dynamic - Roberto Cortazar

Transcripción

dynamic - Roberto Cortazar
CORTAZAR DYNAMIC DR. MOORE`S BLUE NOTE AFTER RIVERA
R O B E RT O C O RTA Z A R
D
Y
N
A
M
DR. MOORE`S BLUE NOTE AFTER RIVERA
I
C
R O B E RT O C O RTA Z A R
D
Y
N
A
M
DR. MOORE`S BLUE NOTE AFTER RIVERA
I
C
R O B E RT O C O RTA Z A R
Edition / edición:
Ámbar Diseño S.C.
www.ambardiseno.com
D
Y
N
A
M
DR. MOORE`S BLUE NOTE AFTER RIVERA
Texts / textos:
Marc Sagaert
Ma. Teresa Diaque
Traductions / traducciones:
Delina González
Ariel Plotek
MARC SAGAERT • MA. TERESA DIAQUE
Photography / fotografía:
Daniela Bojórquez
David Capistrani
Jorge Cázares
Francisco Kochen
Design / diseño:
Adriana Sánchez Mejorada
Printing / impresión:
Grupo Gráfico Romo, S.A. de C.V.
© Roberto Cortazar
Total or partial reproduction of this work without prior
written authorization by the editors is prohibited.
Se prohibe la reproducción total o parcial de
la obra sin autorización del titular de los derechos.
ISBN:
Mexico City, May 2012 / Ciudad de México, mayo 2012
THE SAN DIEGO MUSEUM OF ART
May 26 - September 30, 2012
I
C
CONTENTS / CONTENIDO
Roberto Cortázar in the pulse of the world
Strength and fragility
Some time in hell
The dismembered body
The arrowhead
9 Roberto Cortázar, a la medida del mundo
27 Fuerza y fragilidad
37 Une saison en enfer
45 El cuerpo desmembrado
77 La cabeza flechada
Blue note for the tree of life of maestro Rivera 103 Blue note para el árbol de la vida del maestro Rivera
The kinetic body 127 El cuerpo cinético
Cortázar and contemporaneous Mexico 163 Cortázar y México contemporáneo
Technical notes 169 Apuntes técnicos
Work list 187 Lista de obra
Artist’s semblance 209 Semblanza del artista
Curriculum Vitae 211 Curriculum Vitae
About the authors 217 Sobre los autores
6
ROBERTO CORTÁZAR IN THE PULSE OF THE WORLD by Marc Sagaert
ROBERTO CORTÁZAR, A LA MEDIDA DEL MUNDO por Marc Sagaert
8
9
“Life is a door that closes slowly and suddenly it strikes us in
the nose. Then, when the opening is just a split of light, and we
try to remember that wonderful scenery that was offered to us,
it gives us a wide open view of a future without end. This future
dies the same day I remember that yesterday”. French novelist
Jean-Baptiste Harang writes in his book
Our Brave Hearts
“La vida es una puerta que se cierra lenta-
Young Cortázar recalls, in the same
mente y de pronto nos golpea en la nariz.
way, the time of his childhood where art en-
Luego, cuando la apertura se reduce a
riched his daily life, and simultaneous­
una ligera rendija de luz, intentamos acor-
ly, he exposes the day to the sieve of his
darnos de este paisaje maravilloso que
topics, his variations. His mother devot­ed
nos ofrecía tiempo atrás, abriendo de par
herself to music; his father and the broth-
en par el panorama de un futuro sin fin.
er of his mother were keen on painting,
Es­te porvenir muere el día mismo en que
whereas his grandmother captured on
me remito a ese ayer” escribe el novelista
cloth reproduced portraits of cromos1. The
francés Jean Baptiste Harang en su libro
weekends were visiting murals of recent
Nuestros corazones valientes.
creation or exhibitions of paintings, and
El joven Cortázar rememora, de igual
also of attending conferences. It does not
modo, ese tiempo de la infancia donde
matter if these relatives of him were more
el arte está presente y enriquece la cotidianidad, y a la vez, expone el día al tamiz de sus temas,
1. His grandmother was looking for posters on pages of magazines, calen dars, Bibles, almanacs in stores of his hometown, Tapachula, Chis., and re­
produced them without knowing that the majority of the scenes were from
Madame Lebrun, one of the first women painters of the xviii century.
sus varia­ciones. La madre se dedica a la música; el padre y el
hermano de la madre se avocan a la pintura, mientras que la
abuela plasma sobre la tela escenas reproducidas de cromos1.
Los fines de semana se destinan a visitar murales de creación
reciente o exposiciones de pintura, y asimismo se aprovechan
1. La abuela buscaba cromos (afiches) en páginas de revistas, calendarios,
Biblias, almanaques en ferreterías de su ciudad natal, Tapachula, Chis., mismos que reproducía con fidelidad sin saber que la mayoría de las escenas
eran obra de Madame Lebrun, una de las primeras mujeres pintoras del
Siglo xviii.
The force of Venus / La fuerza de Venus
11
intuitive than professional, young Roberto grew in a creative environment that gave color and texture to his memories.
Before learning how to read and write, the future artist could
identify and appreciate big masterpieces of Art History. If he had
little interest in going to school, it was because Painting was his
language or vocation. If Roberto Cortázar acquired “this great interest for the others” in an early stage, it is surely because painting has allowed him to discover the world as a scenery that differs, although in a confused way, from its nobility and instability,
from its force and vulnerability.
At the age of fourteen, Cortázar begins to study painting in
Mexico, in the Escuela Nacional de Pintura, Escultura y Grabado
“La Esmeralda”. One of the most exceptional moments of this
period of education is the discovery of one of the first works of
Eugène Delacroix: The Barquet of Dante or Dante et Virgile aux
enfers. But it is his famous work, where a fragile boat that sails in
a furious and unleashed sea is taken by assault by the damned,
Le Radeau de la Méduse, which surprises Roberto Cortázar exceedingly and, on his own words, it causes him “ a blow of blood
in the head ”.
While the artist in process demonstrates accurate sensibility
for the mental universes of Leonardo da Vinci, for the mystery of
Miguel Angel’s Moises or for his monumental drawings, in the
same way, he does not stop being impressed by the work of
Monet, Corot or Cezanne, to whom he perceives like “the best”.
His interest also goes along the work of Matisse, Giacometti,
Bacon, Dubuffet; Wols, Auberbach, Kokoshka or Soulages. It is
a question of aesthetic worlds, certainly, very distant ones, that
will nourish Roberto’s future creation like synthesis.
Bathers and horse in the sea / Bañistas y caballo en el mar
12
13
This time – Memory is constituted as a historical time that
marks in a deep way the trajectory of the artist, insinuating
and being on the most daily and tenuous notes. Even in an expressed or imagined Present, which horizon is always the ac-
para asistir a conferencias. No importa si esta parentela ejerce
complice of the memory, these outlines are projected. This does
su arte de ma­nera más intuitiva que profesional, pues el joven
not mean that the artist is attached to the past, it just shows his
Roberto crece en un ambiente creador que dará color y tex-
ancestral affiliation.
tura a sus recuerdos.
This way, one might confirm that this tête à tête with memory
Antes de aprender a leer y escribir, el futuro artista puede
is consolidated as a clash with life: a misunderstanding, a strug-
identificar y apreciar grandes obras maestras de la historia del
gle that is also a coup d’état, as Jean Ristat would say. A coup
arte. Si tiene poco interés en ir a la escuela es porque sa­be a
d’état to the creation that inflates the work, and that receives
la pintura su lenguaje o vocación. Si Roberto Cortázar adquiere
sense in the depth of his signs and representations. It is about
de manera temprana “el gusto por los otros” es, se­guramente,
a universal time, a human time whose essence fades away, it
gracias a la pintura que le permite descubrir el mundo como
joins in the pulses of its rhythms and it is taken to the cloth in an
un escenario que comienza a distinguirse, aunque de manera
impressive deed.
confusa, por su grandeza e inestabilidad, por su fuerza y vul-
Writing about Roberto Cortázar is to make a rough trip with
nerabilidad.
him, to visit the man captivated by the crises of History with ca­p­­­
A los catorce años, Cortázar comienza sus estudios de pin-
ital letter, to go through his own way while going through Art
tura en México, en la Escuela Nacional de Pintura, Escultura y
History. To tolerate the absence of time in this Earth, Cortázar
Grabado La Esmeralda. Un momento excepcional de este pe­
made the History of Art his own life: the things–painting be-
riodo de formación es el descubrimiento de una de las primeras
came experiences, with which Roberto Cortázar creates his
obras de Eugène Delacroix: La barca de Dante o Dante y Virgilio
subsidiary ties, and vice versa.
en los infiernos. Pero es sobre todo la célebre obra donde una
Writing about Roberto Cortázar is to penetrate, with the
frágil embarcación que navega en un mar furioso y desencade-
precision of his look, into a labyrinth made by the suspense,
nado es tomada por asalto por los condenados, La balsa de la
the ingenuity of his questions and his unresolved problems.
Medusa, la que a Roberto Cortázar le sorprende sobremanera
The one who offers to accompany him in his journey will face,
y, según sus propias palabras, le causa “un golpe de sangre en
without knowing it, the unusual caverns of the human thing
la cabeza”.
described in the cloths of this artist, covered by the most intense vibrations.
Así como el artista en proceso demuestra certera sensibilidad
por los universos mentales de Leonardo da Vinci, por el misterio
del Moisés de Miguel Ángel o de sus monumentales dibujos, del
mismo modo no deja de impresionarse por el trabajo de Monet,
Devoured Cibeles / Cibeles devorada
14
15
Corot o Cezanne, a quien percibe como “el más grande”. Su
interés también transita por la obra de Matisse, Giacometti, Bacon, Dubuffet; Wols, Auberbach, Kokoshka o Soulages. Se trata
de mundos estéticos, por cierto, muy distantes, pero que nutri­
rán su creación futura a manera de síntesis.
Este tiempo–memoria se constituye entonces como un tiem­
po histórico que marca de manera profunda la trayectoria del
artista, insinuándose e imprimiéndose hasta en las anotaciones
más cotidianas y tenues. Incluso en un presente expresado
o ima­ginado, cuyo horizonte es siempre el cómplice del recuerdo, estos contornos y contextos se proyectan. Esto no significa
que el artista se incline por el pasado, más bien que su producción, de una contemporaneidad ineludible, se inscribe en una
filiación ancestral. De esta manera, podría afirmarse que este
tête à tête con la memoria se consolida como un enfrentamiento
con la vida: un desencuentro, un forcejeo que es también un
golpe de Estado, como diría Jean Ristat. Un golpe de Estado a
la crea­ción que hincha la obra, y que cobra sentido en la profundidad de sus signos y representaciones. Se trata de un tiempo
universal, un tiempo humano cuya esencia se difumina a flor de
piel, se agrega en los pulsos de sus ritmos y se traduce sobre la
tela en una gesta impresionante.
Escribir sobre Roberto Cortázar es realizar con él un viaje agi­
tado, volver a visitar al hombre cautivado por las crisis de la
Previous pages / Páginas anteriores:
Historia con mayúscula, recorrer su propia trayectoria al tiempo
The tyrannicides Critias and Nesiotes / Los tiranicidas Critias y Nesiotes
que se transita también por la Historia del Arte. Para tolerar la
falta de tiempo en esta Tierra, Cortázar hizo a la Historia del Arte
Five figures inhabit, work 222 / Cinco figuras habitan, obra 222
18
su propia vida: las cosas–cuadros se convirtieron en experien-
19
1. Studies no. 2 / Estudios no. 2
2. Study for a head no. 4 / Estudio para una cabeza no. 4
3. Studies no. 3 / Estudios no. 3
20
21
Masculine figure frontwards, work 9 /
Figura masculina de frente, obra 9
His art vivifies the eternal human being that levitates and
stumbles over the simple and enormous unknowns of his existence, without finding an accurate exit. In this sense, it is possible
to confess that when being a witness of the investigations of
Roberto Cortázar we discover a tortuous ocean of the unknown
who leads us to the understanding.
With a clear mastery of skill and expression, Cortázar manages to place the observer in a surprising situation, which allows him to forget the barriers between himself and the work,
and leads him to rethinking vital questions of his ego, and his
interior. In this way, the artist makes the witness a victim of the
climate of his works and a speaker who suffers, talks and is
wrapped in the paroxysm that shakes to the silhouettes that
filter in this ambience.
Cortázar human comedy transfers the situation of the dark
forest into a light that rescues: a long and difficult search, similar
to the one of a man on the street on his daily trips, facing his difficulty of being, and his sorrow of living in punishment.
Mother’s head / Rostro de una madre
22
23
cias, con las que Roberto Cortázar crea sus vínculos filiales,
y viceversa.
Escribir sobre Roberto Cortázar es adentrarse, con la preci­
sión de su mirada, en un laberinto mediado por la incertidumbre
y el ingenio de sus preguntas y problemáticas sin resolver. Quien
se presta a acompañarlo en su travesía se enfrenta sin saber­
lo a deambular pleno de sentido por las cavernas insólitas de lo
hu­mano, descrito en las telas del artista, cubiertas de las más
intensas vibraciones. Su arte vivifica ese eterno trasegar humano
que levita y se tropieza con las simples y enormes incógnitas de
la existencia, sin encontrar una salida certera. En este sentido, se
puede confesar que ser testigo de las indagaciones de Roberto
Cortázar expone al turista incauto a descubrir de pronto ese tortuoso océano de sinsaberes que nos conduce al entendimiento.
Con un dominio claro de técnica y expresión, Cortázar logra,
con su propio sello, embarcar al observador en un trance sorprendente que le permite olvidar un poco las barreras entre él
mismo y la obra, y lo lleva a repensar cuestiones vitales de su
ego, su interior. En este camino, el artista hace al testigo de
sus hallazgos una víctima del clima de sus obras y un interlo­
cutor que sufre, dialoga y se envuelve en el paroxismo que
sacu­de a las siluetas que se filtran en esta atmósfera. La comedia humana cortazariana traduce el trance del bosque oscuro
a la luz salvadora: una búsqueda iniciática, larga y difícil, semejante a la de Un hombre de la calle en el recorrido de todos sus
días, en su dificultad de ser, en su pena de vivir como castigo.
Bathers on the sea (studies) / Bañistas en el mar (estudios)
24
25
STRENGTH AND FRAGILITY
FUERZA Y FRAGILIDAD
26
27
The world of Roberto Cortázar does not stay awake across the
chink of a hole, his universe doesn’t throw its fractals in a kaleidoscopic way: the forms that are introduced by his world are
like appearances, simultaneously precise and evanescent, full
and fragmented. They are silhouettes that join on monochrome
beaches, dark figures that escape from
the movement of the shades in the acci-
El mundo de Roberto Cortázar no se des­
dents of light. It is the heart of insomnia,
vela a través del resquicio de un agujero, su
when the crossed faces at night are archs
universo no lanza sus fractales de ma­ne­ra
that throw their effigies in the broken glaz-
caleidoscópica: las formas que introdu­
ing, when the elder dress themselves as
ce, como apariciones puestas en escena,
young men to take part in a fatal and ma-
son a la vez precisas y evanescentes, ple-
cabre dance. There are marks that stay
nas y fragmentadas. Son siluetas que se
just in the memory. There are drops that
incor­poran sobre playas monocromáticas,
form rivers where only rain was.
figuras oscuras que se escapan del mo­
The perfidy and the treachery, the suf-
vi­miento de las sombras en los acciden­
fering and the mutilation, the damned blow
tes de la luz. Es el corazón del insomnio,
of the scream lost in a long silence. Man is
cuan­do los rostros tachados de noche
a wolf for mankind. An intense and fleet-
son arcabuceros que lanzan sus efigies en
ing parade: it does not shape a face but
los cristales rotos, cuando el anciano se
vis­te de joven para bailar su danza fatal y macabra.
Hay marcas de las que no queda sino el recuerdo. Hay gotas
que forman ríos donde sólo existió la lluvia, que se vierten cuan­
do la pintura se desliza.
Sobre el pizarrón de una mancha se rubrican crueles la perfidia y la traición, el sufrimiento y la mutilación, el golpe maldito
Femenine head in blue / Cabeza femenina en azules
29
The sea / El mar
30
thousands raised as spirits, pale and sinister as a sand mirror.
The writing of the body is dislocated, it composes a poem from
which every single word flies and falls down, like a godforsaken
skirmish locked in the atrophy of a black line.
In certain moments, the lost soul disappears after the barri-
del grito perdido en un largo silencio. El hombre es un lobo para
el hombre.
cade of the eyes. The mouth is the retina of the challenge. On the
Una cabalgata intensa y fugaz imprime la piel de un mármol
asleep anvil, the hammer strikes the shade as a prey. In the black
carmesí: no conforma un rostro, sino miles, elevados como
blood of the hangings, the man is only a beaten fly. Strange artifi-
una corriente de espíritus, pálidos y siniestros como un espejo
cial paradise tattoos his night. The picture of his head is also the
de arena.
body of his voice. His feigned stabs, or what remains of them,
are similar to a mummy.
In a scream, blood sprouts fulminating; behind the forest of
Las escrituras del cuerpo se dislocan, componen un poema
del cual cada letra levanta el vuelo y cae, como escaramuza
abandonada, encerrada en la atrofia de un trazo negro.
the memory there is the force of rebellion: the human being is re-
En ciertos momentos, el alma perdida desaparece tras la
vealed in the anxiety of his masks. The extraordinary expressive
ba­rricada de los ojos. La boca es la retina del desafío. Sobre el
largeness of hell stops for a moment.
yun­que dormido, el martillo golpea la sombra como una presa.
En la sangre negra de la colgadura, el hombre no es más
que una mosca aplastada. Extraños paraísos artificiales tatúan a
tientas el cuchitril de su noche. El cuadro de su cabeza es también el cuerpo de su voz. Sus cuchilladas fingidas, o de lo que
de ellas queda, se asemejan a una momia.
En la comisura del grito, un chorro de sangre brota vehemen­
te, fulminante; detrás del bosque de la memoria se extiende la
fuerza de su rebelión: el ser humano se revela en la intranquilidad
de sus máscaras. Se detiene un momento la extraordinaria amplitud expresiva del infierno.
Figure in front of the sea / Figura frente al mar
33
Acrobats / Acróbatas
34
35
SOME TIME IN HELL
UNE SAISON EN ENFER
The trident sticks in the cracked body, one stops, cruel words
are listened. He sends us to that phrase of the third singing of
Dante’s Hell: ‘in the eternal anguish... of the lost people ”. We
are taken to these tremendous regions “where the sun is kept
El tridente se clava en el cuerpo resquebrajado, se detiene el
silent ” and “ where the multitude of the naked and tired shiver.
paso, se escuchan palabras crueles. Nos remite a aquella
The space of Cortázar is of shivering forms; sometimes it
frase del canto tercero del Infierno de Dante: “en el eterno
looks like human madnesses. As a great alchemist of the soul,
tormento... del pueblo perdido”. Nos vienen a la mente estas
the artist works with the man facing his destiny within the uni-
tremendas regiones “donde el sol se calla” y “donde la multitud
versal jurisdiction of the world.
de las sombras desnudas y cansadas chasquea los dientes”.
Cortázar investigates in the forces of the spirit and the body
El espacio de Cortázar está poblado de formas estreme­ci­
in combat. Certainly he does not intend to give a solution or
das; a veces parece el precipitado de todas las locuras huma-
other ways to justice for the soul or for the society.
nas. Como un gran alquimista del alma, el artista disecciona al
- Will the Art save to the world?
hombre frente a su destino y dentro de la jurisdicción universal
- When it is ready.
del mundo.
- The art?
- The world.
Cortázar indaga en las fuerzas del espíritu y del cuerpo en
combate. Por cierto, él no busca aportar una solución, y menos aún nuevas vías de justicia para los litigios del alma individual, o del alma de las sociedades.
- ¿El arte salvará al mundo?
- Cuando esté listo.
- ¿El arte?
- El mundo.
A bather in front of the sea / Un bañista frente al mar
37
Roberto Cortázar only proposes to transfer on cloth the poor
realities of the dark anguish and the “ ardent sand ” of the human soul.
This long walk among the darkness and its turbulent ma-
Roberto Cortázar sólo propone traducir sobre la tela las po-
lignant spirits isolate the man and condemn him to get lost in
bres realidades de los tenebrosos tormentos y las “arenas
the rough current of his pulse and to forget the beautiful rivers of
ardientes” del alma humana.
Canaán, consolation, hope and peace.
Esta larga caminata entre las tinieblas y sus espectros turbu-
The way Cortázar reveals to us is a virtuous one. It allows
lentos aíslan al hombre y lo condenan a perderse en la corriente
us to penetrate the doors of ivory and the horn of a traumatic
agitada de su pulso y a olvidar los bellos ríos de Canaán, la con-
dream, opening the intimate universe of the contortions of the
solación, la esperanza y la paz.
body and of the static images of the psychological suffering,
which is a mirror of the social suffering.
Es virtuoso el camino que Cortázar nos revela para traspa­sar
las puertas de marfil y cuerno de una ensoñación traumática,
abriendo el universo íntimo de las contorsiones del cuerpo y
de las imágenes estáticas del sufrimiento psicológico, que es,
a su vez, espejo del sufrimiento social.
Two bathers in front of the sea / Dos bañistas frente al mar
38
39
The greek monument to the tyrannicides according
to Critias and Nesiotes / El monumento griego de
los tiranicidas según Critias y Nesiotes
Next pages / Páginas siguientes:
Greek heroe (Harmodio) in front of the sea /
Héroe griego (Harmodio) en el mar
40
41
THE DISMEMBERED BODY
EL CUERPO DESMEMBRADO
44
45
In Los Desmembrados, a suite based on the eponymous work
of José Clemente Orozco, the artist looks at the notion of a cul­
tural Mexican identity. A perception based on the rupture, the
fragmentation and the dismemberment as constitutive elements
of the Mexican culture, and why not to say, of the Latin American one, from his approach to the tragic
Spanish Conquest.
En Los desmembrados, una suite basa­
Los Desmembrados proposes a series
da en la obra epónima de José Clemen­
of strong, violent paintings, which reveal a
te Orozco, el artista plantea desde su
human being mutilated in body and soul,
mira­da la noción de una identidad cultural
a decapitated soul, a being constituted as
me­xicana. Una percepción basada en la
the victim of the disasters of war and other
ruptura, la fragmentación y el desmembra-
atrocities.
miento como elementos constitutivos de
It is important to emphasize that this
la cultura mexicana, y por qué no decir,
physical dismemberment is simultaneous­
de la latinoamericana, desde su encuen-
ly a metaphor of the social and cultural
tro con la trágica Conquista española.
fragmentation that affects the contempo-
Los desmembrados propone una serie
rary Mexico. It is not a work that surprises
de pinturas fuertes, violentas, que reve­lan
because of the frightfulness of the decapi-
a un ser humano mutilado corporal y es-
tated bodies or because of the infamy of
piritualmente, un alma decapitada, un ser
constituido como la víctima de los desastres de la guerra y otras
atrocidades, aún vigentes en nuestros tiempos. Es importante
destacar que este desmembramiento físico es a la vez una metáfora de la fragmentación social y cultural que afecta al México
contemporáneo. Por ello, no se trata únicamente de una obra
que sorprende por el horror de los cuerpos decapitados a causa
Studies 1 / Estudios 1
47
1. Head of dismembered / Cabeza del desmembrado
2. Head of dismembered / Cabeza del desmembrado
3. Little dismembered / Pequeño desmembrado
48
49
war, but because of the artist’s bet: a pictorial and philosophical
challenge that centers on the reflection of what a dark past,
do­m­inated by wars, violent conquests and waves of death has
imposed to a culture.
This series about the culture and its dismembered body
invites the spectator to move to the past. It reminds him not to
forget his reality and to stop glimpsing the pieces of an uncertain
future. A future that begins to fade away little by little, living in a
society marked with scars that continue to outline its present.
Los Desmembrados is an accumulative dialogue that thrives
on the experience of the artist and on the master pieces he
admires. It is perceived as a chat not always warm, but upset,
between the artist and these art pieces to understand and to
construct his own narrative of problems.
In this series, the spectator and the artist stroll in the same
inhospitable geography of solitude, worry, suspense and uncer­
tainty that mark his existence. The work consolidates an exten­
sive way covered by crashes where both, him and the artist
travel without identity, or with the certainty of not knowing who
they are after so many ruptures.
Left page / Página izquierda:
The dismembered after Orozco / Los desmembrados según Orozco
Variations about the sculptural group of the tyrannicides.
Haromdio the heroe / Variaciones acerca del grupo escultórico
de los tiranicidas. El héroe Harmodio
51
de las infamias de la guerra, sino también por la apuesta que el
artista realiza: un desafío pictórico y filosófico que se centra en
la reflexión sobre la impronta que ha impuesto sobre una cultura
su pasado oscuro, dominado por guerras, conquistas violentas
y oleadas de muerte.
Esta serie acerca de la cultura y su cuerpo descuartizado, en
olvido de sí mismo y fragmentado por autodesprecio, configura
un espacio de análisis que conmina al espectador a trasladarse
al pasado, a no olvidar su realidad cercana y menos aún, a dejar
de vislumbrar las piezas de un porvenir incierto. Un futuro que
comienza a difuminarse poco a poco, con las señales que emana: el vivir en una sociedad marcada con cicatrices que continúan tan latentes que perfilan el dibujo de su presente.
Desmembrados es un diálogo acumulativo que se nutre de
la experiencia y el trabajo de las obras de los grandes referentes de Cortázar. Se percibe igualmente como una charla no
siempre cálida, sino contrariada, entre el artista y sus referentes
con el fin de comprender y construir la narrativa propia de una
problemática.
En esta serie, el espectador y el artista deambulan en la mis­
ma inhóspita geografía de la soledad, la inquietud, la incertidumbre y el desconcierto que tanto marcan su existencia. La
obra consolida un extenso campo cubierto de choques, roces
y quebradizos caminos donde tanto uno como el otro transitan
sin identidad, o con la única seguridad de no saber quiénes
son, luego de tanta ruptura.
Torso of the greek heroe Harmodio (with sword in hand) /
Torso del héroe griego Harmodio (con espada en mano)
52
53
Left page / Página izquierda:
Harmodio and the Tyrannicides (yellow) /
Harmodio y los Tiranicidas (amarillo)
The candle after Orozco / La vela según Orozco
55
Le bordel number 1 / Le bordel número 1
56
57
A man in the street on his everyday route /
Un hombre de la calle en el recorrido de todos sus días
58
59
Standing Saturn with arms crossed /
Saturno de pie con los brazos cruzados
60
Left page / Página izquierda:
Figure in red space / Figura en el espacio rojo
Preparatory study for the dismembered /
Estudio preparatodio para los desmembrados
Next pages / Páginas siguientes:
Three figures on yellow, the tyrannicides after Kritias
and Nesiotes / Tres figuras sobre amarillo, los Tiranicidas
según Kritias y Nesiotes
62
63
Study for Les Demoiselles d’Avignon number 2 /
Estudio para Les Demoiselles d’Avignon número 2
Right page / Página derecha:
Harmodio (cloisonnette) / Harmodio (cloisonnette)
66
Studies for the ladies of Avignon /
Estudios de las señoritas de Avignon
Right page / Página derecha:
Saturn and the parricides / Saturno y los parricidas
68
69
A figure in White (a son according to Saturn) /
Una figura en blanco (un hijo según Saturno)
70
71
Indias after Orozco / Indias según Orozco
Next pages / Páginas siguientes:
Alda / Alda
Figure of eyes / Una figura de ojos
72
73
THE ARROWHEAD
LA CABEZA FLECHADA
76
77
In the same way that Cortázar takes Los Desmembrados as a
starting point of some of his creations, he also takes control
of two more paintings of José Clemente Orozco that were
performed in the last years of his life: Las Indias y The Arrowhead. They are pieces of extreme authenticity that contributed
with new ideas in the important pictorial
production of the postwar period.
Del mismo modo que Cortázar toma El
The Arrowhead piece allows us to
Des­membrado como punto de parti­da
see the man in the twilight of his life.
de algunas de sus creaciones, intervie­ne
It might be the portrait of an old artist,
también dos pinturas más de caba­llete
whose monumental head is crossed by
particularmente avanzadas, que Jo­sé Cle­
a series of small arrows and stuck on his
mente Orozco realizó en los últimos años
face on an almost horizontal way which
de su vida: Indias y Cabeza flechada. Se
provides an intensely painful feeling.
trata de obras de extrema autenticidad
This work, the force on it, produced
que aportaron ideas nuevas en la impor-
such an impact in the artist that we can
tante producción pictórica de los años de
see the different variations he executed
la postguerra.
of the painting through the representa-
El cuadro Cabeza flechada permite ver
tion of the head in a dynamic form with
al hombre en el crepúsculo de su vida. Po­
vertical lines.
dría ser el retrato de un artista viejo, cuya
cabeza monumental es atravesada por una serie de flechas
pequeñas y plantadas en el rostro de manera casi horizontal, lo
que procura una sensación intensamente dolorosa.
La fuerza de esta obra produjo tal impacto en el artista, que
se puede notar su evidencia en las diferentes variaciones del
Saturn in the world of the parricides #12 /
Saturno en el mundo de los parricidas #12
79
The distortion sides go beyond the psychological or emotional and place a kind of demoniacal game in the hands of a
spectator-magician.
From the neo-expressionist painting figure, Cortázar com-
cuadro que ejecutó, a través de la representación de la cabeza
poses a contemporary work that will be a starting point of new
en forma dinámica con líneas verticales. El lado aleatorio de las
lines and compositions to the eyes that observe them. A work
distorsiones obtenidas va más allá de lo psicológico o emo-
that will give a new twist to the aesthetic creation of the artist.
cional y abre una suerte de juego demoniaco depositado en
las manos de un espectador-demiurgo-mago.
A partir de la figura extraña del cuadro de esencia neo-expresionista, Cortázar compone una obra contemporánea que
será el punto de partida de nuevas líneas y composiciones a
merced de la mirada que las observa. Una obra que dará un
nuevo giro a la creación estética del artista.
Saturn / Saturno
80
Sculpture / Escultura
Next pages / Páginas siguientes:
1. Saturn devouring his children after Goya /
Saturno devorando a sus hijos según Goya
2. Saturn after Goya / Saturno según Goya
82
83
1. Saturn devouring his children after Goya (black) /
Saturno devorando a sus hijos según Goya (negro)
2. Saturn devouring the parricides /
Saturno devorando a los parricidas
3. Saturn devouring the parricides # 2 /
Saturno devorando a los parricidas # 2
4. Saturn devouring the tyrannicides /
Saturno devorando a los tiranicidas
86
87
Saturn (variations) / Saturno (variaciones)
Right page / Página derecha:
Saturn (variations) (detail) / Saturno (variaciones) (detalle)
88
89
Left page / Página izquierda:
Female head / Cabeza femenina
Saturn devouring his children (linear) /
Saturno devorando a sus hijos (lineal)
90
91
Left page / Página izquierda:
Saturn after Goya / Saturno según Goya
Little Saturn devouring his children after Goya /
Pequeño Saturno devorando a sus hijos según Goya
92
93
Figure / Figura
Right page / Página derecha:
Harmodio #7 / Harmodio #7
94
95
The battle (Harmodio) / La batalla (Harmodio)
96
Arrowed head after Orozco / Cabeza flechada según Orozco
98
Blue figure / Figura azul
100
101
BLUE NOTE FOR THE TREE OF LIFE OF MAESTRO RIVERA
BLUE NOTE PARA EL ÁRBOL DE LA VIDA DEL MAESTRO RIVERA
102
103
Cortázar likes submerging in the big museums he visits with certain devotion.
After the work performed in the munal, he continued with
the same energy, but this time with a picture of Diego Rivera,
collection of the undivided assets of San Diego Museum of
Art, painted in1940 called The Hands of
Dr. Moore.
A Cortázar le gusta sumergirse en los
In this curious work, Diego Rivera re-
gran­des museos que visita con cierta de-
captures the anthropomorphic image of
voción. Después del trabajo realizado en
the rhizome used in other pictures (i.e.
el munal, siguió con la misma energía,
The temptations of San Antonio.1947). It
basándose esta vez en un cuadro de Die­
is a question, in this case, of a ‘tree of life’
go Rivera, colección del acervo del San
that is the body of a woman in the expert
Diego Museum of Art, pintado en 1940 y
hands of the surgeon who has a scalpel,
que se titula The Hands of Dr. Moore.
and carves her life from her root in order
En esta curiosa obra, Diego Rivera re­
to renew it, helping her not to die, lead-
to­ma la imagen antropomórfica del rizoma
ing the womb scream and making her
utilizada en otros cuadros (ver por ejemplo
blood a regenerating dew.
el cuadro Las tentaciones de San Anto-
While preserving the identical format
nio de 1947). Se trata, en este caso, de un
of the original picture, Roberto Cortázar
“ár­bol de la vida” que se confunde con el
cuerpo de una mujer en las manos expertas del cirujano quien,
armado de un escalpelo, entalla la vida a nivel de su raíz para
renovarla y que no muera, para abrir paso a la matriz del grito y
hacer de la sangre un rocío regenerador.
Mientras conserva el formato idéntico del cuadro original,
Roberto Cortázar primero convierte en calaveritas las células
The hands of Dr. Moore by Diego Rivera /
Las manos del Dr. Moore de Diego Rivera
105
first turns in calaveritas the cells that appear as flowers in the
top part of Rivera’s tree, and then he turns the tree itself into
feminine or masculine torsos. When he applies in these torsos
the composition of vertical distortions, the work transforms
que aparecen como flores en la parte superior del árbol de la
into what the artist calls Dynamic.
vida de Rivera, y luego al árbol mismo en torsos femeninos o
Composite or broken, Cortázar creations, on the verge of
masculinos. Cuando aplica en estos torsos la composición de
chemistry and optics, propose a singular veiled sleepless uni-
distorsiones verticales, la obra se transforma en lo que el artista
verse that shows new fires. A space-time that protects the only
llama Dynamic.
singing, which cuplés are preludes of infinite random variations.
Compuestas / descompuestas, las creaciones de Cortá-
“Out of the human prison of [our] terrestrial body ”, the
zar, a la salida de la química y de la óptica, proponen un uni-
artist throws his staccato jumps to the air as a blue devil look-
verso sin­gular velado / desvelado, que ritma nuevos fuegos.
ing for a harmonic different climate. Creating an irregular drip-
Un espaciotiempo que resguarda un canto único, cuyos cuplés
ping of miraculous notes that move away increasingly from his
son preludios de infinitas varia­ciones aleatorias.
singing to the initial source.
“Fuera de la humana prisión de [nuestro] cuerpo terres­
tre”, el artista lanza sus saltos staccatos al
aire como un diablo azul buscando un clima
armónico distinto. Un goteo irregular de notas milagrosas que se alejan cada vez más de
su canto de partida, de su fuente inicial.
Dr. Clarence Moore sitting for his portrait in Diego
Rivera’s studio / Dr. Clarence Moore posando para
su retrato en el estudio de Diego Rivera
Diego Rivera painting the portrait of Dr. Moore /
Diego Rivera pintando el retrato del Dr. Moore
Dr. Clarence Moore sitting for his portrait in Diego Rivera’s
studio / Dr. Clarence Moore posando para su retrato en el
estudio de Diego Rivera
106
107
Diego Rivera painting the portrait of Dr. Moore /
Diego Rivera pintando el retrato del Dr. Moore
Detail of Diego Rivera’s studio /
Detalle del estudio de Diego Rivera
The woman of skulls / La mujer de las calaveras
108
The hands of Dr. Moore by Diego Rivera /
Las manos del Dr. Moore de Diego Rivera
110
Dr.’s Moore Bluenote after Rivera (number one)
111
‘Any door is a false door’, Aragon writes. The corridors, the
stairs take us to mezzanines or invisible and unsuspected cellars. Behind every wall, probably mobile, there is a potential
passage that takes you further away and makes everything
“Toda puerta es una puerta falsa”, escribe Aragon. Los pasi­
communicate. This is why going behind the threads of shade
llos, las escaleras conducen a entresuelos o sótanos invisibles
could be a supreme danger.
e insospechados. Detrás de cada pared, probablemente móvil,
But this singular image, made of a particle or an atom, wheth-
se abre un pasaje potencial que conduce mas allá y hace que
er of matter, spirit or sense, belongs to us. It is our magisterial
todo comunique con todo. Entonces, pasar detrás de los hilos
variation, our particular chord that sails from the interior up to the
de la sombra podría ser un peligro supremo.
exterior and that must be put to test by the body, life and History.
Pero esta imagen singular, hecha de partícula o átomo, ya
sea de materia, espíritu o sentido, nos pertenece. Es nuestra variación magistral, nuestro acorde particular que navega
desde el interior hasta el exterior y que debe someterse a la
prueba del cuerpo, de la vida y de la Historia.
Frontal Venus / Venus de frente
112
Tripthyc, Venus overloads on her right arm, frontal Venus, Venus
with opened arms / Tríptico, Venus recargada sobre su hombro
derecho, Venus frontal, Venus con los brazos abiertos
114
115
Venus with arms opened / Venus de brazos abiertos
Right page / Página derecha:
Venus with arms opened (detail) /
Venus de brazos abiertos (detalle)
116
117
Human figure in space / Figura humana en el espacio
118
Three men and a child crossing the street /
Tres hombres y un niño cruzando la calle
Right page / Página derecha:
Three men and a child crossing the street (detail) /
Tres hombres y un niño cruzando la calle (detalle)
120
121
Human head in an environment
122
123
Female head / Cabeza femenina
124
125
THE KINETIC BODY
EL CUERPO CINÉTICO
126
127
Roberto Cortázar offers a new kinetic energy to the human
body, new equations of movement, new conjugations. What
the artist tries to denote is not the rotten movement, neither the
over-impression of images, nor the signaling of a hybrid body.
The delicate combination of parallel bands returns to the image of the body and face, the truth of his
live forces, it allows us to make out the in-
Roberto Cortázar ofrece al cuerpo huma­
finite wealth of possibilities that can be
no una nueva energía cinética, nuevas
revealed by the displacement of the look.
ecua­ciones de movimiento, nuevas conju-
Cortázar’s application of these aes-
gaciones. Lo que el artista pretende deno-
thetics of the movement2 is interesting
tar no es el movimiento descompuesto, ni
be­cause the forms generate a new appli-
la sobre-impresión de imágenes, tampo­
cation that allows the artist to propose an
co la señalización de un cuerpo híbrido.
introspection in the most recondite places
La delicada combinación de bandas
of the human conscience.
pa­ralelas devuelve a la imagen del cuerpo
y rostro la verdad de sus fuerzas vivas, y
nos deja entrever la infinita riqueza de po-
2. It comes from Cortázar remarks to the dynamics
of the so-called Up Art.
sibilidades que el desplazamiento de la
mirada puede revelar.
Por cierto, la aplicación de esta estética del movimiento por parte de Cortázar es interesante en la
2
medida que las formas estéticas generan una aplicación nueva que le permite al artista proponer una introspección en los
lugares más recónditos de la conciencia humana.
2. Resultado de las observaciones de Cortázar a la dinámica del llamado
Up Art.
Two heads on red no. 1 /
Dos cabezas sobre rojo no.1
Next page / Página siguiente:
Human figure in the curvature of space /
Figura humana en la curvatura del espacio
129
130
131
Previous page / Página anterior:
Masculine torso (detail) / Torso masculino (detalle)
Man and curvature of space #5 (detail) /
Hombre y curvatura del espacio #5 (detalle)
132
Two eyes and a rip in space /
Dos ojos y una rasgadura en el espacio
133
Man and curvature of space #1 /
Hombre y curvatura del espacio #1
134
135
Femenine figure / Figura femenina
Right page / Página derecha:
Femenine figure (detail) / Figura femenina (detalle)
Next pages / Páginas siguientes:
1. Untitled / Sin título
2. Figure in space / Figura en el espacio
136
137
Left page / Página izquierda:
Cut in the curvature of space /
Corte en la curvatura del espacio
An orange figure / Una figura naranja
141
Cut in space / Corte en el espacio
142
143
Front head / Cabeza de frente
144
145
Human head in space / Cabeza humana en el espacio
146
147
Man and space curvature no. 6 /
Hombre y curvatura del espacio no. 6
148
149
Left page / Página izquierda:
Representation of a head / Representación
de una cabeza
1. Man and space curvature no. 4 /
Hombre y curvatura del espacio no. 4
2. Man and space curvature #7 /
Hombre y curvatura del espacio #7
150
151
Head down / Cabeza hacia abajo
Right page / Página derecha:
Rip on space (diptych) / Rasgadura en el espacio (díptico)
152
1. Man and space curvature #3 / Hombre y curvatura del espacio #3
2. Head in a rip in space / Cabeza en una rasgadura en el espacio
3. Man and space curvature #9 / Hombre y curvatura del espacio #9
154
155
Man and space curvature #10 /
Hombre y curvatura del espacio #10
156
157
Tryptich a cut in space / Tríptico un corte en el espacio
158
159
Figure and human head / Figura y cabeza
160
CORTÁZAR AND CONTEMPORANEOUS MEXICO
CORTÁZAR Y MÉXICO CONTEMPORÁNEO
162
163
It is wise to penetrate into the universe of Roberto Cortázar to
glimpse and try to discover a reflection of Mexico today, thanks
to the constant interpellation that the artist performs about
Americas’ tragic and baneful past, since the Conquest, with
Nada más acertado que adentrarse en el universo de Roberto
wa­ves of pain that come and go. His work shows us Mexico’s
Cortázar para vislumbrar e intentar descubrir una reflexión sobre
reality today, it has critical elements that induce the spectator to
el México de hoy, gracias a la constante interpelación que rea­
interpret facts, to understand situations and the historical axes
liza el artista sobre ese pasado trágico y funesto que en­vuelve,
that took part on it.
desde la Conquista, a toda América a través de oleadas de do-
Cortázar, as an artist and as a thinker, invokes those lamen-
lor que van y vuelven. Su obra, vista a la luz de la realidad que
tations in his work that some prefer to ignore or forget. The art-
padece México hoy por hoy, está revestida de elementos críti-
ist, undoubtedly, allows his spectator to connect diverse times
cos que inducen al espectador a interpretar hechos, a entender
and thematic sensitive knots, while showing the influence of
situaciones y los ejes históricos que en estas intervienen.
distinguished and critical creators, as Goya, Picasso and the
Mexicans Clemente Orozco or Diego Rivera.
Cortázar, como artista y como pensador, invoca en su trabajo
aquellos lamentos que algunos prefieren ignorar u olvidar. El ar-
The not finished silhouettes, the luminous lines, the char-
tista, sin duda alguna, permite a su espectador una exploración
acters in pain, show yesterday as well as today, the human
que conecta tiempos diversos y nudos temáticos sensibles, en
cruelty that persists and that demonstrates his climax in certain
tanto devela en su obra la influencia de creadores insignes y a
epochs. Cortázar moves the spectator to this discussion that
su vez críticos, como Goya, Picasso y los mexicanos Clemente
in this case, overcomes the academic debates and focuses
Orozco o Diego Rivera.
on the reflection on the multiple emotions that are part of his
Las siluetas a medio terminar, los trazos luminosos, los perso­
work, the senses revealed, the questions about certain ideas.
najes de dolor, traducen, tanto ayer como hoy, la crueldad hu­
Facing Mexico today where fear seems to dominate the
mana que persiste y que evidencia su apogeo en ciertas épocas.
daily scene across his images of terror, the artist grants the only
Cortázar traslada al espectador a esta discusión que, en su caso,
supera los debates académicos y se centra en la reflexión sobre
las múltiples emociones que abundan en su trabajo, los sentidos
revelados en cada obra, el cuestionamiento de ciertas ideas.
View at marco Museum in Monterrey, Mexico /
Vista en el Museo marco, Monterrey, México
164
165
space, in continuous reference to the inhuman thing and his
political and social question… As if we were the painting and it
would ask things to us: “What are you doing?”: “ What do you
understand?”: “What do you see?”: “Do you understand it?”
De cara al México actual donde el pavor parece dominar la
From a privileged place, the spectator is exposed to this
escena cotidiana a través de sus imágenes de terror, el artista
exercise of constant questions to get, through multiple forms,
otorga un espacio único, en continua referencia a lo inhuma-
signals that have more than one element in common and reveal
no y su cuestionamiento político y social… Como si la pintura
a dialogue in mute times.
fuéramos nosotros y el cuadro nos interpelara: “¡Qué haces!”
Cortázar manages to approach successfully to the essen-
“¡Qué entiendes!” “¡Qué ves!” “¿Lo entiendes?” Desde un lugar
tials of creation, in all his dimensions of hazard and need. He
privilegiado, el espectador expuesto a este ejercicio de cues­
also proposes a new question to the universal game. Under
tio­namiento constante puede recabar, a través de múltiples
the slide of vertical architectures he streamlines the invisible
for­mas, signos que guardan más de un elemento en común y
bobbins, the most intimate creases of our framework, with an
re­velan un diálogo en tiempos mudos.
arachnid surveillance he is always ready to be reborn as an aesthete who takes and recaptures new ascensions.
Cortázar logra exitosamente acercarse a los fundamentos
de la creación, en todas sus dimensiones de azar y necesi­dad.
The unique arrangement of his rhythms gives strength to his
Asimismo, propone al juego universal un cuestionamiento nue­
independence, allowing him to take new shores to find a fruit-
vo. Bajo el deslizamiento de arquitecturas verticales carena
ful orchard beyond the disconcerting immensity of the neglect.
los invisibles husos, los repliegues mas íntimos de nuestro
armazón, con una vigilancia arácnida siempre lista para rena­
cer, como un estilita en marcha, un esteta que toma y retoma
nuevas ascensiones.
La ordenación sin igual de sus ritmos da fuerza a su indepen­
dencia, le permite abordar nuevas orillas para encontrar, más
allá de la desconcertante inmensidad del desamparo, la esperanza de un huerto fructífero.
166
167
TECHNICAL NOTES / APUNTES TÉCNICOS
MA. TERESA SUÁREZ DE DIAQUE
1. If we make a trip along your
work, could you first tell me
how long you have been producing it?
1. Si hacemos un recorrido a lo largo
my professional life because I have
producción de ¿cuántos años?
RC. – 36 years, just considering
painted since I was a child.
2. As I was telling you, if we
make a trip throughout these
de tu obra, que por cierto tiene una
RC. 36, entendiendo lo que se llama
‘vida profesional’, ya que pintaba desde
mi infancia.
fruitful 36 years: do you think that your current work is
2. Como te decía, si hacemos un recorrido a lo largo de
ceptual contents or that the human figure keeps on be-
tual se orienta más hacia la abstracción de la forma, los
oriented towards the abstraction of the form, the coning a central part of your work?
RC. My work has always been of self-conscience (das sein
in German). That’s why in my compositions there are always
esos fructíferos 36 años, ¿consideras que tu trabajo ac-
contenidos conceptuales o que la figura humana sigue
siendo central en tu obra?
RC. Mi trabajo siempre ha sido de autoconsciencia (palabra
recognizable figures. I’m talking about the self-representation
en alemán das sein). Por eso en mis composiciones siempre
phenomenon, that is to say, when a human being paints an-
hay figuras reconocibles. Me refiero al fenómeno de la auto-
other human being, we talk about an auto-representation
representación, es decir, cuando un ser humano pinta a un ser
phenomenon and it always has a series of intrinsic issues,
humano, automáticamente se trata de un fenómeno autorre­
in such a way that it is not a human form, but a kind of prob-
ferencial y esto siempre tiene una serie de asuntos intrínsecos,
lem… and yes, this is a constant in my work.
de tal modo que no es una forma humana, sino un tipo de pro­
Nevertheless, what I have painted in the last eight years is
blemas y sí, eso en mi trabajo es una constante. Sin embargo,
much closer to something that is very important to me: Distortion.
lo que he pintado en los últimos ocho años está mucho más
This is a relatively complicated issue because it includes
cerca de algo que para mí es central: la distorsión. Esto es
different elements of the painting, both in the form and in the
un asunto relativamente complicado porque incluye diferentes
essence of what a painting is, a little what the Germans call
elementos del cuadro, tanto en la forma como en la esencia
de lo que es un cuadro, un poco lo que los alemanes llaman el
das sein: el ser ahí del cuadro. Entonces, por algún motivo que
desconozco, mi mayor atracción al pintar una figura humana
169
the das sein: being there in the picture. Then, for some rea-
conclusions. That is to say, the cubism is only a ramification of
son that I do not know, when painting a human figure, my
his work, it is only one of the possibilities that this artist gave
biggest attraction is to distort it, and this is why, I like certain
to us. And what exists in the work of Cezanne is a strange and
pictorial styles, for example the expressionists, the Classic
es lograr distorsionarla, y por lo mismo, resulta que me han gus-
complex analysis of things. This analysis, on the other hand,
y que por eso mismo el que había llegado a conclusiones más
Greek Antiquity, the classics, the expressionists sometimes in
tado más ciertos estilos pictóricos, por ejemplo los expresionis-
separates in different possible levels the general perspective
profundas y complejas era Cezanne. Es decir, el cubismo no
an inherent way Goya or Rembrandt, and until the xixth and
mos, desde la Antigüedad Clásica ya sea Grecia o los clásicos,
of the Renaissance, but it also rebuilds in a tonal way (color)
es más que una ramificación de su obra, es tan sólo una de las
xxth centuries, authors like Chaim Soutine, or the group of
o algunas veces son expresionistas de modo inherente como
the things that it represents: a mountain, a tree or a human fig-
posibilidades que este artista nos brinda. Y lo que hay en la obra
German expressionists, or the Mexican expressionists, or the
Goya o Rembrandt, y hasta los siglos xix y xx, tanto autores
ure… let’s return to the cubism. As I was telling you, the cubists
de Cezanne es un extraño y complejo análisis de las cosas.
international post-expressionists of the postwar period, or
como Chaim Soutine, o el grupo de expresionis­tas alemanes, o
recaptured Cezanne’s structural fragmentation of the things to
Ese análisis, por un lado, separa en diferentes planos posi­
the consequences of the formidable German contemporary
los expresionistas mexicanos, o los postexpre­sionismos interna-
represent something and when they did it, they represented
bles la perspectiva general del Renacimiento, pero también re-
Neo-expressionism.
cionales de la última posguerra mundial, o las consecuencias de
objects and/or people, for example: a woman with a mando-
hace en un modo tonal (color) las cosas que representa: una
los formidables neoxpresionismos alemanes contemporáneos.
lin or a chair, following the tradition of Van Gogh’s work, but
montaña, un árbol o una figura humana pero para no hacerlo
After investigating in the possibilities of distortion of these
schools, it turned out not to be the way, so I recaptured the
Después de investigar un poco en las posibilidades de dis-
the central point is that they wanted to represent the object
más complicado, regresemos al cubismo. Como te decía, los
review of the modernism of the xxth century, since I wanted
torsión que había en estas escuelas, resultó que ese no era el
simultaneously from three angles of different perspective, that
cubistas retomaron de Cezanne la fragmentación estructural
to take the figure further away and distort it the most, but
camino y entonces retomé la revisión del modernismo del siglo
is to say, to represent the object seeing it from the front or
de las cosas para representar algo, y cuando lo hicieron se die­
still making it a recognizable one, because if not, the paint-
xx, ya que quería llevar la figura más allá y distorsionarla lo más
seeing it from above and from the other side simultaneously
ron a la tarea de representar objetos y/o gente, por ejemplo:
ing becomes incomprehensible, except for me. For example,
posible, pero que siguiera siendo figura reconocible, si no el
and this is why it was called cubism.
mujer con una mandolina o una silla, siguiendo la tradición de
the most extreme painting is this one, Feminine Head which
cuadro se vuelve incomprensible, salvo para mí. Por ejemplo,
You may remember that this word, cubism, does not mean
Van Gogh, pero el punto central es que querían representar
narrates the particular way in which this woman moves her
el cuadro más extremo en representación es éste, es una ca-
anything, it comes from a contemptuous expression of Henry
al objeto simultáneamente desde tres ángulos de perspectiva
neck, the particular form of her eyes, her own way of moving
beza femenina que narra el modo particular de esa mujer de
Matisse, when in a moment someone asked him “: what is Pi-
distintas, es decir, representar al objeto viéndolo de frente o vién­
her mouth, the form of her nose in a certain angle. But if this
cómo acomoda su cuello, la forma particular de sus ojos, el
casso painting?” He answered “: Picasso? Well, Picasso is
dolo desde arriba y de perfil simultáneamente y a esto se le
painting did not say feminine head no one would understand
modo individual de mover boca, la forma de su nariz en cierto
painting cubes.” There are two or three theories of the name,
llamó cubismo. Tú recuerdas que esta palabra, cubismo, que
it, even with it, it is hardly recognized.
ángulo. Pero si este cuadro no tuviera como título Cabeza
but the excellent thing is that this way it was, the name was
no significa nada, es derivación de una expresión despectiva
As I was telling you, I found that in the modernism of the
femenina casi nadie lo entendería y aún con el título casi nadie
given because of this anecdote and not because his formal
de Henry Matisse, cuando en un momento alguien le preguntó
xxth century a deeper distortion was not going to be achieved.
puede verla, entonces debo detenerme un poco antes de se-
investigation.
“–¿Qué esta pintando Picasso?” Respondió “–¿Picasso?
In the expressionism the figure intensity and the possibilities of
guir esa distorsión... Como decía, el asunto es que encontré
Going back to the original idea, it seemed to me that when
Bue­no, Picasso está pintando cubitos.” Hay dos o tres teorías
the ethical way of thinking were achieved in such a way that
que en el modernismo del siglo xx no se iba a lograr esta dis-
the cubism used the object from these different angles at the
del nombre, pero lo relevante es que así fue, el nombre se
it is really easy to find the expresionists just making monsters,
torsión más profunda. En el expresionismo se lograba la inten-
same time, several things happened. The first one I think is a
le dio en un modo muy similar a esta anécdota y no en relación
which sometimes are ok, but one afternoon when checking
sidad de la figura y las posibilidades de pensamiento ético en
cognitive process more similar to that of the theoretical pure
a su investigación formal.
this century’s sms, I mean, the impressionism, the symbol-
la pintura, de tal modo que es muy fácil que los expresionismos
thought, that is to say, this matter has many parallels with
Regresando a la idea original, me pareció que cuando el cu­
ism, the cubism, the fauvism or the dadaism, etc…I suddenly
sólo hagan formas más o menos de monstruos, a veces se lo-
the Husserl theory and observing another surprising aspect
bismo trató de representar al objeto desde esos diferentes ángu-
realized that it was the cubism, and that Cezanne was the
gran muy bien pero me parecía no totalmente satisfactorio, en-
that happens in the cubism, it seemed to me that there was
los de forma simultánea, ocurrieron varias cosas. En la primera
one who had gone deeper and had reached more complex
tonces alguna tarde en la que estaba revisando los llamados
something even more complex: if they had represented the
que pienso es en que se dio un proceso cognitivo mucho más
170
ismos en este siglo, es decir, el impresionismo, el simbolismo, el
similar al del pensamiento teórico puro, es decir, este asunto
cubismo, el fauvismo o el dadaísmo, etcétera, repentinamente
tiene muchos paralelos con la teoría fenomenológica de Hus-
me di cuenta de que es ahí donde está el tema, en el cubismo,
serl, y observando otro aspecto sorprendente que se da en el
171
object from different angles simultaneously, this one was dis-
Picasso’s Head, I saw that it had been achieved very well, never-
torted in a way that was very interesting for me, this distor-
theless, there was something that bothers me, they had to sac-
tion was operating in the time of the pictorial space, from the
rifice the volume on having represented a head, they reduced it
pictorial text, the ancient stories, (Egyptian or European-me-
cubismo, es que me pareció que había algo todavía más com­
on a lineal way and we are forgetting an important element of
sus observaciones. Los cubistas habían logrado un avance
dieval) to come undone, and in Greece or the European Re-
plejo: si ellos habían representado el objeto de frente, de arriba,
the experience: the volume in space. Then I looked how to in-
enorme, la pintura ahora se cuestionaba su propio concepto
naissance the story is from left to right in perspective, that is
de perfil, simultáneamente, éste se distorsionaba de un modo
tegrate this lineal experience to the three-dimensional spatial
y análisis acerca del tiempo (pero no parecía darse cuenta).
to say, it is narrated in a past time, present and future, since
que era para mí muy interesante, esta distorsión ope­raba más
volumes and that’s why I returned to Cezanne, who manages
Entonces empecé a buscar en ese asunto del tiempo una po-
the human beings understand the time in only one dimension,
bien en el tiempo desde el espacio pictórico, ya que en el texto
to reflect on how nature makes things.
sibilidad de distorsionar la figura en un modo más profundo.
so it is possible to cover present and future.
pictórico, las narraciones antiguas, (egipcias o europeo-medie­
This had always worried me, but I was not finding the way
Cuando observo las obras desenlace del cubismo (éstas se
Probably the same cubists did not realize this distortion or at
vales) se desenlazan de arriba hacia abajo, y en Grecia o el Re-
of joining it and precisely there technology turned out to be
conocen como cubismo sintético), encuentro cosas muy inte­
least they never spoke about it. In his search of ‘simultaneizar’ the
nacimiento europeo la narración es de izquierda a derecha en
formidable, for me to find the digital programs of drawing was
re­santes como la cabeza tal y tal de Picasso, veo que todo es­te
object in its three or four points of view, the time is not narrated
perspectiva, es decir, se está narrando en un tiempo de pasa­
as when Vermeer managed to see across a lens of Huggins.
asunto se ha logrado muy bien, sin embargo, hay algo que me
in a lineal way: past, present and future. This was what caught
do, presente y futuro, como los seres humanos entendemos
I knew them from the 80s in Mexico, (in a post-production
molesta, que ellos tuvieron que sacrificar el volumen al repre­
my attention, and made me think on Bergson and what he
el tiempo en una sola dimensión, que sólo se puede recorrer
center of Televisa (Mexican tv) that was called Cuali), in these
sentar una cabeza, la redujeron a un modo lineal y se está qui-
called his “duration” or the expanded time, and also about Ein-
del presente al futuro. Probablemente los mismos cubistas no
years they made me test a program of digital drawing that
tando un elemento importante de la vivencia: el volumen en
stein when analyzing the time and the distances in the space,
se dieron cuenta de esta distorsión, al menos nunca hablaron
was of the size of a room of 3x3 meters, there was an enor-
el espacio. Entonces busqué cómo integrar esta experiencia
this was called temporary space, revealing his badly translated
de ello.
mous table of digital drawing with mirrors and angles of 45
lineal a los volúmenes tridimensionales espaciales y por eso vol­
and when someone drew, the line was inverted, that is to say,
ví a Cezanne, quien lo que logra es reflexionar sobre cómo la
the mirror effect took place.
naturaleza construye las cosas.
‘curvature’ of the space. I think we’d rather call it: the corru-
En su búsqueda de “simultaneizar” el objeto en sus tres o
gated space. Then I decided to investigate there, in the cubism,
cuatro puntos de vista, el tiempo ya no se narra lineal: pasado,
not in its forms, but in its matter of the time, there I thought on
presente y futuro. Eso fue lo que me pareció notable, me re-
It was in this post-production center where I first knew
Esto me había preocupado siempre pero no encontraba el
Cezanne and his analysis about nature.
cordaron por ejemplo a Bergson y lo que él llamaba la duré
these programs and I was really very interested on them, nev-
modo de unirlo y precisamente ahí la tecnología me resultó
From my point of view they were wondering about some-
o el tiempo expandido, también me recordaban al posterior
ertheless, I did not have any more access to them for many
formidable, para mí encontrar los programas digitales de dibujo
thing even more complex: How the things in nature are. Then,
Einstein, analizando el tiempo y las distancias en el espacio y
years and it was up the year 2000 that in the Multimedia Cen-
fue como cuando Vermeer consiguió ver a través de un lente
I decided to look for the possibility of distorting in what I would
llamándolo espacio temporal, revelando así, la mal traducida
ter of cenart Mexico I could draw in them, nevertheless, the
de Huggins. Los conocí desde los años 80 en México, (en un
call the traditional painting, that is to say, for me the cubists
‘curvatura’ del espacio, creo que más bien podríamos llamarlo:
Mexican technicians with their small stinginess and their bu-
centro de posproducción de Televisa (televisora mexicana) que
were distorting the figures in a more traditional way, and much
lo corrugado del espacio. Entonces decidí investigar ahí, en el
reaucratic problems did not allow me to draw directly. All this
se llamaba Cuali), en esos años me dieron a probar un pro-
more the expressionists who simply emphasize their emotions
cubismo pero no en sus formas, sino en este asunto del tiem­
was resolved a little later, because finally it is now possible to
grama de dibujo digital que era del tamaño de una habitación
or their remarks. The cubists had achieved an enormous ad-
po, ahí recuerdo de nuevo a Cezanne y sus análisis fenomeno­
buy one of these programs and draw in a small computer in
de 3x3 metros, en ella había una enorme mesa de dibujo digi-
vance, the painting was now questioning its own concept and
lógicos acerca de la naturaleza.
the studio.
tal con espejos y ángulos a 45 y cuando alguien dibujaba se
analysis about time (but no one seemed to know it).
Desde mi punto de vista se preguntaban por algo todavía
This way I could develop these drawings in an almost phy­
invertía la línea, es decir, se hacía efecto de espejo. Fue en
Then I started looking in time for a possibility of distorting the
más complejo y es: cómo son las cosas en la naturaleza. Enton­
sical way and combine the expressionist immediate gestuality
ese centro de posproducción donde conocí por primera vez
figure in a deeper way. When I observe the works of the cubism
ces, ya no quise buscar la posibilidad de distorsionar en lo que
with the elaborated volume of a classic drawing and also, in-
estos programas y me interesaron mucho, sin embargo, no
(known as synthetic cubism), I found very interesting things as
yo llamaría la pintura tradicional, es decir, para mí los cubistas
tensify my own imagination (and this is what bothers me of the
tuve más acceso a ellos durante muchos años y fue hasta el
172
distorsionaban las figuras en un modo más tradicional, y mucho
año 2000 que en el Centro Multimedia del cenart de México
más los expresionistas que simplemente enfatizaban sus emo-
pude dibujar en ellos, sin embargo, los técnicos mexicanos
ciones o sus observaciones y por lo tanto emocionaban
con sus pequeñas mezquindades y sus problemas burocráti-
173
modernism, that the distortions depend on the imagination of
I would like to give you an example: let’s say the spherical
the author or artist and it is very limited). I was thinking about
form of a planet or the spherical form of a star.
Nowadays we know all the phenomena that takes place
how to find more complex, more truth than the simple imagi-
3. Eso es interesante. ¿Me podrías aclarar un poco a qué
nation, and then, analyzing the producers of the so-called Up
cos no me dejaban dibujar directo. Todo esto se resuelve un
in this, we know how the particles that shape what is called
Art, I thought that there was another possibility and I start
poco después, porque finalmente se puede comprar uno de
a stellar dust in the universe are transported and how this
investigating on it.
esos programas y dibujar en una pequeña computadora en
one, because of certain currents, causes that these par-
The metrics and the construction itself of the object is what
el estudio. Así pude desarrollar estos dibujos donde en forma
ticles start moving themselves in a more intense way, as
might give an infinite chance of distortion that comes from
casi física podía combinar la inmediatez de la gestualidad ex-
hitting among them, more or less in the form of a whirlwind,
existen en la naturaleza, en el universo tal y como nosotros
the location of the spectator: This way I started building what
presionista de una línea con el volumen elaborado de un dibujo
and this movement is intensified until the particles fuse, un-
lo conocemos, y sabemos que desde la geometría hasta la
is called Dynamic, the paintings that have all these elements
clásico y además, intensificar mi propia imaginación (y eso es lo
til there are new particles, and all these new events shape
Astrofísica se ha avanzado mucho acerca de la mecánica de
and that manage to distort the figure but not by imagination,
que me molesta principalmente del modernismo, que las dis-
a new energy that in certain moments gets so much strength
las cosas. Al detenerme a observar el cómo de las cosas en
but for the place in which the spectator is located.
torsiones dependen de la imaginación del autor o artista y eso
that, the fused particles and the keenness of the atomic move-
la naturaleza, he tratado de entender cómo se crean sus for-
One moves, the head is distorted and I believe it builds
es muy limitado). Yo buscaba encontrar algo más complejo,
ment make a powerful explosion that goes in all directions to-
mas, ya que éstas no fueron inventadas por alguna imagi-
and rebuilds itself in different possibilities. This turned out to
más verídico que la simple imaginación, y entonces, analizan­
wards the universe.
nación, sino que suceden. Me gustaría explicarte un ejemplo:
be very exciting for me, doing classic drawings, because of
do a los productores del llamado Up Art, encontré que ahí había
An extraordinary event happens: a force greater that this
digamos la forma esférica de un planeta o la forma esférica de
the positon of the elements in the picture and the place of the
otra posibilidad y apenas empiezo a investigar en ello. Tanto
explosion makes them not to continue their expansion, the
una estrella. Hoy en día conocemos todos los fenómenos que
spectator, finally the head is distorted preserving its volume,
la métrica en la que componga como la construcción misma del
universe stops them causing that these particles return and
intervienen en esto, sabemos cómo se va transportando las
as the cubists taught us, and it is then when I start think-
objeto es lo que podría dar una distorsión infinita y aleatoria, que
start generating what is called thermonuclear reactions. This
partículas que conforman lo que se llama polvo estelar en el
ing that I can decipher the thought of nature and I am sure
ésta sea producto simplemente de la ubicación del espectador:
greater force that does not allow them to expand, is a sculp-
universo y cómo éste, al haber ciertas corrientes, va causando
that nature when creating everything that exists, bases itself in
y así empecé a construir esto que llamo Dynamic, cuadros que
tor called gravity force. The gravity force stops and makes
que estas partículas se empiecen a mover de un modo más
only three or four principles. The extraordinary is the combina-
reúnen todos estos elementos y que logran distorsionar la figu-
the particles that shape the nucleus of what later will be
intenso, como chocando entre ellos, más o menos en la forma
tion of these principles and this is what I start visualizing and
ra pero no por mi imaginación, sino por dónde está ubicado el
called a star crash, and given all these events, it is content
de un torbellino, y este movimiento se intensifica hasta que
investigating in them, the distortions of the figures, like a head
espectador. Conforme uno se mueve, la cabeza se distorsiona
in a way of sphere in its nucleus, of course. Then, the fact
las partículas se fusionan, hasta que hay partículas nuevas, y
or a human figure in a painting.
y creo se deconstruye y constituye en diferentes posibilidades.
that a star or a planet has a spherical form it is a product of a
todos estos nuevos eventos conforman una nueva energía que
Esto me resultó muy emocionante, haciendo dibujos clásicos,
series of phenomena that nature molds, not of the imagina-
en cierto momento conjunta tanta fuerza que, las partículas
por la ubicación de los elementos en el plano del cuadro y la
tion of someone.
fusionadas y la agudeza del movimiento atómico hacen que
3. This is interesting. Could you clarify what you mean
when saying the principles of creation or nature design?
te refieres con los principios de creación o diseño de la
naturaleza?
RC. Últimamente he reflexionado mucho en las formas que
ubicación del espectador, finalmente la cabeza se distorsiona
What I want to say is that the events are made up in the uni-
una poderosa explosión salga disparada en todas las direccio-
RC. I have been thinking lately in the forms that exist in nature,
conservando su vivencia de volumen pero su temporalidad se
verse, that is to say, one gives them form and this form allows
nes hacia el universo. Ahí pasa un evento extraordinario: una
in the universe as we know it, and we know that geometry
trastoca también, como nos enseñan los cubistas y es entonces
us to know many aspects of its identity, I suppose that this
fuerza mayor que esta explosión hace que no puedan contin-
even Astrophysics have advanced a lot when talking about
cuando empiezo a pensar que puedo descifrar el pensamiento
was the way in which ancient cultures knew astronomy. If we
uar su expansión, el universo las detiene causando que estas
the mechanics. When I stop to look at the things in nature, I
de la naturaleza y estoy convencido que la naturaleza cuando
start observing the similarities of the different forms of differ-
partículas se regresen y empiecen a generar lo que se llama
have tried to understand how their forms are created, since
crea todo lo que existe, lo hace con base en tan sólo a tres o
ent phenomena that exist in the universe, the immensely small
reacciones termonucleares. Esta fuerza mayor que la explosión
they were not invented by any imagination, but they happened.
cuatro principios. Lo extraordinario es la combinación aleatoria
thing or the big one turn out to be interesting, the forms seem
que no las deja expandirse, es un escultor llamado fuerza de
174
de esos principios y eso es lo que empiezo a visualizar e inves-
gravedad. La fuerza de gravedad detiene y hace chocar las
tigar en estos cuadros, las distorsiones aleatorias de las figuras,
partículas que conforman el núcleo de lo que después se
como una cabeza o figura humana en un cuadro.
llamará una estrella, y dado todos estos eventos, se conforma
175
to be similar, for example, this would allow us to think of being
to imagine what happens inside our brains, which is a small
able to answer some things: if we keep on observing the form
idea and its limitations are in its self-centered behavior.
of a black hole or a galaxy or the galaxies or the universe, if
we observe them, only if we observe the forms that they
en un modo de esfera en su núcleo, por supuesto. Entonces, el
have, we could be sure of something: the universe is unique,
hecho de que una estrella o un planeta tenga una forma esférica
and we would have clear that there are ‘pluriverses’.
es producto de una serie de fenómenos que la naturaleza mol-
4. Would you say your work is a direct dialogue between
universo… Por ejemplo, esa dinámica elíptica debe de ser una
RC. I have always investigated in the different epochs and cul-
todos estos problemas de la forma que son muy inquietantes
technique and expression?
de las claves para podernos mover en el universo, en fin, son
What we have just not understood is how these will be
dea, no de la imaginación de alguien. Con eso quiero decir, los
tures that were painting, that is to say, in the history of art. I
ya que casi todos los fenómenos se parecen, eso por ejemplo
able to behave and there I would need return, for example,
eventos se conforman en el universo, es decir, se les da forma
investigated their skills because yes, I agree with what Nicho-
nos hace saber que los elementos que los conforman son más
to the behavior of the planets, which also have a spheri-
y esta forma nos permite conocer muchos aspectos de la iden-
las Hartman would say to us: they are the same. They are the
bien de un número reducido. En fin, creo que podemos apren­
cal form. If we observe the Earth, we know that a series of
tidad de ello, supongo que así era como las antiguas culturas
same, two cycles of the same, forms and content, two forms
der por qué un árbol particular diseña una hoja de una forma
conditions in its ambience allows it to create a microclimate,
conocieron la astronomía. Si empezamos a observar las simili-
of the same, so it is necessary to try to have a very clear skill so
particular, ya que estas hojas las diseñan para cumplir ciertas
which is very effective to generate what we call life, so the
tudes de las distintas formas de distintos fenómenos que hay
that the transmission of our own identity and idea is clear and
funciones. Están muy bien diseñadas las formas de las cosas,
question of if if there is life in another planet is almost naive
en el universo, resulta interesante lo inmensamente pequeño
fluid for the spectator.
la naturaleza diseña muy bien. Me interesa mucho cómo las
because life is not of this planet, the life that exists in this
o lo profundamente grande, las formas parecen ser similares,
planet or microclimate is the universe itself, “ there was no
por ejemplo, esto nos permitiría pensar en poder contestarnos
ground or sky ”, so clearly the texture of the crust of other
algunas cosas: si seguimos observando la forma de un agujero
planets that we have near and we can observe tells us how
negro o una galaxia o los cúmulos de galaxias o el universo, si
its geologic and vital cycles have been. I believe that, if we
observamos sus formas, solamente si observamos las formas
studied in depth all of them, including their form, we would
que tienen, puede quedarnos claro de una forma muy sen-
be able to solve the quandary of travelling further in the uni-
5. Would you consider that certain technique is what has
achieved the radical transformation in the expression of
the concept, or is it the concept by itself the one that
cosas suceden, no sentarme a imaginar lo que sucede en el
interior de nuestros cerebros, lo cual es una idea pequeña y
sus limitaciones están en su conducta egocéntrica.
changes?
4. ¿Dirías que en tu trabajo hay un diálogo directo entre
cilla que el universo es único, nos quedaría claro que son “plu-
that modifies the form, which is modified by the contents of the
RC. Siempre he pensado, más bien, siempre investigué en las
verse. There must be two or three keys that will explain it to
riversos”. Lo que no acabamos de entender es cómo podrán
idea, then yes, as I was telling you, it is a vital elliptical cycle of
diferentes épocas y culturas que hacían pintura, es decir, en la
us since, in fact if we are on the earth’s crust, we are travel-
éstos comportarse y ahí regresaría, por ejemplo, al comporta-
the same. It is as if in a human body we asked what makes it a
historia del arte. Investigué sus técnicas porque sí, coincido con
ling with the Earth in the universe …
miento de los planetas, que también tienen forma esférica.
human body. The skin or the skeleton, the nervous system or
lo que nos diría Nicholas Hartman: son lo mismo. Son lo mismo,
RC. This is a good question. Surely it is the concept the one
la técnica y la expresión de tu obra?
For example, this elliptical dynamics must be one of the
Si observamos la Tierra, sabemos que una serie de condi-
the brain functions? Everything is what happens simultane-
dos ciclos de lo mismo, forma y contenido son eso, dos formas
keys to be able to move in the universe, at the end, all
ciones en su atmósfera le permite crear un microclima, el cual
ously, this is what happens in art, the form and the concept or
de lo mismo, así que hay que procurar tener una técnica lo sufi-
these problems of the form that are very worrying since al-
es muy eficaz para generar lo que llamamos vida, así que la
content are a cycle of the same.
cientemente clara para que la transmisión de su propia identidad
most all the phenomena look alike, that for example makes
pregunta de si habrá vida en otros planetas es casi ingenua
us know that the elements that form them are of a limited
porque la vida no es de este planeta, la vida que hay en este
number. At the end, I believe that we can learn why a par-
planeta o microclima es el universo mismo, “no había la tierra y
ticular tree designs a sheet of a particular form, since these
el cielo”, así que evidentemente la textura de la corteza de otros
study to solve in technical terms how I wanted to do the paint-
sheets were designed to fulfill certain functions. The forms of
planetas que tenemos cerca y podemos observar nos dice
ing, this came after a visit to the Santa Ana cartoon, The Virgin
the things are very well designed, nature designs very well. It
cómo han sido sus ciclos geológicos y vitales, creo que al pro-
and Child of Leonardo, who is in Tate Gallery. As you know, the
is very interesting to wonder how things happen, to sit down
fundizar en todo esto, incluyendo la forma, podremos resolver
painting was attacked in the 60s or 70s and this was for me a
176
6. Tell me about the techniques you are currently using.
RC. In 1994 I began a different cycle of my work. I was in a small
e idea sea también clara y fluida para el espectador.
5. ¿Consideras que la aplicación de determinada técnica
es lo que ha logrado la transformación radical en la expresión del concepto, o es el concepto en sí mismo el
que cambia?
RC. Esa es una buena pregunta. Por supuesto que es el con-
el dilema de viajar más lejos en el universo. Debe de haber allí
cepto el que modifica la forma, que a su vez se vio modificada
dos o tres claves que nos lo expliquen ya que de hecho al estar
por los contenidos de idea, entonces sí, como lo decía ante­
sobre la corteza terrestre estamos viajando con la tierra en el
riormente, es un ciclo vital elíptico de lo mismo. Es como si en
177
very interesting and lucky thing; originally the picture had an anti-
ent paintings, in such a way that in a superficial sight it looked
bullet glass that was protecting it and after the attack (that hap-
like the same, only by changing a tone or an element of some
pened in a time in which several classic European masterpieces
of the figures. Then, the figure was a form for the composition,
suffered the same luck) because of the inexperience in these top-
un cuerpo humano pensáramos qué hace al cuerpo humano un
hence I did not make another thing but to go more to the fund
de obras. Tú sabes que Da Vinci mezcló arbitrariamente cual-
ics, the glass that was protecting it was not at enough distance
cuerpo humano. ¿La piel o el esqueleto, el sistema nervio­
of these notions and suddenly in a painting everything changed
quier recurso técnico para lograr la sensación que requiere.
from the picture and although it protected it, it was not possible to
so o las funciones cerebrales? Es un todo que está suce-
completely, practically without realizing, in fact I was thinking
Cuando pude estudiar todo esto, me apropié de varios de los
avoid that the glass struck against a section of the cartoon.
diendo simultáneamente, así pasa en el arte, la forma y el
that actually they were the same as the previous ones but I was
modos en los que él pintaba el cuadro y durante los próximo
concepto o contenido, son un ciclo de lo mismo.
wrong, everything was modified.
diez años ejecuté estos hallazgos técnicos en una forma de
Fortunately it was in a small area but some of the interior
6. Platícame de las técnicas que utilizas actualmente.
This second period began properly in 2005 and now when
composiciones más rigurosas. Tú sabes que el arte figurativo
I see it with little perspective, what actually happened is that I
tiene esa peculiaridad, su grado de dificultad es mayor, en tér­
RC. En 1994 empecé un distinto ciclo de mi trabajo. Me situé
bought a computer and worked with a program of digital de-
minos muy generales, que el de las otras escuelas pictóricas
filmed part of the process, actually when there is always a
en un pequeño estudio a resolver en términos técnicos cómo
sign: Photoshop. You know that originally these programs are
que existen en el presente. Entonces trabajé un poco más de
restoration of these very important works everything is docu-
quería hacer el cuadro, esto vino después de una visita que
done for graphic industrial and/or commercial design but I knew
diez años en esos esquemas de resolución compositiva. En
mented by movies, pictures and other type of documents.
hice al cartón de Santa Ana, La Virgen y el Niño de Leonardo,
that this program was going to be able to solve something that
este tipo de cuadros analizaba la forma humana y diferentes
Part of the film is documented in its conservation department
que se encuentra en la Tate Gallery. Como tú sabes, el cuadro
some time ago I was looking for. I did some lines on the screen
relaciones de perspectiva, contrastándolas con el biplano de
and one has access to it in very different forms, the interesting
sufrió un atentado en los años 60 ó 70 y esto resultó para mí de
of the computer and yes, I could mix a few series of ideas that
una mancha informal que te produce la sensación de cierto
thing of this access is precisely that, when I could check the
lo más interesante y afortunado; originalmente el cuadro tenía
normally are antagonistic, for example, the line and the volume
tipo de cuadro abstracto y trataba de hacerlos cada vez más
papers of this restoration, finally I was able to answer how and
un vidrio antibalas que lo resguardaba y después del aten­tado
simultaneously, a composition in which there were going to co-
precisos y complejos en esta mezcla, incluso alguna vez repetí
with what Leonardo made this type of works.
(que por cierto se realizó en una época en la que varias obras
exist both very classic volumes and lines of deconstruction
una composición con pequeñas diferencias en muchos dis-
You know that Da Vinci mixed arbitrarily any technical re-
maestras clásicas europeas sufrieron la misma suerte) resulta
of a figure, which were already in a very contemporary way or in
tintos cuadros, de tal modo que en una vista superficial pa-
source to achieve the sensation that he needed. When I could
que a éste le dispararon un balazo y por la inexperiencia en
a primitive scheme. This function turned out to be fascinating
rece el mismo cuadro, solamente que cambia algún tono o
study all this, I made several of the ways in which he was
estos temas, el vidrio que lo protegía no estaba a la suficiente
and really this type of means gave me something that would
elemento de alguna de las figuras. Entonces, la figura era una
painting the picture mine and during the next ten years I ex-
distancia del cuadro y si bien lo protegió, no pudo evitar que
have taken me many more years to find, these programs of
forma para la composición, de ahí no hice otra cosa sino ir
ecuted these technical findings in a more rigorous way.
el vidrio se impactara contra el cartón en una sección. Afortun-
drawing allowed me to do this sketch or study in a very rapid
más al fondo de estas nociones y de repente en un cuadro
You know that the figurative art has this peculiarity: its diffi-
adamente fue en un área pequeña pero algunas de las asti­llas
way, working is seconds, that is to say, automatism.
cambiaron totalmente, de un momento a otro, prácticamente
culty is major, in very general terms, than other pictorial schools.
interiores del vidrio quebraron el cartón. Bueno, pues ahí viene
In the 30s, in Europe, a style that was called a surrealism was
I worked for a little more than ten years in these schemes of
lo interesante, el museo programó una meticulosa e impecable
developed, and actually the intention of the surrealism was to be
composed resolution. In this type of pictures I analyzed the hu-
restauración de la pieza y afortunadamente filmaron parte del
able to work this way, in an automatic way or by automatism,
Este segundo periodo empezó propiamente en 2005 y aho-
man form and different relations of perspective, confirming the
proceso, en realidad cuando hay una restauración de obras
that is to say, allowing that the ideas to be a continuous and
ra que lo veo con un poco de perspectiva, en realidad lo que
biplane of an informal spot that gives the sensation of certain
tan importantes siempre se documenta el proceso mediante
constant form, trying to go so far as to reveal the conscious mind
cambió fue que me compré una computadora y trabajé con un
type of abstract painting and I was trying to make them more
filmes, fotografías y otro tipo de documentos. Parte del film
and the unconscious mind. Some years later, in the so-called ab-
programa de diseño digital, concretamente con Photoshop. Tú
and more precise and complex in this miscellany, even one day
está documentado en su departamento de conservación y
stract gestural painting, the same was already tried but without
sabes que originalmente este tipo de programas está hecho
I repeated a composition with small differences in many differ-
uno tiene acceso a él de diferentes formas, lo interesante de
the representation of a figure, but with a series of free lines of
para diseño gráfico industrial y/o comercial pero yo sabía que
matchwood of the glass broke the pasteboard. Here comes
the interesting thing, the museum programmed a meticulous
and impeccable restoration of the piece and fortunately they
178
sin darme cuenta, de hecho yo pensaba que en realidad eran
iguales a los anteriores pero no, todo estaba modificado.
este acceso es precisamente eso, que cuando pude revisar
ahí iba a poder resolver algo que hace tiempo estaba bus-
la documentación de esta restauración, finalmente me pude
cando. Hice algunos trazos en la pantalla de la computadora
contestar cómo y con qué Leonardo había realizado este tipo
y sí, en efecto, podía mezclar unas serie de ideas que nor-
179
7. Tell me about this series you call Dynamics.
painting without a previous scheme, confirming its expressiveness in this way and this was called gestualism, this was how
RC. In 2008 I was working in a series of changes on a group
Wolfgang Schulz or Jackson Pollock worked.
of trestle paintings of Orozco made in his last two years of life.
Something that surprised me of these programs of design
malmente son antagónicas, por ejemplo, la línea y el volumen
A painting in particular with which I was working in is a little bit
interpreto lo que ya inventé previamente en la computado-
is that you could draw in seconds an idea that was coming up
simultáneamente, una composición en la que iban a convivir
cruel and violent. It is entitled Arrowed Head, and in this paint-
ra, si no que ahí interpreto pictóricamente la idea y además
without any previous study, this turned into the first visual re-
tanto volúmenes muy clásicos como líneas de deconstruc-
ing Orozco distored a head across a group of arrows that
resulta que la laptop en la que dibujo es pequeña en su for-
cord of a visual mental image then for me the automatic condi-
ción de una figura, ya sea en un modo muy contemporáneo o
crossed it in a horizontal way, as a Saint Sebastian. This head
mato y los cuadros de esos años los trabajé en un formato
tion of the surrealism and the expressive force of the gestualism
en un esquema primitivo. Esta función me resultó fascinante
was done in a palette of gray and some lines of blue or green.
de 250 x 175 cm, es decir, son cuadros muy grandes. Si bien
were achieved but, I also have a figure, and this figure is of clas-
y efectivamente este tipo de medios me potenció algo que
The fact is that working on these variations of the compo-
en el cuadro no voy a improvisar nada, si no voy a interpre-
sic volumes and this turns to be something like my goal, which
habría tardado muchos más años en poder encontrar, inde-
sition, in a certain moment I felt that the distortion of the head
tar esta partitura original, la sensación que tengo mientras
later I interpret strictly with classic means of painting without
pendientemente de que esos programas de dibujo me per-
in these horizontal lines was very contrary to the nature to the
lo pinto es de un fracaso constante, el cuadro se empieza a
any mechanical reproduction.
mitan hacer este boceto o estudio en un modo muy rápido,
anatomy of a biped, like the human being who tends to be rather
conformar y empieza a sangrar imprecisiones o defectos, tex-
This part is very interesting because I do not need to invent
trabajando en segundos, es decir, en un automatismo. En los
vertical. Then, I made myself comfortable putting these lines of
turas en lo que en la pantalla se ve liso, literalmente se me va
anything while I interpret what I invented previously in the com-
años 30, en Europa, se desarrolló un estilo que se llamó sur-
distortion in a vertical way, and when doing it I discovered that
completamente de las manos, pero como pintor, sé muy bien
puter, I interpret the idea pictorially and the laptop in which I draw
realismo, y en realidad la intención del surrealismo era poder
not only it was distorting the figure in an interesting way but
que en el terreno de la creación, eso es más bien un valor.
is small in its format and the paintings I made were at a format
trabajar así, de una forma automática o mediante un automa-
in a sequential way, so this is why I called it Dynamic. This
Entonces continúo interpretando con constancia el cuadro
of 250 x 175 cm, they are very big. Although in the painting I am
tismo, es decir, permitiendo que las ideas se conformaran en
series is about distorting, this for me had a special inter-
y cuando lo termino, que por cierto los trabajo en forma
not going to improvise anything, if I am not going to interpret this
una forma continua y constante, intentando llegar a hacer­
est because as I mentioned to you earlier, some time ago I
horizontal así que ni siquiera veo bien a bien qué estoy ha-
original goal, the sensation that I have is a constant defeat, the
se de un modo casi inconsciente y con ello lograr revelar la
wanted to analyze the forms in the space from this point of
ciendo, si no hasta que los termino y los levanto a forma
painting starts bleeding vagueness or shortcomings, textures in
mente consciente y la mente inconsciente. Años después,
view, from the relation of the space that surrounds them and
vertical, tengo la emoción estética que producen esos de-
the screen turn out to be smooth, it goes completely out of my
en la llamada pintura abstracta gestual, se intentaba lo mis-
the forms by themselves.
fectos formales y es muy interesante. Alguna vez imprimí
hands literally, but as a painter, I know very well that in the field of
mo pero ya sin la representación de una figura, si no tirando
creation, this is a value.Then I kept on interpreting with painting
una serie de trazos libres de pintura sin esquema previo y así
and when I finished, I certainly used a horizontal form, so I did
conformar su expresividad y a esto se le llamó gestualismo,
not even see well what I was doing, but until I finished them and
así trabajaban Wolfgang Schulz o Jackson Pollock. Una cosa
turned them to a vertical form, I had the aesthetic emotion that
que a mi me sorprendió de estos programas de diseño es que
these formal shortcomings produced and it was very interesting.
8. JP. How do you achieve that geometry, from a certain
perspective, does not lose its stability in the retina and
that the figure could be understood on its expression?
este dibujo digital directo en el mismo formato del cuadro
final y no, es mucho más excitante el que fue pintado sin
preproducción mecánica, no sé exactamente por qué pero
todos estos fracasos, te decía, se vuelven textura, énfasis,
RC. I believe that this was the principal finding of this series. The
in­tervalo, expresividad, valores estéticos que hacen mucho
podías dibujar en segundos una idea que se iba conformando
way in which I was unrolling it step by step as I was discover-
más interesante la composición.
One day I printed this digital direct drawing on the same format
sin ningún estudio previo, más bien, esto se convertía en el
ing different phenomena that happened with the painting and the
of the final picture and not, it was much more exciting the fact
primer registro visual de una imagen visual mental, entonces
human figure in the space – painting. I was going through it in a
that it was painted without a mechanical preproduction, I did not
para mí se logra tanto la condición automática del surrealismo
random way, that is to say, this is very interesting because it kept
know exactly why but all these defeats, I was telling you, they
como la fuerza expresiva del gestualismo pero, además tengo
on unfolding itself in an autonomous way, without having foreseen
bre un grupo de pinturas de caballete de Orozco realizadas
turned into texture, emphasis, interval, expressiveness, aesthetic
una figura, y esta figura es de volúmenes clásicos y esto se
it, in such a way that it molded itself. Another interesting thing is
en sus dos últimos años de vida. Una pintura en particular con
values that made the composition much more interesting.
vuelve algo así como mi partitura, que después interpreto es-
that I did not do this inside the computer, but in a painting.
la que estuve trabajando es un poco cruel y violenta, se titula
180
7. Platícame de esta serie que llamas Dynamic.
RC. En 2008 estuve trabajando en una serie de variaciones so­
trictamente con medios clásicos de pintura sin ningún medio
Cabeza flechada, y efectivamente en ese cuadro Orozco va
de reproducción mecánica. Esta parte es muy interesante
distorsionando una cabeza a través de un grupo de flechas
porque por lo mismo, ya no necesito inventar nada mientras
que lo atraviesan de manera horizontal, al modo de un San
181
9. What do you want to express in the monochromatic
turns out to be very interesting because you are adding gray
RC. This idea is good, I like it a lot. This is something that
and turn it into the final layer that you never put, it was there
of your work?
to the scene and you are leaving the white out of the surface
is relatively easy to think when one is working, it is possible
Sebastián. Esta cabeza estaba hecha en una paleta de grises
to think if this is or not of certain expressive nature and ac-
y algunos acentos en trazos de pincel azul o verde. El hecho
In case of the painting or pictorial thought, it is exactly the
expresiva y en realidad no es así, corresponde más bien a cuál
tually it is not like that, it corresponds to the way we think
es que trabajando variaciones sobre esta composición, en
other way around: the artist observes the scene and reproduc-
es la forma que tiene uno de pensar o procesar las cosas. Voy
or process things. I am going to try to put it in perspective:
cierto momento sentí que la distorsión de la cabeza en esas
es it, he is going to put obscure tones later and in the end he is
a tratar de ponerlo en perspectiva: cuando en cierto mo-
when in a certain moment and in a correct way we think that
líneas horizontales era muy antinatural a la anatomía de un
going to add the targets, making the exactly inverse process.
mento y de forma correcta pensaríamos que una obra tiene o
a work has or does not have color (and really, that is called
bípedo, como el humano que tiende a ser más bien vertical.
This is very interesting because then the reality is perceived
no tiene color (y efectivamente, eso se llama monocromático),
monochrome), it is something that goes much further than
Entonces, me acomode más poniendo estas líneas de distor-
in an opposite and complementary way. Let’s think for ex-
es algo que va mucho más allá de una simple elección o de
a simple choice or of an aesthetic preference, I believe that it
sión en forma vertical, al hacerlo descubrí que no solamente
ample on a classic Italian painting of the xvth century, let’s say
preferencia estética, creo que abarca un terreno donde uno
includes an area where one processes the thought and I
distorsionaba la figura de un modo interesante sino de un
Michelangelo or Raphael, actually it is a question of a painting
procesa el pensamiento y voy a tratar de explicarlo porque esto
am going to try to explain it, this corresponds to an area of
modo secuencial, por ello lo llamo Dynamic. A lo que esta
done with pigments or natural grounds that are those which
corres­ponde a un área del pensamiento, a una zona donde se
thought, to a zone where the ideas are processed.
serie refiere finalmente es a distorsionar, esto para mí tenía
give color and are diluted by water and which are made on a
procesan las ideas. En ese aspecto, en la tradición pictórica en
In this aspect, in the pictorial tradition in general it is con-
un interés especial porque como te comentaba antes, hace
surface of a fresh wall, that is to say a fresh plaster.
general se considera que hay dos o tres lenguajes básicos: el
sidered that there are two or three basic languages: the draw-
tiempo que había querido analizar las formas en el espacio
Then the artist, when working, he has a technical extraor-
dibujo, la pintura, la escultura, la fotografía, etc., lo cual es co­
ing, the painting, the sculpture, the photography, etc., which
desde ese punto de vista, desde la relación del espacio que
dinary challenge because he has to finish it while being fresh
rrecto pero parece que no se han descifrado algunos aspectos
is correct but it seems that some aspects of what they mean
las rodea y las formas mismas.
(an average of eight hours for section) he will add the gray
de qué significan como proceso de pensamiento. Cuando se
ones; it is not important that he has a series of colors, he is
piensa en dibujo se piensa en algo monocromático, cuando
going to make the wall of plaster white and this is the wall, it
se piensa en pintura se piensa en algo colorido con una paleta
is done with a complex technology.
de color mayor, pero resulta que la diferencia importante no
have not been deciphered. When we think about drawing it
is thought as something monochrome, when we think about
painting it is thought as something colorful with a palette of
color, but it turns out that the important difference is not this,
8. ¿Cómo logras que la geometría, desde una cierta per-
spectiva, no pierda su estabilidad en la retina y la figura
se comprenda en su expresión?
from the beginning, from the beginning the end is.
se puede pensar si esto es o no de determinada naturaleza
This is another value, the techné, that is to say, with what
es esa, eso es simplemente un medio, el asunto importante es
RC. Creo que eso fue el principal hallazgo de esta serie, como
skill such form or art was done, from what historical period it
que cada uno procesa la información percibida de un modo
cesses the perceived information in a completely different
la fui desenvolviendo paso a paso conforme iba descubriendo
is, the art does that with technology. Although the way is not
completamente distinto, en este caso por la vista. Cuando uno
way, in this case: our sight.
diferentes fenómenos que suceden con el cuadro y la figu-
the mean, it is the way, it needs an exclusive period of this
tiene el pensamiento “dibujístico”, como es mi caso, es la forma
When someone has the “drawing” thought, as in my case,
ra humana en el espacio-cuadro, fui recorriéndolo en forma
epoch in particular.
opuesta del pictórico, no por los colores, si no que en el caso
it is the opposite form of the pictorial one, not for the colors, in
aleatoria; es decir, esto es muy interesante porque y se sigue
Art as we know it is not a concept previous to the Euro-
de lo pictórico se trata de añadir el blanco, es decir, al pensar
the pictorial it is a question of adding the target, that is to say,
desdoblando en forma autónoma, sin haberlo previsto, de tal
pean Enlightenment and in general terms it was minted as
“dibujísticamente” tú no vas a poder dibujar con un material
on having thought ‘drawingly’ that you are not going to be able
modo que se ha ido conformando por sí misma. Otra cosa
such between the xviiith and xixth century, it is a topic that
blanco, si no que el blanco está en la superficie del papel o del
to draw with a white material, that the target is in the surface
interesante de eso es que esto no lo hice dentro de la com-
we assume to prioritize but it still has an endless number of
muro del fresco o de la superficie en la que trabajes. En ese
of the role or in the wall or in the surface that you are using. In
putadora, sino en el cuadro físico.
questions.
sentido piensas en tonos los grises que hay en la escena pero
this is simply a way, the important thing is that each one pro-
this sense you think about tones, the gray ones that exist in the
scene but there is no white, you have to leave the white, then it
182
9. ¿Qué buscas expresar en lo monocromático de tu
obra?
no hay blanco, tienes que dejar el blanco como el acabado
en sí, entonces resulta muy interesante porque vas agregando
grises a la escena y vas dejando que el blanco salga a la su-
RC. Esta idea es buena, me gusta mucho. Eso es algo que es
perficie y se convierta en la capa final que en realidad nunca
relativamente fácil de pensar cuando uno está trabajando algo,
la pusiste, estaba desde el principio, entonces ahí, al principio
183
está el final. En el caso de la pintura o pensamiento pictórico,
posible patrón matemático sigue el Guernica de Picasso, de
es exactamente al revés: el artista observa la escena y la repro-
qué tradición e idea original deviene la danza de Matisse, son
duce haciendo un medio tono en el fondo al que después le
un sinfín de complejas historias las que han conformado en un
va a poner los tonos obscuros y al final va a añadir los blancos
término más o menos general, el fenómeno al que llamamos
o brillos, haciendo así el proceso exactamente inverso. Esto
arte y que por lo demás, como tal, es un concepto que no se
es muy interesante porque entonces la realidad se percibe en
ha definido, menos se ha podido autodefinir y nos sorprende lo
un modo opuesto y complementario. Pensemos por ejemplo
joven que es esta noción. Arte tal y como nosotros lo conoce­
en un fresco clásico italiano del siglo xv, digamos de Miguel
mos no es un concepto anterior a la Ilustración europea y en
Ángel o Rafael, en realidad se trata de una pintura hecha con
términos generales se acuña como tal entre el siglo xviii y xix,
pigmentos o tierras naturales que son las que dan el color y se
en fin, es un tema que asumimos a priori pero tiene todavía un
diluyen con agua y esto se trabajará sobre una superficie de un
sinfín de interrogantes.
muro fresco, es decir un yeso fresco. Entonces el artista, cuando lo trabaja, aparte de que tiene un reto técnico extraordinario
porque lo tiene que terminar en lo que está fresco (un promedio de ocho horas por sección) añadirá los grises; no importa
que tenga una serie de colores, va a dejar blanco el muro de
yeso y ese es el muro, se hace con una tecnología compleja.
Ese es otro valor, la techné, es decir, con qué técnica estuvo
hecha tal forma de arte de tal periodo histórico, porque el arte
se hace con eso, con una tecnología. Si bien el medio no es
el fin, pero sí es el medio y éste requiere un periodo privativo
de esta época en particular. Son innumerables los casos en la
historia del arte con que hizo Leonardo el Santo Sudario, con
qué techné, o qué lógica utilizaron los egipcios en sus frescos,
más bien, qué herramienta principal (curiosamente fue el sol),
quién le dio a Vermeer los lentes con los que trabajaba, qué
184
185
WORK LIST / LISTA DE OBRA
Pages 8-9
Páginas 8-9
Bathers and horse in the sea (detail)
Bañistas y caballo en el mar (detalle)
Page 10
Página 10
The force of Venus
La fuerza de Venus
1995
1995
Oil, graphite and pigments on canvas
Óleo, punta de plomo y pigmentos
59 x 39.5”
sobre tela
Private collection
150 x 100 cm
Colección particular
Page 11
Página 11
The force of Venus (detail)
La fuerza de Venus (detalle)
Pages 12-13
Páginas 12-13
Bathers and horse in the sea
Bañistas y caballo en el mar
2008
2008
Oil, silver point and flatting varnish
Óleo, punta de plata y barniz flatting
on wood
sobre tabla
65.5 x 82.5”
166 x 210 cm
Hotel Las Alcobas collection, Mexico
Colección Hotel Las Alcobas, México
Page 14
Página 14
Devoured Cibeles
Cibeles devorada
1996
1996
Graphite, emulsion, pigments and
Grafito, emulsión, pigmentos y
encaustic on canvas
encáustica sobre tela
77 x 54.5”
196 x 138 cm
Private collection
Colección particular
187
188
Pages 16-17
Páginas 16-17
Page 22
Página 22
The tyrannicides Critias and Nesiotes
Los tiranicidas Critias y Nesiotes
Mother’s head
Rostro de una madre
2006
2006
1983
1983
Oil, silver point, polymers and flatting
Óleo, punta de plata,
Coal, graphite and watercolor
Carbón, grafito y acuarela
varnish on canvas
polímeros y barniz flatting sobre tabla
on paper
sobre papel
118.2 x 157.5”
300 x 400 cm
39.3 x 27.5”
100 x 70 cm
Pages 18-19
Páginas 18-19
Private collection
Colección privada
Private collection
Colección privada
Page 23
Página 23
Masculine figure frontwards, work 9
Figura masculina de frente, obra 9
1995
1995
Pages 18-19
Páginas 18-19
Five figures inhabit, work 222
Cinco figuras habitan, obra 222
2001
2001
Coal, oil, graphite, pigments
Carbón, óleo, grafito,
Oil, coal, graphite, pigment polymer,
Óleo, carbón, grafito, pigmento
and sand on canvas
pigmentos y arena sobre tela
sand and wax on canvas
polímero, arena y cera sobre tabla
63 x 78.5”
160 x 200 cm
71 x 91.2”
180 x 310 cm
Private collection
Colección particular
Private collection
Colección privada
Page 24
Página 24
Bathers on the sea (studies)
Bañistas en el mar (estudios)
2009-2010
2009-2010
Page 20
Página 20
Studies no. 2
Estudios no. 2
2005
2005
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Silver point, oil and flatting
Punta de plata, óleo y barniz
66 x 61”
170 x 155 cm
varnish on canvas
flatting sobre tabla
Private collection
Colección particular
10.7 x 8”
27.5 x 20.5 cm
Private collection
Colección privada
Pages 27-26
Páginas 27-26
Femenine head in blue (detail)
Cabeza femenina en azules (detalle)
Page 28
Página 28
Page 21
Página 21
Study for a head no. 4
Estudio para una cabeza no. 4
2005
2005
Femenine head in blue
Cabeza femenina en azules
Oil, graphite, coal and flatting
Óleo, grafito, carbón
2011
2011
varnish on panel
y barniz flatting sobre panel
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
22 x 22”
56 x 56 cm
135 x 96”
344 x 244 cm
Private collection
Colección privada
Private collection
Colección particular
Page 21
Página 21
Page 29
Página 29
Studies no. 3
Estudios no. 3
Femenine head in blue (detail)
Cabeza femenina en azules (detalle)
2005
2005
Silver point and oil on canvas
Punta de plata y óleo sobre tabla
Page 31
Página 31
11 x 9.2”
28 x 23.5 cm
The sea
El mar
Private collection
Colección privada
2009
2009
Oil on panel
Óleo sobre panel
90.5 x 76.7”
Medida: 230 x 195 cm
Private collection
Colección particular
189
Page 32
Página 32
Pages 42-43
Páginas 42-43
Figure in front of the sea
Figura frente al mar
Greek heroe (Harmodio) in front
2009
2009
of the sea
Héroe griego (Harmodio) en el mar
Oil on canvas
Óleo sobre tela
2010-2011
Óleo y punta de plata sobre panel
69 x 55”
Medida: 175 x 140 cm
Oil and silver point on panel
trabajo en proceso
Private collection
Colección particular
work in progress
Colección del autor
2010-2011
Artist’s collection
Pages 34-35
Páginas 34-35
Acrobats
Acróbatas
2009
2009
Oil, silver point and flatting varnish
Óleo, punta de plata y barniz flatting
on canvas
Pages 44-45
Páginas 44-45
Le bordel number 1 (detail)
Le bordel número 1 (detalle)
sobre tabla
Page 46
Página 46
110 x 115”
280 x 290 cm
Studies 1
Estudios 1
Private collection
Colección particular
2009
2009
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Page 36
Página 36
62.9 x 48”
Medida: 160 x 122
A bather in front of the sea
Un bañista frente al mar
Artist’s collection
Colección del autor
2007
2007
Oil, silver point, polymer and flatting
Óleo, punta de plata, polímeros
Page 47
Página 47
varnish on canvas
y barniz flatting sobre tabla
Studies 1 (detail)
Estudios 1 (detalle)
43 x 35”
110 x 90 cm
Private collection
Colección particular
Page 48
Página 48
Head of dismembered
Cabeza del desmembrado
Page 39
Página 39
2009
2009
Two bathers in front of the sea
Dos bañistas frente al mar
Sanguine and oil bar on paper
Sanguínea y óleo en barra sobre papel
2008
2008
21 x 20.5”
Medida: 53 x 52 cm
Oil, silver point and flatting varnish
Óleo, punta de plata y barniz flatting
Artist’s collection
Colección del autor
on canvas
sobre tabla
84.5 x 61”
215 x 155 cm
Page 48
Página 48
José Pinto Mazal collection
Colección José Pinto Mazal
Head of dismembered
Cabeza del desmembrado
2009
2009
Page 40
Página 40
Snaguine, oil bar and silver
Sanguínea, óleo en barra y punta de
The greek monument to the tyranni-
El monumento griego de los tiranici-
point on panel
plata sobre panel
das según Critias y Nesiotes
21 x 20.5”
Medida: 53 x 52 cm
2007
2007
Artist’s collection
Colección del artista
Oil, silver point and flatting varnish
Óleo, punta de plata y barniz flatting
on wood
sobre tabla
Page 49
Página 49
98.4 x 62.9”
250 x 160 cm
Little dismembered
Pequeño desmembrado
Private collection
Colección particular
2009
2009
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
17.5 x 15.5”
45 x 40 cm
Artist’s collection
Colección del artista
cides according to Critias and Nesiotes
190
191
Page 50
Página 50
Page 57
Página 57
The dismembered after Orozco
Los desmembrados según Orozco
Le bordel number 1
Le bordel número 1
2009
2009
2007
2007
Oil, silver point and flatting
Óleo, punta de plata y barniz
Oil on wood
Óleo sobre madera
varnish on panel
flatting sobre panel
84.5 x 78.5”
214 x 203 cm
120 x 86.5”
305 x 220 cm
Alfredo Ginocchio collection
Colección Alfredo Ginocchio
Artist’s collection
Colección del artista
Page 58
Página 58
A man in the street on his
Un hombre de la calle en el recorrido
2006
2006
Page 51
Página 51
Variations about the sculptural group of
Variaciones acerca del grupo
the tyrannicides. Haromdio the heroe
escultórico de los tiranicidas.
everyday route
de todos sus días
2010
El héroe Harmodio
Oil, silver point and flatting varnish
Óleo, punta de plata y barniz flatting
Oil and silver point on panel
2010
on wood
sobre madera
15.5 x 14”
Óleo y punta de plata sobre panel
21.5 x 14”
55 x 35 cm
Private collection
40 x 35 cm
Artist’s collection
Colección del artista
Page 61
Página 61
Standing Saturn with arms crossed
Saturno de pie con los brazos cruzados
2007
2007
(con espada en mano)
Oil on canvas
Óleo sobre tela
2007
2007
86. 5 x 63”
220 x 160 cm
Oil on panel
Óleo sobre panel
Private collection, Venezuela
Colección particular, Venezuela
98.5 x 67”
250 X 170 cm
Secretaría de Hacienda y Crédito Público,
Secretaría de Hacienda y Crédito Público,
Page 62
Página 62
Acervo Patrimonial
Acervo Patrimonial
Figure in red space
Figura en el espacio rojo
2009
2009
Colección particular
Page 53
Página 53
Torso of the greek heroe Harmodio
Torso del héroe griego Harmodio
(with sword in hand)
Page 54
Página 54
Oil, silver point and
Óleo, punta de plata y
Harmodio and the Tyrannicides (yellow)
Harmodio y los Tiranicidas (amarillo)
Flatting varnish on wood
barniz flatting sobre tabla
2008
2008
59 x 39.7”
150 x 100 cm
Oil, silver point and flatting varnish
Óleo, punta de plata y barniz flatting
Ormanchea family collection
Colección familia Ormanchea
on wood
sobre tabla
98.5 x 70.5”
250 x 180 cm
Page 63
Página 63
Private collection, Venezuela
Colección particular, Venezuela
Preparatory study for
Estudio preparatodio para
the dismembered
192
los desmembrados
Page 55
Página 55
2009
2009
The candle after Orozco
La vela según Orozco
Oil, silver poing and flatting
Óleo, punta de plata y barniz flatting
2009
2009
varnish on panel
sobre panel
Oil on panel
Óleo sobre panel
17.7 x 15.7”
45 x 40 cm
85 x 61.5”
216 x 157 cm
Artist’s collection
Colección del artista
Artist’s collection
Colección del artista
193
Pages 64-65
Páginas 64-65
Page 71
Página 71
Three figures on yellow, the tyranni-
Tres figuras sobre amarillo, los Tirani-
A figure in white (a son
Una figura en blanco (un hijo
2008
2008
2008
2008
Oil, silver point, polymers and flatting
Óleo, punta de plata, polímeros
Oil, silver point, polymers and
Óleo, punta de plata, polímeros
varnish on wood
y barniz flatting sobre tabla
flatting varnish on wood
y barniz flatting sobre tabla
83 x 122”
210 x 310 cm
84.6 x 62.9”
215 x 160 cm
Private collection
Colección particular
Private collection
Colección particular
Page 66
Página 66
Pages 72-73
Páginas 72-73
Study for Les Demoiselles d’Avignon
Estudio para Les Demoiselles
Indias after Orozco
Indias según Orozco
2009
2009
cides after Kritias and Nesiotes
number 2
194
cidas según Kritias y Nesiotes
d’Avignon número 2
according to Saturn)
según Saturno)
2008
2008
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Tryptich: 90.5 x 206. 5”
Tríptico: 230 x 525 cm
20 x 18”
51 x 46 cm
Each panel: 90.5 x 68.8”
Cada panel: 230 x 175 cm
Artist’s collection
Colección del artista
Private collection
Colección particular
Page 67
Página 67
Page 74
Página 74
Harmodio (cloisonnette)
Harmodio (cloisonnette)
Alda
Alda
2006
2006
2006
2006
Oil, silver point, polymers and flatting
Óleo, punta de plata, polímeros
Oil, silver point, lead point and
Óleo, punta de plata, punta de
varnish on wood
y barniz flatting sobre tamba
flatting varnish on wood
plomo y barniz flatting sobre tabla
82.5 x 67”
210 x 170 cm
98.4 x 68.8”
250 x 175 cm
Private collection
Colección privada
Private collection
Colección particular
Page 68
Página 68
Page 75
Página 75
Studies for the ladies of Avignon
Estudios de las señoritas de Avignon
Figure of eyes
Una figura de ojos
2008
2008
2010
2010
Oil, silver point and flatting varnish
Óleo, punta de plata y barniz flatting
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
on wood
sobre tabla
94.4 x 70.8”
240 x 180 cm
34.4 x 43.3”
95 x 110 cm
Private collection
Colección particular
Private collection
Colección privada
Pages 76-77
Páginas 76-77
Saturn (detail)
Saturno (detalle)
Page 69
Página 69
Saturn and the parricides
Saturno y los parricidas
2004
2004
Silver point, lead point and oil
Punta de plata, punta de plomo
on wood
y óleo sobre tabla
85 x 59”
216 x 150 cm
Private collection
Colección privada
195
Page 78
Página 78
Page 85
Página 85
Saturn in the world of
Saturno en el mundo de
Saturn after Goya
Saturno según Goya
2010
2010
the parricides #12
2004
2004
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Oil, silver point, lead point, coal and flatting
Óleo, punta de plata, punta de plomo,
90.0 x 64”
231 x 163 cm
varnish on wood
carbón y barniz flatting sobre tabla
Private collection
Colección particular
98.4 x 68.8”
250 x 175 cm
Private collection
Colección particular
Page 86
Página 86
Saturn devouring his children after
Saturno devorando a sus hijos
2008
2008
Oil, silver point and Polymers on panel
Óleo, punta de plata y polímeros
Page 79
Página 79
Saturno en el mundo de
Saturno en el mundo de
los parricidas #12 (detail)
los parricidas #12 (detalle)
Goya (black)
según Goya (negro)
Page 81
Página 81
98.4 x 70.8”
sobre panel
Saturn
Saturno
Private collection
250 x 180 cm
2009
2009
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
98.4 x 72.8”
250 x 185 cm
Page 86
Página 86
Private collection
Colección particular
Saturn devouring the parricides
Saturno devorando a los parricidas
2007
2007
Oil on Wood
Óleo sobre tabla
Colección particular
Page 82
Página 82
98.4 x 68.8”
250 x 175 cm
Sculpture
Escultura
Private collection
Colección particular
2007
2007
Plaster on metal structure
Yeso sobre estructura de metal
27.5 x 14.5 x 12.9”
70 x 37 x 33 cm
Page 87
Página 87
Artist’s collection
Colección del artista
Saturn devouring the parricides # 2
Saturno devorando a los parricidas # 2
2007
2007
Oil, silver point and flatting varnish
Óleo, punta de plata y barniz flatting
Page 84
Página 84
on wood
sobre tabla
Saturn devouring his children
Saturno devorando a sus hijos
98.4 x 68.8”
250 x 175 cm
Private collection
Colección particular
after Goya
196
los parricidas #12
según Goya
2009
2009
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Page 87
Página 87
98.4 x 70.8”
250 x 180 cm
Saturn devouring the tyrannicides
Saturno devorando a los tiranicidas
Artist’s collection
Colección del artista
2008
2008
Oil, silver point and flatting varnish
Óleo, punta de plata y barniz flatting
on wood
sobre madera
98.4 x 68.8”
250 x 175 cm
Galeria Omar Alonso collection
Colección Galería Omar Alonso
197
Page 88
Página 88
Page 94
Página 94
Saturn (variations)
Saturno (variaciones)
Figure
Figura
2011
2011
2006
2006
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Oil, silver point, polymer, coal and cold
Óleo, punta de plata, polímero,
98.4 x 68.8”
250 x 175
wax on wood
carbón y cera fría sobre tabla
Private collection
Colección particular
20.8 x 19.6”
53 x 50 cm
Private collection
Colección particular
Page 89
Página 89
Page 95
Página 95
Saturn (variations) (detail)
Saturno (variaciones) (detalle)
Harmodio #7
Harmodio #7
2008
2008
Page 90
Página 90
Oil, silver point and flatting varnish
Óleo, punta de plata y barniz flatting
Female head
Cabeza femenina
on wood
sobre tabla
2011
2011
86.6 x 41.7”
220 x 106 cm
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Private collection, Venezuela
Colección privada, Venezuela
59 x 51”
150 x 130 cm
Artist’s collection
Colección del artista
Page 97
Página 97
The battle (Harmodio)
La batalla (Harmodio)
Page 91
Página 91
2007
2007
Saturn devouring his children (linear)
Saturno devorando a sus hijos (lineal)
Oil, silver point and flatting
Óleo, punta de plata y barniz
2009
2009
varnish on wood
flatting sobre tabla
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
98.4 x 70.8”
250 x 180 cm
15.7 x 13.7”
40 x 35 cm
Private collection
Colección particular
Private collection
Colección particular
Page 99
Página 99
Arrowed head after Orozco
Cabeza flechada según Orozco
2009
2009
Page 92
Página 92
Saturn after Goya
Saturno según Goya
2008
2008
Neographic with ink injection
Neográfica con inyección de tinta
Oil, silver point, polymers
Óleo, punta de plata, polímeros
23.6 x 25.9”
60 x 66 cm
and flatting barniz on wood
y barniz flatting sobre tabla
Artist’s collection
Colección del artista
98.4 x 70.8”
250 x 180 cm
Private collection
Colección particular
Page 101
Página 101
Blue figure
Figura azul
Page 93
Página 93
2010
2010
Little Saturn devouring
Pequeño Saturno devorando
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
a sus hijos según Goya
15.7 x 14”
40 x 35 cm
2008
2008
Artist’s collection
Colección del artista
Oil, silver point, polymers and flatting
Óleo, punta de plata, polímeros
varnish on wood
y barniz flatting sobre tabla
19.7 x 17.5”
50.5 x 45.5 cm
Private collection
Colección particular
his children after Goya
198
199
Pages 102-103
Páginas 102-103
Page 114-115
Páginas 114-115
The woman of skulls (detail)
La mujer de las calaveras (detalle)
Tripthyc, Venus overloads on
Tríptico, Venus recargada sobre
Page 104
Página 104
The hands of Dr. Moore
Las manos del Dr. Moore
Venus with opened arms.
Venus con los brazos abiertos
her right arm, frontal Venus,
2012
2012
de Diego Rivera
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
1940
1940
78.5 x 153.5 “ total
200 x 340 cm total
Oil on canvas
Óleo en tela
78.5 x 51 each
200 x 130 cm cada uno
18 x 22”
45.8 x 55.9 cm
Artist’s collection
Colección del artista
San Diego Museum of Art
San Diego Museum of Art
Page 116
Página 116
Venus with arms opened
Venus de brazos abiertos
2011-2012
2011-2012
Oil with silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
78.5 x 59”
200 x 150 cm
Artist’s collection
Colección del artista
by Diego Rivera
Page 105
Página 105
The hands of Dr. Moore
Las manos del Dr. Moore
by Diego Rivera (detail)
de Diego Rivera (detalle)
Page 109
Página 109
The woman of skulls
La mujer de las calaveras
2012
2012
Page 117
Páginas 11
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Venus with arms opened (detail)
Venus de brazos abiertos (detalle)
78.7 x 61”
200 x 155 cm
Artist’s collection
Colección del artista
Page 119
Página 119
Human figure in space
Figura en el espacio
2011-2012
2011-2012
Page 111
Página 111
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Dr.’s Moore Bluenote after Rivera
Dr.’s Moore Bluenote after Rivera
78.5 x 59”
200 x 150 cm
Artist’s collection
Colección del artista
(number one)
(number one)
2012
2012
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
17.7 x 21.5”
45 x 55 cm
Page 120
Página 120
Artist’s collection
Colección del artista
Three men and a child crossing
Tres hombres y un niño cruzando
the street
la calle
Page 113
Página 113
2011-2012
2011-2012
Frontal Venus
Venus de frente
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
2011-2012
2011-2012
78.5 x 55”
200 x 140 cm
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Artist’s collection
Colección del artista
78.5 x 59”
200 x 150 cm
Artist’s collection
Colección del artista
Page 121
Página 121
Three men and a child crossing
Tres hombres y un niño cruzando
the street (detail)
200
su hombro derecho, Venus frontal,
la calle (detalle)
201
Page 123
Página 123
Page 131
Página 131
Human head in an environment
Human head in an environment
Masculine torso (detail)
Torso masculino (detalle)
2011-2012
2011-2012
2011
2011
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
27.5 x 25.5”
70 x 65 cm
78.7 x 114.1”
200 x 290 cm
Artist’s collection
Colección del artista
Artist’s collection
Colección del artista
Page 124
Página 124
Female head
Cabeza femenina
Page 132
Página 132
2011-2012
2011-2012
Man and curvature of space #5
Hombre y curvatura del espacio #5
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
(detail)
(detalle)
27.5 x 25.5”
70 x 65 cm
2010-2011
2010-2011
Artist’s collection
Colección del artista
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
27.5 x 25.5”
70 x 65 cm
Artist’s collection
Colección del artista
Page 133
Página 133
Two eyes and a rip in space
Dos ojos y una rasgadura en el espacio
Pages 126-127
Páginas 126-127
Cut in the curvature of space (detail)
Corte en la curvatura del espacio
(detalle)
Page 128
Página 128
2010
2010
Two heads on red no. 1
Dos cabezas sobre rojo no.1
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
2010
2010
15.7 x 14.9”
40 x 38 cm
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Private collection
Colección particular
62.9 x 39.3”
160 x 100 cm
Ormanchea family collection
Colección familia Ormanchea
Page 135
Página 135
Man and curvature of space #1
Hombre y curvatura del espacio #1
Page 129
Página 129
2010-2011
2010-2011
Two heads son red no. 1 (detail)
Dos cabezas sobre rojo no.1 (detalle)
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
27.5 x 25.5”
70 x 65 cm
Artist’s collection
Colección del artista
Page 130
Página 130
Human figure in the curvature
Figura humana en la curvatura
2011
2011
Page 136
Página 136
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Femenine figure
Figura femenina
78.7 x 55.1”
200 x 140 cm
2012
2012
Private collection
Colección particular
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
27.5 x 25.5”
70 x 65 cm
Artist’s collection
Colección del artista
of space
202
del espacio
203
204
Page 137
Página 137
Page 145
Página 145
Femenine figure (detail)
Figura femenina (detalle)
Front head
Cabeza de frente
2011
2011
Page 138
Página 138
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Untitled
Sin título
15.7 x 14.9”
40 x 38 cm
2011
2011
Artist’s collection
Colección del artista
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
78.5 x 49.2”
200 x 125 cm
Page 146
Página 146
Artist’s collection
Colección del artista
Human head in space
Cabeza en el espacio
2011
2011
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Page 139
Página 139
15.7 x 14.9”
40 x 38 cm
Human figure in space
Figura en el espacio
Artist’s collection
Colección del artista
2011-2012
2011-2012
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Page 149
Página 149
78.5 x 59”
200 x 150 cm
Man and space curvature no. 6
Hombre y curvatura del espacio no. 6
Artist’s collection
Colección del artista
2010-2011
2010-2011
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
27.5 x 25.5”
70 x 65 cm
Artist’s collection
Colección del artista
Page 140
Página 140
Cut in the curvature of space
Corte en la curvatura del espacio
2010 – 2011
2010-2011
Page 150
Página 150
Oil, silver point and polymers
Óleo, punta de plata y polímeros
Representation of a head
Representación de una cabeza
on panel
sobre panel
2011
2011
78.7 x 61”
200 x 155 cm
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Private collection
Colección particular
27.5 x 25.5”
70 x 65
Private collection
Colección particular
Page 151
Página 151
Page 141
Página 141
An orange figure
Una figura naranja
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Man and space curvature no. 4
Hombre y curvatura del espacio no. 4
2010-2011
2010-2011
2010-2011
2010-2011
15.7 x 14.9”
40 x 38 cm
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Private collection
Colección particular
27.5 x 25.5”
70 x 65 cm
Artist’s collection
Colección del artista
Pages 142-143
Páginas 142-143
Cut in space
Corte en el espacio
2010-2011
2010-2011
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Private collection
Colección privada
205
Page 151
Página 151
Page 155
Página 155
Man and space curvature #7
Hombre y curvatura del espacio #7
Man and space curvature #9
Hombre y curvatura del espacio #9
2010-2011
2010-2011
2010.2011
2010-2011
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
27.5 x 25.5”
70 x 65 cm
27.5 x 25.5 cm
70 x 65 cm
Artist’s collection
Colección del artista
Artist’s collection
Colección del artista
Page 152
Página 152
Page 157
Página 157
Head down
Cabeza hacia abajo
Man and space curvature #10
Hombre y curvatura del espacio #10
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
2010
2010
15.7 x 14.9”
40 x 38 cm
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Artist’s collection
Colección del artista
7.8 x 14.9”
20 x 38
Artist’s collection
Colección del artista
Page 153
Página 153
Pages 158-159
Páginas 158-159
Rip on space (diptych)
Rasgadura en el espacio (díptico)
Tryptich a cut in space
Tríptico un corte en el espacio
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
2010
2010
78.7 x 98.4”
200 x 250 cm
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Private collection
Colección particular
15.7 x 44.8”
40 x 114 cm
each panel 15.7 x 14.9”
cada panel 40 x 38 cm
Private collection
Colección particular
Page 154
Página 154
Page 160
Página 160
Man and space curvature #3
Hombre y curvatura del espacio #3
Figure and human head (detail)
Figura y cabeza (detalle)
2010-2011
2010-2011
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Page 161
Página 161
27.5 x 25.5”
70 x 65 cm
Figure and human head
Figura y cabeza
Artist’s collection
Colección del artista
2011-2012
2011-2012
Oil and silver point on panel
Óleo y punta de plata sobre panel
Page 155
Página 155
79 x 55”
200 x 140 cm
Head in a rip in space
Cabeza en una rasgadura
Artist’s collection
Colección del artista
2011
en el espacio
Oil and silver point on panel
2011
25.5 x 29.5”
Óleo y punta de plata sobre panel
Private collection
65 x 75 cm
Colección particular
206
207
ARTIST’S SEMBLANCE / SEMBLANZA DEL ARTISTA
Roberto Cortazar, 1962, Chiapas, Mexico. The outstanding artistic personality of Cortazar supported in a classic mastership,
has turn out into one of the most original works of the nowa­
days Latin American scenery. His early start in the art world
Roberto Cortazar,1962,Chiapas, México. La singular persona­
dates back to 1974. He then initiated his professional studies
lidad aritstica de Cortazar sustentada en una maestría clásica,
in 1976. He basically did all of them at the Escuela Nacional de
ha devenido en una de las obras más origniales del escenario
Pintura y Escultura “La Esmeralda” –National School of Painting
contemporáneo del arte latinoamericano. Su precoz apar-
and Sculpture “La Esmeralda”– (inba-sep, México D.F). Since
ición en el mundo del arte se remonta a 1974. Iniciando sus
1980, he has participated in uncountable individual and collec-
estudios profesionales en 1976, básicamente estudió en La
tive exhibitions in different museums and galleries along multiple
Escuela Nacional de Pintura y Escultura ‘’La Esmeralda’’ (inba-
countries. As en example: I Bienal de Dibujo del Palacio Nacio-
sep México D.F). Desde el año de 1980 ha participado en un
nal de Bellas Artes –l Drawing Biennial of the National Fine Arts
sinfín de exposiciones colectivas e individuales en diferentes
Palace–, where he obtained the main prize –José Luis Cuevas
galerías y museos de múltipes paises. Como por ejemplo;
(1981, inba); Anatomías intemporales –timeless anatomies–, at
I Bienal de Dibujo del Palacio Nacional de Bellas Artes donde
the Modern Art Museum (mam, inba, México, D.F. 1988); The
obtuvo el premio principal José Luis Cuevas (1981), (inba),
Soleis Du Mexico, Musée du Petit-Palais, Musée des Beux-Arts
Anatomías intemporales, en el Museo de Arte Moder­no (mam),
de la ville exposition at Paris, Francia (2000); Mito y magia en
inba, México, D.F. (1988), La exposición Soleis Du Mexico,
América: los Ochenta –Myth and magic in America: the eight-
Musée du Petit-Palais, Musée des Beux-Arts de la ville de
ies– at the Contemporary Art Museum at Monterrey (marco,
Paris, Francia (2000), Mito y magia en América: los Ochenta,
Monterrey, N.L., 1991); Ontología Ontology–, at the Diego Rivera
Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey (marco), Mon-
room at the Fine Arts Palace Museum (inba, México, D.F.,1995);
terrey, N.L. (1991), Ontología, Sala Diego Rivera, Museo del
El desnudo –The nude–, Reynold Kerr Gallery, New York, NY,
Palacio de Bellas Artes, inba, México, D.F. (1995), El desnudo,
1984); among many others. During the last years, Roberto Cor-
Galería Reynold Kerr, Nueva York, NY. (1984), entre muchas
tazar has also presented his work in several individual exposi-
otras. En los ultimos años ha presentado un grupo de exposi-
tions where he shows his original and peculiar figurative vision,
ciones individuales en las que muestra una singular y original
loaded with expressionism, that conforms one of the most at-
visión figurativa cargada de expresionismo, conformando así
tractive realities of the contemporary Latin American art.
una de las realidades más atractivas del arte latinoámericano
contemporáneo.
208
209
CURRICULUM VITAE
1962 Nace en la Ciudad de México.
ESTUDIOS
1976-1977 Escuela Nacional de Iniciación Artística no. 2,
Instituto Nacional de Bellas Artes (inba), México, D.F.
1977-1982 Escuela Nacional de Pintura, Escultura, “La Es-
Historia de los amores desmembrados, Private Art
and Opuzen, Los Ángeles, Cal.
1992 Oro, Galería Misrachi, México, D.F.
1994 Praxis, Art Expo Miami 94, International Art Exhibition, Miami Beach, Flo.
Plásticas del Instituto Nacional de Bellas Artes (inba),
1995 Posmodernidad y Romanticismo, Sala Diego Rivera,
México, D.F.
EXPOSICIONES INDIVIDUALES
1983 De cabeza, Galería Sloanne Racotta, México, D.F.
1984 Figuras interiores y elementos, Galería Misrachi, Mé­
xi­co, D.F.
El desnudo, Galería Reynold Kerr, Nueva York, N.Y.
1985 Dibujos, Galería Reynold Kerr, Nueva York, N.Y.
Latin American International Art Exhibition, fial 94,
Praxis, Bruselas, Bélgica.
Museo del Palacio de Bellas Artes, inba, México, D.F.
Prueba de vuelo, Galería Chac Mool, Los Ángeles,
Prueba de vuelo, Praxis, Nueva York, N.Y.
Cal.
Evidencia de vuelo, Galería Alfred Wild, Santa Fe de
Bogotá, Colombia.
Praxis, Art Expo Miami 95, International Art Exhibition,
Miami Beach, Flo.
1996 El antiguo futuro, Praxis, México, D.F.
1986 Trabajos recientes, Galería Arte Actual Mexicano, Mon­
1987 Mil novecientos ochenta y siete, Galería Misrachi, Mé­
1997 La mar, Galería 1, 2, 3, San Salvador, República de
terrey, N.L.
xico, D.F.
1988 Anatomías intemporales, Museo de Arte Moderno
El Salvador.
Mexican Art, Galería Ullakko, Helsinki, Finlandia.
York, NY.
1998 Thirteen Figures in a Room. Obra, Praxis, Nueva York,
terrey, N.L
Anatomías intemporales, Museo Regional de Guadalajara, Guadalajara, Jal.
tion, Miami Beach Flo.
Óleos sobre madera, Galería Reynold Kerr, Nueva
Praxis, Art Expo Miami 96, International Art Exhibi-
(mam), inba, México, D.F.
1989 Anatomías intemporales, Museo de Monterrey, Mon-
La Casa del Arte, Iturralde Gallery, La Jolla, Cal.
Praxis, Art Expo Miami 97, International Art Exhibition, Miami Beach, Flo.
NY.
Praxis, Art Expo Miami 98, Miami, Flo.
fia, 7ª Feria Iberoamericana de Arte, Praxis, Caracas,
Venezuela.
Arte ba. Expo Art, Argentina.
Galería Alejandro Gallo, Guadalajara, Jal.
1999 fia, 8ª Feria Iberoamericana de Arte, Praxis, Centro,
N.L.
1990 Desnudo, Galería de Arte Actual Mexicano, Monte­rrey,
210
Luz de otoño, Galería Art Now, Gotemburgo, Suecia.
meralda”, inba, México, D.F.
1980-1982 Beca de producción de la Dirección de Artes
Ca­racas, Venezuela.
Arte BA. Expo Art, Argentina.
211
Praxis, Art Expo Miami 99, International Art Exhibition,
2012 Corpus et Anima, Museo Casa Redonda Museo Chihua­
Miami Beach Flo.
2000 Praxis, Art Expo Miami 00, International Art Exhibition,
Miami Beach, Flo.
2001 Obscen Scenes, Praxis, Art Expo Miami 01, International Art Exhibition, Miami Beach, Flo.
Corpus et Anima, Galería Isauro Martínez, Torreón, Coah.
Corpus et Anima, Museo de Arte de Sonora musas, Her-
1987 La independencia, Museo de la Ciudad de México, Mé­
mosillo, Son.
EXPOSICIONES COLECTIVAS
1980 Finalista en la sección de Nueva figuración y Neoexpre-
FIA 10ª Feria Iberoamericana de Arte, Praxis International Art, Caracas Venezuela.
sionismo
“Bie­nal de Dibujo” con el premio especial.
Artes Plásticas, Museo del Palacio de Bellas Artes, inba,
Desert, Cal. Praxis, Muestra 02, Monterrey, N.L.
México, D.F.
Praxis, Art Chicago 02, Chicago Il.; Praxis, LA Art
1983 Premio “José Luis Cuevas” en la I Bienal de Dibujo rea­
Show 02, Los Ángeles, Cal.; Praxis, Artissima 02,
lizada en el Salón Nacional de Artes Pláticas (Sección
Turín, Italia.
Dibujo), en el Museo del Palacio de Bellas Artes
2003 Praxis, Art Miami Show 03, Miami, Flo.; Praxis, Mues-
1983 Salón Anual de Arte Plásticas. Primera Bienal de Dibujo,
tra 03, México, D.F.; Praxis, Chicago 03, Chicago, Il.;
Museo del Palacio de Bellas Artes, inba, México, D.F.
Praxis, Arte América 2003, Miami, Flo.
Premio especial “José Luis Cuevas”.
fia, 12ª Feria Iberoamericana de Arte, Praxis, Caracas
Venezuela.
2005 Galería Espacio, San Salvador, República de El Salvador.
2008 Dos Períodos, Cuatro Series, Bolsa Mexicana de Va-
212
Segundo Premio Internacional marco, Museo de Arte
Contemporáneo de Monterrey (marco), Monterrey, N.L.
Primer Salón de Arte, Bancomer, México, D.F.
1996 De sur a sur, Centro Cultural Recoleta, Sala Cronópolis,
Buenos Aires, Argentina.
Premio M96, Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey (marco), Monterrey, N.L.
v Bienal Internacional de Pintura, Cuenca, Ecuador.
La Guadalupana, Museo de Arte Contemporáneo de
Pintores figurativos contemporáneos, Salón de Arte Ban­
Art Expo Los Ángeles, Los Ángeles, Cal.
co­mer, México, D.F.
1997 Un río se abre a la mar, Museo de la shcp, México, D.F.
Contemporáneo de Monterrey (marco), Monterrey, N.L.
Los ángeles y demonios, Museo de Arte Contemporáneo
bajada de México, Quito, Ecuador.
1998 Pintores y escultores mexicanos contemporáneos, Galería
de Arte Mexicano, fia Centro, México, D.F.
de Monterrey (marco), subasta anual, Monterrey, N.L.
1992 Mil novecientos noventa y dos, Museo de Arte Contem-
1999 México eterno. Arte y permanencia, Museo del Palacio
poráneo de Monterrey (marco), subasta anual, Monterrey, N.L.
Plástica mexicana, Centro de Arte, Salón México, Em-
de Bellas Artes, inba, México, D.F.
2000 Soleis Mexicains, Musée du Petit-Palais, Musèe des BeuxArts de la Ville de Paris, París, Francia.
New Image of Figurative Art, Tower Gallery, Nueva York,
Tradición y vanguardia, Galería Misrachi, México D.F.
N.Y.
Trienal Internacional de Grabado, Oslo, Noruega.
Para contar una historia, un lugar en el espacio para el
cas de los creadores de arte, exposición itinerante por
cuerpo, Instituto Cultural Mexicano, Washington D.C.
la República Mexicana.
Corpus et Anima, Casa Redonda Museo Chihuahuense
Kong, China.
Monterrey (marco), Monterrey, N.L.
1991 Mito y magia en América: los Ochenta, Museo de Arte
Dibujos, Galería Reynold Kerr, Nueva York, NY.
Roberto Cortazar, Galería Puerta Roja, The Space, Hong
1995 Cuarta subasta, Museo de Arte Contemporáneo de
D.F.
Segunda Jornada, Poliforum Cultural Siqueiros, Méxi-
Premio M94, Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey (marco), Monterrey, N.L.
Monterrey (marco), subasta anual, Monterrey, N.L.
xico, D.F.
Sur-Mer, Francia.
co, D.F.
de Arte Contemporáneo, Chihuahua, Chih., México.
1990 xxi Festival Internacional de Pintura, Museo de Cannes
Terra Nostra, Galería de Arte Misrachi.
Monterrey (marco), subasta anual, Monterrey, N.L.
Trienal Internacional de Grabado, Oslo, Noruega. Premio Internacional Jury Grants
1985 Festival de formas, Museo de la Ciudad de México, Mé­
2011 Corpus et Anima, Museo Dolores Olmedo Patiño, Méxi
nal, inba, México, D.F.
Una visión del arte contemporáneo en México, Unidad de
1994 Sueños y fantasías, Museo de Arte Contemporáneo de
Dante y la Divina Comedia, Galería del Auditorio Nacio-
México, D.F.
co, D.F.
2009 Los desmembrados según Orozco por Roberto Cortazar,
Museo Nacional de Arte, México D.F.
Cultural Alfa, Monterrey, N.L.
La línea que come la mano, Galería Sloanne Racotta,
El autorretrato, iv Bienal de Arte Iberoamericano, Méxi-
1989 Pintura mexicana de hoy, tradición e innovación, Centro
Colectiva, Museo al Aire Libre, Edifico Balmori, México,
lores, bmv, México, D.F.
NY.
Alonso, Puerto Vallarta, Jal.
Pago en Especie, México, D.F.
neo Alvar y Carmen T. De Carrillo Gil, inba, México, D.F.
El desnudo, Galería omr, México, D.F.
(marco), subasta anual, Monterrey, N.L.
1988 Transera Drawings, Galería Reynold Kerr, Nueva York,
Bestiario, Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey
Colectiva 1987-1988, Galería Expositum, México, D.F.
xxx Aniversario, Galería Misrachi, México, D.F.
ta­ría de Hacienda y Crédito Público (shcp), Colección
Saturno en el mundo de los parricidas, Galería Omar
no, inba, Festival Europalia 1993, Ostende, Bélgica.
versidad de Arizona.
Mo­derno, inba, México, D.F.
Arte contemporáneo en México, Museo de Arte Moder­
Promoción y Acerco Patrimonial, Museo de la Secre­
1987-1988 En la era de la posmodernidad, Museo de Arte
co, D.F.
México.
México Today: A New Vision, Museo de Arte de la Uni-
Solidaridad con Nicaragua, Museo de arte Contemporá-
Bellas Artes, inba, México, D.F.
2007 Saturno en el mundo de los parricidas, Museo de Arte
Contemporáneo de Monterrey (marco), Monterrey, N.L.,
1984 Los artistas celebran a Orozco, Museo del Palacio de
2006 Saturno en el mundo de los parricidas, Museo Amparo,
Puebla, México.
1982 Segundo Encuentro de Arte Joven, Salón Nacional de
Praxis, Palm Springs International Art Fair 2002, Palm
El bodegón, v Bienal de Arte Iberoamericano, México, D.F.
xico, D.F.
1981 Premio Nacional Salón Anual de Pintura en la sección
2002 Praxis, Art Expo Miami 02, International Art Exhibition,
Miami Beach, Flo.
Calaveras para artista, Museo de la Ciudad de México,
México, D.F.
huense de Arte Contemporáneo, Chihuahua, Chih.
fia 9ª Feria Iberoamericana de Arte, Praxis, Caracas,
Venezuela.
Nuevas Generaciones, Galería de Arte de la Universidad
Autó­noma Metropolitana UAM, México, D.F.
1986 Variaciones sobre el mundial, Palacio de Minería, unam,
México, D.F.
1993 Pasado y presente del Centro Histórico de la Ciudad de
De la figuración a la abstracción, Iconos, cruzas, mar-
De mi colección, 90 artistas plásticos del Sistema Nacio-
México, Palacio de Iturbide, Fomento Cultural Bana-
nal de Creadores, (conaculta), exposición itinerante por
mex, México, D.F.
la República Mexicana.
213
El Nuevo Manierismo, Museo de la Ciudad de Santiago
Art Museum of China, Guangdong Museum of Art
de Querétaro, conaculta, San Miguel de Allende, Qro.
maco06, Centro Banamex, México, D.F.
Gráfica mexicana contemporánea: nueva colección de
Praxis, Art Expo Miami, International Art Exhibition, Mia­­
la Secretaría de Relaciones Exteriores, Museo Nacional
de la Estampa, México, D.F.
fia, 11ª Feria Iberoamericana de Arte, Praxis, Centro de
2007 Percepciones, Escultura Libre para Tocar, Colección Pa­
Praxis, Arte Américas Expo Miami, Flo.
go en Especie, shcp, Sala Hermenegildo Bustos, Universidad de Guanajuato, Guanajuato, Gto.
2003 Seis décadas. La Esmeralda, 1943-2003, galería Central,
Exposición Colectiva, Casa de Arte Marva, Hotel St. Regis, Reforma Ciudad de México, México, D.F.
Phillips de Pury & Company Subasta Arte Latinoamericano, Nueva York, EUA.
OTROS
Roberto Cortázar se ha desempeñado como colaborador de
Siglo xx. Grandes maestros mexicanos. Prodigios de fin
Co­lec­ción Pago en Especie, shcp, Galería del Instituto
diversas instituciones académicas impartiendo clases, confe­
de siglo, Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey
Mu­ni­cipal de Arte y Cultura de Puebla, Puebla, Pue.
rencias, seminarios y asesorías, abordando aspectos históri-
v Aniversario de Arte de mundo.com, Museo Franz Ma­
cos, filosóficos y teóricos del arte; también fue colaborador del
yer, México, D.F.
proyecto de desarrollo del plan académico de “La Esmeralda”
(marco), Monterrey, N.L.
Evocaciones Matéricas. Recaudaciones 2003-2004,
Centro Nacional de las Artes, cenart, inba, México, D.F.
México, D.F.
mi Beach, Flo.
Con­venciones, Caracas, Venezuela.
2011 Arte Emergente en México, Galería cad Art Room Talent,
Bitácora visual 2003-2004. Pago en especie, Museo de
la shcp, México, D.F.
Encrucijadas, Museo de Arte de Tlaxcala, Tlaxcala, Tlax.
en su tránsito como escuela superior al Centro Nacional de las
xiii Muestra de Pintura y Escultura Latinoamericana, Ga­
Siete Artistas por la Tolerancia, Museo Memoria y Tole­
Artes (cna).
lería Espacio, San Salvador, República de El Salvador.
rancia, México, D.F.
2004 Praxis, maco 04, Expo Reforma, México, D.F.
Pinta NY, Metropolitan Pavilion, NY.
De 1989 a 1993 fue miembro fundador de la Comisión Consul-
Praxis, Art Expo Miami 04, International Art Exhibition,
Casa Lamm Subasta Anual, México, D.F.
tiva del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, conaculta,
Miami Beach, Flo.
Art Miami, Miami Beach, Flo.
dentro de la sección de Artes Plásticas, en donde fungió como
Praxis, Art Expo Palm Beach 04, International Art Exhi-
2008 Una Mirada al Pasillo, Centro Cultural Santa Rosa, Gale­
jurado del Plan Nacional de Creadores; así mismo, de 1990 a
bition, Contemporany Center, Palm Beach, Miami, Flo.
ría Mizrahi, Secretaría de Cultura y Dirección de Museo
1993, fue tutor académico y jurado en la rama de Artes Plásti-
del Estado de Puebla, Puebla, Pue.
cas del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (fonca).
2004-2005 40 años del Museo de Arte Moderno, inba, México, D.F. Incorporación de obra al acervo del museo
Un río se abre a la mar, Museo de la shcp, México, D.F.
Bitácora visual 2003-2004. Pago en especie, shcp, Mé­
xico, D.F.
2005 Evocaciones Matéricas, Museo de la shcp, México, D.F.
En el 2008 formó parte del jurado calificador de la I Bienal Pe­
pinta, Feria de Arte Contemporáneo Latinoamerica-
dro Coronel, organizada junto con el Gobierno del Estado de
no, N.Y.
Zacatecas, conaculta, inba, Museo Pedro Coronel y el Fidei­
2009 Perfiles de Ser. La figura humana en la Colección marco,
Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey (marco)
mi Beach, Flo.; Praxis, Arte Américas Expo Miami, Flo.;
Monterrey, N.L.
rany Art Fair, NY.; Praxis, Art Bo, Bogotá, Colombia. 2005
Conjugaciones: Arte Contemporáneo Latinoamericano
Pintores Oaxaqueños (mupo), Oaxaca, Oax.
gildo Bustos, Universidad de Guanajuato, shcp, Gua-
Los Angeles Art Show, art la 2009, Ginocchio, LA. Cal.
najuato, Gto.
Bridge Art Fair 2009, Ginocchio, N.Y.
Arte Americas, Latin American Art Fair, Ginocchio, Mia­
2006 Las fibras del estigma, Foro Cultural Efrén Rebolledo,
shcp, Pachuca, Hgo.
Pintura mexicana de la posguerra al fin de siglo, Shangai Art Museum, Nacional Pintura mexicana de la posguerra al fin de siglo, Museo de Bellas Artes, Santa Fe,
Nuevo México.
comiso Pedro Coronel.
en la Colección femsa, Coca-Cola femsa, Museo de los
2005-2006 Evocaciones Matéricas, Sala polivalente Hermene­
214
Suiza
Praxis, Art Expo Miami, International Art Exhibition, Mia­
Praxis, FIA, Caracas, Venezuela; Praxis, aaf Contempo-
Feria de Arte Contemporáneo Basel Latina, Basel,
mi Beach, Flo.
fia 2009, Feria Iberoamericana de Arte, Ginocchio, Ca-
racas, Venezuela.
2010 22/22 Artistas Mexicanos, Museo de Arte de Querétaro,
Querétaro.
215
ABOUT THE AUTHORS / SOBRE LOS AUTORES
MARC SAGAERT
Librarian and Cultural Developer, Marc Sagaert provides a higher
education course on Documentation in the Université de Paris viii
and he obtained a Master 2 in Art and Cultural Issues from AixMarseille-Université. He has hold different diplomatic and cultural
posts in France, Spain, Algeria and Colombia.
MARC SAGAERT
Bibliotecólogo y gestor cultural, Marc Sagaert es diplomado
de estudios superiores en documentación de la Universidad de
In Mexico, he was appointed to the Cultural and Artistic
Paris viii y titular de un Master 2 en Arte y mediación cultu­
Cooperation from the Embassy of France and was Deputy Di-
ral de Aix-Marseille-Université. Ocupó diferentes cargos diplo­
rector in the Institut Français d’Amérique Latine (2006-2010).
má­ticos y culturales en Francia, Argelia, España y Colombia.
He collaborated in numerous books (‘Dictionnaire encyclo-
En México fue, de 2006 à 2010, Agregado de Coope­ración
pédique du livre’, ‘Nouvelles Alexandries’, ‘Le Partenariat en
Cultural y Artística de la Embajada de Francia y Director-Ad-
bibliothèque’, ‘Beatriz Zamora, Del negro a la luz’, ‘Teorías de
junto del Instituto Francés de América Latina. Colaboró con
los cafés’ etc.) and has written more than seventy articles
numerosos libros (Dictionnaire encyclopédique du livre, Nou-
about Contemporary Art and Culture. In 2010, he published a
velles Alexandries, le Partenariat en bibliothèque, Teorías de
Spanish Translation of two Jean Ristat books: Ode pour hâter
los cafés, Beatriz Zamora del negro a la luz, etc.) y diversas
la venue du printemps and Le Théâtre du ciel, une lecture
publicaciones periódicas (Quimera, BBF, Les Lettres français-
de Rimbaud (with the collaboration of Jacqueline André), in
es). Es autor de una sesentona de artículos en el campo de la
the Trilce bilingual edition. He is a correspondent for Fahren-
cultura y del arte contemporáneo. En 2010, publicó su traduc-
heit Magazine in France.
ción al español de los libros de Jean Ristat Ode pour hâter la
He has presented a large number of expositions from which
venue du printemps y Le Théâtre du ciel, une lecture de Rim-
can be mentioned Annette Messager, Pierre Alechinsky, Pierre
baud (en colaboración con Jacqueline André), en edición bilin­
Soulages, Daniel Dezeuze, Alain Fleischer, Robert Doisneau,
güe de Trilce. Es corresponsal de Fahrenheitº para Francia.
Natacha Lesueur, Mohamed Khadda, Franck Delorieux, among
others.
Ha presentado un gran número de exposiciones, dentro
de las cuales se puede mencionar Annette Messager, Pierre
Alechinsky, Pierre Soulages, Daniel Dezeuze, Alain Fleischer,
Robert Doisneau, Natacha Lesueur, Mohamed Khadda, Franck
Delorieux, entre otras.
216
217
ACKNOWLEDGMENTS / AGRADECIMIENTOS
MA. TERESA SUAREZ DE DIAQUE
Over 30 years, Tereza, as she likes to spell her name, has de­
dicated to the promotion of painters, sculptors and special
projects, as to form particular collections as well.
For 20 years she designed and directed the Taller Creativo
MA. TERESA SUÁREZ DE DIAQUE
Por mas de 30 años, Tereza, como le gusta escribir su nom-
Very special thanks to Mrs. María Asunción Aramburuzabala
whose support allows these projects to become realities.
Contadero, aimed to develop the creativity and promotion of
bre, se a dedicado a la promoción de pintores, escultóricos
art in Mexico’s city children and youth.
y proyectos especiales, asi como a formar colecciones par-
Un muy especial agradecimiento a la señora María Asunción
ticulares.
Aramburuzabala que con su ayuda hace posible este tipo de
She has worked with painters and sculptors like: Roberto
Cortazar, Juan Manuel de la Rosa, Fernando Leal Audirac,
Durante 20 años diseñó y dirigió el Taller Creativo Conta­de­
Jan Hendrix, Gustavo Aceves, Perla Krauze, Teresa Cito, Phill
ro, orientado a desarrollar la creatividad y promover el arte en
Kelly, Maribel Portela, Luis Felipe Gonzales, among others.
niños y jovenes en la ciudad de México.
Ha trabajado con pintores y escultores como: Roberto Cor-
proyectos.
And to / y a:
Special Projects:
tazar, Juan Manuel de la Rosa, Fernando Leal Audirac, Jan
- Support for the realization of the director Diego Quemada’s
Hen­drix, Gustavo Aceves, Perla Krauze, Teresa Cito, Phill Kelly,
Ariel Plotek, Abrahm Romo, Adriana Sánchez-Mejorada, Tereza
Maribel Portela, Luis Felipe Gonzales, entre otros.
Diaque, Mark Sagaert.
film La Jaula de Oro.
Derek Cartwright, Elena Escalante Ruiz, Julia Marcary Alexander,
- Exposition Paisaje Mocheval of Carmen Rion, Museo Franz
Mayer, México D.F.
Art Books:
- Fernando Leal, catalogue, exposition in the Galería de Arte
Mexicano.
Proyectos especiales:
- Apoyo para la realización de la pelicula del director Diego
Quemada La Jaula de Oro.
- Exposición Paisaje Mocheval de Carmen Rion, Museo Franz
Mayer, México D.F.
- Fernando Leal Audirac, Work from 1975 to 1993.
- Carmen Rión, Paisaje Saboy.
Libros de Arte:
- Fernando Leal, catálogo, exposición en la Galería de Arte
Mexicano.
- Fernando Leal Audirac, obra de 1975 a 1993.
- Carmen Rión, Paisaje Saboy.
218
219
R O B E RT O C O RTA Z A R
D
Y
N
A
M
DR. MOORE`S BLUE NOTE AFTER RIVERA
The printing of 1,000 copies was completed
in May 2012 in the workshop of Grupo Gráfico
Romo, S.A de C.V.
Se terminó de imprimir en mayo de 2012 en los
talleres de Grupo Gráfico Romo, S.A. de C.V.
El tiraje consta de 1,000 ejemplares.
ambardiseño
I
C

Documentos relacionados