de la neige - le Pays des Vallées des Gaves
Transcripción
de la neige - le Pays des Vallées des Gaves
Venir à Cauterets Getting to Cauterets / Llegar a Cauterets Proche des axes autoroutiers, des aéroports et des gares SNCF, accédez à Cauterets en toute simplicité ! Sur réservation, taxis et navettes vous attendent aux arrivées des trains et des avions. Guide Hiver 2008-2009 Near the main motorway jonctions, airports and train stations, Cauterets is easy to get to. Taxis and shuttle buses will pick you up from the train station and airports with prior booking. Cerca de los ejes de autopistas, de los aeropuertos y de las estaciones de la SNCF, es fácil llegar a Cauterets. Previa reserva, le esperan taxis y transportes a la llegada de los trenes y de los aviones. En voiture By road / En coche Bordeaux : 278 km / 167 miles Toulouse : 204 km / 122 miles Nantes : 602 km / 361 miles Paris : 894 km / 536 miles San Sébastien : 237 km / 142 miles Bilbao : 335 km / 201 miles Madrid : 722 km / 433 miles En train By rail / En tren Lourdes : 30 km / 18miles Gare SNCF / TGV - Tél. : 36 35 Correspondance par autobus SNCF devant la gare. Transfer by an SNCF coach in front of the station. Correspondencia por autobús SNCF delante de la estación. En avion By air / En avión • Aéroport de Lourdes-Tarbes-Pyrénées : 35 km / 21 miles - Tél. : 05 62 32 92 22 • Aéroport de Pau-Pyrénées : 80 km / 48 miles - Tél. : 05 59 33 33 00 Pour tous renseignements Office de Tourisme Place Maréchal Foch - BP 79 - 65110 Cauterets Tél. : +33 (0)5 62 92 50 50 - Fax : 05 62 92 11 70 E-mail : [email protected] www.cauterets.com Ouvertures : • Vacances scolaires : du lundi au samedi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 19 h le dimanche de 9 h à 12 h 30 et de 15 h à 18 h. • Hors vacances scolaires : du lundi au samedi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h le dimanche de 9 h à 12 h (selon les périodes). For further information: Tourist Information Office Opening times: School holidays: Monday to Saturday from 9 am to 12:30 pm and 2 pm to 7 pm. Sunday from 9 am to 12:30 pm and 3 pm to 6 pm. During termtime: Monday to Saturday from 9 am to 12 pm and 2 pm to 6 pm. Sunday from 9 am to 12 pm. Para cualquier información : Oficina de Turismo Aperturas: Vacaciones escolares: de Lunes a sábado de 9h a 12:30h y de 14h a 19h. El domingo de 9h a 12:30h y de 15h a 18h. Fuera de las vacaciones escolares: de Lunes a sábado de 9h a 12 h y de 14h a 18h. El domingo de 9h a 12h. Tous les plaisirs de la neige All the joys of the snow Todos los placeres de la nieve Sommaire Abstract / Sumario page 3 Bienvenue à Cauterets Welcome to Cauterets / Bienvenido a Cauterets Bienvenue à Cauterets Welcome to Cauterets / Bienvenido a Cauterets page 4 Toutes les informations pour bien préparer votre journée All information to prepare your day well Todas las informaciones para preparar bien su día page 6 Domaine de ski alpin et snowboard : le Cirque du Lys Ski and snowboard area: le Cirque du Lys Dominio de esquí alpino y snowboard: le Cirque du Lys page 12 Domaine nordique, alpin, luge et raquettes : le Pont d’Espagne Cross country skiing, toboggan run and snowshoeing itineraries: le Pont d’Espagne / Dominio nórdico, alpino, pista de trineo y raquetas: le Pont d'Espagne page 18 Apprendre et se perfectionner Learn and improve / Aprender y perfeccionarse page 24 Les Thermes de Cauterets Thermes Centre of Cauterets / El Thermalismo de Cauterets page 28 Station village de charme, Cauterets décline tous les styles de glisse grâce à ses 2 domaines skiables : le Cirque du Lys, vaste espace dédié aux nouvelles pratiques (ski, snowboard) et le Pont d’Espagne, site époustouflant, niché en plein coeur du Parc National des Pyrénées pour les amoureux du ski de fond, des balades en raquettes, ou encore de la luge. Les joies de « l'après neige » se savourent au fil des rues et des multiples activités qu’offre le village de Cauterets : sports, remise en forme, animations ludiques et culturelles pour petits et grands. Remise en forme en eau thermale et Esthétique Health and beauty spa in thermal waters / Puesta en forma y estética en agua termal page 32 Balnéothérapie « Odalys Aladin » Balneotherapy « Odalys Aladin » / La Balneoterapia « Odalys Aladin » page 33 Bien-être (Aroma Spa Center) « Le Lys » Wellbeing (Aroma Spa Center) « Le Lys » / Bienestar (Aroma Spa Center) « Le Lys » page 34 Bienvenue aux enfants Welcome to kids / Bienvenido a los niños page 38 Activités ludiques et sportives Play and sports activities / Actividades lùdicas y deportivas page 42 Loisirs et sorties Leisure activities / Ocio page 44 A découvrir As a charming ski resort, Cauterets offers all types of winter sports thanks to its 2 ski areas: Cirque du Lys where you can practice skiing and snowboarding and the Pont d’Espagne with breathtaking scenery nestled in the very heart of the Pyrenean National Park for lovers of cross-country skiing, snowshoeing and sledging. After a day in the snow you can wander through the streets of Cauterets and avail of the numerous activities the town has to offer - sport, fitness and wellbeing, educational and cultural events for adults and children. Estación pueblo de encanto, Cauterets declina todos los estilos de esqui gracias a sus 2 dominios esquiables: Le Cirque du Lys, donde se puede practivar esquí, snowboard y Le Pont d’Espagne, sitio famoso metido en pleno corazón del Parque nacional de los Pirineos para los enamorados del esquí de fondo, paseos en raquetas, o todavía del pequeño trineo. Despues del esquí, Cauterets ofrece actividades múltiples: deportes, puesta en forma, animaciones lúdicas y culturales para pequeños y grandes. To discover / Discubrimientos page 48 Informations pratiques Practical information / Informaciones prácticas page 52 Commerces et services Shops and services / Comercios y servicios page 67 A ne pas manquer ! Not to miss! / ¡No faltar! page 68 Venir à Cauterets Getting to Cauterets / Llegar a Cauterets 2 3 Pour bien préparer sa journée… To prepare your day well… / Para preparar bien su día… POINT ACCUEIL ET INFORMATION Reception and information / Punto de acogida e información Office de Tourisme : 05 62 92 50 50 - Place Foch Cirque du Lys : 05 62 92 13 00 - Gare de la télécabine Pont d’Espagne : 05 62 92 52 19 Maison du Parc National : 05 62 92 52 56 WEBCAMS Sur notre site www.cauterets.com et en direct de l’Office de Tourisme (télévision), des images des domaines skiables et du village. La neige comme si vous y étiez ! Webcams : see images of the ski areas and the village on our website www.cauterets.com, and live at the Tourist Information Office (television). Snow so real you’d think you were there! Webcams: en nuestra página web: www.cauterets.com, y en directo desde la oficina de turismo (televisión), las imágenes de los sitios de esquí y del pueblo. ¡La nieve como si ya estuviera allí! ACHETEZ ET RESERVEZ VOTRE FORFAIT EN LIGNE Buy and book your skipass on line. / Comprar y reservar el forfait on line. Forfait en ligne : gagnez du temps en achetant ou en réservant directement vos forfaits ski sur www.cauterets.com Carte « Main libre » : accédez directement au domaine skiable du Lys sans passer par les caisses (sous réserve du choix optionnel d’envoi à domicile pour la remise de la carte). Une fois en possession de votre carte, vous pouvez la recharger en ligne sur www.cauterets.com Save time buying and booking your ski passes directly on line www.cauterets.com « Main Libre » card: get direct access to the Lys ski area without having to go to the ticket desks. Once in possession of your card, you can recharge it online on www.cauterets.com. Gane tiempo comprando o reservando directamente sus forfaits en www.cauterets.com. Tarjeta « Main Libre »: acceda directamente al sitio de esquí del Lys sin pasar por las cajas. Una vez en posesión de su tarjeta, puede recargarla on line en www.cauterets.com. LOCATION MATERIEL DE SKI Hire ski gear / Alquiler material de esquí La location du matériel de ski alpin, de ski de fond, de snowboard, de raquettes et de luge se fait uniquement au village ou à la Raillère. Gear for downhill skiing, cross-country, snowboarding and snowshoeing can only be hired in the village or at La Raillère. El alquiler del material del esquí alpino, de esquí de fondo, de snowboard y de raquetas se realiza ùnicamente en el pueblo o en La Raillère. Tarifs Prices / Tarifas Jour Ski alpin 26 € à 50 € 75 € à 150 € 6,50 € à 10 € 10 € à 20 € 36 € à 60 € 17 € à 20 € 32 € à 40 € 93 € à 130 € Snowshoeing + shoes Raquetas + calzado 8 € à 15 € 15 € à 22 € 47 € à 80 € Raquettes 5€à8€ 10 € à 18 € 29 € à 35 € Ski de fond Cross country / Esquí de fondo Snow Forecast / Meteorologia Tous les jours, le bulletin météo complet (prévisions à 2 jours) est disponible à l’Office de Tourisme, en gare inférieure de la télécabine du Lys, par téléphone au 05 62 92 50 50 ou par Internet sur www.cauterets.com Snow forecast: a full weather forecast (2-day forecast) is available daily at the tourist Information Office, the lower station and the Lys cable car or by phone on +33 (0)5 62 92 50 50 or online www.cauterets.com. Semaine Week / Semana 14 € à 25 € Downhill / Esquí alpino METEO DES NEIGES Week-end Day / Día Snowboard Snowboarding / Snowboard Raquettes + chaussures Snowshoeing / Raquetas Ces tarifs ne sont pas contractuels, ils vous sont présentés à titre indicatif. These prices are given as an indication only and are not contractuel. / Estas tarifas figuran a título indicativo, no son contractuales. Meteorologia de las Nieves: todos los días, el boletín meteorológico completo (previsiones para 2 días) està disponible en la oficina de turismo, en la estación inferior de la telecabina del Lys o por teléfono llamando al + 33 (0)5 62 92 50 50 o por internet www.cauterets.com. 4 5 Domaine du ski alpin et du snowboard : le Cirque du Lys Ski and snowboard area: Le Cirque du Lys / Esquí y snowboard dominio: Le Cirque du Lys Le domaine du Cirque du Lys, royaume du ski alpin et du snowboard se situe entre 1730 et 2450 mètres et fait partie des stations les mieux enneigées de la chaîne pyrénéenne. Il vous offre ses 36 kilomètres de pistes toujours parfaitement damées, préparées et sécurisées pour vous offrir plaisir et sécurité. La Télécabine du Lys (au départ du village, 8 places assises, débit de 2000 skieurs/heure) permet d'assurer confort et rapidité d'accès au domaine du Lys ; le trajet entre le village et le cirque s'effectue en 12 minutes seulement ! BONS PLANS & NOUVEAUTES 2008/2009 Good plans and news 2008/2009 / Buenas ideas y novedades 2008/2009 DEUX DOMAINES POUR UNE SAISON MULTI ACTIVITES ! 2 areas for a multi activities stay / 2 dominios para una temporada con muchas actividades Votre forfait 6 jours au prix de 5 ! 1 jour reportable si non consommé durant le séjour (jusqu'au 31 décembre 2009). 6 day ski pass for the price of 5 days. Possible to carry over one day if not used (valid until 31st december 2009). The ski areas located between 1730 and 2450 metres and forms part of the most snow-covered mountains of the Pyrenean Range. To quickly access the ski area,the station installed the new Télécabine du Lys (cable car) in 2005. This equipment ensures comfort and speed of access to the ski area of Lys. The ride between the village and the cirque is completed in only 12 minutes. ¡Forfait 6 días al precio de 5 días y 1 día vuelto a llevar si no es consumido durante la estadía (hasta el 31 de diciembre 2009)! La estación se sitúa entre 1730 y 2450 metros y es una de las más nevadas de toda la cadena pirenaica. En 2005 se instaló en la estación la moderna Telecabina del Lys garantizando la comodidad y la rapidez en el acceso a la estación del Lys, ya que el recorrido entre el pueblo y el Cirque se realiza en tan solo 12 minutos. Profitez des 2 domaines en une seule formule : 6 jours pour un séjour multi activités ! 2 areas in one formula a 6 days for a multi activities stay. 2 sitios para una estadía con muchas actividades. Des offres "familles" toujours plus intéressantes, pour des vacances tout en confort. SKI ALPIN ET SNOWBOARD Family specials / Ofertas « familiares » Ski and snowboard / Esquí y snowboard Tarifs Prices / Tarifas 5 pistes vertes 2 télécabines green slopes / pistas verdes cable cars / telecabinas Journées 1 jour Days / Dias ¤ Adulte 7 pistes bleues 4 télésièges blue slopes / pistas azules chairlift / telesillas 28,5 € 1/2 journée 6 jours 8 jours (dès 12h30) non consécutifs Prix journée non consécutifs Prix journée 23 € Adult / Adulto Junior (11-18) 22 € 20 € Junior / Júnior 7 pistes rouges 7 téléskis red slopes / pistas rojas skis lift / teleskis Enfant (6-10) Débutant 2 pistes noires 1 tapis débutant blacks slopes / pistas negras moving carpet for beginners / cinta principiante freestyle area 1 espace debutant beginners area / principiante area 19 € 22 € 176 € 18,3 € 16,8 € 110 € 135 € 17,5 € 15,6 € 105 € 125 € (1) 22,5 € Séniors 22,5 € 20,5 € Buy on line / Comprar on line 22 € 20 € 4 jours au prix de 3 16,5 € Etudiant Student / Estudiante 20,5 € Commande en ligne www.cauterets.com Beginners / Principiantes (60-75 inclus) 3 zones freestyle 21 € Child / Niño 23,7 € 142,50 € • Assurance individuelle : 2,6 € par jour. (1) 6 Accès pistes vertes uniquement 7 Domaine du ski alpin et du snowboard : le Cirque du Lys Ski and snowboard area: Le Cirque du Lys / Esquí y snowboard dominio: Le Cirque du Lys 6 JOURS AU PRIX DE 5 !(1) Forfaits saison 2008/2009 Season / Temporada 6 days for the price of 5 (1) / 6 dias al precio de 5 (1) Tarif public Promotion (4) Price / Precio Promotion / Promoción 490 € 405 € 350 € 280 € 270 € 210 € Student / Estudiante 395 € 320 € Sénior (60-75 inclus) 395 € 320 € Tarifs Prices / Tarifas Journées 2 jours 3 jours 4 jours 5 jours 6 jours Days / Dias Adulte 6 jours Confort Adult / Adulto 55 € 82 € 110 € 137,50 € 142,5 € 167,50 € Junior (11-18) Junior / Júnior 42 € 63,5 € 84,50 € 105 € 110 € 135 € Enfant (6-10) 40,50 € 60,50 € 81 € 100 € 105 € 130 € Student / Estudiante 44 € 66 € 66 € 88 € 110 € Séniors 43 € Child / Niño Etudiant (2) (60-75 inclus) Débutant (3) Beginners / Principiantes Adulte Adult / Adulto Junior (11-18) Junior / Júnior Enfant (6-10) Child / Niño Etudiant (3) Semaine (5) 210 € Week / Semana 45 € 65 € 86 € 108 € 112,50 € 137,50 € Commande en ligne www.cauterets.com Piétons 52 € Hikers / Peatones Promotion : forfait acheté entre le 3 au 16 novembre 2008 Promotion for ski pass purchased between 3rd and 16th of novembre 2008. Promoción del 3 al 16 de noviembre de 2008. Buy on line / Comprar on line SERVICES 6 jours : accès Cirque du Lys (ski de piste) et Pont d’Espagne (ski de fond, ski alpin, parking), durant les dates de validité du forfait. Alpine slopes (Cirque du Lys) and Nordic site (Pont d’Espagne) included in the skipass price validity. Pistas alpina (Cirque du Lys) y sitio nordico (Pont d’Espagne) incluido en la duración del forfait. Services / Servicios Consigne Ski lockers / Consigna 6 jours Confort : accès Cirque du Lys et Pont d’Espagne + service Consigne + 1 article 2 articles Box 75 € 6 days skipass including left luggage service and city transport service. Journée Day / Día 3€ 5€ 6 dias skipass incluido la consigna y Citycab servicio. 6 jours 15 € 25 € 6 days / 6 días Avantage famille 2 adultes + 2 enfants (6-18 ans) Saison 95 € Family offer / Oferta familia Journées Days / Dias ¤ 2 jours 6 jours 6 jours Confort 168 € 440 € 540 €¤ Service compris dans le forfait « 6 jours Confort » Included in the 6 days Confort skipass / Incluido en el skipass 6 dias confort Horaires : 8h30 - 17h30 Week-ends et vacances scolaires Tarif : 0,5 € l’aller (gratuit pour les moins de 6 ans) Commande en ligne www.cauterets.com Buy on line / Comprar on line Piétons Pedestrians / Peatones Journées Days / Dias (1) 2 jours 3 jours 4 jours 5 jours 6 jours 8€ 14 € 20 € 26 € 32 € 35 € Pour 5 journées achetées non consécutivement. (2) Sur présentation d'une carte étudiante (post bac). (3) Accès pistes vertes uniquement. 8 • Restauration 1 jour (4) Promotion : du 3 au 16 novembre 2008. (5) Forfait saison valable hors weekend et vacances scolaires. Restaurant d’altitude : Mountain restaurant / Restaurante de altitud Le Carrousel (Cirque du Lys) Brasserie, bar, cafétéria. • Toilettes Toilets / Servicios • Pique-nique : possibilité de pique-nique dans la salle hors-sacs. Picnic: you can eat picnic lunches in the picnic room. Picnic: possibilidad de picnic en una sala excluyendo los bolsos. 9 Domaine du ski alpin et du snowboard : le Cirque du Lys Ski and snowboard area: Le Cirque du Lys / Esquí y snowboard dominio: Le Cirque du Lys HORAIRES ACCES AU CIRQUE DU LYS Timetable / Horarios Getting to Cirque du Lys / Acceso al Cirque du Lys Assurance (tarif journée et individuel) : 2,60 € Insurance (daily rate per person): 2,60 € / Seguro (tarifa jornada e individual): 2,60 € Ouvertures des caisses Ticket desk opening times / Apertura de las cajas Vacances scolaires Télécabine du Lys ¤ Télécabine du Courbet School holidays Vacaciones escolares Lys cable car Telecabina del Lys Courbet cable car Telecabina del Courbet 8h45 8h45 Noël / Nouvel an et février/mars Christmas holidays and February half-term / Vacaciones de navidad y de invierno Vacances de printemps 8h45 Easter holidays / Vacaciones de primavera Hors vacances scolaires During termtime / Fuera de las vacaciones escolares Week-ends Fermée Depuis le village : par la télécabine du Lys (2000 skieurs/heure), tous les jours. Depuis le Cambasque : par la télécabine du Courbet (accès par la route, en voiture à 10 mn du village). Ouvert uniquement durant les vacances de Noël et de février. From the village: via the Lys cable car (2000 skiers/hour), every day. By car: you can get to the Courbet cable car along the Cambasque road (10 mn). Only open during the Christmas holidays and February half-term. Desde el pueblo: con la telecabina del Lys (2000 esquiadores / hora), todos los días. En coche: acceso a la telecabina del Courbet por la carretera del Cambasque (10mn). Abierta únicamente durante las vacaciones de Navidad y de febrero. En fonction des conditions météorologiques, les équipements spéciaux sont recommandés, voire obligatoires. Renseignements sur place. Closed Cerrado Depending on the weather chains are recommended, and even compulsory at times. Please enquire beforehand. Télécabine du Lys Télécabine du Courbet Lys cable car Telecabina del Lys Courbet cable car Telecabina del Courbet En función de las condiciones meteorológicas, se recomiendan equipos especiales, incluso pueden ser obligatorios. Infórmese. 8h45 Week-ends / Fines de semana Fermée Closed Cerrado APPRENDRE LA GLISSE ET SE PERFECTIONNER Learn a technique and improve your style / Aprender el deslizamiento y perfeccionarse Les horaires mentionnés peuvent être retardés, modifiés ou supprimés sans préavis, en fonction des conditions météorologiques ou pour des raisons techniques. Voir les Professionnels du ski (page 18) See ski professionals (page 18) / Véanse los profesionales del esquí (pagína 18) The times indicated in this brochure may be delayed or changed and the lifts may be closed without warning depending on weather conditions or for technical reasons. Los horaríos mencionados en este documento pueden retrasarse, modificarse o suprimirse sin previo aviso, en función de las condiciones meteorológicas o por razones técnicas. ACCES AUX REMONTEES MECANIQUES Access to the ski lifts / Acceso a los remontes L’accès aux remontées mécaniques (télécabine du Lys et télécabine du Courbet) s’effectue 15 minutes après l’ouverture des caisses. En période de forte affluence, vous avez la possibilité d’acheter votre forfait la veille pour le lendemain, uniquement aux caisses de la télécabine du Lys. You can access the ski lifts (Lys and Courbet cable cars) 15 minutes after the ticket desks open. In busy periods, you may buy your ski pass a day ahead from the Lys cable car ticket desks only. El acceso a los remontes (telecabina del Lys y telecabina del Courbet) tiene lugar 15 minutos después de la apertura de las cajas. En períodos de gran afluencia, tiene la posibilidad de comprar su forfait la víspera para el día siguiente, únicamente en las cajas de la telecabina del Lys. 10 11 Domaine nordique, alpin, raquettes et luge : le Pont d’Espagne Nordic area, cross-country skiing, snowshoeing and toboggan run: Le Pont d’Espagne Dominio Nórdico, alpino, raquetas y trineo: Le Pont d’Espagne Ce site est l’endroit idéal pour la pratique du ski de fond, du ski alpin, de la randonnée et de la luge. Entre forêts et plateaux, ce lieu unique devient ainsi un endroit idéal pour toute la famille. Nordic health activity. The Puntas car park is free for anyone having bought an adult ski pass (downhill or cross-country) at the Pont d’Espagne. New: Cirque du Lys and Pont d‘Espagne, 2 areas in 1 option : 6-day multi-activities stay ! Forfait Aquanordic. Por cada forfait de esquí (alpino o de fondo) comprado, ofrecemos el aparcamiento del Puntas. Novedad: aprovecha de 2 dominios (Cirque du Lys y Pont d’Espagne) en solo una formula. With forests ans plateaus this unique area is ideal for all the family. Entre bosques y mesetas, este sitio esta apreciado por las familias. Ouverture du domaine : le 20 décembre 2008 (selon les conditions d’enneigement, se renseigner à l’Office de Tourisme ou sur www.cauterets.com). The Pont d’Espagne ski area open: 20th October 2008 (subject to modification depending on the weather, contact the Tourism Information Office or see the website for further information: www.cauterets.com). Apertura del sitio del Pont d’Espagne: el 20 de noviembre de 2008 (a reserva de las condiciones meteorológicas, informarse en la Oficina del Turismo o en: www.cauterets.com) ACTIVITES NORDIQUES Nordic activities / Actividades nórdicas • Le ski de fond : pistes tracées et entretenues sur 36,5 kms (5 circuits) qui vous permettent de découvrir ce site naturel et exceptionnel. • Circuit Piétons et Raquettes : découvrez à pied ou en raquettes, des paysages dignes du Grand Nord Canadien, sur 6 kms de piste balisée et entretenue. • La Luge : la piste de luge est spécialement aménagée pour profiter des plaisirs grisants de la descente en toute sécurité. Cross-country skiing: 36.5 Kms (5 itineraries). Walking and snowshoeing itineraries: 6 Kms. Toboggan run. El esquí de fondo: 36.5 Kms (5 circuitos). Circuito peatonal y raquetas: 6 Kms. Pista de trineo. SKI ALPIN DECOUVERTE Downhill skiing / El esquí de pista Idéal pour la découverte du ski alpin, le Pont d’Espagne offre quatre pistes balisées (1 rouge, 1 bleue et 2 vertes) accessibles par 1 télésiège et 2 téléskis. HORAIRES ET TARIFS Opening times and prices / Horarios y tarifas Stationnement véhicules au Parking du Puntas Puntas Car Parks / Aparcamiento del Puntas La 1ère heure Accès jour Carte 5 passages Abonnement semaine Carte annuelle First hour La 1a hora Access day Accesos día Card 5 passages Tarjeta 5 pasos Weekly ticket Abonos semana (caution 5 €) Annual card Tarjeta annual 3,00 € 5,00 € 18,50 € 20,50 € 37,00 € Le parking du Puntas est inclus dans tous les Pass Pont d’Espagne. Car parking at Puntas included in all ski passes purchased. El aparcamiento del Puntas esta incluido en los skipass del sitio. Pensez à vous assurer ! Lift opening times. Don’t forget insurance! / Apertura de los remontes : ¡No olvide asegurarse! Assurance (tarif journée et individuel) Insurance (individual and daily price) / Seguro (tarifa jornada y individual) Ski alpin Ski de fond Downhill skiing Esquí alpino Cross-country skiing Esquí de fondo 2,60 € 1,10 € Ouvertures des remontées mécaniques Lift opening Times / Apertura de los remontes Downhill skiing: marked runs (1 red, 1 blue and 2 green), accessible via a chairlift and 2 drag lifts. Télécabine du Puntas Télésiège de Gaube Téléskis du Clot El esquí de pista: pistas balizadas (1 roja, 1 azul, 2 verdes), accesibles por un telesilla y 2 telesquís. Puntas cable car Telecabina del Puntas Gaube chairlift Telesilla de Gaube Clot Drag Lift Telesquís del Clot Tous les jours Vacances scolaires Tous les jours Every Day Cada día School Holidays Vacaciones escolares Every Day Cada día BONS PLANS & NOUVEAUTES New / Novedades • Découvrez le forfait Aquanordic : ski de fond ou raquette + Jacuzzi et Hammam pour 15 € • Pour tout forfait acheté (ski alpin ou ski de fond) au Pont d’Espagne, le Parking du Puntas est gratuit. • Nouveau : profitez des domaines du Cirque du Lys et du Pont d’Espagne en une seule formule : 6 jours pour un séjour multi activités ! 12 Les ouvertures mentionnées sur ce document peuvent être retardées, modifiées ou supprimées sans préavis, en fonction des conditions météorologiques ou pour des raisons techniques. Opening times indicated in this brochure may be delayed or changed and the lifts may be closed without warning depending on weather conditions or for technical reasons. Las aperturas mencionadas en este documento pueden retrasarse, modificarse o suprrimirse sin previo avisio, en función de las condiciones meteorológicas o por motivos técnicos. 13 Domaine nordique, alpin, raquettes et luge : le Pont d’Espagne Nordic area, cross-country skiing, snowshoeing and toboggan run: Le Pont d’Espagne Dominio Nórdico, alpino, raquetas y trineo: Le Pont d’Espagne TARIFS DES REMONTEES MECANIQUES ACCES AU PONT D’ESPAGNE Lift Prices / Tarifas de los remontes Getting to the Pont d’Espagne / Acceso al Pont d’Espagne Tarifs ski de fond Pont d’Espagne Journée Day / Día Pass Nordic (6 jours) (1) Adulte Enfant (6-15 ans) Tribu (4 personnes) Adult / Adulto Child / Niño Family / Tribu 9€ 6,5 € 28 € 45 € 32,5 € 28 € / jour Season / Temporada 90 € 40 € PROMOTION (2) Pass Nordic Commande en ligne www.cauterets.com 80 € 40 € Week (6 days) / Semana (6 días) Saison Pass Nordic Buy on line / Comprar on line Promotion / Promocíon (1) Pass Nordic : ski de fond + Parking + Télécabines Puntas By car: 7 Km from the village. Depending on the weather chains are recommended and even compulsary at times. Please enquire beforehand. En coche: 7 Km del pueblo en función de las condiciones meteorológicas, se recomiendan equipos especiales incluso pueden ser obligatorios. Infórmese. Depuis le village : navettes régulières. Autocars A.C.T.L. Caralliance (cars Bordenave). Place Clemenceau. Tél. : 05 62 92 53 68 - Portable : 06 71 01 46 86 - Fax : 05 62 92 01 23 En fonction de l’ouverture et de la fermeture de la station. Navettes assurées avec un minimum de 5 personnes (adultes). Départ de la gare routière. Regular shuttle buses, Caralliance. Cross country skiing + car park + puntas cable car / Esquí de fondo + parking + telecabina Puntas (2) Depuis le village : en voiture par la route du Pont d’Espagne (7 kms). En fonction des conditions météorologiques, les équipements spéciaux sont recommandés, voire obligatoires. Se renseigner. Achetez votre forfait du 3 au 30 novembre 2008. Transportes regulares Caralliance. TARIFS SURVOL DES CASCADES HORAIRES DES NAVETTES Fly over the waterfalls / Volar sobre las cascadas Survol des Cascades : TC Puntas + Parking Adulte Enfant (6-15 ans) Tribu (4 personnes) Adult / Adulto Child / Niño Family / Tribu 5,50 € 4€ 18 € TARIFS SKI DE PISTE PONT D’ESPAGNE Prices for downhill ski at the pont d’Espagne / Tarifas esquí de pista al pont d’Espagne PASS Alpin Downhill pass / Pass Ski de piste + Parking + TC Puntas Dowhnill + car park + Puntas cable car Esquí de pista + parking + telecabina Puntas Adulte Enfant (6-15 ans) Adult / Adulto Child / Niño 13,50 € 10 € Regular shuttle buses Caralliance / Horarios de los transportes Aller Retour Out / Ida Return / Vuelta 9h30 - 14h00 12h15 - 17h15 Vacances scolaires et week-ends 9h15 - 10h30 12h15 - 15h15 School holidays and week ends Vacaciones escolares y fines de semana 11h30 - 14h00 16h15 - 17h15 Hors vacances scolaires ¤ During termtime Fuera de las vacaciones escolares TARIFS DES NAVETTES Shuttle bus prices / Tarifas de los transportes Semaine (6 jours) Week / Semana 67,50 € PASS Téléski Skilift pass / Pass telesqui Adulte Enfant (6-15 ans) Adult / Adulto Child / Niño Adulte ¤ Adult / Adulto Enfant (4-10 ans) Téléski Clot + Parking + TC Puntas Clot skilift + car park + Puntas cable car Telesqui Clot + parking + telecabina Puntas Semaine (6 jours) Week / Semana 14 9,50 € Child (4-10 years old) Niño (4-10 años) Aller - Retour Aller ou retour simple Return trip / Ida-Vuelta Single / Ida-Vuelta simple 6,50 € 4,00 € ¤ 4,00 € 4,00 € 50 € 15 Domaine nordique, alpin, raquettes et luge : le Pont d’Espagne Nordic area, cross-country skiing, snowshoeing and toboggan run: Le Pont d’Espagne Dominio Nórdico, alpino, raquetas y trineo: Le Pont d’Espagne TAXI Houssat André - Place Clemenceau Portable : 06 12 918 319 Eté et hiver, accès au Pont d’Espagne à la demande de 1 à 7 personnes. Départs : lieux d’hébergements (hôtels, résidences…) et gare routière. Tarifs et horaires, se renseigner directement auprès de M. Houssat. SE RESTAURER SUR LES PISTES Restaurants on the slopes / Comer en las pistas Hôtellerie du Pont d’Espagne - Pont d’Espagne Restaurant, bar, hôtel. Tél. : 05 62 92 54 10 - Fax : 05 62 92 51 72 Chalet Refuge du Clot - Plateau du Clot Restaurant, bar, refuge. Tél. : 05 62 92 61 27 - Fax : 05 62 92 07 93 Email : [email protected] Refuge Wallon-Marcadau - Vallée du Marcadau Restaurant, bar, refuge. Accessible uniquement en ski de randonnée ou en raquettes. Piste non balisée, se renseigner auprès des Professionnels de la Montagne. Tél. : 05 62 92 64 28 APPRENDRE LA GLISSE ET SE PERFECTIONNER Learn a technique and improve your skills / Aprender el deslizamiento y perfeccionarse Voir les Professionnels du ski (page 18) See ski professionals (page 18) / Véanse los profesionales del esquí (pagína 18) A SAVOIR To know / A saber Pour tout forfait acheté (ski alpin ou ski de fond) au Pont d’Espagne, le Parking du Puntas est gratuit. Nouveau : profitez des domaines du Cirque du Lys et du Pont d’Espagne en une seule formule : 6 jours pour un séjour multi activités ! Tout forfait ski alpin « 6 jours consécutifs » acheté au Cirque du Lys est valable pour le Pont d’Espagne en ski alpin, ski de fond et parking durant la date de validité du forfait. Le forfait ski alpin acheté au Pont d’Espagne n’est pas valable pour le Cirque du Lys. La location de matériel de ski, raquettes, luge s’effectue uniquement au village et à la Raillère. Les animaux ne sont pas admis (réglementation Parc National). Pour tous renseignements Office de Tourisme Tél. : 05 62 92 50 50 Accueil du Pont d’Espagne Tél. : 05 62 92 52 19 Information: The Puntas car park is free for anyone having bought an adult ski pass (downhill or cross-country) at Pont d’Espagne. New: Cirque du Lys and Pont d‘Espagne, 2 areas in 1 option: 6-day multi-activities stay ! Use of ski lifts (Lys and Courbet cable cars) is included in the price of your ski pass. « 6 consecutive days » skipasses bought for the Cirque du Lys can be used for downhill skiing, Nordic skiing in Pont d’Espagne (car park included). Tobbogans and animals are not allowed in the Cirque du Lys. Animals are not allowed (National Park regulations). Ski gear, snowshoes and snowboards can only be hired in the village and at la Raillère. Informaciones: Por cada forfait de esquí (alpino o de fondo) comprado, ofrecemos el aparcamiento del Puntas. Novedad: aprovecha de 2 sitios (Cirque du Lys y Pont d’Espagne) en solo una formula. El forfait de esquí alpino comprado en el Pont d’Espagne no es válido para el Cirque du Lys. El forfait de esquí alpino « 6 días consecutivos » comprado para el Cirque du Lys es válido para el de Pont d’Espagne: ski alpino, fondo (aparcamiento del Puntas incluido). Se prohiben los animales (reglamento del Parque Nacional) Alquiler de materíal de esquís, raquetas y tríneos en el pueblo y en la Raillère. For further information: Tél.: 05 62 92 50 50 - Tél.: 05 62 92 13 00 16 Más informaciones: Tél.: 05 62 92 50 50 - Tél.: 05 62 92 13 00 17 Apprendre et se Perfectionner Learn and Improve / Aprender y Perfeccionarse Pour les enfants comme pour les adultes, le port du casque est vivement conseillé (ski, snowboard…). ECOLE DU SKI FRANÇAIS ESF - French Ski School / Escuela de Esquí Francés (ESF) Le plaisir ça s’apprend… Children and adults are strongly advised to wear a helmet (skiing, snowboarding etc.) Tanto para los niños como para los adultos, se recomienda encarecidamente llevar casco (esquí, snowboard, etc.) PRESTATIONS PROPOSEES Ski de piste Snowboard Downhill / Esquí de pista Ski de fond Cross-country skiing / Esquí de fondo Jardin des neige Balades en raquette Marche nordique Snow play area / Guardería Snowshoeing / Raquetas Nordic walking / Marcha Nordic Cascade de glace Hors pistes Ski de randonnée Ice climbing / Cascadas de hielo Off piste / Fuera de las pistas Cross-country skiing / Paseo en esquí Cirque du Lys Pont d’Espagne Domaine du Lys : leçons particulières, cours collectifs, adultes et enfants (à partir de 4 ans), groupes, CE, classes de neige et familles. Club « Piou Piou » (à partir de 3 ans), « Mini Piou » (moins de 4 ans), possibilité : freestyle, boardercross, ski de compétition, stages multi-glisse, handiski, télémark. Domaine du Pont d’Espagne : ski de fond, ski alpin, ski de randonnée encadré, télémark, raquettes. Les tests : « Piou Piou », « Ourson », « Etoiles », « Flèches » et « Chamois » en exclusivité dans les ESF. Evaluation en fin de semaine ou en fin de cours. Anglais, Espagnol et Russe parlés. Tarifs / renseignements : Internet, téléphone, bureaux. Rue de la Raillère Tél. : 05 62 92 55 06 (Cirque du Lys) - Fax en hiver : 05 62 32 76 78 Tél. : 05 62 92 58 16 (Cauterets) - Fax : 05 62 94 17 10 Tél. : 05 62 92 51 66 (Pont d’Espagne) Email : [email protected] Web : www.esf-cauterets.com ECOLE DE SKI JORLY ECOLES ET GUIDES « toutes glisses » Jorly Ski School / Escuela de Esquí Jorly All Styles / Todos los deslizamientos ECOLE DE SKI ESPRIT MONTAGNE (ESI) Esprit Montagne Ski School / Escuela de esquí Esprit Montagne Venez, vous comprendrez Ecole de ski et des sports de montagne affiliée ESI (Ecole de ski Internationale). Leçons particulières, cours collectifs, adultes et enfants (dès 3 ans). Ski Alpin, Snowboard, Télémark, Freeride et ski de randonnée encadré. Passage des tests, évaluations en fin de cours, médailles… Cours en Français, Anglais et Espagnol. Tarifs : leçons particulières : 32 € - Cours collectifs : 24 € (2h) - Groupes, CE, Classes de Neige : nous consulter. Mini-journées enfants au Pont d’Espagne. Ski de randonnée encadré. Tous niveaux, cours collectifs et particuliers. Chèques vacances et carte bleue acceptés. Tests et médailles en fin de semaine. Anglais et Espagnol parlés. Tarifs / renseignements : internet, téléphone, bureaux. Rue César. Tél. / fax : 05 59 54 81 78 (à l’année) - Portable : 06 08 68 88 54 Tél. : 05 62 92 64 76 (de mi décembre à fin mars). Email : [email protected] - Web : www.ecole-ski-jorly.com 3, rue Richelieu. Tél. / fax : 05 62 92 09 78 (Cauterets) - Tél. : 05 62 92 28 94 (station) Email : [email protected] - Web : www.esprit-montagne.net 18 19 Apprendre et se Perfectionner Learn and Improve / Aprender y Perfeccionarse ECOLE LECHENE DES MONTAGNES L’apprentissage à bonne école ! Jean-Louis Lechêne, moniteur de ski et Guide de haute montagne expérimenté, vous propose tout l’hiver l’ensemble des activités glisse et montagne en encadrement collectif ou particulier. Réservation conseillée. Enfants dès 2 ans 1/2 sur jardin protégé avec remontée. Ski, surf : passage de test et médailles ESI. Le reste de l’année : escalade, canyoning, via-ferrata, ascensions, stages… Tarifs : leçon particulière à partir de 33 € / le cours de 1 h, 59 € / le cours de 2 h. Cours collectif àpartir de 13 € / 1 h, 19 € / 2 h. Autres, nous consulter. Renseignements : Internet, téléphone (7h30 à 21h30), bureau. 8, rue de Verdun Tél. / fax : 05 62 92 59 83 - Portable : 06 88 71 90 77 Courriel : [email protected] Web : www.lechenedesmontagnes.com BOURDET Michel GUIDES ET ACCOMPAGNATEURS « raquettes et randonnées » Snowshoe Outings / Excursiones y raquetas Prestations proposées par les Accompagnateurs en montagne, les Guides de haute montagne et les Ecoles de Ski. These activities are organised by the Mountain Guides, High Mountain Guides and Ski Schools. Estas actividades las proponen los Acompañantes de Montaña, los Guías de Alta Montaña y las Escuelas de Esquí. BUREAU DES GUIDES DE CAUTERETS Cauterets Guides Office / Oficina de los Guías de Cauterets Une équipe de professionnels diplômés prête à partager leurs passions. Sorties : initiation au perfectionnement, découvrez la montagne en hiver avec lacs et rivières gelées en demi-journée ou journée. Ski de randonnée ou raquettes en encadrement particulier ou collectif. Le reste de l’année : escalade, randonnée, canyoning, rafting… Tarifs : individuel, groupe, famille. Renseignements sur place. Encadrement par un Guide de haute montagne confirmé. Supervision by a high mountain guide. / Con el acompañamiento de un guía de alta montaña. Ski hors piste, ski de randonnée, raquettes, cascade de glace du débutant au confirmé. Tarifs et renseignements : auprès du Guide. 8, rue de Verdun Portable : 06 80 65 76 92 - Email : [email protected] 4, rue de la Raillère Portable : 06 45 64 57 61 Email : [email protected] - Web : www.guides-cauterets.com CAMINANDO Une équipe de professionnels vous invite à partager sa passion, la montagne. Programme varié accessible à tous au départ de Cauterets sur des thèmes originaux. Marche nordique : séance de 2h. Raquettes : demi-journée, journée et nocturne. Particuliers et groupes. Week-ends en refuge et séjours hiver-été. « Un nouvel état d’esprit pour cheminer ensemble ». Tarifs et renseignements : auprès des accompagnateurs. 3, rue Richelieu Portables : 06 07 39 00 12 (Blandine) et 06 07 48 11 47 (Thomas). Emails : [email protected] et [email protected] Web : www.caminando-pyrenees.com 20 21 Apprendre et se Perfectionner Learn and Improve / Aprender y Perfeccionarse CASTERAN Joël QUESSETTE Gilles Sortie pour tous avec bonne humeur et convivialité assurées ! Découverte de l’activité, du milieu, au cours de sorties variées et sympa ! A la journée et séjours itinérants. Découvrir les richesses de la nature, l’histoire et le patrimoine des femmes et des hommes des Pyrénées, lentement et avec humour. Tarifs et renseignements : auprès de l’accompagnateur. 10, rue de Verdun. Bâtiment Pic des Bains Tél. : 05 62 92 61 74 - Portable : 06 80 56 78 31 Email : [email protected] - Web : www.lesrandosdesgaves.com Tarifs et renseignements : auprès de l’accompagnateur. 2, rue Richelieu Portable : 06 61 15 22 43 Email : [email protected] COTTEREAU Olivier Découverte de la montagne et de ses secrets. Sorties journées ou demi-journées conviviales. Balades, randonnées, raquettes. Tarifs et renseignements : auprès de l’accompagnateur. Prix famille et groupe. Galerie Aladin Portable : 06 71 60 80 83 - Email : [email protected] Web : www.balades-et-randos-raquettes.com FLURIN Pascal Balade en montagne en toute saison. Découverte du milieu montagnard. Programme insolite pout tous les niveaux à Cauterets et ses environs. Tarifs et renseignements : auprès de l’accompagnateur. Maison du Berger - Impasse du Séquès Tél. : 05 62 92 04 80 - Portable : 06 66 53 29 63 Email : [email protected] JILCOT Vincent Vous propose de découvrir la richesse exceptionnelle de Cauterets (patrimoine, naturel et humain). Balades en raquettes, randonnées sportives et découvertes naturalistes pour s'émerveiller, comprendre et respecter notre environnement. Tarifs et renseignements : auprès de l’accompagnateur. Programmes à la demi-journée, journée. Prix familles et groupes. 22 Magasin Sport 2000 - Av du Mamelon Vert Portable : 06 26 08 75 83 Email : [email protected] - Web : www.pyrando.fr 23 Les Thermes de Cauterets Spa / El Termalismo Son environnement privilégié, son climat tonique et vivifiant et la qualité de ses eaux naturellement chaudes et soufrées, ont fait de Cauterets une station thermale de référence. Ses deux établissements, « César » et « les Griffons », sont spécialisés dans le traitement des voies respiratoires / ORL et de la rhumatologie. Outre les cures de trois semaines, prises en charge par l’Assurance Maladie, des cures libres de six ou douze jours et des séances de remise en forme sont proposées à tous ceux qui souhaitent bénéficier des bienfaits de nos eaux thermales. Specialising in the treatment of respiratory problems in adults and children, and also rheumatology. The Thermes de Cauterets also organise health sessions in the hot springs. Especializada en el tratamiento de las Vías Respiratorias para adultos y niños y la Reumatología. La Termas de Cauterets también proponen sesiones de puesta en forma con agua termal. LES THERMES DE CESAR Accueil et inscriptions des curistes (Services administratifs situés aux Thermes de César). • Du lundi au vendredi : de 8h à 12h et de 14h à 17h. • Le samedi : de 8h à 12h. Reception and subscription: Monday to Friday: 8 am to 12 pm and 2 pm to 5 pm Saturday: 8 am to 12 pm. Acogida e inscripciones: Del lunes al viernes: de 8:30h a 12h y de 14h a 17h. El sábado: de 8h a 12h. THERMES DE CESAR : Avenue du Dr Domer (centre ville de Cauterets). Voies Respiratoires / ORL pour adultes et enfants Espace soins réservé aux enfants ouvert durant les mois de juillet et août. Rhumatologie : pour les personnes effectuant une cure en double orientation. Thermes César / Termas Cesar ACCUEIL ET INFORMATIONS Reception and Information / Acogida e Información Les Thermes de Cauterets BP 80 - Avenue du Dr Domer - 65112 CAUTERETS CEDEX Tél. : 05 62 92 51 60 - Fax : 05 62 92 59 03 Email : [email protected] Web : www.thermesdecauterets.com Ouverture du 2 février au 21 novembre 2009. • Du lundi au samedi inclus, le matin de 7h à 12h30 ou de 8h à 12h selon les périodes. • Ouverture supplémentaire les après-midi, de juin à septembre. • Ouverture exceptionnelle trois dimanches en avril, pendant les vacances de printemps. Thermes César - Avenue du D r Domer ENT / Respiratory tract for adults and children. Rheumatology for people with double treatment. Additional opening time in the afternoons. Accueil téléphonique : toute l’année. • Du lundi au vendredi : de 8h30 à 12h30 et de 14h à 17h30. • Le samedi : de 8h30 à 12h. Opening: 2 february to 21 november 2009 Monday to Saturday, 7 am to 12.30 pm or 8 am to 12 pm depending of the period. Also open in the afternoons, from june to september. Exceptional opening on 3 sundays in april, during the Easter holidays. Telephone service: all year round Monday to Friday : 8.30 am to 12.30 pm and 2 pm to 5.30 pm. Saturday: 8.30 am to 12 pm. Las Thermes de César - Avenue D r Domer O.R.L / Vías respiratorias y Reumatología. Acogida telefónica: todo el año Del lunes al viernes: de 8:30h a 12:30h y de 14h a 17:30h. El sábado: de 8:30h a 12h. 24 Especialmente por los niños del 2 de febrero al 21 de noviembre 2009. Del lunes al sábado: de 7h a 12:30h y de 8h a 12h según los períodos. Apertura suplementaria por la tarde, desde junio hasta septiembre. Apertura excepcional 3 domingos en abril, durante las vacaciones de primavera. 25 Les Thermes de Cauterets Spa / El Termalismo LES THERMES DES GRIFFONS : rhumatologie Thermes des Griffons: rheumatology / Las Thermes de Griffons: reumatología Thermes des Griffons : La Raillère (A 2 km du centre ville). Service de transport gratuit pour les curistes, au départ du centre ville. Ouverture du 11 mai au 24 octobre 2009. • Du lundi au samedi inclus, le matin de 7h à 12h30. Du 2 février au 9 mai et du 26 octobre au 21 novembre, ainsi que les après-midi, de juin à septembre, les soins de rhumatologie sont assurés aux Thermes de César. Thermes des Griffons: La Raillère Free bus for curists (Village). Opening: 11 may to 24 october 2009 Monday to Saturday, in the morning to 7 am to 12:30 pm From 2 february to 9 may and 26 october to 21 november, and the afternoons, from june to september. Treatments of rheumatology: Thermes César. Las Thermes de Griffons: Reumatología - La Raillère. Autocares gratuitos por los Agüistas (Pueblo). Apertura del 11 de mayo al 24 de octubre 2009 Del lunes al sábado, por la mañana de 7h a 12:30h Del 2 de febrero al 9 de mayo y del 26 de octubre al 21 de noviembre, por las tardes también de junio a septembre. Tratamientos de reumatología: Thermes César. LA MAISON DU CURISTE La Maison du curiste / La Casa del Agüista Aux Thermes de César - Avenue du Dr Domer Tél. : 05 62 92 63 62 Pour agrémenter les après-midi des curistes et de leurs accompagnants, de nombreuses activités sont proposées aux adultes et aux enfants. • Ateliers peinture, vannerie, macramé, cuisine, conférences sur la diététique, l’aromathérapie… • Promenades, excursions, repas, thés dansants, concours de belote, séances de relaxation, visites culturelles… Chaque lundi, une réunion d’accueil et d’information est proposée aux nouveaux curistes, suivie d’un verre de bienvenue. To spice up your afternoons, a wide range of activities are proposed for adults and children. Para amenizar sus tardes se proponen numerosas actividades para los adultos y los niños. 26 27 Remise en forme en eau thermale et Esthétique Health and Beauty Spa/ Puesta en forma y Estética en agua termal Loin des tracas du quotidien, venez goûter aux plaisirs d’une vraie remise en forme et découvrir les vertus bienfaisantes de l’eau thermale. Au cœur de Cauterets, à 200 m de la gare de la Télécabine du Lys, les Thermes de César ouvrent leurs portes les après-midi pour procurer à chacun un moment de bien-être, une escapade détente, pour récupérer d’une bonne journée de ski ou de randonnée ou, tout simplement, pour se ressourcer et oublier stress et fatigue dans la chaleur de l’eau thermale. The Cauterets hot springs are an inexhaustible source flowing with health benefits. Las aguas termales de Cauterets siguen siendo un manantial inagotable de efectos benéicos para una puesta en forma con total suavidad. Tarifs Prices / Tarifas Activities: please contact the spa: / Actividades: consultar el establecimiento termal: • À L’UNITÉ : de 8 à 35 €. Individual: / Unidad: Application de boue - Bain avec aérobain ou hydromassage - Douche à jets ou à affusion - Drainage lymphatique - Massages ou modelages aux huiles essentielles - Sauna - Hammam. Mud bath - Hydromassage pool - Massage - Sauna - Aquagym - Lymphatic drainage - Water jets - Turkish bath. Aplicación de lodo - Baño con aerobaño o hidromasaje - Masaje - Drenaje limfático - Sauna - Hammam. • LES FORFAITS : Passes: / Forfaits: - Piscine hydrojets + sauna + bassin de détente : 11 €. Swimming pool + sauna + relaxing area / Picina hidrochorros + Sauna + Estanque de descanso - Jacuzzi + hammam : 11 €. REMISE EN FORME EN EAU THERMALE Jacuzzi + Turkish bath / Jacuzzi + Hammam - Forfait découverte thermale (4 prestations) : 45 €. Renseignements et réservations : Thermes de César BP 80 - Avenue du Dr Domer - 65112 CAUTERETS CEDEX Tél. : 05 62 92 14 20 (accueil remise en forme) - 05 62 92 51 60 (standard) Fax : 05 62 92 59 03 Email : [email protected] Web : www.thermesdecauterets.com Ouverture : • Du 20 décembre 2008 au 26 avril 2009, tous les jours de 16h à 20h. • Horaires élargies pendant les vacances scolaires de Noël et d’hiver (possibilité d’accès en fin de matinée et à partir de 15h, selon l’importance de la fréquentation). • A partir du 27 avril 2009, du lundi au samedi. Horaires variables selon les périodes (consulter l’établissement thermal). Reception and subscription: Thermes César Opening Hours: From 20 december 2008 to 26 April 2009, daily from 4pm to 8pm. Extended hours during the Christmas holidays and February half-term. From 27 april 2009, Monday to Saturday (Please contact the spa). Recepción y inscripciones: Thermes César Apertura: Del 20 de diciembre 2008 al 26 de abril, todos los días de 16h a 20h. Horarios ampliados durante las vacaciones de Navidad y de invierno. A partir del 21 de abril, del lunes al sábado (consultar el establecimiento termal). 28 Therme (4 treatments) / Forfait termal (4 prestaciones) - Forfait découverte remise en forme (4 prestations) : 54 €. Spa (4 treatments) / Puesta en forma (4 prestaciones) - Forfaits thématiques anti-stress, mal de dos 3 et 5 jours et anti-cellulite 5 jours : à partir de 121 €. Anti stress, backache / Anti stress, dolor de espalda • FORFAITS « DEUX-EN-UN » :« Two in one » pass: / Forfait « Dos en uno »: Ces forfaits sont proposés à titre individuel et ne comprennent ni la location de l’équipement, ni la prestation d’un accompagnateur en montagne. - « AQUASCHUSS » : à partir de 33 € Ski alpin + remise en forme. Proposé sur 1, 2, 3 ou 5 jours. Downhill Skiing + Health and beauty spa / Esquí alpino + puesta en forma - « AQUANORDIC » : 15 € Ski de fond + remise en forme (forfait journée ski de fond au Pont d’Espagne + accès parking et télécabine du Puntas + Jacuzzi et hammam aux Thermes de César). ou Randonnée + remise en forme (accès parking et télécabine du Puntas + Jacuzzi et hammam aux Thermes de César). Cross-country skiing + Health and beauty spa (cross-country ski pass at the Pont d’Espagne + car park and Puntas cable car access + jacuzzi and hammam thermes de César) or Trekking + Health and beauty spa (car park and Puntas cable car access + jacuzzi and hammam thermes de César). Esquí de fondo + puesta en forma (forfait día esquí de fondo al Pont d’Espagne + acceso al parking y telecabina del Puntas + jacuzzi y hammam Thermes de César) o Excursión + puesta en forma (acceso al parking y telecabina del Puntas + jacuzzi y hammam Thermes de César). 29 Remise en forme et Esthétique en eau thermale Health and Beauty Spa / Puesta en forma y Estética en agua termal Réservation recommandée aux Thermes de César. Booking recommended Termes de César. / Se recomienda reservar Thermes de César. Tél. : 05 62 92 14 20 Email : [email protected] Le forfait « AQUANORDIC » est également en vente à l’accueil du parking du Pont d’Espagne. NOUVEAUTE 2008 New 2008 / Novedad 2008 SOIN COMPLET du corps aux sels et aux boues de la Mer Morte, avec les produits de la gamme AHAVA. Body treatment with salt and mud from the dead sea using AHAVA products. Tratamientos del cuerpo con sales y baños de barros de la Mer Morte, con los productos AHAVA. You can also buy the « AQUANORDIC » pass at the reception at the Pont d’Espagne car park. Tambien se puede comprar el forfait « AQUANORDIC » en la recepción del parking del Pont d’Espagne. ESPACE ESTHETIQUE DES THERMES Beauty Spa / Estética en agua termal Prestations : - Soins du visage et du corps avec les produits GALENIC et AHAVA. - Epilations. - Manucure et beauté des pieds. - Séances de Cellu M6 et de Lift 6. Ouverture : Toute l’année, matin et après-midi. Open all year, in the morning and in the afternoon. / Apertura: Todo el año, por la mañana y por la tarde. Une évasion minérale à ne pas manquer... Un bien-être enveloppant, pour affiner le grain de peau, nettoyer et purifier l’épiderme, apaiser les tensions nerveuses ou musculaires et redonner à la peau vitalité et souplesse. Wellbeing for your skin and your mind / Bienestar del cuerpo Déroulement du soin (Durée : 1h15 - Tarif : 70 €) : Modelage - gommage aux cristaux de sel. Enveloppement de boue, pour imprégner le corps des multiples bienfaits de la Mer Morte, tout au long d’une escale minérale incontournable. Modelage hydratant de tout le corps. Body scrub / Modelado de todo el cuerpo Tarifs et renseignements : Prices and informations: / Tarifas y informaciones: Thermes de César BP 80 - Avenue du Dr Domer - 65112 CAUTERETS CEDEX Tél. : 05 62 92 14 20 (accueil remise en forme) - 05 62 92 51 60 (standard) Fax : 05 62 92 59 03 Email : [email protected] Web : www.thermesdecauterets.com IDEE CADEAU FORMULE REMISE EN FORME ET ESTHETIQUE Offrez à vos amis « Une escapade pour le bien-être », Pochettes Cadeaux « Remise en forme » ou « Esthétique ». Original gift idea: « A Fitness and Beauty Session » Gift bags are on sale at Termes de César reception. Idea regalo original: « Fórmula Puesta en Forma y Estética » Bolsitas de regalo a la venta en la acogida de las Thermes de César. 30 31 Balnéothérapie « Odalys Aladin » Aroma Spa Center « Le Lys » Balneotherapy « Odalys Aladin » / Balneoterapia « Odalys Aladin » Retrouvez toutes les informations du complexe balnéo Odalys Aladin Odalys Vacances Balnéo Aladin *** Galerie Aladin 11, av du Gal Leclerc Tél. : 05 62 92 60 00 - Fax : 05 62 92 63 30 Web : www.hotelbalneoaladin.com Email : [email protected] ESPACE REMISE EN FORME Health Center / Espacio puesta en forma Prestations et tarifs • Accès balnéo simple : 15 € par adulte. 1 bassin équipé de nombreux jets, 1 grand jacuzzi, 1 jacuzzi enfant, sauna, hammam, salle de fitness, terrasse solarium. • Accès balnéo plus : 34 € par personne. 1 bassin équipé de nombreux jets, 1 grand jacuzzi, 1 jacuzzi enfant, sauna, hammam, salle de fitness, 1 bain multi-jets aux huiles essentielles, 1 massage à hydrojets, terrasse solarium. Retrouvez toutes les informations bien-être de l’Hôtel - Résidence Le Lys Hôtel-Résidence Le Lys *** Rue de la Féria Tél. : 05 62 92 11 11 - Fax : 05 62 92 62 43 Web : www.hotelresidencelelys.com Email : [email protected] Ouverture : toute l’année. Prestations à découvrir : • Séance de relaxation : soins aux huiles essentielles, massage traditionnel Asiatique. Réflexologie. • Forfait : salle de cardio-fitness et musculation, spa, sauna ou hammam en séance individuelle ou entre amis avec 1h de séance de relaxation sur table ou sur futon. • Possibilité de location de salle (80 m2) pour : stages multi-activités, réunions… Tarifs et renseignements : à voir sur place. Open all your round Relaxation session, special offer, multi activity session. Prices and information: on site • Dépressothérapie : 20 € la séance / Palpé roulé : 31 € la séance. / Spa-jet : 31 € la séance / Watermass : 43 € la séance. Prices / session Basic access to the center: 15 € Extensive access to the center: 34 € Depressotherapy: 20 € / Palpé roulé: 31 € / Spa-jet: 31 € / Watermass: 43 € Apertura: todo el año. Sessión de relajación, forfait, possibilidad de cursillos multi actividades. Tarifas e informaciones: in situ Tarifas / sesión Acceso balneo simple: 15 € Acceso balneo plus: 34 €. Depresoterapia: 20 € / Palpado-enrollado: 31 € / Spa-chorro: 31 € / Watermass: 43 € ESPACE ESTHETIQUE Beauty Centre / Espacio estética Soins du corps, du visage, modelage, épilations, etc. Tarifs : renseignements sur place. Body and face treatments, palpé-roulé (figure reshaping), exfoliation, hair removal, lymphatic drainage, etc. Prices: Contact the Centre. Cuidados del cuerpo, del rostro, palpado-enrollado, exfoliación, depilación, drainajes, linfáticos, etc. Tarifas: información in situ. 32 33 Bienvenue aux enfants Welcome to kids / Bienvenido a los niños Bienvenue à toutes les familles ! Cauterets est un lieu de vacances privilégié pour des retrouvailles en famille. Dans ce but, nous avons adhéré au label « Station Kid », qui valorise les stations menant une action particulière en direction des enfants et des familles dans un environnement agréable et sécurisé. Du matériel pour bébés est à votre disposition à l’Office de Tourisme (matelas à langer, micro-ondes, lingettes). Enfants perdus ? Plusieurs points de ralliement : au village (Office de Tourisme, Mairie, Gendarmerie), sur les pistes (point d’accueil du Cirque du Lys et du Pont d’Espagne). A big welcome to all families! Cauterets is an ideal resort for family holidays (member of the « Station Kid ») ¡Bienvenidas todas las familias! Cauterets es un lugar privilegiado de vacaciones para encuentros en familia (afiliado al label « Estación kid »). CENTRE DE LOISIRS « AUX 4 VENTS » Pour les enfants de 3 à 12 ans, de nombreuses activités sont proposées, encadrées par des animateurs diplômés, motivés et dynamiques. Un lieu idéal pour se faire de nouveaux copains. For 3 to 12 years old. / Para niños de 3 a 12 años. Programmes et tarifs : Association « Soleil » FR 65 Ecole primaire - Place Bordenave. Tél. / fax : 05 62 92 08 96 Email : [email protected] Ouvertures : • Pendant les vacances scolaires : du lundi au samedi de 8h à 18h. • Hors vacances scolaires : les mercredis et samedis de 8h à 18h. Opening hours: During school holidays: Monday to Saturday from 8 am to 6 pm. During term time: on Wednesdays and Saturdays from 8 am to 6 pm. Apertura: Durante las vacaciones escolares: del lunes al sábado de 8h a 18h. Fuera de las vacaciones escolares: los miércoles y sábados de 8h a 18h. GARDERIE LES MARMOTTES Les Marmottes Day Nursery / Guardería Les Marmottes La garderie accueille vos enfants de 2 mois à 4 ans. Afin de préparer au mieux leur séjour, nous vous conseillons de réserver à l’avance (pour toutes les périodes). Young children from 2 months to 4 years old. / Acoge a sus hijos de 2 meses a 4 años. Place Bordenave Tél. : 05 62 92 57 01 (Garderie) ou 05 62 92 50 34 (Mairie). Ouvertures : de 8h00 à 18h00. • Début des vacances de Noël à la fin des vacances de printemps (fermeture le samedi). Tarifs : se renseigner sur place. « Dans mon petit sac, je prévois pour la journée : mon doudou, ma sucette, mon repas, mon goûter et mes changes… et mon petit sourire ». Opening hours: from 8 am to 6 pm. From july to september (closed on Sunday). From Christmas holidays to easter holidays (closed on Saturday). Prices: contact the day nursery. Apertura: de 8h a 18h. De julio a septiembre (cerrada el domingo). De las vacaciones de Navidad a las vacaciones de primavera (cerrada el sábado). LA VERRIERE ENCHANTEE Accueille vos enfants de 3 à 13 ans, dans une aire de jeux couverte et climatisée, sous la surveillance des parents. Une structure de jeux sur 3 étages, consoles de jeux, mini-cinéma et un espace détente pour les parents. An indoor activity centre for 3 to 13 years old. / Para niños de 3 a 12 años. Odalys Vacances Balnéo Aladin *** Galerie Aladin. Tél. : 05 62 92 60 00 - Fax : 05 62 92 63 30 Ouvertures : du 20 décembre 2008 au 3 mai 2009 de 16h à 21h et de 16h à 22h (pendant les vacances scolaires). Tarifs horaire : 6,80 € / enfant Opening: from 20 decembre 2008 to 3 may 2009, from 4 pm to 9 pm and from 4 pm to 22 pm (during school holidays). Prices / Hour: 6.80 € / child. Apertura: del 20 de diciembre 2008 al 3 de mayo 2009, de las 16h a las 21h y de les 16h a las 22h (durante las vacaciones escolares). Tarifa horaria: 6,80 € / niño. Tarifas: información en la guardería. 34 35 Bienvenue aux enfants Welcome to kids / Bienvenido a los niños MINI-CLUB - BILLE DE LUNE Le Mini-Club accueille les enfants de 3 à 7 ans au Cirque du Lys et propose des animations intérieures et extérieures. Bille de lune assure le suivi scolaire hors vacances scolaires. Club for children aged 3 to 12. / Club para niños de 3 a 12 años. Renseignements et tarifs : contacter Anne Cirque du Lys. Portable : 06 62 38 67 71 - Email : [email protected] LE CARROUSEL (MANEGE) Manège des années 50, pour les enfants comme pour les adultes. Merry-go-round for adults and children. / Tiovivo tanto para los niños como para los adultos. Esplanade des œufs. Ouverture : de décembre 2008 à mai 2009. Tarifs : 2 € / 1 tour. Tarif dégressif à partir du troisième tour. Prix pour les groupes, s’adresser au Carrousel. Opening: from december 2008 to may 2009. Prices: 1 round / 2 €. Apertura: de diciembre 2008 a mayo 2009. Tarifas: 2 € / 1 vuelta. ESPACES ET JEUX EN PLEINE NATURE Deux espaces de jeux sont aménagés pour les enfants, en pleine nature, sous la surveillance des parents. Entrée libre. Children’s play ground. / Área de juegos para los pequeños. • Théâtre de la Nature - Avenue du Dr Domer. • Aire de jeux - Esplanade des œufs. 36 37 Activités ludiques et sportives Sports Activities / Actividades lúdicas y deportivas Riche de nombreux équipements et infrastructures, Cauterets vous propose une large gamme d’activités pour rendre votre séjour des plus agréables. PISCINE Swimming Pool / Piscina Profitez des joies de la natation dans une piscine couverte et chauffée. Appréciez les bienfaits d’un bain réparateur après l’effort. Esplanade des œufs Tél. : 05 62 92 61 30 (Piscine) ou 05 62 92 50 34 (Mairie) ou 05 62 92 50 50 (Office de Tourisme). Ouvertures : • Vacances de Toussaint : tous les jours sauf samedis de 14h à 18h30. • Vacances de Noël, Février et de Pâques : tous les jours sauf les samedis de 15h30 à 19h30. • Hors vacances scolaires : lundi, vendredi, samedi et dimanche de 15h30 à 19h30. Tarifs et renseignements : sur place. Open: Automn holidays: all days (except Saturday) from 2 pm to 6.30 pm. Christmas, february, easter holidays: all days (except Saturdays) from 3.30 pm to 7.30 pm. During termtime: Monday, Friday, Saturday and Sunday from 3.30 pm to 7.30 pm. Prices: contact the Pool directly. Apertura: Vacaciones de otoño: todo los días de 14h a 18:30h (cerrada el sábado). Vacaciones escolares de navidad, de febrero y de semana santa: todo los días de 15:30h a 19:30h (cerrada el sábado). Fuera de las vacaciones escolares: los lunes, viernes, sábados y domingos: de 15:30h a 19:30h PATINOIRE Ice rink / Pista de Patinaje Tous les plaisirs du patinage en famille ou entre amis, pour de bons moments de détente et de bonne humeur. Place de la Gare Tél. : 05 62 92 58 48 (Patinoire) ou 05 62 92 50 34 (Mairie) ou 05 62 92 50 50 (Office de Tourisme). Ouvertures : • Vacances de Toussaint et de Pâques : tous les jours sauf les jeudis de 15h à 18h. Nocturne les mardi, vendredi, samedi de 21h à 23h. • Vacances de Noël et février : tous les jours de 14h à 16h, 16h30 à 18h30 et 21h à 23h. • Hors vacances scolaires : mercredi, vendredi, samedi, et dimanche de 15h à 18h . Nocturnes les mardis, les vendredis et les samedis de 21h à 23h. Tarifs et renseignements : sur place. Opening times: Easter holidays: all days from 3 pm to 6 pm (except Thursday) and Tuesday, Friday and Saturday from 9 pm to 11 pm. Christmas, february holidays: all days from 2 pm to 4 pm + from 4.30 pm to 6.30 pm and from 9 pm to 11 pm. Termtime: Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 3 pm to 6 pm. Tuesday, Friday and Saturday from 9 pm to 11 pm. Prices and infomations: contact the ice rink directly. Apertura: Vacaciones de Pascua y de verano: todos los días, salvo los jueves de 15 h a 18h. Nocturnos los martes, viernes y sábados de 21h a 23h. Vacaciones escolares de Navidad y de febrero: todos los días de 14h a 16h + de 14:30h a 18:30h y de 21h a 23h. Vacaciones de Semana Santa todos los días, salvo los jueves de 15h a 18h. Nocturnos los martes, viernes y sábados de 21h a 23h. Fuera de las vacaciones escolares: miércoles, viernes, sábados y domingos de 15h a 18h. Nocturnos los martes, viernes y sábados de 21h a 23h. Tarifas e informaciones: póngase en contacto directamente con la Oficina de la pista de patinaje . Tarifas: póngase en contacto directamente con la piscina. STREET PARK FRONTON - MUR D’ESCALADE Fronton - Climbing wall / Frontón - Muro de escalada Initiation à l’escalade sur un mur entièrement aménagé à cet effet. Avenue du Dr Domer. Ouverture : tous les jours. Accès libre. Open: daily (free access) / Apertura: todos los días (acceso libre) 38 Passionnés de glisse et de sensations fortes, venez rider sur le street park ouvert à tous. Plusieurs modules sur lesquels chacun y trouvera son style. Théâtre de la nature - Avenue du Dr Domer. Ouverture : tous les jours. Accès libre. Open: daily (free access) / Apertura: todos los días (acceso libre) 39 Activités ludiques et sportives Sports Activities / Actividades lúdicas y deportivas TERRAIN MULTISPORTS Multisports Ground / Terreno multideportes Le théâtre de la nature vient de s’enrichir d’un nouvel espace ludique matérialisé par l’aménagement multisports réalisé sur l’emplacement d’un cours de tennis (dont la surface détériorée au fil du temps et des mouvements du sol, ne permettait plus la pratique de ce sport). L’espace multisports implanté à sa place, permettra à tous, la pratique d’activités variées telles que foot, basket, hand, hockey, badminton, volley. Several activities: football, basketball, handball, hockey… Actividades variadas: fútbol, baloncesto, balonmano, hockey… Théâtre de la nature Avenue du Dr Domer Tél. : 05 62 92 50 34 (Mairie). Accès : libre. TENNIS A côté du Théâtre de la nature, 5 courts extérieurs vous attendent dans un environnement des plus agréables. Avenue du Dr Domer. Tél. : 05 62 92 50 34 (Mairie). Ouvertures et tarifs : se renseigner directement auprès de la Mairie. 5 outdoor courts Opening hours and prices: contact the town hall. 5 canchas exteriores Apertura e tarifas: información en el Ayuntamiento. Free access. / Acceso libre. MINI GOLF Espace aménagé avec 15 trous, en centre ville, à côté du manège « Le Carrousel ». Un excellent moment en famille ou entre amis. 15-hole course laid out in the town centre. / Espacio acondicionado con 15 hoyos en el centro de la ciudad. Esplanade des œufs. Ouverture : à partir des vacances de Fevrier. Tarifs et horaires : se renseigner sur place. Open from the february holidays onwards. Prices and opening times: contact the club. Apertura a partir de las vacaciones de Febrero. Tarifas y horarios: ver in situ. BOULODROME Bowling Pitch / Bolera Amateurs de pétanque et de lyonnaise, Cauterets met à votre disposition une aire appropriée à la pratique de votre passion. If you’re a fan of petanque and lyonnaise bowling. / Aficionados a la petanca y a la lyonnaise. Théâtre de la nature - Avenue du Dr Domer. Ouverture : tous les jours. Accès libre. Open: daily (free access) / Apertura: todos los días (acceso libre) 40 41 Loisirs et sorties Leisure activities / Ocio CASINO DE CAUTERETS Depuis sa reprise en mars 2007, le Casino de Cauterets, situé au centre d’une station-village devenue destination privilégiée des Hautes-Pyrénées, a su vous surprendre par sa beauté et la technicité de son parc machines à sous dernière génération, vous distraire par le biais de nombreuses soirées à thèmes au bar nigthclub « le Hold’em Café » et vous faire voyager en dégustant notre cuisine du monde au restaurant « le Bâoli ». Le Casino de Cauterets continue sa démarche dynamique de renouveau et propose depuis mai 2008 pas moins de 45 machines à sous aux mises minimales de 1 centime d’euro, une table de Black-jack, un cinéma, une salle de ciné-conférence. Le Casino de Cauterets ou l’explosion des sens, vous accueille tous les jours à partir de 14h et à partir de 11h le dimanche. 45 slot machines, boules, black jack table, restaurant « Le Bâoli », « Hold’em Café », show room, cinema, thematic evenings. 45 máquinas tragaperras, ruleta, mesa de black jack, restaurante « Le Bâoli », « Hold’em Café », sala de espectáculos, veladas temáticas, cine. Esplanade des œufs. Tél. : 05 62 92 52 14 - Fax : 05 62 92 64 58 Email : [email protected] - Web : www.casino-cauterets.fr SALLE DE JEUX ATLANTIC CLUB Games room / Sala de juegos Salle de jeux pour petits et grands. Un endroit idéal à fréquenter en famille ou entre copains. Esplanade des œufs. Ouverture : tous les jours Games room for young and old. Open daily in season. Sala de juegos para pequeños y mayores. Apertura: todos los días en temporada. BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE Library / Biblioteca municipal De nombreux ouvrages pour petits et grands sont à découvrir. Des livres et CD peuvent être consultés sur place. Des Cdroms et des DVD sont également disponibles en prêt. Pour les passionnés, des ouvrages sur le Pyrénéisme sont à disposition. Books and CDs, books on Pyreneism. / Numerosas obras, CD también, obras sobre el pirineísmo. Esplanade des œufs. Ouverture : du mardi au samedi de 10h à 12h et de 15h à 19h. Open: Tuesdays to Saturdays from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 7 pm. Apertura del martes al sábado, de 10h a 12h y de 15h a 19h. CINEMA Afin de répondre au mieux, aux attentes de notre clientèle cinéphile, notre salle de cinéma de 192 places a été entièrement réhabilitée et offre aujourd’hui une qualité de son et d’image exceptionnelle. Bénéficiez des derniers films à l’affiche, en avant-premières, et à partir de décembre 2008, films à la carte. Tarifs : de 4 à 6 €. Admission Prices: from 4 to 6 €. / Tarifas de las entradas: de 4 a 6 €. Casino. Esplanade des œufs. Tél. : 05 62 92 52 14 - Fax : 05 62 92 64 58 Email : [email protected] - Web : www.casino-cauterets.fr MEDIATHEQUE MUNICIPALE Local Media / Mediateca Municipal Située au sein de la Bibliothèque municipale. Accès Internet payant, se renseigner sur place.. Within the Library. Internet access. Please enquire at the library. En la biblioteca. Internet. Consultar in situ. Esplanade des œufs. Bibliothèque Municipale. Ouvertures : • Vacances scolaires : du mercredi au samedi de 15h à 18h45. • Hors vacances scolaires : le mercredi et samedi de 15h à 18h45 et le jeudi et vendredi de 16h45 à 18h45. Opening hours: During school holidays: Wednesday to Saturday from 3 pm to 6.45 pm. During termtime: Wednesday and Saturday from 3 pm to 6.45 pm. Thursday and Friday from 4.45 pm to 6.45 pm. 42 Apertura: Vacaciones escolares del miércoles al sábado de 15h a 18:45h. Fuera de las vacaciones escolares: miércoles y sábados de 15h a 18:45h. Jueves y viernes de 16:45h a 18:45h. 43 A découvrir Visits / Descubrimientos Gourmandes, créatives ou culturelles, bien des distractions s’offrent à vos envies. Des instants riches en saveurs et découvertes. Plenty of distractions for all the senses. Déjese seducir por la magia de los aromas. FABRIQUES DE BERLINGOTS Jadis utilisé par les curistes, le berlingot permettait de faire disparaître le goût « particulier » de l’eau soufrée. Aujourd’hui, il est la spécialité de Cauterets avec ses mille et un parfums et couleurs. DÉMONSTRATION DE FABRICATION ARTISANALE DE BERLINGOTS Demonstration of how Berlingots are made / Demostración de fabricación de « Berlingots » LA CALLIGRAPHIE Calligraphy / La Caligrafía Claude-Marie Laurent, peintre calligraphe, expose tout l’hiver dans son atelier expo ses dernières recherches personnelles en calligraphie latine contemporaine. Mandalas, calligrammes sur bois, papier, etc. Sur place, réalisation de cartes personnalisées faites à la main. Animation de stages d’initiation et de perfectionnement. Claude-Marie Laurent, a calligrapher painter, exhibits his latest personal research. Mandalas, calligrams on wood, paper, etc. Claude-Marie Laurent, pintor calígrafo, expone durante todo el invierno en su taller exposición sus últimas investigaciones personales en caligrafía. Résidence des Princes - 7, rue Richelieu Portable : 06 87 25 47 17 Web : www.calligraphie-cmlaurent.com Ouverture : tous les jours de 10h à 12h30 et de 16h à 20h. Opening daily from 10 am to 12.30 pm and from 4 pm to 8 pm. Apertura: todo los días de 10 h a 12:30h y de 16h a 20h. A LA REINE MARGOT (M. AGUILLON) Spécialité de chocolats, berlingots (groupes sur rendez-vous). Avenue du Dr Domer Tél. / fax : 05 62 92 58 67 Email : [email protected] - Web : www.berlingots-cauterets.com AUX DELICES (M. LESTABLE) Fabrication artisanale tous les jours dans la confiserie (groupes sur rendez-vous). Place Clemenceau Tél. / fax : 05 62 92 07 08 Email : [email protected] - Web : www.berlingots.com CONFISERIE MARINETTE (M. MILLET) Spécialité de chocolats, berlingots (groupes sur rendez-vous). Avenue du Mamelon Vert Tél. : 05 62 92 53 07 - Portable : 06 62 40 43 81 Email : [email protected] - Web : www.Berlingot-Marinette.com L’OURSON (M. BEAUGÉ) Fabrication de berlingots (groupes sur rendez-vous). Place Clemenceau Tél. : 05 62 92 51 12 - Fax : 05 62 92 06 58 44 LA MAISON DU PARC NATIONAL National Park Office / La Casa del Parque Nacional Films documentaires sur le Parc National des Pyrénées (projections le mardi et le vendredi à 17h). Exposition sur le thème de la montagne. Documentaries about the Pyrenees National Park (showings on Tuesdays and Fridays at 5 pm). Mountain theme exhibition. Películas documentales sobre el Parque Nacional de los Pirineos (proyecciones el martes y el viernes a las 17h). Place de la Gare. Tél. : 05 62 92 52 56 - Fax : 05 62 92 62 23 Email : [email protected] Web : www.parc-pyrenees.com Ouvertures : de 9h30 à 12h et de 15h à 18h Fermée le samedi et le dimanche. Tarifs et programmes : se renseigner sur place. Entrée du musée : libre. Open from 9.30 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm. Closed on Saturdays and Sundays. Prices and information: contact the centre. Apertura: de 9:30h a 12h y de 15h a 18h. Cerrado los sábados y los domingos. Tarifas y programas: información in situ. 45 A découvrir Visits / Descubrimientos LA PISCICULTURE DOMANIALE LE PAVILLON DES ABEILLES Fish breeding / La Piscicultura Comunal (BALLOT-FLURIN APICULTEURS) Fédération de pêche des Hautes-Pyrénées. Spécialisée dans la production d’œufs de truites et l’alevinage. Specialists in stocking with young fish and alevins. Especiazada en la repoblación de truchas. La Raillère Tél. : 05 62 92 53 73 Ouverture : les après-midi de 14h à 17h. Tarifs : visite gratuite des élevages de truites. Opening times: afternoons from 2 pm to 5 pm. Free visits of the trout farms. Apertura: por las tardes de 14h a 17h. Visitas gratuitas a piscifactorías de truchas. LE MUSEE 1900 Museum 1900 / El Museo 1900 Créateurs de produits issus de la ruche, nous vous invitons à la découverte de la vie des abeilles. • Découverte : ruche vitrée, vidéo « l’Apiculture douce », dégustation de nos miels (entrée gratuite). Visite guidée sur réservation. • Atelier : venez fabriquer votre pain d’épices et votre bougie. • Boutique : découvrez nos produits de soin et de beauté pour vos vacances, pour toute la famille. Fabrication artisanale. As producers we invite you to discover the world of bees. Discovery area / Work shop / Gift shop. Creadores de productos, le invitamos al descubrimiento de la vida de las abejas. Descubrimiento / Taller / Tienda. 23 bis, avenue du Mamelon Vert (200 m du centre ville). Tél. : 05 62 92 50 66 / 05 62 96 09 86 - Fax : 05 62 96 42 33 Email : [email protected] Web : www.ballot-flurin.com Dans le fastueux décor Louis XV du Grand hôtel d’Angleterre, exposition variée d’arts et de traditions populaires. Superbe collection de costumes régionaux et de robes d’élégantes. Come along to the varied art and folk tradition exhibition amidst the sumptuous Louis XV decor of the Grand Hôtel d’Angleterre. Superb collection of regional attire and elegant dresses. Exposición variada de artes y de tradiciones populares en la fastuosa decoración Luis XV del Grand Hôtel d’Angleterre. Magnífica colección de trajes regionales y de vestidos de elegantes. Résidence d’Angleterre - Boulevard Latapie Flurin Tél. : 05 62 92 02 02 - Fax : 05 62 92 00 91 Ouvertures : • Vacances scolaires : de 10h à 12h et de 15h à 18h30 (fermeture dimanche et jours fériés). • Vacances scolaires : se renseigner sur place. Tarifs : 6 € / adultes - 3 € / enfants (5-14 ans) - Groupes, se renseigner sur place. Opening hours: School holidays: from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 6.30 pm (closed on Sundays and public holidays). During termtime: contact the hotel. Admission fees: 6 € / adults - 3 € / children (5 to 14 years old) - Groups please contact the hotel. Apertura: Vacaciones escolares: de 10h a 12h y de 15h a 18:30h (Cierre los domingos y los días festivos). Fuera de las vacaciones escolares: informarse in situ. Tarifas de entrada: 6 € / adultos - 3 € / niños (de 5 a 14 años). Grupos, informarse in situ. 46 47 Informations pratiques Practical Services / Servicios prácticos GARE ROUTIERE TRANSPORTS AUTOCARS - EXCURSIONS Bus station / Estación de autobuses Transports coaches - Excursions / Transportes autocares - Excursiones Place de la Gare. Tél. / fax : 05 62 92 53 70 ou 05 62 92 50 50 (Office de Tourisme) Renseignements, reservations et horaires SNCF sur place. SNCF (train) timetable and bookings / Reservas y horarios SNCF PARKING Car Parks / Aparcamientos ACTL CARALLIANCE (BORDENAVE) Place Clemenceau. Tél. : 05 62 92 53 68 - Portable : 06 71 01 46 86 - Fax : 05 62 92 01 23 Véhicules de 9 à 54 places. Diverses excursions sont organisées, se renseigner sur place. Pensez à réserver (bureau situé en face de la Mairie). Transport 9 to 54 seater vehicles. Various excursions are organised, please contact the office. Don’t forget to book in advance! (Office is opposite the town hall). Vehículos de entre 9 y 54 plazas. Se organizan excursiones diversas, informarse in situ. No olvide hacer su reserva (oficina situada frente al Ayuntamiento). PARKING MUNICIPAL SOUTERRAIN Underground municipal car park / Aparcamiento municipal subterráneo Entrée : avenue du Gal Leclerc. Sortie et bureau : rue de Belfort. Tél. : 05 62 92 55 57 ou 05 62 92 50 34 (Mairie) ou 05 62 92 50 50 (Office de Tourisme). Horaires et tarifs affichés au bureau du Parking. Pour tout renseignement, s’adresser sur place, à la Mairie ou à l’Office de Tourisme. Times and prices indicated at the car park offices. For further information, please contact the car park, town hall or tourist information office. Horarios y tarifas anunciados en la oficina del aparcamiento. Para cualquier información, consultar in situ, en el Ayuntamiento o en la Oficina de Turismo. AIRE DE CAMPING-CARS Camper van area / Área de autocaravanas AIRE DE CAMPING-CARS MUNICIPAL Place de la gare. Tél. : 05 62 92 50 34 (Mairie). Située à l’entrée du village (300 m du centre ville). 50 emplacements sont prévus avec eau potable, électricité, ramassage des ordures ménagères et vidange. Tarif : système de paiement par horodateur (prévoir de la monnaie de 0,10 à 2 €). 50 spaces are available with drinking water, electricity, rubbish collection and waste outlet. Se han previsto 50 emplazamientos con agua potable, electricidad, regogida de basuras domésticas y vaciado. CAMPING-CARAVANEIGE LES GLERES 19, route de Pierrefitte. Tél. : 05 62 92 55 34 - Fax : 05 62 92 03 53 - Portable : 06 86 96 93 89 Email : [email protected] - Web : www.gleres.com Situé à l’entrée du village, des emplacements spécialement aménagés à cet effet. Ouverture : à partir de début décembre. TAXIS TAXI ACTL CARALLIANCE (BORDENAVE) Place Clemenceau. Tél. : 05 62 92 53 68 - Portable : 06 71 01 46 86 - Fax : 05 62 92 01 23 Se renseigner sur place. Pensez à réserver (bureau situé en face de la Mairie). Information (Excursions Office opposite the town hall). Información (Oficina « Excursiones » situada frente al Ayuntamiento). TAXI ANDRE HOUSSAT Place Clemenceau. Tél. : 05 62 92 61 62 - Portable : 06 12 91 83 19 Toutes distances. Possibilité de taxi médical. Navette au Pont d’Espagne été et hiver. Will travel all distances. Medical taxi also available. Access to Pont d’Espagne summer and winter. Todas las distancias. Posibilidad de taxi médico. Acceso al Pont d’Espagne en verano e invierno. SERVICES MAIRIE DE CAUTERETS Town hall / Ayuntamiento Place Clemenceau. Tél. : 05 62 92 50 34 - Fax : 05 62 92 55 58 Ouverture : du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h. Le samedi de 9h à 12h. Open: Monday to Friday from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm. Saturday from 9 am to 12 pm. Apertura del lunes al viernes de 9h a 12h y de 14h a 17h. El sábado de 9h a 12h. Tarifs et réservation directement auprès du camping. For information and prices contact the Camping. / Tarifas y informaciones: informarse in situ. 48 49 Informations pratiques Practical Services / Servicios prácticos POSTE URGENCES & SECOURS Post Office / Correo Emergencies - Rescue services / Urgencias - Socorro POSTE DE CAUTERETS Tél. : 112 URGENCES Rue de Belfort. Tél. : 05 62 92 53 93 - Fax : 05 62 92 08 83 Emergencies / Urgencias Ouverture : du lundi au vendredi de 9h à 12h15 et de 14h à 16h30. Le samedi de 9h à 12h. Open: monday to friday from 9 am to 12.15 pm and from 2 pm to 4.30 pm. Saturday from 9 am to 12 pm. URGENCES MEDICALES : 24 h sur 24 et 7 jours sur 7. Apertura del lunes al viernes de 9h a 12:15h y de 14h a 16:30h. El sábado de 9h a 12h. Medical emergencies: 24 hours a day, 7 days a week. Tél. : 15 Urgencias médicas: las 24 horas del día, los 7 días de la semana. OFFICES RELIGIEUX SAPEURS POMPIERS Religious Offices / Oficios Religiosos Tél. : 18 Fire brigade / Bomberos CULTE CATHOLIQUE Place de la Féria. Centre de Secours. Catholic services / Culto calólico Maison paroissiale « La Bergerie ». 3, rue Joffre - Eglise Notre Dame. Tél. : 05 62 92 52 64 GENDARMERIE Gendarmerie / Gendarmería Messe dominicale le samedi à 18h, le dimanche à 10h30. Célébrations tous les jours à 18h. Visitez le chemin de Croix du peintre Baldi (1er prix mondial de peinture sacrée en 1996). Saturdays at 6 pm and Sundays at 10.30 am. Visit the Chemin de Croix by the painter Baldi (1st prize for international sacred painting in 1996). Tél. : 17 ou 05 62 92 51 13 Avenue du Dr Domer. PHARMACIE CESAR Tél. : 05 62 92 51 29 Chemists César / Farmacia César Place Foch. er Misas los sábados a las 18h y los domingos a las 10:30h. Visite el Viacrucis del Pintor Baldi (1 premio mundial de pintura sacra en 1996). PHARMACIE THERMALE Tél. : 05 62 92 50 39 Chemists Thermale / Farmacia Thermale CULTE PROTESTANT Avenue du Mamelon Vert. Prostestant services / Culto protestante Eglise Réformée des Hautes-Pyrénées. Avenue du Dr Domer. Tél. : 05 62 92 52 95 Les noms des pharmacies et du médecin de garde sont affichés quotidiennement sur les vitrines des pharmacies. BANQUES The names of chemist and doctor on call for the day are indicated in the chemists’ windows. Banks / Bancos BANQUE POPULAIRE 3, place de la Poste. Tél. : 05 62 92 12 00 CRÉDIT AGRICOLE * Galerie Aladin. Tél. : 0825 88 02 00 CAISSE D’EPARGNE * Galerie Aladin. Tél. : 05 62 92 53 42 LA POSTE * Rue de Belfort. Tél. : 05 62 92 53 93 SOCIÉTÉ GÉNÉRALE * 5, rue de Belfort. Los nombres del farmacéutico y del médico de guardia del día están anunciados en los escaparates de las farmacias. (* Equipée d’un distributeur de billets).. (* a cash machine is available at these banks). / (* Equipada con un cajero automático). 50 51 Vie Commerçante Shops / Comercios RESTAURANTS - BARS - BRASSERIES - PIZZERIAS RESTAURANTS - BARS - BRASSERIES - PIZZERIAS (suite) Restaurants - Bars - Brasseries - Pizzerias Restaurantes - Bares - Cervecerías - Pizzerías LA CASCADE LA GRANDE FACHE Restaurant, bar, brasserie, crêperie, souvenirs. Situé aux alentours du village. Ambiance conviviale. Venez découvrir sa spécialité « la Clocherade ». Raclette, tartiflette, fondues, tartines de montagne, desserts « Maison ». Situé en centre ville. A LA BONNE FRANQUETTE L’ABRI DU BENQUES Restaurant en centre ville, spécialités Raclettes, fondues, Tartiflettes, camemberts chauds et Pierrades (été-hiver), Mont d’Or (hiver) . Menu uniquement le midi en été. Cuisine traditionnelle de saison, bar, salon de thé. Situé aux alentours du village. Restaurant, specialities. Lunch menus only in the summer. Restaurante, especialidades. Menú únicamente a mediodía en verano. 6, rue de Verdun. Portable : 06 30 82 21 67 Email : [email protected] Web : pagesperso-orange.fr/nos.restaurants/ ALADIN Restaurant situé dans un hôtel en centre ville. Restaurant. / Restaurante. Av du Gal Leclerc. Tél. : 05 62 92 60 00 Fax : 05 62 92 63 30 Email : [email protected] Web : www.hotelbalneoaladin.com Traditional seasonal fare, bar, tea room. Cocina tradicional de temporada, bar, salón de thé. La Raillère. Tél. : 05 62 92 50 15 Restaurant, bar, brasserie. Restaurante, bar, cervecerías. La Raillère. Tél. : 05 62 92 50 03 LA CREPERIE BASQUE Crêperie située au centre ville. Bar-Brasserie au centre ville. Il règne une ambiance chaleureuse dans cette sympathique brasserie agencée sur trois niveaux. Les salades, assiettes garnies, ses omelettes et surtout sa formule complète à 10 € servie toute l'année. 8, rue Richelieu. Tél. : 05 62 92 51 79 LA CREPERIE DU MOULLEAU Galettes et crêpes bretonnes, saladerie. Terrasse ouverte. Situé en centre ville. Breton sweet and savoury pancakes, salads. Bar, brasserie. / Bar, cerverecía. Tortas y crêpes bretonas, ensaladería. Rue de Belfort. Tél. : 05 62 92 54 94 Fax : 05 62 92 60 38 Email : [email protected] 8, rue de Belfort. Tél. : 05 62 92 13 17 Portable : 06 72 77 06 07 LA FERME BASQUE L’ASSIETTE GOURMANDE Restaurant situé aux alentours du village, produits fermiers, vente de produits. Commande de produits sur Internet. Restaurant, bodega. / Restaurante, bodega. 11, rue de la Raillère. Tél. : 05 62 92 60 21 Restaurant, specialities. Lunch menus only in the summer. Productos de la granja. Pedido de productos por Internet. Restaurante, especialidades. Menú únicamente a mediodía en verano. Route du Cambasque. Tél. / fax : 05 62 92 54 32 Email : [email protected] Web : www.fermebasque.fr Restaurant (cuisine du pays), bar tapas, une salle de restaurant, 2 salles de bar. GIOVANNI Pizzeria, restaurant situé en centre ville. Accès Internet. Pizzeria, internet access. Pizzería, acceso a Internet. 5, rue de la Raillère. Tél. : 05 62 92 57 80 Fax : 05 62 92 04 34 Email : [email protected] 52 Especialidades. Fondues, rebanabas de pan de montaña untadas. Postres de la casa. 5, rue Richelieu. Portable : 06 08 93 76 30 Crêperie. / Crepería. L’ARAGON Restaurant, raclettes, fondues, tartiflettes, camemberts chauds et pierrade (été). Menu le midi uniquement en été. Situé en centre ville. EN SO DE BEDAU Specialities. Fondues, mountain open toasted sandwiches. Home-made desserts. 7, rue Richelieu. Tél. : 05 62 92 60 50 Portable : 06 07 60 89 48 Email : [email protected] Web : pagesperso-orange.fr/nos.restaurants/ Farmhouse produce, products for sale. You can order our products over the internet. LA SIERRA Spécialité garbure et desserts maison. Fermé les mercredis et dimanches soir. Situé en centre ville. Speciality: garbure. Closed on wednesdays and sundays evenings. Especialidad: « Garbure ». Cerrado los miércoles y los domingos por la noche. 8, rue de Verdun. Tél. : 05 62 42 68 97 LE BAOLI Dans une ambiance cosy au charme atypique et sa capacité d’accueil de 30 couverts, le restaurant vous invite au voyage. Ouvert tous les soirs du mercredi au dimanche inclus, savourez notre cuisine venue des quatre coins du monde et laissezvous transporter vers la destination de votre choix. Restaurant. Opened every evening from Wednesday till Sunday Restaurante. Abierto cada tarde de miércoles a domingo Casino de Cauterets Esplanade des œufs Tél. : 05 62 92 52 14 Fax : 05 62 92 64 58 Email : [email protected] Web : www.casino-cauterets.fr 53 Vie Commerçante Shops / Comercios RESTAURANTS - BARS - BRASSERIES - PIZZERIAS (suite) RESTAURANTS - BARS - BRASSERIES - PIZZERIAS (suite) LE BISTROT DU BOULEVARD LE COMMERCE LE P’TIT BLUES LE SKI BAR Bar, brasserie, salades, raclettes, glaces, crêpes, vin chaud. Situé au centre ville. Crêperie, spécialités de galettes de sarrasin et carte de pizzas (terrasse), centre ville. Brasserie, bar, cocktails, crêpes. Situé au centre ville. Bar, brasserie, salads, raclettes, ice cream, crêpes, mulled wine. Bar convivial situé en centre ville, trés agréable avec terrasse. Café concert, scène ouverte pour les musiciens (instruments à disposition de la clientèle). Wifi access + point cyber. Crêperie, specialises in savoury buckwheat pancakes and pizzas (terrace). Cerverecía, bar, cócteles, crêpes. Bar, cerverecía, ensaladas, raclettes, helados, crêpes, vino caliente. Convivial bar. Coffee concert Stage for the musicians. Wifi access. Crepería, especialidades en tortas de trigo sarraceno y carta de pizzas (terraza). 8, av du Mamelon Vert. Tél : 05 62 92 91 73 Bar amistoso. Café concierto Escena para los músicos. Acceso Internet. 4, rue de Verdun. Tél. : 05 62 92 63 56 LE BRASERO Raclettes à l’ancienne au feu de bois, brasérades, fondues, tartiflettes… au centre ville. Traditional raclettes over a wood fire, griil your own meat. Raclettes a la antigua sobre lumbre de leña, parrillades. 8, avenue du Gal Leclerc Tél : 05 62 32 04 84 Web : www.myspace.com/cafelecommerce LE LAC DE GAUBE Restaurant, bar en pleine montagne. Situé aux alentours du village. LE ROYALTY Restaurant. Spécialités régionales, brasserie, pizzeria, crêperie. Formule le midi (sauf fériés). Bar, Pub. Situé en centre ville. Restaurant, bar. / Restaurante, bar. Restaurant. Regional specialities, brasserie, pizzeria. Lunch menu. Bar, Pub. 18, rue de Belfort. Tél. / fax : 05 62 92 00 56 Lac de Gaube. Tél. : 05 62 92 51 67 Restaurante. Especialidados regionales, Cerverecía pizzeria. Fórmula a mediadía. Bar, Pub. LE CARROUSEL LE PARIS Brasserie, bar, cafétéria. Situé en montagne, sur le domaine du Cirque du Lys. Brasserie, bar, cafétéria. Cerverecía, bar, cafeteria. Cirque du Lys. Tél. / fax : 05 62 92 55 60 LE CHALET DU CLOT Restaurant, bar. Ouvert de mai à octobre. Situé en montagne, au cœur du Parc National des Pyrénées. Restaurant, bar. Open from May to October. Restaurante, bar. Abierto desde mayo hasta octubre. Pont d’Espagne. Tél. : 05 62 92 61 27 Fax : 05 62 92 07 93 Email : [email protected] 54 Café, brasserie, crêperie, pizzeria. Restaurant du terroir. Viennoiseries. Glaces maison. Situé au centre ville. Meals made from local produce. Croissants. Home made ice cream. Platos típicos de la tierra. Bollería. Helados de la casa. Place de la Mairie. Tél. : 05 62 92 52 98 Email : [email protected] LE PONT D’ESPAGNE Restaurant, bar. Situé en montagne, au cœur du Parc National des Pyrénées. Restaurant, bar. / Restaurante, bar. Esplanade des œufs. Tél. : 05 62 92 52 24 Fax : 05 62 92 09 77 Email : [email protected] Web : www.leroyalty.com LE SACCA Restaurant situé dans un hôtel au centre ville. Restaurant. / Restaurante. 11, Bld Latapie Flurin. Tél. : 05 62 92 50 02 ou 05 62 92 64 63 Fax : 05 62 64 63 Email : [email protected] Web : www.asterides-sacca.com Brasserie, bar, cocktails, crèpes. 1, place Foch. Tél. : 05 62 92 53 85 Fax : 05 62 92 02 23 Email : [email protected] Web : www.hotel-leboisjoli.com LE ST-TROP Bar, brasserie situé au centre ville. Propose ses cocktails. Une grande diversité de bières. Des tapas à toute heure dans une ambiance musicale. Ouvertures : été, à partir de 12h et hiver, à partir de 17h. Bar, brasserie, cocktails. A wide range of beers. Tapas served at any time. Bar, cerverecía. Propone sus cócteles. Gran variedad de cervezas, tapas a cualquier hora. 2, rue Richelieu. Tél. : 05 62 92 57 02 Portable : 06 83 18 36 70 LES 3 COURONNES Restaurant situé au centre ville, cuisine pyrénéenne. « Quand la montagne est sourire, la table est plaisir ». Réservation conseillée. Restaurant. Pyrenean fare. Booking recommended. Cocina pirenaica. Se recomienda reservar. Galerie Aladin. Tél. : 05 62 92 02 14 Email : [email protected] Web : www.lestroiscouronnes.com Pont d’Espagne. Tél. : 05 62 92 54 10 Fax : 05 62 92 51 72 55 Vie Commerçante Shops / Comercios RESTAURANTS - BARS - BRASSERIES - PIZZERIAS (suite) EPICERIES - SUPERMARCHES - PRIMEURS LES ESTIVES Greengrocers - Supermarket - Delicatessens / Ultramarinos - Supermercado - Fruterías Restaurant situé au centre ville, menus, fondues raclette, tartiflette, cuisson sur pierre. Restaurant, fondues, raclettes, tartiflettes, cooking on stone. PETIT CASINO SUPERMARCHE SHOPI 18, avenue du Gal Leclerc. Tél. / fax : 05 62 92 56 38 Route de Pierrefitte. Tél. : 05 62 92 07 54 Fax : 05 62 92 07 83 SUPERMARCHE 8 A HUIT Restaurante, menús, fondues, raclettes, tartiflettes. Cocción sobre piedra. 5, avenue du Gal Leclerc. Tél. : 05 62 92 50 35 Fax : 05 62 92 05 61 14, rue Richelieu. Tél. : 05 62 92 58 74 Portable : 06 82 34 86 24 BOULANGERIES - PATISSERIES Breads - Pastries / Panaderías - Pastelerías RESTAURATION RAPIDE LA TABLE DU BOULANGER LE PECHE MIGNON Fabrication de tourtes artisanales, de myrtillais et de gâteaux basques. A LA PAUZE CARIBOU SANDWICHERIE BIGOURDANE Venez déguster nos sandwiches, paninis (l’hiver), crêpes, boissons (sodas, thé biologique, chocolat à l’ancienne…). Nos salades et glaces (été). À emporter ou sur place dans un cadre des plus chaleureux. Thomas et Clothilde sont heureux de vous accueillir. Place de la Gare (au pied de la télécabine). Sandwiches, salades, pizzas à emporter. Paninis, snacking, frites, boissons… Soirée raclette. Location appareil à raclette et à fondue. Boulangerie artisanale, salon de thé. Pains spéciaux, pâtisseries, spécialité de tourtes aux myrtilles et aux pommes. Petit-déjeuner, vin chaud, crêpes et chocolat à l’ancienne dans un cadre montagne, l’hiver au coin de la cheminée, l’été en terrase. Sandwiches, salads, take away pizzas. Paninis, french fries, drinks… Tea room, blueberry and applet tarts, breakfast, mulled wine and traditional hot chocolate. Sándwiches, ensaladas, pizzas, patatas fritas, bebidas… Salón de té, tortadas con arándanos y manzanas, desayunos, vino caliente y chocolate a la antigua. Les Halles - Av. Leclerc. Portable : 06 82 02 63 02 5, rue de Belfort. Tél. : 05 62 92 52 59 Fast Food / Restauración rápida Sandwiches, paninis, pancakes, drinks, salads, ice-cream. To take away or eat in cosy setting. Sándwiches, paninis, crêpes, bebidas, para llevar o consumir in situ. Tél. : 05 62 97 10 81 Portable : 06 84 01 82 48 Email : [email protected] GOURMANDISE LA TOURTE DE CHEZ GILLOU Blueberry tarts, Basque cake. Tortadas, pastel vasco. 2, place Mal Foch. Tél. : 05 62 92 54 68 Email : [email protected] PATISSERIE VIGNAU Viennoiserie, pain, chocolat, glace. Croissants, bread chocolate, ice cream. Bollerías, pan, chocolate, helados. Avenue du Gal Leclerc - Halles. Portable : 06 75 38 10 83 Fabrique de tourtes aux myrtilles, pastis, spécialités de tartes, croustades, sacristains, gâteaux basques, tourons. Tart specialities. / Especialidad en tartas. 3, rue de la Raillère - Halles. Tél. / fax : 05 62 92 56 58 BOUCHERIE TRAITEURS Butcher’s / Carnicerias Traiteurs / Comida hecha Sandwiches chauds ou froids. Kebabs, frites, pizzas à emporter et desserts maison. Paninis sucrés, crêpes, gaufres. L’été, glaces à l’italienne. SUCRE-SALE TRAITEUR DES HALLES Traiteur, rôtisserie, plats préparés, pâtisserie. Plats cuisinés, lunch, charcuterie de pays. Hot and cold sandwiches. Kebabs, french fries, sweet paninis, Italian ice cream. Caterer of roasted meats, prepared dishes, pastries. Prepared dishes, lunch, regional pork products. Catering, asador, platos preparados, pastelería. Platos cocinados, lunch, embutidos de la región. 3, rue Richelieu - Halles. Tél. : 05 62 92 05 30 Tél. : 05 62 92 51 48 M. Poulot - Halles - Av. du Gal Leclerc. Tél. : 05 62 92 57 06 Tél. : 05 62 92 07 58 Sándwiches, paninis, crêpes, patatas fritas, paninis dulces, gofres, helados a la italiana. 1, rue de Belfort. Tél. : 05 62 92 59 46 56 57 Vie Commerçante Shops / Comercios CHARCUTERIE - FROMAGERIES - PRODUITS REGIONAUX Fine pork products, cheese and regional produces. Charcuterías, queserías, productos regionales. FROMAGERIE DU SALOIR SAVEURS PYRENEENNES Vente de fromages du Pays, affinés dans nos caves à Cauterets. Confitures maison. Venta de quesos de la región afinados en nuestras bodegas. Mermeladas de la casa. Christine vous propose une large gamme de produits régionaux de qualité. Fromages fermiers, charcuteries, saucissons, conserves artisanales, vins du pays, miels, confitures de montagne… Bon appétit. Les Halles - Avenue du Gal Leclerc. Tél. / fax : 05 62 92 55 46 Farmhouse cheese, fine pork products, salted meat, regional wine, honey, jams… SEPET Jean-Louis Quesos de la granja, embutidos, salazones, conservas, vinos de la región, mieles, mermeladas… Sale of Regional cheese matured in our cellars. Home made jams. Charcuterie. Rôtisserie. Volailles. Conserves artisanales. Fromages AOC du pays. Jambons du pays. Spécialités foies gras. Confits. Pâtés de Canard. Fine pork products. Rost meats, poultry. Home made preserves. Regional AOC cheeses. Charcutelería, asador, aves. Conservas artesanales. Quesos AOC de la tierra. 6, avenue du Gal Leclerc. Tél. : 05 62 92 54 79 Fax : 05 62 92 02 85 MILLE ET UN FROMAGE Fromagerie. Cheese dairy. / Quesería. Les Halles - Avenue du Gal Leclerc. Tél. : 05 62 92 51 90 - 05 62 90 34 06 POISSONNERIE Fishmonger’s / Pescadería POISSONNERIE DES HALLES Poissons frais. Plateaux de fruits de mers sur commande. 4, rue Belfort. Portable : 06 87 71 50 12 Email : [email protected] Web : www.produits-pyrenees.com GAILHOU - DURDOS Une adresse, un nom. Foie gras, confits, pâtés, plats cuisinés. Toute une gamme de produits fins. An address, and name to remember. A whole range of fine products. Una dirección, un nombre. Una completa gama de productos finos. 8, rue de Belfort. Tél. : 05 62 92 01 10 Web : www.gailhou-durdos.fr MARCHAND DE VINS Wine merchant / Comerciante de vinos CAVES SEPET Epicerie fine, armagnac, spécialités régionales. Vins fins et spiritueux. Mûrançon. Fine wines, Mûrançon, Armagnac, regional specialities. Ultramarinos finos, Mûrançon, Armagnac, especialidades regionales. 6, Place Bordenave (La Cave) Av. Gal Leclerc (Le Petit Bouchon). Tél. : 05 62 92 51 03 - 05 62 42 20 12 Email : [email protected] Web : www.caves-sepet.fr FABRIQUES DE BERLINGOTS - CONFISERIES CHOCOLATS Home made « Berlingots » - Sweets - Chocolates Fábricas de « Berlingots » - Dulces - Bombones A LA REINE MARGOT CONFISERIE MARINETTE Berlingots, confiseries, chocolats. Avenue du Mamelon Vert. Tél. / fax : 05 62 92 58 67 Email : [email protected] Web : www.berlingots-cauterets.com Berlingots, confiseries, chocolats, crottes d’Isard. Démonstration pour groupes, scolaires et individuels. 6, Av. du Mamelon Vert. Tél. : 05 62 92 53 07 Portable : 06 62 40 43 81 Email : [email protected] Web : www.Berlingot-Marinette.com AUX DELICES Berlingots, confiseries, chocolats. Place Clemenceau. Tél. / fax : 05 62 92 07 08 Email : [email protected] Web : www.berlingots.com L’OURSON Berlingots, confiseries, chocolats. Place Clemenceau. Tél. : 05 62 92 51 12 Fax : 05 62 92 06 58 LE REFUGE DES SENS Fabrication chocolats maison. Confiseries diverses. Salon de thé. Dégustation sur place. Galerie les Princes - 7, rue Richelieu. Tél. : 05 62 92 57 76 Fresh fish, seafood platters to order. Pescados frescos, bandejas de mariscos por encargo. M. Poulot - Halles - Av. du Gal Leclerc. Tél. : 05 62 92 57 06 58 59 Vie Commerçante Shops / Comercios MAGASINS DE SPORTS - LOCATIONS - VENTES MAGASINS DE SPORTS – LOCATIONS – VENTES (suite) Sports shop - Hire - Sale. / Tiendas de deportes - Alquiler - Ventas. FASHION GLISS AIGLE SKI AZIMUT SPORT Montagne hiver et été, location matériel ski, surf, raquettes, skis de fond et luge, réparation et entretien des skis. Possibilité randonnées et raquettes accompagnées. Location matériel ski, snowboard, mini-ski, raquettes, luge, casque. Réparation et entretien de ski. Randonnées raquettes accompagnées. Réservation sur Internet. Winter and summer mountain gear, rental of ski material. Ski repairs and maintenance. Possibility of guided snow shoe outings. Montaña invierno y verano, Alquiler de material de esquí. Reparación y mantenimiento de esquís. Posibilidad de realizar excursiones con raquetas acompañadas. Equipment rentals. Ski repairs and maintenance. Guided snow shoe outings. Booking over the Internet. Alquiler de material de esquí, reparacion y mantenimiento de esquís. Excursiones con raquetas acompañadas. 7, route de Pierrefitte. Tél. : 05 62 92 00 73 Portable : 06 81 89 46 62 Fax : 05 62 92 57 74 Email : [email protected] Web : [email protected] 4, rue de la Raillère. Tél. : 05 62 92 07 16 Portable : 06 75 98 93 97 Fax : 05 62 92 62 78 Email : [email protected] Web : www.azimut-sport.com AU BON CHAUSSEUR BERNARD SPORTS-TIFS Location matériel ski, surf, raquettes, vente de chaussures sport et ville. Location matériel ski, surf. Pêche. Vente. Rental of skis, snowboards, snow shoes, sale of sports and casual footwear. Equipment rental, Fishing tackle for hire. Sale. Alquiler de material de esquí, snowboard, raquetas, ventas de calzados deportivos y de ciudad. 7, place Foch. Tél. : 05 62 92 51 39 Alquiler de material de esquí. Pesca. Venta. Rue Richelieu. Tél. : 05 62 92 06 23 Fax : 05 62 92 56 52 Email : [email protected] Web : www.bernardsports-tifs.com BUNES SPORTS Location ski, surf, raquettes, Sportswear. Réparation et entretien des skis. Tarifs groupes. Equipment rental. Sportswear. Alquiler de material de esquí. Sportswear. 1, rue César. Tél. : 05 62 92 09 56 Portable : 06 74 81 65 58 Fax : 05 62 92 04 05 Email : [email protected] 60 Vente Sportswear. Atelier ski et snow. Sale sportswear. Ski repairs and maintenance. Venta sportswear. Reparacion y matenimiento de esquís. 4, rue du Pont neuf. Tél. : 05 62 92 64 80 Portable : 06 87 56 70 88 INTERSPORT (s.a.r.l. Boyrie-Sports) Location et vente matériels sports d’hiver et de randonnée (ski alpin, snowboard, ski de fond, raquettes, luges…). Vente textile, chaussures. Randonnées raquettes accompagnées. Sale and rental of winter sports and walking gear. Clothing and shoes on sale. Guided snowshoe outings. Alquiler y venta de material de deportes de invierno y de senderismo. Venta de textiles y calzados. Excursiones con raquetas acompañadas. Place Foch Tél. : 05 62 92 51 26 Fax : 05 62 92 51 50 Email : [email protected] Web : www.intersport-cauterets.com LE GRENIER Location ski, surf, raquettes. Chaussures de randonnée, portebébé. L’été, location de VTT. Atelier de réparation. Vente vêtements techniques, chaussures rando, mode. Rental equipments. Walking boots, baby carries. Mountain bike rentals in the summer. Alquiler de esquís. Calzado de senderismo, portabebés. En verano, alquiler de BTT. 4, av du Mamelon Vert. Tél. : 05 62 92 55 71 Email : [email protected] Web : www.skilys.com NO LIMIT’S : Snow-Skate & Mountain Shop Location, vente snowboards et skis. Réparations. Vente matériel de montagne et d’escalade. Sale and rental of snowboard and skis. Repairs. Sale of mountain and climbing gear. Alquiler, venta de snowboard y esquís. Reparaciones. Venta material de montaña y de escalada. 5, esplanade des œufs. Tél. / fax : 05 62 92 00 61 Email : [email protected] Web : www.nolimitshop.com SKILYS-MARCADAU Location et vente matériel de montagne. Location skis (alpin, fond, rando), snowbaord, raquettes et luges. Location VTT en été. Atelier de réparation. Sale and rental of mountain equipment. Snow shoes for hire. Alquiler, venta material de montaña, snowboards, raquetas. 1, route de Pierrefitte. Tél. : 05 62 92 58 30 Email : [email protected] Web : www.skilys.com SKIMIUM / SKISHOP Sportwear, polaires, sweats, pulls, chaussures. Locations ski, surf, miniski, raquettes, luge et casque. Vente accessoires. Un professionnel du ski vous conseille. Location VTT (été), Freeride, DH. Rental equipment, accessories for sale. Get advice from a ski professional. Mountain bike rentals, freeride, DH. Alquiler de esquís, venta de accesorios. Un profesional del esquí le aconsejará. Alquiler de BTT, freeride, DH. 1, place Bordenave. Tél. : 05 62 92 17 80 Email : [email protected] Web : http://cauterets.skimium.fr/ 61 Vie Commerçante Shops / Comercios MAGASINS DE SPORTS – LOCATIONS – VENTES (suite) CADEAUX - SOUVENIRS - DECORATION SPORT EVASION STARSKI Gifts - Souvenirs - Decoration / Regalos - Recuerdos - Decoración Location, vente, réparations de skis, surfs, snowscoot, snowboard et raquettes. Balades en raquettes et ski de randonnées accompagnées. Pratique : réservation en ligne de votre matériel. Location, vente de skis, surfs, raquettes, chaussures de randonnée, porte bébé, crampons, piolets. Vente de vêtements, sacs à dos. Balades raquettes accompagnées en hiver et randonnées accompagnées en été (face à l’Aladin). ARMESSEN LE GRENIER DE LA BIGORRE Cadeaux, souvenirs, peaux de décoration. La Raillère. Tél. / fax : 05 62 92 52 63 Cadeaux, souvenirs, bijoux, coutellerie. Avenue du Gal Leclerc Tél. : 05 62 92 02 52 Fax : 05 62 92 52 63 Sale and rentals of skis, snowboards, snow shoes, walking boots, baby carries, guided snow shoe outings in the winter and walks in the summer. L’art de vivre à la montagne. Décorations d’intérieur. Galerie Aladin. Tél. : 05 62 92 03 11 Portable : 06 18 69 68 58 Email : [email protected] Sale, rental and repairs of skis, snowboards. Guided snow shoe and cross-country ski outings. Tip: book your gear online. Alquiler, venta, reparación de esquís, snowboards, excursiones con raquetas y esquí de senderismo acompañados. Praticó: reservar on line de su material. 3, route de Pierrefitte. Au pied de la télécabine Tél. : 05 62 92 05 85 Portable : 06 82 69 56 97 Fax : 05 62 92 04 16 Email : [email protected] Web : www.sportsevasions.com SPORT 2000 - TONY SPORT Sport et mode. Location ski, surf, raquettes, luges, ski de fond. Réparation et entretien. Vente sportswear ville, ski ou randonnée. Possibilité randonnées raquettes accompagnées. Randonnées été accompagnées. Sport and fashion. Rental and repairs of skis, snowboards. Possibiliiy of guided snow shoe outings. Guided walks in the summer. Deporte y moda. Alquiler y reparación de esquís, snowboard. Possibilidad de hacer excursiones con raquetas acompañadas. Excursiones acompañadas en verano. 10, avenue du Mamelon Vert. Tél. : 05 62 92 56 18 Portable : 06 81 89 46 62 Fax : 05 62 92 57 74 Email : [email protected] Web : [email protected] Alquiler, venta de esquís, snowboards, raquetas, calzados de senderismo, porta bebé. Excursiones con raquetas acompañadas en invierno y en verano. 12, avenue du Gal Leclerc. Tél. / fax : 05 62 92 55 99 Email : [email protected] Web : www.starski-cauterets.com TWINNER (s.a.r.l. Au Trappeur Pyrénéen) Location et vente matériel sports d’hiver. Sale and rental of winter sport gear. Alquiler y venta de material de deportes de invierno. 38, rue Richelieu. Tél. : 05 62 92 52 54 Fax : 05 62 92 64 73 LA BERGERIE DE MELY Cadeaux, horlogerie, prêt à porter, souvenirs. 9, place Clemenceau. Tél. / fax : 05 62 92 51 21 L’OURSON Cadeaux, souvenirs, décoration, berlingots. Place Clemenceau. Tél. : 05 62 92 51 12 Fax : 05 62 92 06 58 FLEURISTE LINGERIE Florist / Florista Lingerie / Lincería EXOFLEURS LIBERTINE Orchidées, bonzaïs, compositions florales. Membre agréé Interflora. Lingerie. 6, rue de Belfort. Tél. / Fax : 05 62 92 57 34 Orchids, Bonzaïs, floral arrangements. Accredited member of Interflora. Orquídeas, Bonzaïs, composiciones florales. Membro acredicado Interflora. 7, rue de Belfort. Tél. / fax : 05 62 92 58 95 Portable : 06 84 04 89 31 DROGUERIE Hardware shop / Droguería CATENA ET VENT SAUVAGE Droguerie quincaillerie, électroménager, meubles Hifi, parfumerie. 21, rue Richelieu. Tél. : 05 62 92 55 80 62 LE PITOU NETTOYAGE Cleaning / Limpieza CAUTERETS SERVICE Mme Larroude Régine Nettoyage et location de draps. Lot. Les Beaux Sites II. Avenue du Dr Domer. Tél. : 05 62 92 55 20 Fax : 05 62 92 08 72 Email : [email protected] Web : www.cauterets-service.com 63 Vie Commerçante Shops / Comercios LIBRAIRIES COIFFEURS Bookshops / Librerías Hairdressers / Peluqueros MAISON BLONDET COIFFURE MAGUY Librairie Pyrénéiste, cartes, loto, tabac, presse. 8, place Foch. Tél. : 05 62 92 54 55 Fax : 05 62 92 07 36 15, rue Richelieu. Tél. : 05 62 92 61 91 COIFFURE MARTINE 3, rue de Belfort. Tél. : 05 62 92 53 13 MAG PRESSE - LA CIVETTE Librairie, presse, tabac, papeterie. Place Clemenceau. Tél. : 05 62 92 53 87 PHOTOGRAPHE Photografer / Fotógrafo MASSON Jean Le Choucas Phot’image Photo d’identité, posters, photos des Pyrénées. Travaux photos numériques et argentiques. Passport photos, posters, photos of the Pyrenees. Work with digital and traditional developed photos. CHARPENTIER COUVREUR DECORATION RENOVATION Carpenter - Roofer Carpintero - Terador Decoration - Renovation Decoración - Reforma MALBECK Bernard ART RENO Avenue du Mamelon Vert. Tél. / Fax : 05 62 92 58 84 Portable : 06 76 97 49 43 Email : [email protected] M. Massa Didier Neuf, rénovation. Plâtrerie sèche. Parquet flottant. Lambris… Route de Pierrefitte. Tél. : 05 62 92 08 32 Portable : 06 81 32 37 10 Fax : 08 25 24 79 05 Email : [email protected] PLOMBERIE Plumbers / Fontanería BLANCHISSERIE LAVERIES Launderettes / Tintorerías y lavanderías BLANCHISSERIE BOYRIE Location de draps et de linge de maison. Lavage, repassage. Garde de linge. Sheets and bathroom linen rental. Alquiler de sábanas y de ropa de hogar. Fotos par el documento de identidad, pósters, fotos de los Pirineos. Avenue du Dr Domer. Tél. : 05 62 92 51 80 Place Foch. - 16, av. du Gal Leclerc. Tél. : 05 62 92 54 73 Tél. : 05 62 92 62 03 LAVERIE CESAR Rue César. Portable : 06 11 32 43 92 BARRERE Gilbert BL RENOVATION Chauffage, sanitaire, plomberie. Avenue du Mamelon Vert. Tél. : 05 62 92 59 22 Fax : 05 62 92 07 35 Mrs. Luzi Michel et Bruno Plafonds, cloisons sèches. Divers d’intérieur. 20, rue de la Raillère. Tél. : 05 62 92 03 38 Portable : 06 87 37 28 93 S.A.R.L. PAILHE Marc Plomberie, sanitaire, tous chauffages. Solaire, climatisation, entretien ramonage, entretien dépannage. Livraison de fioul. Concé. Tél. : 05 62 92 76 85 Fax : 05 62 92 23 08 GARAGE CARBURANT Garage - Fuel / Taller - Carburantes PHARMACIES Chemists / Farmacias PHARMACIE CESAR 2, rue César Tél. : 05 62 92 51 29 Fax : 05 62 92 53 90 PHARMACIE THERMALE 4, avenue du Mamelon Vert Tél. : 05 62 92 50 39 Fax : 05 62 92 04 55 64 LAVERIE YDEALY (Prêt à porter : 7, rue Richelieu) 19, rue Richelieu. Tél. : 05 62 92 59 55 Portable : 06 87 81 44 61 Email : [email protected] DECO-RENOV M. Péral Alain Rénovation et restauration de l’habitat. Peintures traditionnelles et décoratives, peintures à chaux, badigeons… Formateur. Route d’Aoumède. Portable : 06 08 51 38 02 Fax : 05 62 92 60 49 Email : [email protected] Web : www.decorenov.com GARAGE ALTI MECA Mécanique auto toutes marques. Dépannage 24 h sur 24. 62, rue Raillère. Tél. : 05 62 92 22 47 Portable : 06 64 21 68 55 STATION SERVICE SHOPI Distributeur de carburants (paiement par carte bancaire) 24h sur 24. Route de Pierrefitte. Tél. : 05 62 92 07 54 65 A ne pas manquer ! Events / Eventos ELECTRICIEN Electricity / Electricidad BROSSARD Frédéric Electricité générale, dépannage. Petit chalet. Quartier Canceru. Tél. / fax : 05 62 92 08 29 Portable : 06 82 30 11 53 Email : [email protected] MACONNERIE CARRELAGE Tiler - Bricklayer Albañileria - Alicatado LAPLAGNE Claude Quartier Cancéru. Tél. : 05 62 92 56 48 AGENCES IMMOBILIERES - PROMOTEURS Estate agencies - Proporty developer / Agencias immobiliarias - Promotores AGENCE BORDENAVE Mme Bordenave Achat, vente, location. Buy, sale, rent / Compra, venta, alquiler Place de la Gare. Tél. : 05 62 92 55 10 Fax : 05 62 92 60 51 Email : [email protected] Web : www.immobilierbordenave.com AGENCE CAUTERETS IMMOBILIER Mme Loustau Mireille Transactions, locations saisonnières, gérance. Buy, sale, rent / Compra, venta, alquiler 19, rue de Belfort. Tél. : 05 62 92 53 39 Fax : . 05 62 92 62 08 Email : [email protected] Web : www.Cauterets-Immobilier.com AGENCE PYRENEES VACANCES M. Gonzalez Achat, vente, location, syndic. CENTURY 21 L’Immobilière des Gaves Buy, sale, rent / Compra, venta, alquiler Mme Saint-Paul Dany Achat, vente, location, syndic. 16, avenue du Gal Leclerc. Tél. : 05 62 92 08 05 Fax : 05 62 92 09 18 Email : [email protected] Webs : www.century21immobilieredesgaves.com www.immobiliere-des-gaves.com LA MONTAGNE IMMOBILIER M. Gerbet-Falliero Transaction, syndic, location. Transaction, syndic, location Transacciones, síndico, alquiler Résidence d’Angleterre. 10, avenue du Mamelon Vert. Tél. / Fax : 05 62 92 51 27 Email : [email protected] Web : www.lamontagne-immobilier.com ANIMATIONS Entertainment / Eventos, espectáculos Tout au long de l’année, l’Office de Tourisme et ses partenaires vous proposent de nombreux spectacles, animations, jeux et ateliers pour tous… Demandez le programme ! Renseignements et inscriptions : auprès de l’Office de Tourisme au 05.62.92.50.50. Par mail [email protected] ou sur www.cauterets.com (rubrique « Détente et activités »). Many activities, shows… Ask for program! Information: Tourism Office (Tél. : 05 62 92 50 50) or [email protected] or www.cauterets.com Muchos eventos, espectáculos… ¡Pida el programa! Informaciones: Oficina de Turismo (Tél. : 05 62 92 50 50) or [email protected] or www.cauterets.com LA CARTE CAUTERETS PLUS Cauterets Plus Card / La Tarjeta Cauterets Plus Vous logez plus de deux nuits consécutives à Cauterets pour vos vacances. Demandez dès votre arrivée votre Carte Cauterets Plus hiver 2008/09 à votre hébergeur ou auprès de l’Office de Tourisme (sur présentation de votre contrat de location). Gratuite et nominative, elle vous permet de bénéficier de nombreuses surprises et réductions allant de 5 à 20 % sur les activités et loisirs de Cauterets. Pour plus d’informations, contactez-nous. If you’re staying in Cauterets for your holidays, ask for you Cauterets Plus card from your accomodation or the Tourist Information Office. Free and name specific, it will give you a whole range of discounts from 5 to 20 % off activities and leisure in Cauterets. Usted vive en Cauterets para su vacaciones. Pida desde su llegada su tarjeta Cauterets Plus a su alquilador o cerca de la Oficina de Turismo. Gratuita y nominativa, le permite gozar de numerosas reducciones que van del 5 al 20 % sobre las actividades y el ocio de Cauterets. Buy, sale, rent / Compra, venta, alquiler 1, avenue du Mamelon Vert. Tél. : 05 62 92 50 64 Fax : 05 62 92 63 52 Email : [email protected] Web : www.pyreneesvacances.fr 66 GUIDE PRATIQUE ÉDITÉ PAR L'OFFICE DE TOURISME DE CAUTERETS. Office de Tourisme - Place Maréchal Foch - BP 79 - 65110 Cauterets Tél.: +33 (0)5 62 92 50 50. Directrice de la publication : Dorothée Gillot. Conception et réalisation : NOWOOO - 18 cours Gambetta - 65000 Tarbes. Tél. : +33 (0)5 62 45 62 47. Imprimé par l'imprimerie Sodal (33) Crédits Photos : M. Chassagne - Aktaes (M. Pinaud) - M. Pauly - M. Berdier - M. Fournier 67
Documentos relacionados
Venir à Cauterets - le Pays des Vallées des Gaves
As a charming ski resort, Cauterets offers all types of winter sports thanks to its 2 ski areas: Cirque du Lys where you can practice skiing and snowboarding and the Pont d’Espagne with breathtakin...
Más detalles