forgiveness, and celebration.
Jesus called for conversion and forgave those who
were repentant. We are called to conversion, we ask
for forgiveness, and we forgive others. We know that
forgiveness and reconciliation are always possible with
God’s help. Anointing of the Sick celebrates and
reminds us of God’s compassion and helps us to
experience spiritual –and sometimes physicalstrengthening when we are ill. Jesus healed the
suffering in body and soul. We ask for God’s healing
when we are sick and suffering and we hope and work
for the relief of all suffering in the world.
The Sacraments of Service celebrate the Christian
vocation of service and consecrate us to minister
within our own family and within the wider Church
nuestro bautismo y nos confirma en nuestro
compromiso con la Iglesia y con la obra de Cristo en el
mundo. En el tiempo de Jesús, El comunicaba su
Espíritu a la y los Fortalecía. Esto todavía continua hoy
en día, nosotros solo comunicamos el Espíritu de Jesús
a la gente. Hemos de anunciar que todos podemos
estar plenamente fortalecidos por el Espíritu Santo. La
Eucaristía (Que significa acción de gracias) celebramos
el don de la vida, unidos como una sola comunidad, la
presencia de Cristo en medio de nosotros, la Palabra
que se proclama y se explica y muchas otras
dimensiones del misterio Pascual, de la muerte y del
renacimiento en Cristo. Nosotros celebramos nuestra
unidad con Cristo en la Comunión y el Servicio. En el
pasado, Jesús comió con los pecadores y estaba con
ellos. Nosotros compartimos la Presencia Real de
Cristo bajo las especies del Pan y del Vino.
Los Sacramentos de Sanación: La Reconciliación y la
Unción de los Enfermos, estos celebran y muestran el
poder sanador de Dios en nuestras almas y cuerpos. El
Sacramento de la Reconciliación celebra y nos
recuerda la Misericordia de Dios y nos ayuda a
experimentar la Gracia del Perdón, para perdonarnos
nosotros mismos y para reconciliarnos con los demás.
Hay cinco etapas para la Reconciliación: Reconocer
nuestro propio pecado, intención firme de conversión,
Confesión de nuestro pecado, aceptación del perdón y
celebración de la penitencia. Jesús llamo a la
conversión y perdono a todos los que se arrepintieron.
Estamos llamados a la conversión, a pedir perdón y a
personar a los demás. Nosotros sabemos que el perdón
(Continúa en la página 25)
(Continued on page 25)
Mass in H
Page 24
onor of Sa
int Rita of
Cascia
o ra
tra Señ
s
e
u
N
idad de
Negrita
Solemn Angeles, La
de los
community. The Sacrament of Marriage joins two
people for a lifetime of dedication to each other’s wellbeing and well-being of their children and the
community. Jesus called spouses to unconditional
love and lasting fidelity. We honor and expect
unconditional love and lasting fidelity between
spouses. We believe in and help others to find
happiness in marital love and fidelity. The Sacrament
of Ordination (Holy Orders) integrates men into the
holy orders of bishops, priests and deacons,
empowering them for a lifetime of leadership and
service in the Church. Jesus appointed twelve to
minister in a special way. We ordain certain members
to minister and lead us in the sacraments. We raise up
future ministers by proclaiming that ordained ministry
is a special vocation of Christians.
We cannot update our understanding of sacrament
without looking at our understanding of grace. Most
Catholics today think of grace as “a gift of God.” The
greatest gift that God can give us is the gift of God’s
very self in Christ. Through the sacraments we learn to
understand God’s true love for us and his commitment
to us through the graces he bestows upon us.
y la reconciliación siempre son posibles con la ayuda
de Dios. La Unción de los Enfermos celebra y nos
recuerda la gran compasión de Dios y nos ayuda a
experimentar espiritual y físicamente, cuando estamos
enfermos, el amor misericordioso de Dios. Jesús sana
el sufrimiento del cuerpo y del alma. Nosotros le
pedimos a Dios la sanación cuando estamos enfermos
y sufriendo, y también nosotros tenemos la esperanza
de seguir trabajando para lograr el alivio del
sufrimiento en el mundo.
Los Sacramentos de Servicio celebran la vocación del
cristiano a servir; consagración de servicio que se
realiza dentro de la familia y en la comunidad de
nuestra Iglesia. El Sacramento del Matrimonio une a
dos personas, que se entregan su ser mutuamente por
toda la vida y dedican su vida a trabajar por el
bienestar de su pareja, de sus hijos y de la comunidad
en general. Jesús llama a los esposos a vivir un amor
incondicional y una fidelidad duradera. Nosotros
esperamos que exista un amor incondicional y una
fidelidad verdadera entre los cónyuges. Nosotros
creemos en esto, en que podemos ayudar a nuestros
hermanos a encontrar y fortalecer el amor y la
(Continúa en la página 26)
Suzanne Hughes
Pastoral Associate for Faith Formation
dA
achim an
o
J
s
S
f
o
Solemnity
nne
Visita del P. Mar
vin Garcia
1st Communion
Masses in Spanish
Page 25
in
onor of Sa
Mass in H
t Rita of C
ascia
fidelidad conyugal. El Sacramento del Orden (Orden
Sacerdotal) hace partícipe a todos los hombres en las
ordenes sagradas en sus tres grados Episcopal,
Sacerdotal y Diaconal. Dándoles la misión y el poder
de dedicar su vida a presidir y servir a todos en la
Iglesia. Jesús llamo a Doce para que fueran sus
ministros de una manera especial. La Iglesia ordena y
confía a los que han recibido el llamado la misión de
presidir y celebrar los sacramentos en la comunidad.
Hacemos un llamado para que nuestros jóvenes vean
en el sacerdocio ordenado, una maravillosa manera de
ejercer su vocación como hijos de Dios.
No podemos tratar de crecer en nuestro entendimiento
acerca de los sacramentos, sin entender y conocer a
profundidad lo que es la Gracia. La mayoría de los
católicos pensamos en la gracia como un “regalo de
Dios”. El mayor don que Dios nos pudo dar es el regalo
de El mismo en la persona de Cristo. Por medio de los
sacramentos, nosotros aprendemos a entender el
verdadero amor de Dios y su compromiso con
nosotros, a través de la gracia que nos concede.
Suzanne Hughes
Asociada Pastoral para Formación de Fe
Mass and Proce
ssion of the Ble
ssed
Virgin Mary
of Fr
First Mass
Walter Quic
eno
Celebrati
on of the
S
Confirm acrament of
ation
Page 26
Solemnidad de Nuestra Señora
de los Angeles, La Negrita
SACRAMENTAL STATISTICS 2011
ESTADÍSTICAS SACRAMENTALES 2011
BAPTISMS/BAUTISMOS
54 Infants/Infantes
1 Adult/Adultos
55
FIRST COMMUNION/PRIMERA COMUNIÓN
24 Children/Niños
3 Adult/Adultos
27
CONFIRMATION/CONFIRMACIÓN
11 Youth/Juvenil
7 Adults/Adultos
18
MARRIAGE/MATRIMONIOS
16
DEATHS/DEFUNCIONES
42 Parishioners/Feligreses
33 Non parishioner/No Feligreses
75
ANOINTING OF THE SICK/
UNCIÓN DE LOS ENFERMOS
1311 Health Care Facilities/Hospitales
38 Homebound/Confinados en casa
22 Communal Anointing of the Sick
1371
Baptisms from Jan 01, 2011 thru Dec 31, 2011
Last Name
First & Middle
Last Name
First & Middle
Last Name
First & Middle
Angeline
Nico Alexander
Gonzalez
Nadir Yerai
Orellana Godoy Michele
Arias, Jr.
Berny Alberto
Gonzalez Reinoso Cristian J.
Orellana Godoy Walmer
Baculima
Evelyn Jimena
Gonzalez Reinoso Kaitlyn M.
Perez Melendez Jessica
Beita Mata
Dylan Gabriel
Guerra Hernandez Steven Amado
Perez Villada
Aliah
Carabajo
Adrielys M.
Hernandez Garcia Jazmin Yelena
Povia
Anna Georgine
Carabelli
Dominic Anthony
Innocenzi
Lena Marie
Presseau
Christina
Carias Contreras Dylan Augusto
Ionni
Anthony Richard
Ramirez Ovalle Sheyla Denise
Carpio Montaño Allison Valeria
Lemus
Katherine Chantal
Reyes De Leon
Brittany Samantha
Carpio Montaño Michelle Andrea
Leon Naranjo
Jasmine Marisol
Romero Leiva
Amy Theresita
Chacon Romero Andrew Daniel
Lima Castanaza
Angelly N.
Sajche Chaj
Luis Anthony
Cua Barrios
Dylam Alexander
Luca-Chis
Leo Anthony
Samayoa
Romely Sophia
Del Cid
Jonathan Skyler
Marin Delgado
Alison
Sanchez
Shannel
Delgado
Isaiah Emmanuel
Merino Hernandez Adila C.
Santiago
Valentina Maria
Destrobats
Dario Jay
Merino Hernandez Ashley Y.
Sarat Chaj
Jason
Gamboa Mejia
Joseph David
Merino Hernandez Joshua A.
Solares
Dilan
Gamboa Ordini Michael Eduardo
Navarro
Arleen
Soliz De Leon
Ulices Esau
Garcia
Sophia Emanuela
Navarro
Enrique
Tapia
Camila
Gonzalez
Naishleen
Nufris
Tiziano
Tatusko
Alexander Robert
Gonzalez
Nayeshka
Page 27
1st Communions from January 01, 2011 thru December 31, 2011
Last Name
First and Middle
Last Name
First and Middle
Chaves
Mélanie
Morales
Melvin
Chaves-Gamboa
Sophia
Niola
Michael
Cordero
Briana
Presseau
Christina
DeLeon
Monica
Ramiréz
John Carlo
Diaz
Michael
Rodriguez
Leinny
Escamilla
Margarita
Rodriguez
Tansey
Espinoza
Nayeli
Rubino
Carmela
Garcia
Joshua
Sanna
Andrew
Godinez
Lismarie
Sobalbarro
Joel
Gonzalez
Gissell
Soto
Alexandra
González-León
Nayeli
Torres
Alexa
Leon
Falon Daniela
Vargas
Cristal
Lidicker
Ariana
Zuñiga
Marlon
Maldonado
Shaily
Confirmation from
January 01, 2011 thru
December 31, 2011
Last Name
Acosta
Amador Castro
Baron
Campos Cano
De Leon
De Leon
Godinez
Gonzalez
Guallpa-Calderon
Loor
Lopez
Mora
Morales
Morales
Presseau
Rhodes
Rodriguez
Tenecela
Page 28
First Name
D'Andre
Marcela
Laura
Helmuth
Dennis
Sharline
Lismarie
Anthony
Miguel
William
Emerson
Michelle
Melvin
Yesenia
Christina
Erin
Brianna
Alex
Weddings from January 1, 2011-December
2011
Bride Full Name
Groom Full Name
Amador Castro, Maria Marcela
Perez Ugalde, Mario
Blackshire, Christine Ann
Conti, Michael Carl
Bonilla, Kattia Yessenia
Fernandez, Reiner Gilberto
Calderon, Johanna
DeLeon, Byron
Campos Cano, Helmuth Alexander Gramajo, Jennifer Teresa
Castro, Blanca Leticia
Ronquillo, Miguel E.
Costantini, Jessica Marie
Hendel, Daniel Edward
Frascella, Jamie Lee
Girard, Justin Anthony
Gramajo, Jennifer Teresa
Campos, Helmuth Alexander
Guerra, Juana M.
Guerra, Ronald
Migliarese, Anna Cristine
Colon Jr., Edwin
Mondello, Dana Marie
Dilisa, Michael Anthony
Morales, Yesenia
Perez, Luis Isaac
Negron, Janette
Donini, Paul
Rosidivito, Julia Marie
Sanchez, Ernestina
Savoy, Matthew Terrence
Huitz, Mario
SACRAMENTAL STATISTICS 2011
ESTADÍSTICAS SACRAMENTALES 2011
Funerals from January 1, 2011 thru December 31, 2011
Full Name
Angelini, Ida
Angelini, Madeline
Argenti, Marguerite T. "Peggy"
Bartholomei, Mary
Bartolomei, Clara
Batolomei, Clara
Bayous, Margaret
Belardo, Jean
Bencivengo, Sr., Anthony W.
Born, Mary Ann
Brancolino, Catherin
Capone, Frances
Carabelli, Renato
Cardelia, Gennaro
Carucci, Atilia T.
Cattani, Ada H.
Chiappetta, Jr., Anthony Edgar
Ciaramella, Agnes A.
Cifelli, Maryann T
Cimini, Margaret
Clarici, Lucy
Constantine, Rinaldo
Conti, Theresa
De Bonis, Anna
De Pula, Pasquale
Angels
Our Lady of the
Full Name
DeVito, Caroline
Di Stephano, Marianna
Dileo, Pasquale
Filipponi, Gino A.
Florio, Joseph A.
Gallagher, Nicole
Gervasio, Patrick J.
Gian-Grasso, Dr. Joseph A.
Hartnett, John
Hill, Philomina
Hodanish, Denise D.
Imbroglia, Florence
Immordino, Peter
Kelvy, Lucille Angelo
Lee, John L.
Leonardi, Cynthia
LoBue, Louise R.
Loffredo, Michael D.
Magee, Marie
Massari, Sr., Nicholas A.
Maurio, Marylou G.
McGrath, Mary S.
Medina, Jr., Efrain
Milla, Frank
Nguyen, Hieu V.
Parish Patronal
Feast
Full Name
Nolan, Bernice
Orsini, Carlo
Parno, Sebastian
Persichetti, Catherine
Pitonyak, Gina G
Prunetti, Joseph E.
Ricciani, John F.
Risoldi, Sr., Sabatino A.
Rosetty, Daniel J.
Rubertone, Louise
Salvatore, Lena M.
Sanders, Jesse Dylan
Scozzari, Carmela
Sisti, Daniel R.
Streeter, Ann
Toscano, Giuseppe
Trionfetti, Alessio
Trotto, Pearl
Ungarini, Vinicio
Vannozzi, Amelia
Vannozzi, Amelia
Venanzi, Sante J.
Vinci, Philip
Zentner, Maria
Zigrand, Atilia T.
57th Sanctuary Guild
Page 29
Fashion Show
PARISH FACILITIES REPORT /
REPORTE SOBRE LOS EDIFICIOS PARROQUIALES
Mr. Joseph Pica
Reporte sobre nuestras Instalaciones
Facilities Update
Año Fiscal 2011-2012
Fiscal Year 2011-2012
T
he fiscal year July 1, 2011 – June 30, 2012, saw
numerous important projects under various stages
of development. Some were brought to fruition. All of
the projects during this time period were essential and
will benefit our parishioners, families, friends, visitors,
etc. for many years to come. Here then is a recap of
what we’ve been working on.
Elevator - Community Center Project
Ground-breaking began in September, 2011 in the
parking lot of the St Joachim campus. The plans called
for the installation of an elevator and handicapaccessible bathrooms to transform Our Lady of the
Angels into an ADA-Compliant facility. The nature
and use of the premises will remain unchanged. The
purpose of this addition is not solely ADA compliance,
but also updating and replacing public utilities and
enhancing the beautification of the premises.
The General Contractor selected for this project was S.
Seltzer Construction Corp. of Kenilworth, NJ for their
experience and proposed cost that best fit our project
budget. As of the beginning of July, 2012, the project
has been erected and framed, floors have been poured,
roofing work begun as well as rough electrical and
ductwork. All lighting, inside and out will be LED
lighting for maximum savings on usage and
maintenance. OLA is hopeful to receive a temporary
certificate of occupancy from the City of Trenton by the
end of the 4th quarter 2012 with final landscaping and
a permanent C/O shortly thereafter.
Having the
ability to gain access to Centennial Hall or up to the
third floor vis-à-vis an elevator is a most welcoming
and anticipated benefit to all. Many photos can be
seen on our website: www.olatrenton05.org/ on the
right side you will see Construction Updates then you
will see St. Joachim Photos and Immaculate Photos.
New Boilers at 544 Chestnut Ave
Two new Weil McLain steam boilers were installed in a
newly built boiler room backstage at the 544 Chestnut
(Continued on page 31)
Page 30
E
l año fiscal comprendido entre el 1 de Julio del
2011 y el 30 de Junio del 2012, vimos numerosos
e importantes proyectos, que se fueron desarrollando
en diferentes etapas. Algunos de ellos fueron llevados a
buen término. Todos los proyectos que se han ido
realizando, beneficiarán a todos nuestros feligreses, a
nuestras familias, amigos y visitantes, etc., por muchos
años. Por lo tanto le presentamos un resumen de todas
las actividades en las que se ha ido trabajando.
Elevador – Proyecto del Centro Comunitario
En Septiembre del 2011, se colocó la primera piedra en
el estacionamiento de la Iglesia de San Joaquín. La
idea a desarrollar es la instalación de un elevador y
unos baños para personas con discapacidad, para
organizar Nuestra Señora de los Ángeles en un
complejo que cumpla las normas ADA (Ley Americana
para los establecimientos públicos para el acceso de
personas discapacitadas). La naturaleza y el uso de las
instalaciones del templo parroquial se mantienen sin
cambios. El propósito de adicionar este espacio es no
solo para cumplir o facilitar el ADA, sino también para
la renovación y sustitución de los servicios públicos y
el embellecimiento de las instalaciones.
El contratista general seleccionado para desarrollar
este proyecto fue S. Seltzer Construction Corp. de
Kenilworth, New Jersey, elegida por la propuesta
presenta (presupuesto) y por su experiencia en el área.
A comienzos de Julio del 2012, el proyecto ya ha ido
tomando forma, y sea avanzado en la construcción de
los distintos niveles, la realización de los pisos, se
inicio el techado al igual que los conductos eléctricos
de la nueva edificación. Toda la iluminación, tanto
interior como exterior será de iluminación LED para el
máximo ahorro en su mantenimiento y uso. Nuestra
Señora de los Ángeles tiene la esperanza de recibir el
certificado temporal de ocupación por parte de la
ciudad de Trenton a finales del último trimestre del
presente año, con el acondicionamiento definitivo y
permanente Certificado de Ocupabilidad, poco después
de esto. Poder tener la capacidad de acceso al
(Continúa en la página 31)
Avenue school building, formerly used by Emily Fisher
Middle School. These boilers replaced one large Smith
Cast Iron steam boiler. The benefits this project offers
are a greatly reduced PSEG energy bill and improved
control and efficiency of heat distribution throughout
the school building.
Ted’s Plumbing, a local
contractor, was the vendor of choice who completed
this project. The boilers were turned on November,
2011.
Centennial Hall hasta el tercer piso y viceversa por
medio del ascensor es un beneficio esperado por todos.
Algunas fotos pueden ser vistas en nuestra website:
www.olatrenton05.org/ , en el lado derecho podrá ver
las fotos de las actualizaciones de la construcción al
igual que fotos de la parroquia San Joaquín y la
Inmaculada Concepción.
New Boilers at 540 Chestnut Ave
Dos nuevas calderas de vapor Weil McLain fueron
instaladas en la sala de calderas ubicadas en la nueva
construcción de los bastidores de la Escuela ubicada en
la 544 Chestnut Ave, la cual era utilizada
anteriormente por el colegio Emily Fisher. Estas
calderas están reemplazando un gran juego de calderas
de hierro a vapor marca Smith. Los beneficios que
ofrece este proyecto, es estar de acuerdo a la ley de
energía PSEG, el cual busca mejorar la eficiencia de la
distribución del calor en la escuela y mantener un
reducido costo por el servicio. Tuberías Ted, fue el
contratista local, encargado de llevar a cabo este
proyecto. Las calderas comenzaron a funcionar en
noviembre de 2011.
Two new Weil McLain hot water boilers were installed
in the basement of Immaculate Conception Church.
These boilers replaced one large Smith Cast Iron steam
boiler. The benefits this project offers are also a greatly
reduced PSEG energy bill and improved control and
efficiency of heat distribution throughout the church.
DGC from Forked River, NJ was selected for this
install as this project had an aggressive timeframe and
required an organization with an adequate manpower
base. The boilers were also turned on late 2011.
Immaculate Conception Church Sacristy
Lighting and Ceiling
In November, 2011 a new ceiling was installed in both
Immaculate Conception Church sacristies as well as
(Continued on page 32)
Nuevas Calderas en 544 Chestnut Ave.
Nuevas Calderas en 540 Chesnut Ave.
Dos nuevas calderas de agua caliente marca Weil
McLain fueron instalados en el sótano de la Iglesia de
la Inmaculada Concepción. Estas calderas han
reemplazado un gran juego de calderas de hierro a
vapor marca Smith, además los beneficios que ofrece
este proyecto están adecuados a la ley de reducción de
energía PSEG, el cual controla y mejora el
(Continúa en la página 32)
Solemnity of Ss
Joachim and Anne
Mass and
Procession of the
Blessed Virgin
Mary
Visita del P
.
Marvin Garc
ia
Page 31
the two hallways. Also installed into the new ceiling
were 44 LED lights by DFW Electric. These lights have
a life expectancy of over 30 years based upon current
usage at ICC. They use 10 watts of electricity and give
off the light equivalent of a 65 watt incandescent bulb.
Although the initial cost of LED’s is higher than other
lighting solutions, the long-term savings benefits far
outweigh the higher upfront expenditure. Our Lady of
the Angels is exclusively utilizing LED’s throughout the
entire St. Joachim Community Center addition.
funcionamiento de la distribución del calor en toda la
Iglesia. La empresa DGC de Forked River en Nueva
Jersey, fue el contratista seleccionado para el
desarrollo de este proyecto, ya que cuenta con la mano
de obra adecuada para llevarlo a cabo en un tiempo
prudente. Estas calderas también comenzaron a
funcionar a finales del año 2011.
Immaculate Conception Church Internet
Access
En noviembre del 2011, un nuevo techo se ha instalado
en la sacristía y en los pasillos de la Iglesia Inmaculada
Concepción. También se instalo un total de 44 luces
LED por la capacidad máxima de electricidad DFE.
Estas luces tienen una capacidad de vida de al menos
30 años, basándonos el uso actual que se le dan en la
Iglesia Inmaculada Concepción. Estas luces usan 10
vatios de electricidad y emiten un equivalente de luz
de una bombilla incandescente de 65 vatios. Aunque el
costo inicial de los LED es superior a otras soluciones
de iluminación, los beneficios de ahorro a largo plazo
superan desde cualquier punto de vista la inversión
inicial.
The installation of internet service at Immaculate
Conception Church has been completed. This postures
our parish to perform the following future functions:
Remote security monitoring – video cameras installed
inside and out of Immaculate Conception Church can
be displayed on a monitor in our new office reception
area . They can also be displayed on smart cell phones.
Also is the possibility of monitoring the status of the
boilers and actually control temperatures. Door and
gate locking and unlocking is another capability that
can be remotely controlled, given the right electronic
components.
Friary Demolition
Phase 1 environmental abatement, of the demolition
process of the friary, began in late February, 2012 and
the entire project (demolition to final grading) was
completed in June, 2012. J. Vinch and Sons from
Lawrenceville, NJ was awarded this non-trivial
undertaking. As part of the project, new storm drains
were installed on the footprint of the friary. Also,
sewer lines draining on the friary side were removed
and the church sewer lines were then diverted to the
high school side for improved drainage both now and
when the Division Street parking lot is dug up and regraded. Ted’s Plumbing performed this work.
Faith Formation Center (FFC)
Inmaculada Concepción, Iluminación de la
Sacristía y adecuación del techo.
Acceso a Internet en la Iglesia Inmaculada
Concepción
La instalación del servicio de internet en la Iglesia de la
Inmaculada Concepción ha sido terminada. Con el
acceso a internet nuestra parroquia podrá realizar en
un futuro los siguientes proyectos: Monitoreo por
medio de cámaras de seguridad instaladas dentro y por
fuera de la Iglesia, logrando monitorear la nueva área
de recepción de la oficina. Esto también podrá ser
visualizado en teléfonos celulares
inteligentes,
también se tendrá la oportunidad de monitorear es
estado de las calderas y la temperaturas de estas.
Finalmente podrá ser utilizado con la puerta, ya que se
podrá abrir y cerrar a control remoto, utilizando para
esto los componentes electrónicos necesarios.
Demolición del Convento
During May 2012 2 large screen LCD TV’s were
installed in two of our four Faith Formation
Classrooms. These TV’s are mounted high up on the
wall permitting equal viewing from any seat in the
room. Currently, they are being used to primarily
show DVD and (outdated) video tapes. Each room is
wired to accommodate images and video from Cable
TV shows, computers, the internet and even smart
phones.
La primera fase de este proyecto fue la reducción del
medio ambiente, la cual comenzó a finales de febrero
de 2012, terminando todo el proyecto (demolición a la
calificación final) en junio del 2012. J. Vinch e Hijos de
Lawrenceville, Nueva Jersey, fue el encargado de llevar
a desarrollo este plan. Como parte del proyecto, se
realizaron nuevos drenajes para tormentas en el área
del antiguo convento. Además, las líneas de
alcantarillado del convento fueron eliminadas y las de
la Iglesia fueron desviadas, para mejorar el drenaje,
tanto en la Iglesia como en la Escuela Secundaria y en
(Continued on page 33)
(Continúa en la página 33)
Page 32
ICC Tower Windows
Work on the four ICC tower windows actually began in
October, 2007 in the form of inspections, evaluations
and engineering discussions. These analyses spanned
over one year. Due to factors outside the control of our
parish, further extensive delays were encountered and
as many parishioners can attest, plywood boarded up
the four window spaces for what felt like an eternity. It
was during 2012 that the new clear protective windows
were ultimately installed. The final step of installing
the stain glass is expected to be completed in the 4th
quarter 2012. A total of six vendors are involved with
this important project: Glass Artistry of Trenton, our
general contractor, Penn Metal Finishing of
Burlington, NJ, Trulite of Atlanta GA, Edon Corp. of
Horsham, PA, Hiemer & Company of Clifton, NJ, and
S. Seltzer Construction Corp. of Kenilworth, NJ. Each
organization plays a pivotal role in this process and
once completed, the method will be documented and
followed throughout the entire Immaculate Church
building for the remaining windows. As far as we are
aware, no one has undertaken a project of this
magnitude and complexity. These new windows will
not only be beautiful to look at but will also serve as
structural support to the building.
la división del estacionamiento. La plomería de Ted fue
la encargada de realizar este trabajo.
Centro de formación para la Fe (FFC)
En el mes de mayo del presente año se han instalados
dos televisores pantalla grande LCD, en dos de las
aulas del centro de formación. Estos dos televisores
fueron ubicados en la parte superior de la pared para
lograr que se pueda ver desde cualquier punto del
salón. En estos momentos, el uso que se les está dando
es para ver algunos DVD y videos. Cada uno de estos
salones esta correctamente equipado para ser utilizado
con videos, programas de televisión por cable,
computadores, internet e incluso con teléfonos
inteligentes.
Ventanas de las Torres de Inmaculada
Concepción
The two sacristies, hallways and bathrooms and eight
closets at Immaculate Conception Church are planned
to be painted. George Milonas Painting has been
chosen for this work.
Los trabajos en las ventanas de las cuatro torres de la
Iglesia Inmaculada Concepción, realmente comenzó en
octubre del 2007, con las distintas inspecciones,
evaluaciones y discusiones de ingeniería. Todo este
análisis llevo casi todo un año. Debido a distintos
factores ajenos a la parroquia, hemos tenido algunos
retrasos, en especial con la ventana número cuatro, la
cual permaneció cubierta por un buen tiempo con la
madera, lo que tomo bastante tiempo y de lo cual
muchos de nuestros feligreses fueron testigos. Pero fue
en el 2012, cuando se instalaron las nuevas ventanas
de protección en su última fase. Por lo tanto, se espera
que el último paso en la instalación de los vitrales
quede terminado en el último trimestre de 2012. Un
total de seis proveedores están involucrados en este
importante proyecto: Glass Artistry of Trenton, el cual
es el contratista general, Penn Metal Finishing of
Burlington-NJ, Trulite of Atlanta GA, Edon Corp. of
Horsham- PA, Hiemer & Company of Clinton – NJ,
and S. Seltzer Construction Cop. Of Kenilworth –NJ.
Cada una de estas organizaciones cumple un papel
fundamental en este proceso y una vez finalizado, todo
este proceso será documentado y complementado con
el resto de ventanas de la Iglesia Inmaculada
Concepción. Hasta donde somos conocedores nadie ha
llevado a cabo un proyecto de esta magnitud y
complejidad. Finalmente podemos decir que estas
ventanas no solo serán agradables a la vista y
embellecerán nuestra parroquia sino que también
servirán como un soporte estructural para el edificio.
(Continued on page 34)
(Continúa en la página 34)
Fiscal Year 2012-2013
Here are some of the projects that have been proposed
for the fiscal year 2012-2013.
Immaculate Conception Church Campus Trees
Twelve new trees are planned for Division Street and
Chestnut Avenue as a continued part of our ICC
campus beautification efforts. Holes will be cut in the
sidewalk and the concrete and dirt will be removed for
each tree. Highbridge Landscaping will do this project,
they will saw, cut and remove the concrete and then
plant the trees.
Immaculate Conception Church Sacristy
Painting
Page 33
Immaculate Conception Church Garage Repair
and Painting
All five garages at the Immaculate Conception campus
will be repaired and painted. New gutters and PVC
downspouts will be installed by Andrew Zukowski
Construction. Andrew will also stucco the side of
where garage six used to be. George Milonas Painting
will paint the garages.
Immaculate Conception Church Fences
Plans are in the works to install three new fences at
Immaculate. The first will be an eight-foot tall vinylcoated metal fence with 1 ¼” mesh similar to what is
installed along the north edge of the Division Street
lot, where the houses are. This fence will start at the
point where the rear of the garages meets the 544
Chestnut Avenue school building and extend all the
way across the field where the friary used to occupy,
and end up against the side of Immaculate Conception
Church. There will be two pedestrian gates and a
double car gate. This fence will separate the front
grassy area facing Chestnut Avenue from the rear
gravel parking lot area facing Division Street. The
second fence will be the same type and will surround
the air conditioner units and electric transformer
behind the sacristy. It too will have a pedestrian gate.
The third fence (which has not been selected yet) will
be a garden or hedge fence. This fence will be installed
Año Fiscal 2012 – 2013
Estos son algunos de los proyectos que se han
propuestos para el año fiscal 2012 – 2013.
Arboles del área de la Iglesia Inmaculada
Concepción
Se planea plantar 12 nuevos árboles entre la calle
Division y la Avenida Chestnut, como continuación de
nuestro esfuerzo por el embellecimiento del área de la
Iglesia Inmaculada Concepción. Los agujeros se
reducirán y la suciedad se eliminara de cada árbol.
Highbridge Landscaping realizará este proyecto,
encargándose de cortar y quitar el concreto y luego
plantar los árboles.
Pintura de la Sacristía de la Iglesia Inmaculada
Concepción
Las dos sacristías, los pasillos y los cuartos de baños, al
igual que los ocho closets serán pintados. Pinturas
George Milonas fue elegido para llevar a cabo este
proyecto.
(Continúa en la página 35)
(Continued on page 35)
First Mass of Fr
1st Communion Masse
in Spanish
s
Celebration of the Sacrament
of Confirmation
Page 34
Walter Quiceno
along Chestnut Avenue where the old Victorian fence
was located. Bushes will be planted in front and
behind the fence which will grow through the fence
and provide a green barrier to prevent trespassers (two
-legged and four-legged) from entering ICC property.
Herdt Fencing in Bordentown has been selected to
install the two eight feet tall fences. We have yet to
select a vendor for the hedge fence.
Immaculate Conception Church
Bathroom Fans and Lights
New light and fan combination units will be installed
in the two ICC bathrooms. ACS Electric has been
selected to perform this work. The lights will turn on
when the church lights are on and the fans will turn on
and off upon someone entering and leaving the
bathroom. Our goal is to have LED lighting.
Immaculate Conception High School
Downspouts
New downspouts will be installed on the north side of
the high school building at Immaculate and will be the
same system as currently installed on the south side
facing the Church. Requests for proposals will go out
shortly. This will improve drainage and minimize the
chances of water freezing in the downspouts.
Immaculate Conception Church Doors
Discussions are underway to have a new wooden door
custom made to replace the metal ramp door at
Immaculate Conception Church. Also a new door
Garajes reparación y pintura de la Iglesia
Inmaculada Concepción
Los cinco garages de la propiedad de Inmaculada
Concepción serán pintados. Nuevos canales y bajantes
de PVC serán instalados por la constructora Andrew
Zukowski. Esta constructora también estucara la parte
de los garajes seis garajes. Pinturas George Milonas
pintara los garajes.
Cercas de la Iglesia Inmaculada Concepción
Dentro de los planes esta instalar tres nuevas vallas en
la Iglesia Inmaculada Concepción. La primera será de
ocho pies de altura, recubierta de vinilo verde; la valla
metálica tendrá 1 ¼ ‘’ de malla similar a la que se
instalo al lado del borde norte de la calle Division
donde están las casas. Esta valla se iniciará en la parte
trasera de los garajes que están en el colegio ubicado
en la avenida 544 Chestnut logrando ampliar toda el
área del campo que solía ocupar el convento y terminar
a un lado de la Iglesia Inmaculada Concepción. Habrá
dos entradas peatonales y dos entradas para carros.
Esta valla tendrá la función de separar la zona cubierta
de hierba que se encuentra frente a la avenida
Chestnut de la parte trasera de la superficie del lote de
estacionamiento de grava que va hacia la calle
Division. La segunda valla será del mismo tipo que la
anterior, pero esta será de color negro y estará ubicada
alrededor de las unidades de aire acondicionado y de
los transformadores eléctricos que se encuentran
ubicados detrás de la sacristía. Acá también se tendrá
una puerta peatonal. El tercer muro (que no se ha
(Continúa en la página 36)
(Continued on page 36)
n Mary
the Blessed Virgi
of
on
si
es
oc
Pr
Mass and
Mass in Ho
nor of Sain
t Rita of Ca
scia
Page 35
needs to be made to replace the old friary hallway
door. We are searching for a woodworker who is
capable of fulfilling this request.
News Events of Fiscal Year 2011-2012
Emily Fisher Charter School
Emily Fisher Charter School ceased to exist on June
30, 2012 and so did the income to Our Lady of the
Angels from the lease and shared maintenance fees.
This news came as a complete surprise to everyone and
set in motion a series of events to search for and
discover another organization to lease our buildings.
As of this writing, a replacement tenant has yet to be
identified. We are in the process of cleaning and
repairing damage to the three buildings in preparation
for real estate showings. Our hopes are that when the
nearly 400 displaced children are reassigned to either
a public school or alternate charter school, our
buildings will again play a key facilities role.
Solar
Another event occurred that also had a negative impact
on Our Lady of the Angels, as well as many other
parishes in the Diocese of Trenton. This incident was
predicted over eight months ago when I initially met
with Aztec Solar. Aztec Solar, the third solar company
to propose a solar solution to Our Lady of the Angels,
visited us in November, 2011. At that time I asked if
they expected to suffer the same fate as their two
predecessors to which they replied a resounding “NO”.
In Late June, 2012 when they no longer answered their
phones, I researched and confirmed they too had gone
out of business for the exact same reason the others
did -the overdevelopment of solar projects in the state
of New Jersey.
This aggressive NJ solar development phenomenon
caused an oversupply of SREC’s (Solar Renewable
Energy Certificates) the main funding tool that
investors use to justify funding solar projects. The
oversupply of SREC’s caused a precipitous drop in
their market value which greatly reduced investors’
expected ROI (return on investment) causing them to
pull their money out of the pools resulting in the
demise of many solar companies and solar projects. Of
course as fast as they closed their doors, new solar
companies have appeared exuding the same solar
industry excitement and naivety.
(Continued on page 37)
Page 36
definido todavía si) será un jardín o una valla de
cobertura. Esta valla se instalara a lo largo de la
avenida Chestnut donde se encuentra con la antigua
valla Victoriana. Se planto algunos Bush en ambos
lados de las vallas para que al crecer proporcionen una
barrera verde que evite el ingreso de intrusos (tanto de
dos pies, como de cuatro pies) a la propiedad de la
Iglesia la Inmaculada Concepción. Herdt Fencing en
Bordentown fue el seleccionado para instalar las vallas
de ocho pies de altura. Todavía tenemos que
seleccionar el proveedor para la valla de cobertura.
Luces y Ventiladores de los Baños de la Iglesia
Inmaculada Concepción
Nuevas luces y una nueva combinación de unidades de
ventilación se instalaran en los dos baños de la Iglesia
Inmaculada Concepción. Eléctricos ASC han sido
seleccionados para realizar este trabajo. Las luces se
encenderán cuando las luces de la Iglesia se enciendan
y las unidades e ventilación se encenderán y apagaran
cuando alguien ingrese o salga de los baños. Nuestra
meta es que la iluminación sea LED.
Bajantes de la Escuela de Segundaria de la
Iglesia Inmaculada Concepción
Nuevos canales de bajada se instalaran en el lado norte
de la escuela de segundaria de la Iglesia Inmaculada
Concepción y será del mismo sistema que fue instalado
en el lado sur frente a la Iglesia. Las solicitudes para
esta propuesta se terminaran pronto. Esto mejorara el
drenaje y reducirá al mínimo las posibilidades de
congelación del agua en los tubos de bajada.
Puertas de la Iglesia Inmaculada Concepción
Se está realizando algunas averiguaciones para tener
una nueva de puerta de madera, la cual reemplazara la
puerta de metal ubicada por la rampla que se
encuentra en la Iglesia Inmaculada Concepción.
También hay que hacer una nueva puerta que
reemplazara la puerta vieja del pasillo del convento.
Estamos en este momento en busca de un carpintero
que sea capaz de cumplir con este proyecto.
Nuevos Eventos del Año Fiscal 2011 – 2012
Escuela Emily Fisher Charter
La escuela Emily Fisher dejo de funcionar el 30 de
junio del 2012, al igual que los ingresos recibidos por el
contrato de arrendamiento y cuotas de
mantenimientos compartidos que se tenían con la
(Continúa en la página 37)
In the words of Yogi Berra…
again."
"It's déjà vu all over
Joseph Pica manages all OLA facilities. A graduate of New
York University, Joseph spent 20 years in financial services
in Manhattan. Joseph joined OLA in September, 2005.
Parroquia Nuestra Señora de los Ángeles. Esta noticia
fue una total sorpresa para todo el mundo, ya que nos
toca que poner en marcha una serie de eventos que nos
ayuden a encontrar otras
maneras de arrendar
nuestros edificios. Después de este escrito no hemos
podido encontrar un inquilino. Estamos en el proceso
de limpieza y reparación de los daños en los tres
edificios y también estamos preparándolos para la
demostración de bienes raíces. Nuestra esperanza es
que después de que los casi 400 niños que fueron
desplazados al ser asignados de nuevo a cualquier
escuela pública, nuestros edificios vuelvan a jugar un
papel importante como instalaciones.
Solar
Mass and Procession of the
Blessed Virgin Mary
Solemnidad de Nuestra Señora
de los Angeles, La Negrita
Otro suceso que también tuvo un importante impacto
negativo en Nuestra Señora de los Ángeles , al igual
que en muchas otras parroquias de la Diócesis de
Trento. Este incidente fue anunciado con ocho meses
de anterioridad, cuando inicialmente se reunió la
compañía Azteca Solar. Azteca Solar, la tercera
compañía solar, visito nuestra parroquia Nuestra
Señora de los Ángeles en noviembre del 2011 con el fin
de proponernos una solución. En ese momento
nosotros le preguntamos a la compañía si ellos
sufrirían la misma suerte que sus dos predecesores, a
lo cual ellos respondieron con un “NO” rotundo. A
finales de junio de 2012, cuando ya no contestaban sus
teléfonos, al investigar pudimos confirmar que
también ellos habían llegado a la quiebra por la misma
razón que las otras Compañías
que hacían
excesivamente proyectos de desarrollo solar en el
estado de Nueva Jersey. Este agresivo fenómeno de
desarrollo de energía solar provoco en New Jersey un
exceso de oferta de SREC (Certificados Solares de
Energía Renovable), el cual es una herramienta
principal utilizada por los inversionistas para justificar
la financiación de proyectos de energía solar. El exceso
de oferta de SREC ha provocado una caída total de su
valor en el mercado, lo cual redujo de una gran manera
el retorno de los inversionistas. Las Compañías
esperan el retorno de nueva inversión para que los
inversionistas no saquen su dinero de estas, ya que
esto tiene como resultado la desaparición de muchas
empresas de energía
y proyectos solares. Por
supuesto, al mismo tiempo que cerraron sus puertas,
han empezado a surgir nuevas empresas de energía
solar, las cuales siguen con el mismo entusiasmo en el
desarrollo de la industria solar. En palabras de Yogi
Berra: “Es un déjà vu de nuevo.”
Joe Pica se encarga del mantenimiento de los edificios
parroquiales. Luego de graduarse en la Universidad de
New Cork, Joe trabajó por 20 años en Manhattan en
servicios financieros y fue contratado en OLA en julio de
2005.
Page 37
WORSHIP REPORT /
REPORTE SOBRE LA LITURGIA
Mr. Frederick Proulx—Coordinator
Worship at a Glance:
Past, Present and Future
Un vistazo a la Liturgia:
Pasado, Presente y Futuro
I
t is amazing when we stop and realize that the
liturgical year is passing by so quickly! It seems like
only a short while ago when we welcomed the New
Translation of the Roman Missal at the beginning of
the season of Advent, 2011, and here we are quickly
approaching then end of another Ordinary Time
season.
s increíble cuando nos detenemos y podemos
darnos cuenta como se ha ido de rápido el pasado
año litúrgico, parece que fue ayer cuando apenas
dábamos la bienvenida a la nueva versión del Misal
Romano en el principio del Tiempo del Aviento del año
2011, y aquí estamos, rápidamente aproximándonos al
final de otro Tiempo Ordinario del Año litúrgico.
Many great things have been accomplished in these
past several months. First and foremost, we have
successfully integrated the new translation of the
Roman Missal into the unique and vibrant life of the
Our Lady of the Angels parish community. With the
ongoing development and production of the worship
aid booklets, we as a parish are much better equipped
to welcome newcomers in their own native languages
and to include them more fully in our weekly worship.
In addition, these worship aids also provide a
particularly efficacious way in which traditions from
one culture can be introduced and shared by the whole
community.
Hemos podido conseguir grandes cosas en estos meses
pasados, primero que todo el poder integrar de manera
satisfactoria la nueva versión del Misal Romano dentro
de la única y vibrante vida de nuestra comunidad de la
Señora de los Ángeles. El constante desarrollo y
producción de todos los folletos de ayuda en la liturgia
de nuestra Parroquia. Como comunidad estamos
realmente preparados para darle la bienvenida a todas
las personas que se acerquen a nuestra liturgia para
que puedan alabar y bendecir a Dios en su propio
idioma y ayudando de manera eficaz al mismo tiempo
a que se integren las culturas en una
misma
comunidad de fe y culto.
Furthermore, you’ve probably noticed that we have
embraced a new way of singing our Responsorial
Psalms, utilizing a chant-based structure of the proper
psalm for each liturgical celebration. What we sing at
Mass is the end result of a process that is actually fairly
complex. The chant-based refrain, written in
Gregorian notation in notes called neumes, comes
from the hand of Fr. Columba, a Benedictine Monk at
the Saint Meinrad Archabbey in Indiana. Based on the
chord structure of the refrain, the proper St. Meinrad
Psalm tone (there are eight of them) is chosen for the
verses, which are according to the translation from The
Revised Grail Psalms (©2010 Conception Abbey).
Hemos avanzado, como se han podido dar cuenta, en
la nueva manera de cantar nuestros Salmos
Responsoriales, utilizando una estructura de canto
basada en los salmos propios de cada celebración del
año litúrgico .Lo que cantamos en nuestras misas es el
resultado de un proceso que en verdad ha resultado
complejo ya que ha sido tomado de cantos tomados
originalmente del Canto Gregoriano en notas llamadas
Neumas, escritas a puño y letra por el Padre Columba,
monje Benedictino de la Archiabadía de St.Meinrad en
Indiana, en las estructuras ,tonos y acordes propios de
los Salmos de St.Meinrad (ocho versiones existentes)
son tomadas de los versos, de acuerdo a la traducción
del The Revised Grial Psalms (2010. Conception
Abbey).
If you’ve recently been to one of the Solemnities that
the OLA Choir was singing at, you probably heard a
new sound coming from the choir loft, a Mass Setting
completely in Latin, called Mass VIII from the Kyriale
(a collection of Gregorian chant settings for the
(Continued on page 39)
Page 38
E
Si has venido recientemente a una de las Solemnidades
de nuestra parroquia has podido escuchar a nuestro
coro interpretando nuevas versiones en latín llamadas
(Continúa en la página 39)
Ordinary of the Mass), more widely known as the Misa
de Angelis. This mystical-like Mass setting truly helps
to raise our mind and heart along with our voices to
the throne of God during the sacrifice of the Holy
Mass.
Currently, we are working to make the worship aids
more accessible for use during the liturgy of the Mass.
At all Masses during Ordinary Time, there are two
worship aids. The “weekly worship aid” contains the
readings, psalm and Gospel for the week. At Mass, the
cantor will announce, before the Liturgy of the Word,
the page number on which the first reading can be
found. This is necessary since there are multiple weeks
in every weekly worship aid.
Along with the weekly worship aid, there is the
“seasonal worship aid” which contains everything else
beside Liturgy of the Word: The Greeting, Kyrie,
Gloria, all proper prayers, the Creed, the Eucharistic
Prayer, and the Conclusion. The seasonal worship aid
also contains the “music index,” located at the back of
the book. All hymns that the cantor announces can be
found there in the seasonal worship aid.
At Masses during the “strong seasons” of the liturgical
cycle, which are Advent, Christmas, Lent and Easter,
all Mass prayers and hymns will be contained in one
comprehensive worship aid. The same is true for all
Sanctorals, which are the annual cycle of Masses based
around the celebration of the feasts of the saints.
Looking back upon this past year, as we are rightly
proud of the progress we have made together working
with the Spirit to enrich the worship experience at Our
Lady of the Angels Parish, let us never forget that each
day brings a new opportunity, a new possibility of
personal and communal growth. May we never stop
seeking to do God’s will as we strive to be the salt of
the earth and the light seen by the nations.
Fred Proulx, Coordinator of Worship & Music, comes to us
from Attleboro, Massachusetts. He has spent two years as a
seminarian in Rome, Italy studying philosophy, and has
received his BA in Communications and Performance Arts
from Emmanuel College in Boston, MA.
Join us in facebook
www.facebook.com/
olatrenton
Misa VIII DE EL KYRIALE (o colección de Cantos
Gregorianos para la misa diaria) conocida
ampliamente como Misa de Angelis. Esta música en
verdad eleva nuestras mentes y corazones junto con
nuestras voces hacia el trono de Dios, durante la
celebración del Santo Sacrificio de la Misa.
Actualmente estamos trabajando por hacer los folletos
de ayuda litúrgica más fáciles de usar durante las
misas, durante el tiempo Ordinario tendremos dos
folletos, el folleto semanal contiene las lecturas, los
salmos, y los Evangelios. El que hace las veces de
Cantor anunciará antes de la Liturgia de la Palabra, la
página, el número, en donde encontrar todas las
lecturas propias de la celebración en curso. Esto es
necesario debido a las múltiples semanas que se
encuentran en cada uno de los folletos y para evitar
confusiones.
Aparte de el folleto de las lecturas tenemos el otro que
contiene las partes propias de la Misa, el Saludo, el
Señor ten Piedad, el Gloria, las oraciones, el Credo, las
plegarias Eucarísticas propias para cada semana, la
oración final después de la comunión, este folleto
especial contiene también, el índice musical localizado
en la parte de atrás del libro, y así todos los cantos que
se anuncian en la misa pueden ser localizados en esta
sección.
Durante los Tiempos fuertes de la Liturgia, como lo
son Adviento, Navidad, Cuaresma, Pascua, los tenemos
en un folleto compacto que contiene los dos auxilios
litúrgicos en un solo tomo y de igual manera todas las
celebraciones de la Fiesta de los Santos durante el año
litúrgico
Haciendo una mirada retrospectiva, debemos
sentirnos contentos y orgullosos de esta labor
cumplida, ya que con esto se ha enriquecido y se ha
hecho más participativa la liturgia de nuestra
Parroquia de Nuestra Señora de los Ángeles. Nunca
olvidemos que cada día trae consigo nuevas
oportunidades de crecimiento personal o comunitario,
no dejemos nunca de buscar y cumplir la voluntad de
Dios en nuestras vidas y de ser sal y luz de la tierra.
Fred Proulx, Coordinador de Liturgia y Música, proviene
de Attleboro, Massachussets. Fue seminarista por dos años
en Roma, Italia donde estudió Filosofía y obtuvo un BA en
Comunicaciones y Artes Escénicas en el Emmanuel College
de Boston, MA
Page 39
GIUSEPPE GARIBALDI—
“THE HERO OF THE TWO WORLDS”
“L’EROE DEI DUE MONDI”
“EL HÉROE DE DOS MUNDOS”
Mr. Frank Gargione
T
he NJ Italian and Italian
American
Heritage
Commission, in collaboration with
the City of Trenton, conducted a
program on “Freedom and
Independence’ in the Council
Chambers of the City on July 2,
2012 to honor Giuseppe Garibaldi,
the Hero of the Two Worlds. The
program was held in conjunction
with the Sicilian towns of Villalba
and Geraci Siculo, whose mayors
and other dignitaries visited the city
and used the occasion to forge a
declaration of friendship with
Trenton. During the ceremony, it
became apparent that many
attendees did not know much about
Garibaldi, and this is why I want to
write about this remarkable man
who fought for the freedom of
people on two continents, was
instrumental in the unification of
Italy, had an impact on American
history, and did it all at great
personal risk, without expecting any
personal power or financial gain.
Many of the items that follow have
been extracted for the story of
Garibaldi in Wikipedia.
a Commissione del New Jersey
per il Retaggio Italiano ed
Italo-Americano, in collaborazione
con la citta’ di Trenton, condusse
un programma su “Liberta’ ed
Indipendenza” nella sala del
Consiglio Comunale di Trenton il 2
luglio, 2012 per onorare Giuseppe
Garibaldi, l’Eroe dei due mondi. Il
programma fu condotto insieme
alle cittadine siciliane di Villalba e
Geraci Siculo, i cui sindaci ed altri
dignitari visitarono Trenton ed
usarono l’occasione per una
dichiarazione di amicizia con la
citta’. Durante la cerimonia,
divenne apparente che molti
presenti non sapevano molto di
Garibaldi, e percio’ voglio scrivere
di questo personaggio che
combatte’ per la liberta’ del popolo
su due continenti, ebbe un ruolo
importante nell’unificazione
dell’Italia, incise sulla storia degli
Stati Uniti, e fece tutto cio’ con
grande rischio personale, senza
aspettarsi potere o ricchezza. Molto
di quanto segue e’ stato estratto
dalla storia di Garibaldi nella
Wikipedia.
Giuseppe Garibaldi was born in
Nice on July 4, 1807. Following in
his family’s tradition of coastal
trade, he became a sea captain in
1832. In one of his trips, he met
Battista Cuneo, a member of
Mazzini’s secret society La Giovane
Italia, dedicated to the unification
of Italy as a liberal republic, and
joined the movement. In the same
year, he met Mazzini in Geneva and
became a lifelong admirer. In 1834
he participated in a failed Mazzini
inspired insurrection in Piedmont
and was condemned to death. He
eventually escaped to Brazil, where
Giuseppe Garibaldi nacque a Nizza
il 4 luglio 1807. Seguendo la
tradizione familiare di
navigazione, divenne capitano di
marina nel 1832. Durante uno dei
suoi viaggi, incontro’ Battista
Cuneo, un membro della Giovane
Italia, la societa’segreta di Mazzini,
dedicata all’unificazione dell’Italia
come una repubblica liberale, e si
aggrego’ al movimento. Nello
stesso anno, incontro’ Mazzini in
Ginevra e ne divenne un
ammiratore per tutta la vita. Nel
1834 partecipo’ in una fallita
insurrezione ispirata da Mazzini in
(Continued on page 41)
(Continued on page 41)
Page 40
L
L
a Comisión del Patrimonio
Italiano e Ítaloamericano de
Nueva Jersey, en colaboración con
la Ciudad de Trenton realizó un
programa llamado “Independencia
y Libertad” en las Salas del Consejo
de la Ciudad el pasado 2 de julio de
2012 para
honrar a Giuseppe
Garibaldi, el Héroe de los Dos
Mundos. El programa se llevó a
cabo en conjunto con los pueblos
Sicilianos de Villalba y Geraci
Siculo, cuyos alcaldes y otros
dignatarios visitaron la ciudad y
aprovecharon la ocasión para crear
una declaración de amistad con
Trenton. Durante la ceremonia, fue
notorio que muchos de los que
asistieron conocían muy poco sobre
Garibaldi, y es por esta razón que
quiero escribir sobre este increíble
hombre que luchó por la libertad de
los pueblos en dos continentes, hizo
posible la unificación de Italia, tuvo
un impacto en la historia
americana, y lo hizo todo
arriesgándose personalmente, sin
esperar logro propio de poder o
económico. Mucha de la siguiente
información ha sido tomada de la
página Wikipedia sobre la historia
de Garibaldi.
Giuseppe Garibaldi nació en Niza el
4 de julio de 1807. Siguiendo la
tradición de su familia dedicada al
comercio costero, fue nombrado
capitán de barco en 1832. En uno de
sus viajes conoció a Batista Cuneo,
un miembro de la asociación secreta
de Manzini, La Giovane Italiana,
dedicada a la unificación de Italia
como una republica liberal, y se
unió al movimiento. En ese mismo
año conoció a Manzini en Génova y
se convirtió en su admirador de por
vida. En 1834 estuvo involucrado
(Continúa en la página 41)
he took up the cause of the Rio
Grande do Sul in its effort to
separate from Brazil, during which
he met Ana Ribeiro da Silva, who
later became his wife. Later he
moved to Montevideo and was
instrumental in gaining
independence for the nation of
Uruguay from Brazil and Argentina.
But he remained a fervent believer
in the unification of Italy and
returned in 1848 to join the effort to
free Northern Italy from the
Austrian domination, and although
he had some personal success in
two battles, the war was lost.
In
1849 he went to Rome to support
the newly formed Roman Republic
in the Papal States and took
command of its armies at the urging
of Mazzini, but the French came in
support of the Pope and eventually
defeated the insurgents, causing
Garibaldi to retreat towards Venice,
during which time his wife Anita
died of exhaustion. He managed to
escape to La Spezia, but the
Piedmontese government forced
him to leave and eventually he came
to the United States to buy a ship
that he would command, but the
funds did not materialize. He
settled in Staten Island, employed
(Continued on page 42)
Piemonte e fu condannato a morte.
Eventualmente si rifugio’ in
Brasile, dove si uni’ allo sforzo del
Rio Grande do Sul di separarsi dal
Brasile, durante il quale incontro’
Ana Ribeira da Silva, che piu’ tardi
sposo’. Dopo si sposto’ a
Montevideo ed ebbe un ruolo
importante nell’ottenere
l’indipendenza dell’Uruguay dal
Brasile e dall’Argentina.
Ma continuo’ a credere
nell’unificazione dell’Italia e
ritorno’ nel 1848 per aggregarsi
allo sforzo di liberare il Nord
dell’Italia dalla dominazione
austriaca, ma nonostante il suo
successo in due battaglie, la guerra
fu perduta. Nel 1849 si reco’ a
Roma in supporto della Repubblica
Romana formatasi negli Stati
Pontifici ed assunse il comando
delle forze armate su richiesta di
Mazzini, ma i Francesi scesero in
supporto del Papa ed
eventualmente sconfissero i ribelli,
causando la ritirata di Garibaldi
verso Venezia, durante la quale la
moglie Anita mori’ d’esaurimento.
Egli riusci’ a rifugiarsi in La
Spezia, ma il governo piemontese
lo scaccio’ e cosi’ venne negli Stati
Uniti per comprare una nave che
avrebbe comandato, ma i fondi non
furono trovati. Si stabili’ a Staten
Island, impiegato da Antonio
Meucci nella sua fabbrica di
candele. La casa in Staten Island
dove egli abito’ e’ elencata nel
Registro Nazionale di Posti Storici
ed e’ preservata come il Memoriale
di Garibaldi. Ma non soddisfatto
con cio’ riprese l’attivita’ marittima
viaggiando in Sud America, Cina e
Inghilterra. Poi nel 1854 ritorno’ in
Italia dove compro’ meta’ dell’isola
di Caprera con una eredita’ da suo
fratello.
en un fracaso de Mazzini en la
insurrección del Piamonte, lo cual
le costó una condena a muerte.
Eventualmente se escapó a Brasil
donde asumió la causa de Rio
Grande do Sul en su esfuerzo de
separarse de Brasil, donde conoció
a Ana Ribeiro da Silva, quien se
convirtió en su esposa. Luego se
instaló en Montevideo y fue
fundamental en conseguir la
independencia nacional de Uruguay
de Brasil y Argentina.
Como permanecía un creyente
apasionado de la unificación de
Italia, regresó en 1848 y emprendió
numerosas batallas a favor de la
independencia de los estados del
norte de Italia de la dominación
austriaca, y aunque él tuvo poco
éxito personal en las dos batallas, la
guerra fue perdida. En 1849 se fue a
Roma para apoyar a la república
romana recién formada en los
estados Papales y tomó la jefatura
de sus ejércitos a pedido de
Mazzini, pero los franceses vinieron
en apoyo del Papa y finalmente
derrotaron a los insurrectos, por lo
que Garibaldi tuvo que huir hacia
Venecia. Durante este tiempo su
esposa Anita falleció a causa de una
fiebre. Él logro escapar a La Spezia
pero el gobierno Piamontés le
obligó a marcharse y finalmente se
vino a los Estados Unidos para
comprar un barco del cual él sería
capitán, pero el dinero nunca se
materializó. Él se instaló la Staten
Island y fue empleado por Antonio
Meucci en su establecimiento de
hacer velas. La casita de campo en
Staten Island donde él se quedó
está en la lista del Registro Nacional
de Lugares Históricos de EEUU, y
será conservado como el Garibaldi
Memorial. Pero él quedó
insatisfecho y de nuevo tomó la vida
de mar, viajando a Sudamérica,
(Continued on page 42)
(Continúa en la página 42)
Garibaldi in a photo from 1861. Source: Wikipedia
Garibaldi in una fotografia del 1861.
Garibaldi en una foto del año 1861.
Page 41
by Antonio Meucci in his candlemaking shop. The cottage on Staten
Island where he stayed is listed on
the U.S. National Register of
Historic Places and is preserved as
the Garibaldi Memorial. But he was
not satisfied with this and took up
the sea life traveling to South
America, China and England.
Finally in 1854 he returned to Italy
where bought half the island of
Caprera with an inheritance from
his brother..
In 1859 King Victor Emmanuel II,
with the support of the French,
started the Second Italian War of
Independence from the Austrian
Empire. Garibaldi joined the Italian
forces, was appointed Major
General and won battles at Varese
and Como. At the beginning of April
1860, an uprising in Messina and
Nel 1859 il re Vitorio Emanuela II,
col supporto dei Francesi, inizio’ la
Seconda Guerra d’Indipendenza
dall’Impero Austriaco. Garibaldi si
uni’ alle forze italiane come
Generale e vinse battaglie a Varese
e Como. Ai principi di aprile del
1860, un’insurrezione in Messina e
Palermo, nel Regno delle Due
Sicilie, diede a Garibaldi
l’opportunita’ di liberare il Sud
d ’ I ta l i a d a l l a d o m i n a z i o n e
spagnola. Egli raccolse circa mille
volontari - I Mille – o, come
popolarmente chiamati le Camicie
Rosse, nelle due navi Piemonte e
Lombardo, e parti’ da Genova la
sera del cinque maggio e sbarco’ a
Marsala, sulla punta occidentale
della Sicilia, l’undici maggio. Dopo
una prima vittoria a Calatafimi,
molti siciliani si aggregarono ai
volontari e alla fine di luglio le
China e Inglaterra. Finalmente en
1854 él volvió a Italia donde compró
mitad de la isla de Caprera con una
herencia de su hermano.
En 1859 el rey Víctor Emmanuel II,
con el apoyo de los franceses,
comenzó la Segunda Guerra
Italiana de la Independencia del
Imperio austriaco. Garibaldi se
afilió a las fuerzas italianas, fue
designado general mayor y ganó las
batallas en Varese y Como. A
principios de abril de 1860, un
movimiento en Messina y Palermo
en el Reino de las Dos Sicilias fue el
caldo de cultivo de la expedición de
los Mil Camisas Rojas, auspiciada
por Cavour, incluso algunos de
estos se unieron a los Mil,
proveyéndole la oportunidad a
Garibaldi de arrancar el sur de
Italia de la dominación española.
(Continued on page 43)
(Continued on page 43)
(Continúa en la página 43)
Jeff Laurenti delivering his remarks in the Trenton Council Chambers. Notice the murals in the background depicting
Trenton workers in the iron and ceramic industries, which employed many of the Italian immigrants.
Jeff Laurenti parla nella Sala del Consiglio Comunale di Trenton. Notate i murali nel retro che raffigurano lavoratori nelle industire dell’acciaio e delle ceramiche, in cui erano impiegati molti immigranti italiani.
Jeff Laurenti presentando sus comentarios en las Salas Municipales de Trenton. Note el mural al fondo que representa
a los trabajadores de Trenton en las industrias de hierro y de cerámica, que emplearon a muchos de los inmigrantes
italianos.
Page 42
Palermo in the Kingdom of the Two
Sicilies provided Garibaldi with an
opportunity to wrest Southern Italy
from the Spanish domination. He
gathered about a thousand
volunteers – called i Mille (the
Thousand), or, as popularly known,
the Redshirts in two ships named
Piemonte and Lombardo, and left
from Genoa on 5 May in the
evening and landed at Marsala, on
the westernmost point of Sicily, on
11 May. After an initial victory at
Calatafimi, Garibaldi’s volunteers
were joined by many Sicilians and
by the end of July the Garibaldi
forces were in control of the island.
He then crossed the Strait of
Messina and proceeded towards
Naples, the capital of the Kingdom
of the Two Sicilies, where he
entered triumphantly on September
7. The final defeat by Garibaldi of
the Neapolitan army took place in
the battle of Volturno on September
30 with the assistance of the
Piedmontese army. On October 26,
1860 in a meeting on a bridge at
Teano, Garibaldi turned over all the
conquered lands to the King of
Piedmont, Victor Emmanuel II of
Savoy, effectively uniting Italy for
the first time in modern times, even
though Rome remained under the
control of the Pope. In doing this,
Garibaldi was recognizing the
difficulty of forming a republic,
much to the displeasure of Mazzini.
Rome was finally taken by the
Italian state in 1870, after the
French left it to fight the Franco
Prussian War.
In 1861, at the outbreak of the
American Civil War, Garibaldi
volunteered his services to
President Abraham Lincoln on two
conditions: that he be Commander
in Chief of the US forces and that
slavery be abolished, explaining
that he would be of little use
without the first, and without the
second it would appear like a civil
war in which the world at large
could have little interest or
sympathy. Lincoln refused. On 6
August 1863, after the
(Continued on page 44)
forze di Garibaldi erano in
controllo dell’isola. Poi attraverso’
lo Stretto di Messina e prosegui’
verso Napoli, la capitale del Regno
delle Due Sicilie, dove entro’ in
trionfo il sette settembre. La
sconfitta definitva delle forze
armate napoletane avvenne nella
battaglia del Volturno il trenta
settembre con l’assistenza
dell’esercito piemontese. Il 26
ottobre 1860 in un incontro sul
ponte a Teano, Garibaldi diede le
terre conquistate al re del
Piemonte, Vittorio Emanuele II di
Savoia, in effetti unificando l’Italia
per la prima volte nei tempi
moderni, anche se Roma rimase
sotto il controllo del Papa. Con
questo gesto, Garibaldi riconosceva
la difficolta’ di formare una
repubblica, con grande dispiacere
di Mazzini. Roma fu finalmente
conquistata dallo stato italiano nel
1870, dopo che i Francesi partirono
per combattere la Guerra Franco
Prussiana.
Nel 1861, al principio della Guerra
Civile in America, Garibaldi offri’ il
suo servizio al presidente Lincoln
con due condizioni: la carica di
Comandante in capo delle forze
americane e l’abolizione della
schiavitu’, spiegando che sarebbe
stato di poco utile senza la prima, e
che senza la seconda il conflitto
sarebbe apparso come una guerra
civile in cui il mondo avrebbe avuto
poco interesse o simpatia. Lincoln
rifiuto’. Il sei agosto 1863, dopo il
proclama d’emancipazione fu
pubblicato, Garibaldi scrisse a
Lincoln; “La posterita’ vi
chiamera’il grande emancipatore,
un titolo piu’ invidiabile di ogni
altra corona, e piu’ grande di
qualunque tesoro mondano”.
Ellos se reunieron en los barcos
llamados Piamonte y Lombardo, se
marcharon de Génova el 5 de mayo
por la tarde y arribaron en Marsala,
en el punto más al oeste de Sicilia,
el 11 de mayo. Después de la
primera victoria en Calatafimi, los
voluntarios de Garibaldi fueron
acompañados por muchos sicilianos
y para el final de julio las fuerzas de
Garibaldi ya estaban en poder de la
isla. Entonces siguieron y cruzaron
el Estrecho de Messina (Stretto di
Messina) y continuaron hacia
Nápoles, la capital del Reino de las
Dos Sicilias, donde él entró
triunfalmente el 7 de septiembre. La
derrota final por los garibaldinos
del ejército Napolitano ocurrió en la
Batalla del Volturno el 30 de
septiembre con la ayuda del ejército
Piamontés. El 26 de octubre de
1860, en una reunión sobre el
puente en Teano, Garibaldi entregó
todas las tierras conquistadas al Rey
de Piamonte, Víctor Emmanuel II
de Saboya, uniendo con eficacia a
Italia por primera vez en tiempos
modernos, aunque Roma todavía
permanecía bajo el control del
Papa. Al hacer esto, Garibaldi
reconoció lo difícil que era formar
una república, muy al disgusto de
Mazzini. Roma finalmente fue
tomada por el estado italiano en
1870, después que los franceses se
fueron para luchar en la guerra
Franco Prusiana.
Garibaldi fu eletto al Parlamento
Italiano, ma rimase per la maggior
parte in Caprera, da dove continuo’
ad agitarsi per la liberazione di
altre nazioni europee ancora sotto
la dominazione straniera, ma non
prese alcuna azione. Mori’ il 2
giugno 1882. Egli e’ riconosciuto
En 1861, en el brote de la Guerra
Civil Estadounidense, Garibaldi le
ofreció sus servicios al presidente
Abraham Lincoln,
con dos
condiciones: que él fuera el
Comandante y jefe de las fuerzas
estadounidenses y que la esclavitud
fuera suprimida, explicando que él
sería de poco uso sin lo primero y
sin lo segundo parecería una guerra
civil a la cual el mundo libre podría
tenerle poco interés o compasión.
Lincoln se negó. El 6 de agosto de
1863, después de que la
Proclamación de Emancipación
había sido publicada, Garibaldi le
escribió a Lincoln, “La posteridad
le llamará el gran emancipador, un
(Continued on page 44)
(Continúa en la página 44)
Page 43
Emancipation Proclamation had
been issued, Garibaldi wrote to
Lincoln: "Posterity will call you the
great emancipator, a more enviable
title than any crown could be, and
greater than any merely mundane
treasure.”
come uno dei piu’ importanti eroi
dell’unificazione dell’Italia ed e’
onorato con molti monumenti in
Italia, negli Stati Uniti ed in Sud
America.
Garibaldi was elected to the Italian
Parliament, but remained mostly in
Caprera, where he continued to
agitate for the liberation of other
European countries still under
foreign rule, but took no further
action. He died on 2 June 1882. He
is recognized as one of the most
important heroes of the Unification
of Italy and is honored with many
Ritornando alla cerimonia nel
Municipio di Trenton, il Dott.
William Connell, uno storico e
Capo del Dipartimento d’Italiano a
Seton Hall, racconto’ un aneddoto
di un garibaldino che aveva rubato
dell’uva da un contadino di
Villalba, il quale ando a far ricorso
al sindaco. Il sindaco ando’ da
Garibaldi, il quale sentenzio’ di
consegnare il garibaldino alle
autorita’ locali dopo avergli tolto la
(Continued on page 45)
(Continued on page 45)
título más ansiado que cualquier
otro y más importante que
cualquier mero tesoro.”
Garibaldi fue elegido al Parlamento
Italiano pero se quedó en la isla de
Caprera, donde fue el impulsor de la
liberación de otros países europeos
todavía bajo dominio extranjero,
pero ya no tomó más acción militar.
Murió el 2 de junio de 1882. Es
reconocido como uno de los héroes
más importante de la unificación de
Italia y su memoria es honrada con
muchos monumentos por toda
Italia, los Estados Unidos y Sur
América.
(Continúa en la página 45)
Photo showing exchange of gifts between Trenton and the Italian delegation. From left, Hon V Cav.Gilda Baldassari,
Luciano Luciani, Bartolo Vienna, Anthony Roberts and Carmen N. Natal –Melendez, representing Mayor Tony Mack,
Commissioner Cav. Mario Marano, and Alessandro Plumeri.
La foto mostra lo sacambio di doni fra Trenton e la delegazione italiana. Dalla sinistra, Cav. Gilda Rorro Baldassari.
Luciano Luciani, Bartolo Vienna , Anthony Roberts e Carmen N. Natal –Melendez rappresentante il sindaco Tony
Mack, Cav. Mario Marano, e Alessandro Plumeri.
Intercambio de regales entre Trenton y la delegación Italiana. De izquierda a derecha, Vicecónsul Honoraria Cav.Gilda
Baldassari, Luciano Luciani, Bartolo Vienna, Anthony Roberts y Carmen N. Natal –Melendez, representantes del
Alcalde Tony Mack, Comisionado Cav. Mario Marano, y Alessandro Plumeri.
Page 44
monuments all over Italy, the US,
and South America.
Returning to the ceremony in the
Trenton City Hall, Dr. William
Connell, historian and chair of the
Italian Department at Seton Hall,
recounted an anecdote about a
Garibaldi volunteer (a garibaldino)
who had stolen some grapes from a
farmer in Villalba, who complained
to the mayor. The mayor went to
Garibaldi, who decreed that the
garibaldino be stripped of his red
shirt and turned over to the local
authorities, upon which the man
killed himself to avoid the dishonor
of being rejected by Garibaldi. The
concluding paragraph from Dr.
Connell’ remarks sums up the life of
Garibaldi:
“In addition to his fine military
skills, Garibaldi had a remarkable
sense of the occasion, a romantic
flair for doing things in a way that
captured other people’s
imaginations, even thousands of
miles away. Garibaldi was not a
destructive but a constructive
revolutionary.
He turned the
abstract idea of human freedom
into something that people were
willing to believe in, that they could
give their hearts and minds to, that
they were willing to die for. Even
the grape-stealing garibaldino in
Villalba preferred to die rather
than give up the red-shirt that
marked him as one of Garibaldi’s
men. The world needs more men
like Giuseppe Garibaldi.”
Frank Gargione is a parishioner of
our parish and a member of the
Temporal Administration Committee;
serves as the Parish Liaison for the
Annual Columbus Day Mass and
Celebration with his wife, Lucille
(Abarno); together they are the
parents of: Caroline Garcia, Angela
Provost, Nicole Lestician and Frank
and the grand parents of: Christian,
Carina, Charlotte and Alexander
Garcia, Adrianna and Tyler Provost,
and Haley and Hope Noelle Lestician.
camicia rossa, a qual punto il
garibaldino si suicido’ per evitare il
disonore di essere stato rigettato
da Garibaldi. Il Dott. Connell cosi’
concluse il suo discorso sulla vita di
Garibaldi:
“Oltre alle sue abilita’ militari,
Garibaldi aveva un grande senso
dell’occasione, un romantico
talento di fare le cose in modo da
catturare l’immaginazione dela
gente, anche migliaia di miglia
lontano. Garibaldi non fu un
rivoluzionario distruttivo, ma
costruttivo. Egli cambio’ l’astratta
idea della liberta’ umnana in
qualcosa in cui il popolo voleva
credere, a cui poteva dare il cuore e
la mente, per cui era propenso a
morire. Anche il garibaldino che
aveva rubato l’uva in Villalba
preferi’ morire invece di
consegnare la camicia rossa che lo
marcava come uno degli uomini di
Garibaldi. Il mondo ha bisogno di
molti piu’ uomini come Garibaldi.”
Frank Gargione es un feligrés de
Nuestra Señora de los Angeles y
miembro del Comité de
Administración, es el representante
de la parroquia ante la Asociación
del Día de Cristóbal Colón y la
Misa por este día, junto con su
esposa Lucia (Abarno); son los
padres de: Caroline García, Ángela
Provost, Nicole Lestician y Frank;
y los abuelos de: Christian, Carina,
Charlotte y Alexander García,
Adrianna y Tyler Provost y Haley
y Hope Noelle Lestician.
Únasenos en facebook
www.facebook.com/
olatrenton
Join us in facebook
www.facebook.com/
olatrenton
Regresando a la ceremonia en el
City Hall de Trenton, el Doctor
William Connell, historiador y
presidente del departamento
italiano de la Universidad de Seton
Hall, les contó una anécdota de un
voluntario de Garibaldi, a quienes
se les llama “garibaldinos”, que
había robado algunas uvas de un
granjero de Villalba y el granjero se
quejó con el alcalde. El alcalde fue a
quejarse con Garibaldi, quien
decretó que el garibaldino sería
despojado de su camisa roja y
entregado a las autoridades locales.
Sucedió que el hombre se mató para
evitar el deshonor de ser rechazado
por Garibaldi. El párrafo final de los
comentarios del Dr. Connell resume
la vida de Garibaldi:
“Además de sus habilidades
militares, Garibaldi tenía un
sentido increíble de la ocasión, una
aptitud romántica de hacer cosas
de una manera que capturó la
imaginación de la gente, distantes
miles de millas. Garibaldi no era
un revolucionario destructivo sino
constructivo. Él convirtió la idea
abstracta de la libertad humana en
algo en que los pueblos quisieron
creer, en algo en que ellos pudieron
dar sus corazones, algo por lo cual
ellos quisieron morir. Incluso hasta
el garibaldino que se robó las uvas
en Villalba, prefirió morir antes
que permitir que le quitaran la
camisa roja que lo marcaba como
uno de los hombres de Garibaldi. El
mundo necesita más hombres como
Giuseppe Garibaldi.”
Frank Gargione e' un parrocchiano e
membro del Comitato di
Amministrazione Provvisoria; serve
anche come coordinatore dell'annuale
Messa e Celebrazione di Colombo con
sua moglie, Lucille (Abarno); insieme
sono i genitori di Caroline Garcia,
Angela Provost, Nicole Lestician and
Frank e i nonni di: Christian, Carina,
Charlotte e Alexander Garcia,
Adrianna e Tyler Provost, e Haley,
Hope and Heather Rose Lestician.
Page 45
Solemnity of Ss Joachim and Anne
57th Sanctuary G
Our Lady
of
the Angels
Parish Pa
uild Fashion Show
tronal Fea
st
se
union Mas
1st Comm
of the
ession
c
o
r
P
d
n
ry
Mass a
rg i n M a
i
V
d
e
s
Bles
Page 46
Celebra
tion of
the Sac
r
ament
s in Spanis
of Conf
irmatio
n
h

Documentos relacionados