Venir à Cauterets - le Pays des Vallées des Gaves
Transcripción
Venir à Cauterets - le Pays des Vallées des Gaves
GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 1 Venir à Cauterets Getting to Cauterets / Llegar a Cauterets Proche des axes autoroutiers, des aéroports et des gares SNCF, accédez à Cauterets en toute simplicité ! Sur réservation, taxis et navettes vous attendent aux arrivées des trains et des avions. Near the main motorway jonctions, airports and train stations, Cauterets is easy to get to. Taxis and shuttle buses will pick you up from the train station and airports with prior booking. Cerca de los ejes de autopistas, de los aeropuertos y de las estaciones de la SNCF, es fácil llegar a Cauterets. Previa reserva, le esperan taxis y transportes a la llegada de los trenes y de los aviones. En voiture By road / En coche Bordeaux : 278 km / 167 miles Toulouse : 204 km / 122 miles Nantes : 602 km / 361 miles Paris : 894 km / 536 miles San Sébastien : 237 km / 142 miles Bilbao : 335 km / 201 miles Madrid : 722 km / 433 miles En train By rail / En tren Lourdes : 30 km / 18miles Gare SNCF / TGV - Tél. : 36 35 Correspondance par autobus SNCF devant la gare. Transfer by an SNCF coach in front of the station. Correspondencia por autobús SNCF delante de la estación. En avion By air / En avión • Aéroport de Lourdes-Tarbes-Pyrénées : 35 km / 21 miles - Tél. : 05 62 32 92 22 • Aéroport de Pau-Pyrénées : 80 km / 48 miles - Tél. : 05 59 33 33 00 Pour tous renseignements Office de Tourisme Place Maréchal Foch - BP 79 - 65110 Cauterets Tél. : +33 (0)5 62 92 50 50 - Fax : 05 62 92 11 70 E-mail : [email protected] www.cauterets.com Ouvertures : • Vacances scolaires : du lundi au samedi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 19 h le dimanche de 9 h à 12 h 30 et de 15 h à 18 h. • Hors vacances scolaires : du lundi au samedi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h le dimanche de 9 h à 12 h (selon les périodes). For further information: Tourist Information Office Opening times: School holidays: Monday to Saturday from 9 am to 12:30 pm and 2 pm to 7 pm. Sunday from 9 am to 12:30 pm and 3 pm to 6 pm. During termtime: Monday to Saturday from 9 am to 12 pm and 2 pm to 6 pm. Sunday from 9 am to 12 pm. Para cualquier información : Oficina de Turismo Aperturas: Vacaciones escolares: de Lunes a sábado de 9h a 12:30h y de 14h a 19h. El domingo de 9h a 12:30h y de 15h a 18h. Fuera de las vacaciones escolares: de Lunes a sábado de 9h a 12 h y de 14h a 18h. El domingo de 9h a 12h. www.cauterets.com GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 2 Sommaire Abstract / Sumario page 3 Bienvenue à Cauterets Welcome to Cauterets / Bienvenido a Cauterets Bienvenue à Cauterets Welcome to Cauterets / Bienvenido a Cauterets page 4 Toutes les informations pour bien préparer votre journée All information to prepare your day well Todas las informaciones para preparar bien su día page 6 Domaine de ski alpin et de snowboard : le Cirque du Lys Ski and snowboard area: le Cirque du Lys Dominio de esquí alpino y snowboard: le Cirque du Lys page 12 Domaine nordique, alpin, luge et raquettes : le Pont d’Espagne Cross country skiing, toboggan run and snowshoeing itineraries: le Pont d’Espagne / Dominio nórdico, alpino, pista de trineo y raquetas: le Pont d'Espagne page 18 Apprendre et se perfectionner Learn and improve / Aprender y perfeccionarse page 24 Les Thermes de Cauterets Thermes Centre of Cauterets / El Thermalismo de Cauterets page 28 Station village de charme, Cauterets décline tous les styles de glisse grâce à ses 2 domaines skiables : le Cirque du Lys, vaste espace dédié aux nouvelles pratiques (ski, snowboard) et le Pont d’Espagne, site époustouflant, niché en plein coeur du Parc National des Pyrénées pour les amoureux du ski de fond, des balades en raquettes, ou encore de la luge. Les joies de « l'après neige » se savourent au fil des rues et des multiples activités qu’offre le village de Cauterets : sports, remise en forme, animations ludiques et culturelles pour petits et grands. Remise en forme en eau thermale et Esthétique Health and beauty spa in thermal waters / Puesta en forma y estética en agua termal page 32 Balnéothérapie « Odalys Aladin » Balneotherapy « Odalys Aladin » / La Balneoterapia « Odalys Aladin » page 34 Bien-être (Aroma Spa Center) « Le Lys » Wellbeing (Aroma Spa Center) « Le Lys » / Bienestar (Aroma Spa Center) « Le Lys » page 36 Bienvenue aux enfants Welcome to kids / Bienvenido a los niños page 40 Activités ludiques et sportives Play and sports activities / Actividades lùdicas y deportivas page 44 Loisirs et sorties Leisure activities / Ocio page 46 As a charming ski resort, Cauterets offers all types of winter sports thanks to its 2 ski areas: Cirque du Lys where you can practice skiing and snowboarding and the Pont d’Espagne with breathtaking scenery nestled in the very heart of the Pyrenean National Park for lovers of cross-country skiing, snowshoeing and sledging. After a day in the snow you can wander through the streets of Cauterets and avail of the numerous activities the town has to offer - sport, fitness and wellbeing, educational and cultural events for adults and children. Estación pueblo de encanto, Cauterets declina todos los estilos de esqui gracias a sus 2 dominios esquiables: Le Cirque du Lys, donde se puede practivar esquí, snowboard y Le Pont d’Espagne, sitio famoso metido en pleno corazón del Parque nacional de los Pirineos para los enamorados del esquí de fondo, paseos en raquetas, o todavía del pequeño trineo. Despues del esquí, Cauterets ofrece actividades múltiples: deportes, puesta en forma, animaciones lúdicas y culturales para pequeños y grandes. A découvrir To discover / Discubrimientos page 50 Commerces et services Shops and services / Comercios y servicios page 66 Informations pratiques Practical information / Informaciones prácticas page 70 A ne pas manquer ! Not to miss! / ¡No faltar! page 72 Venir à Cauterets Getting to Cauterets / Llegar a Cauterets 2 3 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 4 Pour bien préparer sa journée… To prepare your day well… / Para preparar bien su día… POINT ACCUEIL ET INFORMATION LOCATION MATERIEL DE SKI Reception and information / Punto de acogida e información Hire ski gear / Alquiler material de esquí Office de Tourisme : 05 62 92 50 50 - Place Foch Mairie : 05 62 92 50 34 Cirque du Lys : 05 62 92 13 00 - Gare de la télécabine Pont d’Espagne : 05 62 92 52 19 Maison du Parc National : 05 62 92 52 56 La location du matériel de ski alpin, de ski de fond, de snowboard, de raquettes et de luge se fait uniquement au village ou à la Raillère. Voir la liste des magasins de sport (pages 60 et 61). Gear for downhill skiing, cross-country, snowboarding and snowshoeing can only be hired in the village or at La Raillère. El alquiler del material del esquí alpino, de esquí de fondo, de snowboard y de raquetas se realiza ùnicamente en el pueblo o en La Raillère. ACHETEZ ET RESERVEZ VOTRE FORFAIT EN LIGNE Buy and book your skipass on line. / Comprar y reservar el forfait on line. Forfait en ligne : gagnez du temps en achetant ou en réservant directement vos forfaits ski sur www.cauterets.com Save time buying and booking your ski passes directly on line www.cauterets.com Gane tiempo comprando o reservando directamente sus forfaits en www.cauterets.com. METEO DES NEIGES Snow Forecast / Meteorologia Tous les jours, le bulletin météo complet (prévisions à 2 jours) est disponible à l’Office de Tourisme, en gare inférieure de la télécabine du Lys, par téléphone au 05 62 92 50 50 ou par Internet sur www.cauterets.com Snow forecast: a full weather forecast (2-day forecast) is available daily at the tourist Information Office, the lower station and the Lys cable car or by phone on +33 (0)5 62 92 50 50 or online www.cauterets.com. Meteorologia de las Nieves: todos los días, el boletín meteorológico completo (previsiones para 2 días) està disponible en la oficina de turismo, en la estación inferior de la telecabina del Lys o por teléfono llamando al + 33 (0)5 62 92 50 50 o por internet www.cauterets.com. WEBCAMS Sur notre site www.cauterets.com et en direct de l’Office de Tourisme (écran), des images des domaines skiables et du village. La neige comme si vous y étiez ! Webcams: see images of the ski areas and the village on our website www.cauterets.com, and live at the Tourist Information Office (television). Snow so real you’d think you were there! Webcams: en nuestra página web: www.cauterets.com, y en directo desde la oficina de turismo (televisión), las imágenes de los sitios de esquí y del pueblo. ¡La nieve como si ya estuviera allí! 4 5 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 6 Domaine de ski alpin et de snowboard : le Cirque du Lys Ski and snowboard area: Le Cirque du Lys / Esquí y snowboard dominio: Le Cirque du Lys Le domaine du Cirque du Lys, royaume du ski alpin et du snowboard se situe entre 1730 et 2450 mètres et fait partie des stations les mieux enneigées de la chaîne pyrénéenne. Il vous offre ses 36 kilomètres de pistes, 1 parcours freestyle, 1 boardercross, 1 Snowpark toujours parfaitement damés, préparés et sécurisés pour vous offrir plaisir et sécurité. La Télécabine du Lys (au départ du village, 8 places assises, débit de 2000 skieurs/heure) permet d'assurer confort et rapidité d'accès au domaine du Lys ; le trajet entre le village et le cirque s'effectue en 12 minutes seulement ! SKI ALPIN ET SNOWBOARD Ski and snowboard / Esquí y snowboard The ski areas located between 1730 and 2450 metres and forms part of the most snow-covered mountains of the Pyrenean Range. To quickly access the ski area,the station installed the new Télécabine du Lys (cable car) in 2005. This equipment ensures comfort and speed of access to the ski area of Lys. The ride between the village and the cirque is completed in only 12 minutes. 4 pistes vertes 2 télécabines green slopes / pistas verdes cable cars / telecabinas 7 pistes bleues 4 télésièges blue slopes / pistas azules chairlift / telesillas 7 pistes rouges 6 téléskis red slopes / pistas rojas ski lift / teleskis 2 pistes noires 1 tapis débutant black slopes / pistas negras moving carpet for beginners / cinta principiante 3 zones freestyle BONS PLANS & NOUVEAUTES 2009/2010 Good plans and news 2009/2010 / Buenas ideas y novedades 2009/2010 Votre Pass 6 jours au prix de 5 forfaits journées ! 1 jour reportable si non consommé durant le séjour (jusqu'au 31 décembre 2010). Profitez des 2 domaines en une seule formule : Cirque du Lys et Pont d'Espagne, 6 jours pour un séjour multi activités ! beginners area / principiante area Le cirque du Lys s'est doté d'un Freestyle Park classé parmi les 10 meilleurs de France et labélisé 2.0 par HO5 Park. Ouvert à tous, il est composé de 2 parcours : Mini-Cross et C-Park. Plus d'infos sur www.ho5park.com Freestyle Park label 2.0 by HO5 Park. Open for alls, with: mini-cross and C.Park. Contact www.ho5park.com Freestyle Park label 2.0 por HO5 Park. Abierto para todos con: mini-cross y C.Park. Contacto www.ho5park.com Ski à la journée Day skipass / Esquí al día 6 day ski pass for the price of 5 days. Possible to carry over one day if not used (valid until 31st december 2010). ¡Forfait 6 días al precio de 5 días y 1 día vuelto a llevar si no es consumido durante la estadía (hasta el 31 de diciembre 2010)! 1 espace debutant freestyle area La estación se sitúa entre 1730 y 2450 metros y es una de las más nevadas de toda la cadena pirenaica. En 2005 se instaló en la estación la moderna Telecabina del Lys garantizando la comodidad y la rapidez en el acceso a la estación del Lys, ya que el recorrido entre el pueblo y el Cirque se realiza en tan solo 12 minutos. Journée Day / Dia A. Midi (dès 12h30) Afternoon / Tarde Adulte Enfant / Débutant Adult Adulto Child / Beginners Niño / Principiantes Junior / Etudiant / Senior 29,50 € 22,50 € 24,00 € 24,50 € 20,50 € 22,00 € Student / Estudiante 2 areas in one formula a 6 days for a multi activities stay. 2 sitios para una estadía con muchas actividades. Ski Liberté (non consécutifs - valables 2 saisons) Des offres "familles" toujours plus intéressantes, JU SQ U' À 55 € d' éc on om ie ! pour des weekend ou semaine tout en confort. Ski Liberty / Esquí Libertad Family specials / Ofertas « familiares » Nouveau le Yéti P@ss : entre 5% et 25% de réduction sur vos forfaits préférés. Plus d’infos sur www.cauterets.com New: Yéti P@ss. Promotional fares on www.cauterets.com Nuevo: Yéti P@ss. Tarifas promocionales www.cauterets.com Courbet : Piste Luge 6 Restauration rapide 6 jours / days / dias La journée à Day for / Día a 8 jours / days / dias La journée à Day for / Día a Adulte Enfant / Débutant Adult Adulto Child / Beginners Niño / Principiantes 150,00 € 115,00 € 122,50 € 25,00 € 19,20 € 20,40 € 177,00 € 135,00 € 144,00 € 22,15 € 16,90 € 18,00 € Commander et recharger sur www.cauterets.com Junior / Etudiant / Senior Student / Estudiante 7 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 8 Domaine de ski alpin et de snowboard : le Cirque du Lys Ski and snowboard area: Le Cirque du Lys / Esquí y snowboard dominio: Le Cirque du Lys Ski en séjour 2 jours 2 days / 2 dias 3 jours 3 days / 3 dias 4 jours 4 days / 4 dias 5 jours 5 days / 5 dias 6 jours 6 days / 6 dias La journée à Day for / Día a Consigne Ski lockers / Consigna Ski in trip / Esquí en viaje Adulte Enfant Adult Adulto Child Niño 56,50 € Junior / Etudiant / Famille 4 pers. Senior Family 4 pers. Student / Estudiante Familia 4 pers. 43,00 € 48,00 € 180,00 € 85,00 € 65,00 € 72,00 € 113,50 € 86,00 € 96,00 € 142,50 € 108,00 € 115,00 € 147,50 € 112,50 € 120,00 € 480,00 € 24,60 € 18,75 € 20,00 € 20,00 € 1 article 2 articles Box 3€ 5€ 75 € 15 € 25 € * 200 € Journée Day / Día 6 jours 6 days / 6 días Saison Season / Temporada 95 € * Service compris dans le forfait « 6 jours Confort » * Included in the 6 days Confort skipass / * Incluido en el skipass 6 dias confort Assurance (tarif journée et individuel) : 2,70 € Insurance (daily rate per person): 2,70 € / Seguro (tarifa jornada e individual): 2,70 € Forfait comprenant 6 jours de ski au Cirque du Lys + Pont d'Espagne. 1 journée reportable si non consommée. 6 jours confort 6 days / 6 dias 172,50 € 137,50 € 145,00 € Forfait 6 jours + Consigne skis + chaussures + navette 580,00 € HORAIRES Timetable / Horarios gratuite. Ouvertures des caisses Commander et recharger sur www.cauterets.com Ticket desk opening times / Apertura de las cajas Vacances scolaires FORFAIT SAISON Season / Temporada Adulte Enfant Adult Adulto Child Niño School holidays Vacaciones escolares Junior / Etudiant / Hors weekend et Senior vacances scolaires Student / Estudiante During termtime Fuera vacaciones escolares Tarif Saison Fares / Tarifas Promotion * Promotion Promocíon 495 € 290 € 400 € 410 € 230 € 330 € 210 € Noël / Nouvel an et février/mars Vacances de printemps During termtime / Fuera de las vacaciones escolares 8 Courbet cable car Telecabina del Courbet 8h45 8h45 8h45 Fermée Christmas holidays and February half-term / Vacaciones de navidad y de invierno Hors vacances scolaires Piétons Pedestrians / Peatones Week-ends 1 jour 2 jours 3 jours 6 jours Saison 8€ 14 € 20 € 35 € 52 € • Débutant : pistes vertes uniquement • Offert aux - 6 ans et dès 76 ans • Famille 4 pers. : 2 adultes + 2 enfants (6-18 ans) Télécabine du Courbet Lys cable car Telecabina del Lys Easter holidays / Vacaciones de primavera * Du 2 au 15 novembre 2009 • Enfant : 6-12 ans inclus • Junior : 13-17 ans inclus • Etudiant : 18-27 ans inclus + carte étudiant • Senior : 60-75 ans inclus Télécabine du Lys Week-ends / Fines de semana Closed Cerrado Télécabine du Lys Télécabine du Courbet Lys cable car Telecabina del Lys Courbet cable car Telecabina del Courbet 8h45 Fermée Closed Cerrado Les horaires mentionnés peuvent être retardés, modifiés ou supprimés sans préavis, en fonction des conditions météorologiques ou pour des raisons techniques. The times indicated in this brochure may be delayed or changed and the lifts may be closed without warning depending on weather conditions or for technical reasons. Los horaríos mencionados en este documento pueden retrasarse, modificarse o suprimirse sin previo aviso, en función de las condiciones meteorológicas o por razones técnicas. 9 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 10 Domaine de ski alpin et de snowboard : le Cirque du Lys Ski and snowboard area: Le Cirque du Lys / Esquí y snowboard dominio: Le Cirque du Lys ACCES AU CIRQUE DU LYS Getting to Cirque du Lys / Acceso al Cirque du Lys Depuis le village : par la télécabine du Lys (12 minutes de montée), tous les jours. Depuis le Cambasque : par la télécabine du Courbet (accès par la route, en voiture à 15 mn du village). Ouvert uniquement durant les vacances de Noël, de février et les weekends du mois de janvier. City shuttle circulating all around the village Servicio de Autobuses circulando por todo el pueblo From the village: via the Lys cable car (2000 skiers/hour), every day. By car: you can get to the Courbet cable car along the Cambasque road (10 mn). Only open during the Christmas holidays, february half-term and the week ends in january. Desde el pueblo: con la telecabina del Lys (2000 esquiadores / hora), todos los días. En coche: acceso a la telecabina del Courbet por la carretera del Cambasque (10mn). Abierta únicamente durante las vacaciones de Navidad, de Febrero y los fines de semanas del mes de Enero. L’accès aux remontées mécaniques (télécabine du Lys et télécabine du Courbet) s’effectue 15 minutes après l’ouverture des caisses. En période de forte affluence, vous avez la possibilité d’acheter votre forfait la veille pour le lendemain, aux caisses de la télécabine du Lys. You can access the ski lifts (Lys and Courbet cable cars) 15 minutes after the ticket desks open. In busy periods, you may buy your ski pass a day ahead from the Lys cable car ticket desks only. El acceso a los remontes (telecabina del Lys y telecabina del Courbet) tiene lugar 15 minutos después de la apertura de las cajas. En períodos de gran afluencia, tiene la posibilidad de comprar su forfait la víspera para el día siguiente, en las cajas de la telecabina del Lys. SE RESTAURER SUR LES PISTES Restaurants on the slopes / Comer en las pistas • Brasserie - Bar - Cafétéria LE CARROUSEL (Cirque du Lys) - Tél. : 05 62 92 55 60 • Pique-nique dans la SALLE HORS SACS (Cirque du Lys) • Restauration rapide LE COURBET (Cambasque) 10 11 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 12 Domaine nordique, alpin, raquettes et luge : le Pont d’Espagne Nordic area, cross-country skiing, snowshoeing and toboggan run: Le Pont d’Espagne Dominio Nórdico, alpino, raquetas y trineo: Le Pont d’Espagne Ce site est l’endroit idéal pour la pratique du ski de fond, du ski alpin, de la randonnée et de la luge. Entre forêts et plateaux, ce lieu unique devient ainsi un endroit idéal pour toute la famille. With forests ans plateaus this unique area is ideal for all the family. Entre bosques y mesetas, este sitio esta apreciado por las familias. ACTIVITES NORDIQUES Nordic activities / Actividades nórdicas • Le ski de fond : pistes tracées et entretenues sur 36,5 kms (5 circuits) qui vous permettent de découvrir ce site naturel et exceptionnel. BONS PLANS & NOUVEAUTES New / Novedades • Découvrez le forfait Aquanordic : ski de fond ou raquette + Jacuzzi et Hammam pour 15 € • Pour tout forfait acheté (ski alpin ou ski de fond) au Pont d’Espagne, le Parking du Puntas est gratuit. • Nouveau : profitez des domaines du Cirque du Lys et du Pont d’Espagne en une seule formule : 6 jours pour un séjour multi activités ! Nordic health activity. The Puntas car park is free for anyone having bought an adult ski pass (downhill or cross-country) at the Pont d’Espagne. New: Cirque du Lys and Pont d‘Espagne, 2 areas in 1 option: 6-day multi-activities stay ! Forfait Aquanordic. Por cada forfait de esquí (alpino o de fondo) comprado, ofrecemos el aparcamiento del Puntas. Novedad: aprovecha de 2 dominios (Cirque du Lys y Pont d’Espagne) en solo una formula. • Circuit Piétons et Raquettes : découvrez à pied ou en raquettes, des paysages dignes du Grand Nord Canadien, sur 6 kms de pistes balisées et entretenues. • La Luge : la piste de luge est spécialement aménagée pour profiter des plaisirs grisants de la descente en toute sécurité. Cross-country skiing: 36.5 Kms (5 itineraries). Walking and snowshoeing itineraries: 6 Kms. Toboggan run. El esquí de fondo: 36.5 Kms (5 circuitos). Circuito peatonal y raquetas: 6 Kms. Pista de trineo. SKI ALPIN DECOUVERTE HORAIRES ET TARIFS Opening times and prices / Horarios y tarifas Stationnement véhicules au Parking du Puntas Puntas Car Parks / Aparcamiento del Puntas La 1ère heure Accès jour Carte 5 passages Abonnement semaine First hour La 1a hora Access day Accesos día Card 5 passages Tarjeta 5 pasos Weekly ticket Abonos semana (caution 5 €) Annual card Tarjeta annual 3,00 € 5,00 € 18,50 € 20,50 € 37,00 € Downhill skiing / El esquí de pista Idéal pour la découverte du ski alpin, le Pont d’Espagne offre quatre pistes balisées (1 rouge, 1 bleue et 2 vertes) accessibles par 1 télésiège et 2 téléskis. Downhill skiing: marked runs (1 red, 1 blue and 2 green), accessible via a chairlift and 2 drag lifts. El esquí de pista: pistas balizadas (1 roja, 1 azul, 2 verdes), accesibles por un telesilla y 2 telesquís. Carte annuelle Le parking du Puntas est inclus dans tous les Pass Alpins et Nordics. Car parking at Puntas included in all ski passes purchased. El aparcamiento del Puntas esta incluido en los skipass del sitio. Pensez à vous assurer ! Lift opening times. Don’t forget insurance! / Apertura de los remontes : ¡No olvide asegurarse! Ouvertures des remontées mécaniques Lift opening Times / Apertura de los remontes TÉLÉCABINE DU PUNTAS TÉLÉSIÈGE DE GAUBE TÉLÉSKIS DU CLOT Tous les jours Vacances scolaires Tous les jours Every Day Cada día School Holidays Vacaciones escolares Every Day Cada día Les ouvertures mentionnées sur ce document peuvent être retardées, modifiées ou supprimées sans préavis, en fonction des conditions météorologiques ou pour des raisons techniques. Opening times indicated in this brochure may be delayed or changed and the lifts may be closed without warning depending on weather conditions or for technical reasons. 12 Las aperturas mencionadas en este documento pueden retrasarse, modificarse o suprrimirse sin previo avisio, en función de las condiciones meteorológicas o por motivos técnicos. 13 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 14 Domaine nordique, alpin, raquettes et luge : le Pont d’Espagne Nordic area, cross-country skiing, snowshoeing and toboggan run: Le Pont d’Espagne Dominio Nórdico, alpino, raquetas y trineo: Le Pont d’Espagne TARIFS DES REMONTEES MECANIQUES PASS Téléski Lift Prices / Tarifas de los remontes PASS NORDIC Adulte Enfant Adult / Adulto Child / Niño Cross country skiing + car park + cable car Esquí de fondo + parking + telecabina 9,00 € 7,00 € Semaine (6 jours) Week / Semana 45,00 € 35,00 € Ski de fond + Parking + Télécabine OFFRE FAMILLE 4 personnes 28,00 € Family 4 pers. Familia 4 pers. Pass Saison Nordic Cross country skiing + car park + cable car Esquí de fondo + parking + telecabina PROMOTION (du 2 au 29/11/2009) Promotion (2 to 29/11/2009) Promocíon ( del 2 al 29/11/2009) Adulte Enfant Adult / Adulto Child / Niño 90,00 € 40,00 € 80,00 € Adulte Enfant Adult / Adulto Child / Niño 5,50 € 4,00 € OFFRE FAMILLE 4 personnes 18,00 € Family 4 pers. / Familia 4 pers. PARKING OFFERT POUR 2 TICKETS ACHETÉS 14 ACCES AU PONT D’ESPAGNE Getting to the Pont d’Espagne / Acceso al Pont d’Espagne En coche: 7 Km del pueblo en función de las condiciones meteorológicas, se recomiendan equipos especiales incluso pueden ser obligatorios. Infórmese. Depuis le village : navettes régulières. Autocars A.C.T.L. Caralliance (cars Bordenave). Place Clemenceau. Tél. : 05 62 92 53 68 - Portable : 06 71 01 46 86 - Fax : 05 62 92 01 23 En fonction de l’ouverture et de la fermeture de la station. Navettes assurées avec un minimum de 5 personnes (adultes). Départ de la gare routière. Regular shuttle buses, Caralliance. / Transportes regulares Caralliance. HORAIRES DES NAVETTES Hors vacances scolaires During termtime Fuera de las vacaciones escolares Aller Retour Out / Ida Return / Vuelta 9h30 - 14h00 12h15 - 17h15 Vacances scolaires et week-ends 9h15 - 10h30 12h15 - 15h15 School holidays and week ends Vacaciones escolares y fines de semana 11h30 - 14h00 16h15 - 17h15 Shuttle bus prices / Tarifas de los transportes Adulte Enfant Aller - Retour Aller ou retour simple Adult / Adulto Child / Niño Return trip / Ida-Vuelta Single / Ida-Vuelta simple 6,50 € 4,00 € 4,00 € 4,00 € Dowhnill + car park + cable car Esquí de pista + parking + telecabina 14,00 € 10,50 € Semaine (6 jours) Week / Semana 70,00 € 50,00 € Assurance 2,70 € / pers 50 € Semaine (6 jours) Week / Semana TARIFS DES NAVETTES PASS Alpin Ski de piste + Parking + Télécabine 9,50 € Clot skilift + car park + Puntas cable car Telesqui Clot + parking + telecabina Puntas Regular shuttle buses Caralliance / Horarios de los transportes Panorama Cascades (+ accès piste luge) Cable car / Telecabina Téléski Clot + Parking + TC Puntas By car: 7 Km from the village. Depending on the weather chains are recommended and even compulsary at times. Please enquire beforehand. Offre spéciale : 50% de réduction sur le Pass Nordic de toutes les stations des Pyrénées, sur présentation de votre pass saison Pont d'Espagne. TC Puntas Enfant Child / Niño Depuis le village : en voiture par la route du Pont d’Espagne (7 kms). En fonction des conditions météorologiques, les équipements spéciaux sont recommandés, voire obligatoires. Se renseigner. Assurance 1,10 € / pers Ski de fond + Parking + Télécabine Adulte Adult / Adulto Adulte Adult / Adulto Enfant (4-10 ans) Child (4-10 years old) Niño (4-10 años) 15 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 16 Domaine nordique, alpin, raquettes et luge : le Pont d’Espagne Nordic area, cross-country skiing, snowshoeing and toboggan run: Le Pont d’Espagne Dominio Nórdico, alpino, raquetas y trineo: Le Pont d’Espagne TAXI A SAVOIR To know / A saber Houssat André - Place Clemenceau Portable : 06 12 918 319 Eté et hiver, accès au Pont d’Espagne à la demande de 1 à 7 personnes. Départs : lieux d’hébergements (hôtels, résidences…) et gare routière. Tarifs et horaires, se renseigner directement auprès de M. Houssat. SE RESTAURER SUR LES PISTES Restaurants on the slopes / Comer en las pistas Hôtellerie du Pont d’Espagne - Pont d’Espagne Restaurant, bar, hôtel. Tél. : 05 62 92 54 10 - Fax : 05 62 92 51 72 Chalet Refuge du Clot - Plateau du Clot Restaurant, bar, refuge. Tél. : 05 62 92 61 27 - Fax : 05 62 92 07 93 Email : [email protected] Refuge Wallon-Marcadau - Vallée du Marcadau Restaurant, bar, refuge. Accessible uniquement en ski de randonnée ou en raquettes. Piste non balisée, se renseigner auprès des Professionnels de la Montagne. Tél. : 05 62 92 64 28 Pour tout forfait acheté (ski alpin ou ski de fond) au Pont d’Espagne, le Parking du Puntas est gratuit. Nouveau : profitez des domaines du Cirque du Lys et du Pont d’Espagne en une seule formule : 6 jours pour un séjour multi activités ! Tout forfait ski alpin « 6 jours consécutifs » acheté au Cirque du Lys est valable pour le Pont d’Espagne en ski alpin, ski de fond et parking durant la date de validité du forfait. Le forfait ski alpin acheté au Pont d’Espagne n’est pas valable pour le Cirque du Lys. La location de matériel de ski, raquettes, luge, etc, s’effectue uniquement au village et à la Raillère. Les animaux ne sont pas admis (réglementation Parc National). Pour tous renseignements Office de Tourisme Tél. : 05 62 92 50 50 Accueil du Pont d’Espagne Tél. : 05 62 92 52 19 Information: The Puntas car park is free for anyone having bought an adult ski pass (downhill or cross-country) at Pont d’Espagne. New: Cirque du Lys and Pont d‘Espagne, 2 areas in 1 option: 6-day multi-activities stay ! Use of ski lifts (Lys and Courbet cable cars) is included in the price of your ski pass. « 6 consecutive days » skipasses bought for the Cirque du Lys can be used for downhill skiing, Nordic skiing in Pont d’Espagne (car park included). Tobbogans and animals are not allowed in the Cirque du Lys. Animals are not allowed (National Park regulations). Ski gear, snowshoes and snowboards can only be hired in the village and at la Raillère. Informaciones: Por cada forfait de esquí (alpino o de fondo) comprado, ofrecemos el aparcamiento del Puntas. Novedad: aprovecha de 2 sitios (Cirque du Lys y Pont d’Espagne) en solo una formula. El forfait de esquí alpino comprado en el Pont d’Espagne no es válido para el Cirque du Lys. El forfait de esquí alpino « 6 días consecutivos » comprado para el Cirque du Lys es válido para el de Pont d’Espagne: ski alpino, fondo (aparcamiento del Puntas incluido). Se prohiben los animales (reglamento del Parque Nacional) Alquiler de materíal de esquís, raquetas y tríneos en el pueblo y en la Raillère. For further information: Tél.: 05 62 92 50 50 - Tél.: 05 62 92 13 00 16 Más informaciones: Tél.: 05 62 92 50 50 - Tél.: 05 62 92 13 00 17 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 18 Apprendre et se Perfectionner Learn and Improve / Aprender y Perfeccionarse Les sites du Lys et du Pont d’Espagne sont deux domaines particulièrement agréables, dotés d’un enneigement exceptionnel. Aussi, les Moniteurs, Guides et Accompagnateurs sont là pour vous faire découvrir ces lieux magiques, vous initier et vous perfectionner dans toutes les disciplines. The sites of Cirque du Lys and Pont d’Espagne are two areas where you can see the Pyrenees decked out in all its breathtakingly natural and authentic finery, the beautiful landscapes and a natural snowfall guaranteed. So, the ski instructors, the Mountain Guides, High Mountain and leaders organise lessons and outings for everyone, in all the activities. Los dominios du Lys y du Pont d’Espagne son 2 sitios agradables por la belleza y por la presencia abundante de nieve. Los monitores, guías y acompañantes los hacen descubrir lugares mágícos e initiarles a todas disciplinas. Pour les enfants comme pour les adultes, le port du casque est vivement conseillé (ski, snowboard…). Children and adults are strongly advised to wear a helmet (skiing, snowboarding etc.) Tanto para los niños como para los adultos, se recomienda encarecidamente llevar casco (esquí, snowboard, etc.) ECOLES ET GUIDES « toutes glisses » All Styles / Todos los deslizamientos ECOLE DE SKI ESPRIT MONTAGNE (ESI) Esprit Montagne Ski School / Escuela de esquí Esprit Montagne Venez, vous comprendrez Ecole de ski et des sports de montagne affiliée ESI (Ecole de ski Internationale). Leçons particulières, cours collectifs, adultes et enfants. Enfant dès 3 ans (jardin d’enfants sécurisé). Ski alpin, ski de fond, Télémark, Freeride, Handiski et ski de randonnée encadré. Passage des tests, évaluations en fin de cours, médailles… Cours en Français, Anglais et Espagnol. Tarifs : leçons particulières à partir de 34 €. Cours collectifs à partir de 25 € les 2 heures. 3, rue Richelieu. Tél. / fax : 05 62 92 09 78 (Cauterets) - Portable : 06 70 90 06 76 (station) Email : [email protected] - Web : www.esprit-montagne.net Esprit Montagne Ski School, Private and group lessons (adults and children from 3 years). Downhill skiing, Snowboarding, Telemarking, Freeriding and Snowshoeing. Tests, post-lesson assessments, medals... French, English and Spanish lessons. Prices: Private lessons from 34 € - group lessons from 25 € (2 hr) - Groups, works committees, snow classes: contact us. Escuela de Esquí Esprit Montagne. Escuela de esquí y de deportes de montaña (ESI). Escuela de esquí International. Cursos particulares o colectivos, adultos y niños (desde 3 años). Esquí alpino, telemark, freeride y esquí de senderismo con monitor. Pruebas y medallas, evaluaciones al final del curso. Se habla francés, inglés y español. Tarifas: clases particulares 34 € - Cursos colectivos 25 € - Grupos, CE, clases para niños: consúltenos. 18 ECOLE DU SKI FRANÇAIS ESF - French Ski School / Escuela de Esquí Francés (ESF) Le plaisir ça s’apprend… Domaine du Lys : leçons particulières, cours collectifs, adultes et enfants (à partir de 4 ans), groupes, CE, classes de neige et familles. Club « Piou Piou » (à partir de 3 ans), « Mini Piou » (moins de 4 ans), possibilité : freestyle, boardercross, ski de compétition, stages multi-glisse, handiski, télémark. Domaine du Pont d’Espagne : ski de fond, ski alpin, ski de randonnée encadré, télémark, raquettes. Les tests : « Piou Piou », « Ourson », « Etoiles », « Flèches » et « Chamois » en exclusivité dans les ESF. Evaluation en fin de semaine ou en fin de cours. Anglais, Espagnol et Russe parlés. Tarifs / renseignements : internet, téléphone, bureaux. Rue de la Raillère Tél. : 05 62 92 55 06 (Cirque du Lys) - Fax en hiver : 05 62 32 76 78 Tél. : 05 62 92 58 16 (Cauterets) - Fax : 05 62 94 17 10 Tél. : 05 62 92 51 66 (Pont d’Espagne) Email : [email protected] - Web : www.esf-cauterets.com Cirque du Lys area: Private lessons, group lessons (adults and children from 4 years), groups, works committees, snow classes and families. « Piou-Piou » Club (3 years old) ; « Mini Piou » club (under 4 years), possibilities: Freestyle, Boardercross, Competition skiing, special courses, Handiski, Telemarking. Pont d’Espagne area: Cross-country skiing, downhill skiing, Freeriding, Telemarking, Snowshoeing. Technical Official tests of the ESF: « Piou-Piou », « Ourson », « Etoiles », « Flèches » and « Chamois » are organised the last day of the week or at the end of the lesson. English, Spanish and Russian spoken. Prices/Information: Internet, Telephone, Offices. Dominio du Lys: clases particulares, cursos colectivos, adultos y niños (desde 4 años), grupos, CE, clases de nieve y familias. Club « Piou Piou » (desde 3 años). « Mini Piou » (menores de 4 años). Posibilidades: freestyle, boardercross, esquí de competicíon, cursillos multideslizamientos, handiesquí y telemark. Dominio du Pont d’Espagne: esquí de fondo, esquí alpino, esquí de senderismo con monitor, telemark y raquetas. Las juebas: « piou piou », « Ourson », « Etoiles », « flêches » y « chamois » (exclusiva en las ESF). Evaluación a fines de semana o al final del curso. Se habla Inglés, Español y Ruso. Tarifas / Informaciones: Internet - Teléfono - Oficinas. ECOLE DE SKI JORLY Jorly Ski School / Escuela de Esquí Jorly Leçons de ski enfants ou adultes en cours collectifs de 6 ou 12 personnes maximum, tous niveaux. Leçons particulières en ski ou en snowboard. Balades en nordic-walking au Pont d’Espagne, balades en raquettes. Moniteurs sélectionnés. Anglais courant et Espagnol parlé. Passage de tests et remise de médailles. Chèques vacances et cartes bleues acceptés. Tarifs / renseignements : internet, téléphone, bureaux. Rue César. Tél. / fax : 05 59 54 81 78 (à l’année) - Portable : 06 08 68 88 54 Tél. : 05 62 92 64 76 (de mi décembre à fin mars). Email : [email protected] - Web : www.ecole-ski-jorly.com The group lessons adults and children are set for 6 to 12 persons, for all levels. Private lessons downhill skiing or snowboarding. Nordic walking outings in the Pont d’Espagne, Snowshoeing. Selected ski instructors. English and Spanish spoken. Tests, post-lesson assessments, medals. Chèques vacances (holiday vouchers) and Carte Bleue accepted. Cursos de esquí para niños y adultos (cursos colectivos de 6 a 12 personas) todo nivel. Clases particulares esquí o snowboard. Paseos en nordic-welking en el Pont Espagne, raquetas con monitores. Se habla inglés y español. Pruebas y medallas. Se aceptan cheques de vacaciones y tarjeta visa. 19 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 20 Apprendre et se Perfectionner Learn and Improve / Aprender y Perfeccionarse ECOLE LECHENE DES MONTAGNES L’apprentissage à bonne école ! Jean-Louis Lechêne et Georges Gonzalez, Moniteurs de ski et Guides de haute montagne, vous proposent tout l’hiver l’ensemble des activités glisse et montagne en encadrement collectif ou particulier. Réservation conseillée. Enfants dès 2 ans 1/2. Ski, surf : passage de test. Le reste de l’année : escalade, canyoning, via-ferrata, ascensions, stages… Tarifs : voir notre dépliant à l’Office de Tourisme ou nous consulter. Renseignements : Internet, téléphone, bureau (7h30 à 21h30). 8, rue de Verdun Tél. / fax : 05 62 92 59 83 - Portable : 06 88 71 90 77 Courriel : [email protected] Web : www.lechenedesmontagnes.com Jean-Louis Lechêne and Georges Gonzalez national ski instructors and a experienced high mountain guide offers you all the season all styles of mountain and sliding activities, enjoyed in group or private lessons. We advise you to book in advance. Children from 2,5 years old in a protected area with a skilift. Downhill skiing, Snowboarding: Tests. All year round: Climbing for all levels, Canyoning, Via-ferrata, ascent, courses... Prices: see our brochure or contact us. Jean-Louis Lechêne y Georges Gonzalez monitores de esquí y guias de alta montaña experimentado, le propone durante todo el invierno actividades de esquí y de montaña con un monitor (cusros particulares o colectivos). Se recomienda reservar. Niños desde 2 años y medio en una escuela al aire libre, jotegida y con remontes. Esquí, surf, paso de puebas y entrega de medallas. El resto del año : escalada, canyoning, via ferrata, ascensiones prácticas … Tarifas: ver nuestro folleto o consúltenos. BOURDET Michel Encadrement par un Guide de haute montagne confirmé. GUIDES ET ACCOMPAGNATEURS « raquettes et randonnées » Snowshoe Outings / Excursiones y raquetas Prestations proposées par les Accompagnateurs en montagne, les Guides de haute montagne et les Ecoles de Ski. These activities are organised by the Mountain Guides, High Mountain Guides and Ski Schools. Estas actividades las proponen los Acompañantes de Montaña, los Guías de Alta Montaña y las Escuelas de Esquí. BUREAU DES GUIDES DE CAUTERETS Cauterets Guides Office / Oficina de los Guías de Cauterets Une équipe de professionnels diplômés prête à partager leurs passions. Sorties : initiation au perfectionnement, découvrez la montagne en hiver avec lacs et rivières gelées en demi-journée ou journée. Ski de randonnée ou raquettes en encadrement particulier ou collectif. Le reste de l’année : escalade, randonnée, canyoning, rafting… Tarifs : individuel, groupe, famille. Renseignements sur place. 4, rue de la Raillère Portable : 06 45 64 57 61 Email : [email protected] - Web : www.guides-cauterets.com Cauterets Guides Office a team of professionals who are ready to share their passion. Outings: all levels from the beginning to the improvement. Discover the mountain in winter with lakes and freezer rivers. Day or short-day. Freeriding and snowshoeing. Private or group lessons. Climbing, Canyoninf, rafting… Prices: Individual, group, family prices. Contact us. Guias profesionales que quieren compartir su pasion. Salidas de todo nivel (media jornada o día). Esqui de senderismo o raquetas (individuales o grupos). El resto del año: escalada, senderismo, canyoning, rafting. Tarifas: Individuales, grupos, familias. Informarse in situ. Supervision by a high mountain guide. / Con el acompañamiento de un guía de alta montaña. Ski hors piste, ski de randonnée, raquettes, cascade de glace du débutant au confirmé. Tarifs et renseignements : auprès du Guide. 8, rue de Verdun Portable : 06 80 65 76 92 - Email : [email protected] CAMINANDO Une équipe de professionnels vous invite à partager sa passion, la montagne. Programme varié accessible à tous au départ de Cauterets sur des thèmes originaux. Marche nordique : séance de 2h. Raquettes : demi-journée, journée et nocturne. Particuliers et groupes. Week-ends en refuge et séjours hiver-été. « Un nouvel état d’esprit pour cheminer ensemble ». Tarifs et renseignements : auprès des accompagnateurs. 3, rue Richelieu Portables : 06 07 39 00 12 (Blandine) et 06 07 48 11 47 (Thomas). Emails : [email protected] et [email protected] Web : www.caminando-pyrenees.com A team of professionals who are ready to share its passion: the mountain. A varied programme of walks accessible for everyone. Nordic walking (2 hrs), Snowshoeing (day, short break and by night). Individuals and groups prices. « A new frame of mind to walk along together ». Un equipo de profesionales os invita a compartir su pasion, la montaña. Un programa variado accesible a todos con temas originales. Salida Nordique: sesion de 2h. Raquetas: media jornada, jornada y de noche. Individuales y grupos. « Un nuevo estado de animo para caminar juntos » 20 21 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 22 Apprendre et se Perfectionner Learn and Improve / Aprender y Perfeccionarse CASTERAN Joël QUESSETTE Gilles Depuis plus de 10 ans, nous parcourons les mêmes traces. Sortie pour tous avec bonne humeur et convivialité assurées ! Découverte de l’activité, du milieu, au cours de sorties variées et sympa ! A la journée et séjours itinérants. Balades, randonnées raquettes ou à pied, pour découvrir la montagne été comme hiver. Sorties journées ou demi-journées conviviales pour tous. Prix famille, groupe et individuel. Découvrir les richesses de la nature, l’histoire et le patrimoine des femmes et des hommes des Pyrénées, lentement et avec humour ! Tarifs et renseignements : auprès de l’accompagnateur. 10, rue de Verdun. Bâtiment Pic des Bains Tél. : 09 52 91 69 72 - Portable : 06 80 56 78 31 Email : [email protected] - Web : www.lesrandosdesgaves.com Outings for everyone. A friendly and cheerful atmosphere guaranteed! Discover the activity through a variety of fun outings! Day and travelling outings. Information and prices: please contact the mountain leader. Salidas para todos. Buen humor y buena convivencia garantizados! Descubrimiento de la actividad y del medio durante salidas variadas y divertidas! Jornadas y estancias itinerantes. Informaciones y tarifas: ponerse en contácto con Joel FLURIN Pascal Tarifs et renseignements : auprès de l’accompagnateur. 2, rue Richelieu Portable : 06 61 15 22 43 Email : [email protected] Walks, snowshoeing outings to explore the mountain in summer and winter. Day or short-break outings for everyone. Family, groups and individuals prices. Discover the historical and prosperous period of the Pyrenees, slowly and with humour! Paseos, vueltas con raquetas o andando para descubrir la montaña tanto en verano como en invierno. Salidas al día, o media jornada de todo nivel. Tarifa familia, grupo o individual. Descubrir las riquezas de la naturaleza, la historia y el patrimonio de las mujeres y de los hombres des Pyrenees, lentamente y con humor. Balades et randonnées en montagne tous niveaux. Découvrir les vallées de Cauterets sous un angle insolite et écologique (histoire, faune, flore, géologie, nivologie, …) dans la convivialité. Journée, demi-journée, séjours itinérants. Tarifs : familles et groupes. Maison du Berger - Impasse du Séquès Tél. : 05 62 92 04 80 - Portable : 06 66 53 29 63 - Email : [email protected] A varied programme of walks and snowshoeing outings for all nivels. Discover Cauterets’s valleys with an unusual and ecological programme (History, botany and wildlife, geology…) in a cheerful atmosphere guaranteed. Day, short break and itineraring outings. Family and groups prices. Paseos y vueltas en montaña de todo nivel. Descubrir los valles de Cauterets, de manera insólita y ecologica (historia, fauna, flora, geologia…) con mucho gusto. Día o media jornada, temporadas ambulantes. Tarifas para familias y grupos. PYRANDO Vincent Jilcot, guide naturaliste et accompagnateur montagne vous propose un programme de randonnée accessible à tous et d’activités de découverte naturaliste. Demi-journée, journée ou nocturne. Randonnée itinérante, randonnée sportive. La montagne toute l’année - Au fil des saisons. Tarifs et renseignements : auprès de l’accompagnateur - Prix familles et groupes. Magasins Sport 2000 - Av du Mamelon vert & Route de Pierrefitte. Portable : 06 26 08 75 83 Email : [email protected] - Webs : www.vincentaccompagnateur.blogspot.com ou www.pyrando.fr Vincent JILCOT, a mountain leader and naturalist guide offers you a various programme of outings for everyone and naturalist activities. Day, short break or by night. Itineraring and sporting outings. The mountain all year round, in the course of seasons. Vincent JILCOT, guía naturalista y acompañador montaña os propone un programa de paseos de todo nivel y actividades de descubierta naturalista. Día o media jornada, de noche. Paseos ambulantes, paseos deportivos. La montaña todo el año - a lo largo de las estaciones. 22 23 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 24 Les Thermes de Cauterets Spa / El Termalismo Son environnement privilégié, son climat tonique et vivifiant et la qualité de ses eaux naturellement chaudes et soufrées ont fait de Cauterets une station thermale de référence. Deux établissements accueillent adultes et enfants, de février à novembre. Conventionnée pour les cures thermales de trois semaines en Voies Respiratoires et Rhumatologie, notre station propose aussi des forfaits d’entretien ou de découverte, de 6 ou 12 jours. Its privileged environment, its tonic and exhilarating climate and the quality of its of course hot and sulphured waters made Cauterets a spa reference resort. Two establishments receive adults and children from February till November. Registered for the treatments of three weeks in respiratory tract and rheumatology, our station also offers sessions of maintenance or discovery of six or twelve days. Su entorno privilegiado, su clima tónico y vivificante y la calidad de sus aguas sulfurosas cálidas, han hecho de Cauterets una estación termal de referencia. Dos establecimientos acogen adultos y niños de febrero a noviembre. Convencionada para curas de 3 semanas de las Vías Respiratorias y Reumatología, las termas proponen sesiones de puesta en forma o de descubierta de 6 o 12 días. Accueil et inscriptions des curistes (Services administratifs situés aux Thermes de César). • Du lundi au vendredi : de 8h à 12h et de 14h à 17h. • Le samedi : de 8h à 12h. Reception and subscription: Monday to Friday: 8 am to 12 pm and 2 pm to 5 pm Saturday: 8 am to 12 pm. Acogida e inscripciones: Del lunes al viernes: de 8:30h a 12h y de 14h a 17h. El sábado: de 8h a 12h. THERMES DE CESAR : Avenue du Dr Domer (centre ville de Cauterets). Voies Respiratoires / ORL pour adultes et enfants Espace soins réservé aux enfants ouvert durant les mois de juillet et août. Rhumatologie : pour les personnes effectuant une cure en double orientation. Ouverture de février à novembre 2010 inclus. • Du lundi au samedi inclus, le matin de 7h à 12h30 ou de 8h à 12h selon les périodes. • Ouverture supplémentaire les après-midi, de juin à septembre. • Ouverture exceptionnelle certains dimanches d’avril, pendant les vacances de printemps. ACCUEIL ET INFORMATIONS : services administratifs situés aux Thermes de César. Reception and Information / Acogida e Información Les Thermes de Cauterets BP 80 - Avenue du Dr Domer - 65112 CAUTERETS CEDEX Tél. : 05 62 92 51 60 - Fax : 05 62 92 59 03 Email : [email protected] Web : www.thermesdecauterets.com Accueil téléphonique : toute l’année. • Du lundi au vendredi : de 8h30 à 12h30 et de 14h à 17h30. • Le samedi : de 8h30 à 12h. Thermes César - Avenue du D r Domer ENT / Respiratory tract for adults and children. Rheumatology for people with double treatment. Additional opening time in the afternoons. Opening: february to november 2010 Monday to Saturday, 7 am to 12.30 pm or 8 am to 12 pm depending of the period. Also open in the afternoons, from june to september. Exceptional opening on some sundays in april, during the Easter holidays. Las Thermes de César - Avenue D r Domer O.R.L / Vías respiratorias y Reumatología. Especialmente por los niños de febrero a noviembre 2010. Del lunes al sábado: de 7h a 12:30h y de 8h a 12h según los períodos. Apertura suplementaria por la tarde, desde junio hasta septiembre. Apertura excepcional algunos domingos en abril, durante las vacaciones de primavera. Telephone service: all year round Monday to Friday: 8.30 am to 12.30 pm and 2 pm to 5.30 pm. Saturday: 8.30 am to 12 pm. Acogida telefónica: todo el año Del lunes al viernes: de 8:30h a 12:30h y de 14h a 17:30h. El sábado: de 8:30h a 12h. 24 25 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 26 Les Thermes de Cauterets Spa / El Termalismo LES THERMES DES GRIFFONS : rhumatologie Thermes des Griffons: rheumatology / Las Thermes de Griffons: reumatología Thermes des Griffons : La Raillère (A 2 km du centre ville). Service de transport gratuit pour les curistes, au départ du centre ville. Ouverture de mai à octobre 2010. • Du lundi au samedi inclus, le matin de 7h à 12h30. Durant les périodes de fermeture des Griffons, ainsi que les après-midi de juin à septembre, les soins de Rhumatologie sont proposés aux Thermes de César. Opening from May to October, 2010. From Monday till Saturday, from 7 am till 12.30. During the periods of closing of Griffons, as well as in afternoons from June to September, the care of Rheumatology is offered in the Thermes of César. Apertura: de mayo a octubre de 2010. Del lunes al sábado incluido, de las 7h a las 12h30. Durante los periodos de cierra de las « Thermes des Griffons » y por la tarde de junio a septiembre, los tratamientos se realizan en las thermes de César. LA MAISON DU CURISTE Maison du curiste / La Casa del Agüista C’est le lieu privilégié de rencontre et d’animation pour les curistes et leurs accompagnants. De nombreuses activités sont proposées aux adultes, comme aux enfants : • Ateliers 3D, mandalas, conférences animées par un nutritionniste, rétro projections. • Promenades, visites culturelles, randonnées raquettes ou pédestres avec un accompagnateur, repas, thés dansants, séances de relaxation, concours de belote. Chaque lundi, une réunion d’information, suivie d’un verre de bienvenue, permet aux nouveaux curistes de prendre connaissance des programmes d’animation et de recueillir indications et conseils sur le déroulement de leur séjour. To spice up your afternoons, a wide range of activities are organised for adults an children: Workshops on painting, basketry, macramé, meal, lectures on dietetics, walks, cultural visits, tea dances... Para amenizar sus tardes, se proponen numerosas actividades para adultos y niños: Talleros de pintura, cestería, macramé, cocina, conferencias sobre diedética, paseos, visitas culturales, té baile... ACCUEIL DES CURISTES ET DE LEURS ACCOMPAGNANTS Thermes de César - Av. du Dr Domer - 65110 Cauterets Tél. : 05 62 92 63 62 Ouverture : du lundi au vendredi de 14 h à 19 h. Reception for spa visitors and accompanying friends or relatives. Opening times: Mondays to Fridays from 2 pm to 7 pm. Acogida de los agüistas y sus acompañantes. Apertura: Del lunes al viernes de 14 h a 19 h. Les dates et horaires indiqués sont susceptibles de modifications, sans préavis. 26 27 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 28 Remise en forme en eau thermale et Esthétique Health and Beauty Spa/ Puesta en forma y Estética en agua termal Loin des tracas du quotidien, venez goûter aux plaisirs d’une vraie remise en forme et découvrir les vertus bienfaisantes de l’eau thermale. Au cœur de Cauterets, à 200 m de la gare de la Télécabine du Lys, les Thermes de César ouvrent leurs portes les après-midi pour procurer à chacun un moment de bien-être, une escapade détente, pour récupérer d’une bonne journée de ski ou de randonnée ou, tout simplement, pour se ressourcer et oublier stress et fatigue dans la chaleur de l’eau thermale. Tarifs Prices / Tarifas Activities: please contact the spa: / Actividades: consultar el establecimiento termal: • À L’UNITÉ : de 8 à 35 €. Individual: / Unidad: Application de boue - Bain avec aérobain ou hydromassage - Douche à jets ou à affusion - Drainage lymphatique - Massages ou modelages aux huiles essentielles - Sauna - Hammam. The Cauterets hot springs are an inexhaustible source flowing with health benefits. Mud bath - Hydromassage pool - Massage - Sauna - Aquagym - Lymphatic drainage - Water jets - Turkish bath. Aplicación de lodo - Baño con aerobaño o hidromasaje - Masaje - Drenaje limfático - Sauna - Hammam. Las aguas termales de Cauterets siguen siendo un manantial inagotable de efectos beneficos para una puesta en forma con total suavidad. • LES FORFAITS : Passes: / Forfaits: - Piscine hydrojets + sauna + bassin de détente : 11 €. Swimming pool + sauna + relaxing area / Picina hidrochorros + Sauna + Estanque de descanso REMISE EN FORME EN EAU THERMALE Renseignements et réservations : Thermes de César BP 80 - Avenue du Dr Domer - 65112 CAUTERETS CEDEX Tél. : 05 62 92 14 20 (accueil remise en forme) - 05 62 92 51 60 (standard) Fax : 05 62 92 59 03 Email : [email protected] Web : www.thermesdecauterets.com Ouverture : • Du 19 décembre 2009 au 24 avril 2010, tous les jours de 16h à 20h. • Horaires élargis pendant les vacances scolaires de Noël et d’hiver (possibilité d’accès en fin de matinée et à partir de 15h, selon l’importance de la fréquentation). • A partir du 26 avril 2010, du lundi au samedi. Horaires variables (consulter l’établissement thermal). Reception and subscription: Thermes César Opening Hours: From 19 december 2009 to 26 April 2010, daily from 4pm to 8pm. Extended hours during the Christmas holidays and February half-term. From 26 april 2010, Monday to Saturday (Please contact the spa). Recepción y inscripciones: Thermes César Apertura: Del 19 de diciembre 2009 al 26 de abril 2010, todos los días de 16h a 20h. Horarios ampliados durante las vacaciones de Navidad y de invierno. A partir del 26 de abril 2010, del lunes al sábado (consultar el establecimiento termal). 28 - Jacuzzi + hammam : 11 €. Jacuzzi + Turkish bath / Jacuzzi + Hammam - Forfait découverte thermale (4 prestations) : 45 €. Therme (4 treatments) / Forfait termal (4 prestaciones) - Forfait découverte remise en forme (4 prestations) : 54 €. Spa (4 treatments) / Puesta en forma (4 prestaciones) - Forfaits thématiques anti-stress, mal de dos 3 et 5 jours et anti-cellulite 5 jours : à partir de 121 €. Anti stress, backache / Anti stress, dolor de espalda • FORFAITS « DEUX-EN-UN » :« Two in one » pass: / Forfait « Dos en uno »: Ces forfaits sont proposés à titre individuel et ne comprennent ni la location de l’équipement, ni la prestation d’un accompagnateur en montagne. - « AQUASCHUSS » : à partir de 34 € Ski alpin + remise en forme. Proposé sur 1, 2, 3 ou 5 jours. Downhill Skiing + Health and beauty spa / Esquí alpino + puesta en forma - « AQUANORDIC » : 15 € Ski de fond + remise en forme (forfait journée ski de fond au Pont d’Espagne + accès parking et télécabine du Puntas + Jacuzzi et hammam aux Thermes de César). ou Randonnée + remise en forme (accès parking et télécabine du Puntas + Jacuzzi et hammam aux Thermes de César). Cross-country skiing + Health and beauty spa (cross-country ski pass at the Pont d’Espagne + car park and Puntas cable car access + jacuzzi and hammam thermes de César) or Trekking + Health and beauty spa (car park and Puntas cable car access + jacuzzi and hammam thermes de César). Esquí de fondo + puesta en forma (forfait día esquí de fondo al Pont d’Espagne + acceso al parking y telecabina del Puntas + jacuzzi y hammam Thermes de César) o Excursión + puesta en forma (acceso al parking y telecabina del Puntas + jacuzzi y hammam Thermes de César). 29 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 30 Remise en forme en eau thermale et Esthétique Health and Beauty Spa/ Puesta en forma y Estética en agua termal Réservation recommandée aux Thermes de César. Booking recommended Termes de César. / Se recomienda reservar en las Thermes César. Tél. : 05 62 92 14 20 Email : [email protected] Le forfait « AQUANORDIC » est également en vente à l’accueil du parking du Pont d’Espagne. You can also buy the « AQUANORDIC » pass at the reception at the Pont d’Espagne car park. Tambien se puede comprar el forfait « AQUANORDIC » en la recepción del parking del Pont d’Espagne. ESPACE ESTHETIQUE DES THERMES Beauty Spa / Estética en agua termal Prestations : • Soins du visage et du corps avec les produits GALENIC et AHAVA. • Epilations. • Manucure et beauté des pieds. • Séances de Cellu M6 et de Lift 6. Ouverture : du lundi au samedi, de 9h30 à 12h30 et de 14h à 20h (fermé les jours fériés). Open Monday to Saturday from 9.30 am to 12.30 pm and from 4 pm to 8 pm. Apertura: del lunes al sábado de 9h30 a 12h30 y de 16h a 20h. Tarifs et renseignements : NOUVEAUTE 2010 New 2010 / Novedad 20010 BIENTÔT À CAUTERETS Ouverture d’un nouveau centre de bien-être en lieu et place des Thermes du Rocher Dès l’été 2010, dans un cadre exceptionnel, Cauterets vous proposera 2500 m2 dédiés à la remise en forme et au bien-être. • 2 bassins intérieur et extérieur avec animations (banquettes à bulles, nage à contre-courant…), • douches tropicales, • sauna, • hammam, • chromothérapie, • espace esthétique. Soon in Cauterets, Opening of a new centre of well being in place and place of the Thermes du Rocher. From summer 2010, in a special frame, Cauterets will offer you 2500m2 devoted to the relaxation and well being. Two internal and outside basins with animations (wall seats with bubbles, swimming with countercurrent…), tropical showers, sauna, hammam, chromotherapy, beauty space. Luego en Cauterets Apertura de otro centro de bienestar en lugar de las “Thermes du Rocher”. A partir del verano 2010 en un entorro excepcional, Cauterets va a proponer 2500 m2 dedicados a la puesta en forma y al bienestar. 2 piscinas interior y exterior con animación (banco con burbujas, natación en contracorriente) duchas tropicales, sauna, hammam, chromoterapía, espacio estético. Prices and informations: / Tarifas y informaciones: Thermes de César BP 80 - Avenue du Dr Domer - 65112 CAUTERETS CEDEX Tél. : 05 62 92 14 20 (accueil remise en forme) - 05 62 92 51 60 (standard) Fax : 05 62 92 59 03 Email : [email protected] Web : www.thermesdecauterets.com Les dates et horaires indiqués sont susceptibles de modifications, sans préavis. 30 31 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 32 Balnéothérapie « Odalys Aladin » Balneotherapy « Odalys Aladin » / Balneoterapia « Odalys Aladin » Retrouvez toutes les informations du complexe balnéo Odalys Aladin Odalys Vacances Balnéo Aladin *** Galerie Aladin - 11, av du Gal Leclerc Tél. : 05 62 92 60 00 - Fax : 05 62 92 63 30 Web : www.hotelbalneoaladin.com - Email : [email protected] Soins à la carte : • Spa jet : 33 € la séance • Watermass : 44 € la séance • Dépressothérapie : 21 € la séance Pour toute autres forfaits, formules et soins : renseignements sur place. ESPACE REMISE EN FORME Health Center / Espacio puesta en forma Prestations et tarifs Accès de 2 heures au centre Balnéo : 14 € hors vacances scolaires 16 € vacances scolaires (du 19/12 au 04/01/10 et du 06/02/10 au 07/03/10) Weekends et jours fériés. Sessions « à la carte »: Spa jet: 33 € a session / Watermass: 44 € a session / Depressotherapy: 21 € a session. For further information: on place. Cuidados a la carta: Spa jet: 33 € la sesíon / Watemass: 44 € la sesíon / Depresoterapía: 21 € la sesíon Informaciones: in situ Centre Balnéo : 1 bassin équipé de nombreux jets, 1 grand jacuzzi, 1 jacuzzi enfant, sauna, hammam, salle de fitness. Différentes formules Balnéo et esthétiques : • Balnéo plus : 1 bain multijets aux huiles essentielles et 1 massage hydrojets : 29 € • Formule Zen : 1 bain multijets + 1 massage hydrojets, 1 modelage visage et corps et 1 lait corporel offert : 84 € • Formule drainante : 1 bain multijets, 1 spajets, 1 watermass, 1 modelage avant et arrière du corps, 1 huile de massage offerte : 144 € • Gommage, modelage du visage et du corps… Prestations and prices: Access for 2 hours to the Balnéo Centre: 14 € (out of school holidays) 16 € (during school holidays (from 19 December till 4 January 2010 and from 6 February till 7 March 2010 - and week-ends and bank holidays. Balneo Centre: 1 pool fitted with an array of jets, 1 large jacuzzi, 1 jacuzzi for children, sauna, hammam, fitness room. Wider access to the Balneo and Beauty Centre: Balnéo plus: 1 multi-jet bath with essential oils and 1 hydrojet massage: 29€ / Formule Zen: 1 multi-jet bath + 1 hydrojet massage, 1 modelling face and body and 1 given bodily milk: 84 € / Formule drainante: 1 multi-jet bath, 1 spajets, 1 watermass, 1 modelling front and back of the body, 1 given oil of massage: 144 € / Peeling, modelling of the face and the body... Tarifas de las prestaciones: Acceso de 2h: 14 € (fuera de la vacaciones escolares) - 16 € (durante las vacaciones escolares del 19/12 al 04/01/10 y del 06/02/10 al 07/03/10), los fines de semanas y los días festivos. Centro Balneo: 1 estanque equipado de numerosos chorros, 1 jacuzzi, 1 jacuzzi para los niños, sauna, hamman, sala de fitness. Diversas formulas Balneo y Espacio Puesta en Forma: Balneo Plus: 1 baño multichorros con aceites esenciales y 1 masaje con hidrochorros: 29 € / Formula Zen: 1 baño multichorros + 1 masaje con hidrochorros, 1 modelado del cuerpo y de la cara y 1 lotion corporal ofrecida: 84 € / Formula drenante: 1 baño multichorros, 1 spajets, 1 watermass, 1 modelado de todo el cuerpo, 1 lotion de masaje ofrecida: 144 € / Exfolacion, modelado de la cara y del cuerpo. 32 33 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 34 Bien être « Le Lys » AROMA SPA CENTER Retrouvez toutes les informations bien-être de l’Hôtel - Résidence Le Lys Hôtel-Résidence Le Lys *** Rue de la Féria - Tél. : 05 62 92 11 11 - Fax : 05 62 92 62 43 Web : www.hotelresidencelelys.com - Email : [email protected] Ouverture : toute l’année. Prestations à découvrir : • Formule bien-être : 79 € / pers. - 20 € / accompagnant sans massage. Accès à la salle de cardio-training et musculation (3 pers max) + 1h de relaxation sur table ou sur futon + Spa + Sauna et Hammam en séance individuelle ou entre amis (3 pers. Maxi). • Séance de Relaxation : 56 € / 1h - 80 € / 1h30. Soins aux huiles naturelles et/ou essentielles. Réflexologie plantaire chinoise. Massage Traditionnel Asiatique. (Intervenant extérieur). • Yoga : 7 € / séance de 1h - 30 € / 5 séances - 50 € / 10 séances. YOGA ALTITUDE ® 4 jours par semaine en partenariat avec www.yogaaltitude.com Copyright Yoga altitude. All rights reserved. Tarifs et renseignements : à voir sur place. Mme Christine BUISAN Portable : 06 61 32 00 61 - Web : www.yogaaltitude.com Prestations to discover Well being formula: 79 €/person - 20 €/ accompanying without massage. Access to the room of cardio-training and bodybuilding (3 persons maximum) + 1 hour of relaxation on table or on futon + Spa + Sauna and Hammam. Session of relaxation: 56 €/1 hr - 80€/1.50hr. Natural and/or essentials oils treatments.Chinese reflexologie. Asiatic traditional intervening outside massage. Yoga: 7 €/session of 1hr - 30 €/5 sessions - 50 €/10 sessions Avec « Yoga Altitude » trouvez calme, équilibre, souplesse, relaxation et exercice physique. Nos séances de Yoga sont accessibles à tous : proposées plusieurs fois par semaine, en matinale ou fin de journée quelque soit votre âge et vos capacités physiques. Descubrimiento Formula bienestar: 79 €/pers - 20 €/acompañante sin masaje. Entrada a la sala de cardio-training y musculación (3 pers max) + 1h de relajación en mesa o futón + Spa + Sauna y Hammam. Sesión de relajación: 56 € / 1h – 80 € / 1h30. Cuidados con aceites naturals y/o esenciales. Reflexología plantar Chinese. Masaje tradicional asiático (Interventor exterior) Yoga: 7 € /1h - 30 € / 5 sesiones - 50 € / 10 sesiones 4 días de la semana con www.yogaaltitude.com Yoga altitude est le partenaire www.hotelresidencelelys.com Rendez-vous à l'Hôtel Résidence « le Lys » pour un leçon de HATHA ou POWERYOGA (Ashtanga style). de l’hôtel Résidence le Lys : Ouverture : toute l’année. Yoga Altitude - come find, balance, relaxation and exercise with us. Our yoga sessions are available several times a week, and are suitable for all age and abilities. Meet us at the "Hôtel-Residence Le Lys”, for sessions of Hatha or Power Yoga. Open all year round. Con « Yoga Altitude », encuentraran serenida, flexibilidad, relajación y ejercicio físico. Para todos: varias veces en la semana (por la mañana o por la tarde). En el « Hôtel Résidence le Lys » para un cursillo de Hatha o Power-Yoga. Apertura: todo el año. 34 35 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 36 Bienvenue aux enfants Welcome to kids / Bienvenido a los niños Cauterets est un lieu de vacances privilégié pour des retrouvailles en famille. Tout est fait afin que les enfants s’y sentent bien dans un environnement agréable et sécurisé. Différentes infrastructures spécialement prévues pour eux les attendent pour des activités inoubliables. Cauterets is a place of vacation favoured for finds in family. All is made so that the children feel there well in a nice and reassured environment. Different facilities especially envisaged for them wait them for unforgettable activities. Cauterets es un sitio privilegiado para sus vacaciones en familia en un ambiente agradable y protegido. Diversas estructuras existen para los niños con numerosas actividades. GARDERIE LES MARMOTTES Les Marmottes Day Nursery / Guardería Les Marmottes La garderie accueille vos enfants de 2 mois à 4 ans. Afin de préparer au mieux leur séjour, nous vous conseillons de réserver à l’avance (pour toutes les périodes). Young children from 2 months to 4 years old. / Acoge a sus hijos de 2 meses a 4 años. CENTRE DE LOISIRS « AUX 4 VENTS » Pour les enfants de 3 à 12 ans, de nombreuses activités sont proposées, encadrées par des animateurs diplômés, motivés et dynamiques. Un lieu idéal pour se faire de nouveaux copains. For 3 to 12 years old. / Para niños de 3 a 12 años. Programmes et tarifs : Association « Soleil » FR 65 Ecole primaire - Place Bordenave. Tél. / fax : 05 62 92 08 96 Email : [email protected] Ouvertures : • Pendant les vacances scolaires : du lundi au samedi de 8h à 18h. • Hors vacances scolaires : les mercredis et samedis de 8h à 18h. Opening hours: During school holidays: Monday to Saturday from 8 am to 6 pm. During term time: on Wednesday and Saturday from 8 am to 6 pm. Apertura: Durante las vacaciones escolares: del lunes al sábado de 8h a 18h. Fuera de las vacaciones escolares: los miércoles y sábados de 8h a 18h. Place Bordenave Tél. : 05 62 92 57 01 (Garderie) ou 05 62 92 50 34 (Mairie). Ouvertures : de 8h00 à 18h00. • Début des vacances de Noël à la fin des vacances de printemps (fermeture le samedi). Tarifs : se renseigner sur place. LA VERRIERE ENCHANTEE Accueille vos enfants de 3 à 13 ans, dans une aire de jeux couverte et climatisée, sous la surveillance des parents. Une structure de jeux sur 3 étages, consoles de jeux, mini-cinéma et un espace détente pour les parents. An indoor activity centre for 3 to 13 years old. / Para niños de 3 a 12 años. « Dans mon petit sac, je prévois pour la journée : mon doudou, ma sucette, mon repas, mon goûter et mes changes… et mon petit sourire ». Opening hours: from 8 am to 6 pm. From july to september (closed on Sunday). From Christmas holidays to easter holidays (closed on Saturday). Prices: contact the day nursery. Apertura: de 8h a 18h. De julio a septiembre (cerrada el domingo). De las vacaciones de Navidad a las vacaciones de primavera (cerrada el sábado). Tarifas: información en la guardería. Odalys Vacances Balnéo Aladin *** Galerie Aladin. Tél. : 05 62 92 60 00 - Fax : 05 62 92 63 30 Ouvertures : du 19/12/2009 au 02/05/2010 de 16h à 21h et de 16h à 22h (pendant les vacances scolaires). Tarifs horaire : 6,50 € / enfant Opening: from 19 decembre 2009 to 2 may 2010, from 4 pm to 9 pm and from 4 pm to 22 pm (during school holidays). Prices / Hour: 6.50 € / child. Apertura: del 19 de diciembre 2009 al 2 de mayo 2010, de las 16h a las 21h y de les 16h a las 22h (durante las vacaciones escolares). Tarifa horaria: 6,50 € / niño. 36 37 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 38 Bienvenue aux enfants Welcome to kids / Bienvenido a los niños MINI-CLUB - BILLE DE LUNE Le Mini-Club accueille les enfants de 3 à 7 ans au Cirque du Lys et propose des animations intérieures et extérieures. Bille de lune assure le suivi scolaire hors vacances scolaires. Club for children aged 3 to 12. / Club para niños de 3 a 12 años. Renseignements et tarifs : contacter Anne Cirque du Lys. Tél. : 05 62 32 57 08 - Portable : 06 62 38 67 71 Email : [email protected] LE CARROUSEL (MANEGE) Manège des années 50, pour les enfants comme pour les adultes. Merry-go-round for adults and children. / Tiovivo tanto para los niños como para los adultos. Esplanade des œufs. Ouverture : de décembre 2009 à mai 2010. Tarifs : 2 € / 1 tour. Tarif dégressif à partir du troisième tour. Prix pour les groupes, s’adresser au Carrousel. Opening: from december 2009 to may 2010. Prices: 1 round / 2 €. Apertura: de diciembre 2009 a mayo 2010. Tarifas: 2 € / 1 vuelta. ESPACES ET JEUX EN PLEINE NATURE Deux espaces de jeux sont aménagés pour les enfants, en pleine nature, sous la surveillance des parents. Entrée libre. Children’s play ground. / Área de juegos para los pequeños. • Théâtre de la Nature - Avenue du Dr Domer. • Aire de jeux - Esplanade des œufs. 38 39 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 40 Activités ludiques et sportives Sports Activities / Actividades lúdicas y deportivas Riche de nombreux équipements et infrastructures, Cauterets vous propose une large gamme d’activités pour rendre votre séjour des plus agréables. PATINOIRE Ice rink / Pista de Patinaje Tous les plaisirs du patinage en famille ou entre amis, pour de bons moments de détente et de bonne humeur. PISCINE Swimming Pool / Piscina Profitez des joies de la natation dans une piscine couverte et chauffée. Appréciez les bienfaits d’un bain réparateur après l’effort. Esplanade des œufs Tél. : 05 62 94 74 58 (Piscine) ou 05 62 92 50 34 (Mairie) ou 05 62 92 50 50 (Office de Tourisme). Ouvertures : • Vacances de Toussaint : tous les jours sauf samedis de 14h à 18h30. • Vacances de Noël, Février et de Pâques : tous les jours sauf les samedis de 15h30 à 20h (sortie de bassin à 19h30). • Hors vacances scolaires : lundi, mercredi, vendredi, samedi et dimanche de 15h30 à 20h (sortie de bassin à 19h30). Tarifs et renseignements : sur place. Open: Automn holidays: all days (except Saturday) from 2 pm to 6.30 pm. Christmas, february, easter holidays: all days (except Saturday) from 3.30 pm to 8 pm. During termtime: Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 3.30 pm to 8 pm. Prices: contact the Pool directly. Apertura: Vacaciones de otoño: todo los días de 14h a 18:30h (cerrada el sábado). Vacaciones escolares de navidad, de febrero y de semana santa: todo los días de 15:30h a 20h (cerrada el sábado). Fuera de las vacaciones escolares: los lunes, miercoles, viernes, sábados y domingos: de 15:30h a 20h. Tarifas: póngase en contacto directamente con la piscina. TENNIS A côté du Théâtre de la nature, 4 courts extérieurs vous attendent dans un environnement des plus agréables. Place de la Gare Tél. : 05 62 92 58 48 (Patinoire) ou 05 62 92 50 34 (Mairie) ou 05 62 92 50 50 (Office de Tourisme). Ouvertures : • Vacances de Toussaint et de Pâques : tous les jours sauf les jeudis de 15h à 18h. Nocturne les mardi, vendredi, samedi de 21h à 23h. • Vacances de Noël et février : tous les jours de 14h à 16h, 16h30 à 18h30 et 21h à 23h. • Hors vacances scolaires : mercredi, vendredi, samedi, et dimanche de 15h à 18h. Nocturnes les mardis, les vendredis et les samedis de 21h à 23h. Tarifs et renseignements : sur place. Opening times: Easter holidays: all days from 3 pm to 6 pm (except Thursday) and Tuesday, Friday and Saturday from 9 pm to 11 pm. Christmas, february holidays: all days from 2 pm to 4 pm + from 4.30 pm to 6.30 pm and from 9 pm to 11 pm. Termtime: Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 3 pm to 6 pm. Tuesday, Friday and Saturday from 9 pm to 11 pm. Prices and infomations: contact the ice rink directly. Apertura: Vacaciones de Pascua y de verano: todos los días, salvo los jueves de 15 h a 18h. Nocturnos los martes, viernes y sábados de 21h a 23h. Vacaciones escolares de Navidad y de febrero: todos los días de 14h a 16h + de 14:30h a 18:30h y de 21h a 23h. / Vacaciones de Semana Santa todos los días, salvo los jueves de 15h a 18h. Nocturnos los martes, viernes y sábados de 21h a 23h. / Fuera de las vacaciones escolares: miércoles, viernes, sábados y domingos de 15h a 18h. Nocturnos los martes, viernes y sábados de 21h a 23h. Tarifas e informaciones: póngase en contacto directamente con la Oficina de la pista de patinaje. STREET PARK Passionnés de glisse et de sensations fortes, venez rider sur le street park ouvert à tous. Plusieurs modules sur lesquels chacun y trouvera son style. Théâtre de la nature - Avenue du Dr Domer. Ouverture : tous les jours. Avenue du Dr Domer. Tél. : 05 62 92 50 34 (Mairie). Accès libre. Open: daily (free access) / Apertura: todos los días (acceso libre) Ouvertures et tarifs : se renseigner directement auprès de la Mairie. 5 outdoor courts. Opening hours and prices: contact the town hall. 5 canchas exteriores. Apertura e tarifas: información en el Ayuntamiento. 40 41 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 42 Activités ludiques et sportives Sports Activities / Actividades lúdicas y deportivas TERRAIN MULTISPORTS BOULODROME Multisports Ground / Terreno multideportes Bowling Pitch / Bolera Le Théâtre de la nature s’est enrichi d’un nouvel espace ludique matérialisé par l’aménagement multisports implanté sur un ancien cours de tennis. Cet espace permet à chacun la pratique d’activités variées telles que foot, basket, hand, hockey, babminton, volley. Théâtre de la Nature - Avenue Dr Domer - 65110 Cauterets Tél. : 05 62 92 50 34 (Mairie) Accès libre. Several activities: football, basketball, handball, hockey... Free access. Amateurs de pétanque et de lyonnaise, Cauterets met à votre disposition une aire appropriée à la pratique de votre passion. If you’re a fan of petanque and lyonnaise bowling. / Aficionados a la petanca y a la lyonnaise. Théâtre de la nature - Avenue du Dr Domer. Ouverture : tous les jours. Accès libre. Open: daily (free access) / Apertura: todos los días (acceso libre) Actividades variadas: fútbol, baloncesto, balonmano, hockey... Acceso libre. MINI GOLF Espace aménagé avec 15 trous, en centre ville, à côté du manège « Le Carrousel ». Un excellent moment en famille ou entre amis. 15-hole course laid out in the town centre. / Espacio acondicionado con 15 hoyos en el centro de la ciudad. Esplanade des œufs. Ouverture : à partir des vacances de Fevrier. Tarifs et horaires : se renseigner sur place. Open from the february holidays onwards. Prices and opening times: contact the club. Apertura a partir de las vacaciones de Febrero. Tarifas y horarios: ver in situ. FRONTON - MUR D’ESCALADE Fronton - Climbing wall / Frontón - Muro de escalada Pour pratiquer l’escalade sur un mur entièrement aménagé à cet effet. Avenue du Dr Domer. Ouverture : tous les jours. Accès libre - encadrement possible avec des Guides de haute montagne. Open: daily. Free access - possibility supervision by high mountain guide. Apertura: todos los días. Acceso libre - possible con el acompañamiento de un guia de alta montaña. 42 43 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 44 Loisirs et sorties Leisure activities / Ocio CASINO DE CAUTERETS 45 machines à sous, table de Black-jack. Restaurant le Baôli, "Hold'em café", un cinéma, une salle de ciné-conférence. 45 slot machines, boules, black jack table, Restaurant “Le Bâoli”, “Hold’em Café”, show room, cinema, thematic evenings. 45 máquinas tragaperras, ruleta, mesa de black jack, restaurante « Le Bâoli », « Hold’em Café », sala de espectáculos, veladas temáticas, cine. Esplanade des œufs. Tél. : 05 62 92 52 14 - Fax : 05 62 92 64 58 Email : [email protected] - Web : www.casino-cauterets.fr CINEMA Casino. Esplanade des œufs. Tél. : 05 62 92 52 14 - Fax : 05 62 92 64 58 Email : [email protected] - Web : www.casino-cauterets.fr MEDIATHEQUE MUNICIPALE Local Media / Mediateca Municipal Située au sein de la Bibliothèque municipale. Accès Internet payant, se renseigner sur place. Within the Library. Internet access. Please enquire at the library. En la biblioteca. Internet. Consultar in situ. Esplanade des œufs. Bibliothèque Municipale. Tél : 05 62 92 59 96 Ouvertures : • Vacances scolaires : du mercredi au samedi de 15h à 18h45. • Hors vacances scolaires : le mercredi et samedi de 15h à 18h45 et le jeudi et vendredi de 16h45 à 18h45. Opening hours: During school holidays: Wednesday to Saturday from 3 pm to 6.45 pm. During termtime: Wednesday and Saturday from 3 pm to 6.45 pm. Thursday and Friday from 4.45 pm to 6.45 pm. Apertura: Vacaciones escolares del miércoles al sábado de 15h a 18:45h. Fuera de las vacaciones escolares: miércoles y sábados de 15h a 18:45h. Jueves y viernes de 16:45h a 18:45h. SALLE DE JEUX ATLANTIC CLUB Games room / Sala de juegos BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE Library / Biblioteca municipal De nombreux ouvrages pour petits et grands sont à découvrir. Des livres et CD peuvent être consultés sur place. Des Cdroms et des DVD sont également disponibles en prêt. Pour les passionnés, des ouvrages sur le Pyrénéisme sont à disposition. Books and CDs, books on Pyreneism. / Numerosas obras, CD también, obras sobre el pirineísmo. Salle de jeux pour petits et grands. Un endroit idéal à fréquenter en famille ou entre copains. Games room for young and old. Open daily in season. Sala de juegos para pequeños y mayores. Apertura: todos los días en temporada. Esplanade des œufs. Ouverture : tous les jours Esplanade des œufs. Tél : 05 62 92 59 96 Ouverture : du mardi au samedi de 10h à 12h et de 15h à 19h. Open: Tuesday to Saturday from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 7 pm. Apertura del martes al sábado, de 10h a 12h y de 15h a 19h. 44 45 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 46 A découvrir Visits / Descubrimientos Gourmandes, créatives ou culturelles, bien des distractions s’offrent à vos envies. Des instants riches en saveurs et découvertes. Plenty of distractions for all the senses. Déjese seducir por la magia de los aromas. LE PAVILLON DES ABEILLES (BALLOT-FLURIN APICULTEURS) Créateurs de produits issus de la ruche, nous vous invitons à la découverte de la vie des abeilles. • Découverte : ruche vitrée, vidéo « l’Apiculture douce », dégustation de nos miels (entrée gratuite). Visite guidée sur réservation. • Atelier : venez fabriquer votre pain d’épices et votre bougie. FABRIQUES DE BERLINGOTS Jadis utilisé par les curistes, le berlingot permettait de faire disparaître le goût « particulier » de l’eau soufrée. Aujourd’hui, il est la spécialité de Cauterets avec ses mille et un parfums et couleurs. DÉMONSTRATION DE FABRICATION ARTISANALE DE BERLINGOTS Demonstration of how Berlingots are made / Demostración de fabricación de « Berlingots » • Boutique : découvrez nos produits de soin et de beauté pour vos vacances, pour toute la famille. Fabrication artisanale. As producers we invite you to discover the world of bees. Discovery area / Work shop / Gift shop. Creadores de productos, le invitamos al descubrimiento de la vida de las abejas. Descubrimiento / Taller / Tienda. 23 bis, avenue du Mamelon Vert (200 m du centre ville). Tél. : 05 62 92 50 66 ou 05 62 96 49 57 - Fax : 05 62 96 42 33 Email : [email protected] Web : www.ballot-flurin.com A LA REINE MARGOT (M. AGUILLON) Spécialité de chocolats, berlingots (groupes sur rendez-vous). Avenue du Dr Domer Tél. / fax : 05 62 92 58 67 Email : [email protected] - Web : www.berlingots-cauterets.com AUX DELICES (M. LESTABLE) Fabrication artisanale tous les jours dans la confiserie (groupes sur rendez-vous). BIO DES LYS - « La vie saveur Nature » Magasin Bio avec, organisées tous les jours des découvertes et des dégustations des différents produits proposés. Un excellent moyen de découvrir nos produits naturels. Life natural taste store Bio with organized every day of discoveries and tastings of the different offered products. A very good means to discover our natural products. Place Clemenceau Tél. / fax : 05 62 92 07 08 Email : [email protected] - Web : www.berlingots.com La vida con sabor natural: Tiendas Bio con degustación y descubierta de los productos.Una manera original para descubrir nuestros productos naturales. CONFISERIE MARINETTE (M. MILLET) 2, place Foch Tél : 05 62 45 92 95 - Portable : 06 87 61 18 54 Email : [email protected] Spécialité de chocolats, berlingots (groupes sur rendez-vous). Avenue du Mamelon Vert Tél. : 05 62 92 53 07 - Portable : 06 62 40 43 81 Email : [email protected] - Web : www.Berlingot-Marinette.com Ouverture : tous les jours. L’OURSON (M. BEAUGÉ) Fabrication de berlingots (groupes sur rendez-vous). Place Clemenceau Tél. : 05 62 92 51 12 - Fax : 05 62 92 06 58 46 47 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 48 A découvrir Visits / Descubrimientos LA CALLIGRAPHIE LA PISCICULTURE FÉDÉRALE Calligraphy / La Caligrafía Federal Pisciculture / Federal Piscicultura Claude-Marie Laurent, artiste peintre calligraphe, expose tout l’hiver dans son atelier expo ses dernières recherches personnelles en calligraphie latine contemporaine. Mandalas, calligrammes sur bois, papier, etc. Sur place, réalisation de cartes personnalisées faites à la main. Animation de stages d’initiation et de perfectionnement. Claude-Marie Laurent, a calligrapher painter, exhibits his latest personal research. Mandalas, calligrams on wood, paper, etc. Claude-Marie Laurent, pintor calígrafo, expone durante todo el invierno en su taller exposición sus últimas investigaciones personales en caligrafía. Résidence des Princes - 7, rue Richelieu Portable : 06 87 25 47 17 Web : www.calligraphie-cmlaurent.com Ouverture : tous les jours de 10h à 12h30 et de 16h à 20h. Opening daily from 10 am to 12.30 pm and from 4 pm to 8 pm. Fédération de pêche des Hautes-Pyrénées. Spécialisée dans la production d’œufs de truites et l’alevinage. Visite gratuite des élevages de truites. Pas de vente sur place. La Raillère - Tél. : 05 62 92 53 73 Ouverture : les après-midi de 14 h à 17 h. Specialists in the production of trout spawn and fish farming. No sale on site. Opening times: in the afternoon from 2 pm to 5 pm. Especializada en la producción de huevas de truchas y la repoblación. No se vende in situ. Apertura: por la tarde de 14 h a 17 h. MUSÉE 1900 Museum 1900 / Museo 1900 Apertura: todo los días de 10 h a 12:30h y de 16h a 20h. Dans le fastueux décor Louis XV du Grand Hôtel d’Angleterre, exposition variée d’arts et de traditions populaires. Superbe collection de costumes régionaux et de robes d’élégantes. LA MAISON DU PARC NATIONAL National Park Office / La Casa del Parque Nacional Films documentaires sur le Parc National des Pyrénées (projections le mardi et le vendredi à 17h). Exposition sur le thème de la montagne. Documentaries about the Pyrenees National Park (showings on Tuesday and Friday at 5 pm). Mountain theme exhibition. Películas documentales sobre el Parque Nacional de los Pirineos (proyecciones el martes y el viernes a las 17h). Place de la Gare. Tél. : 05 62 92 52 56 - Fax : 05 62 92 62 23 Email : [email protected] Web : www.parc-pyrenees.com Résidence d’Angleterre - Boulevard Latapie Flurin Tél. : 05 62 92 02 02 Ouverture : se renseigner sur place. Tarif : 6 € / adulte - 3 € / enfant (5-14 ans) Varied exhibition of folk traditions and arts amidst the sumptuous Louis XV decor of the Grand Hôtel d’Angleterre. Superb collection of regional attire and elegant dresses. Opening times: contact the museum. Prices: € 6 / Adult - € 3 / chidren (5 to 14 years old age). En la fastuosa decoración Luis XV del Grand Hôtel d’Angleterre, exposición variada de artes y tradiciones populares. Magnífica colección de trajes regionales y vestidos elegantes. Apertura: informarse in situ. Tarifas: 6€ / adulto - 3€ / niño (5 a 14 anos). Ouvertures : de 9h30 à 12h et de 15h à 18h Fermée le samedi et le dimanche. Tarifs et programmes : se renseigner sur place. Entrée du musée : libre. Open from 9.30 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm. Closed on Saturday and Sunday. Prices and information: contact the centre. Apertura: de 9:30h a 12h y de 15h a 18h. Cerrado los sábados y los domingos. Tarifas y programas: información in situ. 48 49 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 50 Vie Commerçante Shops / Comercios RESTAURANTS - BARS - BRASSERIES - PIZZERIAS RESTAURANTS - BARS - BRASSERIES - PIZZERIAS (suite) Restaurants - Bars - Brasseries - Pizzerias Restaurantes - Bares - Cervecerías - Pizzerías LA CASCADE LA FRUITIERE Restaurant, bar, brasserie, crêperie, souvenirs. Situé à 2 km du village. Restaurant, Bar. Situé en montagne. Ouvert en été. Restaurant, bar, brasserie. Restaurante, bar situado en la montaña. Abierto en verano. A LA BONNE FRANQUETTE L’ABRI DU BENQUÈS Restaurant en centre ville, spécialités Raclettes, fondues, Tartiflettes, camemberts chauds et Pierrades (été-hiver), Mont d’Or (hiver) . Menu uniquement le midi en été. Nouvelle « Bonne petite table » au Guide Michelin 2009. Julien Canton vous accueille au pied de la Cascade de Lutour. A 2km du village. Parking. Restaurant, specialities. Lunch menus only in the summer. Restaurante, especialidades. Menú únicamente a mediodía en verano. 6, rue de Verdun. Portables : 06 30 82 21 67 et 06 07 60 89 48 Email : [email protected] Web : http://pagesperso-orange.fr/nos.restaurants/ ALADIN Restaurant situé dans un hôtel en centre ville. Restaurant. / Restaurante. Av du Gal Leclerc. Tél. : 05 62 92 60 00 Fax : 05 62 92 63 30 Email : [email protected] Web : www.hotelbalneoaladin.com Cocina tradicional de temporada, bar, salón de té. « Bonne petite table » Guide Michelin 2009. La Raillère. Tél. : 05 62 92 50 15 Email : [email protected] Web : www.benques.com L’ARAGON Bar-Brasserie au centre ville. Il règne une ambiance chaleureuse dans cette sympathique brasserie agencée sur trois niveaux. Les salades, assiettes garnies, ses omelettes et surtout sa formule complète à 10 € servie toute l'année. De mai à octobre, vente de glaces à l'italienne. Bar, brasserie. / Bar, cervecería. EN SO DE BEDAU Rue de Belfort. Tél. : 05 62 92 54 94 Fax : 05 62 92 60 38 Email : [email protected] Restaurant situé en centre ville. Cuisine du pays. Bar à vins. Réservation conseillée. L’ASSIETTE GOURMANDE 11, rue de la Raillère. Tél. : 05 62 92 60 21 Restaurant, raclettes, fondues, tartiflettes, camemberts chauds et pierrade (été). Menu le midi uniquement en été. Situé en centre ville. GIOVANNI Restaurant, specialities. Lunch menus only in the summer. Restaurant, bodega. / Restaurante, bodega. Pizzeria, restaurant situé en centre ville. Accès Internet. Pizzeria, internet access. Pizzería, acceso a Internet. 50 Traditional seasonal fare, bar, tea room. « Bonne petite table » Guide Michelin 2009. 5, rue de la Raillère. Tél. : 05 62 92 57 80 Fax : 05 62 92 04 34 Email : [email protected] Restaurante, especialidades. Menú únicamente a mediodía en verano. Restaurante, bar, cervecería. La Raillère. Tél. : 05 62 92 50 03 LA CRÊPERIE BASQUE Crêperie située au centre ville. Crêpes salées et sucrées. Pain de campagne. Crêperie. / Crepería. 8, rue Richelieu. Tél. : 05 62 92 51 79 LA CRÊPERIE DU MOULLEAU Galettes et crêpes bretonnes, saladerie. Terrasse ouverte. Situé en centre ville. Breton sweet and savoury pancakes, salads. Tortas y crêpes bretonas, ensaladería. 8, rue de Belfort. Tél. : 05 62 92 13 17 Portable : 06 72 77 06 07 LA FERME BASQUE Restaurant situé aux alentours du village, produits fermiers, vente de produits. Commande de produits sur Internet. Vue imprenable sur la vallée. Farmhouse produce, products for sale. You can order our products over the internet. Restaurant, bar in the mountain. Open only in summer. Vallée du Lutour Portable : 06 32 34 37 63 Email : [email protected] LA GRANDE FACHE Ambiance conviviale. Grillades en été. Venez découvrir sa spécialité « la Clocherade ». Raclette, Tartiflette, Fondues, Tartines de montagne, Desserts « Maison ». Située au centre ville. Specialities. Fondues, mountain open toasted sandwiches. Home-made desserts. Especialidades. Fondues, rebanadas de pan de montaña. Postres de la casa. 5, rue Richelieu. Portable : 06 08 93 76 30 LA SIERRA Spécialité garbure et desserts maison. Fermé les mercredis et dimanches soir. Situé en centre ville. Speciality: garbure. Closed on wednesday and sunday evenings. Especialidad: « Garbure ». Cerrado los miércoles y los domingos por la tarde. 8, rue de Verdun. Tél. : 05 62 42 68 97 Productos de la granja. Pedido de productos por Internet. Route du Cambasque. Tél. / fax : 05 62 92 54 32 Email : [email protected] Web : www.fermebasque.com 7, rue Richelieu. Tél. : 05 62 92 60 50 Portable : 06 07 60 89 48 Email : [email protected] Web : http://pagesperso-orange.fr/nos.restaurants/ 51 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 52 Vie Commerçante Shops / Comercios RESTAURANTS - BARS - BRASSERIES - PIZZERIAS (suite) RESTAURANTS - BARS - BRASSERIES - PIZZERIAS (suite) LE BISTROT DU BOULEVARD LE COMMERCE LE PARIS LE SACCA Bar, brasserie, Pizzéria, salades, raclettes, glaces, crêpes, vin chaud. Situé au centre ville. Café, brasserie, crêperie, pizzeria. Restaurant du terroir. Viennoiseries. Glaces maison.Situé au centre ville. Restaurant situé dans un hôtel au centre ville. Bar, brasserie, Pizzeria, salads, raclettes, ice cream, crêpes, mulled wine. Bar à bière convivial situé en centre ville, trés agréable avec terrasse. Café concert, scène ouverte pour les musiciens (instruments à disposition de la clientèle). Meals made from local produce. Croissants. Home made ice cream. Bar, cervecería, Pizzería, ensaladas, raclettes, helados, crêpes, vino caliente. Convivial bar. Beers. Coffee concert Stage for the musicians. Platos típicos de la región. Bollería. Helados de la casa. 8, av du Mamelon Vert. Tél : 05 62 92 91 73 Bar amistoso. Cerveza. Café concierto, Escena para los músicos. LE BRASERO 8, avenue du Gal Leclerc Tél : 05 62 32 04 84 www.myspace.com/cafelecommerce Place de la Mairie. Tél. : 05 62 92 52 98 Email : [email protected] 11, Bld Latapie Flurin. Tél. : 05 62 92 50 02 ou 05 62 92 64 63 Fax : 05 62 92 64 63 Email : [email protected] Web : www.asterides-sacca.com Restaurant. / Restaurante. LE SKI BAR LE PONT D’ESPAGNE Brasserie, bar, cocktails, crêpes. Situé au centre ville. LE GRAND TETRAS Restaurant, bar. Situé au Pont d’Espagne, en plein cœur du Parc National. Traditional raclettes over a wood fire, griil your own meat. Restaurant situé au centre ville. Ambiance conviviale. Cervecería, bar, cócteles, crêpes. Restaurant, bar. / Restaurante, bar. Raclettes a la antigua sobre lumbre de leña, parrillades. Restaurant. / Restaurante. Raclettes à l’ancienne au feu de bois, brasérades, fondues, tartiflettes… Situé au centre ville. 18, rue de Belfort. Tél. / fax : 05 62 92 00 56 LE CARROUSEL Brasserie, bar, cafétéria. Situé au Cirque du Lys. Vue imprenable sur les montagnes. Brasserie, bar, cafétéria. Cervecería, bar, cafeteria. Cirque du Lys. Tél. / fax : 05 62 92 55 60 10, rue Gal Leclerc Tél : 05 62 92 59 18 HOSTELLERIE DU LAC DE GAUBE Restaurant, bar en plein cœur du Parc National, face au Vignemale (3298 m). Ouvert l’été. Restaurant, bar in National Park. Open only in summer. Restaurante, bar situado en el Parque Nacional. Abierto solo en verano. Lac de Gaube. Tél. : 05 62 92 51 67 Pont d’Espagne. Tél. : 05 62 92 54 10 Fax : 05 62 92 51 72 Crêperie, spécialités de galettes de sarrasin et carte de pizzas (terrasse), centre ville. Crêperie, specialises in savoury buckwheat pancakes and pizzas (terrace). Crepería, especialidades en tortas de trigo sarraceno y carta de pizzas (terraza). 4, rue de Verdun. Tél. : 05 62 92 63 56 LE ROYALTY Restaurant, bar. Ouvert de mai à octobre. Situé au Pont d’Espagne, en plein cœur du Parc National. Restaurant. Spécialités régionales, brasserie, pizzeria, crêperie. Formule le midi (sauf fériés). Bar, Pub. Situé en centre ville. Restaurant, bar. Open from May to October. Restaurant. Regional specialities, brasserie, pizzeria. Lunch menu. Bar, Pub. Pont d’Espagne. Tél. : 05 62 92 61 27 Fax : 05 62 92 07 93 Email : [email protected] 52 1, place Foch. Tél. : 05 62 92 53 85 Fax : 05 62 92 02 23 Email : [email protected] Web : www.hotel-leboisjoli.com LE P’TIT BLUES LE CHALET DU CLOT Restaurante, bar. Abierto desde mayo hasta octubre. Brasserie, bar, cocktails, crèpes. LE ST-TROP Bar, brasserie situé au centre ville. Propose ses cocktails. Une grande diversité de bières. Des tapas à toute heure dans une ambiance musicale. Ouvertures : été, à partir de 12h et hiver, à partir de 17h. Bar, brasserie, cocktails. A wide range of beers. Tapas served at any time. Bar, cervecería. Propone sus cócteles. Gran variedad de cervezas, tapas a cualquier hora. 2, rue Richelieu. Tél. : 05 62 92 57 02 Portable : 06 83 18 36 70 Restaurante. Especialidados regionales, Cervecería pizzeria. Fórmula a medio día. Bar, Pub. Esplanade des œufs. Tél. : 05 62 92 52 24 Fax : 05 62 92 09 77 Email : [email protected] Web : www.leroyalty.com 53 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 54 Vie Commerçante Shops / Comercios RESTAURANTS - BARS - BRASSERIES - PIZZERIAS (suite) LES 3 COURONNES LES ESTIVES Restaurant situé au centre ville, cuisine pyrénéenne. « Quand la montagne est sourire, la table est plaisir ». Réservation conseillée. Restaurant situé au centre ville, menus, fondues raclette, tartiflette, cuisson sur pierre. Restaurant. Pyrenean fare. Booking recommended. Restaurante, menús, fondues, raclettes, tartiflettes. Cocción sobre piedra. Cocina pirenaica. Se recomienda reservar. 14, rue Richelieu. Tél. : 05 62 92 58 74 Portable : 06 82 34 86 24 Galerie Aladin. Tél. : 05 62 92 02 14 Email : [email protected] Web : www.lestroiscouronnes.com Restaurant, fondues, raclettes, tartiflettes, cooking on stone. MAGASIN BIO - ÉPICERIES - SUPERMARCHES PRIMEURS Greengrocers - Supermarket - Delicatessens / Ultramarinos Supermercado - Fruterías BIO DES LYS PETIT CASINO La vie saveur nature. Magasin Bio avec, organisées tous les jours des découvertes et des dégustations des différents produits proposés. Ouverture : tous les jours. 18, avenue du Gal Leclerc. Tél. / fax : 05 62 92 56 38 Life natural taste store Bio with organized every day of discoveries and tastings of the different offered products. La vida con sabor natural. Tiendas Bio con degustación y descubierta de los productos. Adresse : 2, place Foch Tél : 05 62 45 92 95 Portable : 06 87 61 18 54 Email : [email protected] RESTAURATION RAPIDE Fast Food / Restauración rápida SUPERMARCHE 8 A HUIT 5, avenue du Gal Leclerc. Tél. : 05 62 92 50 35 Fax : 05 62 92 05 61 SUPERMARCHE SHOPI Boucherie traditionnelle, vente fromages, charcuteries de pays. Point chaud. Services. Route de Pierrefitte. Tél. : 05 62 92 07 54 Fax : 05 62 92 07 83 BOULANGERIES - PATISSERIES A LA PAUZE CARIBOU GOURMANDISE Venez déguster nos soupes maison, sandwiches, paninis, crêpes maison, thé Bio, chocolat à l’ancienne... Nos salades et glaces (l’été). À emporter ou sur place dans un cadre des plus chaleureux. Les Caribous sont heureux de vous y accueillir. Nouveau : Accès Wifi. Place de la Gare (au pied de la télécabine). Sandwiches chauds ou froids. Kebabs, frites, pizzas à emporter et desserts maison. Paninis sucrés, crêpes, gaufres. L’été, glaces à l’italienne. LA TABLE DU BOULANGER LE PÉCHÉ MIGNON Salon de thé, boulangerie, pâtisseries, tourtes aux myrtilles et aux pommes, petit-déjeuner, vin chaud et chocolat à l’ancienne. Fabrication de tourtes artisanales, de myrtillais et de gâteaux basques. Hot and cold sandwiches. Kebabs, french fried, sweet paninis, Italian ice cream. Tea room, blueberry and apple pies, breakfast, mulled wine and traditional hot chocolate. Sándwiches, paninis, crêpes, patatas fritas, paninis dulces, gofres, helados a la italiana. Salón de té, tortadas con arándanos y manzanas, desayunos, vino caliente y chocolate a la antigua. 2, place Mal Foch. Tél. : 05 62 92 54 68 Email : [email protected] 1, rue de Belfort. Tél. : 05 62 92 59 46 5, rue de Belfort. Tél. : 05 62 92 52 59 SANDWICHERIE BIGOURDANE PÂTISSERIE CHEZ GILLOU Sandwiches, salades, pizzas, tapas à emporter. Paninis, snacking, frites, boissons... Pâtisseries, spécialité tourtes. Sandwiches, paninis, pancakes, drinks, salads, ice-cream. To take away or eat in cosy seatting. New: Wifi access. Sándwiches, paninis, crêpes, bebidas, para llevar o consumir in situ. Novedad: acceso al Wifi. Au pied de la télécabine du Lys. Tél. : 05 62 97 10 81 Portable : 06 84 01 82 48 Email : [email protected] Sandwiches, salads, take away pizzas. Paninis, french fried, drinks... Sándwiches, ensaladas, pizzas, patatas fritas, bebidas... Les Halles - Av. Leclerc. Portable : 06 82 02 63 02 Breads - Pastries / Panaderías - Pastelerías Pies speciality. / Especialidad en tortadas. 3, rue de la Raillère - Halles. Tél. / fax : 05 62 92 56 58 Blueberry pies, Basque cake. Tortadas, pastel vasco. PATISSERIE VIGNAU Viennoiserie, pain, chocolat, glace. Croissants, bread chocolate, ice cream. Bollerías, pan, chocolate, helados. Avenue du Gal Leclerc - Halles. Portable : 06 75 38 10 83 BOUCHERIE Butcher’s / Carnicerias SUCRE-SALE Traiteur, rôtisserie, plats préparés, pâtisserie. Caterer of roasted meats, prepared dishes, pastries. Catering, asador, platos preparados, pastelería. 54 3, rue Richelieu - Halles. Tél. : 05 62 92 05 30 / 05 62 92 51 48 55 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 56 Vie Commerçante Shops / Comercios CHARCUTERIE - FROMAGERIES - PRODUITS REGIONAUX Fine pork products, cheese and regional produces. Charcuterías, queserías, productos regionales. SAVEURS PYRENEENNES Vente de fromages du Pays, affinés dans nos caves à Cauterets. Confitures maison. Venta de quesos de la región afinados en nuestras bodegas. Mermeladas de la casa. Christine vous propose une large gamme de produits régionaux de qualité. Fromages fermiers, charcuteries, saucissons, conserves artisanales, vins du pays, miels, confitures de montagne… Bon appétit. Les Halles - Avenue du Gal Leclerc. Tél. / fax : 05 62 92 55 46 Farmhouse cheese, fine pork products, salted meat, regional wine, honey, jams… SEPET Jean-Louis Quesos de la granja, embutidos, salazones, conservas, vinos de la región, mieles, mermeladas… Charcuterie. Rôtisserie. Volailles. Conserves artisanales. Fromages AOC du pays. Jambons du pays. Spécialités foies gras. Confits. Pâtés de Canard. Fine pork products. Rost meats, poultry. Home made preserves. Regional AOC cheeses. Charcutelería, asador, aves. Conservas artesanales. Quesos AOC de la región. 6, avenue du Gal Leclerc. Tél. : 05 62 92 54 79 Fax : 05 62 92 02 85 MILLE ET UN FROMAGE Fromagerie. Cheese dairy. / Quesería. Les Halles - Avenue du Gal Leclerc. Tél. : 05 62 92 51 90 - 05 62 90 34 06 GAILHOU - DURDOS Une adresse, un nom. Foie gras, confits, pâtés, plats cuisinés. Toute une gamme de produits fins. An address, and name to remember. A whole range of fine products. Una dirección, un nombre. Una completa gama de productos finos. 8, rue de Belfort. Tél. : 05 62 92 01 10 Web : www.gailhou-durdos.fr TRAITEURS Fishmonger’s / Pescadería Traiteurs / Comida hecha Poissons frais. Plateaux de fruits de mers sur commande. Fresh fish, seafood platters to order. Pescados frescos, bandejas de mariscos por encargo. M. Poulot - Halles - Av. du Gal Leclerc. Tél. : 05 62 92 57 06 56 4, rue Belfort. Portable : 06 87 71 50 12 Email : [email protected] Web : www.produits-pyrenees.com POISSONNERIE POISSONNERIE DES HALLES Wine merchant / Comerciante de vinos SÉPET André FROMAGERIE DU SALOIR Sale of Regional cheese matured in our cellars. Home made jams. MARCHAND DE VINS TRAITEUR DES HALLES Plats cuisinés, lunch, charcuterie de pays. Prepared dishes, lunch, regional pork products. Platos preparados, lunch, embutidos de la región. M. Poulot - Halles - Av. du Gal Leclerc. Tél. : 05 62 92 57 06 / 05 62 92 07 58 Epicerie fine, armagnac, spécialités régionales. Vins fins et spiritueux. Mûrançon. Fine wines, Mûrançon, Armagnac, regional specialities. Ultramarinos finos, Mûrançon, Armagnac, especialidades regionales. 6, Place Bordenave (La Cave) Av. Gal Leclerc (Le Petit Bouchon). Tél. : 05 62 92 51 03 - 05 62 42 20 12 Email : [email protected] Web : www.caves-sepet.fr FABRIQUES DE BERLINGOTS - CONFISERIES CHOCOLATS Home made « Berlingots » - Sweets - Chocolates Fábricas de « Berlingots » - Dulces - Bombones A LA REINE MARGOT CONFISERIE MARINETTE Berlingots, confiseries, chocolats. Avenue du Mamelon Vert. Tél. / fax : 05 62 92 58 67 Email : [email protected] Web : www.berlingots-cauterets.com Berlingots, confiseries, chocolats, crottes d’Isard. Démonstration pour groupes, scolaires et individuels. 6, Av. du Mamelon Vert. Tél. : 05 62 92 53 07 Portable : 06 62 40 43 81 Email : [email protected] Web : www.Berlingot-Marinette.com AUX DELICES Berlingots, confiseries, chocolats. Place Clemenceau. Tél. / fax : 05 62 92 07 08 Email : [email protected] Web : www.berlingots.com L’OURSON Berlingots, confiseries, chocolats. Place Clemenceau. Tél. : 05 62 92 51 12 Fax : 05 62 92 06 58 LE REFUGE DES SENS Fabrication chocolats maison. Confiseries diverses. Salon de thé. Dégustation sur place. Galerie les Princes - 7, rue Richelieu. Tél. : 05 62 92 57 76 57 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 58 Vie Commerçante Shops / Comercios MAGASINS DE SPORTS - LOCATIONS - VENTES MAGASINS DE SPORTS - LOCATIONS - VENTES (suite) Sports shop - Hire - Sale. / Tiendas de deportes - Alquiler - Ventas. FASHION GLISS AIGLE SKI AZIMUT SPORT Montagne hiver et été, location matériel ski, surf, raquettes, skis de fond et luge, réparation et entretien des skis. Possibilité randonnées et raquettes accompagnées. Location matériel ski, snowboard, mini-ski, raquettes, luge, casque. Réparation et entretien de ski. Randonnées raquettes accompagnées. Réservation sur Internet. Winter and summer mountain gear, rental of ski material. Ski repairs and maintenance. Possibility of guided snow shoe outings. Montaña invierno y verano, Alquiler de material de esquí. Reparación y mantenimiento de esquís. Posibilidad de realizar excursiones con raquetas acompañadas. Equipment rentals. Ski repairs and maintenance. Guided snow shoe outings. Booking over the Internet. Alquiler de material de esquí, reparacion y mantenimiento de esquís. Excursiones con raquetas acompañadas. 7, route de Pierrefitte. Tél. : 05 62 92 00 73 Portable : 06 81 89 46 62 Fax : 05 62 92 57 74 Email : [email protected] Web : www.tony-sport.sport2000.fr 4, rue de la Raillère. Tél. : 05 62 92 07 16 Portable : 06 75 98 93 97 Fax : 05 62 92 62 78 Email : [email protected] Web : www.azimut-sport.com AU BON CHAUSSEUR BERNARD SPORTS-TIFS Location matériel ski, surf, raquettes, vente de chaussures sport et ville. Location matériel ski, surf. Pêche. Vente. Rental of skis, snowboards, snow shoes, sale of sports and casual footwear. Alquiler de material de esquí, snowboard, raquetas, ventas de calzados deportivos y de ciudad. Equipment rental, Fishing tackle for hire. Sale. Alquiler de material de esquí. Pesca. Venta. Vente Sportswear. Atelier ski et snow. Sale sportswear. Ski repairs and maintenance. Venta sportswear. Reparacion y matenimiento de esquís. 4, rue du Pont neuf. Tél. : 05 62 92 64 80 Portable : 06 87 56 70 88 INTERSPORT Location et vente matériels sports d’hiver et de randonnée (ski alpin, snowboard, ski de fond, raquettes, luges…). Vente textile, chaussures. Randonnées raquettes accompagnées. Sale and rental of winter sports and walking gear. Clothing and shoes on sale. Guided snowshoe outings. Alquiler y venta de material de deportes de invierno y de senderismo. Venta de textiles y calzados. Excursiones con raquetas acompañadas. Place Foch Tél. : 05 62 92 51 26 Fax : 05 62 92 51 50 Email : [email protected] Web : www.intersport-cauterets.com AU TRAPPEUR PYRÉNÉEN Rue Richelieu. Tél. : 05 62 92 06 23 Fax : 05 62 92 56 52 Email : [email protected] Web : www.bernardsports-tifs.com Location et réparation de matériel, sports d’hiver. Groupes et particuliers. BUNÈS SPORTS Rental equipments. Walking boots, baby carries. Mountain bike rentals in the summer. Equipment rentals and repairs, winter sports, groups and individuals. Location ski, surf, raquettes, Sportswear. Alquiler de esquís. Calzado de senderismo, portabebés. En verano, alquiler de BTT. Equipment rental. Sportswear. 4, av du Mamelon Vert. Tél. : 05 62 92 55 71 Email : [email protected] Web : www.skilys.com 7, place Foch. Tél. : 05 62 92 51 39 Alquiler y reparación de material, deportes de invierno. Grupos y particulares. Place de la Gare. Tél. : 05 62 92 64 80 Portable : 06 87 56 70 88 58 Alquiler de material de esquí. Sportswear. 1, rue César. Tél. : 05 62 92 09 56 Portable : 06 74 81 65 58 Fax : 05 62 92 04 05 Email : [email protected] LE GRENIER Location ski, surf, raquettes. Chaussures de randonnée, portebébé. L’été, location de VTT. NO LIMIT’S : Snow-Skate & Mountain Shop Location, vente snowboards et skis. Réparations. Vente matériel de montagne et d’escalade. Sale and rental of snowboard and skis. Repairs. Sale of mountain and climbing gear. Alquiler, venta de snowboard y esquís. Reparaciones. Venta material de montaña y de escalada. 5, esplanade des œufs. Tél. / fax : 05 62 92 00 61 Email : [email protected] Web : www.nolimitshop.com SKILYS Location, vente matériel montagne, location de ski, surf, raquettes. Sale and rental of mountain equipment. Snow shoes for hire. Alquiler, venta material de montaña, snowboards, raquetas. 1, route de Pierrefitte. Tél. : 05 62 92 58 30 Email : [email protected] Web : www.skilys.com SKIMIUM / SKISHOP Sportwear, polaires, sweats, pulls, chaussures. Locations ski, surf, miniski, raquettes, luge et casque. Vente accessoires. Un professionnel du ski vous conseille. Location VTT (été), Freeride, DH. Rental equipment, accessories for sale. Get advice from a ski professional. Mountain bike rentals, freeride, DH. Alquiler de esquís, venta de accesorios. Un profesional del esquí le aconsejará. Alquiler de BTT, freeride, DH. 1, place Bordenave. Tél. : 05 62 92 17 80 Email : [email protected] Web : http://cauterets.skimium.fr/ 59 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 60 Vie Commerçante Shops / Comercios MAGASINS DE SPORTS - LOCATIONS - VENTES (suite) CADEAUX - SOUVENIRS - DECORATION SPORT EVASION STARSKI Gifts - Souvenirs - Decoration / Regalos - Recuerdos - Decoración Location, vente, réparations de skis, surfs, snowscoot, snowboard et raquettes. Balades en raquettes et ski de randonnées accompagnées. Pratique : réservation en ligne de votre matériel. Location, vente de skis, surfs, raquettes, chaussures de randonnée, porte bébé, crampons, piolets. Vente de vêtements, sacs à dos. Balades raquettes accompagnées en hiver et randonnées accompagnées en été (face à l’Aladin). ARMESSEN L’OURSON Cadeaux, souvenirs, peaux de décoration. La Raillère. Tél. / fax : 05 62 92 52 63 Cadeaux, souvenirs, décoration, berlingots. Place Clemenceau. Tél. : 05 62 92 51 12 Fax : 05 62 92 06 58 Sale and rentals of skis, snowboards, snow shoes, walking boots, baby carries, guided snow shoe outings in the winter and walks in the summer. Artisanat, cadeaux, prêt à porter. Galerie Aladin. Tél. : 05 62 92 57 99 Email : [email protected] Sale, rental and repairs of skis, snowboards. Guided snow shoe and cross-country ski outings. Tip: book your gear online. Alquiler, venta, reparación de esquís, snowboards, excursiones con raquetas y esquí de senderismo acompañados. Praticó: reservar on line de su material. 3, route de Pierrefitte. Au pied de la télécabine Tél. : 05 62 92 05 85 Portable : 06 82 69 56 97 Fax : 05 62 92 04 16 Email : [email protected] Web : www.sportsevasions.com SPORT 2000 - TONY SPORT Sport et mode. Location ski, surf, raquettes, luges, ski de fond. Réparation et entretien. Vente sportswear ville, ski ou randonnée. Possibilité randonnées raquettes accompagnées. Randonnées été accompagnées. Sport and fashion. Rental and repairs of skis, snowboards. Possibiliiy of guided snow shoe outings. Guided walks in the summer. Deporte y moda. Alquiler y reparación de esquís, snowboard. Possibilidad de hacer excursiones con raquetas acompañadas. Excursiones acompañadas en verano. 10, avenue du Mamelon Vert. Tél. : 05 62 92 56 18 Portable : 06 81 89 46 62 Fax : 05 62 92 57 74 Email : [email protected] Web : www.tony-sport.sport2000.fr Alquiler, venta de esquís, snowboards, raquetas, calzados de senderismo, porta bebé. Excursiones con raquetas acompañadas en invierno y en verano. al 12, avenue du G Leclerc. Tél. / fax : 05 62 92 55 99 Email : [email protected] Web : www.starski-cauterets.com GRAFFITI LA BERGERIE DE MELY L’art de vivre à la montagne. Décorations d’intérieur. Rue Gal Leclerc. Tél. : 05 62 92 03 11 Portable : 06 18 69 68 58 Email : [email protected] Cadeaux, souvenirs, bijoux, coutellerie. Avenue du Gal Leclerc Tél. : 05 62 92 02 52 Fax : 05 62 92 52 63 LE PITOU Cadeaux, horlogerie, prêt à porter, souvenirs. 9, place Clemenceau. Tél. / fax : 05 62 92 51 21 TWINNER (s.a.r.l. Au Trappeur Pyrénéen) Location et vente matériel sports d’hiver. Sale and rental of winter sport gear. Alquiler y venta de material de deportes de invierno. 38, rue Richelieu. Tél. : 05 62 92 52 54 Fax : 05 62 92 64 73 FLEURISTE LINGERIE Florist / Florista Lingerie / Lincería EXOFLEURS LIBERTINE Orchidées, bonzaïs, compositions florales. Membre agréé Interflora. Lingerie. 6, rue de Belfort. Tél. / Fax : 05 62 92 57 34 Orchids, Bonzaïs, floral arrangements. Accredited member of Interflora. Orquídeas, Bonzaïs, composiciones florales. Membro acredicado Interflora. 7, rue de Belfort. Tél. / fax : 05 62 92 58 95 Portable : 06 84 04 89 31 DROGUERIE Hardware shop / Droguería CATENA ET VENT SAUVAGE Droguerie quincaillerie, électroménager, meubles Hifi, parfumerie. 21, rue Richelieu. Tél. : 05 62 92 55 80 60 LE GRENIER DE LA BIGORRE NETTOYAGE Cleaning / Limpieza CAUTERETS SERVICE Mme Larroude Régine Nettoyage d'appartements, de locaux, et location de draps. Lot. Les Beaux Sites II. Avenue du Dr Domer. Tél. : 05 62 92 55 20 Fax : 05 62 92 08 72 Email : [email protected] Web : www.cauterets-service.com 61 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 62 Vie Commerçante Les artisans Shops / Comercios The crafismen / Los artesanos LIBRAIRIES COIFFEURS Bookshops / Librerías Hairdressers / Peluqueros PRESSE DU CENTRE COIFFURE MAGUY Librairie Pyrénéiste, cartes, loto, tabac, presse, papeterie. 8, Place Foch. Tél. / Fax : 05 62 92 54 55 15, rue Richelieu. Tél. : 05 62 92 61 91 MAG PRESSE - LA CIVETTE COIFFURE MARTINE 3, rue de Belfort. Tél. : 05 62 92 53 13 CHARPENTIERCOUVREUR DECORATIONRENOVATION Carpenter-Roofer / Carpintero-Terador Decoration - Renovation Decoración - Reforma MALBECK Bernard Avenue du Mamelon Vert. Tél. / Fax : 05 62 92 58 84 Portable : 06 76 97 49 43 Email : [email protected] Librairie, presse, tabac, papeterie. Place Clemenceau. Tél. : 05 62 92 53 87 PLOMBERIE Plumbers / Fontanería PHOTOGRAPHE Photographer / Fotógrafo MASSON Jean Le Choucas Phot’image Photo d’identité, posters, photos des Pyrénées. Travaux photos numériques et argentiques. Passport photos, posters, photos of the Pyrenees. Work with digital and traditional developed photos. Launderettes / Tintorerías y lavanderías BLANCHISSERIE BOYRIE Location de draps et de linge de maison. Lavage, repassage. Garde de linge. Sheets and bathroom linen rental. Alquiler de sábanas y de ropa de hogar. Fotos para carta de identitad, pósters, fotos de los Pirineos. Avenue du Dr Domer. Tél. : 05 62 92 51 80 Place Foch. - 16, av. du Gal Leclerc. Tél. : 05 62 92 54 73 Tél. : 05 62 92 62 03 LAVERIE CESAR PHARMACIES Chemists / Farmacias PHARMACIE CESAR 2, rue César Tél. : 05 62 92 51 29 Fax : 05 62 92 53 90 62 BLANCHISSERIE LAVERIES BARRERE Gilbert Chauffage, sanitaire, plomberie. Av. du Mamelon Vert. Tél. : 05 62 92 59 22 Fax : 05 62 92 07 35 S.A.R.L. PAILHÉ Marc Plomberie, sanitaire, tous chauffages. Solaire, climatisation, entretien ramonage, entretien dépannage. Livraison de fioul. Concé. Tél. : 05 62 92 76 85 Fax : 05 62 92 23 08 Rue César. Portable : 06 11 32 43 92 LAVERIE YDEALY (Prêt à porter : 7, rue Richelieu) 19, rue Richelieu. Tél. : 05 62 92 59 55 Portable : 06 87 81 44 61 Email : [email protected] GARAGE-CARBURANT Garage - Fuel / Taller - Carburantes GARAGE ALTI MECA Mécanique auto toutes marques. Dépannage 24 h sur 24. 62, rue Raillère. Tél. : 05 62 92 22 47 Portable : 06 64 21 68 55 PHARMACIE THERMALE STATION SERVICE SHOPI 4, avenue du Mamelon Vert Tél. : 05 62 92 50 39 Fax : 05 62 92 04 55 Distributeur de carburants (paiement par carte bancaire) 24h sur 24. Route de Pierrefitte. Tél. : 05 62 92 07 54 ART RENO M. Massa Didier Neuf, rénovation. Plâtrerie sèche. Parquet flottant. Lambris… Route de Pierrefitte. Tél. : 05 62 92 08 32 Portable : 06 81 32 37 10 Fax : 08 25 24 79 05 Email : [email protected] BL RENOVATION Mrs. Luzi Michel et Bruno Plafonds, cloisons sèches. Divers d’intérieur. 20, rue de la Raillère. Tél. : 05 62 92 03 38 Portable : 06 87 37 28 93 DÉCO-RÉNOV / ECO ARTISAN M. Péral Alain - Rénovation intérieure et extérieure. Coordination tous corps d’état. Peintures traditionnelles et décoratives, peinture à la chaux, badigeons... Formateur. Route d’Aoumède. Portable : 06 08 51 38 02 Fax : 05 62 92 60 49 Email : [email protected] Web : www.decorenov.com MENUISERIE D’AGENCEMENT Fittings joinery work Carpinteria de acondicionamiento MOREAU Jacky et Didier Entreprise de menuiserie d’agencement. Lambris, parquets, portes-fenêtres, volets, placo isolation, cuisines, placards. Devis gratuit. Travail soigné. BP 38 - 65110 Cauterets. Portable : 06 98 88 61 17 63 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 64 Les artisans Autres prestataires The crafismen / Los artesanos ELECTRICIEN MACONNERIE CARRELAGE Electricity / Electricidad Tiler - Bricklayer Albañileria - Alicatado BROSSARD Frédéric Electricité générale, dépannage. Petit chalet. Quartier Canceru. Tél. / fax : 05 62 92 08 29 Portable : 06 82 30 11 53 Email : [email protected] LAPLAGNE Claude Quartier Cancéru. 13, chemin de Py. Tél. : 05 62 92 56 48 AGENCES IMMOBILIERES - PROMOTEURS Estate agencies - Proporty developer / Agencias immobiliarias - Promotores AGENCE BORDENAVE Mme Bordenave Achat, vente, location. Buy, sale, rent / Compra, venta, alquiler Place de la Gare. Tél. : 05 62 92 55 10 Fax : 05 62 92 60 51 Email : [email protected] Web : www.immobilierbordenave.com AGENCE CAUTERETS IMMOBILIER Mme Loustau Mireille Transactions, locations saisonnières, gérance. Buy, sale, rent / Compra, venta, alquiler 19, rue de Belfort. Tél. : 05 62 92 53 39 Fax : . 05 62 92 62 08 Email : [email protected] Web : www.Cauterets-Immobilier.com AGENCE PYRENEES VACANCES M. Gonzalez Achat, vente, location, syndic. Buy, sale, rent / Compra, venta, alquiler 1, avenue du Mamelon Vert. Tél. : 05 62 92 50 64 Fax : 05 62 92 63 52 Email : [email protected] Web : www.pyreneesvacances.fr 64 CENTURY 21 L’Immobilière des Gaves Buy, sale, rent / Compra, venta, alquiler ARTISANS BAR/CONFISERIES/SOUVERNIRS M. Destrade - Peintre Rue Gallieni / 05 62 92 54 84 La Chaumière / La Raillère 05 62 92 52 58 M. De Lucas G. - Paysagiste Rte de Pierrefitte / 06 07 19 57 12 Le Relais du Pont d'Espagne / La Raillère 05 62 92 54 04 Dos Santos Alavaro - Maçonnnerie Av. du Mamelon Vert / 06 08 07 34 88 BOULANGERIE Durandet M.L - Fabrication de bijoux 2 rue Raillère / 06 08 30 82 05 Capou L. - Coiffure “Diminutifs Lolo” Av. Domer / 05 62 32 62 90 M. Garcia del Prado - Peinture Batiment 10 rue Hillo me M Saint-Paul Dany Achat, vente, location, syndic. 16, avenue du Gal Leclerc. Tél. : 05 62 92 08 05 Fax : 05 62 92 09 18 Email : [email protected] Webs : www.century21immobilieredesgaves.com www.immobiliere-des-gaves.com LA MONTAGNE IMMOBILIER M. Gerbet-Falliero Transaction, syndic, location. Résidence d’Angleterre. 10, avenue du Mamelon Vert. Tél. / Fax : 05 62 92 51 27 Email : [email protected] Web : www.lamontagne-immobilier.com REMISE DE CLÉS ET PUBLICITÉS CADEAUX/SOUVENIRS La Bergerie du Mely / Galerie Aladin 06 18 69 68 58 BLANCHISSERIE Blanchisserie de La Poste / Rue de Belfort 05 62 92 60 67 Goncalves N. - Carreleur Av. Ch Thierry / 05 62 92 04 91 LINGE DE MAISON M.Lardat D. - Peinture Batiment Haougara / 05 62 92 60 79 MAGASIN DE SPORT Lafforgue J.M. - Maçonnnerie 12 rue Pierre Jarré M. Pontaillet J.P. - Paysagiste Les Beaux Sites 1- Cancéru / 06 65 24 03 35 M. Trouttet P.- Electricien Place Bordenave / 06 67 60 95 45 Transaction, syndic, location Transacciones, síndico, alquiler Boulangerie-Pâtisserie SEPIERRE Av Gal Leclerc / 05 62 92 61 10 BAR/SOUVENIRS/BERLINGOTS L'avalanche / La Raillère / 05 62 92 52 58 BAR/BRASSERIE/RESTAURANT Le Refuge / La Raillère / 05 62 92 06 84 Fun Pizza / 10 Bld Leclerc / 06 61 35 55 15 Le Centre P.M.U / 3, rue de Belfort 05 62 92 50 85 La Reine Hortense / 06 75 67 01 50 Le Flocon / 9, Galerie Aladin Magasin Nouvelles Glisses / Galerie Aladin 05 62 92 64 91 SPORT 3000 / Av. Mamelon Vert 05 62 92 61 61 Magasin HORS PISTES / Galerie Aladin 05 62 92 57 26 PRÊT-À-PORTER Magasin Grafitti / Galerie Aladin 05 62 92 07 75 A suivre / Av. du Mamelon Vert GARAGE Garage Auto Gassian 35, route de Pierrefitte / 05 62 32 68 27 PRODUITS RÉGIONAUX Dubois J.L / Aux Mille Pâtes / 5 rue Raillère Le Spirit / 22, Rue Richelieu M. LAYRÉ - CASSOU 12, rue de Belfort Tél. : 05 62 92 08 21 Le Baoli / Casino de Cauterets Esplanade des oeufs / 05 62 92 52 14 65 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 66 Informations pratiques Practical Services / Servicios prácticos GARE ROUTIERE AIRE DE CAMPING-CARS MUNICIPAL (Route du Pont d’Espagne) Bus station / Estación de autobuses Route du Pont d’Espagne. Tél. : 05 62 92 50 34 (Mairie). Située derrière le Casino, sur l’ancien Boulodrome (100 m du centre ville). 25 emplacements sont prévus avec eau potable, électricité, ramassage des ordures ménagères et vidange. Système de paiement : par horodateur (prévoir de la monnaie de 0,10 à 2 €). Place de la Gare. Tél. / fax : 05 62 92 53 70 ou 05 62 92 50 50 (Office de Tourisme) Renseignements, reservations et horaires SNCF sur place. Ouvertures : Hors vac. Scol. : à partir de novembre 2009, du mardi au samedi de 9h à 13h (fermée le samedi après-midi, dimanche, lundi et jours fériés). Vac. Scol. : du lundi au samedi de 9h à 13h et de 15h à 18h (fermée le samedi après-midi, dimanche et jours fériés). SNCF (train) timetable and bookings on site. Open: During termtime: from novembre 2009, Tuesday to Saturday from 9 am to 13 am (closed Saturday in the afternoon, Sunday, Monday and party day). Holidays: Monday to Saturday from 9 am to 1 pm and from 3 pm to 6 pm (closed Saturday in the afternoon, Sunday and party day). Reservas y horarios SNCF. Apertura: Fuera de las vacaciones escolares: a partir de noviembre 2009, del martes al sábado de 9h a 13h (cerrada el sábado por la tarde, domingos, lunes y dias de fiestas). Vacaciones escolares: del lunes al sábado de 9h a 13h y de 15h a 18h (cerrada el sábado por la tarde, domingos y dias de fiestas). PARKING Car Parks / Aparcamientos PARKING MUNICIPAL SOUTERRAIN 25 spaces are available with drinking water, electricity, household waste pickup and drainage. Se han previsto 25 emplazamientos con agua potable, electricidad, recogida de basuras domésticas y vaciamiento. AIRE DE CAMPING-CARS DANS LES CAMPINGS Certains campings de Cauterets bénéficient d’emplacements pour les Campingcars (liste des campings sur le guide hébergement ou sur www.cauterets.com) CITY CAB POUR VOUS FACILITER LE SKI. Service de Transport urbain de 8h30 à 17h30. Tarifs : 0,50 € l’aller. Plan des circuits en page 11. Circuit Plan page 11. Plan de circuito página 11. Underground municipal car park / Aparcamiento municipal subterráneo Entrée : avenue du Gal Leclerc. Sortie et bureau : rue de Belfort. Tél. : 05 62 92 55 57 ou 05 62 92 50 34 (Mairie) ou 05 62 92 50 50 (Office de Tourisme). Pour tout renseignement, s’adresser sur place, à la Mairie ou à l’Office de Tourisme. Ouvertures : Hors vac. Scol : lundi, de 9h à 10h - du mardi au vendredi, de 9h à 9h30 - samedi, de 16h à 17h - dimanche, de 9h30 à 10h30. Vac. Scol. : lundi, de 9h à 10h - du mardi au vendredi, de 17h à 17h30 - samedi, de 16h à 18h - dimanche, de 9h30 à 10h30 et de 17h à 18h. For information, please contact the car park, town hall or tourist information office. Open: During termtime: Monday, from 9 am to 10 am - Tuesday to Friday, from 9 am to 9.30 am Saturday, from 4 pm to 5 pm - Sunday, from 9.30 am to 10.30 am. / Holidays: Monday, from 9h to 10h Tuesday to Friday, from 5 pm to 5.30 pm - Saturday, from 4 pm to 6 pm - Sunday, from 9.30 am to 10.30 am and from 5 pm to 6 pm. Para cualquier información, consultar in situ, en el Ayuntamiento o en la Oficina de Turismo. Apertura: Fuera de las vacaciones escolares: el lunes, de 9h a 10h - del martes al viernes, de 9h a 9h30 - el sábado, de 16h a 17h - el domingo, de 9h30 a 10h30. / Vacaciones escolares: el lunes, de 9h a 10h - del martes al viernes, de 17h a 17h30 - el sábado, de 16h a 18h - el domingo, de 9h30 a 10h30 y de 17h a 18h. AIRE DE CAMPING-CARS Camper van area / Área de autocaravanas AIRE DE CAMPING-CARS MUNICIPAL (Place de la gare) 66 TRANSPORTS AUTOCARS - EXCURSIONS Transports coaches - Excursions / Transportes autocares - Excursiones ACTL CARALLIANCE (BORDENAVE) Place Clemenceau. Tél. : 05 62 92 53 68 - Portable : 06 71 01 46 86 - Fax : 05 62 92 01 23 Véhicules de 9 à 54 places. Diverses excursions sont organisées, se renseigner sur place. Pensez à réserver (bureau situé en face de la Mairie). Transport 9 to 54 seater vehicles. Various excursions are organised, please contact the office. Don’t forget to book in advance! (Office is opposite the town hall). Vehículos de entre 9 y 54 plazas. Se organizan excursiones diversas, informarse in situ. No olvide hacer su reserva (oficina situada frente al Ayuntamiento). TAXIS TAXI ACTL CARALLIANCE (BORDENAVE) Place Clemenceau. Tél. : 05 62 92 53 68 - Portable : 06 71 01 46 86 - Fax : 05 62 92 01 23 Se renseigner sur place. Pensez à réserver (bureau situé en face de la Mairie). Information (Excursions Office opposite the town hall). Información (Oficina « Excursiones » situada frente al Ayuntamiento). Place de la gare. Tél. : 05 62 92 50 34 (Mairie). Située à l’entrée du village (300 m du centre ville). 50 emplacements sont prévus avec eau potable, électricité, ramassage des ordures ménagères et vidange. Système de paiement : par horodateur (prévoir de la monnaie de 0,10 à 2 €). TAXI ANDRE HOUSSAT 50 spaces are available with drinking water, electricity, household waste pickup and drainage. Se han previsto 50 emplazamientos con agua potable, electricidad, recogida de basuras domésticas y vaciamiento. All distances. Medical taxi also available. Access to Pont d’Espagne in the summer and winter. Todas las distancias. Posibilidad de taxi médico. Acceso al Pont d’Espagne en verano e invierno. Place Clemenceau. Tél. : 05 62 92 61 62 - Portable : 06 12 91 83 19 Toutes distances. Possibilité de taxi médical. Navette au Pont d’Espagne été et hiver. 67 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 68 Informations pratiques Practical Services / Servicios prácticos SERVICES BANQUES Banks / Bancos MAIRIE DE CAUTERETS Town hall / Ayuntamiento Place Clemenceau. Tél. : 05 62 92 50 34 - Fax : 05 62 92 55 58 Ouverture : du lundi au vendredi de 9h à 17h. Le samedi de 9h à 12h. Opening times: Monday to Friday from 9 am to 5 pm. Saturday from 9 am to 12 pm. Apertura del lunes al viernes de 9 h a 17 h. El sábado de 9 h a 12 h. POSTE Post Office / Correo BANQUE POPULAIRE 3, place de la Poste. Tél. : 05 62 92 12 00 CRÉDIT AGRICOLE * Galerie Aladin. Tél. : 0825 88 02 00 CAISSE D’EPARGNE * Galerie Aladin. Tél. : 0 826 270 129 LA POSTE * Rue de Belfort. Tél. : 05 62 92 53 93 SOCIÉTÉ GÉNÉRALE * 5, rue de Belfort. (* Equipée d’un distributeur de billets).. (* a cash machine is available at these banks). / (* Equipada con un cajero automático). URGENCES & SECOURS Emergencies - Rescue services / Urgencias - Socorro POSTE DE CAUTERETS Rue de Belfort. Tél. : 05 62 92 53 93 - Fax : 05 62 92 08 83 Ouverture : du lundi au vendredi de 9 h à 12 h 15 et de 14 h à 16 h 30. Le samedi de 9 h à 12 h. Opening times: Monday to Friday from 9 am to 12.15 pm and from 2 pm to 4.30 pm. Saturday from 9 am to 12 pm. Apertura: del lunes al viernes de 9 h a 12 h 15 y de 14 h a 16 h 30. El sábado de 9 h a 12 h. Tél. : 112 URGENCES Emergencies / Urgencias Tél. : 15 URGENCES MÉDICALES : 24 h sur 24 et 7 jours sur 7. Medical emergencies: 24 hours a day, 7 days a week. Urgencias médicas: las 24 horas del día, los 7 días de la semana. OFFICES RELIGIEUX Religious Offices / Oficios Religiosos Tél. : 18 SAPEURS POMPIERS Firemen / Bomberos CULTE CATHOLIQUE Place de la Féria. Centre de Secours. Catholic services / Culto católico Maison paroissiale « La Bergerie ». 3, rue Joffre - Église Notre Dame. Tél. : 05 62 92 52 64 Messe dominicale le samedi à 18 h, le dimanche à 10 h 30. Célébrations tous les jours à 18 h. Visitez le chemin de Croix du peintre Baldi (1er prix mondial de peinture sacrée en 1996). Mass is on Saturdays at 6 pm and Sundays at 10.30 am. Daily services at 6 pm. Visit the “Chemin de Croix” by the painter Baldi (1st prize for international sacred painting in 1996). Misas los sábados a las 18 h y los domingos a las 10 h 30. Misas todos los días a las 18 h. Visite el Viacrucis del Pintor Baldi (1er premio mundial de pintura sacra en 1996). CULTE PROTESTANT Prostestant services / Culto protestante Église Réformée des Hautes-Pyrénées. Avenue du Dr Domer. Tél. : 05 62 92 52 95 68 Tél. : 17 ou 05 62 92 51 13 GENDARMERIE Gendarmerie / Gendarmería Avenue du Dr Domer. PHARMACIE CÉSAR Tél. : 05 62 92 51 29 Chemists “César” / Farmacia « César » Place Foch. PHARMACIE THERMALE Tél. : 05 62 92 50 39 Chemists “Thermale” / Farmacia « Thermale » Avenue du Mamelon Vert. Le numéro de téléphone de la pharmacie de garde est affiché quotidiennement sur les vitrines des pharmacies. Chemist ‘s phone number is indicated in the chemists’windows. El numero de teléfono esta fijdo en los escaparates de las farmacias. 69 GHiver_Cauterets09-10-4.qxd 3/08/09 15:54 Page 70 A ne pas manquer ! Events / Eventos ANIMATIONS Entertainment / Eventos, espectáculos Tout au long de l’année, l’Office de Tourisme et ses partenaires vous proposent de nombreux spectacles, animations, jeux et ateliers pour tous… Demandez le programme ! Renseignements et inscriptions : auprès de l’Office de Tourisme au 05.62.92.50.50. Par mail [email protected] ou sur www.cauterets.com (rubrique « Détente et activités »). Many activities, shows… Ask for program! Information: Tourism Office (Tél. : 05 62 92 50 50) or [email protected] or www.cauterets.com Muchos eventos, espectáculos… ¡Pida el programa! Informaciones: Oficina de Turismo (Tél. : 05 62 92 50 50) or [email protected] or www.cauterets.com GUIDE PRATIQUE ÉDITÉ PAR L'OFFICE DE TOURISME DE CAUTERETS. Office de Tourisme - Place Maréchal Foch - BP 79 - 65110 Cauterets Tél. : +33 (0)5 62 92 50 50. Directrice de la publication : Dorothée Gillot. Conception et réalisation : Nowooo - 41 rue Maréchal Foch - 65000 Tarbes. Imprimé par l'imprimerie Sodal (33) Crédits Photos : M. Berdier - M. Pauly - Office de Tourisme de Cauterets 70
Documentos relacionados
de la neige - le Pays des Vallées des Gaves
La Télécabine du Lys (au départ du village, 8 places assises, débit de 2000 skieurs/heure) permet d'assurer confort et rapidité d'accès au domaine du Lys ; le trajet entre le village et le cirque s...
Más detalles