Venir à Cauterets - le Pays des Vallées des Gaves

Transcripción

Venir à Cauterets - le Pays des Vallées des Gaves
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 1
Venir à Cauterets
Getting to Cauterets / Llegar a Cauterets
Proche des axes autoroutiers, des aéroports et des gares SNCF, accédez
à Cauterets en toute simplicité ! Sur réservation, taxis et navettes vous
attendent aux arrivées des trains et des avions.
Near the main motorway jonctions, airports and train stations, Cauterets is easy to get to. Taxis and
shuttle buses will pick you up from the train station and airports with prior booking.
Cerca de los ejes de autopistas, de los aeropuertos y de las estaciones de la SNCF, es fácil llegar a
Cauterets. Previa reserva, le esperan taxis y transportes a la llegada de los trenes y de los aviones.
En voiture
By road / En coche
Bordeaux : 278 km / 167 miles
Toulouse : 204 km / 122 miles
Nantes : 602 km / 361 miles
Paris : 894 km / 536 miles
San Sébastien : 237 km / 142 miles
Bilbao : 335 km / 201 miles
Madrid : 722 km / 433 miles
En train
By rail / En tren
Lourdes : 30 km / 18miles
Gare SNCF / TGV - Tél. : 36 35
Correspondance par
autobus SNCF devant la gare.
Transfer by an SNCF coach in front
of the station.
Correspondencia por autobús
SNCF delante de la estación.
En avion
By air / En avión
• Aéroport de Lourdes-Tarbes-Pyrénées : 35 km / 21 miles - Tél. : 05 62 32 92 22
• Aéroport de Pau-Pyrénées : 80 km / 48 miles - Tél. : 05 59 33 33 00
Pour tous renseignements
Office de Tourisme
Place Maréchal Foch - BP 79 - 65110 Cauterets
Tél. : +33 (0)5 62 92 50 50 - Fax : 05 62 92 11 70
E-mail : [email protected]
www.cauterets.com
Ouvertures :
• Vacances scolaires : du lundi au samedi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 19 h le dimanche de 9 h à 12 h 30 et de 15 h à 18 h.
• Hors vacances scolaires : du lundi au samedi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h le dimanche de 9 h à 12 h (selon les périodes).
For further information: Tourist Information Office
Opening times: School holidays: Monday to Saturday from 9 am to 12:30 pm and 2 pm to 7 pm. Sunday
from 9 am to 12:30 pm and 3 pm to 6 pm. During termtime: Monday to Saturday from 9 am to 12 pm
and 2 pm to 6 pm. Sunday from 9 am to 12 pm.
Para cualquier información : Oficina de Turismo
Aperturas: Vacaciones escolares: de Lunes a sábado de 9h a 12:30h y de 14h a 19h. El domingo de 9h
a 12:30h y de 15h a 18h. Fuera de las vacaciones escolares: de Lunes a sábado de 9h a 12 h y de 14h
a 18h. El domingo de 9h a 12h.
www.cauterets.com
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 2
Sommaire
Abstract / Sumario
page 3
Bienvenue à Cauterets
Welcome to Cauterets / Bienvenido a Cauterets
Bienvenue à Cauterets
Welcome to Cauterets / Bienvenido a Cauterets
page 4
Toutes les informations pour bien préparer votre journée
All information to prepare your day well
Todas las informaciones para preparar bien su día
page 6
Domaine de ski alpin et de snowboard : le Cirque du Lys
Ski and snowboard area: le Cirque du Lys
Dominio de esquí alpino y snowboard: le Cirque du Lys
page 12
Domaine nordique, alpin, luge et raquettes :
le Pont d’Espagne
Cross country skiing, toboggan run and snowshoeing itineraries:
le Pont d’Espagne / Dominio nórdico, alpino, pista de trineo y
raquetas: le Pont d'Espagne
page 18
Apprendre et se perfectionner
Learn and improve / Aprender y perfeccionarse
page 24
Les Thermes de Cauterets
Thermes Centre of Cauterets / El Thermalismo de Cauterets
page 28
Station village de charme, Cauterets décline tous les
styles de glisse grâce à ses 2 domaines skiables :
le Cirque du Lys, vaste espace dédié aux nouvelles
pratiques (ski, snowboard) et le Pont d’Espagne, site
époustouflant, niché en plein coeur du Parc National
des Pyrénées pour les amoureux du ski de fond, des
balades en raquettes, ou encore de la luge.
Les joies de « l'après neige » se savourent au fil des
rues et des multiples activités qu’offre le village de
Cauterets : sports, remise en forme, animations
ludiques et culturelles pour petits et grands.
Remise en forme en eau thermale et Esthétique
Health and beauty spa in thermal waters / Puesta en forma y estética en agua termal
page 32
Balnéothérapie « Odalys Aladin »
Balneotherapy « Odalys Aladin » / La Balneoterapia « Odalys Aladin »
page 34
Bien-être (Aroma Spa Center) « Le Lys »
Wellbeing (Aroma Spa Center) « Le Lys » / Bienestar (Aroma Spa Center) « Le Lys »
page 36
Bienvenue aux enfants
Welcome to kids / Bienvenido a los niños
page 40
Activités ludiques et sportives
Play and sports activities / Actividades lùdicas y deportivas
page 44
Loisirs et sorties
Leisure activities / Ocio
page 46
As a charming ski resort, Cauterets offers all types of winter sports thanks to its 2 ski areas:
Cirque du Lys where you can practice skiing and snowboarding and the Pont d’Espagne with
breathtaking scenery nestled in the very heart of the Pyrenean National Park for lovers of
cross-country skiing, snowshoeing and sledging.
After a day in the snow you can wander through the streets of Cauterets and avail of the
numerous activities the town has to offer - sport, fitness and wellbeing, educational and
cultural events for adults and children.
Estación pueblo de encanto, Cauterets declina todos los estilos de esqui gracias a sus
2 dominios esquiables: Le Cirque du Lys, donde se puede practivar esquí, snowboard y Le Pont
d’Espagne, sitio famoso metido en pleno corazón del Parque nacional de los Pirineos para los
enamorados del esquí de fondo, paseos en raquetas, o todavía del pequeño trineo. Despues
del esquí, Cauterets ofrece actividades múltiples: deportes, puesta en forma, animaciones
lúdicas y culturales para pequeños y grandes.
A découvrir
To discover / Discubrimientos
page 50
Commerces et services
Shops and services / Comercios y servicios
page 66
Informations pratiques
Practical information / Informaciones prácticas
page 70
A ne pas manquer !
Not to miss! / ¡No faltar!
page 72
Venir à Cauterets
Getting to Cauterets / Llegar a Cauterets
2
3
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 4
Pour bien préparer sa journée…
To prepare your day well… / Para preparar bien su día…
POINT ACCUEIL ET INFORMATION
LOCATION MATERIEL DE SKI
Reception and information / Punto de acogida e información
Hire ski gear / Alquiler material de esquí
Office de Tourisme : 05 62 92 50 50 - Place Foch
Mairie : 05 62 92 50 34
Cirque du Lys : 05 62 92 13 00 - Gare de la télécabine
Pont d’Espagne : 05 62 92 52 19
Maison du Parc National : 05 62 92 52 56
La location du matériel de ski alpin, de ski de fond, de snowboard, de raquettes
et de luge se fait uniquement au village ou à la Raillère.
Voir la liste des magasins de sport (pages 60 et 61).
Gear for downhill skiing, cross-country, snowboarding and snowshoeing can only be hired in the village
or at La Raillère.
El alquiler del material del esquí alpino, de esquí de fondo, de snowboard y de raquetas se realiza
ùnicamente en el pueblo o en La Raillère.
ACHETEZ ET RESERVEZ VOTRE FORFAIT EN LIGNE
Buy and book your skipass on line. / Comprar y reservar el forfait on line.
Forfait en ligne : gagnez du temps en achetant ou en réservant directement
vos forfaits ski sur www.cauterets.com
Save time buying and booking your ski passes directly on line www.cauterets.com
Gane tiempo comprando o reservando directamente sus forfaits en www.cauterets.com.
METEO DES NEIGES
Snow Forecast / Meteorologia
Tous les jours, le bulletin météo complet (prévisions à 2 jours) est disponible à
l’Office de Tourisme, en gare inférieure de la télécabine du Lys, par téléphone au
05 62 92 50 50 ou par Internet sur www.cauterets.com
Snow forecast: a full weather forecast (2-day forecast) is available daily at the tourist Information Office,
the lower station and the Lys cable car or by phone on +33 (0)5 62 92 50 50 or online www.cauterets.com.
Meteorologia de las Nieves: todos los días, el boletín meteorológico completo (previsiones para 2 días)
està disponible en la oficina de turismo, en la estación inferior de la telecabina del Lys o por teléfono
llamando al + 33 (0)5 62 92 50 50 o por internet www.cauterets.com.
WEBCAMS
Sur notre site www.cauterets.com et en direct de l’Office de Tourisme (écran), des
images des domaines skiables et du village.
La neige comme si vous y étiez !
Webcams: see images of the ski areas and the village on our website www.cauterets.com, and live at
the Tourist Information Office (television). Snow so real you’d think you were there!
Webcams: en nuestra página web: www.cauterets.com, y en directo desde la oficina de turismo
(televisión), las imágenes de los sitios de esquí y del pueblo. ¡La nieve como si ya estuviera allí!
4
5
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 6
Domaine de ski alpin et de snowboard : le Cirque du Lys
Ski and snowboard area: Le Cirque du Lys / Esquí y snowboard dominio: Le Cirque du Lys
Le domaine du Cirque du Lys, royaume du ski alpin et du
snowboard se situe entre 1730 et 2450 mètres et fait partie des
stations les mieux enneigées de la chaîne pyrénéenne. Il vous offre
ses 36 kilomètres de pistes, 1 parcours freestyle, 1 boardercross,
1 Snowpark toujours parfaitement damés, préparés et sécurisés
pour vous offrir plaisir et sécurité.
La Télécabine du Lys (au départ du village, 8 places assises, débit
de 2000 skieurs/heure) permet d'assurer confort et rapidité
d'accès au domaine du Lys ; le trajet entre le village et le cirque
s'effectue en 12 minutes seulement !
SKI ALPIN ET SNOWBOARD
Ski and snowboard / Esquí y snowboard
The ski areas located between 1730 and 2450 metres and forms part of the most snow-covered
mountains of the Pyrenean Range. To quickly access the ski area,the station installed the new Télécabine
du Lys (cable car) in 2005. This equipment ensures comfort and speed of access to the ski area of Lys.
The ride between the village and the cirque is completed in only 12 minutes.
4 pistes vertes
2 télécabines
green slopes / pistas verdes
cable cars / telecabinas
7 pistes bleues
4 télésièges
blue slopes / pistas azules
chairlift / telesillas
7 pistes rouges
6 téléskis
red slopes / pistas rojas
ski lift / teleskis
2 pistes noires
1 tapis débutant
black slopes / pistas negras
moving carpet for beginners /
cinta principiante
3 zones freestyle
BONS PLANS & NOUVEAUTES 2009/2010
Good plans and news 2009/2010 / Buenas ideas y novedades 2009/2010
Votre Pass 6 jours au prix de 5 forfaits journées !
1 jour reportable si non consommé durant le séjour
(jusqu'au 31 décembre 2010).
Profitez des 2 domaines en une seule formule : Cirque du Lys et Pont
d'Espagne, 6 jours pour un séjour multi activités !
beginners area / principiante area
Le cirque du Lys s'est doté d'un Freestyle Park classé parmi les
10 meilleurs de France et labélisé 2.0 par HO5 Park. Ouvert à tous,
il est composé de 2 parcours : Mini-Cross et C-Park.
Plus d'infos sur www.ho5park.com
Freestyle Park label 2.0 by HO5 Park. Open for alls, with: mini-cross and C.Park. Contact www.ho5park.com
Freestyle Park label 2.0 por HO5 Park. Abierto para todos con: mini-cross y C.Park. Contacto www.ho5park.com
Ski à la journée
Day skipass / Esquí al día
6 day ski pass for the price of 5 days. Possible to carry over one day if not used (valid until
31st december 2010).
¡Forfait 6 días al precio de 5 días y 1 día vuelto a llevar si no es consumido durante la estadía
(hasta el 31 de diciembre 2010)!
1 espace debutant
freestyle area
La estación se sitúa entre 1730 y 2450 metros y es una de las más nevadas de toda la cadena pirenaica.
En 2005 se instaló en la estación la moderna Telecabina del Lys garantizando la comodidad y la rapidez en el
acceso a la estación del Lys, ya que el recorrido entre el pueblo y el Cirque se realiza en tan solo 12 minutos.
Journée
Day / Dia
A. Midi (dès 12h30)
Afternoon / Tarde
Adulte
Enfant / Débutant
Adult
Adulto
Child / Beginners
Niño / Principiantes
Junior / Etudiant /
Senior
29,50 €
22,50 €
24,00 €
24,50 €
20,50 €
22,00 €
Student / Estudiante
2 areas in one formula a 6 days for a multi activities stay.
2 sitios para una estadía con muchas actividades.
Ski Liberté (non consécutifs - valables 2 saisons)
Des offres "familles" toujours plus intéressantes, JU SQ U' À 55 €
d' éc on om ie !
pour des weekend ou semaine tout en confort.
Ski Liberty / Esquí Libertad
Family specials / Ofertas « familiares »
Nouveau le Yéti P@ss : entre 5% et 25%
de réduction sur vos forfaits préférés.
Plus d’infos sur www.cauterets.com
New: Yéti P@ss. Promotional fares on www.cauterets.com
Nuevo: Yéti P@ss. Tarifas promocionales www.cauterets.com
Courbet : Piste Luge
6
Restauration rapide
6 jours / days / dias
La journée à
Day for / Día a
8 jours / days / dias
La journée à
Day for / Día a
Adulte
Enfant / Débutant
Adult
Adulto
Child / Beginners
Niño / Principiantes
150,00 €
115,00 €
122,50 €
25,00 €
19,20 €
20,40 €
177,00 €
135,00 €
144,00 €
22,15 €
16,90 €
18,00 €
Commander et recharger sur www.cauterets.com
Junior / Etudiant /
Senior
Student / Estudiante
7
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 8
Domaine de ski alpin et de snowboard : le Cirque du Lys
Ski and snowboard area: Le Cirque du Lys / Esquí y snowboard dominio: Le Cirque du Lys
Ski en séjour
2 jours
2 days / 2 dias
3 jours
3 days / 3 dias
4 jours
4 days / 4 dias
5 jours
5 days / 5 dias
6 jours
6 days / 6 dias
La journée à
Day for / Día a
Consigne Ski lockers / Consigna
Ski in trip / Esquí en viaje
Adulte
Enfant
Adult
Adulto
Child
Niño
56,50 €
Junior / Etudiant / Famille 4 pers.
Senior
Family 4 pers.
Student / Estudiante
Familia 4 pers.
43,00 €
48,00 €
180,00 €
85,00 €
65,00 €
72,00 €
113,50 €
86,00 €
96,00 €
142,50 €
108,00 €
115,00 €
147,50 €
112,50 €
120,00 €
480,00 €
24,60 €
18,75 €
20,00 €
20,00 €
1 article
2 articles
Box
3€
5€
75 €
15 €
25 € *
200 €
Journée
Day / Día
6 jours
6 days / 6 días
Saison
Season / Temporada
95 €
* Service compris dans le forfait « 6 jours Confort »
* Included in the 6 days Confort skipass / * Incluido en el skipass 6 dias confort
Assurance (tarif journée et individuel) : 2,70 €
Insurance (daily rate per person): 2,70 € / Seguro (tarifa jornada e individual): 2,70 €
Forfait comprenant 6 jours de ski au Cirque du Lys + Pont d'Espagne.
1 journée reportable si non consommée.
6 jours confort
6 days / 6 dias
172,50 €
137,50 €
145,00 €
Forfait 6 jours + Consigne skis + chaussures + navette
580,00 €
HORAIRES
Timetable / Horarios
gratuite.
Ouvertures des caisses
Commander et recharger sur www.cauterets.com
Ticket desk opening times / Apertura de las cajas
Vacances scolaires
FORFAIT SAISON Season / Temporada
Adulte
Enfant
Adult
Adulto
Child
Niño
School holidays
Vacaciones escolares
Junior / Etudiant / Hors weekend et
Senior
vacances scolaires
Student / Estudiante
During termtime
Fuera vacaciones escolares
Tarif Saison
Fares / Tarifas
Promotion *
Promotion
Promocíon
495 €
290 €
400 €
410 €
230 €
330 €
210 €
Noël / Nouvel an
et février/mars
Vacances de printemps
During termtime /
Fuera de las vacaciones escolares
8
Courbet cable car
Telecabina del Courbet
8h45
8h45
8h45
Fermée
Christmas holidays
and February half-term /
Vacaciones de navidad
y de invierno
Hors vacances scolaires
Piétons Pedestrians / Peatones
Week-ends
1 jour
2 jours
3 jours
6 jours
Saison
8€
14 €
20 €
35 €
52 €
• Débutant : pistes vertes uniquement
• Offert aux - 6 ans et dès 76 ans
• Famille 4 pers. :
2 adultes + 2 enfants (6-18 ans)
Télécabine du Courbet
Lys cable car
Telecabina del Lys
Easter holidays /
Vacaciones de primavera
* Du 2 au 15 novembre 2009
• Enfant : 6-12 ans inclus
• Junior : 13-17 ans inclus
• Etudiant : 18-27 ans inclus
+ carte étudiant
• Senior : 60-75 ans inclus
Télécabine du Lys
Week-ends /
Fines de semana
Closed
Cerrado
Télécabine du Lys
Télécabine du Courbet
Lys cable car
Telecabina del Lys
Courbet cable car
Telecabina del Courbet
8h45
Fermée
Closed
Cerrado
Les horaires mentionnés peuvent être retardés, modifiés ou supprimés sans préavis,
en fonction des conditions météorologiques ou pour des raisons techniques.
The times indicated in this brochure may be delayed or changed and the lifts may be closed without
warning depending on weather conditions or for technical reasons.
Los horaríos mencionados en este documento pueden retrasarse, modificarse o suprimirse sin previo
aviso, en función de las condiciones meteorológicas o por razones técnicas.
9
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 10
Domaine de ski alpin et de snowboard : le Cirque du Lys
Ski and snowboard area: Le Cirque du Lys / Esquí y snowboard dominio: Le Cirque du Lys
ACCES AU CIRQUE DU LYS
Getting to Cirque du Lys / Acceso al Cirque du Lys
Depuis le village : par la télécabine du Lys (12 minutes de montée), tous les jours.
Depuis le Cambasque : par la télécabine du Courbet (accès par la route, en voiture
à 15 mn du village). Ouvert uniquement durant les vacances de Noël, de février et
les weekends du mois de janvier.
City shuttle circulating all around the village
Servicio de Autobuses circulando por todo el pueblo
From the village: via the Lys cable car (2000 skiers/hour), every day. By car: you can get to the Courbet cable
car along the Cambasque road (10 mn). Only open during the Christmas holidays, february half-term and
the week ends in january.
Desde el pueblo: con la telecabina del Lys (2000 esquiadores / hora), todos los días. En coche: acceso a
la telecabina del Courbet por la carretera del Cambasque (10mn). Abierta únicamente durante las
vacaciones de Navidad, de Febrero y los fines de semanas del mes de Enero.
L’accès aux remontées mécaniques (télécabine du Lys et télécabine du Courbet)
s’effectue 15 minutes après l’ouverture des caisses.
En période de forte affluence, vous avez la possibilité d’acheter votre forfait
la veille pour le lendemain, aux caisses de la télécabine du Lys.
You can access the ski lifts (Lys and Courbet cable cars) 15 minutes after the ticket desks open. In busy
periods, you may buy your ski pass a day ahead from the Lys cable car ticket desks only.
El acceso a los remontes (telecabina del Lys y telecabina del Courbet) tiene lugar 15 minutos después
de la apertura de las cajas. En períodos de gran afluencia, tiene la posibilidad de comprar su forfait la
víspera para el día siguiente, en las cajas de la telecabina del Lys.
SE RESTAURER SUR LES PISTES
Restaurants on the slopes / Comer en las pistas
• Brasserie - Bar - Cafétéria LE CARROUSEL (Cirque du Lys) - Tél. : 05 62 92 55 60
• Pique-nique dans la SALLE HORS SACS (Cirque du Lys)
• Restauration rapide LE COURBET (Cambasque)
10
11
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 12
Domaine nordique, alpin, raquettes et luge : le Pont d’Espagne
Nordic area, cross-country skiing, snowshoeing and toboggan run: Le Pont d’Espagne
Dominio Nórdico, alpino, raquetas y trineo: Le Pont d’Espagne
Ce site est l’endroit idéal pour la pratique du ski de fond, du ski
alpin, de la randonnée et de la luge. Entre forêts et plateaux, ce lieu
unique devient ainsi un endroit idéal pour toute la famille.
With forests ans plateaus this unique area is ideal for all the family.
Entre bosques y mesetas, este sitio esta apreciado por las familias.
ACTIVITES NORDIQUES
Nordic activities / Actividades nórdicas
• Le ski de fond : pistes tracées et entretenues sur 36,5 kms (5 circuits) qui vous
permettent de découvrir ce site naturel et exceptionnel.
BONS PLANS & NOUVEAUTES
New / Novedades
• Découvrez le forfait Aquanordic : ski de fond ou raquette + Jacuzzi et Hammam
pour 15 €
• Pour tout forfait acheté (ski alpin ou ski de fond) au Pont d’Espagne, le Parking
du Puntas est gratuit.
• Nouveau : profitez des domaines du Cirque du Lys et du Pont d’Espagne en une
seule formule : 6 jours pour un séjour multi activités !
Nordic health activity. The Puntas car park is free for anyone having bought an adult ski pass
(downhill or cross-country) at the Pont d’Espagne. New: Cirque du Lys and Pont d‘Espagne,
2 areas in 1 option: 6-day multi-activities stay !
Forfait Aquanordic. Por cada forfait de esquí (alpino o de fondo) comprado, ofrecemos el aparcamiento
del Puntas. Novedad: aprovecha de 2 dominios (Cirque du Lys y Pont d’Espagne) en solo una formula.
• Circuit Piétons et Raquettes : découvrez à pied ou en raquettes, des paysages
dignes du Grand Nord Canadien, sur 6 kms de pistes balisées et entretenues.
• La Luge : la piste de luge est spécialement aménagée pour profiter des plaisirs
grisants de la descente en toute sécurité.
Cross-country skiing: 36.5 Kms (5 itineraries). Walking and snowshoeing itineraries: 6 Kms. Toboggan run.
El esquí de fondo: 36.5 Kms (5 circuitos). Circuito peatonal y raquetas: 6 Kms. Pista de trineo.
SKI ALPIN DECOUVERTE
HORAIRES ET TARIFS
Opening times and prices / Horarios y tarifas
Stationnement véhicules au Parking du Puntas
Puntas Car Parks / Aparcamiento del Puntas
La 1ère heure
Accès jour
Carte
5 passages
Abonnement
semaine
First hour
La 1a hora
Access day
Accesos día
Card 5 passages
Tarjeta 5 pasos
Weekly ticket
Abonos semana
(caution 5 €)
Annual card
Tarjeta annual
3,00 €
5,00 €
18,50 €
20,50 €
37,00 €
Downhill skiing / El esquí de pista
Idéal pour la découverte du ski alpin, le Pont d’Espagne offre quatre pistes balisées
(1 rouge, 1 bleue et 2 vertes) accessibles par 1 télésiège et 2 téléskis.
Downhill skiing: marked runs (1 red, 1 blue and 2 green), accessible via a chairlift and 2 drag lifts.
El esquí de pista: pistas balizadas (1 roja, 1 azul, 2 verdes), accesibles por un telesilla y 2 telesquís.
Carte annuelle
Le parking du Puntas est inclus dans tous les Pass Alpins et Nordics.
Car parking at Puntas included in all ski passes purchased.
El aparcamiento del Puntas esta incluido en los skipass del sitio.
Pensez à vous assurer !
Lift opening times. Don’t forget insurance! / Apertura de los remontes : ¡No olvide asegurarse!
Ouvertures des remontées mécaniques
Lift opening Times / Apertura de los remontes
TÉLÉCABINE DU PUNTAS
TÉLÉSIÈGE DE GAUBE
TÉLÉSKIS DU CLOT
Tous les jours
Vacances scolaires
Tous les jours
Every Day
Cada día
School Holidays
Vacaciones escolares
Every Day
Cada día
Les ouvertures mentionnées sur ce document peuvent être retardées, modifiées
ou supprimées sans préavis, en fonction des conditions météorologiques ou pour
des raisons techniques.
Opening times indicated in this brochure may be delayed or changed and the lifts may be closed without
warning depending on weather conditions or for technical reasons.
12
Las aperturas mencionadas en este documento pueden retrasarse, modificarse o suprrimirse sin previo
avisio, en función de las condiciones meteorológicas o por motivos técnicos.
13
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 14
Domaine nordique, alpin, raquettes et luge : le Pont d’Espagne
Nordic area, cross-country skiing, snowshoeing and toboggan run: Le Pont d’Espagne
Dominio Nórdico, alpino, raquetas y trineo: Le Pont d’Espagne
TARIFS DES REMONTEES MECANIQUES
PASS Téléski
Lift Prices / Tarifas de los remontes
PASS NORDIC
Adulte
Enfant
Adult / Adulto
Child / Niño
Cross country skiing + car park + cable car
Esquí de fondo + parking + telecabina
9,00 €
7,00 €
Semaine (6 jours) Week / Semana
45,00 €
35,00 €
Ski de fond + Parking + Télécabine
OFFRE FAMILLE 4 personnes
28,00 €
Family 4 pers.
Familia 4 pers.
Pass Saison Nordic
Cross country skiing + car park + cable car
Esquí de fondo + parking + telecabina
PROMOTION (du 2 au 29/11/2009)
Promotion (2 to 29/11/2009)
Promocíon ( del 2 al 29/11/2009)
Adulte
Enfant
Adult / Adulto
Child / Niño
90,00 €
40,00 €
80,00 €
Adulte
Enfant
Adult / Adulto
Child / Niño
5,50 €
4,00 €
OFFRE FAMILLE 4 personnes
18,00 €
Family 4 pers. / Familia 4 pers.
PARKING OFFERT POUR 2 TICKETS ACHETÉS
14
ACCES AU PONT D’ESPAGNE
Getting to the Pont d’Espagne / Acceso al Pont d’Espagne
En coche: 7 Km del pueblo en función de las condiciones meteorológicas, se recomiendan equipos
especiales incluso pueden ser obligatorios. Infórmese.
Depuis le village : navettes régulières. Autocars A.C.T.L. Caralliance
(cars Bordenave). Place Clemenceau.
Tél. : 05 62 92 53 68 - Portable : 06 71 01 46 86 - Fax : 05 62 92 01 23
En fonction de l’ouverture et de la fermeture de la station. Navettes assurées avec un
minimum de 5 personnes (adultes). Départ de la gare routière.
Regular shuttle buses, Caralliance. / Transportes regulares Caralliance.
HORAIRES DES NAVETTES
Hors vacances scolaires
During termtime
Fuera de las vacaciones escolares
Aller
Retour
Out / Ida
Return / Vuelta
9h30 - 14h00
12h15 - 17h15
Vacances scolaires
et week-ends
9h15 - 10h30
12h15 - 15h15
School holidays and week ends
Vacaciones escolares
y fines de semana
11h30 - 14h00
16h15 - 17h15
Shuttle bus prices / Tarifas de los transportes
Adulte
Enfant
Aller - Retour
Aller ou retour simple
Adult / Adulto
Child / Niño
Return trip / Ida-Vuelta
Single / Ida-Vuelta simple
6,50 €
4,00 €
4,00 €
4,00 €
Dowhnill + car park + cable car
Esquí de pista + parking + telecabina
14,00 €
10,50 €
Semaine (6 jours) Week / Semana
70,00 €
50,00 €
Assurance 2,70 € / pers
50 €
Semaine (6 jours) Week / Semana
TARIFS DES NAVETTES
PASS Alpin
Ski de piste + Parking + Télécabine
9,50 €
Clot skilift + car park + Puntas cable car
Telesqui Clot + parking + telecabina Puntas
Regular shuttle buses Caralliance / Horarios de los transportes
Panorama Cascades (+ accès piste luge)
Cable car / Telecabina
Téléski Clot + Parking + TC Puntas
By car: 7 Km from the village. Depending on the weather chains are recommended and even compulsary
at times. Please enquire beforehand.
Offre spéciale : 50% de réduction sur le Pass Nordic de toutes les stations des
Pyrénées, sur présentation de votre pass saison Pont d'Espagne.
TC Puntas
Enfant
Child / Niño
Depuis le village : en voiture par la route du Pont d’Espagne (7 kms).
En fonction des conditions météorologiques, les équipements spéciaux sont
recommandés, voire obligatoires. Se renseigner.
Assurance 1,10 € / pers
Ski de fond + Parking + Télécabine
Adulte
Adult / Adulto
Adulte
Adult / Adulto
Enfant (4-10 ans)
Child (4-10 years old)
Niño (4-10 años)
15
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 16
Domaine nordique, alpin, raquettes et luge : le Pont d’Espagne
Nordic area, cross-country skiing, snowshoeing and toboggan run: Le Pont d’Espagne
Dominio Nórdico, alpino, raquetas y trineo: Le Pont d’Espagne
TAXI
A SAVOIR
To know / A saber
Houssat André - Place Clemenceau
Portable : 06 12 918 319
Eté et hiver, accès au Pont d’Espagne à la demande de 1 à 7 personnes.
Départs : lieux d’hébergements (hôtels, résidences…) et gare routière.
Tarifs et horaires, se renseigner directement auprès de M. Houssat.
SE RESTAURER SUR LES PISTES
Restaurants on the slopes / Comer en las pistas
Hôtellerie du Pont d’Espagne - Pont d’Espagne
Restaurant, bar, hôtel.
Tél. : 05 62 92 54 10 - Fax : 05 62 92 51 72
Chalet Refuge du Clot - Plateau du Clot
Restaurant, bar, refuge.
Tél. : 05 62 92 61 27 - Fax : 05 62 92 07 93
Email : [email protected]
Refuge Wallon-Marcadau - Vallée du Marcadau
Restaurant, bar, refuge.
Accessible uniquement en ski de randonnée ou en raquettes. Piste non balisée,
se renseigner auprès des Professionnels de la Montagne.
Tél. : 05 62 92 64 28
Pour tout forfait acheté (ski alpin ou ski de fond) au Pont d’Espagne,
le Parking du Puntas est gratuit.
Nouveau : profitez des domaines du Cirque du Lys et du Pont d’Espagne en
une seule formule : 6 jours pour un séjour multi activités !
Tout forfait ski alpin « 6 jours consécutifs » acheté au Cirque du Lys est
valable pour le Pont d’Espagne en ski alpin, ski de fond et parking durant
la date de validité du forfait.
Le forfait ski alpin acheté au Pont d’Espagne n’est pas valable pour le
Cirque du Lys.
La location de matériel de ski, raquettes, luge, etc, s’effectue
uniquement au village et à la Raillère.
Les animaux ne sont pas admis (réglementation Parc National).
Pour tous renseignements
Office de Tourisme
Tél. : 05 62 92 50 50
Accueil du Pont d’Espagne
Tél. : 05 62 92 52 19
Information:
The Puntas car park is free for anyone having bought an adult ski pass (downhill or cross-country) at
Pont d’Espagne.
New: Cirque du Lys and Pont d‘Espagne, 2 areas in 1 option: 6-day multi-activities stay !
Use of ski lifts (Lys and Courbet cable cars) is included in the price of your ski pass.
« 6 consecutive days » skipasses bought for the Cirque du Lys can be used for downhill skiing, Nordic
skiing in Pont d’Espagne (car park included).
Tobbogans and animals are not allowed in the Cirque du Lys.
Animals are not allowed (National Park regulations).
Ski gear, snowshoes and snowboards can only be hired in the village and at la Raillère.
Informaciones:
Por cada forfait de esquí (alpino o de fondo) comprado, ofrecemos el aparcamiento del Puntas.
Novedad: aprovecha de 2 sitios (Cirque du Lys y Pont d’Espagne) en solo una formula.
El forfait de esquí alpino comprado en el Pont d’Espagne no es válido para el Cirque du Lys.
El forfait de esquí alpino « 6 días consecutivos » comprado para el Cirque du Lys es válido para el de Pont
d’Espagne: ski alpino, fondo (aparcamiento del Puntas incluido).
Se prohiben los animales (reglamento del Parque Nacional)
Alquiler de materíal de esquís, raquetas y tríneos en el pueblo y en la Raillère.
For further information: Tél.: 05 62 92 50 50 - Tél.: 05 62 92 13 00
16
Más informaciones: Tél.: 05 62 92 50 50 - Tél.: 05 62 92 13 00
17
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 18
Apprendre et se Perfectionner
Learn and Improve / Aprender y Perfeccionarse
Les sites du Lys et du Pont d’Espagne sont deux domaines
particulièrement agréables, dotés d’un enneigement exceptionnel.
Aussi, les Moniteurs, Guides et Accompagnateurs sont là pour vous
faire découvrir ces lieux magiques, vous initier et vous
perfectionner dans toutes les disciplines.
The sites of Cirque du Lys and Pont d’Espagne are two areas where you can see the Pyrenees decked
out in all its breathtakingly natural and authentic finery, the beautiful landscapes and a natural snowfall
guaranteed. So, the ski instructors, the Mountain Guides, High Mountain and leaders organise lessons
and outings for everyone, in all the activities.
Los dominios du Lys y du Pont d’Espagne son 2 sitios agradables por la belleza y por la presencia
abundante de nieve. Los monitores, guías y acompañantes los hacen descubrir lugares mágícos e
initiarles a todas disciplinas.
Pour les enfants comme pour les adultes, le port du casque est vivement conseillé
(ski, snowboard…).
Children and adults are strongly advised to wear a helmet (skiing, snowboarding etc.)
Tanto para los niños como para los adultos, se recomienda encarecidamente llevar casco (esquí,
snowboard, etc.)
ECOLES ET GUIDES « toutes glisses »
All Styles / Todos los deslizamientos
ECOLE DE SKI ESPRIT MONTAGNE (ESI)
Esprit Montagne Ski School / Escuela de esquí Esprit Montagne
Venez,
vous comprendrez
Ecole de ski et des sports de montagne affiliée ESI (Ecole de ski Internationale).
Leçons particulières, cours collectifs, adultes et enfants. Enfant dès 3 ans (jardin
d’enfants sécurisé). Ski alpin, ski de fond, Télémark, Freeride, Handiski et ski de
randonnée encadré. Passage des tests, évaluations en fin de cours, médailles…
Cours en Français, Anglais et Espagnol.
Tarifs : leçons particulières à partir de 34 €. Cours collectifs à partir de
25 € les 2 heures.
3, rue Richelieu.
Tél. / fax : 05 62 92 09 78 (Cauterets) - Portable : 06 70 90 06 76 (station)
Email : [email protected] - Web : www.esprit-montagne.net
Esprit Montagne Ski School, Private and group lessons (adults and children from 3 years). Downhill
skiing, Snowboarding, Telemarking, Freeriding and Snowshoeing. Tests, post-lesson assessments,
medals... French, English and Spanish lessons.
Prices: Private lessons from 34 € - group lessons from 25 € (2 hr) - Groups, works committees, snow
classes: contact us.
Escuela de Esquí Esprit Montagne. Escuela de esquí y de deportes de montaña (ESI). Escuela de esquí
International. Cursos particulares o colectivos, adultos y niños (desde 3 años). Esquí alpino, telemark,
freeride y esquí de senderismo con monitor. Pruebas y medallas, evaluaciones al final del curso. Se habla
francés, inglés y español.
Tarifas: clases particulares 34 € - Cursos colectivos 25 € - Grupos, CE, clases para niños: consúltenos.
18
ECOLE DU SKI FRANÇAIS
ESF - French Ski School / Escuela de Esquí Francés (ESF)
Le plaisir
ça s’apprend…
Domaine du Lys : leçons particulières, cours collectifs, adultes et enfants
(à partir de 4 ans), groupes, CE, classes de neige et familles. Club « Piou Piou »
(à partir de 3 ans), « Mini Piou » (moins de 4 ans), possibilité : freestyle,
boardercross, ski de compétition, stages multi-glisse, handiski, télémark.
Domaine du Pont d’Espagne : ski de fond, ski alpin, ski de randonnée encadré,
télémark, raquettes.
Les tests : « Piou Piou », « Ourson », « Etoiles », « Flèches » et « Chamois » en
exclusivité dans les ESF. Evaluation en fin de semaine ou en fin de cours.
Anglais, Espagnol et Russe parlés.
Tarifs / renseignements : internet, téléphone, bureaux.
Rue de la Raillère
Tél. : 05 62 92 55 06 (Cirque du Lys) - Fax en hiver : 05 62 32 76 78
Tél. : 05 62 92 58 16 (Cauterets) - Fax : 05 62 94 17 10
Tél. : 05 62 92 51 66 (Pont d’Espagne)
Email : [email protected] - Web : www.esf-cauterets.com
Cirque du Lys area: Private lessons, group lessons (adults and children from 4 years), groups, works
committees, snow classes and families. « Piou-Piou » Club (3 years old) ; « Mini Piou » club (under 4
years), possibilities: Freestyle, Boardercross, Competition skiing, special courses, Handiski, Telemarking.
Pont d’Espagne area: Cross-country skiing, downhill skiing, Freeriding, Telemarking, Snowshoeing.
Technical Official tests of the ESF: « Piou-Piou », « Ourson », « Etoiles », « Flèches » and « Chamois » are
organised the last day of the week or at the end of the lesson. English, Spanish and Russian spoken.
Prices/Information: Internet, Telephone, Offices.
Dominio du Lys: clases particulares, cursos colectivos, adultos y niños (desde 4 años), grupos, CE, clases
de nieve y familias. Club « Piou Piou » (desde 3 años). « Mini Piou » (menores de 4 años). Posibilidades:
freestyle, boardercross, esquí de competicíon, cursillos multideslizamientos, handiesquí y telemark.
Dominio du Pont d’Espagne: esquí de fondo, esquí alpino, esquí de senderismo con monitor, telemark y
raquetas. Las juebas: « piou piou », « Ourson », « Etoiles », « flêches » y « chamois » (exclusiva en las
ESF). Evaluación a fines de semana o al final del curso. Se habla Inglés, Español y Ruso.
Tarifas / Informaciones: Internet - Teléfono - Oficinas.
ECOLE DE SKI JORLY
Jorly Ski School / Escuela de Esquí Jorly
Leçons de ski enfants ou adultes en cours collectifs de 6 ou 12 personnes
maximum, tous niveaux. Leçons particulières en ski ou en snowboard. Balades en
nordic-walking au Pont d’Espagne, balades en raquettes. Moniteurs sélectionnés.
Anglais courant et Espagnol parlé. Passage de tests et remise de médailles.
Chèques vacances et cartes bleues acceptés.
Tarifs / renseignements : internet, téléphone, bureaux.
Rue César. Tél. / fax : 05 59 54 81 78 (à l’année) - Portable : 06 08 68 88 54
Tél. : 05 62 92 64 76 (de mi décembre à fin mars).
Email : [email protected] - Web : www.ecole-ski-jorly.com
The group lessons adults and children are set for 6 to 12 persons, for all levels. Private lessons downhill
skiing or snowboarding. Nordic walking outings in the Pont d’Espagne, Snowshoeing. Selected ski
instructors. English and Spanish spoken. Tests, post-lesson assessments, medals. Chèques vacances
(holiday vouchers) and Carte Bleue accepted.
Cursos de esquí para niños y adultos (cursos colectivos de 6 a 12 personas) todo nivel. Clases
particulares esquí o snowboard. Paseos en nordic-welking en el Pont Espagne, raquetas con monitores.
Se habla inglés y español. Pruebas y medallas. Se aceptan cheques de vacaciones y tarjeta visa.
19
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 20
Apprendre et se Perfectionner
Learn and Improve / Aprender y Perfeccionarse
ECOLE LECHENE DES MONTAGNES
L’apprentissage
à bonne école !
Jean-Louis Lechêne et Georges Gonzalez, Moniteurs de ski et Guides de haute
montagne, vous proposent tout l’hiver l’ensemble des activités glisse et
montagne en encadrement collectif ou particulier. Réservation conseillée. Enfants
dès 2 ans 1/2.
Ski, surf : passage de test.
Le reste de l’année : escalade, canyoning, via-ferrata, ascensions, stages…
Tarifs : voir notre dépliant à l’Office de Tourisme ou nous consulter.
Renseignements : Internet, téléphone, bureau (7h30 à 21h30).
8, rue de Verdun
Tél. / fax : 05 62 92 59 83 - Portable : 06 88 71 90 77
Courriel : [email protected]
Web : www.lechenedesmontagnes.com
Jean-Louis Lechêne and Georges Gonzalez national ski instructors and a experienced high mountain
guide offers you all the season all styles of mountain and sliding activities, enjoyed in group or private
lessons. We advise you to book in advance. Children from 2,5 years old in a protected area with a skilift. Downhill skiing, Snowboarding: Tests. All year round: Climbing for all levels, Canyoning, Via-ferrata,
ascent, courses...
Prices: see our brochure or contact us.
Jean-Louis Lechêne y Georges Gonzalez monitores de esquí y guias de alta montaña experimentado, le
propone durante todo el invierno actividades de esquí y de montaña con un monitor (cusros particulares
o colectivos). Se recomienda reservar. Niños desde 2 años y medio en una escuela al aire libre, jotegida
y con remontes. Esquí, surf, paso de puebas y entrega de medallas. El resto del año : escalada,
canyoning, via ferrata, ascensiones prácticas …
Tarifas: ver nuestro folleto o consúltenos.
BOURDET Michel
Encadrement par un Guide de haute montagne confirmé.
GUIDES ET ACCOMPAGNATEURS
« raquettes et randonnées »
Snowshoe Outings / Excursiones y raquetas
Prestations proposées par les Accompagnateurs en montagne, les
Guides de haute montagne et les Ecoles de Ski.
These activities are organised by the Mountain Guides, High Mountain Guides and Ski Schools.
Estas actividades las proponen los Acompañantes de Montaña, los Guías de Alta Montaña y las Escuelas
de Esquí.
BUREAU DES GUIDES DE CAUTERETS
Cauterets Guides Office / Oficina de los Guías de Cauterets
Une équipe de professionnels diplômés prête à partager leurs passions. Sorties :
initiation au perfectionnement, découvrez la montagne en hiver avec lacs et
rivières gelées en demi-journée ou journée. Ski de randonnée ou raquettes en
encadrement particulier ou collectif. Le reste de l’année : escalade, randonnée,
canyoning, rafting…
Tarifs : individuel, groupe, famille. Renseignements sur place.
4, rue de la Raillère
Portable : 06 45 64 57 61
Email : [email protected] - Web : www.guides-cauterets.com
Cauterets Guides Office a team of professionals who are ready to share their passion. Outings: all levels
from the beginning to the improvement. Discover the mountain in winter with lakes and freezer rivers.
Day or short-day. Freeriding and snowshoeing. Private or group lessons. Climbing, Canyoninf, rafting…
Prices: Individual, group, family prices. Contact us.
Guias profesionales que quieren compartir su pasion. Salidas de todo nivel (media jornada o día). Esqui de
senderismo o raquetas (individuales o grupos). El resto del año: escalada, senderismo, canyoning, rafting.
Tarifas: Individuales, grupos, familias. Informarse in situ.
Supervision by a high mountain guide. / Con el acompañamiento de un guía de alta montaña.
Ski hors piste, ski de randonnée, raquettes, cascade de glace du débutant au
confirmé.
Tarifs et renseignements : auprès du Guide.
8, rue de Verdun
Portable : 06 80 65 76 92 - Email : [email protected]
CAMINANDO
Une équipe de professionnels vous invite à partager sa passion, la montagne.
Programme varié accessible à tous au départ de Cauterets sur des thèmes
originaux. Marche nordique : séance de 2h. Raquettes : demi-journée, journée et
nocturne. Particuliers et groupes. Week-ends en refuge et séjours hiver-été.
« Un nouvel état d’esprit pour cheminer ensemble ».
Tarifs et renseignements : auprès des accompagnateurs.
3, rue Richelieu
Portables : 06 07 39 00 12 (Blandine) et 06 07 48 11 47 (Thomas).
Emails : [email protected] et [email protected]
Web : www.caminando-pyrenees.com
A team of professionals who are ready to share its passion: the mountain. A varied programme of walks
accessible for everyone. Nordic walking (2 hrs), Snowshoeing (day, short break and by night).
Individuals and groups prices. « A new frame of mind to walk along together ».
Un equipo de profesionales os invita a compartir su pasion, la montaña. Un programa variado accesible
a todos con temas originales. Salida Nordique: sesion de 2h. Raquetas: media jornada, jornada y de
noche. Individuales y grupos. « Un nuevo estado de animo para caminar juntos »
20
21
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 22
Apprendre et se Perfectionner
Learn and Improve / Aprender y Perfeccionarse
CASTERAN Joël
QUESSETTE Gilles
Depuis plus de 10 ans, nous parcourons les mêmes traces. Sortie pour
tous avec bonne humeur et convivialité assurées ! Découverte de l’activité, du
milieu, au cours de sorties variées et sympa ! A la journée et séjours itinérants.
Balades, randonnées raquettes ou à pied, pour découvrir la montagne été comme
hiver. Sorties journées ou demi-journées conviviales pour tous. Prix famille, groupe
et individuel. Découvrir les richesses de la nature, l’histoire et le patrimoine des
femmes et des hommes des Pyrénées, lentement et avec humour !
Tarifs et renseignements : auprès de l’accompagnateur.
10, rue de Verdun. Bâtiment Pic des Bains
Tél. : 09 52 91 69 72 - Portable : 06 80 56 78 31
Email : [email protected] - Web : www.lesrandosdesgaves.com
Outings for everyone. A friendly and cheerful atmosphere guaranteed! Discover the activity through a
variety of fun outings! Day and travelling outings.
Information and prices: please contact the mountain leader.
Salidas para todos. Buen humor y buena convivencia garantizados! Descubrimiento de la actividad y del
medio durante salidas variadas y divertidas! Jornadas y estancias itinerantes.
Informaciones y tarifas: ponerse en contácto con Joel
FLURIN Pascal
Tarifs et renseignements : auprès de l’accompagnateur.
2, rue Richelieu
Portable : 06 61 15 22 43
Email : [email protected]
Walks, snowshoeing outings to explore the mountain in summer and winter. Day or short-break outings
for everyone. Family, groups and individuals prices. Discover the historical and prosperous period of the
Pyrenees, slowly and with humour!
Paseos, vueltas con raquetas o andando para descubrir la montaña tanto en verano como en invierno.
Salidas al día, o media jornada de todo nivel. Tarifa familia, grupo o individual. Descubrir las riquezas de
la naturaleza, la historia y el patrimonio de las mujeres y de los hombres des Pyrenees, lentamente y con
humor.
Balades et randonnées en montagne tous niveaux. Découvrir les vallées de
Cauterets sous un angle insolite et écologique (histoire, faune, flore, géologie,
nivologie, …) dans la convivialité. Journée, demi-journée, séjours itinérants.
Tarifs : familles et groupes.
Maison du Berger - Impasse du Séquès
Tél. : 05 62 92 04 80 - Portable : 06 66 53 29 63 - Email : [email protected]
A varied programme of walks and snowshoeing outings for all nivels. Discover Cauterets’s valleys with
an unusual and ecological programme (History, botany and wildlife, geology…) in a cheerful atmosphere
guaranteed. Day, short break and itineraring outings.
Family and groups prices.
Paseos y vueltas en montaña de todo nivel. Descubrir los valles de Cauterets, de manera insólita y ecologica
(historia, fauna, flora, geologia…) con mucho gusto. Día o media jornada, temporadas ambulantes.
Tarifas para familias y grupos.
PYRANDO
Vincent Jilcot, guide naturaliste et accompagnateur montagne vous propose un
programme de randonnée accessible à tous et d’activités de découverte
naturaliste. Demi-journée, journée ou nocturne. Randonnée itinérante, randonnée
sportive. La montagne toute l’année - Au fil des saisons.
Tarifs et renseignements : auprès de l’accompagnateur - Prix familles et groupes.
Magasins Sport 2000 - Av du Mamelon vert & Route de Pierrefitte.
Portable : 06 26 08 75 83
Email : [email protected] - Webs : www.vincentaccompagnateur.blogspot.com
ou www.pyrando.fr
Vincent JILCOT, a mountain leader and naturalist guide offers you a various programme of outings for
everyone and naturalist activities. Day, short break or by night. Itineraring and sporting outings.
The mountain all year round, in the course of seasons.
Vincent JILCOT, guía naturalista y acompañador montaña os propone un programa de paseos de todo
nivel y actividades de descubierta naturalista. Día o media jornada, de noche. Paseos ambulantes, paseos
deportivos. La montaña todo el año - a lo largo de las estaciones.
22
23
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 24
Les Thermes de Cauterets
Spa / El Termalismo
Son environnement privilégié, son climat tonique et vivifiant et la
qualité de ses eaux naturellement chaudes et soufrées ont fait de
Cauterets une station thermale de référence. Deux établissements
accueillent adultes et enfants, de février à novembre.
Conventionnée pour les cures thermales de trois semaines en
Voies Respiratoires et Rhumatologie, notre station propose aussi
des forfaits d’entretien ou de découverte, de 6 ou 12 jours.
Its privileged environment, its tonic and exhilarating climate and the quality of its of course hot and
sulphured waters made Cauterets a spa reference resort.
Two establishments receive adults and children from February till November.
Registered for the treatments of three weeks in respiratory tract and rheumatology, our station also offers
sessions of maintenance or discovery of six or twelve days.
Su entorno privilegiado, su clima tónico y vivificante y la calidad de sus aguas sulfurosas cálidas, han
hecho de Cauterets una estación termal de referencia. Dos establecimientos acogen adultos y niños de
febrero a noviembre. Convencionada para curas de 3 semanas de las Vías Respiratorias y Reumatología,
las termas proponen sesiones de puesta en forma o de descubierta de 6 o 12 días.
Accueil et inscriptions des curistes
(Services administratifs situés aux Thermes de César).
• Du lundi au vendredi : de 8h à 12h et de 14h à 17h.
• Le samedi : de 8h à 12h.
Reception and subscription:
Monday to Friday: 8 am to 12 pm and 2 pm to 5 pm
Saturday: 8 am to 12 pm.
Acogida e inscripciones:
Del lunes al viernes: de 8:30h a 12h y de 14h a 17h.
El sábado: de 8h a 12h.
THERMES DE CESAR :
Avenue du Dr Domer (centre ville de Cauterets).
Voies Respiratoires / ORL pour adultes et enfants
Espace soins réservé aux enfants ouvert durant les mois de juillet et août.
Rhumatologie : pour les personnes effectuant une cure en double orientation.
Ouverture de février à novembre 2010 inclus.
• Du lundi au samedi inclus, le matin de 7h à 12h30 ou de 8h à 12h selon les
périodes.
• Ouverture supplémentaire les après-midi, de juin à septembre.
• Ouverture exceptionnelle certains dimanches d’avril, pendant les vacances de
printemps.
ACCUEIL ET INFORMATIONS :
services administratifs situés aux Thermes de César.
Reception and Information / Acogida e Información
Les Thermes de Cauterets
BP 80 - Avenue du Dr Domer - 65112 CAUTERETS CEDEX
Tél. : 05 62 92 51 60 - Fax : 05 62 92 59 03
Email : [email protected]
Web : www.thermesdecauterets.com
Accueil téléphonique : toute l’année.
• Du lundi au vendredi : de 8h30 à 12h30 et de 14h à 17h30.
• Le samedi : de 8h30 à 12h.
Thermes César - Avenue du D r Domer
ENT / Respiratory tract for adults and children.
Rheumatology for people with double treatment.
Additional opening time in the afternoons.
Opening: february to november 2010
Monday to Saturday, 7 am to 12.30 pm or 8 am to 12 pm depending of the period.
Also open in the afternoons, from june to september.
Exceptional opening on some sundays in april, during the Easter holidays.
Las Thermes de César - Avenue D r Domer
O.R.L / Vías respiratorias y Reumatología.
Especialmente por los niños de febrero a noviembre 2010.
Del lunes al sábado: de 7h a 12:30h y de 8h a 12h según los períodos.
Apertura suplementaria por la tarde, desde junio hasta septiembre.
Apertura excepcional algunos domingos en abril, durante las vacaciones de primavera.
Telephone service: all year round
Monday to Friday: 8.30 am to 12.30 pm and 2 pm to 5.30 pm.
Saturday: 8.30 am to 12 pm.
Acogida telefónica: todo el año
Del lunes al viernes: de 8:30h a 12:30h y de 14h a 17:30h.
El sábado: de 8:30h a 12h.
24
25
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 26
Les Thermes de Cauterets
Spa / El Termalismo
LES THERMES DES GRIFFONS : rhumatologie
Thermes des Griffons: rheumatology / Las Thermes de Griffons: reumatología
Thermes des Griffons : La Raillère (A 2 km du centre ville).
Service de transport gratuit pour les curistes, au départ du centre ville.
Ouverture de mai à octobre 2010.
• Du lundi au samedi inclus, le matin de 7h à 12h30.
Durant les périodes de fermeture des Griffons, ainsi que les après-midi de juin à
septembre, les soins de Rhumatologie sont proposés aux Thermes de César.
Opening from May to October, 2010. From Monday till Saturday, from 7 am till 12.30.
During the periods of closing of Griffons, as well as in afternoons from June to September, the care of
Rheumatology is offered in the Thermes of César.
Apertura: de mayo a octubre de 2010. Del lunes al sábado incluido, de las 7h a las 12h30.
Durante los periodos de cierra de las « Thermes des Griffons » y por la tarde de junio a septiembre, los
tratamientos se realizan en las thermes de César.
LA MAISON DU CURISTE
Maison du curiste / La Casa del Agüista
C’est le lieu privilégié de rencontre et d’animation pour les curistes et leurs
accompagnants. De nombreuses activités sont proposées aux adultes, comme
aux enfants :
• Ateliers 3D, mandalas, conférences animées par un nutritionniste, rétro
projections.
• Promenades, visites culturelles, randonnées raquettes ou pédestres avec un
accompagnateur, repas, thés dansants, séances de relaxation, concours de belote.
Chaque lundi, une réunion d’information, suivie d’un verre de bienvenue, permet
aux nouveaux curistes de prendre connaissance des programmes d’animation et
de recueillir indications et conseils sur le déroulement de leur séjour.
To spice up your afternoons, a wide range of activities are organised for adults an children: Workshops
on painting, basketry, macramé, meal, lectures on dietetics, walks, cultural visits, tea dances...
Para amenizar sus tardes, se proponen numerosas actividades para adultos y niños: Talleros de pintura,
cestería, macramé, cocina, conferencias sobre diedética, paseos, visitas culturales, té baile...
ACCUEIL DES CURISTES ET DE LEURS ACCOMPAGNANTS
Thermes de César - Av. du Dr Domer - 65110 Cauterets
Tél. : 05 62 92 63 62
Ouverture : du lundi au vendredi de 14 h à 19 h.
Reception for spa visitors and accompanying friends or relatives. Opening times: Mondays to Fridays
from 2 pm to 7 pm.
Acogida de los agüistas y sus acompañantes. Apertura: Del lunes al viernes de 14 h a 19 h.
Les dates et horaires indiqués sont susceptibles de modifications, sans préavis.
26
27
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 28
Remise en forme en eau thermale et Esthétique
Health and Beauty Spa/ Puesta en forma y Estética en agua termal
Loin des tracas du quotidien, venez goûter aux plaisirs d’une vraie
remise en forme et découvrir les vertus bienfaisantes de l’eau
thermale. Au cœur de Cauterets, à 200 m de la gare de la
Télécabine du Lys, les Thermes de César ouvrent leurs portes les
après-midi pour procurer à chacun un moment de bien-être, une
escapade détente, pour récupérer d’une bonne journée de ski ou
de randonnée ou, tout simplement, pour se ressourcer et oublier
stress et fatigue dans la chaleur de l’eau thermale.
Tarifs Prices / Tarifas
Activities: please contact the spa: / Actividades: consultar el establecimiento termal:
• À L’UNITÉ : de 8 à 35 €. Individual: / Unidad:
Application de boue - Bain avec aérobain ou hydromassage - Douche à jets ou à
affusion - Drainage lymphatique - Massages ou modelages aux huiles
essentielles - Sauna - Hammam.
The Cauterets hot springs are an inexhaustible source flowing with health benefits.
Mud bath - Hydromassage pool - Massage - Sauna - Aquagym - Lymphatic drainage - Water jets - Turkish bath.
Aplicación de lodo - Baño con aerobaño o hidromasaje - Masaje - Drenaje limfático - Sauna - Hammam.
Las aguas termales de Cauterets siguen siendo un manantial inagotable de efectos beneficos para una
puesta en forma con total suavidad.
• LES FORFAITS : Passes: / Forfaits:
- Piscine hydrojets + sauna + bassin de détente : 11 €.
Swimming pool + sauna + relaxing area / Picina hidrochorros + Sauna + Estanque de descanso
REMISE EN FORME EN EAU THERMALE
Renseignements et réservations :
Thermes de César
BP 80 - Avenue du Dr Domer - 65112 CAUTERETS CEDEX
Tél. : 05 62 92 14 20 (accueil remise en forme) - 05 62 92 51 60 (standard)
Fax : 05 62 92 59 03
Email : [email protected]
Web : www.thermesdecauterets.com
Ouverture :
• Du 19 décembre 2009 au 24 avril 2010, tous les jours de 16h à 20h.
• Horaires élargis pendant les vacances scolaires de Noël et d’hiver (possibilité
d’accès en fin de matinée et à partir de 15h, selon l’importance de la
fréquentation).
• A partir du 26 avril 2010, du lundi au samedi. Horaires variables (consulter
l’établissement thermal).
Reception and subscription:
Thermes César
Opening Hours:
From 19 december 2009 to 26 April 2010, daily from 4pm to 8pm.
Extended hours during the Christmas holidays and February half-term.
From 26 april 2010, Monday to Saturday (Please contact the spa).
Recepción y inscripciones:
Thermes César
Apertura:
Del 19 de diciembre 2009 al 26 de abril 2010, todos los días de 16h a 20h.
Horarios ampliados durante las vacaciones de Navidad y de invierno.
A partir del 26 de abril 2010, del lunes al sábado (consultar el establecimiento termal).
28
- Jacuzzi + hammam : 11 €.
Jacuzzi + Turkish bath / Jacuzzi + Hammam
- Forfait découverte thermale (4 prestations) : 45 €.
Therme (4 treatments) / Forfait termal (4 prestaciones)
- Forfait découverte remise en forme (4 prestations) : 54 €.
Spa (4 treatments) / Puesta en forma (4 prestaciones)
- Forfaits thématiques anti-stress, mal de dos 3 et 5 jours et anti-cellulite 5 jours :
à partir de 121 €.
Anti stress, backache / Anti stress, dolor de espalda
• FORFAITS « DEUX-EN-UN » :« Two in one » pass: / Forfait « Dos en uno »:
Ces forfaits sont proposés à titre individuel et ne comprennent ni la location de
l’équipement, ni la prestation d’un accompagnateur en montagne.
- « AQUASCHUSS » : à partir de 34 €
Ski alpin + remise en forme. Proposé sur 1, 2, 3 ou 5 jours.
Downhill Skiing + Health and beauty spa / Esquí alpino + puesta en forma
- « AQUANORDIC » : 15 €
Ski de fond + remise en forme (forfait journée ski de fond au Pont d’Espagne
+ accès parking et télécabine du Puntas + Jacuzzi et hammam aux Thermes
de César).
ou Randonnée + remise en forme (accès parking et télécabine du Puntas +
Jacuzzi et hammam aux Thermes de César).
Cross-country skiing + Health and beauty spa (cross-country ski pass at the Pont d’Espagne + car park
and Puntas cable car access + jacuzzi and hammam thermes de César) or Trekking + Health and beauty
spa (car park and Puntas cable car access + jacuzzi and hammam thermes de César).
Esquí de fondo + puesta en forma (forfait día esquí de fondo al Pont d’Espagne + acceso al parking y
telecabina del Puntas + jacuzzi y hammam Thermes de César) o Excursión + puesta en forma (acceso
al parking y telecabina del Puntas + jacuzzi y hammam Thermes de César).
29
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 30
Remise en forme en eau thermale et Esthétique
Health and Beauty Spa/ Puesta en forma y Estética en agua termal
Réservation recommandée aux Thermes de César.
Booking recommended Termes de César. / Se recomienda reservar en las Thermes César.
Tél. : 05 62 92 14 20
Email : [email protected]
Le forfait « AQUANORDIC » est également en vente à l’accueil du parking du Pont
d’Espagne.
You can also buy the « AQUANORDIC » pass at the reception at the Pont d’Espagne car park.
Tambien se puede comprar el forfait « AQUANORDIC » en la recepción del parking del Pont d’Espagne.
ESPACE ESTHETIQUE DES THERMES
Beauty Spa / Estética en agua termal
Prestations :
• Soins du visage et du corps avec les produits GALENIC et AHAVA.
• Epilations.
• Manucure et beauté des pieds.
• Séances de Cellu M6 et de Lift 6.
Ouverture : du lundi au samedi, de 9h30 à 12h30 et de 14h à 20h (fermé les
jours fériés).
Open Monday to Saturday from 9.30 am to 12.30 pm and from 4 pm to 8 pm.
Apertura: del lunes al sábado de 9h30 a 12h30 y de 16h a 20h.
Tarifs et renseignements :
NOUVEAUTE 2010
New 2010 / Novedad 20010
BIENTÔT À CAUTERETS
Ouverture d’un nouveau centre de bien-être en lieu et place
des Thermes du Rocher
Dès l’été 2010, dans un cadre exceptionnel, Cauterets vous proposera
2500 m2 dédiés à la remise en forme et au bien-être.
• 2 bassins intérieur et extérieur avec animations
(banquettes à bulles, nage à contre-courant…),
• douches tropicales,
• sauna,
• hammam,
• chromothérapie,
• espace esthétique.
Soon in Cauterets,
Opening of a new centre of well being in place and place of the Thermes du Rocher.
From summer 2010, in a special frame, Cauterets will offer you 2500m2 devoted to the
relaxation and well being.
Two internal and outside basins with animations (wall seats with bubbles, swimming with
countercurrent…), tropical showers, sauna, hammam, chromotherapy, beauty space.
Luego en Cauterets
Apertura de otro centro de bienestar en lugar de las “Thermes du Rocher”. A partir del
verano 2010 en un entorro excepcional, Cauterets va a proponer 2500 m2 dedicados a la
puesta en forma y al bienestar. 2 piscinas interior y exterior con animación (banco con
burbujas, natación en contracorriente) duchas tropicales, sauna, hammam, chromoterapía,
espacio estético.
Prices and informations: / Tarifas y informaciones:
Thermes de César
BP 80 - Avenue du Dr Domer - 65112 CAUTERETS CEDEX
Tél. : 05 62 92 14 20 (accueil remise en forme) - 05 62 92 51 60 (standard)
Fax : 05 62 92 59 03
Email : [email protected]
Web : www.thermesdecauterets.com
Les dates et horaires indiqués sont susceptibles de modifications, sans préavis.
30
31
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 32
Balnéothérapie « Odalys Aladin »
Balneotherapy « Odalys Aladin » / Balneoterapia « Odalys Aladin »
Retrouvez toutes les informations du complexe balnéo Odalys
Aladin Odalys Vacances Balnéo Aladin ***
Galerie Aladin - 11, av du Gal Leclerc
Tél. : 05 62 92 60 00 - Fax : 05 62 92 63 30
Web : www.hotelbalneoaladin.com - Email : [email protected]
Soins à la carte :
• Spa jet : 33 € la séance
• Watermass : 44 € la séance
• Dépressothérapie : 21 € la séance
Pour toute autres forfaits, formules et soins : renseignements sur place.
ESPACE REMISE EN FORME
Health Center / Espacio puesta en forma
Prestations et tarifs
Accès de 2 heures au centre Balnéo : 14 € hors vacances scolaires 16 € vacances scolaires (du 19/12 au 04/01/10 et du 06/02/10 au 07/03/10) Weekends et jours fériés.
Sessions « à la carte »: Spa jet: 33 € a session / Watermass: 44 € a session / Depressotherapy: 21 € a
session. For further information: on place.
Cuidados a la carta: Spa jet: 33 € la sesíon / Watemass: 44 € la sesíon / Depresoterapía: 21 € la sesíon
Informaciones: in situ
Centre Balnéo : 1 bassin équipé de nombreux jets, 1 grand jacuzzi, 1 jacuzzi
enfant, sauna, hammam, salle de fitness.
Différentes formules Balnéo et esthétiques :
• Balnéo plus : 1 bain multijets aux huiles essentielles et 1 massage hydrojets : 29 €
• Formule Zen : 1 bain multijets + 1 massage hydrojets, 1 modelage visage et
corps et 1 lait corporel offert : 84 €
• Formule drainante : 1 bain multijets, 1 spajets, 1 watermass, 1 modelage avant
et arrière du corps, 1 huile de massage offerte : 144 €
• Gommage, modelage du visage et du corps…
Prestations and prices: Access for 2 hours to the Balnéo Centre: 14 € (out of school holidays) 16 € (during school holidays (from 19 December till 4 January 2010 and from 6 February till 7 March
2010 - and week-ends and bank holidays. Balneo Centre: 1 pool fitted with an array of jets, 1 large
jacuzzi, 1 jacuzzi for children, sauna, hammam, fitness room.
Wider access to the Balneo and Beauty Centre: Balnéo plus: 1 multi-jet bath with essential oils and 1
hydrojet massage: 29€ / Formule Zen: 1 multi-jet bath + 1 hydrojet massage, 1 modelling face and body
and 1 given bodily milk: 84 € / Formule drainante: 1 multi-jet bath, 1 spajets, 1 watermass, 1 modelling
front and back of the body, 1 given oil of massage: 144 € / Peeling, modelling of the face and the body...
Tarifas de las prestaciones: Acceso de 2h: 14 € (fuera de la vacaciones escolares) - 16 € (durante las
vacaciones escolares del 19/12 al 04/01/10 y del 06/02/10 al 07/03/10), los fines de semanas y los días
festivos. Centro Balneo: 1 estanque equipado de numerosos chorros, 1 jacuzzi, 1 jacuzzi para los niños,
sauna, hamman, sala de fitness.
Diversas formulas Balneo y Espacio Puesta en Forma: Balneo Plus: 1 baño multichorros con aceites
esenciales y 1 masaje con hidrochorros: 29 € / Formula Zen: 1 baño multichorros + 1 masaje con
hidrochorros, 1 modelado del cuerpo y de la cara y 1 lotion corporal ofrecida: 84 € / Formula drenante:
1 baño multichorros, 1 spajets, 1 watermass, 1 modelado de todo el cuerpo, 1 lotion de masaje ofrecida:
144 € / Exfolacion, modelado de la cara y del cuerpo.
32
33
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 34
Bien être « Le Lys »
AROMA SPA CENTER
Retrouvez toutes les informations bien-être de l’Hôtel - Résidence Le Lys
Hôtel-Résidence Le Lys ***
Rue de la Féria - Tél. : 05 62 92 11 11 - Fax : 05 62 92 62 43
Web : www.hotelresidencelelys.com - Email : [email protected]
Ouverture : toute l’année.
Prestations à découvrir :
• Formule bien-être : 79 € / pers. - 20 € / accompagnant sans massage.
Accès à la salle de cardio-training et musculation (3 pers max) + 1h de
relaxation sur table ou sur futon + Spa + Sauna et Hammam en séance
individuelle ou entre amis (3 pers. Maxi).
• Séance de Relaxation : 56 € / 1h - 80 € / 1h30.
Soins aux huiles naturelles et/ou essentielles. Réflexologie plantaire chinoise.
Massage Traditionnel Asiatique. (Intervenant extérieur).
• Yoga : 7 € / séance de 1h - 30 € / 5 séances - 50 € / 10 séances.
YOGA ALTITUDE ®
4 jours par semaine en partenariat avec www.yogaaltitude.com
Copyright Yoga altitude. All rights reserved.
Tarifs et renseignements : à voir sur place.
Mme Christine BUISAN
Portable : 06 61 32 00 61 - Web : www.yogaaltitude.com
Prestations to discover
Well being formula: 79 €/person - 20 €/ accompanying without massage. Access to the room of
cardio-training and bodybuilding (3 persons maximum) + 1 hour of relaxation on table or on futon +
Spa + Sauna and Hammam.
Session of relaxation: 56 €/1 hr - 80€/1.50hr. Natural and/or essentials oils treatments.Chinese
reflexologie. Asiatic traditional intervening outside massage.
Yoga: 7 €/session of 1hr - 30 €/5 sessions - 50 €/10 sessions
Avec « Yoga Altitude » trouvez calme, équilibre, souplesse, relaxation et exercice
physique. Nos séances de Yoga sont accessibles à tous : proposées plusieurs fois
par semaine, en matinale ou fin de journée quelque soit votre âge et vos
capacités physiques.
Descubrimiento
Formula bienestar: 79 €/pers - 20 €/acompañante sin masaje. Entrada a la sala de cardio-training y
musculación (3 pers max) + 1h de relajación en mesa o futón + Spa + Sauna y Hammam.
Sesión de relajación: 56 € / 1h – 80 € / 1h30. Cuidados con aceites naturals y/o esenciales.
Reflexología plantar Chinese. Masaje tradicional asiático (Interventor exterior)
Yoga: 7 € /1h - 30 € / 5 sesiones - 50 € / 10 sesiones
4 días de la semana con www.yogaaltitude.com
Yoga altitude est le partenaire
www.hotelresidencelelys.com
Rendez-vous à l'Hôtel Résidence « le Lys » pour un leçon de HATHA ou POWERYOGA (Ashtanga style).
de
l’hôtel
Résidence
le
Lys
:
Ouverture : toute l’année.
Yoga Altitude - come find, balance, relaxation and exercise with us. Our yoga sessions are available
several times a week, and are suitable for all age and abilities. Meet us at the "Hôtel-Residence Le Lys”,
for sessions of Hatha or Power Yoga.
Open all year round.
Con « Yoga Altitude », encuentraran serenida, flexibilidad, relajación y ejercicio físico. Para todos: varias
veces en la semana (por la mañana o por la tarde). En el « Hôtel Résidence le Lys » para un cursillo de
Hatha o Power-Yoga.
Apertura: todo el año.
34
35
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 36
Bienvenue aux enfants
Welcome to kids / Bienvenido a los niños
Cauterets est un lieu de vacances privilégié pour des retrouvailles
en famille. Tout est fait afin que les enfants s’y sentent bien dans
un environnement agréable et sécurisé. Différentes infrastructures
spécialement prévues pour eux les attendent pour des activités
inoubliables.
Cauterets is a place of vacation favoured for finds in family. All is made so that the children feel there
well in a nice and reassured environment. Different facilities especially envisaged for them wait them for
unforgettable activities.
Cauterets es un sitio privilegiado para sus vacaciones en familia en un ambiente agradable y protegido.
Diversas estructuras existen para los niños con numerosas actividades.
GARDERIE LES MARMOTTES
Les Marmottes Day Nursery / Guardería Les Marmottes
La garderie accueille vos enfants de 2 mois à 4 ans. Afin de préparer au mieux
leur séjour, nous vous conseillons de réserver à l’avance (pour toutes les
périodes).
Young children from 2 months to 4 years old. / Acoge a sus hijos de 2 meses a 4 años.
CENTRE DE LOISIRS « AUX 4 VENTS »
Pour les enfants de 3 à 12 ans, de nombreuses activités sont proposées,
encadrées par des animateurs diplômés, motivés et dynamiques. Un lieu idéal
pour se faire de nouveaux copains.
For 3 to 12 years old. / Para niños de 3 a 12 años.
Programmes et tarifs :
Association « Soleil » FR 65
Ecole primaire - Place Bordenave.
Tél. / fax : 05 62 92 08 96
Email : [email protected]
Ouvertures :
• Pendant les vacances scolaires : du lundi au samedi de 8h à 18h.
• Hors vacances scolaires : les mercredis et samedis de 8h à 18h.
Opening hours:
During school holidays: Monday to Saturday from 8 am to 6 pm.
During term time: on Wednesday and Saturday from 8 am to 6 pm.
Apertura:
Durante las vacaciones escolares: del lunes al sábado de 8h a 18h.
Fuera de las vacaciones escolares: los miércoles y sábados de 8h a 18h.
Place Bordenave
Tél. : 05 62 92 57 01 (Garderie) ou 05 62 92 50 34 (Mairie).
Ouvertures : de 8h00 à 18h00.
• Début des vacances de Noël à la fin des vacances de printemps (fermeture le
samedi).
Tarifs : se renseigner sur place.
LA VERRIERE ENCHANTEE
Accueille vos enfants de 3 à 13 ans, dans une aire de jeux couverte et climatisée,
sous la surveillance des parents. Une structure de jeux sur 3 étages, consoles de
jeux, mini-cinéma et un espace détente pour les parents.
An indoor activity centre for 3 to 13 years old. / Para niños de 3 a 12 años.
« Dans mon petit sac, je prévois pour la journée : mon doudou, ma sucette,
mon repas, mon goûter et mes changes… et mon petit sourire ».
Opening hours: from 8 am to 6 pm. From july to september (closed on Sunday).
From Christmas holidays to easter holidays (closed on Saturday).
Prices: contact the day nursery.
Apertura: de 8h a 18h. De julio a septiembre (cerrada el domingo).
De las vacaciones de Navidad a las vacaciones de primavera (cerrada el sábado).
Tarifas: información en la guardería.
Odalys Vacances Balnéo Aladin ***
Galerie Aladin.
Tél. : 05 62 92 60 00 - Fax : 05 62 92 63 30
Ouvertures : du 19/12/2009 au 02/05/2010 de 16h à 21h et de 16h à 22h
(pendant les vacances scolaires).
Tarifs horaire : 6,50 € / enfant
Opening: from 19 decembre 2009 to 2 may 2010, from 4 pm to 9 pm and from 4 pm to 22 pm (during
school holidays).
Prices / Hour: 6.50 € / child.
Apertura: del 19 de diciembre 2009 al 2 de mayo 2010, de las 16h a las 21h y de les 16h a las 22h
(durante las vacaciones escolares).
Tarifa horaria: 6,50 € / niño.
36
37
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 38
Bienvenue aux enfants
Welcome to kids / Bienvenido a los niños
MINI-CLUB - BILLE DE LUNE
Le Mini-Club accueille les enfants de 3 à 7 ans au Cirque du Lys et propose des
animations intérieures et extérieures. Bille de lune assure le suivi scolaire hors
vacances scolaires.
Club for children aged 3 to 12. / Club para niños de 3 a 12 años.
Renseignements et tarifs : contacter Anne
Cirque du Lys.
Tél. : 05 62 32 57 08 - Portable : 06 62 38 67 71
Email : [email protected]
LE CARROUSEL (MANEGE)
Manège des années 50, pour les enfants comme pour les adultes.
Merry-go-round for adults and children. / Tiovivo tanto para los niños como para los adultos.
Esplanade des œufs.
Ouverture : de décembre 2009 à mai 2010.
Tarifs : 2 € / 1 tour. Tarif dégressif à partir du troisième tour.
Prix pour les groupes, s’adresser au Carrousel.
Opening: from december 2009 to may 2010.
Prices: 1 round / 2 €.
Apertura: de diciembre 2009 a mayo 2010.
Tarifas: 2 € / 1 vuelta.
ESPACES ET JEUX EN PLEINE NATURE
Deux espaces de jeux sont aménagés pour les enfants, en pleine nature, sous la
surveillance des parents. Entrée libre.
Children’s play ground. / Área de juegos para los pequeños.
• Théâtre de la Nature - Avenue du Dr Domer.
• Aire de jeux - Esplanade des œufs.
38
39
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 40
Activités ludiques et sportives
Sports Activities / Actividades lúdicas y deportivas
Riche de nombreux équipements et infrastructures, Cauterets vous
propose une large gamme d’activités pour rendre votre séjour des
plus agréables.
PATINOIRE
Ice rink / Pista de Patinaje
Tous les plaisirs du patinage en famille ou entre amis, pour de bons moments de
détente et de bonne humeur.
PISCINE
Swimming Pool / Piscina
Profitez des joies de la natation dans une piscine couverte et chauffée. Appréciez
les bienfaits d’un bain réparateur après l’effort.
Esplanade des œufs
Tél. : 05 62 94 74 58 (Piscine) ou 05 62 92 50 34 (Mairie) ou
05 62 92 50 50 (Office de Tourisme).
Ouvertures :
• Vacances de Toussaint : tous les jours sauf samedis de 14h à 18h30.
• Vacances de Noël, Février et de Pâques : tous les jours sauf les samedis de
15h30 à 20h (sortie de bassin à 19h30).
• Hors vacances scolaires : lundi, mercredi, vendredi, samedi et dimanche de
15h30 à 20h (sortie de bassin à 19h30).
Tarifs et renseignements : sur place.
Open:
Automn holidays: all days (except Saturday) from 2 pm to 6.30 pm.
Christmas, february, easter holidays: all days (except Saturday) from 3.30 pm to 8 pm.
During termtime: Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 3.30 pm to 8 pm.
Prices: contact the Pool directly.
Apertura:
Vacaciones de otoño: todo los días de 14h a 18:30h (cerrada el sábado).
Vacaciones escolares de navidad, de febrero y de semana santa: todo los días de 15:30h a 20h (cerrada
el sábado).
Fuera de las vacaciones escolares: los lunes, miercoles, viernes, sábados y domingos: de 15:30h a 20h.
Tarifas: póngase en contacto directamente con la piscina.
TENNIS
A côté du Théâtre de la nature, 4 courts extérieurs vous attendent dans un
environnement des plus agréables.
Place de la Gare
Tél. : 05 62 92 58 48 (Patinoire) ou 05 62 92 50 34 (Mairie)
ou 05 62 92 50 50 (Office de Tourisme).
Ouvertures :
• Vacances de Toussaint et de Pâques : tous les jours sauf les jeudis de 15h à 18h.
Nocturne les mardi, vendredi, samedi de 21h à 23h.
• Vacances de Noël et février : tous les jours de 14h à 16h, 16h30 à 18h30 et 21h
à 23h.
• Hors vacances scolaires : mercredi, vendredi, samedi, et dimanche de 15h à 18h.
Nocturnes les mardis, les vendredis et les samedis de 21h à 23h.
Tarifs et renseignements : sur place.
Opening times:
Easter holidays: all days from 3 pm to 6 pm (except Thursday) and Tuesday, Friday and Saturday from
9 pm to 11 pm.
Christmas, february holidays: all days from 2 pm to 4 pm + from 4.30 pm to 6.30 pm and from 9 pm to 11 pm.
Termtime: Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 3 pm to 6 pm. Tuesday, Friday and Saturday
from 9 pm to 11 pm.
Prices and infomations: contact the ice rink directly.
Apertura:
Vacaciones de Pascua y de verano: todos los días, salvo los jueves de 15 h a 18h. Nocturnos los martes,
viernes y sábados de 21h a 23h.
Vacaciones escolares de Navidad y de febrero: todos los días de 14h a 16h + de 14:30h a 18:30h y de
21h a 23h. / Vacaciones de Semana Santa todos los días, salvo los jueves de 15h a 18h. Nocturnos los
martes, viernes y sábados de 21h a 23h. / Fuera de las vacaciones escolares: miércoles, viernes, sábados
y domingos de 15h a 18h. Nocturnos los martes, viernes y sábados de 21h a 23h.
Tarifas e informaciones: póngase en contacto directamente con la Oficina de la pista de patinaje.
STREET PARK
Passionnés de glisse et de sensations fortes, venez rider sur le street park ouvert
à tous. Plusieurs modules sur lesquels chacun y trouvera son style.
Théâtre de la nature - Avenue du Dr Domer.
Ouverture : tous les jours.
Avenue du Dr Domer.
Tél. : 05 62 92 50 34 (Mairie).
Accès libre.
Open: daily (free access) / Apertura: todos los días (acceso libre)
Ouvertures et tarifs : se renseigner directement auprès de la Mairie.
5 outdoor courts. Opening hours and prices: contact the town hall.
5 canchas exteriores. Apertura e tarifas: información en el Ayuntamiento.
40
41
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 42
Activités ludiques et sportives
Sports Activities / Actividades lúdicas y deportivas
TERRAIN MULTISPORTS
BOULODROME
Multisports Ground / Terreno multideportes
Bowling Pitch / Bolera
Le Théâtre de la nature s’est enrichi d’un nouvel espace ludique matérialisé par
l’aménagement multisports implanté sur un ancien cours de tennis. Cet espace
permet à chacun la pratique d’activités variées telles que foot, basket, hand,
hockey, babminton, volley.
Théâtre de la Nature - Avenue Dr Domer - 65110 Cauterets
Tél. : 05 62 92 50 34 (Mairie)
Accès libre.
Several activities: football, basketball, handball, hockey... Free access.
Amateurs de pétanque et de lyonnaise, Cauterets met à votre disposition une aire
appropriée à la pratique de votre passion.
If you’re a fan of petanque and lyonnaise bowling. / Aficionados a la petanca y a la lyonnaise.
Théâtre de la nature - Avenue du Dr Domer.
Ouverture : tous les jours.
Accès libre.
Open: daily (free access) / Apertura: todos los días (acceso libre)
Actividades variadas: fútbol, baloncesto, balonmano, hockey... Acceso libre.
MINI GOLF
Espace aménagé avec 15 trous, en centre ville, à côté du manège
« Le Carrousel ». Un excellent moment en famille ou entre amis.
15-hole course laid out in the town centre. / Espacio acondicionado con 15 hoyos en el centro de la ciudad.
Esplanade des œufs.
Ouverture : à partir des vacances de Fevrier.
Tarifs et horaires : se renseigner sur place.
Open from the february holidays onwards.
Prices and opening times: contact the club.
Apertura a partir de las vacaciones de Febrero.
Tarifas y horarios: ver in situ.
FRONTON - MUR D’ESCALADE
Fronton - Climbing wall / Frontón - Muro de escalada
Pour pratiquer l’escalade sur un mur entièrement aménagé à cet effet.
Avenue du Dr Domer.
Ouverture : tous les jours.
Accès libre - encadrement possible avec des Guides de haute montagne.
Open: daily. Free access - possibility supervision by high mountain guide.
Apertura: todos los días. Acceso libre - possible con el acompañamiento de un guia de alta montaña.
42
43
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 44
Loisirs et sorties
Leisure activities / Ocio
CASINO DE CAUTERETS
45 machines à sous, table de Black-jack. Restaurant le Baôli, "Hold'em café", un
cinéma, une salle de ciné-conférence.
45 slot machines, boules, black jack table, Restaurant “Le Bâoli”, “Hold’em Café”, show room, cinema,
thematic evenings.
45 máquinas tragaperras, ruleta, mesa de black jack, restaurante « Le Bâoli », « Hold’em Café », sala de
espectáculos, veladas temáticas, cine.
Esplanade des œufs.
Tél. : 05 62 92 52 14 - Fax : 05 62 92 64 58
Email : [email protected] - Web : www.casino-cauterets.fr
CINEMA
Casino. Esplanade des œufs.
Tél. : 05 62 92 52 14 - Fax : 05 62 92 64 58
Email : [email protected] - Web : www.casino-cauterets.fr
MEDIATHEQUE MUNICIPALE
Local Media / Mediateca Municipal
Située au sein de la Bibliothèque municipale. Accès Internet payant, se renseigner
sur place.
Within the Library. Internet access. Please enquire at the library.
En la biblioteca. Internet. Consultar in situ.
Esplanade des œufs. Bibliothèque Municipale.
Tél : 05 62 92 59 96
Ouvertures :
• Vacances scolaires : du mercredi au samedi de 15h à 18h45.
• Hors vacances scolaires : le mercredi et samedi de 15h à 18h45 et le jeudi et
vendredi de 16h45 à 18h45.
Opening hours: During school holidays: Wednesday to Saturday from 3 pm to 6.45 pm.
During termtime: Wednesday and Saturday from 3 pm to 6.45 pm. Thursday and Friday from 4.45 pm
to 6.45 pm.
Apertura: Vacaciones escolares del miércoles al sábado de 15h a 18:45h.
Fuera de las vacaciones escolares: miércoles y sábados de 15h a 18:45h. Jueves y viernes de 16:45h
a 18:45h.
SALLE DE JEUX ATLANTIC CLUB
Games room / Sala de juegos
BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE
Library / Biblioteca municipal
De nombreux ouvrages pour petits et grands sont à découvrir. Des livres et CD
peuvent être consultés sur place. Des Cdroms et des DVD sont également
disponibles en prêt. Pour les passionnés, des ouvrages sur le Pyrénéisme sont à
disposition.
Books and CDs, books on Pyreneism. / Numerosas obras, CD también, obras sobre el pirineísmo.
Salle de jeux pour petits et grands. Un endroit idéal à fréquenter en famille ou
entre copains.
Games room for young and old. Open daily in season.
Sala de juegos para pequeños y mayores. Apertura: todos los días en temporada.
Esplanade des œufs.
Ouverture : tous les jours
Esplanade des œufs.
Tél : 05 62 92 59 96
Ouverture : du mardi au samedi de 10h à 12h et de 15h à 19h.
Open: Tuesday to Saturday from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 7 pm.
Apertura del martes al sábado, de 10h a 12h y de 15h a 19h.
44
45
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 46
A découvrir
Visits / Descubrimientos
Gourmandes, créatives ou culturelles, bien des distractions
s’offrent à vos envies. Des instants riches en saveurs et
découvertes.
Plenty of distractions for all the senses.
Déjese seducir por la magia de los aromas.
LE PAVILLON DES ABEILLES
(BALLOT-FLURIN APICULTEURS)
Créateurs de produits issus de la ruche, nous vous invitons à la découverte de la
vie des abeilles.
• Découverte : ruche vitrée, vidéo « l’Apiculture douce », dégustation de nos miels
(entrée gratuite). Visite guidée sur réservation.
• Atelier : venez fabriquer votre pain d’épices et votre bougie.
FABRIQUES DE BERLINGOTS
Jadis utilisé par les curistes, le berlingot permettait de faire disparaître le goût
« particulier » de l’eau soufrée. Aujourd’hui, il est la spécialité de Cauterets avec
ses mille et un parfums et couleurs.
DÉMONSTRATION DE FABRICATION ARTISANALE DE BERLINGOTS
Demonstration of how Berlingots are made / Demostración de fabricación de « Berlingots »
• Boutique : découvrez nos produits de soin et de beauté pour vos vacances, pour
toute la famille. Fabrication artisanale.
As producers we invite you to discover the world of bees.
Discovery area / Work shop / Gift shop.
Creadores de productos, le invitamos al descubrimiento de la vida de las abejas.
Descubrimiento / Taller / Tienda.
23 bis, avenue du Mamelon Vert (200 m du centre ville).
Tél. : 05 62 92 50 66 ou 05 62 96 49 57 - Fax : 05 62 96 42 33
Email : [email protected]
Web : www.ballot-flurin.com
A LA REINE MARGOT (M. AGUILLON)
Spécialité de chocolats, berlingots (groupes sur rendez-vous).
Avenue du Dr Domer
Tél. / fax : 05 62 92 58 67
Email : [email protected] - Web : www.berlingots-cauterets.com
AUX DELICES (M. LESTABLE)
Fabrication artisanale tous les jours dans la confiserie (groupes sur rendez-vous).
BIO DES LYS - « La vie saveur Nature »
Magasin Bio avec, organisées tous les jours des découvertes et des dégustations
des différents produits proposés. Un excellent moyen de découvrir nos produits
naturels.
Life natural taste store Bio with organized every day of discoveries and tastings of the different offered
products. A very good means to discover our natural products.
Place Clemenceau
Tél. / fax : 05 62 92 07 08
Email : [email protected] - Web : www.berlingots.com
La vida con sabor natural: Tiendas Bio con degustación y descubierta de los productos.Una manera
original para descubrir nuestros productos naturales.
CONFISERIE MARINETTE (M. MILLET)
2, place Foch
Tél : 05 62 45 92 95 - Portable : 06 87 61 18 54
Email : [email protected]
Spécialité de chocolats, berlingots (groupes sur rendez-vous).
Avenue du Mamelon Vert
Tél. : 05 62 92 53 07 - Portable : 06 62 40 43 81
Email : [email protected] - Web : www.Berlingot-Marinette.com
Ouverture : tous les jours.
L’OURSON (M. BEAUGÉ)
Fabrication de berlingots (groupes sur rendez-vous).
Place Clemenceau
Tél. : 05 62 92 51 12 - Fax : 05 62 92 06 58
46
47
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 48
A découvrir
Visits / Descubrimientos
LA CALLIGRAPHIE
LA PISCICULTURE FÉDÉRALE
Calligraphy / La Caligrafía
Federal Pisciculture / Federal Piscicultura
Claude-Marie Laurent, artiste peintre calligraphe, expose tout l’hiver dans son
atelier expo ses dernières recherches personnelles en calligraphie latine
contemporaine. Mandalas, calligrammes sur bois, papier, etc. Sur place,
réalisation de cartes personnalisées faites à la main. Animation de stages
d’initiation et de perfectionnement.
Claude-Marie Laurent, a calligrapher painter, exhibits his latest personal research. Mandalas,
calligrams on wood, paper, etc.
Claude-Marie Laurent, pintor calígrafo, expone durante todo el invierno en su taller exposición sus
últimas investigaciones personales en caligrafía.
Résidence des Princes - 7, rue Richelieu
Portable : 06 87 25 47 17
Web : www.calligraphie-cmlaurent.com
Ouverture : tous les jours de 10h à 12h30 et de 16h à 20h.
Opening daily from 10 am to 12.30 pm and from 4 pm to 8 pm.
Fédération de pêche des Hautes-Pyrénées.
Spécialisée dans la production d’œufs de truites et l’alevinage. Visite gratuite des
élevages de truites. Pas de vente sur place.
La Raillère - Tél. : 05 62 92 53 73
Ouverture : les après-midi de 14 h à 17 h.
Specialists in the production of trout spawn and fish farming. No sale on site.
Opening times: in the afternoon from 2 pm to 5 pm.
Especializada en la producción de huevas de truchas y la repoblación. No se vende in situ.
Apertura: por la tarde de 14 h a 17 h.
MUSÉE 1900
Museum 1900 / Museo 1900
Apertura: todo los días de 10 h a 12:30h y de 16h a 20h.
Dans le fastueux décor Louis XV du Grand Hôtel d’Angleterre, exposition variée
d’arts et de traditions populaires. Superbe collection de costumes régionaux et de
robes d’élégantes.
LA MAISON DU PARC NATIONAL
National Park Office / La Casa del Parque Nacional
Films documentaires sur le Parc National des Pyrénées (projections le mardi et le
vendredi à 17h). Exposition sur le thème de la montagne.
Documentaries about the Pyrenees National Park (showings on Tuesday and Friday at 5 pm). Mountain
theme exhibition.
Películas documentales sobre el Parque Nacional de los Pirineos (proyecciones el martes y el viernes
a las 17h).
Place de la Gare.
Tél. : 05 62 92 52 56 - Fax : 05 62 92 62 23
Email : [email protected]
Web : www.parc-pyrenees.com
Résidence d’Angleterre - Boulevard Latapie Flurin
Tél. : 05 62 92 02 02
Ouverture : se renseigner sur place.
Tarif : 6 € / adulte - 3 € / enfant (5-14 ans)
Varied exhibition of folk traditions and arts amidst the sumptuous Louis XV decor of the Grand Hôtel
d’Angleterre. Superb collection of regional attire and elegant dresses.
Opening times: contact the museum. Prices: € 6 / Adult - € 3 / chidren (5 to 14 years old age).
En la fastuosa decoración Luis XV del Grand Hôtel d’Angleterre, exposición variada de artes y tradiciones
populares. Magnífica colección de trajes regionales y vestidos elegantes.
Apertura: informarse in situ. Tarifas: 6€ / adulto - 3€ / niño (5 a 14 anos).
Ouvertures : de 9h30 à 12h et de 15h à 18h
Fermée le samedi et le dimanche.
Tarifs et programmes : se renseigner sur place.
Entrée du musée : libre.
Open from 9.30 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm. Closed on Saturday and Sunday.
Prices and information: contact the centre.
Apertura: de 9:30h a 12h y de 15h a 18h. Cerrado los sábados y los domingos.
Tarifas y programas: información in situ.
48
49
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 50
Vie Commerçante
Shops / Comercios
RESTAURANTS - BARS - BRASSERIES - PIZZERIAS
RESTAURANTS - BARS - BRASSERIES - PIZZERIAS (suite)
Restaurants - Bars - Brasseries - Pizzerias
Restaurantes - Bares - Cervecerías - Pizzerías
LA CASCADE
LA FRUITIERE
Restaurant, bar, brasserie, crêperie,
souvenirs.
Situé à 2 km du village.
Restaurant, Bar. Situé en montagne.
Ouvert en été.
Restaurant, bar, brasserie.
Restaurante, bar situado en la montaña. Abierto
en verano.
A LA BONNE FRANQUETTE
L’ABRI DU BENQUÈS
Restaurant en centre ville, spécialités
Raclettes, fondues, Tartiflettes,
camemberts chauds et Pierrades
(été-hiver), Mont d’Or (hiver) .
Menu uniquement le midi en été.
Nouvelle « Bonne petite table » au
Guide Michelin 2009. Julien Canton
vous accueille au pied de la Cascade
de Lutour. A 2km du village. Parking.
Restaurant, specialities. Lunch menus only in the
summer.
Restaurante, especialidades. Menú únicamente a
mediodía en verano.
6, rue de Verdun.
Portables : 06 30 82 21 67
et 06 07 60 89 48
Email : [email protected]
Web :
http://pagesperso-orange.fr/nos.restaurants/
ALADIN
Restaurant situé dans un hôtel en
centre ville.
Restaurant. / Restaurante.
Av du Gal Leclerc.
Tél. : 05 62 92 60 00
Fax : 05 62 92 63 30
Email : [email protected]
Web : www.hotelbalneoaladin.com
Cocina tradicional de temporada, bar, salón de
té. « Bonne petite table » Guide Michelin 2009.
La Raillère. Tél. : 05 62 92 50 15
Email : [email protected]
Web : www.benques.com
L’ARAGON
Bar-Brasserie au centre ville. Il règne
une ambiance chaleureuse dans cette
sympathique brasserie agencée sur
trois niveaux. Les salades, assiettes
garnies, ses omelettes et surtout sa
formule complète à 10 € servie toute
l'année.
De mai à octobre, vente de glaces à
l'italienne.
Bar, brasserie. / Bar, cervecería.
EN SO DE BEDAU
Rue de Belfort.
Tél. : 05 62 92 54 94
Fax : 05 62 92 60 38
Email : [email protected]
Restaurant situé en centre ville. Cuisine du
pays. Bar à vins. Réservation conseillée.
L’ASSIETTE GOURMANDE
11, rue de la Raillère.
Tél. : 05 62 92 60 21
Restaurant, raclettes, fondues,
tartiflettes, camemberts chauds et
pierrade (été). Menu le midi uniquement
en été. Situé en centre ville.
GIOVANNI
Restaurant, specialities. Lunch menus only in the
summer.
Restaurant, bodega. / Restaurante, bodega.
Pizzeria, restaurant situé en centre
ville. Accès Internet.
Pizzeria, internet access.
Pizzería, acceso a Internet.
50
Traditional seasonal fare, bar, tea room. « Bonne
petite table » Guide Michelin 2009.
5, rue de la Raillère.
Tél. : 05 62 92 57 80
Fax : 05 62 92 04 34
Email : [email protected]
Restaurante, especialidades. Menú únicamente a
mediodía en verano.
Restaurante, bar, cervecería.
La Raillère.
Tél. : 05 62 92 50 03
LA CRÊPERIE BASQUE
Crêperie située au centre ville. Crêpes
salées et sucrées. Pain de campagne.
Crêperie. / Crepería.
8, rue Richelieu.
Tél. : 05 62 92 51 79
LA CRÊPERIE DU MOULLEAU
Galettes et crêpes bretonnes,
saladerie. Terrasse ouverte.
Situé en centre ville.
Breton sweet and savoury pancakes, salads.
Tortas y crêpes bretonas, ensaladería.
8, rue de Belfort.
Tél. : 05 62 92 13 17
Portable : 06 72 77 06 07
LA FERME BASQUE
Restaurant situé aux alentours du
village, produits fermiers, vente de
produits. Commande de produits sur
Internet. Vue imprenable sur la vallée.
Farmhouse produce, products for sale. You can
order our products over the internet.
Restaurant, bar in the mountain. Open only in summer.
Vallée du Lutour
Portable : 06 32 34 37 63
Email : [email protected]
LA GRANDE FACHE
Ambiance conviviale. Grillades en été.
Venez découvrir sa spécialité
« la Clocherade ». Raclette, Tartiflette,
Fondues, Tartines de montagne,
Desserts « Maison ».
Située au centre ville.
Specialities. Fondues, mountain open toasted
sandwiches. Home-made desserts.
Especialidades. Fondues, rebanadas de pan de
montaña. Postres de la casa.
5, rue Richelieu.
Portable : 06 08 93 76 30
LA SIERRA
Spécialité garbure et desserts maison.
Fermé les mercredis et dimanches soir.
Situé en centre ville.
Speciality: garbure. Closed on wednesday and
sunday evenings.
Especialidad: « Garbure ». Cerrado los miércoles
y los domingos por la tarde.
8, rue de Verdun.
Tél. : 05 62 42 68 97
Productos de la granja. Pedido de productos por
Internet.
Route du Cambasque.
Tél. / fax : 05 62 92 54 32
Email : [email protected]
Web : www.fermebasque.com
7, rue Richelieu.
Tél. : 05 62 92 60 50
Portable : 06 07 60 89 48
Email : [email protected]
Web :
http://pagesperso-orange.fr/nos.restaurants/
51
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 52
Vie Commerçante
Shops / Comercios
RESTAURANTS - BARS - BRASSERIES - PIZZERIAS (suite)
RESTAURANTS - BARS - BRASSERIES - PIZZERIAS (suite)
LE BISTROT DU BOULEVARD
LE COMMERCE
LE PARIS
LE SACCA
Bar, brasserie, Pizzéria, salades,
raclettes, glaces, crêpes, vin chaud.
Situé au centre ville.
Café, brasserie, crêperie, pizzeria.
Restaurant du terroir. Viennoiseries.
Glaces maison.Situé au centre ville.
Restaurant situé dans un hôtel au
centre ville.
Bar, brasserie, Pizzeria, salads, raclettes, ice
cream, crêpes, mulled wine.
Bar à bière convivial situé en centre
ville, trés agréable avec terrasse.
Café concert, scène ouverte pour les
musiciens (instruments à disposition
de la clientèle).
Meals made from local produce. Croissants.
Home made ice cream.
Bar, cervecería, Pizzería, ensaladas, raclettes,
helados, crêpes, vino caliente.
Convivial bar. Beers. Coffee concert Stage for the
musicians.
Platos típicos de la región. Bollería. Helados de la
casa.
8, av du Mamelon Vert.
Tél : 05 62 92 91 73
Bar amistoso. Cerveza. Café concierto, Escena
para los músicos.
LE BRASERO
8, avenue du Gal Leclerc
Tél : 05 62 32 04 84
www.myspace.com/cafelecommerce
Place de la Mairie.
Tél. : 05 62 92 52 98
Email : [email protected]
11, Bld Latapie Flurin.
Tél. : 05 62 92 50 02 ou 05 62 92 64 63
Fax : 05 62 92 64 63
Email : [email protected]
Web : www.asterides-sacca.com
Restaurant. / Restaurante.
LE SKI BAR
LE PONT D’ESPAGNE
Brasserie, bar, cocktails, crêpes.
Situé au centre ville.
LE GRAND TETRAS
Restaurant, bar. Situé au Pont d’Espagne,
en plein cœur du Parc National.
Traditional raclettes over a wood fire, griil your
own meat.
Restaurant situé au centre ville.
Ambiance conviviale.
Cervecería, bar, cócteles, crêpes.
Restaurant, bar. / Restaurante, bar.
Raclettes a la antigua sobre lumbre de leña,
parrillades.
Restaurant. / Restaurante.
Raclettes à l’ancienne au feu de bois,
brasérades, fondues, tartiflettes…
Situé au centre ville.
18, rue de Belfort.
Tél. / fax : 05 62 92 00 56
LE CARROUSEL
Brasserie, bar, cafétéria.
Situé au Cirque du Lys.
Vue imprenable sur les montagnes.
Brasserie, bar, cafétéria.
Cervecería, bar, cafeteria.
Cirque du Lys.
Tél. / fax : 05 62 92 55 60
10, rue Gal Leclerc
Tél : 05 62 92 59 18
HOSTELLERIE DU LAC DE GAUBE
Restaurant, bar en plein cœur du Parc
National, face au Vignemale (3298 m).
Ouvert l’été.
Restaurant, bar in National Park. Open only in
summer.
Restaurante, bar situado en el Parque Nacional.
Abierto solo en verano.
Lac de Gaube.
Tél. : 05 62 92 51 67
Pont d’Espagne.
Tél. : 05 62 92 54 10
Fax : 05 62 92 51 72
Crêperie, spécialités de galettes de
sarrasin et carte de pizzas (terrasse),
centre ville.
Crêperie, specialises in savoury buckwheat
pancakes and pizzas (terrace).
Crepería, especialidades en tortas de trigo
sarraceno y carta de pizzas (terraza).
4, rue de Verdun.
Tél. : 05 62 92 63 56
LE ROYALTY
Restaurant, bar.
Ouvert de mai à octobre.
Situé au Pont d’Espagne, en plein
cœur du Parc National.
Restaurant. Spécialités régionales,
brasserie, pizzeria, crêperie.
Formule le midi (sauf fériés).
Bar, Pub. Situé en centre ville.
Restaurant, bar. Open from May to October.
Restaurant. Regional specialities, brasserie,
pizzeria. Lunch menu. Bar, Pub.
Pont d’Espagne.
Tél. : 05 62 92 61 27
Fax : 05 62 92 07 93
Email : [email protected]
52
1, place Foch.
Tél. : 05 62 92 53 85
Fax : 05 62 92 02 23
Email : [email protected]
Web : www.hotel-leboisjoli.com
LE P’TIT BLUES
LE CHALET DU CLOT
Restaurante, bar. Abierto desde mayo hasta
octubre.
Brasserie, bar, cocktails, crèpes.
LE ST-TROP
Bar, brasserie situé au centre ville.
Propose ses cocktails. Une grande
diversité de bières. Des tapas à toute
heure dans une ambiance musicale.
Ouvertures : été, à partir de 12h et
hiver, à partir de 17h.
Bar, brasserie, cocktails. A wide range of beers.
Tapas served at any time.
Bar, cervecería. Propone sus cócteles. Gran
variedad de cervezas, tapas a cualquier hora.
2, rue Richelieu.
Tél. : 05 62 92 57 02
Portable : 06 83 18 36 70
Restaurante. Especialidados regionales, Cervecería
pizzeria. Fórmula a medio día. Bar, Pub.
Esplanade des œufs.
Tél. : 05 62 92 52 24
Fax : 05 62 92 09 77
Email : [email protected]
Web : www.leroyalty.com
53
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 54
Vie Commerçante
Shops / Comercios
RESTAURANTS - BARS - BRASSERIES - PIZZERIAS (suite)
LES 3 COURONNES
LES ESTIVES
Restaurant situé au centre ville,
cuisine pyrénéenne. « Quand la
montagne est sourire, la table est
plaisir ».
Réservation conseillée.
Restaurant situé au centre ville,
menus, fondues raclette, tartiflette,
cuisson sur pierre.
Restaurant. Pyrenean fare. Booking
recommended.
Restaurante, menús, fondues, raclettes,
tartiflettes. Cocción sobre piedra.
Cocina pirenaica. Se recomienda reservar.
14, rue Richelieu.
Tél. : 05 62 92 58 74
Portable : 06 82 34 86 24
Galerie Aladin.
Tél. : 05 62 92 02 14
Email : [email protected]
Web : www.lestroiscouronnes.com
Restaurant, fondues, raclettes, tartiflettes,
cooking on stone.
MAGASIN BIO - ÉPICERIES - SUPERMARCHES PRIMEURS Greengrocers - Supermarket - Delicatessens / Ultramarinos Supermercado - Fruterías
BIO DES LYS
PETIT CASINO
La vie saveur nature. Magasin Bio
avec, organisées tous les jours des
découvertes et des dégustations des
différents produits proposés.
Ouverture : tous les jours.
18, avenue du Gal Leclerc.
Tél. / fax : 05 62 92 56 38
Life natural taste store Bio with organized every
day of discoveries and tastings of the different
offered products.
La vida con sabor natural. Tiendas Bio con
degustación y descubierta de los productos.
Adresse : 2, place Foch
Tél : 05 62 45 92 95
Portable : 06 87 61 18 54
Email : [email protected]
RESTAURATION RAPIDE
Fast Food / Restauración rápida
SUPERMARCHE 8 A HUIT
5, avenue du Gal Leclerc.
Tél. : 05 62 92 50 35
Fax : 05 62 92 05 61
SUPERMARCHE SHOPI
Boucherie traditionnelle, vente
fromages, charcuteries de pays.
Point chaud. Services.
Route de Pierrefitte.
Tél. : 05 62 92 07 54
Fax : 05 62 92 07 83
BOULANGERIES - PATISSERIES
A LA PAUZE CARIBOU
GOURMANDISE
Venez déguster nos soupes maison,
sandwiches, paninis, crêpes maison,
thé Bio, chocolat à l’ancienne...
Nos salades et glaces (l’été).
À emporter ou sur place dans un
cadre des plus chaleureux.
Les Caribous sont heureux de vous y
accueillir.
Nouveau : Accès Wifi.
Place de la Gare (au pied de la
télécabine).
Sandwiches chauds ou froids.
Kebabs, frites, pizzas à emporter et
desserts maison. Paninis sucrés,
crêpes, gaufres. L’été, glaces à
l’italienne.
LA TABLE DU BOULANGER
LE PÉCHÉ MIGNON
Salon de thé, boulangerie, pâtisseries,
tourtes aux myrtilles et aux pommes,
petit-déjeuner, vin chaud et chocolat à
l’ancienne.
Fabrication de tourtes artisanales, de
myrtillais et de gâteaux basques.
Hot and cold sandwiches. Kebabs, french fried,
sweet paninis, Italian ice cream.
Tea room, blueberry and apple pies, breakfast,
mulled wine and traditional hot chocolate.
Sándwiches, paninis, crêpes, patatas fritas,
paninis dulces, gofres, helados a la italiana.
Salón de té, tortadas con arándanos y manzanas,
desayunos, vino caliente y chocolate a la antigua.
2, place Mal Foch.
Tél. : 05 62 92 54 68
Email : [email protected]
1, rue de Belfort.
Tél. : 05 62 92 59 46
5, rue de Belfort.
Tél. : 05 62 92 52 59
SANDWICHERIE BIGOURDANE
PÂTISSERIE CHEZ GILLOU
Sandwiches, salades, pizzas, tapas à
emporter. Paninis, snacking, frites,
boissons...
Pâtisseries, spécialité tourtes.
Sandwiches, paninis, pancakes, drinks, salads,
ice-cream. To take away or eat in cosy seatting.
New: Wifi access.
Sándwiches, paninis, crêpes, bebidas, para llevar
o consumir in situ. Novedad: acceso al Wifi.
Au pied de la télécabine du Lys.
Tél. : 05 62 97 10 81
Portable : 06 84 01 82 48
Email : [email protected]
Sandwiches, salads, take away pizzas. Paninis,
french fried, drinks...
Sándwiches, ensaladas, pizzas, patatas fritas,
bebidas...
Les Halles - Av. Leclerc.
Portable : 06 82 02 63 02
Breads - Pastries / Panaderías - Pastelerías
Pies speciality. / Especialidad en tortadas.
3, rue de la Raillère - Halles.
Tél. / fax : 05 62 92 56 58
Blueberry pies, Basque cake.
Tortadas, pastel vasco.
PATISSERIE VIGNAU
Viennoiserie, pain, chocolat, glace.
Croissants, bread chocolate, ice cream.
Bollerías, pan, chocolate, helados.
Avenue du Gal Leclerc - Halles.
Portable : 06 75 38 10 83
BOUCHERIE
Butcher’s / Carnicerias
SUCRE-SALE
Traiteur, rôtisserie, plats préparés,
pâtisserie.
Caterer of roasted meats, prepared dishes, pastries.
Catering, asador, platos preparados, pastelería.
54
3, rue Richelieu - Halles.
Tél. : 05 62 92 05 30 / 05 62 92 51 48
55
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 56
Vie Commerçante
Shops / Comercios
CHARCUTERIE - FROMAGERIES - PRODUITS
REGIONAUX
Fine pork products, cheese and regional produces.
Charcuterías, queserías, productos regionales.
SAVEURS PYRENEENNES
Vente de fromages du Pays, affinés
dans nos caves à Cauterets.
Confitures maison.
Venta de quesos de la región afinados en
nuestras bodegas. Mermeladas de la casa.
Christine vous propose une large
gamme de produits régionaux de
qualité. Fromages fermiers,
charcuteries, saucissons, conserves
artisanales, vins du pays, miels,
confitures de montagne…
Bon appétit.
Les Halles - Avenue du Gal Leclerc.
Tél. / fax : 05 62 92 55 46
Farmhouse cheese, fine pork products, salted
meat, regional wine, honey, jams…
SEPET Jean-Louis
Quesos de la granja, embutidos, salazones,
conservas, vinos de la región, mieles,
mermeladas…
Charcuterie. Rôtisserie. Volailles.
Conserves artisanales. Fromages AOC
du pays. Jambons du pays. Spécialités
foies gras. Confits. Pâtés de Canard.
Fine pork products. Rost meats, poultry. Home
made preserves. Regional AOC cheeses.
Charcutelería, asador, aves. Conservas
artesanales. Quesos AOC de la región.
6, avenue du Gal Leclerc.
Tél. : 05 62 92 54 79
Fax : 05 62 92 02 85
MILLE ET UN FROMAGE
Fromagerie.
Cheese dairy. / Quesería.
Les Halles - Avenue du Gal Leclerc.
Tél. : 05 62 92 51 90 - 05 62 90 34 06
GAILHOU - DURDOS
Une adresse, un nom. Foie gras,
confits, pâtés, plats cuisinés. Toute
une gamme de produits fins.
An address, and name to remember. A whole
range of fine products.
Una dirección, un nombre. Una completa gama
de productos finos.
8, rue de Belfort.
Tél. : 05 62 92 01 10
Web : www.gailhou-durdos.fr
TRAITEURS
Fishmonger’s / Pescadería
Traiteurs / Comida hecha
Poissons frais. Plateaux de fruits de
mers sur commande.
Fresh fish, seafood platters to order.
Pescados frescos, bandejas de mariscos por
encargo.
M. Poulot - Halles - Av. du Gal Leclerc.
Tél. : 05 62 92 57 06
56
4, rue Belfort.
Portable : 06 87 71 50 12
Email : [email protected]
Web : www.produits-pyrenees.com
POISSONNERIE
POISSONNERIE DES HALLES
Wine merchant / Comerciante de vinos
SÉPET André
FROMAGERIE DU SALOIR
Sale of Regional cheese matured in our cellars.
Home made jams.
MARCHAND DE VINS
TRAITEUR DES HALLES
Plats cuisinés, lunch, charcuterie de
pays.
Prepared dishes, lunch, regional pork products.
Platos preparados, lunch, embutidos de la región.
M. Poulot - Halles - Av. du Gal Leclerc.
Tél. : 05 62 92 57 06 / 05 62 92 07 58
Epicerie fine, armagnac, spécialités
régionales. Vins fins et spiritueux.
Mûrançon.
Fine wines, Mûrançon, Armagnac, regional
specialities.
Ultramarinos finos, Mûrançon, Armagnac,
especialidades regionales.
6, Place Bordenave (La Cave)
Av. Gal Leclerc (Le Petit Bouchon).
Tél. : 05 62 92 51 03 - 05 62 42 20 12
Email : [email protected]
Web : www.caves-sepet.fr
FABRIQUES DE BERLINGOTS - CONFISERIES CHOCOLATS
Home made « Berlingots » - Sweets - Chocolates
Fábricas de « Berlingots » - Dulces - Bombones
A LA REINE MARGOT
CONFISERIE MARINETTE
Berlingots, confiseries, chocolats.
Avenue du Mamelon Vert.
Tél. / fax : 05 62 92 58 67
Email : [email protected]
Web : www.berlingots-cauterets.com
Berlingots, confiseries, chocolats,
crottes d’Isard. Démonstration pour
groupes, scolaires et individuels.
6, Av. du Mamelon Vert.
Tél. : 05 62 92 53 07
Portable : 06 62 40 43 81
Email : [email protected]
Web : www.Berlingot-Marinette.com
AUX DELICES
Berlingots, confiseries, chocolats.
Place Clemenceau.
Tél. / fax : 05 62 92 07 08
Email : [email protected]
Web : www.berlingots.com
L’OURSON
Berlingots, confiseries, chocolats.
Place Clemenceau.
Tél. : 05 62 92 51 12
Fax : 05 62 92 06 58
LE REFUGE DES SENS
Fabrication chocolats maison.
Confiseries diverses. Salon de thé.
Dégustation sur place.
Galerie les Princes - 7, rue Richelieu.
Tél. : 05 62 92 57 76
57
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 58
Vie Commerçante
Shops / Comercios
MAGASINS DE SPORTS - LOCATIONS - VENTES
MAGASINS DE SPORTS - LOCATIONS - VENTES (suite)
Sports shop - Hire - Sale. / Tiendas de deportes - Alquiler - Ventas.
FASHION GLISS
AIGLE SKI
AZIMUT SPORT
Montagne hiver et été, location
matériel ski, surf, raquettes, skis de
fond et luge, réparation et entretien
des skis. Possibilité randonnées et
raquettes accompagnées.
Location matériel ski, snowboard,
mini-ski, raquettes, luge, casque.
Réparation et entretien de ski.
Randonnées raquettes
accompagnées.
Réservation sur Internet.
Winter and summer mountain gear, rental of ski
material. Ski repairs and maintenance. Possibility
of guided snow shoe outings.
Montaña invierno y verano, Alquiler de material
de esquí. Reparación y mantenimiento de esquís.
Posibilidad de realizar excursiones con raquetas
acompañadas.
Equipment rentals. Ski repairs and maintenance.
Guided snow shoe outings. Booking over the
Internet.
Alquiler de material de esquí, reparacion y
mantenimiento de esquís. Excursiones con
raquetas acompañadas.
7, route de Pierrefitte.
Tél. : 05 62 92 00 73
Portable : 06 81 89 46 62
Fax : 05 62 92 57 74
Email : [email protected]
Web : www.tony-sport.sport2000.fr
4, rue de la Raillère.
Tél. : 05 62 92 07 16
Portable : 06 75 98 93 97
Fax : 05 62 92 62 78
Email : [email protected]
Web : www.azimut-sport.com
AU BON CHAUSSEUR
BERNARD SPORTS-TIFS
Location matériel ski, surf, raquettes,
vente de chaussures sport et ville.
Location matériel ski, surf. Pêche.
Vente.
Rental of skis, snowboards, snow shoes, sale of
sports and casual footwear.
Alquiler de material de esquí, snowboard,
raquetas, ventas de calzados deportivos y de
ciudad.
Equipment rental, Fishing tackle for hire. Sale.
Alquiler de material de esquí. Pesca. Venta.
Vente Sportswear. Atelier ski et snow.
Sale sportswear. Ski repairs and maintenance.
Venta sportswear. Reparacion y matenimiento de
esquís.
4, rue du Pont neuf.
Tél. : 05 62 92 64 80
Portable : 06 87 56 70 88
INTERSPORT
Location et vente matériels sports
d’hiver et de randonnée (ski alpin,
snowboard, ski de fond, raquettes,
luges…). Vente textile, chaussures.
Randonnées raquettes accompagnées.
Sale and rental of winter sports and walking gear.
Clothing and shoes on sale. Guided snowshoe
outings.
Alquiler y venta de material de deportes de
invierno y de senderismo. Venta de textiles y
calzados. Excursiones con raquetas
acompañadas.
Place Foch
Tél. : 05 62 92 51 26
Fax : 05 62 92 51 50
Email :
[email protected]
Web : www.intersport-cauterets.com
AU TRAPPEUR PYRÉNÉEN
Rue Richelieu.
Tél. : 05 62 92 06 23
Fax : 05 62 92 56 52
Email :
[email protected]
Web : www.bernardsports-tifs.com
Location et réparation de matériel,
sports d’hiver. Groupes et particuliers.
BUNÈS SPORTS
Rental equipments. Walking boots, baby carries.
Mountain bike rentals in the summer.
Equipment rentals and repairs, winter sports,
groups and individuals.
Location ski, surf, raquettes,
Sportswear.
Alquiler de esquís. Calzado de senderismo,
portabebés. En verano, alquiler de BTT.
Equipment rental. Sportswear.
4, av du Mamelon Vert.
Tél. : 05 62 92 55 71
Email : [email protected]
Web : www.skilys.com
7, place Foch.
Tél. : 05 62 92 51 39
Alquiler y reparación de material, deportes de
invierno. Grupos y particulares.
Place de la Gare.
Tél. : 05 62 92 64 80
Portable : 06 87 56 70 88
58
Alquiler de material de esquí. Sportswear.
1, rue César.
Tél. : 05 62 92 09 56
Portable : 06 74 81 65 58
Fax : 05 62 92 04 05
Email : [email protected]
LE GRENIER
Location ski, surf, raquettes.
Chaussures de randonnée, portebébé. L’été, location de VTT.
NO LIMIT’S :
Snow-Skate & Mountain Shop
Location, vente snowboards et skis.
Réparations. Vente matériel de
montagne et d’escalade.
Sale and rental of snowboard and skis. Repairs.
Sale of mountain and climbing gear.
Alquiler, venta de snowboard y esquís.
Reparaciones. Venta material de montaña y de
escalada.
5, esplanade des œufs.
Tél. / fax : 05 62 92 00 61
Email : [email protected]
Web : www.nolimitshop.com
SKILYS
Location, vente matériel montagne,
location de ski, surf, raquettes.
Sale and rental of mountain equipment. Snow
shoes for hire.
Alquiler, venta material de montaña, snowboards,
raquetas.
1, route de Pierrefitte.
Tél. : 05 62 92 58 30
Email : [email protected]
Web : www.skilys.com
SKIMIUM / SKISHOP
Sportwear, polaires, sweats, pulls,
chaussures. Locations ski, surf, miniski, raquettes, luge et casque. Vente
accessoires. Un professionnel du ski
vous conseille. Location VTT (été),
Freeride, DH.
Rental equipment, accessories for sale. Get advice
from a ski professional. Mountain bike rentals,
freeride, DH.
Alquiler de esquís, venta de accesorios. Un
profesional del esquí le aconsejará. Alquiler de BTT,
freeride, DH.
1, place Bordenave.
Tél. : 05 62 92 17 80
Email : [email protected]
Web : http://cauterets.skimium.fr/
59
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 60
Vie Commerçante
Shops / Comercios
MAGASINS DE SPORTS - LOCATIONS - VENTES (suite)
CADEAUX - SOUVENIRS - DECORATION
SPORT EVASION
STARSKI
Gifts - Souvenirs - Decoration / Regalos - Recuerdos - Decoración
Location, vente, réparations de skis,
surfs, snowscoot, snowboard et
raquettes. Balades en raquettes et ski
de randonnées accompagnées.
Pratique : réservation en ligne de
votre matériel.
Location, vente de skis, surfs,
raquettes, chaussures de randonnée,
porte bébé, crampons, piolets.
Vente de vêtements, sacs à dos.
Balades raquettes accompagnées en
hiver et randonnées accompagnées
en été (face à l’Aladin).
ARMESSEN
L’OURSON
Cadeaux, souvenirs, peaux de
décoration.
La Raillère.
Tél. / fax : 05 62 92 52 63
Cadeaux, souvenirs, décoration,
berlingots.
Place Clemenceau.
Tél. : 05 62 92 51 12
Fax : 05 62 92 06 58
Sale and rentals of skis, snowboards, snow
shoes, walking boots, baby carries, guided snow
shoe outings in the winter and walks in the
summer.
Artisanat, cadeaux, prêt à porter.
Galerie Aladin.
Tél. : 05 62 92 57 99
Email : [email protected]
Sale, rental and repairs of skis, snowboards.
Guided snow shoe and cross-country ski outings.
Tip: book your gear online.
Alquiler, venta, reparación de esquís,
snowboards, excursiones con raquetas y esquí
de senderismo acompañados. Praticó: reservar
on line de su material.
3, route de Pierrefitte.
Au pied de la télécabine
Tél. : 05 62 92 05 85
Portable : 06 82 69 56 97
Fax : 05 62 92 04 16
Email : [email protected]
Web : www.sportsevasions.com
SPORT 2000 - TONY SPORT
Sport et mode. Location ski, surf,
raquettes, luges, ski de fond.
Réparation et entretien. Vente
sportswear ville, ski ou randonnée.
Possibilité randonnées raquettes
accompagnées. Randonnées été
accompagnées.
Sport and fashion. Rental and repairs of skis,
snowboards. Possibiliiy of guided snow shoe
outings. Guided walks in the summer.
Deporte y moda. Alquiler y reparación de esquís,
snowboard. Possibilidad de hacer excursiones con
raquetas acompañadas. Excursiones acompañadas
en verano.
10, avenue du Mamelon Vert.
Tél. : 05 62 92 56 18
Portable : 06 81 89 46 62
Fax : 05 62 92 57 74
Email : [email protected]
Web : www.tony-sport.sport2000.fr
Alquiler, venta de esquís, snowboards, raquetas,
calzados de senderismo, porta bebé. Excursiones
con raquetas acompañadas en invierno y en
verano.
al
12, avenue du G Leclerc.
Tél. / fax : 05 62 92 55 99
Email :
[email protected]
Web : www.starski-cauterets.com
GRAFFITI
LA BERGERIE DE MELY
L’art de vivre à la montagne.
Décorations d’intérieur.
Rue Gal Leclerc.
Tél. : 05 62 92 03 11
Portable : 06 18 69 68 58
Email : [email protected]
Cadeaux, souvenirs, bijoux,
coutellerie.
Avenue du Gal Leclerc
Tél. : 05 62 92 02 52
Fax : 05 62 92 52 63
LE PITOU
Cadeaux, horlogerie, prêt à porter,
souvenirs.
9, place Clemenceau.
Tél. / fax : 05 62 92 51 21
TWINNER
(s.a.r.l. Au Trappeur Pyrénéen)
Location et vente matériel sports
d’hiver.
Sale and rental of winter sport gear.
Alquiler y venta de material de deportes de
invierno.
38, rue Richelieu.
Tél. : 05 62 92 52 54
Fax : 05 62 92 64 73
FLEURISTE
LINGERIE
Florist / Florista
Lingerie / Lincería
EXOFLEURS
LIBERTINE
Orchidées, bonzaïs, compositions
florales. Membre agréé Interflora.
Lingerie.
6, rue de Belfort.
Tél. / Fax : 05 62 92 57 34
Orchids, Bonzaïs, floral arrangements. Accredited
member of Interflora.
Orquídeas, Bonzaïs, composiciones florales.
Membro acredicado Interflora.
7, rue de Belfort.
Tél. / fax : 05 62 92 58 95
Portable : 06 84 04 89 31
DROGUERIE
Hardware shop / Droguería
CATENA ET VENT SAUVAGE
Droguerie quincaillerie, électroménager, meubles Hifi, parfumerie.
21, rue Richelieu.
Tél. : 05 62 92 55 80
60
LE GRENIER DE LA BIGORRE
NETTOYAGE
Cleaning / Limpieza
CAUTERETS SERVICE
Mme Larroude Régine
Nettoyage d'appartements, de locaux,
et location de draps.
Lot. Les Beaux Sites II.
Avenue du Dr Domer.
Tél. : 05 62 92 55 20
Fax : 05 62 92 08 72
Email :
[email protected]
Web : www.cauterets-service.com
61
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 62
Vie Commerçante
Les artisans
Shops / Comercios
The crafismen / Los artesanos
LIBRAIRIES
COIFFEURS
Bookshops / Librerías
Hairdressers / Peluqueros
PRESSE DU CENTRE
COIFFURE MAGUY
Librairie Pyrénéiste, cartes, loto,
tabac, presse, papeterie.
8, Place Foch.
Tél. / Fax : 05 62 92 54 55
15, rue Richelieu.
Tél. : 05 62 92 61 91
MAG PRESSE - LA CIVETTE
COIFFURE MARTINE
3, rue de Belfort.
Tél. : 05 62 92 53 13
CHARPENTIERCOUVREUR
DECORATIONRENOVATION
Carpenter-Roofer / Carpintero-Terador
Decoration - Renovation
Decoración - Reforma
MALBECK Bernard
Avenue du Mamelon Vert.
Tél. / Fax : 05 62 92 58 84
Portable : 06 76 97 49 43
Email :
[email protected]
Librairie, presse, tabac, papeterie.
Place Clemenceau.
Tél. : 05 62 92 53 87
PLOMBERIE
Plumbers / Fontanería
PHOTOGRAPHE
Photographer / Fotógrafo
MASSON Jean
Le Choucas Phot’image
Photo d’identité, posters, photos des
Pyrénées. Travaux photos numériques
et argentiques.
Passport photos, posters, photos of the Pyrenees.
Work with digital and traditional developed photos.
Launderettes / Tintorerías y lavanderías
BLANCHISSERIE BOYRIE
Location de draps et de linge de
maison. Lavage, repassage.
Garde de linge.
Sheets and bathroom linen rental.
Alquiler de sábanas y de ropa de hogar.
Fotos para carta de identitad, pósters, fotos de los
Pirineos.
Avenue du Dr Domer.
Tél. : 05 62 92 51 80
Place Foch. - 16, av. du Gal Leclerc.
Tél. : 05 62 92 54 73
Tél. : 05 62 92 62 03
LAVERIE CESAR
PHARMACIES
Chemists / Farmacias
PHARMACIE CESAR
2, rue César
Tél. : 05 62 92 51 29
Fax : 05 62 92 53 90
62
BLANCHISSERIE LAVERIES
BARRERE Gilbert
Chauffage, sanitaire, plomberie.
Av. du Mamelon Vert.
Tél. : 05 62 92 59 22
Fax : 05 62 92 07 35
S.A.R.L. PAILHÉ Marc
Plomberie, sanitaire, tous chauffages.
Solaire, climatisation, entretien
ramonage, entretien dépannage.
Livraison de fioul. Concé.
Tél. : 05 62 92 76 85
Fax : 05 62 92 23 08
Rue César.
Portable : 06 11 32 43 92
LAVERIE YDEALY
(Prêt à porter : 7, rue Richelieu)
19, rue Richelieu.
Tél. : 05 62 92 59 55
Portable : 06 87 81 44 61
Email : [email protected]
GARAGE-CARBURANT
Garage - Fuel / Taller - Carburantes
GARAGE ALTI MECA
Mécanique auto toutes marques.
Dépannage 24 h sur 24.
62, rue Raillère.
Tél. : 05 62 92 22 47
Portable : 06 64 21 68 55
PHARMACIE THERMALE
STATION SERVICE SHOPI
4, avenue du Mamelon Vert
Tél. : 05 62 92 50 39
Fax : 05 62 92 04 55
Distributeur de carburants (paiement
par carte bancaire) 24h sur 24.
Route de Pierrefitte.
Tél. : 05 62 92 07 54
ART RENO
M. Massa Didier
Neuf, rénovation. Plâtrerie sèche.
Parquet flottant. Lambris…
Route de Pierrefitte.
Tél. : 05 62 92 08 32
Portable : 06 81 32 37 10
Fax : 08 25 24 79 05
Email : [email protected]
BL RENOVATION
Mrs. Luzi Michel et Bruno
Plafonds, cloisons sèches. Divers
d’intérieur.
20, rue de la Raillère.
Tél. : 05 62 92 03 38
Portable : 06 87 37 28 93
DÉCO-RÉNOV / ECO ARTISAN
M. Péral Alain - Rénovation intérieure
et extérieure. Coordination tous corps
d’état. Peintures traditionnelles et
décoratives, peinture à la chaux,
badigeons... Formateur.
Route d’Aoumède.
Portable : 06 08 51 38 02
Fax : 05 62 92 60 49
Email : [email protected]
Web : www.decorenov.com
MENUISERIE
D’AGENCEMENT
Fittings joinery work
Carpinteria de acondicionamiento
MOREAU Jacky et Didier
Entreprise de menuiserie
d’agencement. Lambris, parquets,
portes-fenêtres, volets, placo
isolation, cuisines, placards. Devis
gratuit. Travail soigné.
BP 38 - 65110 Cauterets.
Portable : 06 98 88 61 17
63
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 64
Les artisans
Autres prestataires
The crafismen / Los artesanos
ELECTRICIEN
MACONNERIE CARRELAGE
Electricity / Electricidad
Tiler - Bricklayer
Albañileria - Alicatado
BROSSARD Frédéric
Electricité générale, dépannage.
Petit chalet. Quartier Canceru.
Tél. / fax : 05 62 92 08 29
Portable : 06 82 30 11 53
Email : [email protected]
LAPLAGNE Claude
Quartier Cancéru. 13, chemin de Py.
Tél. : 05 62 92 56 48
AGENCES IMMOBILIERES - PROMOTEURS
Estate agencies - Proporty developer / Agencias immobiliarias - Promotores
AGENCE BORDENAVE
Mme Bordenave
Achat, vente, location.
Buy, sale, rent / Compra, venta, alquiler
Place de la Gare.
Tél. : 05 62 92 55 10
Fax : 05 62 92 60 51
Email :
[email protected]
Web : www.immobilierbordenave.com
AGENCE CAUTERETS
IMMOBILIER
Mme Loustau Mireille
Transactions, locations saisonnières,
gérance.
Buy, sale, rent / Compra, venta, alquiler
19, rue de Belfort.
Tél. : 05 62 92 53 39
Fax : . 05 62 92 62 08
Email : [email protected]
Web : www.Cauterets-Immobilier.com
AGENCE PYRENEES VACANCES
M. Gonzalez
Achat, vente, location, syndic.
Buy, sale, rent / Compra, venta, alquiler
1, avenue du Mamelon Vert.
Tél. : 05 62 92 50 64
Fax : 05 62 92 63 52
Email :
[email protected]
Web : www.pyreneesvacances.fr
64
CENTURY 21
L’Immobilière des Gaves
Buy, sale, rent / Compra, venta, alquiler
ARTISANS
BAR/CONFISERIES/SOUVERNIRS
M. Destrade - Peintre
Rue Gallieni / 05 62 92 54 84
La Chaumière / La Raillère
05 62 92 52 58
M. De Lucas G. - Paysagiste
Rte de Pierrefitte / 06 07 19 57 12
Le Relais du Pont d'Espagne / La Raillère
05 62 92 54 04
Dos Santos Alavaro - Maçonnnerie
Av. du Mamelon Vert / 06 08 07 34 88
BOULANGERIE
Durandet M.L - Fabrication de bijoux
2 rue Raillère / 06 08 30 82 05
Capou L. - Coiffure “Diminutifs Lolo”
Av. Domer / 05 62 32 62 90
M. Garcia del Prado - Peinture Batiment
10 rue Hillo
me
M Saint-Paul Dany
Achat, vente, location, syndic.
16, avenue du Gal Leclerc.
Tél. : 05 62 92 08 05
Fax : 05 62 92 09 18
Email : [email protected]
Webs : www.century21immobilieredesgaves.com
www.immobiliere-des-gaves.com
LA MONTAGNE IMMOBILIER
M. Gerbet-Falliero
Transaction, syndic, location.
Résidence d’Angleterre.
10, avenue du Mamelon Vert.
Tél. / Fax : 05 62 92 51 27
Email :
[email protected]
Web :
www.lamontagne-immobilier.com
REMISE DE CLÉS
ET PUBLICITÉS
CADEAUX/SOUVENIRS
La Bergerie du Mely / Galerie Aladin
06 18 69 68 58
BLANCHISSERIE
Blanchisserie de La Poste / Rue de Belfort
05 62 92 60 67
Goncalves N. - Carreleur
Av. Ch Thierry / 05 62 92 04 91
LINGE DE MAISON
M.Lardat D. - Peinture Batiment
Haougara / 05 62 92 60 79
MAGASIN DE SPORT
Lafforgue J.M. - Maçonnnerie
12 rue Pierre Jarré
M. Pontaillet J.P. - Paysagiste
Les Beaux Sites 1- Cancéru / 06 65 24 03 35
M. Trouttet P.- Electricien
Place Bordenave / 06 67 60 95 45
Transaction, syndic, location
Transacciones, síndico, alquiler
Boulangerie-Pâtisserie SEPIERRE
Av Gal Leclerc / 05 62 92 61 10
BAR/SOUVENIRS/BERLINGOTS
L'avalanche / La Raillère / 05 62 92 52 58
BAR/BRASSERIE/RESTAURANT
Le Refuge / La Raillère / 05 62 92 06 84
Fun Pizza / 10 Bld Leclerc / 06 61 35 55 15
Le Centre P.M.U / 3, rue de Belfort
05 62 92 50 85
La Reine Hortense / 06 75 67 01 50
Le Flocon / 9, Galerie Aladin
Magasin Nouvelles Glisses / Galerie Aladin
05 62 92 64 91
SPORT 3000 / Av. Mamelon Vert
05 62 92 61 61
Magasin HORS PISTES / Galerie Aladin
05 62 92 57 26
PRÊT-À-PORTER
Magasin Grafitti / Galerie Aladin
05 62 92 07 75
A suivre / Av. du Mamelon Vert
GARAGE
Garage Auto Gassian
35, route de Pierrefitte / 05 62 32 68 27
PRODUITS RÉGIONAUX
Dubois J.L / Aux Mille Pâtes / 5 rue Raillère
Le Spirit / 22, Rue Richelieu
M. LAYRÉ - CASSOU
12, rue de Belfort
Tél. : 05 62 92 08 21
Le Baoli / Casino de Cauterets
Esplanade des oeufs / 05 62 92 52 14
65
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 66
Informations pratiques
Practical Services / Servicios prácticos
GARE ROUTIERE
AIRE DE CAMPING-CARS MUNICIPAL (Route du Pont d’Espagne)
Bus station / Estación de autobuses
Route du Pont d’Espagne. Tél. : 05 62 92 50 34 (Mairie).
Située derrière le Casino, sur l’ancien Boulodrome (100 m du centre ville).
25 emplacements sont prévus avec eau potable, électricité, ramassage des
ordures ménagères et vidange.
Système de paiement : par horodateur (prévoir de la monnaie de 0,10 à 2 €).
Place de la Gare.
Tél. / fax : 05 62 92 53 70 ou 05 62 92 50 50 (Office de Tourisme)
Renseignements, reservations et horaires SNCF sur place.
Ouvertures : Hors vac. Scol. : à partir de novembre 2009, du mardi au samedi
de 9h à 13h (fermée le samedi après-midi, dimanche, lundi et jours fériés).
Vac. Scol. : du lundi au samedi de 9h à 13h et de 15h à 18h (fermée le samedi
après-midi, dimanche et jours fériés).
SNCF (train) timetable and bookings on site. Open: During termtime: from novembre 2009, Tuesday to
Saturday from 9 am to 13 am (closed Saturday in the afternoon, Sunday, Monday and party day).
Holidays: Monday to Saturday from 9 am to 1 pm and from 3 pm to 6 pm (closed Saturday in the
afternoon, Sunday and party day).
Reservas y horarios SNCF. Apertura: Fuera de las vacaciones escolares: a partir de noviembre 2009, del
martes al sábado de 9h a 13h (cerrada el sábado por la tarde, domingos, lunes y dias de fiestas).
Vacaciones escolares: del lunes al sábado de 9h a 13h y de 15h a 18h (cerrada el sábado por la tarde,
domingos y dias de fiestas).
PARKING
Car Parks / Aparcamientos
PARKING MUNICIPAL SOUTERRAIN
25 spaces are available with drinking water, electricity, household waste pickup and drainage.
Se han previsto 25 emplazamientos con agua potable, electricidad, recogida de basuras domésticas y
vaciamiento.
AIRE DE CAMPING-CARS DANS LES CAMPINGS
Certains campings de Cauterets bénéficient d’emplacements pour les Campingcars (liste des campings sur le guide hébergement ou sur www.cauterets.com)
CITY CAB
POUR VOUS FACILITER LE SKI.
Service de Transport urbain de 8h30 à 17h30.
Tarifs : 0,50 € l’aller.
Plan des circuits en page 11. Circuit Plan page 11. Plan de circuito página 11.
Underground municipal car park / Aparcamiento municipal subterráneo
Entrée : avenue du Gal Leclerc. Sortie et bureau : rue de Belfort.
Tél. : 05 62 92 55 57 ou 05 62 92 50 34 (Mairie) ou 05 62 92 50 50 (Office
de Tourisme). Pour tout renseignement, s’adresser sur place, à la Mairie ou à
l’Office de Tourisme.
Ouvertures : Hors vac. Scol : lundi, de 9h à 10h - du mardi au vendredi, de 9h
à 9h30 - samedi, de 16h à 17h - dimanche, de 9h30 à 10h30.
Vac. Scol. : lundi, de 9h à 10h - du mardi au vendredi, de 17h à 17h30 - samedi,
de 16h à 18h - dimanche, de 9h30 à 10h30 et de 17h à 18h.
For information, please contact the car park, town hall or tourist information office.
Open: During termtime: Monday, from 9 am to 10 am - Tuesday to Friday, from 9 am to 9.30 am Saturday, from 4 pm to 5 pm - Sunday, from 9.30 am to 10.30 am. / Holidays: Monday, from 9h to 10h Tuesday to Friday, from 5 pm to 5.30 pm - Saturday, from 4 pm to 6 pm - Sunday, from 9.30 am to 10.30
am and from 5 pm to 6 pm.
Para cualquier información, consultar in situ, en el Ayuntamiento o en la Oficina de Turismo.
Apertura: Fuera de las vacaciones escolares: el lunes, de 9h a 10h - del martes al viernes, de 9h a 9h30 - el
sábado, de 16h a 17h - el domingo, de 9h30 a 10h30. / Vacaciones escolares: el lunes, de 9h a 10h - del
martes al viernes, de 17h a 17h30 - el sábado, de 16h a 18h - el domingo, de 9h30 a 10h30 y de 17h a 18h.
AIRE DE CAMPING-CARS
Camper van area / Área de autocaravanas
AIRE DE CAMPING-CARS MUNICIPAL (Place de la gare)
66
TRANSPORTS AUTOCARS - EXCURSIONS
Transports coaches - Excursions / Transportes autocares - Excursiones
ACTL CARALLIANCE (BORDENAVE)
Place Clemenceau.
Tél. : 05 62 92 53 68 - Portable : 06 71 01 46 86 - Fax : 05 62 92 01 23
Véhicules de 9 à 54 places. Diverses excursions sont organisées, se renseigner
sur place. Pensez à réserver (bureau situé en face de la Mairie).
Transport 9 to 54 seater vehicles. Various excursions are organised, please contact the office. Don’t
forget to book in advance! (Office is opposite the town hall).
Vehículos de entre 9 y 54 plazas. Se organizan excursiones diversas, informarse in situ. No olvide
hacer su reserva (oficina situada frente al Ayuntamiento).
TAXIS
TAXI ACTL CARALLIANCE (BORDENAVE)
Place Clemenceau.
Tél. : 05 62 92 53 68 - Portable : 06 71 01 46 86 - Fax : 05 62 92 01 23
Se renseigner sur place. Pensez à réserver (bureau situé en face de la Mairie).
Information (Excursions Office opposite the town hall).
Información (Oficina « Excursiones » situada frente al Ayuntamiento).
Place de la gare. Tél. : 05 62 92 50 34 (Mairie).
Située à l’entrée du village (300 m du centre ville). 50 emplacements sont prévus
avec eau potable, électricité, ramassage des ordures ménagères et vidange.
Système de paiement : par horodateur (prévoir de la monnaie de 0,10 à 2 €).
TAXI ANDRE HOUSSAT
50 spaces are available with drinking water, electricity, household waste pickup and drainage.
Se han previsto 50 emplazamientos con agua potable, electricidad, recogida de basuras domésticas y vaciamiento.
All distances. Medical taxi also available. Access to Pont d’Espagne in the summer and winter.
Todas las distancias. Posibilidad de taxi médico. Acceso al Pont d’Espagne en verano e invierno.
Place Clemenceau.
Tél. : 05 62 92 61 62 - Portable : 06 12 91 83 19
Toutes distances. Possibilité de taxi médical. Navette au Pont d’Espagne été et hiver.
67
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 68
Informations pratiques
Practical Services / Servicios prácticos
SERVICES
BANQUES
Banks / Bancos
MAIRIE DE CAUTERETS
Town hall / Ayuntamiento
Place Clemenceau.
Tél. : 05 62 92 50 34 - Fax : 05 62 92 55 58
Ouverture : du lundi au vendredi de 9h à 17h. Le samedi de 9h à 12h.
Opening times: Monday to Friday from 9 am to 5 pm. Saturday from 9 am to 12 pm.
Apertura del lunes al viernes de 9 h a 17 h. El sábado de 9 h a 12 h.
POSTE
Post Office / Correo
BANQUE POPULAIRE
3, place de la Poste.
Tél. : 05 62 92 12 00
CRÉDIT AGRICOLE *
Galerie Aladin.
Tél. : 0825 88 02 00
CAISSE D’EPARGNE *
Galerie Aladin.
Tél. : 0 826 270 129
LA POSTE *
Rue de Belfort.
Tél. : 05 62 92 53 93
SOCIÉTÉ GÉNÉRALE *
5, rue de Belfort.
(* Equipée d’un distributeur
de billets)..
(* a cash machine is available
at these banks). / (* Equipada
con un cajero automático).
URGENCES & SECOURS
Emergencies - Rescue services / Urgencias - Socorro
POSTE DE CAUTERETS
Rue de Belfort.
Tél. : 05 62 92 53 93 - Fax : 05 62 92 08 83
Ouverture : du lundi au vendredi de 9 h à 12 h 15 et de 14 h à 16 h 30.
Le samedi de 9 h à 12 h.
Opening times: Monday to Friday from 9 am to 12.15 pm and from 2 pm to 4.30 pm. Saturday from 9 am
to 12 pm.
Apertura: del lunes al viernes de 9 h a 12 h 15 y de 14 h a 16 h 30. El sábado de 9 h a 12 h.
Tél. : 112
URGENCES
Emergencies / Urgencias
Tél. : 15
URGENCES MÉDICALES :
24 h sur 24 et 7 jours sur 7.
Medical emergencies: 24 hours a day, 7 days a week.
Urgencias médicas: las 24 horas del día, los 7 días de la semana.
OFFICES RELIGIEUX
Religious Offices / Oficios Religiosos
Tél. : 18
SAPEURS POMPIERS
Firemen / Bomberos
CULTE CATHOLIQUE
Place de la Féria. Centre de Secours.
Catholic services / Culto católico
Maison paroissiale « La Bergerie ».
3, rue Joffre - Église Notre Dame.
Tél. : 05 62 92 52 64
Messe dominicale le samedi à 18 h, le dimanche à 10 h 30. Célébrations
tous les jours à 18 h.
Visitez le chemin de Croix du peintre Baldi (1er prix mondial de peinture sacrée
en 1996).
Mass is on Saturdays at 6 pm and Sundays at 10.30 am. Daily services at 6 pm. Visit the “Chemin de
Croix” by the painter Baldi (1st prize for international sacred painting in 1996).
Misas los sábados a las 18 h y los domingos a las 10 h 30. Misas todos los días a las 18 h. Visite el
Viacrucis del Pintor Baldi (1er premio mundial de pintura sacra en 1996).
CULTE PROTESTANT
Prostestant services / Culto protestante
Église Réformée des Hautes-Pyrénées.
Avenue du Dr Domer.
Tél. : 05 62 92 52 95
68
Tél. : 17
ou 05 62 92 51 13
GENDARMERIE
Gendarmerie / Gendarmería
Avenue du Dr Domer.
PHARMACIE CÉSAR
Tél. : 05 62 92 51 29
Chemists “César” / Farmacia « César »
Place Foch.
PHARMACIE THERMALE
Tél. : 05 62 92 50 39
Chemists “Thermale” / Farmacia « Thermale »
Avenue du Mamelon Vert.
Le numéro de téléphone de la pharmacie de garde est affiché quotidiennement
sur les vitrines des pharmacies.
Chemist ‘s phone number is indicated in the chemists’windows.
El numero de teléfono esta fijdo en los escaparates de las farmacias.
69
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd
3/08/09
15:54
Page 70
A ne pas manquer !
Events / Eventos
ANIMATIONS
Entertainment / Eventos, espectáculos
Tout au long de l’année, l’Office de Tourisme et ses partenaires vous proposent de
nombreux spectacles, animations, jeux et ateliers pour tous…
Demandez le programme !
Renseignements et inscriptions : auprès de l’Office de Tourisme au
05.62.92.50.50.
Par mail [email protected] ou sur www.cauterets.com (rubrique
« Détente et activités »).
Many activities, shows…
Ask for program!
Information: Tourism Office (Tél. : 05 62 92 50 50) or [email protected] or www.cauterets.com
Muchos eventos, espectáculos…
¡Pida el programa!
Informaciones: Oficina de Turismo (Tél. : 05 62 92 50 50) or [email protected] or
www.cauterets.com
GUIDE PRATIQUE ÉDITÉ PAR L'OFFICE DE TOURISME DE CAUTERETS.
Office de Tourisme - Place Maréchal Foch - BP 79 - 65110 Cauterets
Tél. : +33 (0)5 62 92 50 50. Directrice de la publication : Dorothée Gillot.
Conception et réalisation : Nowooo - 41 rue Maréchal Foch - 65000 Tarbes.
Imprimé par l'imprimerie Sodal (33)
Crédits Photos : M. Berdier - M. Pauly - Office de Tourisme de Cauterets
70

Documentos relacionados

de la neige - le Pays des Vallées des Gaves

de la neige - le Pays des Vallées des Gaves La Télécabine du Lys (au départ du village, 8 places assises, débit de 2000 skieurs/heure) permet d'assurer confort et rapidité d'accès au domaine du Lys ; le trajet entre le village et le cirque s...

Más detalles