de la neige - le Pays des Vallées des Gaves

Transcripción

de la neige - le Pays des Vallées des Gaves
Venir à Cauterets
Getting to Cauterets / Llegar a Cauterets
Proche des axes autoroutiers, des aéroports et des gares SNCF, accédez
à Cauterets en toute simplicité ! Sur réservation, taxis et navettes vous
attendent aux arrivées des trains et des avions.
Guide Hiver
2008-2009
Near the main motorway jonctions, airports and train stations, Cauterets is easy to get to. Taxis and
shuttle buses will pick you up from the train station and airports with prior booking.
Cerca de los ejes de autopistas, de los aeropuertos y de las estaciones de la SNCF, es fácil llegar a
Cauterets. Previa reserva, le esperan taxis y transportes a la llegada de los trenes y de los aviones.
En voiture
By road / En coche
Bordeaux : 278 km / 167 miles
Toulouse : 204 km / 122 miles
Nantes : 602 km / 361 miles
Paris : 894 km / 536 miles
San Sébastien : 237 km / 142 miles
Bilbao : 335 km / 201 miles
Madrid : 722 km / 433 miles
En train
By rail / En tren
Lourdes : 30 km / 18miles
Gare SNCF / TGV - Tél. : 36 35
Correspondance par
autobus SNCF devant la gare.
Transfer by an SNCF coach in front
of the station.
Correspondencia por autobús
SNCF delante de la estación.
En avion
By air / En avión
• Aéroport de Lourdes-Tarbes-Pyrénées : 35 km / 21 miles - Tél. : 05 62 32 92 22
• Aéroport de Pau-Pyrénées : 80 km / 48 miles - Tél. : 05 59 33 33 00
Pour tous renseignements
Office de Tourisme
Place Maréchal Foch - BP 79 - 65110 Cauterets
Tél. : +33 (0)5 62 92 50 50 - Fax : 05 62 92 11 70
E-mail : [email protected]
www.cauterets.com
Ouvertures :
• Vacances scolaires : du lundi au samedi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 19 h le dimanche de 9 h à 12 h 30 et de 15 h à 18 h.
• Hors vacances scolaires : du lundi au samedi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h le dimanche de 9 h à 12 h (selon les périodes).
For further information: Tourist Information Office
Opening times: School holidays: Monday to Saturday from 9 am to 12:30 pm and 2 pm to 7 pm. Sunday
from 9 am to 12:30 pm and 3 pm to 6 pm. During termtime: Monday to Saturday from 9 am to 12 pm
and 2 pm to 6 pm. Sunday from 9 am to 12 pm.
Para cualquier información : Oficina de Turismo
Aperturas: Vacaciones escolares: de Lunes a sábado de 9h a 12:30h y de 14h a 19h. El domingo de 9h
a 12:30h y de 15h a 18h. Fuera de las vacaciones escolares: de Lunes a sábado de 9h a 12 h y de 14h
a 18h. El domingo de 9h a 12h.
Tous les plaisirs
de la neige
All the joys of the snow
Todos los placeres de la nieve
Sommaire
Abstract / Sumario
page 3
Bienvenue à Cauterets
Welcome to Cauterets / Bienvenido a Cauterets
Bienvenue à Cauterets
Welcome to Cauterets / Bienvenido a Cauterets
page 4
Toutes les informations pour bien préparer votre journée
All information to prepare your day well
Todas las informaciones para preparar bien su día
page 6
Domaine de ski alpin et snowboard : le Cirque du Lys
Ski and snowboard area: le Cirque du Lys
Dominio de esquí alpino y snowboard: le Cirque du Lys
page 12
Domaine nordique, alpin, luge et raquettes :
le Pont d’Espagne
Cross country skiing, toboggan run and snowshoeing itineraries:
le Pont d’Espagne / Dominio nórdico, alpino, pista de trineo y
raquetas: le Pont d'Espagne
page 18
Apprendre et se perfectionner
Learn and improve / Aprender y perfeccionarse
page 24
Les Thermes de Cauterets
Thermes Centre of Cauterets / El Thermalismo de Cauterets
page 28
Station village de charme, Cauterets décline tous les
styles de glisse grâce à ses 2 domaines skiables :
le Cirque du Lys, vaste espace dédié aux nouvelles
pratiques (ski, snowboard) et le Pont d’Espagne, site
époustouflant, niché en plein coeur du Parc National
des Pyrénées pour les amoureux du ski de fond, des
balades en raquettes, ou encore de la luge.
Les joies de « l'après neige » se savourent au fil des
rues et des multiples activités qu’offre le village de
Cauterets : sports, remise en forme, animations
ludiques et culturelles pour petits et grands.
Remise en forme en eau thermale et Esthétique
Health and beauty spa in thermal waters / Puesta en forma y estética en agua termal
page 32
Balnéothérapie « Odalys Aladin »
Balneotherapy « Odalys Aladin » / La Balneoterapia « Odalys Aladin »
page 33
Bien-être (Aroma Spa Center) « Le Lys »
Wellbeing (Aroma Spa Center) « Le Lys » / Bienestar (Aroma Spa Center) « Le Lys »
page 34
Bienvenue aux enfants
Welcome to kids / Bienvenido a los niños
page 38
Activités ludiques et sportives
Play and sports activities / Actividades lùdicas y deportivas
page 42
Loisirs et sorties
Leisure activities / Ocio
page 44
A découvrir
As a charming ski resort, Cauterets offers all types of winter sports thanks to its 2 ski areas:
Cirque du Lys where you can practice skiing and snowboarding and the Pont d’Espagne with
breathtaking scenery nestled in the very heart of the Pyrenean National Park for lovers of
cross-country skiing, snowshoeing and sledging.
After a day in the snow you can wander through the streets of Cauterets and avail of the
numerous activities the town has to offer - sport, fitness and wellbeing, educational and
cultural events for adults and children.
Estación pueblo de encanto, Cauterets declina todos los estilos de esqui gracias a sus
2 dominios esquiables: Le Cirque du Lys, donde se puede practivar esquí, snowboard y Le Pont
d’Espagne, sitio famoso metido en pleno corazón del Parque nacional de los Pirineos para los
enamorados del esquí de fondo, paseos en raquetas, o todavía del pequeño trineo. Despues
del esquí, Cauterets ofrece actividades múltiples: deportes, puesta en forma, animaciones
lúdicas y culturales para pequeños y grandes.
To discover / Discubrimientos
page 48
Informations pratiques
Practical information / Informaciones prácticas
page 52
Commerces et services
Shops and services / Comercios y servicios
page 67
A ne pas manquer !
Not to miss! / ¡No faltar!
page 68
Venir à Cauterets
Getting to Cauterets / Llegar a Cauterets
2
3
Pour bien préparer sa journée…
To prepare your day well… / Para preparar bien su día…
POINT ACCUEIL ET INFORMATION
Reception and information / Punto de acogida e información
Office de Tourisme : 05 62 92 50 50 - Place Foch
Cirque du Lys : 05 62 92 13 00 - Gare de la télécabine
Pont d’Espagne : 05 62 92 52 19
Maison du Parc National : 05 62 92 52 56
WEBCAMS
Sur notre site www.cauterets.com et en direct de l’Office de Tourisme
(télévision), des images des domaines skiables et du village.
La neige comme si vous y étiez !
Webcams : see images of the ski areas and the village on our website www.cauterets.com, and live at
the Tourist Information Office (television). Snow so real you’d think you were there!
Webcams: en nuestra página web: www.cauterets.com, y en directo desde la oficina de turismo
(televisión), las imágenes de los sitios de esquí y del pueblo. ¡La nieve como si ya estuviera allí!
ACHETEZ ET RESERVEZ VOTRE FORFAIT EN LIGNE
Buy and book your skipass on line. / Comprar y reservar el forfait on line.
Forfait en ligne : gagnez du temps en achetant ou en réservant
directement vos forfaits ski sur www.cauterets.com
Carte « Main libre » : accédez directement au domaine skiable du Lys
sans passer par les caisses (sous réserve du choix optionnel d’envoi à
domicile pour la remise de la carte).
Une fois en possession de votre carte, vous pouvez la recharger en ligne
sur www.cauterets.com
Save time buying and booking your ski passes directly on line www.cauterets.com
« Main Libre » card: get direct access to the Lys ski area without having to go to the ticket
desks. Once in possession of your card, you can recharge it online on www.cauterets.com.
Gane tiempo comprando o reservando directamente sus forfaits en www.cauterets.com.
Tarjeta « Main Libre »: acceda directamente al sitio de esquí del Lys sin pasar por las cajas.
Una vez en posesión de su tarjeta, puede recargarla on line en www.cauterets.com.
LOCATION MATERIEL DE SKI
Hire ski gear / Alquiler material de esquí
La location du matériel de ski alpin, de ski de fond, de snowboard, de
raquettes et de luge se fait uniquement au village ou à la Raillère.
Gear for downhill skiing, cross-country, snowboarding and snowshoeing can only be hired in the village
or at La Raillère.
El alquiler del material del esquí alpino, de esquí de fondo, de snowboard y de raquetas se realiza
ùnicamente en el pueblo o en La Raillère.
Tarifs Prices / Tarifas
Jour
Ski alpin
26 € à 50 €
75 € à 150 €
6,50 € à 10 €
10 € à 20 €
36 € à 60 €
17 € à 20 €
32 € à 40 €
93 € à 130 €
Snowshoeing + shoes
Raquetas + calzado
8 € à 15 €
15 € à 22 €
47 € à 80 €
Raquettes
5€à8€
10 € à 18 €
29 € à 35 €
Ski de fond
Cross country / Esquí de fondo
Snow Forecast / Meteorologia
Tous les jours, le bulletin météo complet (prévisions à 2 jours) est
disponible à l’Office de Tourisme, en gare inférieure de la télécabine
du Lys, par téléphone au 05 62 92 50 50 ou par Internet sur
www.cauterets.com
Snow forecast: a full weather forecast (2-day forecast) is available daily at the tourist Information Office,
the lower station and the Lys cable car or by phone on +33 (0)5 62 92 50 50 or online www.cauterets.com.
Semaine
Week / Semana
14 € à 25 €
Downhill / Esquí alpino
METEO DES NEIGES
Week-end
Day / Día
Snowboard
Snowboarding / Snowboard
Raquettes + chaussures
Snowshoeing / Raquetas
Ces tarifs ne sont pas contractuels, ils vous sont présentés à titre indicatif.
These prices are given as an indication only and are not contractuel. / Estas tarifas figuran a título indicativo,
no son contractuales.
Meteorologia de las Nieves: todos los días, el boletín meteorológico completo (previsiones para 2 días)
està disponible en la oficina de turismo, en la estación inferior de la telecabina del Lys o por teléfono
llamando al + 33 (0)5 62 92 50 50 o por internet www.cauterets.com.
4
5
Domaine du ski alpin et du snowboard : le Cirque du Lys
Ski and snowboard area: Le Cirque du Lys / Esquí y snowboard dominio: Le Cirque du Lys
Le domaine du Cirque du Lys, royaume du ski alpin et du
snowboard se situe entre 1730 et 2450 mètres et fait partie des
stations les mieux enneigées de la chaîne pyrénéenne. Il vous offre
ses 36 kilomètres de pistes toujours parfaitement damées,
préparées et sécurisées pour vous offrir plaisir et sécurité.
La Télécabine du Lys (au départ du village, 8 places assises, débit
de 2000 skieurs/heure) permet d'assurer confort et rapidité
d'accès au domaine du Lys ; le trajet entre le village et le cirque
s'effectue en 12 minutes seulement !
BONS PLANS & NOUVEAUTES 2008/2009
Good plans and news 2008/2009 / Buenas ideas y novedades 2008/2009
DEUX DOMAINES POUR UNE SAISON MULTI ACTIVITES !
2 areas for a multi activities stay / 2 dominios para una temporada con muchas actividades
Votre forfait 6 jours au prix de 5 !
1 jour reportable si non consommé durant le séjour
(jusqu'au 31 décembre 2009).
6 day ski pass for the price of 5 days. Possible to carry over one day if not used (valid until
31st december 2009).
The ski areas located between 1730 and 2450 metres and forms part of the most snow-covered
mountains of the Pyrenean Range. To quickly access the ski area,the station installed the new Télécabine
du Lys (cable car) in 2005. This equipment ensures comfort and speed of access to the ski area of Lys.
The ride between the village and the cirque is completed in only 12 minutes.
¡Forfait 6 días al precio de 5 días y 1 día vuelto a llevar si no es consumido durante la estadía
(hasta el 31 de diciembre 2009)!
La estación se sitúa entre 1730 y 2450 metros y es una de las más nevadas de toda la cadena pirenaica.
En 2005 se instaló en la estación la moderna Telecabina del Lys garantizando la comodidad y la rapidez
en el acceso a la estación del Lys, ya que el recorrido entre el pueblo y el Cirque se realiza en tan solo
12 minutos.
Profitez des 2 domaines en une seule formule :
6 jours pour un séjour multi activités !
2 areas in one formula a 6 days for a multi activities stay.
2 sitios para una estadía con muchas actividades.
Des offres "familles" toujours plus intéressantes,
pour des vacances tout en confort.
SKI ALPIN ET SNOWBOARD
Family specials / Ofertas « familiares »
Ski and snowboard / Esquí y snowboard
Tarifs Prices / Tarifas
5 pistes vertes
2 télécabines
green slopes / pistas verdes
cable cars / telecabinas
Journées
1 jour
Days / Dias
¤
Adulte
7 pistes bleues
4 télésièges
blue slopes / pistas azules
chairlift / telesillas
28,5 €
1/2 journée
6 jours
8 jours
(dès 12h30)
non consécutifs
Prix journée
non consécutifs
Prix journée
23 €
Adult / Adulto
Junior (11-18)
22 €
20 €
Junior / Júnior
7 pistes rouges
7 téléskis
red slopes / pistas rojas
skis lift / teleskis
Enfant (6-10)
Débutant
2 pistes noires
1 tapis débutant
blacks slopes / pistas negras
moving carpet for beginners /
cinta principiante
freestyle area
1 espace debutant
beginners area / principiante area
19 €
22 €
176 €
18,3 €
16,8 €
110 €
135 €
17,5 €
15,6 €
105 €
125 €
(1)
22,5 €
Séniors
22,5 €
20,5 €
Buy on line / Comprar on line
22 €
20 €
4 jours au prix de 3
16,5 €
Etudiant
Student / Estudiante
20,5 €
Commande en ligne
www.cauterets.com
Beginners /
Principiantes
(60-75 inclus)
3 zones freestyle
21 €
Child / Niño
23,7 €
142,50 €
• Assurance individuelle : 2,6 € par jour.
(1)
6
Accès pistes vertes uniquement
7
Domaine du ski alpin et du snowboard : le Cirque du Lys
Ski and snowboard area: Le Cirque du Lys / Esquí y snowboard dominio: Le Cirque du Lys
6 JOURS AU PRIX DE 5 !(1)
Forfaits saison 2008/2009 Season / Temporada
6 days for the price of 5 (1) / 6 dias al precio de 5 (1)
Tarif public
Promotion (4)
Price / Precio
Promotion / Promoción
490 €
405 €
350 €
280 €
270 €
210 €
Student / Estudiante
395 €
320 €
Sénior (60-75 inclus)
395 €
320 €
Tarifs Prices / Tarifas
Journées
2 jours
3 jours
4 jours
5 jours
6 jours
Days / Dias
Adulte
6 jours
Confort
Adult / Adulto
55 €
82 €
110 €
137,50 €
142,5 €
167,50 €
Junior (11-18)
Junior / Júnior
42 €
63,5 €
84,50 €
105 €
110 €
135 €
Enfant (6-10)
40,50 €
60,50 €
81 €
100 €
105 €
130 €
Student /
Estudiante
44 €
66 €
66 €
88 €
110 €
Séniors
43 €
Child / Niño
Etudiant (2)
(60-75 inclus)
Débutant (3)
Beginners /
Principiantes
Adulte
Adult / Adulto
Junior (11-18)
Junior / Júnior
Enfant (6-10)
Child / Niño
Etudiant (3)
Semaine (5)
210 €
Week / Semana
45 €
65 €
86 €
108 €
112,50 €
137,50 €
Commande en ligne www.cauterets.com
Piétons
52 €
Hikers / Peatones
Promotion : forfait acheté entre le 3 au 16 novembre 2008
Promotion for ski pass purchased between 3rd and 16th of novembre 2008.
Promoción del 3 al 16 de noviembre de 2008.
Buy on line / Comprar on line
SERVICES
6 jours : accès Cirque du Lys (ski de piste) et Pont d’Espagne (ski de fond,
ski alpin, parking), durant les dates de validité du forfait.
Alpine slopes (Cirque du Lys) and Nordic site (Pont d’Espagne) included in the skipass price validity.
Pistas alpina (Cirque du Lys) y sitio nordico (Pont d’Espagne) incluido en la duración del forfait.
Services / Servicios
Consigne Ski lockers / Consigna
6 jours Confort : accès Cirque du Lys et Pont d’Espagne
+ service Consigne +
1 article
2 articles
Box
75 €
6 days skipass including left luggage service
and city transport service.
Journée
Day / Día
3€
5€
6 dias skipass incluido la consigna y Citycab servicio.
6 jours
15 €
25 €
6 days / 6 días
Avantage famille 2 adultes + 2 enfants (6-18 ans)
Saison
95 €
Family offer / Oferta familia
Journées
Days / Dias
¤
2 jours
6 jours
6 jours
Confort
168 €
440 €
540 €¤
Service compris dans le forfait « 6 jours Confort »
Included in the 6 days Confort skipass / Incluido en el skipass 6 dias confort
Horaires : 8h30 - 17h30
Week-ends et vacances scolaires
Tarif : 0,5 € l’aller
(gratuit pour les moins de 6 ans)
Commande en ligne www.cauterets.com
Buy on line / Comprar on line
Piétons Pedestrians / Peatones
Journées
Days / Dias
(1)
2 jours
3 jours
4 jours
5 jours
6 jours
8€
14 €
20 €
26 €
32 €
35 €
Pour 5 journées achetées non consécutivement.
(2)
Sur présentation d'une carte étudiante (post bac).
(3)
Accès pistes vertes uniquement.
8
• Restauration
1 jour
(4)
Promotion : du 3 au 16 novembre 2008.
(5)
Forfait saison valable hors weekend et vacances
scolaires.
Restaurant d’altitude : Mountain restaurant / Restaurante de altitud
Le Carrousel (Cirque du Lys) Brasserie, bar, cafétéria.
• Toilettes Toilets / Servicios
• Pique-nique : possibilité de pique-nique dans la salle hors-sacs.
Picnic: you can eat picnic lunches in the picnic room.
Picnic: possibilidad de picnic en una sala excluyendo los bolsos.
9
Domaine du ski alpin et du snowboard : le Cirque du Lys
Ski and snowboard area: Le Cirque du Lys / Esquí y snowboard dominio: Le Cirque du Lys
HORAIRES
ACCES AU CIRQUE DU LYS
Timetable / Horarios
Getting to Cirque du Lys / Acceso al Cirque du Lys
Assurance (tarif journée et individuel) : 2,60 €
Insurance (daily rate per person): 2,60 € / Seguro (tarifa jornada e individual): 2,60 €
Ouvertures des caisses
Ticket desk opening times / Apertura de las cajas
Vacances scolaires
Télécabine du Lys ¤
Télécabine du Courbet
School holidays
Vacaciones escolares
Lys cable car
Telecabina del Lys
Courbet cable car
Telecabina del Courbet
8h45
8h45
Noël / Nouvel an
et février/mars
Christmas holidays
and February half-term /
Vacaciones de navidad
y de invierno
Vacances de printemps
8h45
Easter holidays /
Vacaciones de primavera
Hors vacances scolaires
During termtime /
Fuera de las vacaciones escolares
Week-ends
Fermée
Depuis le village : par la télécabine du Lys (2000 skieurs/heure), tous
les jours.
Depuis le Cambasque : par la télécabine du Courbet (accès par la route,
en voiture à 10 mn du village). Ouvert uniquement durant les vacances
de Noël et de février.
From the village: via the Lys cable car (2000 skiers/hour), every day. By car: you can get to the Courbet
cable car along the Cambasque road (10 mn). Only open during the Christmas holidays and February
half-term.
Desde el pueblo: con la telecabina del Lys (2000 esquiadores / hora), todos los días. En coche: acceso a
la telecabina del Courbet por la carretera del Cambasque (10mn). Abierta únicamente durante las
vacaciones de Navidad y de febrero.
En fonction des conditions météorologiques, les équipements spéciaux
sont recommandés, voire obligatoires. Renseignements sur place.
Closed
Cerrado
Depending on the weather chains are recommended, and even compulsory at times. Please enquire
beforehand.
Télécabine du Lys
Télécabine du Courbet
Lys cable car
Telecabina del Lys
Courbet cable car
Telecabina del Courbet
En función de las condiciones meteorológicas, se recomiendan equipos especiales, incluso pueden ser
obligatorios. Infórmese.
8h45
Week-ends /
Fines de semana
Fermée
Closed
Cerrado
APPRENDRE LA GLISSE ET SE PERFECTIONNER
Learn a technique and improve your style / Aprender el deslizamiento y perfeccionarse
Les horaires mentionnés peuvent être retardés, modifiés ou supprimés sans préavis,
en fonction des conditions météorologiques ou pour des raisons techniques.
Voir les Professionnels du ski (page 18)
See ski professionals (page 18) / Véanse los profesionales del esquí (pagína 18)
The times indicated in this brochure may be delayed or changed and the lifts may be closed without
warning depending on weather conditions or for technical reasons.
Los horaríos mencionados en este documento pueden retrasarse, modificarse o suprimirse sin previo
aviso, en función de las condiciones meteorológicas o por razones técnicas.
ACCES AUX REMONTEES MECANIQUES
Access to the ski lifts / Acceso a los remontes
L’accès aux remontées mécaniques (télécabine du Lys et télécabine du
Courbet) s’effectue 15 minutes après l’ouverture des caisses.
En période de forte affluence, vous avez la possibilité d’acheter votre
forfait la veille pour le lendemain, uniquement aux caisses de la
télécabine du Lys.
You can access the ski lifts (Lys and Courbet cable cars) 15 minutes after the ticket desks open. In busy
periods, you may buy your ski pass a day ahead from the Lys cable car ticket desks only.
El acceso a los remontes (telecabina del Lys y telecabina del Courbet) tiene lugar 15 minutos después
de la apertura de las cajas. En períodos de gran afluencia, tiene la posibilidad de comprar su forfait la
víspera para el día siguiente, únicamente en las cajas de la telecabina del Lys.
10
11
Domaine nordique, alpin, raquettes et luge : le Pont d’Espagne
Nordic area, cross-country skiing, snowshoeing and toboggan run: Le Pont d’Espagne
Dominio Nórdico, alpino, raquetas y trineo: Le Pont d’Espagne
Ce site est l’endroit idéal pour la pratique du ski de fond, du ski
alpin, de la randonnée et de la luge. Entre forêts et plateaux, ce lieu
unique devient ainsi un endroit idéal pour toute la famille.
Nordic health activity. The Puntas car park is free for anyone having bought an adult ski pass
(downhill or cross-country) at the Pont d’Espagne. New: Cirque du Lys and Pont d‘Espagne,
2 areas in 1 option : 6-day multi-activities stay !
Forfait Aquanordic. Por cada forfait de esquí (alpino o de fondo) comprado, ofrecemos el aparcamiento
del Puntas. Novedad: aprovecha de 2 dominios (Cirque du Lys y Pont d’Espagne) en solo una formula.
With forests ans plateaus this unique area is ideal for all the family.
Entre bosques y mesetas, este sitio esta apreciado por las familias.
Ouverture du domaine : le 20 décembre 2008 (selon les conditions
d’enneigement, se renseigner à l’Office de Tourisme ou sur
www.cauterets.com).
The Pont d’Espagne ski area open: 20th October 2008 (subject to modification depending on the weather,
contact the Tourism Information Office or see the website for further information: www.cauterets.com).
Apertura del sitio del Pont d’Espagne: el 20 de noviembre de 2008 (a reserva de las condiciones
meteorológicas, informarse en la Oficina del Turismo o en: www.cauterets.com)
ACTIVITES NORDIQUES
Nordic activities / Actividades nórdicas
• Le ski de fond : pistes tracées et entretenues sur 36,5 kms (5 circuits)
qui vous permettent de découvrir ce site naturel et exceptionnel.
• Circuit Piétons et Raquettes : découvrez à pied ou en raquettes, des
paysages dignes du Grand Nord Canadien, sur 6 kms de piste balisée et
entretenue.
• La Luge : la piste de luge est spécialement aménagée pour profiter des
plaisirs grisants de la descente en toute sécurité.
Cross-country skiing: 36.5 Kms (5 itineraries). Walking and snowshoeing itineraries: 6 Kms. Toboggan run.
El esquí de fondo: 36.5 Kms (5 circuitos). Circuito peatonal y raquetas: 6 Kms. Pista de trineo.
SKI ALPIN DECOUVERTE
Downhill skiing / El esquí de pista
Idéal pour la découverte du ski alpin, le Pont d’Espagne offre quatre pistes
balisées (1 rouge, 1 bleue et 2 vertes) accessibles par 1 télésiège et 2 téléskis.
HORAIRES ET TARIFS
Opening times and prices / Horarios y tarifas
Stationnement véhicules au Parking du Puntas
Puntas Car Parks / Aparcamiento del Puntas
La 1ère heure
Accès jour
Carte
5 passages
Abonnement
semaine
Carte annuelle
First hour
La 1a hora
Access day
Accesos día
Card 5 passages
Tarjeta 5 pasos
Weekly ticket
Abonos semana
(caution 5 €)
Annual card
Tarjeta annual
3,00 €
5,00 €
18,50 €
20,50 €
37,00 €
Le parking du Puntas est inclus dans tous les Pass Pont d’Espagne.
Car parking at Puntas included in all ski passes purchased.
El aparcamiento del Puntas esta incluido en los skipass del sitio.
Pensez à vous assurer !
Lift opening times. Don’t forget insurance! / Apertura de los remontes : ¡No olvide asegurarse!
Assurance (tarif journée et individuel)
Insurance (individual and daily price) / Seguro (tarifa jornada y individual)
Ski alpin
Ski de fond
Downhill skiing
Esquí alpino
Cross-country skiing
Esquí de fondo
2,60 €
1,10 €
Ouvertures des remontées mécaniques
Lift opening Times / Apertura de los remontes
Downhill skiing: marked runs (1 red, 1 blue and 2 green), accessible via a chairlift and 2 drag lifts.
Télécabine du Puntas
Télésiège de Gaube
Téléskis du Clot
El esquí de pista: pistas balizadas (1 roja, 1 azul, 2 verdes), accesibles por un telesilla y 2 telesquís.
Puntas cable car
Telecabina del Puntas
Gaube chairlift
Telesilla de Gaube
Clot Drag Lift
Telesquís del Clot
Tous les jours
Vacances scolaires
Tous les jours
Every Day
Cada día
School Holidays
Vacaciones escolares
Every Day
Cada día
BONS PLANS & NOUVEAUTES
New / Novedades
• Découvrez le forfait Aquanordic : ski de fond ou raquette + Jacuzzi et
Hammam pour 15 €
• Pour tout forfait acheté (ski alpin ou ski de fond) au Pont d’Espagne, le
Parking du Puntas est gratuit.
• Nouveau : profitez des domaines du Cirque du Lys et du Pont d’Espagne
en une seule formule : 6 jours pour un séjour multi activités !
12
Les ouvertures mentionnées sur ce document peuvent être retardées,
modifiées ou supprimées sans préavis, en fonction des conditions
météorologiques ou pour des raisons techniques.
Opening times indicated in this brochure may be delayed or changed and the lifts may be closed without
warning depending on weather conditions or for technical reasons.
Las aperturas mencionadas en este documento pueden retrasarse, modificarse o suprrimirse sin previo
avisio, en función de las condiciones meteorológicas o por motivos técnicos.
13
Domaine nordique, alpin, raquettes et luge : le Pont d’Espagne
Nordic area, cross-country skiing, snowshoeing and toboggan run: Le Pont d’Espagne
Dominio Nórdico, alpino, raquetas y trineo: Le Pont d’Espagne
TARIFS DES REMONTEES MECANIQUES
ACCES AU PONT D’ESPAGNE
Lift Prices / Tarifas de los remontes
Getting to the Pont d’Espagne / Acceso al Pont d’Espagne
Tarifs ski de fond Pont d’Espagne
Journée
Day / Día
Pass Nordic
(6 jours) (1)
Adulte
Enfant (6-15 ans)
Tribu (4 personnes)
Adult / Adulto
Child / Niño
Family / Tribu
9€
6,5 €
28 €
45 €
32,5 €
28 € / jour
Season / Temporada
90 €
40 €
PROMOTION (2)
Pass Nordic
Commande en ligne
www.cauterets.com
80 €
40 €
Week (6 days) /
Semana (6 días)
Saison Pass Nordic
Buy on line /
Comprar on line
Promotion / Promocíon
(1)
Pass Nordic : ski de fond + Parking + Télécabines Puntas
By car: 7 Km from the village. Depending on the weather chains are recommended and even compulsary
at times. Please enquire beforehand.
En coche: 7 Km del pueblo en función de las condiciones meteorológicas, se recomiendan equipos
especiales incluso pueden ser obligatorios. Infórmese.
Depuis le village : navettes régulières. Autocars A.C.T.L. Caralliance
(cars Bordenave). Place Clemenceau.
Tél. : 05 62 92 53 68 - Portable : 06 71 01 46 86 - Fax : 05 62 92 01 23
En fonction de l’ouverture et de la fermeture de la station. Navettes assurées
avec un minimum de 5 personnes (adultes). Départ de la gare routière.
Regular shuttle buses, Caralliance.
Cross country skiing + car park + puntas cable car / Esquí de fondo + parking + telecabina Puntas
(2)
Depuis le village : en voiture par la route du Pont d’Espagne (7 kms).
En fonction des conditions météorologiques, les équipements spéciaux
sont recommandés, voire obligatoires. Se renseigner.
Achetez votre forfait du 3 au 30 novembre 2008.
Transportes regulares Caralliance.
TARIFS SURVOL DES CASCADES
HORAIRES DES NAVETTES
Fly over the waterfalls / Volar sobre las cascadas
Survol des Cascades : TC Puntas + Parking
Adulte
Enfant (6-15 ans)
Tribu (4 personnes)
Adult / Adulto
Child / Niño
Family / Tribu
5,50 €
4€
18 €
TARIFS SKI DE PISTE PONT D’ESPAGNE
Prices for downhill ski at the pont d’Espagne / Tarifas esquí de pista al pont d’Espagne
PASS Alpin Downhill pass / Pass
Ski de piste + Parking + TC Puntas
Dowhnill + car park + Puntas cable car
Esquí de pista + parking + telecabina Puntas
Adulte
Enfant (6-15 ans)
Adult / Adulto
Child / Niño
13,50 €
10 €
Regular shuttle buses Caralliance / Horarios de los transportes
Aller
Retour
Out / Ida
Return / Vuelta
9h30 - 14h00
12h15 - 17h15
Vacances scolaires
et week-ends
9h15 - 10h30
12h15 - 15h15
School holidays and week ends
Vacaciones escolares
y fines de semana
11h30 - 14h00
16h15 - 17h15
Hors vacances scolaires ¤
During termtime
Fuera de las vacaciones escolares
TARIFS DES NAVETTES
Shuttle bus prices / Tarifas de los transportes
Semaine (6 jours) Week / Semana
67,50 €
PASS Téléski Skilift pass / Pass telesqui
Adulte
Enfant (6-15 ans)
Adult / Adulto
Child / Niño
Adulte ¤
Adult / Adulto
Enfant (4-10 ans)
Téléski Clot + Parking + TC Puntas
Clot skilift + car park + Puntas cable car
Telesqui Clot + parking + telecabina Puntas
Semaine (6 jours) Week / Semana
14
9,50 €
Child (4-10 years old)
Niño (4-10 años)
Aller - Retour
Aller ou retour simple
Return trip / Ida-Vuelta
Single / Ida-Vuelta simple
6,50 €
4,00 €
¤
4,00 €
4,00 €
50 €
15
Domaine nordique, alpin, raquettes et luge : le Pont d’Espagne
Nordic area, cross-country skiing, snowshoeing and toboggan run: Le Pont d’Espagne
Dominio Nórdico, alpino, raquetas y trineo: Le Pont d’Espagne
TAXI
Houssat André - Place Clemenceau
Portable : 06 12 918 319
Eté et hiver, accès au Pont d’Espagne à la demande de 1 à 7 personnes.
Départs : lieux d’hébergements (hôtels, résidences…) et gare routière.
Tarifs et horaires, se renseigner directement auprès de M. Houssat.
SE RESTAURER SUR LES PISTES
Restaurants on the slopes / Comer en las pistas
Hôtellerie du Pont d’Espagne - Pont d’Espagne
Restaurant, bar, hôtel.
Tél. : 05 62 92 54 10 - Fax : 05 62 92 51 72
Chalet Refuge du Clot - Plateau du Clot
Restaurant, bar, refuge.
Tél. : 05 62 92 61 27 - Fax : 05 62 92 07 93
Email : [email protected]
Refuge Wallon-Marcadau - Vallée du Marcadau
Restaurant, bar, refuge.
Accessible uniquement en ski de randonnée ou en raquettes. Piste non
balisée, se renseigner auprès des Professionnels de la Montagne.
Tél. : 05 62 92 64 28
APPRENDRE LA GLISSE ET SE PERFECTIONNER
Learn a technique and improve your skills / Aprender el deslizamiento y perfeccionarse
Voir les Professionnels du ski (page 18)
See ski professionals (page 18) / Véanse los profesionales del esquí (pagína 18)
A SAVOIR
To know / A saber
Pour tout forfait acheté (ski alpin ou ski de fond) au Pont d’Espagne,
le Parking du Puntas est gratuit.
Nouveau : profitez des domaines du Cirque du Lys et du Pont
d’Espagne en une seule formule : 6 jours pour un séjour multi
activités !
Tout forfait ski alpin « 6 jours consécutifs » acheté au Cirque du Lys
est valable pour le Pont d’Espagne en ski alpin, ski de fond et
parking durant la date de validité du forfait.
Le forfait ski alpin acheté au Pont d’Espagne n’est pas valable pour
le Cirque du Lys.
La location de matériel de ski, raquettes, luge s’effectue
uniquement au village et à la Raillère.
Les animaux ne sont pas admis (réglementation Parc National).
Pour tous renseignements
Office de Tourisme
Tél. : 05 62 92 50 50
Accueil du Pont d’Espagne
Tél. : 05 62 92 52 19
Information:
The Puntas car park is free for anyone having bought an adult ski pass (downhill or cross-country) at
Pont d’Espagne.
New: Cirque du Lys and Pont d‘Espagne, 2 areas in 1 option: 6-day multi-activities stay !
Use of ski lifts (Lys and Courbet cable cars) is included in the price of your ski pass.
« 6 consecutive days » skipasses bought for the Cirque du Lys can be used for downhill skiing, Nordic
skiing in Pont d’Espagne (car park included).
Tobbogans and animals are not allowed in the Cirque du Lys.
Animals are not allowed (National Park regulations).
Ski gear, snowshoes and snowboards can only be hired in the village and at la Raillère.
Informaciones:
Por cada forfait de esquí (alpino o de fondo) comprado, ofrecemos el aparcamiento del Puntas.
Novedad: aprovecha de 2 sitios (Cirque du Lys y Pont d’Espagne) en solo una formula.
El forfait de esquí alpino comprado en el Pont d’Espagne no es válido para el Cirque du Lys.
El forfait de esquí alpino « 6 días consecutivos » comprado para el Cirque du Lys es válido para el de Pont
d’Espagne: ski alpino, fondo (aparcamiento del Puntas incluido).
Se prohiben los animales (reglamento del Parque Nacional)
Alquiler de materíal de esquís, raquetas y tríneos en el pueblo y en la Raillère.
For further information: Tél.: 05 62 92 50 50 - Tél.: 05 62 92 13 00
16
Más informaciones: Tél.: 05 62 92 50 50 - Tél.: 05 62 92 13 00
17
Apprendre et se Perfectionner
Learn and Improve / Aprender y Perfeccionarse
Pour les enfants comme pour les adultes, le port du casque est
vivement conseillé (ski, snowboard…).
ECOLE DU SKI FRANÇAIS
ESF - French Ski School / Escuela de Esquí Francés (ESF)
Le plaisir
ça s’apprend…
Children and adults are strongly advised to wear a helmet (skiing, snowboarding etc.)
Tanto para los niños como para los adultos, se recomienda encarecidamente llevar casco (esquí,
snowboard, etc.)
PRESTATIONS PROPOSEES
Ski de piste
Snowboard
Downhill / Esquí de pista
Ski de fond
Cross-country skiing /
Esquí de fondo
Jardin des neige
Balades en raquette
Marche nordique
Snow play area /
Guardería
Snowshoeing / Raquetas
Nordic walking /
Marcha Nordic
Cascade de glace
Hors pistes
Ski de randonnée
Ice climbing /
Cascadas de hielo
Off piste /
Fuera de las pistas
Cross-country skiing /
Paseo en esquí
Cirque du Lys
Pont d’Espagne
Domaine du Lys : leçons particulières, cours collectifs, adultes et enfants
(à partir de 4 ans), groupes, CE, classes de neige et familles. Club « Piou Piou »
(à partir de 3 ans), « Mini Piou » (moins de 4 ans), possibilité : freestyle,
boardercross, ski de compétition, stages multi-glisse, handiski, télémark.
Domaine du Pont d’Espagne : ski de fond, ski alpin, ski de randonnée encadré,
télémark, raquettes.
Les tests : « Piou Piou », « Ourson », « Etoiles », « Flèches » et « Chamois » en
exclusivité dans les ESF. Evaluation en fin de semaine ou en fin de cours.
Anglais, Espagnol et Russe parlés.
Tarifs / renseignements : Internet, téléphone, bureaux.
Rue de la Raillère
Tél. : 05 62 92 55 06 (Cirque du Lys) - Fax en hiver : 05 62 32 76 78
Tél. : 05 62 92 58 16 (Cauterets) - Fax : 05 62 94 17 10
Tél. : 05 62 92 51 66 (Pont d’Espagne)
Email : [email protected]
Web : www.esf-cauterets.com
ECOLE DE SKI JORLY
ECOLES ET GUIDES « toutes glisses »
Jorly Ski School / Escuela de Esquí Jorly
All Styles / Todos los deslizamientos
ECOLE DE SKI ESPRIT MONTAGNE (ESI)
Esprit Montagne Ski School / Escuela de esquí Esprit Montagne
Venez,
vous comprendrez
Ecole de ski et des sports de montagne affiliée ESI (Ecole de ski Internationale).
Leçons particulières, cours collectifs, adultes et enfants (dès 3 ans). Ski Alpin,
Snowboard, Télémark, Freeride et ski de randonnée encadré. Passage des tests,
évaluations en fin de cours, médailles…
Cours en Français, Anglais et Espagnol.
Tarifs : leçons particulières : 32 € - Cours collectifs : 24 € (2h) - Groupes,
CE, Classes de Neige : nous consulter.
Mini-journées enfants au Pont d’Espagne. Ski de randonnée encadré. Tous
niveaux, cours collectifs et particuliers. Chèques vacances et carte bleue
acceptés. Tests et médailles en fin de semaine.
Anglais et Espagnol parlés.
Tarifs / renseignements : internet, téléphone, bureaux.
Rue César.
Tél. / fax : 05 59 54 81 78 (à l’année) - Portable : 06 08 68 88 54
Tél. : 05 62 92 64 76 (de mi décembre à fin mars).
Email : [email protected] - Web : www.ecole-ski-jorly.com
3, rue Richelieu.
Tél. / fax : 05 62 92 09 78 (Cauterets) - Tél. : 05 62 92 28 94 (station)
Email : [email protected] - Web : www.esprit-montagne.net
18
19
Apprendre et se Perfectionner
Learn and Improve / Aprender y Perfeccionarse
ECOLE LECHENE DES MONTAGNES
L’apprentissage
à bonne école !
Jean-Louis Lechêne, moniteur de ski et Guide de haute montagne expérimenté,
vous propose tout l’hiver l’ensemble des activités glisse et montagne en
encadrement collectif ou particulier. Réservation conseillée. Enfants dès 2 ans 1/2
sur jardin protégé avec remontée.
Ski, surf : passage de test et médailles ESI.
Le reste de l’année : escalade, canyoning, via-ferrata, ascensions, stages…
Tarifs : leçon particulière à partir de 33 € / le cours de 1 h, 59 € / le cours
de 2 h. Cours collectif àpartir de 13 € / 1 h, 19 € / 2 h. Autres, nous consulter.
Renseignements : Internet, téléphone (7h30 à 21h30), bureau.
8, rue de Verdun
Tél. / fax : 05 62 92 59 83 - Portable : 06 88 71 90 77
Courriel : [email protected]
Web : www.lechenedesmontagnes.com
BOURDET Michel
GUIDES ET ACCOMPAGNATEURS
« raquettes et randonnées »
Snowshoe Outings / Excursiones y raquetas
Prestations proposées par les Accompagnateurs en montagne, les
Guides de haute montagne et les Ecoles de Ski.
These activities are organised by the Mountain Guides, High Mountain Guides and Ski Schools.
Estas actividades las proponen los Acompañantes de Montaña, los Guías de Alta Montaña y las Escuelas
de Esquí.
BUREAU DES GUIDES DE CAUTERETS
Cauterets Guides Office / Oficina de los Guías de Cauterets
Une équipe de professionnels diplômés prête à partager leurs passions. Sorties :
initiation au perfectionnement, découvrez la montagne en hiver avec lacs et
rivières gelées en demi-journée ou journée. Ski de randonnée ou raquettes en
encadrement particulier ou collectif. Le reste de l’année : escalade, randonnée,
canyoning, rafting…
Tarifs : individuel, groupe, famille. Renseignements sur place.
Encadrement par un Guide de haute montagne confirmé.
Supervision by a high mountain guide. / Con el acompañamiento de un guía de alta montaña.
Ski hors piste, ski de randonnée, raquettes, cascade de glace du débutant au
confirmé.
Tarifs et renseignements : auprès du Guide.
8, rue de Verdun
Portable : 06 80 65 76 92 - Email : [email protected]
4, rue de la Raillère
Portable : 06 45 64 57 61
Email : [email protected] - Web : www.guides-cauterets.com
CAMINANDO
Une équipe de professionnels vous invite à partager sa passion, la montagne.
Programme varié accessible à tous au départ de Cauterets sur des thèmes
originaux. Marche nordique : séance de 2h. Raquettes : demi-journée, journée et
nocturne. Particuliers et groupes. Week-ends en refuge et séjours hiver-été.
« Un nouvel état d’esprit pour cheminer ensemble ».
Tarifs et renseignements : auprès des accompagnateurs.
3, rue Richelieu
Portables : 06 07 39 00 12 (Blandine) et 06 07 48 11 47 (Thomas).
Emails : [email protected] et [email protected]
Web : www.caminando-pyrenees.com
20
21
Apprendre et se Perfectionner
Learn and Improve / Aprender y Perfeccionarse
CASTERAN Joël
QUESSETTE Gilles
Sortie pour tous avec bonne humeur et convivialité assurées !
Découverte de l’activité, du milieu, au cours de sorties variées et sympa !
A la journée et séjours itinérants.
Découvrir les richesses de la nature, l’histoire et le patrimoine des femmes et des
hommes des Pyrénées, lentement et avec humour.
Tarifs et renseignements : auprès de l’accompagnateur.
10, rue de Verdun. Bâtiment Pic des Bains
Tél. : 05 62 92 61 74 - Portable : 06 80 56 78 31
Email : [email protected] - Web : www.lesrandosdesgaves.com
Tarifs et renseignements : auprès de l’accompagnateur.
2, rue Richelieu
Portable : 06 61 15 22 43
Email : [email protected]
COTTEREAU Olivier
Découverte de la montagne et de ses secrets. Sorties journées ou demi-journées
conviviales. Balades, randonnées, raquettes.
Tarifs et renseignements : auprès de l’accompagnateur.
Prix famille et groupe.
Galerie Aladin
Portable : 06 71 60 80 83 - Email : [email protected]
Web : www.balades-et-randos-raquettes.com
FLURIN Pascal
Balade en montagne en toute saison. Découverte du milieu montagnard.
Programme insolite pout tous les niveaux à Cauterets et ses environs.
Tarifs et renseignements : auprès de l’accompagnateur.
Maison du Berger - Impasse du Séquès
Tél. : 05 62 92 04 80 - Portable : 06 66 53 29 63
Email : [email protected]
JILCOT Vincent
Vous propose de découvrir la richesse exceptionnelle de Cauterets (patrimoine,
naturel et humain). Balades en raquettes, randonnées sportives et découvertes
naturalistes pour s'émerveiller, comprendre et respecter notre environnement.
Tarifs et renseignements : auprès de l’accompagnateur.
Programmes à la demi-journée, journée. Prix familles et groupes.
22
Magasin Sport 2000 - Av du Mamelon Vert
Portable : 06 26 08 75 83
Email : [email protected] - Web : www.pyrando.fr
23
Les Thermes de Cauterets
Spa / El Termalismo
Son environnement privilégié, son climat tonique et vivifiant et la
qualité de ses eaux naturellement chaudes et soufrées, ont fait de
Cauterets une station thermale de référence. Ses deux
établissements, « César » et « les Griffons », sont spécialisés dans
le traitement des voies respiratoires / ORL et de la rhumatologie.
Outre les cures de trois semaines, prises en charge par
l’Assurance Maladie, des cures libres de six ou douze jours et des
séances de remise en forme sont proposées à tous ceux qui
souhaitent bénéficier des bienfaits de nos eaux thermales.
Specialising in the treatment of respiratory problems in adults and children, and also rheumatology.
The Thermes de Cauterets also organise health sessions in the hot springs.
Especializada en el tratamiento de las Vías Respiratorias para adultos y niños y la Reumatología.
La Termas de Cauterets también proponen sesiones de puesta en forma con agua termal.
LES THERMES DE CESAR
Accueil et inscriptions des curistes
(Services administratifs situés aux Thermes de César).
• Du lundi au vendredi : de 8h à 12h et de 14h à 17h.
• Le samedi : de 8h à 12h.
Reception and subscription:
Monday to Friday: 8 am to 12 pm and 2 pm to 5 pm
Saturday: 8 am to 12 pm.
Acogida e inscripciones:
Del lunes al viernes: de 8:30h a 12h y de 14h a 17h.
El sábado: de 8h a 12h.
THERMES DE CESAR :
Avenue du Dr Domer (centre ville de Cauterets).
Voies Respiratoires / ORL pour adultes et enfants
Espace soins réservé aux enfants ouvert durant les mois de juillet et août.
Rhumatologie : pour les personnes effectuant une cure en double
orientation.
Thermes César / Termas Cesar
ACCUEIL ET INFORMATIONS
Reception and Information / Acogida e Información
Les Thermes de Cauterets
BP 80 - Avenue du Dr Domer - 65112 CAUTERETS CEDEX
Tél. : 05 62 92 51 60 - Fax : 05 62 92 59 03
Email : [email protected]
Web : www.thermesdecauterets.com
Ouverture du 2 février au 21 novembre 2009.
• Du lundi au samedi inclus, le matin de 7h à 12h30 ou de 8h à 12h selon
les périodes.
• Ouverture supplémentaire les après-midi, de juin à septembre.
• Ouverture exceptionnelle trois dimanches en avril, pendant les vacances
de printemps.
Thermes César - Avenue du D r Domer
ENT / Respiratory tract for adults and children.
Rheumatology for people with double treatment.
Additional opening time in the afternoons.
Accueil téléphonique : toute l’année.
• Du lundi au vendredi : de 8h30 à 12h30 et de 14h à 17h30.
• Le samedi : de 8h30 à 12h.
Opening: 2 february to 21 november 2009
Monday to Saturday, 7 am to 12.30 pm or 8 am to 12 pm depending of the period.
Also open in the afternoons, from june to september.
Exceptional opening on 3 sundays in april, during the Easter holidays.
Telephone service: all year round
Monday to Friday : 8.30 am to 12.30 pm and 2 pm to 5.30 pm.
Saturday: 8.30 am to 12 pm.
Las Thermes de César - Avenue D r Domer
O.R.L / Vías respiratorias y Reumatología.
Acogida telefónica: todo el año
Del lunes al viernes: de 8:30h a 12:30h y de 14h a 17:30h.
El sábado: de 8:30h a 12h.
24
Especialmente por los niños del 2 de febrero al 21 de noviembre 2009.
Del lunes al sábado: de 7h a 12:30h y de 8h a 12h según los períodos.
Apertura suplementaria por la tarde, desde junio hasta septiembre.
Apertura excepcional 3 domingos en abril, durante las vacaciones de primavera.
25
Les Thermes de Cauterets
Spa / El Termalismo
LES THERMES DES GRIFFONS : rhumatologie
Thermes des Griffons: rheumatology / Las Thermes de Griffons: reumatología
Thermes des Griffons : La Raillère (A 2 km du centre ville).
Service de transport gratuit pour les curistes, au départ du centre ville.
Ouverture du 11 mai au 24 octobre 2009.
• Du lundi au samedi inclus, le matin de 7h à 12h30.
Du 2 février au 9 mai et du 26 octobre au 21 novembre, ainsi que les
après-midi, de juin à septembre, les soins de rhumatologie sont assurés
aux Thermes de César.
Thermes des Griffons: La Raillère
Free bus for curists (Village).
Opening: 11 may to 24 october 2009
Monday to Saturday, in the morning to 7 am to 12:30 pm
From 2 february to 9 may and 26 october to 21 november, and the afternoons, from june to september.
Treatments of rheumatology: Thermes César.
Las Thermes de Griffons: Reumatología - La Raillère.
Autocares gratuitos por los Agüistas (Pueblo).
Apertura del 11 de mayo al 24 de octubre 2009
Del lunes al sábado, por la mañana de 7h a 12:30h
Del 2 de febrero al 9 de mayo y del 26 de octubre al 21 de noviembre, por las tardes también de junio a
septembre.
Tratamientos de reumatología: Thermes César.
LA MAISON DU CURISTE
La Maison du curiste / La Casa del Agüista
Aux Thermes de César - Avenue du Dr Domer
Tél. : 05 62 92 63 62
Pour agrémenter les après-midi des curistes et de leurs accompagnants,
de nombreuses activités sont proposées aux adultes et aux enfants.
• Ateliers peinture, vannerie, macramé, cuisine, conférences sur la
diététique, l’aromathérapie…
• Promenades, excursions, repas, thés dansants, concours de belote,
séances de relaxation, visites culturelles…
Chaque lundi, une réunion d’accueil et d’information est proposée aux
nouveaux curistes, suivie d’un verre de bienvenue.
To spice up your afternoons, a wide range of activities are proposed for adults and children.
Para amenizar sus tardes se proponen numerosas actividades para los adultos y los niños.
26
27
Remise en forme en eau thermale et Esthétique
Health and Beauty Spa/ Puesta en forma y Estética en agua termal
Loin des tracas du quotidien, venez goûter aux plaisirs d’une vraie
remise en forme et découvrir les vertus bienfaisantes de l’eau
thermale. Au cœur de Cauterets, à 200 m de la gare de la
Télécabine du Lys, les Thermes de César ouvrent leurs portes les
après-midi pour procurer à chacun un moment de bien-être, une
escapade détente, pour récupérer d’une bonne journée de ski ou
de randonnée ou, tout simplement, pour se ressourcer et oublier
stress et fatigue dans la chaleur de l’eau thermale.
The Cauterets hot springs are an inexhaustible source flowing with health benefits.
Las aguas termales de Cauterets siguen siendo un manantial inagotable de efectos benéicos para una
puesta en forma con total suavidad.
Tarifs Prices / Tarifas
Activities: please contact the spa: / Actividades: consultar el establecimiento termal:
• À L’UNITÉ : de 8 à 35 €. Individual: / Unidad:
Application de boue - Bain avec aérobain ou hydromassage - Douche à
jets ou à affusion - Drainage lymphatique - Massages ou modelages aux
huiles essentielles - Sauna - Hammam.
Mud bath - Hydromassage pool - Massage - Sauna - Aquagym - Lymphatic drainage - Water jets - Turkish bath.
Aplicación de lodo - Baño con aerobaño o hidromasaje - Masaje - Drenaje limfático - Sauna - Hammam.
• LES FORFAITS : Passes: / Forfaits:
- Piscine hydrojets + sauna + bassin de détente : 11 €.
Swimming pool + sauna + relaxing area / Picina hidrochorros + Sauna + Estanque de descanso
- Jacuzzi + hammam : 11 €.
REMISE EN FORME EN EAU THERMALE
Jacuzzi + Turkish bath / Jacuzzi + Hammam
- Forfait découverte thermale (4 prestations) : 45 €.
Renseignements et réservations :
Thermes de César
BP 80 - Avenue du Dr Domer - 65112 CAUTERETS CEDEX
Tél. : 05 62 92 14 20 (accueil remise en forme) - 05 62 92 51 60 (standard)
Fax : 05 62 92 59 03
Email : [email protected]
Web : www.thermesdecauterets.com
Ouverture :
• Du 20 décembre 2008 au 26 avril 2009, tous les jours de 16h à 20h.
• Horaires élargies pendant les vacances scolaires de Noël et d’hiver
(possibilité d’accès en fin de matinée et à partir de 15h, selon
l’importance de la fréquentation).
• A partir du 27 avril 2009, du lundi au samedi. Horaires variables selon
les périodes (consulter l’établissement thermal).
Reception and subscription:
Thermes César
Opening Hours:
From 20 december 2008 to 26 April 2009, daily from 4pm to 8pm.
Extended hours during the Christmas holidays and February half-term.
From 27 april 2009, Monday to Saturday (Please contact the spa).
Recepción y inscripciones:
Thermes César
Apertura:
Del 20 de diciembre 2008 al 26 de abril, todos los días de 16h a 20h.
Horarios ampliados durante las vacaciones de Navidad y de invierno.
A partir del 21 de abril, del lunes al sábado (consultar el establecimiento termal).
28
Therme (4 treatments) / Forfait termal (4 prestaciones)
- Forfait découverte remise en forme (4 prestations) : 54 €.
Spa (4 treatments) / Puesta en forma (4 prestaciones)
- Forfaits thématiques anti-stress, mal de dos 3 et 5 jours et anti-cellulite
5 jours : à partir de 121 €.
Anti stress, backache / Anti stress, dolor de espalda
• FORFAITS « DEUX-EN-UN » :« Two in one » pass: / Forfait « Dos en uno »:
Ces forfaits sont proposés à titre individuel et ne comprennent ni la
location de l’équipement, ni la prestation d’un accompagnateur en
montagne.
- « AQUASCHUSS » : à partir de 33 €
Ski alpin + remise en forme. Proposé sur 1, 2, 3 ou 5 jours.
Downhill Skiing + Health and beauty spa / Esquí alpino + puesta en forma
- « AQUANORDIC » : 15 €
Ski de fond + remise en forme (forfait journée ski de fond au Pont
d’Espagne + accès parking et télécabine du Puntas + Jacuzzi et
hammam aux Thermes de César).
ou Randonnée + remise en forme (accès parking et télécabine du Puntas
+ Jacuzzi et hammam aux Thermes de César).
Cross-country skiing + Health and beauty spa (cross-country ski pass at the Pont d’Espagne + car park
and Puntas cable car access + jacuzzi and hammam thermes de César) or Trekking + Health and beauty
spa (car park and Puntas cable car access + jacuzzi and hammam thermes de César).
Esquí de fondo + puesta en forma (forfait día esquí de fondo al Pont d’Espagne + acceso al parking y
telecabina del Puntas + jacuzzi y hammam Thermes de César) o Excursión + puesta en forma (acceso
al parking y telecabina del Puntas + jacuzzi y hammam Thermes de César).
29
Remise en forme et Esthétique en eau thermale
Health and Beauty Spa / Puesta en forma y Estética en agua termal
Réservation recommandée aux Thermes de César.
Booking recommended Termes de César. / Se recomienda reservar Thermes de César.
Tél. : 05 62 92 14 20
Email : [email protected]
Le forfait « AQUANORDIC » est également en vente à l’accueil du parking
du Pont d’Espagne.
NOUVEAUTE 2008
New 2008 / Novedad 2008
SOIN COMPLET du corps aux sels et aux boues de la Mer Morte,
avec les produits de la gamme AHAVA.
Body treatment with salt and mud from the dead sea using AHAVA products.
Tratamientos del cuerpo con sales y baños de barros de la Mer Morte, con los productos AHAVA.
You can also buy the « AQUANORDIC » pass at the reception at the Pont d’Espagne car park.
Tambien se puede comprar el forfait « AQUANORDIC » en la recepción del parking del Pont d’Espagne.
ESPACE ESTHETIQUE DES THERMES
Beauty Spa / Estética en agua termal
Prestations :
- Soins du visage et du corps avec les produits GALENIC et AHAVA.
- Epilations.
- Manucure et beauté des pieds.
- Séances de Cellu M6 et de Lift 6.
Ouverture : Toute l’année, matin et après-midi.
Open all year, in the morning and in the afternoon. / Apertura: Todo el año, por la mañana y por la tarde.
Une évasion minérale à ne pas manquer...
Un bien-être enveloppant, pour affiner le grain de peau, nettoyer
et purifier l’épiderme, apaiser les tensions nerveuses ou
musculaires et redonner à la peau vitalité et souplesse.
Wellbeing for your skin and your mind / Bienestar del cuerpo
Déroulement du soin (Durée : 1h15 - Tarif : 70 €) :
Modelage - gommage aux cristaux de sel.
Enveloppement de boue, pour imprégner le corps des multiples
bienfaits de la Mer Morte, tout au long d’une escale minérale
incontournable.
Modelage hydratant de tout le corps.
Body scrub / Modelado de todo el cuerpo
Tarifs et renseignements :
Prices and informations: / Tarifas y informaciones:
Thermes de César
BP 80 - Avenue du Dr Domer - 65112 CAUTERETS CEDEX
Tél. : 05 62 92 14 20 (accueil remise en forme) - 05 62 92 51 60 (standard)
Fax : 05 62 92 59 03
Email : [email protected]
Web : www.thermesdecauterets.com
IDEE CADEAU
FORMULE REMISE EN FORME ET ESTHETIQUE
Offrez à vos amis « Une escapade pour le bien-être »,
Pochettes Cadeaux « Remise en forme » ou « Esthétique ».
Original gift idea: « A Fitness and Beauty Session »
Gift bags are on sale at Termes de César reception.
Idea regalo original: « Fórmula Puesta en Forma y Estética »
Bolsitas de regalo a la venta en la acogida de las Thermes de César.
30
31
Balnéothérapie « Odalys Aladin »
Aroma Spa Center « Le Lys »
Balneotherapy « Odalys Aladin » / Balneoterapia « Odalys Aladin »
Retrouvez toutes les informations du complexe balnéo Odalys
Aladin Odalys Vacances Balnéo Aladin ***
Galerie Aladin
11, av du Gal Leclerc
Tél. : 05 62 92 60 00 - Fax : 05 62 92 63 30
Web : www.hotelbalneoaladin.com
Email : [email protected]
ESPACE REMISE EN FORME
Health Center / Espacio puesta en forma
Prestations et tarifs
• Accès balnéo simple : 15 € par adulte.
1 bassin équipé de nombreux jets, 1 grand jacuzzi, 1 jacuzzi enfant,
sauna, hammam, salle de fitness, terrasse solarium.
• Accès balnéo plus : 34 € par personne.
1 bassin équipé de nombreux jets, 1 grand jacuzzi, 1 jacuzzi enfant,
sauna, hammam, salle de fitness, 1 bain multi-jets aux huiles
essentielles, 1 massage à hydrojets, terrasse solarium.
Retrouvez toutes les informations bien-être de l’Hôtel - Résidence Le Lys
Hôtel-Résidence Le Lys ***
Rue de la Féria
Tél. : 05 62 92 11 11 - Fax : 05 62 92 62 43
Web : www.hotelresidencelelys.com
Email : [email protected]
Ouverture : toute l’année.
Prestations à découvrir :
• Séance de relaxation : soins aux huiles essentielles, massage
traditionnel Asiatique. Réflexologie.
• Forfait : salle de cardio-fitness et musculation, spa, sauna ou
hammam en séance individuelle ou entre amis avec 1h de séance de
relaxation sur table ou sur futon.
• Possibilité de location de salle (80 m2) pour : stages multi-activités,
réunions…
Tarifs et renseignements : à voir sur place.
Open all your round
Relaxation session, special offer, multi activity session.
Prices and information: on site
• Dépressothérapie : 20 € la séance / Palpé roulé : 31 € la séance. /
Spa-jet : 31 € la séance / Watermass : 43 € la séance.
Prices / session
Basic access to the center: 15 €
Extensive access to the center: 34 €
Depressotherapy: 20 € / Palpé roulé: 31 € / Spa-jet: 31 € / Watermass: 43 €
Apertura: todo el año.
Sessión de relajación, forfait, possibilidad de cursillos multi actividades.
Tarifas e informaciones: in situ
Tarifas / sesión
Acceso balneo simple: 15 €
Acceso balneo plus: 34 €.
Depresoterapia: 20 € / Palpado-enrollado: 31 € / Spa-chorro: 31 € / Watermass: 43 €
ESPACE ESTHETIQUE
Beauty Centre / Espacio estética
Soins du corps, du visage, modelage, épilations, etc.
Tarifs : renseignements sur place.
Body and face treatments, palpé-roulé (figure reshaping), exfoliation, hair removal, lymphatic drainage,
etc.
Prices: Contact the Centre.
Cuidados del cuerpo, del rostro, palpado-enrollado, exfoliación, depilación, drainajes, linfáticos, etc.
Tarifas: información in situ.
32
33
Bienvenue aux enfants
Welcome to kids / Bienvenido a los niños
Bienvenue à toutes les familles !
Cauterets est un lieu de vacances privilégié pour des
retrouvailles en famille. Dans ce but, nous avons adhéré au
label « Station Kid », qui valorise les stations menant une action
particulière en direction des enfants et des familles dans un
environnement agréable et sécurisé.
Du matériel pour bébés est à votre disposition à l’Office de
Tourisme (matelas à langer, micro-ondes, lingettes).
Enfants perdus ?
Plusieurs points de ralliement : au village (Office de Tourisme,
Mairie, Gendarmerie), sur les pistes (point d’accueil du Cirque du
Lys et du Pont d’Espagne).
A big welcome to all families!
Cauterets is an ideal resort for family holidays (member of the « Station Kid »)
¡Bienvenidas todas las familias!
Cauterets es un lugar privilegiado de vacaciones para encuentros en familia (afiliado al label « Estación kid »).
CENTRE DE LOISIRS « AUX 4 VENTS »
Pour les enfants de 3 à 12 ans, de nombreuses activités sont proposées,
encadrées par des animateurs diplômés, motivés et dynamiques. Un lieu
idéal pour se faire de nouveaux copains.
For 3 to 12 years old. / Para niños de 3 a 12 años.
Programmes et tarifs :
Association « Soleil » FR 65
Ecole primaire - Place Bordenave.
Tél. / fax : 05 62 92 08 96
Email : [email protected]
Ouvertures :
• Pendant les vacances scolaires : du lundi au samedi de 8h à 18h.
• Hors vacances scolaires : les mercredis et samedis de 8h à 18h.
Opening hours:
During school holidays: Monday to Saturday from 8 am to 6 pm.
During term time: on Wednesdays and Saturdays from 8 am to 6 pm.
Apertura:
Durante las vacaciones escolares: del lunes al sábado de 8h a 18h.
Fuera de las vacaciones escolares: los miércoles y sábados de 8h a 18h.
GARDERIE LES MARMOTTES
Les Marmottes Day Nursery / Guardería Les Marmottes
La garderie accueille vos enfants de 2 mois à 4 ans. Afin de préparer au
mieux leur séjour, nous vous conseillons de réserver à l’avance (pour
toutes les périodes).
Young children from 2 months to 4 years old. / Acoge a sus hijos de 2 meses a 4 años.
Place Bordenave
Tél. : 05 62 92 57 01 (Garderie) ou 05 62 92 50 34 (Mairie).
Ouvertures : de 8h00 à 18h00.
• Début des vacances de Noël à la fin des vacances de printemps
(fermeture le samedi).
Tarifs : se renseigner sur place.
« Dans mon petit sac, je prévois pour la journée : mon doudou, ma sucette,
mon repas, mon goûter et mes changes… et mon petit sourire ».
Opening hours: from 8 am to 6 pm.
From july to september (closed on Sunday).
From Christmas holidays to easter holidays (closed on Saturday).
Prices: contact the day nursery.
Apertura: de 8h a 18h.
De julio a septiembre (cerrada el domingo).
De las vacaciones de Navidad a las vacaciones de primavera (cerrada el sábado).
LA VERRIERE ENCHANTEE
Accueille vos enfants de 3 à 13 ans, dans une aire de jeux couverte et
climatisée, sous la surveillance des parents. Une structure de jeux sur
3 étages, consoles de jeux, mini-cinéma et un espace détente pour les parents.
An indoor activity centre for 3 to 13 years old. / Para niños de 3 a 12 años.
Odalys Vacances Balnéo Aladin ***
Galerie Aladin.
Tél. : 05 62 92 60 00 - Fax : 05 62 92 63 30
Ouvertures : du 20 décembre 2008 au 3 mai 2009 de 16h à 21h et
de 16h à 22h (pendant les vacances scolaires).
Tarifs horaire : 6,80 € / enfant
Opening: from 20 decembre 2008 to 3 may 2009, from 4 pm to 9 pm and from 4 pm to 22 pm (during
school holidays).
Prices / Hour: 6.80 € / child.
Apertura: del 20 de diciembre 2008 al 3 de mayo 2009, de las 16h a las 21h y de les 16h a las 22h
(durante las vacaciones escolares).
Tarifa horaria: 6,80 € / niño.
Tarifas: información en la guardería.
34
35
Bienvenue aux enfants
Welcome to kids / Bienvenido a los niños
MINI-CLUB - BILLE DE LUNE
Le Mini-Club accueille les enfants de 3 à 7 ans au Cirque du Lys et
propose des animations intérieures et extérieures. Bille de lune assure le
suivi scolaire hors vacances scolaires.
Club for children aged 3 to 12. / Club para niños de 3 a 12 años.
Renseignements et tarifs : contacter Anne
Cirque du Lys.
Portable : 06 62 38 67 71 - Email : [email protected]
LE CARROUSEL (MANEGE)
Manège des années 50, pour les enfants comme pour les adultes.
Merry-go-round for adults and children. / Tiovivo tanto para los niños como para los adultos.
Esplanade des œufs.
Ouverture : de décembre 2008 à mai 2009.
Tarifs : 2 € / 1 tour. Tarif dégressif à partir du troisième tour.
Prix pour les groupes, s’adresser au Carrousel.
Opening: from december 2008 to may 2009.
Prices: 1 round / 2 €.
Apertura: de diciembre 2008 a mayo 2009.
Tarifas: 2 € / 1 vuelta.
ESPACES ET JEUX EN PLEINE NATURE
Deux espaces de jeux sont aménagés pour les enfants, en pleine nature,
sous la surveillance des parents. Entrée libre.
Children’s play ground. / Área de juegos para los pequeños.
• Théâtre de la Nature - Avenue du Dr Domer.
• Aire de jeux - Esplanade des œufs.
36
37
Activités ludiques et sportives
Sports Activities / Actividades lúdicas y deportivas
Riche de nombreux équipements et infrastructures, Cauterets vous
propose une large gamme d’activités pour rendre votre séjour des
plus agréables.
PISCINE
Swimming Pool / Piscina
Profitez des joies de la natation dans une piscine couverte et chauffée.
Appréciez les bienfaits d’un bain réparateur après l’effort.
Esplanade des œufs
Tél. : 05 62 92 61 30 (Piscine) ou 05 62 92 50 34 (Mairie) ou
05 62 92 50 50 (Office de Tourisme).
Ouvertures :
• Vacances de Toussaint : tous les jours sauf samedis de 14h à 18h30.
• Vacances de Noël, Février et de Pâques : tous les jours sauf les samedis
de 15h30 à 19h30.
• Hors vacances scolaires : lundi, vendredi, samedi et dimanche de 15h30
à 19h30.
Tarifs et renseignements : sur place.
Open:
Automn holidays: all days (except Saturday) from 2 pm to 6.30 pm.
Christmas, february, easter holidays: all days (except Saturdays) from 3.30 pm to 7.30 pm.
During termtime: Monday, Friday, Saturday and Sunday from 3.30 pm to 7.30 pm.
Prices: contact the Pool directly.
Apertura:
Vacaciones de otoño: todo los días de 14h a 18:30h (cerrada el sábado).
Vacaciones escolares de navidad, de febrero y de semana santa: todo los días de 15:30h a 19:30h
(cerrada el sábado).
Fuera de las vacaciones escolares: los lunes, viernes, sábados y domingos: de 15:30h a 19:30h
PATINOIRE
Ice rink / Pista de Patinaje
Tous les plaisirs du patinage en famille ou entre amis, pour de bons
moments de détente et de bonne humeur.
Place de la Gare
Tél. : 05 62 92 58 48 (Patinoire) ou 05 62 92 50 34 (Mairie) ou
05 62 92 50 50 (Office de Tourisme).
Ouvertures :
• Vacances de Toussaint et de Pâques : tous les jours sauf les jeudis de
15h à 18h. Nocturne les mardi, vendredi, samedi de 21h à 23h.
• Vacances de Noël et février : tous les jours de 14h à 16h, 16h30 à 18h30
et 21h à 23h.
• Hors vacances scolaires : mercredi, vendredi, samedi, et dimanche de 15h
à 18h . Nocturnes les mardis, les vendredis et les samedis de 21h à 23h.
Tarifs et renseignements : sur place.
Opening times:
Easter holidays: all days from 3 pm to 6 pm (except Thursday) and Tuesday, Friday and Saturday from
9 pm to 11 pm.
Christmas, february holidays: all days from 2 pm to 4 pm + from 4.30 pm to 6.30 pm and from 9 pm to 11 pm.
Termtime: Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 3 pm to 6 pm. Tuesday, Friday and Saturday
from 9 pm to 11 pm.
Prices and infomations: contact the ice rink directly.
Apertura:
Vacaciones de Pascua y de verano: todos los días, salvo los jueves de 15 h a 18h. Nocturnos los martes,
viernes y sábados de 21h a 23h.
Vacaciones escolares de Navidad y de febrero: todos los días de 14h a 16h + de 14:30h a 18:30h y de
21h a 23h.
Vacaciones de Semana Santa todos los días, salvo los jueves de 15h a 18h. Nocturnos los martes, viernes
y sábados de 21h a 23h.
Fuera de las vacaciones escolares: miércoles, viernes, sábados y domingos de 15h a 18h. Nocturnos los
martes, viernes y sábados de 21h a 23h.
Tarifas e informaciones: póngase en contacto directamente con la Oficina de la pista de patinaje .
Tarifas: póngase en contacto directamente con la piscina.
STREET PARK
FRONTON - MUR D’ESCALADE
Fronton - Climbing wall / Frontón - Muro de escalada
Initiation à l’escalade sur un mur entièrement aménagé à cet effet.
Avenue du Dr Domer.
Ouverture : tous les jours.
Accès libre.
Open: daily (free access) / Apertura: todos los días (acceso libre)
38
Passionnés de glisse et de sensations fortes, venez rider sur le street park
ouvert à tous. Plusieurs modules sur lesquels chacun y trouvera son style.
Théâtre de la nature - Avenue du Dr Domer.
Ouverture : tous les jours.
Accès libre.
Open: daily (free access) / Apertura: todos los días (acceso libre)
39
Activités ludiques et sportives
Sports Activities / Actividades lúdicas y deportivas
TERRAIN MULTISPORTS
Multisports Ground / Terreno multideportes
Le théâtre de la nature vient de s’enrichir d’un nouvel espace ludique
matérialisé par l’aménagement multisports réalisé sur l’emplacement
d’un cours de tennis (dont la surface détériorée au fil du temps et des
mouvements du sol, ne permettait plus la pratique de ce sport).
L’espace multisports implanté à sa place, permettra à tous, la pratique
d’activités variées telles que foot, basket, hand, hockey, badminton, volley.
Several activities: football, basketball, handball, hockey…
Actividades variadas: fútbol, baloncesto, balonmano, hockey…
Théâtre de la nature
Avenue du Dr Domer
Tél. : 05 62 92 50 34 (Mairie).
Accès : libre.
TENNIS
A côté du Théâtre de la nature, 5 courts extérieurs vous attendent dans
un environnement des plus agréables.
Avenue du Dr Domer.
Tél. : 05 62 92 50 34 (Mairie).
Ouvertures et tarifs : se renseigner directement auprès de la Mairie.
5 outdoor courts
Opening hours and prices: contact the town hall.
5 canchas exteriores
Apertura e tarifas: información en el Ayuntamiento.
Free access. / Acceso libre.
MINI GOLF
Espace aménagé avec 15 trous, en centre ville, à côté du manège « Le
Carrousel ». Un excellent moment en famille ou entre amis.
15-hole course laid out in the town centre. / Espacio acondicionado con 15 hoyos en el centro de la ciudad.
Esplanade des œufs.
Ouverture : à partir des vacances de Fevrier.
Tarifs et horaires : se renseigner sur place.
Open from the february holidays onwards.
Prices and opening times: contact the club.
Apertura a partir de las vacaciones de Febrero.
Tarifas y horarios: ver in situ.
BOULODROME
Bowling Pitch / Bolera
Amateurs de pétanque et de lyonnaise, Cauterets met à votre disposition
une aire appropriée à la pratique de votre passion.
If you’re a fan of petanque and lyonnaise bowling. / Aficionados a la petanca y a la lyonnaise.
Théâtre de la nature - Avenue du Dr Domer.
Ouverture : tous les jours.
Accès libre.
Open: daily (free access) / Apertura: todos los días (acceso libre)
40
41
Loisirs et sorties
Leisure activities / Ocio
CASINO DE CAUTERETS
Depuis sa reprise en mars 2007, le Casino de Cauterets, situé au centre
d’une station-village devenue destination privilégiée des Hautes-Pyrénées, a
su vous surprendre par sa beauté et la technicité de son parc machines à
sous dernière génération, vous distraire par le biais de nombreuses soirées
à thèmes au bar nigthclub « le Hold’em Café » et vous faire voyager en
dégustant notre cuisine du monde au restaurant « le Bâoli ».
Le Casino de Cauterets continue sa démarche dynamique de renouveau
et propose depuis mai 2008 pas moins de 45 machines à sous aux mises
minimales de 1 centime d’euro, une table de Black-jack, un cinéma, une
salle de ciné-conférence.
Le Casino de Cauterets ou l’explosion des sens, vous accueille tous les
jours à partir de 14h et à partir de 11h le dimanche.
45 slot machines, boules, black jack table, restaurant « Le Bâoli », « Hold’em Café », show room, cinema,
thematic evenings.
45 máquinas tragaperras, ruleta, mesa de black jack, restaurante « Le Bâoli », « Hold’em Café », sala de
espectáculos, veladas temáticas, cine.
Esplanade des œufs.
Tél. : 05 62 92 52 14 - Fax : 05 62 92 64 58
Email : [email protected] - Web : www.casino-cauterets.fr
SALLE DE JEUX ATLANTIC CLUB
Games room / Sala de juegos
Salle de jeux pour petits et grands. Un endroit idéal à fréquenter en
famille ou entre copains.
Esplanade des œufs.
Ouverture : tous les jours
Games room for young and old. Open daily in season.
Sala de juegos para pequeños y mayores. Apertura: todos los días en temporada.
BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE
Library / Biblioteca municipal
De nombreux ouvrages pour petits et grands sont à découvrir. Des livres
et CD peuvent être consultés sur place. Des Cdroms et des DVD sont
également disponibles en prêt. Pour les passionnés, des ouvrages sur le
Pyrénéisme sont à disposition.
Books and CDs, books on Pyreneism. / Numerosas obras, CD también, obras sobre el pirineísmo.
Esplanade des œufs.
Ouverture : du mardi au samedi de 10h à 12h et de 15h à 19h.
Open: Tuesdays to Saturdays from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 7 pm.
Apertura del martes al sábado, de 10h a 12h y de 15h a 19h.
CINEMA
Afin de répondre au mieux, aux attentes de notre clientèle cinéphile, notre
salle de cinéma de 192 places a été entièrement réhabilitée et offre
aujourd’hui une qualité de son et d’image exceptionnelle. Bénéficiez des
derniers films à l’affiche, en avant-premières, et à partir de décembre
2008, films à la carte.
Tarifs : de 4 à 6 €.
Admission Prices: from 4 to 6 €. / Tarifas de las entradas: de 4 a 6 €.
Casino. Esplanade des œufs.
Tél. : 05 62 92 52 14 - Fax : 05 62 92 64 58
Email : [email protected] - Web : www.casino-cauterets.fr
MEDIATHEQUE MUNICIPALE
Local Media / Mediateca Municipal
Située au sein de la Bibliothèque municipale. Accès Internet payant, se
renseigner sur place..
Within the Library. Internet access. Please enquire at the library.
En la biblioteca. Internet. Consultar in situ.
Esplanade des œufs. Bibliothèque Municipale.
Ouvertures :
• Vacances scolaires : du mercredi au samedi de 15h à 18h45.
• Hors vacances scolaires : le mercredi et samedi de 15h à 18h45 et le
jeudi et vendredi de 16h45 à 18h45.
Opening hours:
During school holidays: Wednesday to Saturday from 3 pm to 6.45 pm.
During termtime: Wednesday and Saturday from 3 pm to 6.45 pm. Thursday and Friday from 4.45 pm
to 6.45 pm.
42
Apertura:
Vacaciones escolares del miércoles al sábado de 15h a 18:45h.
Fuera de las vacaciones escolares: miércoles y sábados de 15h a 18:45h. Jueves y viernes de 16:45h
a 18:45h.
43
A découvrir
Visits / Descubrimientos
Gourmandes, créatives ou culturelles, bien des distractions
s’offrent à vos envies. Des instants riches en saveurs et
découvertes.
Plenty of distractions for all the senses.
Déjese seducir por la magia de los aromas.
FABRIQUES DE BERLINGOTS
Jadis utilisé par les curistes, le berlingot permettait de faire disparaître le
goût « particulier » de l’eau soufrée. Aujourd’hui, il est la spécialité de
Cauterets avec ses mille et un parfums et couleurs.
DÉMONSTRATION DE FABRICATION ARTISANALE DE BERLINGOTS
Demonstration of how Berlingots are made / Demostración de fabricación de « Berlingots »
LA CALLIGRAPHIE
Calligraphy / La Caligrafía
Claude-Marie Laurent, peintre calligraphe, expose tout l’hiver dans son
atelier expo ses dernières recherches personnelles en calligraphie latine
contemporaine. Mandalas, calligrammes sur bois, papier, etc. Sur place,
réalisation de cartes personnalisées faites à la main. Animation de stages
d’initiation et de perfectionnement.
Claude-Marie Laurent, a calligrapher painter, exhibits his latest personal research. Mandalas,
calligrams on wood, paper, etc.
Claude-Marie Laurent, pintor calígrafo, expone durante todo el invierno en su taller exposición sus
últimas investigaciones personales en caligrafía.
Résidence des Princes - 7, rue Richelieu
Portable : 06 87 25 47 17
Web : www.calligraphie-cmlaurent.com
Ouverture : tous les jours de 10h à 12h30 et de 16h à 20h.
Opening daily from 10 am to 12.30 pm and from 4 pm to 8 pm.
Apertura: todo los días de 10 h a 12:30h y de 16h a 20h.
A LA REINE MARGOT (M. AGUILLON)
Spécialité de chocolats, berlingots (groupes sur rendez-vous).
Avenue du Dr Domer
Tél. / fax : 05 62 92 58 67
Email : [email protected] - Web : www.berlingots-cauterets.com
AUX DELICES (M. LESTABLE)
Fabrication artisanale tous les jours dans la confiserie (groupes sur rendez-vous).
Place Clemenceau
Tél. / fax : 05 62 92 07 08
Email : [email protected] - Web : www.berlingots.com
CONFISERIE MARINETTE (M. MILLET)
Spécialité de chocolats, berlingots (groupes sur rendez-vous).
Avenue du Mamelon Vert
Tél. : 05 62 92 53 07 - Portable : 06 62 40 43 81
Email : [email protected] - Web : www.Berlingot-Marinette.com
L’OURSON (M. BEAUGÉ)
Fabrication de berlingots (groupes sur rendez-vous).
Place Clemenceau
Tél. : 05 62 92 51 12 - Fax : 05 62 92 06 58
44
LA MAISON DU PARC NATIONAL
National Park Office / La Casa del Parque Nacional
Films documentaires sur le Parc National des Pyrénées (projections le
mardi et le vendredi à 17h). Exposition sur le thème de la montagne.
Documentaries about the Pyrenees National Park (showings on Tuesdays and Fridays at 5 pm).
Mountain theme exhibition.
Películas documentales sobre el Parque Nacional de los Pirineos (proyecciones el martes y el viernes
a las 17h).
Place de la Gare.
Tél. : 05 62 92 52 56 - Fax : 05 62 92 62 23
Email : [email protected]
Web : www.parc-pyrenees.com
Ouvertures : de 9h30 à 12h et de 15h à 18h
Fermée le samedi et le dimanche.
Tarifs et programmes : se renseigner sur place.
Entrée du musée : libre.
Open from 9.30 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm. Closed on Saturdays and Sundays.
Prices and information: contact the centre.
Apertura: de 9:30h a 12h y de 15h a 18h. Cerrado los sábados y los domingos.
Tarifas y programas: información in situ.
45
A découvrir
Visits / Descubrimientos
LA PISCICULTURE DOMANIALE
LE PAVILLON DES ABEILLES
Fish breeding / La Piscicultura Comunal
(BALLOT-FLURIN APICULTEURS)
Fédération de pêche des Hautes-Pyrénées. Spécialisée dans la
production d’œufs de truites et l’alevinage.
Specialists in stocking with young fish and alevins.
Especiazada en la repoblación de truchas.
La Raillère
Tél. : 05 62 92 53 73
Ouverture : les après-midi de 14h à 17h.
Tarifs : visite gratuite des élevages de truites.
Opening times: afternoons from 2 pm to 5 pm.
Free visits of the trout farms.
Apertura: por las tardes de 14h a 17h.
Visitas gratuitas a piscifactorías de truchas.
LE MUSEE 1900
Museum 1900 / El Museo 1900
Créateurs de produits issus de la ruche, nous vous invitons à la
découverte de la vie des abeilles.
• Découverte : ruche vitrée, vidéo « l’Apiculture douce », dégustation de
nos miels (entrée gratuite). Visite guidée sur réservation.
• Atelier : venez fabriquer votre pain d’épices et votre bougie.
• Boutique : découvrez nos produits de soin et de beauté pour vos
vacances, pour toute la famille. Fabrication artisanale.
As producers we invite you to discover the world of bees.
Discovery area / Work shop / Gift shop.
Creadores de productos, le invitamos al descubrimiento de la vida de las abejas.
Descubrimiento / Taller / Tienda.
23 bis, avenue du Mamelon Vert (200 m du centre ville).
Tél. : 05 62 92 50 66 / 05 62 96 09 86 - Fax : 05 62 96 42 33
Email : [email protected]
Web : www.ballot-flurin.com
Dans le fastueux décor Louis XV du Grand hôtel d’Angleterre, exposition
variée d’arts et de traditions populaires. Superbe collection de costumes
régionaux et de robes d’élégantes.
Come along to the varied art and folk tradition exhibition amidst the sumptuous Louis XV decor of the
Grand Hôtel d’Angleterre. Superb collection of regional attire and elegant dresses.
Exposición variada de artes y de tradiciones populares en la fastuosa decoración Luis XV del Grand Hôtel
d’Angleterre. Magnífica colección de trajes regionales y de vestidos de elegantes.
Résidence d’Angleterre - Boulevard Latapie Flurin
Tél. : 05 62 92 02 02 - Fax : 05 62 92 00 91
Ouvertures :
• Vacances scolaires : de 10h à 12h et de 15h à 18h30 (fermeture
dimanche et jours fériés).
• Vacances scolaires : se renseigner sur place.
Tarifs : 6 € / adultes - 3 € / enfants (5-14 ans) - Groupes, se renseigner
sur place.
Opening hours:
School holidays: from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 6.30 pm (closed on Sundays and public
holidays).
During termtime: contact the hotel.
Admission fees: 6 € / adults - 3 € / children (5 to 14 years old) - Groups please contact the hotel.
Apertura:
Vacaciones escolares: de 10h a 12h y de 15h a 18:30h (Cierre los domingos y los días festivos).
Fuera de las vacaciones escolares: informarse in situ.
Tarifas de entrada: 6 € / adultos - 3 € / niños (de 5 a 14 años). Grupos, informarse in situ.
46
47
Informations pratiques
Practical Services / Servicios prácticos
GARE ROUTIERE
TRANSPORTS AUTOCARS - EXCURSIONS
Bus station / Estación de autobuses
Transports coaches - Excursions / Transportes autocares - Excursiones
Place de la Gare.
Tél. / fax : 05 62 92 53 70 ou 05 62 92 50 50 (Office de Tourisme)
Renseignements, reservations et horaires SNCF sur place.
SNCF (train) timetable and bookings / Reservas y horarios SNCF
PARKING
Car Parks / Aparcamientos
ACTL CARALLIANCE (BORDENAVE)
Place Clemenceau.
Tél. : 05 62 92 53 68 - Portable : 06 71 01 46 86 - Fax : 05 62 92 01 23
Véhicules de 9 à 54 places. Diverses excursions sont organisées, se renseigner
sur place. Pensez à réserver (bureau situé en face de la Mairie).
Transport 9 to 54 seater vehicles. Various excursions are organised, please contact the office. Don’t
forget to book in advance! (Office is opposite the town hall).
Vehículos de entre 9 y 54 plazas. Se organizan excursiones diversas, informarse in situ. No olvide
hacer su reserva (oficina situada frente al Ayuntamiento).
PARKING MUNICIPAL SOUTERRAIN
Underground municipal car park / Aparcamiento municipal subterráneo
Entrée : avenue du Gal Leclerc. Sortie et bureau : rue de Belfort.
Tél. : 05 62 92 55 57 ou 05 62 92 50 34 (Mairie) ou 05 62 92 50 50 (Office
de Tourisme).
Horaires et tarifs affichés au bureau du Parking. Pour tout renseignement,
s’adresser sur place, à la Mairie ou à l’Office de Tourisme.
Times and prices indicated at the car park offices.
For further information, please contact the car park, town hall or tourist information office.
Horarios y tarifas anunciados en la oficina del aparcamiento.
Para cualquier información, consultar in situ, en el Ayuntamiento o en la Oficina de Turismo.
AIRE DE CAMPING-CARS
Camper van area / Área de autocaravanas
AIRE DE CAMPING-CARS MUNICIPAL
Place de la gare.
Tél. : 05 62 92 50 34 (Mairie).
Située à l’entrée du village (300 m du centre ville). 50 emplacements sont prévus
avec eau potable, électricité, ramassage des ordures ménagères et vidange.
Tarif : système de paiement par horodateur (prévoir de la monnaie de 0,10
à 2 €).
50 spaces are available with drinking water, electricity, rubbish collection and waste outlet.
Se han previsto 50 emplazamientos con agua potable, electricidad, regogida de basuras domésticas y vaciado.
CAMPING-CARAVANEIGE LES GLERES
19, route de Pierrefitte.
Tél. : 05 62 92 55 34 - Fax : 05 62 92 03 53 - Portable : 06 86 96 93 89
Email : [email protected] - Web : www.gleres.com
Situé à l’entrée du village, des emplacements spécialement aménagés à cet effet.
Ouverture : à partir de début décembre.
TAXIS
TAXI ACTL CARALLIANCE (BORDENAVE)
Place Clemenceau.
Tél. : 05 62 92 53 68 - Portable : 06 71 01 46 86 - Fax : 05 62 92 01 23
Se renseigner sur place. Pensez à réserver (bureau situé en face de la Mairie).
Information (Excursions Office opposite the town hall).
Información (Oficina « Excursiones » situada frente al Ayuntamiento).
TAXI ANDRE HOUSSAT
Place Clemenceau.
Tél. : 05 62 92 61 62 - Portable : 06 12 91 83 19
Toutes distances. Possibilité de taxi médical. Navette au Pont d’Espagne été
et hiver.
Will travel all distances. Medical taxi also available. Access to Pont d’Espagne summer and winter.
Todas las distancias. Posibilidad de taxi médico. Acceso al Pont d’Espagne en verano e invierno.
SERVICES
MAIRIE DE CAUTERETS
Town hall / Ayuntamiento
Place Clemenceau.
Tél. : 05 62 92 50 34 - Fax : 05 62 92 55 58
Ouverture : du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h. Le samedi
de 9h à 12h.
Open: Monday to Friday from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm. Saturday from 9 am to 12 pm.
Apertura del lunes al viernes de 9h a 12h y de 14h a 17h. El sábado de 9h a 12h.
Tarifs et réservation directement auprès du camping.
For information and prices contact the Camping. / Tarifas y informaciones: informarse in situ.
48
49
Informations pratiques
Practical Services / Servicios prácticos
POSTE
URGENCES & SECOURS
Post Office / Correo
Emergencies - Rescue services / Urgencias - Socorro
POSTE DE CAUTERETS
Tél. : 112
URGENCES
Rue de Belfort.
Tél. : 05 62 92 53 93 - Fax : 05 62 92 08 83
Emergencies / Urgencias
Ouverture : du lundi au vendredi de 9h à 12h15 et de 14h à 16h30.
Le samedi de 9h à 12h.
Open: monday to friday from 9 am to 12.15 pm and from 2 pm to 4.30 pm. Saturday from 9 am to 12 pm.
URGENCES MEDICALES :
24 h sur 24 et 7 jours sur 7.
Apertura del lunes al viernes de 9h a 12:15h y de 14h a 16:30h. El sábado de 9h a 12h.
Medical emergencies: 24 hours a day, 7 days a week.
Tél. : 15
Urgencias médicas: las 24 horas del día, los 7 días de la semana.
OFFICES RELIGIEUX
SAPEURS POMPIERS
Religious Offices / Oficios Religiosos
Tél. : 18
Fire brigade / Bomberos
CULTE CATHOLIQUE
Place de la Féria. Centre de Secours.
Catholic services / Culto calólico
Maison paroissiale « La Bergerie ».
3, rue Joffre - Eglise Notre Dame.
Tél. : 05 62 92 52 64
GENDARMERIE
Gendarmerie / Gendarmería
Messe dominicale le samedi à 18h, le dimanche à 10h30. Célébrations tous
les jours à 18h.
Visitez le chemin de Croix du peintre Baldi (1er prix mondial de peinture sacrée
en 1996).
Saturdays at 6 pm and Sundays at 10.30 am. Visit the Chemin de Croix by the painter Baldi (1st prize
for international sacred painting in 1996).
Tél. : 17
ou 05 62 92 51 13
Avenue du Dr Domer.
PHARMACIE CESAR
Tél. : 05 62 92 51 29
Chemists César / Farmacia César
Place Foch.
er
Misas los sábados a las 18h y los domingos a las 10:30h. Visite el Viacrucis del Pintor Baldi (1 premio
mundial de pintura sacra en 1996).
PHARMACIE THERMALE
Tél. : 05 62 92 50 39
Chemists Thermale / Farmacia Thermale
CULTE PROTESTANT
Avenue du Mamelon Vert.
Prostestant services / Culto protestante
Eglise Réformée des Hautes-Pyrénées.
Avenue du Dr Domer.
Tél. : 05 62 92 52 95
Les noms des pharmacies et du médecin de garde sont affichés quotidiennement
sur les vitrines des pharmacies.
BANQUES
The names of chemist and doctor on call for the day are indicated in the chemists’ windows.
Banks / Bancos
BANQUE POPULAIRE
3, place de la Poste.
Tél. : 05 62 92 12 00
CRÉDIT AGRICOLE *
Galerie Aladin.
Tél. : 0825 88 02 00
CAISSE D’EPARGNE *
Galerie Aladin.
Tél. : 05 62 92 53 42
LA POSTE *
Rue de Belfort.
Tél. : 05 62 92 53 93
SOCIÉTÉ GÉNÉRALE *
5, rue de Belfort.
Los nombres del farmacéutico y del médico de guardia del día están anunciados en los escaparates de
las farmacias.
(* Equipée d’un distributeur de billets)..
(* a cash machine is available at these banks). / (* Equipada con un cajero automático).
50
51
Vie Commerçante
Shops / Comercios
RESTAURANTS - BARS - BRASSERIES - PIZZERIAS
RESTAURANTS - BARS - BRASSERIES - PIZZERIAS (suite)
Restaurants - Bars - Brasseries - Pizzerias
Restaurantes - Bares - Cervecerías - Pizzerías
LA CASCADE
LA GRANDE FACHE
Restaurant, bar, brasserie, crêperie,
souvenirs.
Situé aux alentours du village.
Ambiance conviviale. Venez découvrir
sa spécialité « la Clocherade ».
Raclette, tartiflette, fondues, tartines
de montagne, desserts « Maison ».
Situé en centre ville.
A LA BONNE FRANQUETTE
L’ABRI DU BENQUES
Restaurant en centre ville, spécialités
Raclettes, fondues, Tartiflettes,
camemberts chauds et Pierrades
(été-hiver), Mont d’Or (hiver) .
Menu uniquement le midi en été.
Cuisine traditionnelle de saison, bar,
salon de thé. Situé aux alentours du
village.
Restaurant, specialities. Lunch menus only in the
summer.
Restaurante, especialidades. Menú únicamente a
mediodía en verano.
6, rue de Verdun.
Portable : 06 30 82 21 67
Email : [email protected]
Web :
pagesperso-orange.fr/nos.restaurants/
ALADIN
Restaurant situé dans un hôtel en
centre ville.
Restaurant. / Restaurante.
Av du Gal Leclerc.
Tél. : 05 62 92 60 00
Fax : 05 62 92 63 30
Email : [email protected]
Web : www.hotelbalneoaladin.com
Traditional seasonal fare, bar, tea room.
Cocina tradicional de temporada, bar, salón de
thé.
La Raillère.
Tél. : 05 62 92 50 15
Restaurant, bar, brasserie.
Restaurante, bar, cervecerías.
La Raillère.
Tél. : 05 62 92 50 03
LA CREPERIE BASQUE
Crêperie située au centre ville.
Bar-Brasserie au centre ville. Il règne
une ambiance chaleureuse dans cette
sympathique brasserie agencée sur
trois niveaux. Les salades, assiettes
garnies, ses omelettes et surtout sa
formule complète à 10 € servie toute
l'année.
8, rue Richelieu.
Tél. : 05 62 92 51 79
LA CREPERIE DU MOULLEAU
Galettes et crêpes bretonnes,
saladerie. Terrasse ouverte.
Situé en centre ville.
Breton sweet and savoury pancakes, salads.
Bar, brasserie. / Bar, cerverecía.
Tortas y crêpes bretonas, ensaladería.
Rue de Belfort.
Tél. : 05 62 92 54 94
Fax : 05 62 92 60 38
Email : [email protected]
8, rue de Belfort.
Tél. : 05 62 92 13 17
Portable : 06 72 77 06 07
LA FERME BASQUE
L’ASSIETTE GOURMANDE
Restaurant situé aux alentours du
village, produits fermiers, vente de
produits.
Commande de produits sur Internet.
Restaurant, bodega. / Restaurante, bodega.
11, rue de la Raillère.
Tél. : 05 62 92 60 21
Restaurant, specialities. Lunch menus only in the
summer.
Productos de la granja. Pedido de productos por
Internet.
Restaurante, especialidades. Menú únicamente a
mediodía en verano.
Route du Cambasque.
Tél. / fax : 05 62 92 54 32
Email : [email protected]
Web : www.fermebasque.fr
Restaurant (cuisine du pays), bar tapas,
une salle de restaurant, 2 salles de bar.
GIOVANNI
Pizzeria, restaurant situé en centre
ville. Accès Internet.
Pizzeria, internet access.
Pizzería, acceso a Internet.
5, rue de la Raillère.
Tél. : 05 62 92 57 80
Fax : 05 62 92 04 34
Email : [email protected]
52
Especialidades. Fondues, rebanabas de pan de
montaña untadas. Postres de la casa.
5, rue Richelieu.
Portable : 06 08 93 76 30
Crêperie. / Crepería.
L’ARAGON
Restaurant, raclettes, fondues,
tartiflettes, camemberts chauds et
pierrade (été).
Menu le midi uniquement en été.
Situé en centre ville.
EN SO DE BEDAU
Specialities. Fondues, mountain open toasted
sandwiches. Home-made desserts.
7, rue Richelieu.
Tél. : 05 62 92 60 50
Portable : 06 07 60 89 48
Email : [email protected]
Web :
pagesperso-orange.fr/nos.restaurants/
Farmhouse produce, products for sale. You can
order our products over the internet.
LA SIERRA
Spécialité garbure et desserts maison.
Fermé les mercredis et dimanches soir.
Situé en centre ville.
Speciality: garbure. Closed on wednesdays and
sundays evenings.
Especialidad: « Garbure ». Cerrado los miércoles
y los domingos por la noche.
8, rue de Verdun.
Tél. : 05 62 42 68 97
LE BAOLI
Dans une ambiance cosy au charme
atypique et sa capacité d’accueil de
30 couverts, le restaurant vous invite
au voyage. Ouvert tous les soirs du
mercredi au dimanche inclus,
savourez notre cuisine venue des
quatre coins du monde et laissezvous transporter vers la destination de
votre choix.
Restaurant. Opened every evening from
Wednesday till Sunday
Restaurante. Abierto cada tarde de miércoles a
domingo
Casino de Cauterets
Esplanade des œufs
Tél. : 05 62 92 52 14
Fax : 05 62 92 64 58
Email : [email protected]
Web : www.casino-cauterets.fr
53
Vie Commerçante
Shops / Comercios
RESTAURANTS - BARS - BRASSERIES - PIZZERIAS (suite)
RESTAURANTS - BARS - BRASSERIES - PIZZERIAS (suite)
LE BISTROT DU BOULEVARD
LE COMMERCE
LE P’TIT BLUES
LE SKI BAR
Bar, brasserie, salades, raclettes,
glaces, crêpes, vin chaud.
Situé au centre ville.
Crêperie, spécialités de galettes de
sarrasin et carte de pizzas (terrasse),
centre ville.
Brasserie, bar, cocktails, crêpes.
Situé au centre ville.
Bar, brasserie, salads, raclettes, ice cream,
crêpes, mulled wine.
Bar convivial situé en centre ville, trés
agréable avec terrasse. Café concert,
scène ouverte pour les musiciens
(instruments à disposition de la
clientèle). Wifi access + point cyber.
Crêperie, specialises in savoury buckwheat
pancakes and pizzas (terrace).
Cerverecía, bar, cócteles, crêpes.
Bar, cerverecía, ensaladas, raclettes, helados,
crêpes, vino caliente.
Convivial bar. Coffee concert Stage for the
musicians. Wifi access.
Crepería, especialidades en tortas de trigo
sarraceno y carta de pizzas (terraza).
8, av du Mamelon Vert.
Tél : 05 62 92 91 73
Bar amistoso. Café concierto Escena para los
músicos. Acceso Internet.
4, rue de Verdun.
Tél. : 05 62 92 63 56
LE BRASERO
Raclettes à l’ancienne au feu de bois,
brasérades, fondues, tartiflettes… au
centre ville.
Traditional raclettes over a wood fire, griil your
own meat.
Raclettes a la antigua sobre lumbre de leña,
parrillades.
8, avenue du Gal Leclerc
Tél : 05 62 32 04 84
Web :
www.myspace.com/cafelecommerce
LE LAC DE GAUBE
Restaurant, bar en pleine montagne.
Situé aux alentours du village.
LE ROYALTY
Restaurant. Spécialités régionales,
brasserie, pizzeria, crêperie.
Formule le midi (sauf fériés).
Bar, Pub.
Situé en centre ville.
Restaurant, bar. / Restaurante, bar.
Restaurant. Regional specialities, brasserie,
pizzeria. Lunch menu. Bar, Pub.
18, rue de Belfort.
Tél. / fax : 05 62 92 00 56
Lac de Gaube.
Tél. : 05 62 92 51 67
Restaurante. Especialidados regionales,
Cerverecía pizzeria. Fórmula a mediadía. Bar,
Pub.
LE CARROUSEL
LE PARIS
Brasserie, bar, cafétéria.
Situé en montagne, sur le domaine du
Cirque du Lys.
Brasserie, bar, cafétéria.
Cerverecía, bar, cafeteria.
Cirque du Lys.
Tél. / fax : 05 62 92 55 60
LE CHALET DU CLOT
Restaurant, bar. Ouvert de mai à
octobre.
Situé en montagne, au cœur du Parc
National des Pyrénées.
Restaurant, bar. Open from May to October.
Restaurante, bar. Abierto desde mayo hasta
octubre.
Pont d’Espagne.
Tél. : 05 62 92 61 27
Fax : 05 62 92 07 93
Email : [email protected]
54
Café, brasserie, crêperie, pizzeria.
Restaurant du terroir. Viennoiseries.
Glaces maison.
Situé au centre ville.
Meals made from local produce. Croissants.
Home made ice cream.
Platos típicos de la tierra. Bollería. Helados de la
casa.
Place de la Mairie.
Tél. : 05 62 92 52 98
Email : [email protected]
LE PONT D’ESPAGNE
Restaurant, bar.
Situé en montagne, au cœur du Parc
National des Pyrénées.
Restaurant, bar. / Restaurante, bar.
Esplanade des œufs.
Tél. : 05 62 92 52 24
Fax : 05 62 92 09 77
Email : [email protected]
Web : www.leroyalty.com
LE SACCA
Restaurant situé dans un hôtel au
centre ville.
Restaurant. / Restaurante.
11, Bld Latapie Flurin.
Tél. : 05 62 92 50 02 ou 05 62 92 64 63
Fax : 05 62 64 63
Email : [email protected]
Web : www.asterides-sacca.com
Brasserie, bar, cocktails, crèpes.
1, place Foch.
Tél. : 05 62 92 53 85
Fax : 05 62 92 02 23
Email : [email protected]
Web : www.hotel-leboisjoli.com
LE ST-TROP
Bar, brasserie situé au centre ville.
Propose ses cocktails. Une grande
diversité de bières. Des tapas à toute
heure dans une ambiance musicale.
Ouvertures : été, à partir de 12h et
hiver, à partir de 17h.
Bar, brasserie, cocktails. A wide range of beers.
Tapas served at any time.
Bar, cerverecía. Propone sus cócteles. Gran
variedad de cervezas, tapas a cualquier hora.
2, rue Richelieu.
Tél. : 05 62 92 57 02
Portable : 06 83 18 36 70
LES 3 COURONNES
Restaurant situé au centre ville,
cuisine pyrénéenne. « Quand la
montagne est sourire, la table est
plaisir ».
Réservation conseillée.
Restaurant. Pyrenean fare. Booking
recommended.
Cocina pirenaica. Se recomienda reservar.
Galerie Aladin.
Tél. : 05 62 92 02 14
Email :
[email protected]
Web : www.lestroiscouronnes.com
Pont d’Espagne.
Tél. : 05 62 92 54 10
Fax : 05 62 92 51 72
55
Vie Commerçante
Shops / Comercios
RESTAURANTS - BARS - BRASSERIES - PIZZERIAS (suite)
EPICERIES - SUPERMARCHES - PRIMEURS
LES ESTIVES
Greengrocers - Supermarket - Delicatessens / Ultramarinos - Supermercado - Fruterías
Restaurant situé au centre ville,
menus, fondues raclette, tartiflette,
cuisson sur pierre.
Restaurant, fondues, raclettes, tartiflettes,
cooking on stone.
PETIT CASINO
SUPERMARCHE SHOPI
18, avenue du Gal Leclerc.
Tél. / fax : 05 62 92 56 38
Route de Pierrefitte.
Tél. : 05 62 92 07 54
Fax : 05 62 92 07 83
SUPERMARCHE 8 A HUIT
Restaurante, menús, fondues, raclettes,
tartiflettes. Cocción sobre piedra.
5, avenue du Gal Leclerc.
Tél. : 05 62 92 50 35
Fax : 05 62 92 05 61
14, rue Richelieu.
Tél. : 05 62 92 58 74
Portable : 06 82 34 86 24
BOULANGERIES - PATISSERIES
Breads - Pastries / Panaderías - Pastelerías
RESTAURATION RAPIDE
LA TABLE DU BOULANGER
LE PECHE MIGNON
Fabrication de tourtes artisanales, de
myrtillais et de gâteaux basques.
A LA PAUZE CARIBOU
SANDWICHERIE BIGOURDANE
Venez déguster nos sandwiches,
paninis (l’hiver), crêpes, boissons
(sodas, thé biologique, chocolat à
l’ancienne…). Nos salades et glaces
(été). À emporter ou sur place dans
un cadre des plus chaleureux.
Thomas et Clothilde sont heureux de
vous accueillir.
Place de la Gare (au pied de la
télécabine).
Sandwiches, salades, pizzas à
emporter. Paninis, snacking, frites,
boissons… Soirée raclette. Location
appareil à raclette et à fondue.
Boulangerie artisanale, salon de thé.
Pains spéciaux, pâtisseries, spécialité
de tourtes aux myrtilles et aux
pommes. Petit-déjeuner, vin chaud,
crêpes et chocolat à l’ancienne dans
un cadre montagne, l’hiver au coin de
la cheminée, l’été en terrase.
Sandwiches, salads, take away pizzas. Paninis,
french fries, drinks…
Tea room, blueberry and applet tarts, breakfast,
mulled wine and traditional hot chocolate.
Sándwiches, ensaladas, pizzas, patatas fritas,
bebidas…
Salón de té, tortadas con arándanos y manzanas,
desayunos, vino caliente y chocolate a la antigua.
Les Halles - Av. Leclerc.
Portable : 06 82 02 63 02
5, rue de Belfort.
Tél. : 05 62 92 52 59
Fast Food / Restauración rápida
Sandwiches, paninis, pancakes, drinks, salads,
ice-cream. To take away or eat in cosy setting.
Sándwiches, paninis, crêpes, bebidas, para llevar
o consumir in situ.
Tél. : 05 62 97 10 81
Portable : 06 84 01 82 48
Email : [email protected]
GOURMANDISE
LA TOURTE DE CHEZ GILLOU
Blueberry tarts, Basque cake.
Tortadas, pastel vasco.
2, place Mal Foch.
Tél. : 05 62 92 54 68
Email : [email protected]
PATISSERIE VIGNAU
Viennoiserie, pain, chocolat, glace.
Croissants, bread chocolate, ice cream.
Bollerías, pan, chocolate, helados.
Avenue du Gal Leclerc - Halles.
Portable : 06 75 38 10 83
Fabrique de tourtes aux myrtilles,
pastis, spécialités de tartes, croustades,
sacristains, gâteaux basques, tourons.
Tart specialities. / Especialidad en tartas.
3, rue de la Raillère - Halles.
Tél. / fax : 05 62 92 56 58
BOUCHERIE
TRAITEURS
Butcher’s / Carnicerias
Traiteurs / Comida hecha
Sandwiches chauds ou froids.
Kebabs, frites, pizzas à emporter et
desserts maison. Paninis sucrés,
crêpes, gaufres. L’été, glaces à
l’italienne.
SUCRE-SALE
TRAITEUR DES HALLES
Traiteur, rôtisserie, plats préparés,
pâtisserie.
Plats cuisinés, lunch, charcuterie de
pays.
Hot and cold sandwiches. Kebabs, french fries,
sweet paninis, Italian ice cream.
Caterer of roasted meats, prepared dishes, pastries.
Prepared dishes, lunch, regional pork products.
Catering, asador, platos preparados, pastelería.
Platos cocinados, lunch, embutidos de la región.
3, rue Richelieu - Halles.
Tél. : 05 62 92 05 30
Tél. : 05 62 92 51 48
M. Poulot - Halles - Av. du Gal Leclerc.
Tél. : 05 62 92 57 06
Tél. : 05 62 92 07 58
Sándwiches, paninis, crêpes, patatas fritas,
paninis dulces, gofres, helados a la italiana.
1, rue de Belfort.
Tél. : 05 62 92 59 46
56
57
Vie Commerçante
Shops / Comercios
CHARCUTERIE - FROMAGERIES - PRODUITS
REGIONAUX
Fine pork products, cheese and regional produces.
Charcuterías, queserías, productos regionales.
FROMAGERIE DU SALOIR
SAVEURS PYRENEENNES
Vente de fromages du Pays, affinés
dans nos caves à Cauterets.
Confitures maison.
Venta de quesos de la región afinados en
nuestras bodegas. Mermeladas de la casa.
Christine vous propose une large
gamme de produits régionaux de
qualité. Fromages fermiers,
charcuteries, saucissons, conserves
artisanales, vins du pays, miels,
confitures de montagne…
Bon appétit.
Les Halles - Avenue du Gal Leclerc.
Tél. / fax : 05 62 92 55 46
Farmhouse cheese, fine pork products, salted
meat, regional wine, honey, jams…
SEPET Jean-Louis
Quesos de la granja, embutidos, salazones,
conservas, vinos de la región, mieles,
mermeladas…
Sale of Regional cheese matured in our cellars.
Home made jams.
Charcuterie. Rôtisserie. Volailles.
Conserves artisanales. Fromages AOC
du pays. Jambons du pays. Spécialités
foies gras. Confits. Pâtés de Canard.
Fine pork products. Rost meats, poultry. Home
made preserves. Regional AOC cheeses.
Charcutelería, asador, aves. Conservas
artesanales. Quesos AOC de la tierra.
6, avenue du Gal Leclerc.
Tél. : 05 62 92 54 79
Fax : 05 62 92 02 85
MILLE ET UN FROMAGE
Fromagerie.
Cheese dairy. / Quesería.
Les Halles - Avenue du Gal Leclerc.
Tél. : 05 62 92 51 90 - 05 62 90 34 06
POISSONNERIE
Fishmonger’s / Pescadería
POISSONNERIE DES HALLES
Poissons frais. Plateaux de fruits de
mers sur commande.
4, rue Belfort.
Portable : 06 87 71 50 12
Email : [email protected]
Web : www.produits-pyrenees.com
GAILHOU - DURDOS
Une adresse, un nom. Foie gras,
confits, pâtés, plats cuisinés. Toute
une gamme de produits fins.
An address, and name to remember. A whole
range of fine products.
Una dirección, un nombre. Una completa gama
de productos finos.
8, rue de Belfort.
Tél. : 05 62 92 01 10
Web : www.gailhou-durdos.fr
MARCHAND DE VINS
Wine merchant / Comerciante de vinos
CAVES SEPET
Epicerie fine, armagnac, spécialités
régionales. Vins fins et spiritueux.
Mûrançon.
Fine wines, Mûrançon, Armagnac, regional
specialities.
Ultramarinos finos, Mûrançon, Armagnac,
especialidades regionales.
6, Place Bordenave (La Cave)
Av. Gal Leclerc (Le Petit Bouchon).
Tél. : 05 62 92 51 03 - 05 62 42 20 12
Email : [email protected]
Web : www.caves-sepet.fr
FABRIQUES DE BERLINGOTS - CONFISERIES CHOCOLATS
Home made « Berlingots » - Sweets - Chocolates
Fábricas de « Berlingots » - Dulces - Bombones
A LA REINE MARGOT
CONFISERIE MARINETTE
Berlingots, confiseries, chocolats.
Avenue du Mamelon Vert.
Tél. / fax : 05 62 92 58 67
Email : [email protected]
Web : www.berlingots-cauterets.com
Berlingots, confiseries, chocolats,
crottes d’Isard. Démonstration pour
groupes, scolaires et individuels.
6, Av. du Mamelon Vert.
Tél. : 05 62 92 53 07
Portable : 06 62 40 43 81
Email : [email protected]
Web : www.Berlingot-Marinette.com
AUX DELICES
Berlingots, confiseries, chocolats.
Place Clemenceau.
Tél. / fax : 05 62 92 07 08
Email : [email protected]
Web : www.berlingots.com
L’OURSON
Berlingots, confiseries, chocolats.
Place Clemenceau.
Tél. : 05 62 92 51 12
Fax : 05 62 92 06 58
LE REFUGE DES SENS
Fabrication chocolats maison.
Confiseries diverses. Salon de thé.
Dégustation sur place.
Galerie les Princes - 7, rue Richelieu.
Tél. : 05 62 92 57 76
Fresh fish, seafood platters to order.
Pescados frescos, bandejas de mariscos por
encargo.
M. Poulot - Halles - Av. du Gal Leclerc.
Tél. : 05 62 92 57 06
58
59
Vie Commerçante
Shops / Comercios
MAGASINS DE SPORTS - LOCATIONS - VENTES
MAGASINS DE SPORTS – LOCATIONS – VENTES (suite)
Sports shop - Hire - Sale. / Tiendas de deportes - Alquiler - Ventas.
FASHION GLISS
AIGLE SKI
AZIMUT SPORT
Montagne hiver et été, location
matériel ski, surf, raquettes, skis de
fond et luge, réparation et entretien
des skis. Possibilité randonnées et
raquettes accompagnées.
Location matériel ski, snowboard,
mini-ski, raquettes, luge, casque.
Réparation et entretien de ski.
Randonnées raquettes
accompagnées.
Réservation sur Internet.
Winter and summer mountain gear, rental of ski
material. Ski repairs and maintenance. Possibility
of guided snow shoe outings.
Montaña invierno y verano, Alquiler de material
de esquí. Reparación y mantenimiento de esquís.
Posibilidad de realizar excursiones con raquetas
acompañadas.
Equipment rentals. Ski repairs and maintenance.
Guided snow shoe outings. Booking over the
Internet.
Alquiler de material de esquí, reparacion y
mantenimiento de esquís. Excursiones con
raquetas acompañadas.
7, route de Pierrefitte.
Tél. : 05 62 92 00 73
Portable : 06 81 89 46 62
Fax : 05 62 92 57 74
Email : [email protected]
Web : [email protected]
4, rue de la Raillère.
Tél. : 05 62 92 07 16
Portable : 06 75 98 93 97
Fax : 05 62 92 62 78
Email : [email protected]
Web : www.azimut-sport.com
AU BON CHAUSSEUR
BERNARD SPORTS-TIFS
Location matériel ski, surf, raquettes,
vente de chaussures sport et ville.
Location matériel ski, surf. Pêche.
Vente.
Rental of skis, snowboards, snow shoes, sale of
sports and casual footwear.
Equipment rental, Fishing tackle for hire. Sale.
Alquiler de material de esquí, snowboard,
raquetas, ventas de calzados deportivos y de
ciudad.
7, place Foch.
Tél. : 05 62 92 51 39
Alquiler de material de esquí. Pesca. Venta.
Rue Richelieu.
Tél. : 05 62 92 06 23
Fax : 05 62 92 56 52
Email :
[email protected]
Web : www.bernardsports-tifs.com
BUNES SPORTS
Location ski, surf, raquettes,
Sportswear. Réparation et entretien
des skis. Tarifs groupes.
Equipment rental. Sportswear.
Alquiler de material de esquí. Sportswear.
1, rue César.
Tél. : 05 62 92 09 56
Portable : 06 74 81 65 58
Fax : 05 62 92 04 05
Email : [email protected]
60
Vente Sportswear. Atelier ski et snow.
Sale sportswear. Ski repairs and maintenance.
Venta sportswear. Reparacion y matenimiento de
esquís.
4, rue du Pont neuf.
Tél. : 05 62 92 64 80
Portable : 06 87 56 70 88
INTERSPORT (s.a.r.l. Boyrie-Sports)
Location et vente matériels sports
d’hiver et de randonnée (ski alpin,
snowboard, ski de fond, raquettes,
luges…). Vente textile, chaussures.
Randonnées raquettes accompagnées.
Sale and rental of winter sports and walking gear.
Clothing and shoes on sale. Guided snowshoe
outings.
Alquiler y venta de material de deportes de
invierno y de senderismo. Venta de textiles y
calzados. Excursiones con raquetas
acompañadas.
Place Foch
Tél. : 05 62 92 51 26
Fax : 05 62 92 51 50
Email :
[email protected]
Web : www.intersport-cauterets.com
LE GRENIER
Location ski, surf, raquettes.
Chaussures de randonnée, portebébé. L’été, location de VTT.
Atelier de réparation. Vente vêtements
techniques, chaussures rando, mode.
Rental equipments. Walking boots, baby carries.
Mountain bike rentals in the summer.
Alquiler de esquís. Calzado de senderismo,
portabebés. En verano, alquiler de BTT.
4, av du Mamelon Vert.
Tél. : 05 62 92 55 71
Email : [email protected]
Web : www.skilys.com
NO LIMIT’S :
Snow-Skate & Mountain Shop
Location, vente snowboards et skis.
Réparations. Vente matériel de
montagne et d’escalade.
Sale and rental of snowboard and skis. Repairs.
Sale of mountain and climbing gear.
Alquiler, venta de snowboard y esquís.
Reparaciones. Venta material de montaña y de
escalada.
5, esplanade des œufs.
Tél. / fax : 05 62 92 00 61
Email : [email protected]
Web : www.nolimitshop.com
SKILYS-MARCADAU
Location et vente matériel de montagne.
Location skis (alpin, fond, rando),
snowbaord, raquettes et luges. Location
VTT en été. Atelier de réparation.
Sale and rental of mountain equipment. Snow
shoes for hire.
Alquiler, venta material de montaña, snowboards,
raquetas.
1, route de Pierrefitte.
Tél. : 05 62 92 58 30
Email : [email protected]
Web : www.skilys.com
SKIMIUM / SKISHOP
Sportwear, polaires, sweats, pulls,
chaussures. Locations ski, surf, miniski, raquettes, luge et casque. Vente
accessoires. Un professionnel du ski
vous conseille. Location VTT (été),
Freeride, DH.
Rental equipment, accessories for sale. Get advice
from a ski professional. Mountain bike rentals,
freeride, DH.
Alquiler de esquís, venta de accesorios. Un
profesional del esquí le aconsejará. Alquiler de BTT,
freeride, DH.
1, place Bordenave.
Tél. : 05 62 92 17 80
Email : [email protected]
Web : http://cauterets.skimium.fr/
61
Vie Commerçante
Shops / Comercios
MAGASINS DE SPORTS – LOCATIONS – VENTES (suite)
CADEAUX - SOUVENIRS - DECORATION
SPORT EVASION
STARSKI
Gifts - Souvenirs - Decoration / Regalos - Recuerdos - Decoración
Location, vente, réparations de skis,
surfs, snowscoot, snowboard et
raquettes. Balades en raquettes et ski
de randonnées accompagnées.
Pratique : réservation en ligne de
votre matériel.
Location, vente de skis, surfs,
raquettes, chaussures de randonnée,
porte bébé, crampons, piolets.
Vente de vêtements, sacs à dos.
Balades raquettes accompagnées en
hiver et randonnées accompagnées
en été (face à l’Aladin).
ARMESSEN
LE GRENIER DE LA BIGORRE
Cadeaux, souvenirs, peaux de
décoration.
La Raillère.
Tél. / fax : 05 62 92 52 63
Cadeaux, souvenirs, bijoux,
coutellerie.
Avenue du Gal Leclerc
Tél. : 05 62 92 02 52
Fax : 05 62 92 52 63
Sale and rentals of skis, snowboards, snow
shoes, walking boots, baby carries, guided snow
shoe outings in the winter and walks in the
summer.
L’art de vivre à la montagne.
Décorations d’intérieur.
Galerie Aladin.
Tél. : 05 62 92 03 11
Portable : 06 18 69 68 58
Email : [email protected]
Sale, rental and repairs of skis, snowboards.
Guided snow shoe and cross-country ski outings.
Tip: book your gear online.
Alquiler, venta, reparación de esquís,
snowboards, excursiones con raquetas y esquí
de senderismo acompañados. Praticó: reservar
on line de su material.
3, route de Pierrefitte.
Au pied de la télécabine
Tél. : 05 62 92 05 85
Portable : 06 82 69 56 97
Fax : 05 62 92 04 16
Email : [email protected]
Web : www.sportsevasions.com
SPORT 2000 - TONY SPORT
Sport et mode. Location ski, surf,
raquettes, luges, ski de fond.
Réparation et entretien. Vente
sportswear ville, ski ou randonnée.
Possibilité randonnées raquettes
accompagnées. Randonnées été
accompagnées.
Sport and fashion. Rental and repairs of skis,
snowboards. Possibiliiy of guided snow shoe
outings. Guided walks in the summer.
Deporte y moda. Alquiler y reparación de esquís,
snowboard. Possibilidad de hacer excursiones con
raquetas acompañadas. Excursiones acompañadas
en verano.
10, avenue du Mamelon Vert.
Tél. : 05 62 92 56 18
Portable : 06 81 89 46 62
Fax : 05 62 92 57 74
Email : [email protected]
Web : [email protected]
Alquiler, venta de esquís, snowboards, raquetas,
calzados de senderismo, porta bebé. Excursiones
con raquetas acompañadas en invierno y en
verano.
12, avenue du Gal Leclerc.
Tél. / fax : 05 62 92 55 99
Email :
[email protected]
Web : www.starski-cauterets.com
TWINNER
(s.a.r.l. Au Trappeur Pyrénéen)
Location et vente matériel sports
d’hiver.
Sale and rental of winter sport gear.
Alquiler y venta de material de deportes de
invierno.
38, rue Richelieu.
Tél. : 05 62 92 52 54
Fax : 05 62 92 64 73
LA BERGERIE DE MELY
Cadeaux, horlogerie, prêt à porter,
souvenirs.
9, place Clemenceau.
Tél. / fax : 05 62 92 51 21
L’OURSON
Cadeaux, souvenirs, décoration,
berlingots.
Place Clemenceau.
Tél. : 05 62 92 51 12
Fax : 05 62 92 06 58
FLEURISTE
LINGERIE
Florist / Florista
Lingerie / Lincería
EXOFLEURS
LIBERTINE
Orchidées, bonzaïs, compositions
florales. Membre agréé Interflora.
Lingerie.
6, rue de Belfort.
Tél. / Fax : 05 62 92 57 34
Orchids, Bonzaïs, floral arrangements. Accredited
member of Interflora.
Orquídeas, Bonzaïs, composiciones florales.
Membro acredicado Interflora.
7, rue de Belfort.
Tél. / fax : 05 62 92 58 95
Portable : 06 84 04 89 31
DROGUERIE
Hardware shop / Droguería
CATENA ET VENT SAUVAGE
Droguerie quincaillerie, électroménager, meubles Hifi, parfumerie.
21, rue Richelieu.
Tél. : 05 62 92 55 80
62
LE PITOU
NETTOYAGE
Cleaning / Limpieza
CAUTERETS SERVICE
Mme Larroude Régine
Nettoyage et location de draps.
Lot. Les Beaux Sites II.
Avenue du Dr Domer.
Tél. : 05 62 92 55 20
Fax : 05 62 92 08 72
Email :
[email protected]
Web : www.cauterets-service.com
63
Vie Commerçante
Shops / Comercios
LIBRAIRIES
COIFFEURS
Bookshops / Librerías
Hairdressers / Peluqueros
MAISON BLONDET
COIFFURE MAGUY
Librairie Pyrénéiste, cartes, loto,
tabac, presse.
8, place Foch.
Tél. : 05 62 92 54 55
Fax : 05 62 92 07 36
15, rue Richelieu.
Tél. : 05 62 92 61 91
COIFFURE MARTINE
3, rue de Belfort.
Tél. : 05 62 92 53 13
MAG PRESSE - LA CIVETTE
Librairie, presse, tabac, papeterie.
Place Clemenceau.
Tél. : 05 62 92 53 87
PHOTOGRAPHE
Photografer / Fotógrafo
MASSON Jean
Le Choucas Phot’image
Photo d’identité, posters, photos des
Pyrénées. Travaux photos numériques
et argentiques.
Passport photos, posters, photos of the Pyrenees.
Work with digital and traditional developed photos.
CHARPENTIER COUVREUR
DECORATION RENOVATION
Carpenter - Roofer
Carpintero - Terador
Decoration - Renovation
Decoración - Reforma
MALBECK Bernard
ART RENO
Avenue du Mamelon Vert.
Tél. / Fax : 05 62 92 58 84
Portable : 06 76 97 49 43
Email :
[email protected]
M. Massa Didier
Neuf, rénovation. Plâtrerie sèche.
Parquet flottant. Lambris…
Route de Pierrefitte.
Tél. : 05 62 92 08 32
Portable : 06 81 32 37 10
Fax : 08 25 24 79 05
Email : [email protected]
PLOMBERIE
Plumbers / Fontanería
BLANCHISSERIE LAVERIES
Launderettes / Tintorerías y lavanderías
BLANCHISSERIE BOYRIE
Location de draps et de linge de
maison. Lavage, repassage.
Garde de linge.
Sheets and bathroom linen rental.
Alquiler de sábanas y de ropa de hogar.
Fotos par el documento de identidad, pósters,
fotos de los Pirineos.
Avenue du Dr Domer.
Tél. : 05 62 92 51 80
Place Foch. - 16, av. du Gal Leclerc.
Tél. : 05 62 92 54 73
Tél. : 05 62 92 62 03
LAVERIE CESAR
Rue César.
Portable : 06 11 32 43 92
BARRERE Gilbert
BL RENOVATION
Chauffage, sanitaire, plomberie.
Avenue du Mamelon Vert.
Tél. : 05 62 92 59 22
Fax : 05 62 92 07 35
Mrs. Luzi Michel et Bruno
Plafonds, cloisons sèches. Divers
d’intérieur.
20, rue de la Raillère.
Tél. : 05 62 92 03 38
Portable : 06 87 37 28 93
S.A.R.L. PAILHE Marc
Plomberie, sanitaire, tous chauffages.
Solaire, climatisation, entretien
ramonage, entretien dépannage.
Livraison de fioul.
Concé.
Tél. : 05 62 92 76 85
Fax : 05 62 92 23 08
GARAGE CARBURANT
Garage - Fuel / Taller - Carburantes
PHARMACIES
Chemists / Farmacias
PHARMACIE CESAR
2, rue César
Tél. : 05 62 92 51 29
Fax : 05 62 92 53 90
PHARMACIE THERMALE
4, avenue du Mamelon Vert
Tél. : 05 62 92 50 39
Fax : 05 62 92 04 55
64
LAVERIE YDEALY
(Prêt à porter : 7, rue Richelieu)
19, rue Richelieu.
Tél. : 05 62 92 59 55
Portable : 06 87 81 44 61
Email : [email protected]
DECO-RENOV
M. Péral Alain
Rénovation et restauration de
l’habitat. Peintures traditionnelles et
décoratives, peintures à chaux,
badigeons… Formateur.
Route d’Aoumède.
Portable : 06 08 51 38 02
Fax : 05 62 92 60 49
Email : [email protected]
Web : www.decorenov.com
GARAGE ALTI MECA
Mécanique auto toutes marques.
Dépannage 24 h sur 24.
62, rue Raillère.
Tél. : 05 62 92 22 47
Portable : 06 64 21 68 55
STATION SERVICE SHOPI
Distributeur de carburants (paiement
par carte bancaire) 24h sur 24.
Route de Pierrefitte.
Tél. : 05 62 92 07 54
65
A ne pas manquer !
Events / Eventos
ELECTRICIEN
Electricity / Electricidad
BROSSARD Frédéric
Electricité générale, dépannage.
Petit chalet. Quartier Canceru.
Tél. / fax : 05 62 92 08 29
Portable : 06 82 30 11 53
Email : [email protected]
MACONNERIE CARRELAGE
Tiler - Bricklayer
Albañileria - Alicatado
LAPLAGNE Claude
Quartier Cancéru.
Tél. : 05 62 92 56 48
AGENCES IMMOBILIERES - PROMOTEURS
Estate agencies - Proporty developer / Agencias immobiliarias - Promotores
AGENCE BORDENAVE
Mme Bordenave
Achat, vente, location.
Buy, sale, rent / Compra, venta, alquiler
Place de la Gare.
Tél. : 05 62 92 55 10
Fax : 05 62 92 60 51
Email :
[email protected]
Web : www.immobilierbordenave.com
AGENCE CAUTERETS
IMMOBILIER
Mme Loustau Mireille
Transactions, locations saisonnières,
gérance.
Buy, sale, rent / Compra, venta, alquiler
19, rue de Belfort.
Tél. : 05 62 92 53 39
Fax : . 05 62 92 62 08
Email : [email protected]
Web : www.Cauterets-Immobilier.com
AGENCE PYRENEES VACANCES
M. Gonzalez
Achat, vente, location, syndic.
CENTURY 21
L’Immobilière des Gaves
Buy, sale, rent / Compra, venta, alquiler
Mme Saint-Paul Dany
Achat, vente, location, syndic.
16, avenue du Gal Leclerc.
Tél. : 05 62 92 08 05
Fax : 05 62 92 09 18
Email : [email protected]
Webs : www.century21immobilieredesgaves.com
www.immobiliere-des-gaves.com
LA MONTAGNE IMMOBILIER
M. Gerbet-Falliero
Transaction, syndic, location.
Transaction, syndic, location
Transacciones, síndico, alquiler
Résidence d’Angleterre.
10, avenue du Mamelon Vert.
Tél. / Fax : 05 62 92 51 27
Email :
[email protected]
Web :
www.lamontagne-immobilier.com
ANIMATIONS
Entertainment / Eventos, espectáculos
Tout au long de l’année, l’Office de Tourisme et ses partenaires vous
proposent de nombreux spectacles, animations, jeux et ateliers pour tous…
Demandez le programme !
Renseignements et inscriptions : auprès de l’Office de Tourisme au
05.62.92.50.50.
Par mail [email protected] ou sur www.cauterets.com (rubrique
« Détente et activités »).
Many activities, shows…
Ask for program!
Information: Tourism Office (Tél. : 05 62 92 50 50) or [email protected] or www.cauterets.com
Muchos eventos, espectáculos…
¡Pida el programa!
Informaciones: Oficina de Turismo (Tél. : 05 62 92 50 50) or [email protected] or
www.cauterets.com
LA CARTE CAUTERETS PLUS
Cauterets Plus Card / La Tarjeta Cauterets Plus
Vous logez plus de deux nuits consécutives à Cauterets pour vos
vacances. Demandez dès votre arrivée votre Carte Cauterets Plus hiver
2008/09 à votre hébergeur ou auprès de l’Office de Tourisme (sur
présentation de votre contrat de location).
Gratuite et nominative, elle vous permet de bénéficier de nombreuses
surprises et réductions allant de 5 à 20 % sur les activités et loisirs de
Cauterets.
Pour plus d’informations, contactez-nous.
If you’re staying in Cauterets for your holidays, ask for you Cauterets Plus card from your accomodation
or the Tourist Information Office.
Free and name specific, it will give you a whole range of discounts from 5 to 20 % off activities and
leisure in Cauterets.
Usted vive en Cauterets para su vacaciones. Pida desde su llegada su tarjeta Cauterets Plus a su
alquilador o cerca de la Oficina de Turismo.
Gratuita y nominativa, le permite gozar de numerosas reducciones que van del 5 al 20 % sobre las
actividades y el ocio de Cauterets.
Buy, sale, rent / Compra, venta, alquiler
1, avenue du Mamelon Vert.
Tél. : 05 62 92 50 64
Fax : 05 62 92 63 52
Email :
[email protected]
Web : www.pyreneesvacances.fr
66
GUIDE PRATIQUE ÉDITÉ PAR L'OFFICE DE TOURISME DE CAUTERETS.
Office de Tourisme - Place Maréchal Foch - BP 79 - 65110 Cauterets
Tél.: +33 (0)5 62 92 50 50. Directrice de la publication : Dorothée Gillot.
Conception et réalisation : NOWOOO - 18 cours Gambetta - 65000 Tarbes.
Tél. : +33 (0)5 62 45 62 47.
Imprimé par l'imprimerie Sodal (33)
Crédits Photos : M. Chassagne - Aktaes (M. Pinaud) - M. Pauly - M. Berdier - M. Fournier
67

Documentos relacionados

Venir à Cauterets - le Pays des Vallées des Gaves

Venir à Cauterets - le Pays des Vallées des Gaves As a charming ski resort, Cauterets offers all types of winter sports thanks to its 2 ski areas: Cirque du Lys where you can practice skiing and snowboarding and the Pont d’Espagne with breathtakin...

Más detalles