La localización de software

Transcripción

La localización de software
La localización de un software:
Principios básicos para no morir en el intento
Cristian Guerra Maya
[email protected]
Índice
I. Introducción.
II. Objetivos y delimitación.
III. Terminología.
IV. Los participantes.
V. Ejemplos de cómo se localiza un software.
VI. Fuentes de documentación.
VII.Conclusión.
VIII.Bibliografía.
I. Introducción
Servicios subcontratados en LSP (PST)
Servicio
%
Traducción
85
Localización de software
52
Traducción/localización de gráficos e imágenes
51
Localización de sitios web
49
Corrección de pruebas y edición
48
Localización de contenidos multimedia
37
Internationalización
37
Redacción técnica
36
Interpretación por teléfono
34
Pruebas/Testeo (testing)
28
Interpretación de conferencias
20
Interpretación de enlace
8
Fuente: LISA (2006) Global Business Practices, pág.10.
II. Objetivos y delimitación
A) Objetivos
• Definir y comparar la terminología relacionada a la localización de software.
• Entregar los principios básicos de cómo se localiza un software y las fuentes
de información
• Dar una perspectiva personal sobre el mercado laboral y la industria de la
localización.
• Informar del uso de algunas herramientas para localizar un software.
B) Delimitación
• Localización de software de aplicación en los sistemas operativos de Windows.
III. Terminología.
Globalización. (1) Proceso general de integración económica, política, tecnológica y
social de alcance mundial. (2) Proceso de toma de todas las decisiones técnicas,
financieras, administrativas, de personal, mercadotécnicas y de otra índole
empresarial necesarias para facilitar la localización.
Internacionalización. Proceso que garantiza que un producto podrá localizarse
con facilidad desde el punto de vista técnico y de diseño.
Localización. Proceso de modificación de productos o servicios para representar las
diferencias entre distintos mercados.
III. Terminología.
GILT. Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción.
Globalización (g11n)
Internacionalización (i18n)
Localización (l10n)
Traducción
Adaptado de: Lyngo Systems (2002) The Guide to Translation to Localization: Preparing Products for the Global Marketplace. En
“Localization Getting Started: Guide”, pág. 5.
III. Terminología.
Software. Es el conjunto de los programas de cómputo, procedimientos, reglas,
documentación y datos asociados que forman parte de las operaciones de un sistema de
Computación (Estándar 729 del IEEE).1
Hardware. Hace referencia a cualquier componente físico tecnológico, que trabaja o
interactúa de algún modo con la computadora. No sólo incluye elementos internos como el
disco duro, CD-ROM, disquetera, sino que también hace referencia al cableado, circuitos,
gabinete, etc.2
IEEE Std, (1993). IEEE Software Engineering Standard: Glossary of Software Engineering Terminology. New York: IEEE Computer Society
Press.
2 http://www.alegsa.com.ar/Dic/hardware.php
1
IV. Los participantes.
Participantes
1.
Empresa desarrolladora del software
2.
Representante del mercado meta
3.
Proveedores de servicios de localización (PST/LSP)
4.
Traductores
V. Cómo se localiza un software.
Escenario:
a) Sistema operativo de Windows (XP, Vista o 7)
b) Software de aplicación
c) Componentes de un software de aplicación: GUI (Graphical User Interface, Interfaz
gráfica de usuario)
Cuadro de diálogo (dialog box)
Menús
Cadenas de texto (strings)
c) Existen dos métodos: traducir código fuente o los archivos binarios.
V. Cómo se localiza un software
Método 1:
Traducción de archivos
de código fuente
Método 2:
Traducción de archivos
binarios
V. Cómo se localiza un software
Método 1
Trabajar con los archivos originales escritos en el código (o lenguaje) de
programación, es decir, los archivos de recursos (resource files) no compilados.
Método 2
Trabajar con los archivos binarios (binary files), es decir, los módulos compilados de
la aplicación.
V. Cómo se localiza un software
Método 1:
Traducción de archivos
de código fuente
Método 2:
Traducción de archivos
binarios
V. Cómo se localiza un software
Directrices:
Identificadores DIALOG, PUSHBUTTON, GROUPBOX, etc.
Teclas de acceso rápido (hotkeys) &: H&elp  Help
Teclas de control (combinación): \tCtrl+C
Texto no traducible entre comillas (en cuadros de diálogo):
FONT, Static, Dynamic, Text, Button, User, Custom, Caption,
Generic, etc. Precedidos de la etiqueta CONTROL (tipos de
control, no etiquetas de control)
• Líneas de comentarios (instrucciones para los traductores).
•
•
•
•
V. Cómo se localiza un software
Directrices:
•
Variables (o placeholders):
Variable
Valor sustituido
%s
Cadena alfanumérica
%d
Número decimal
%p
Número de página
%u
Caracter Unicode
%ld
Entero decimal largo
%x
Entero en formato hexadecimal
%g
Valor flotante en coma
V. Cómo se localiza un software
Directrices:
• Códigos de control. Por ejemplo:
You have %d messages.\nDo you want to open your inbox?
Código
Equivalencia
\n
Salto de línea
\r
Retorno de carro
\t
Tabulación
V. Cómo se localiza un software
Recomendaciones:
• No borrar espacios adicionales, pues se usan para justificar
columnas o concatenaciones de cadenas de texto (strings).
• No traducir cadenas en:
Mayúscula: MODIFY
Guiones bajos: file_format
Palabras apocopadas: DevUnit
V. Cómo se localiza un software
Antes de elegir un software para localizar, hay que considerar
varios criterios (además de traducir los recursos de cadenas de
textos):
• Que pueda cambiar nombres, tamaños y fuentes de la
interfaz
• Que cambie el tamaño, mueva y oculte los controles.
• Que cambie la codificación del texto.
• Que reemplace las imágenes e íconos del original.
• Que pueda modificar las teclas de acceso directo (shortcuts o
hotkeys).
V. Cómo se localiza un software
Ventajas del método 2 según Arevalillo (2004, 519):
• Menos archivos que gestionar y traducir.
• Es más fácil corregir los errores en la interfaz, incluso
cuando se traduce.
• Mayor supervisión en proceso de control de calidad.
• Menor costo de producción.
• Se puede gestionar más rápido la localización.
• La interfaz beta (localizada) se utiliza como referencia
para localizar los demás componentes del producto.
VI. Fuentes de documentación
1) Terminológicas y de estilo
2) Localizadores de software
1) Fuentes terminológicas
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
i.
Microsoft Computer Dictionary Ed. 5th edition (.chm).
Portal lingüístico de Microsoft (web)
Terminología multilingüe de Microsoft (.xls)
Spanish Style Guide 1.0 (.chm) de Microsoft
Guía general de estilo: directrices de Sun (.pdf)
Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet creado por la
Asociación de Técnicos de Informática (ATI) (web)
Basic Computer Spanglish Pitfalls (web)
IBM Terminology (web)
Diccionario comentado de terminología informática.
2) Localizadores de software (archivos binarios)
•
•
•
•
•
•
SDL Passolo
RC-Wintrans
Lingobit Localizer
Alchemy Catalyst
Multilizer
Sisulizer
6. Conclusión
VI. Bibiografía
Arevalillo, J. (2004). Instrumentos informáticos para la traducción especializada, IV:
Catalyst y Passolo. En “Manual de documentación y terminología para la traducción
especializada”, págs. 519-542. Madrid: Arco/Libros , S. L.
Anastasiou, D., Schäler, R., (2010). Translating Vital Information: Localisation,
Internationalisation, and Globalisation. In Journal Syntheses, págs. 13-27, Aristotle
University of Thessaloniki, Greece. Consulta: 1 de junio de 2011:
http://www.cngl.ie/drupal/sites/default/files/papers2/Translating%20Vital%20Informati
on%20Localisation,%20Internationalisation%20and%20Globalisation.pdf
Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Filadelfia: John
Benjamins Publishing Company.
IEEE Std, (1993). IEEE Software Engineering Standard: Glossary of Software Engineering
Terminology. New York: IEEE Computer Society Press.
VI. Bibiografía
LISA (2003). Localization Industry Primer, 2nd edition.
LISA (2006) Global Business Practices.
Lyngo Systems (2002) The Guide to Translation to Localization: Preparing Products for
the Global Marketplace. En “Localization Getting Started: Guide”, pág. 5.
Microsoft Corporation (2003). Developing International Software, Second Edition. New
York: Microsoft.
Smith-Ferrier, G. (2006) .NET Internationalization: The Developer's Guide to Building
Global Windows and Web Applications. New York: Addison Wesley Professional.
Vidal, N. (2008): “Documentación para la localización de software”. Translation
Journal, Vol 12 (2). ISSN:1536-7207. Consulta: 1 de junio de 2011:
http://accurapid.com/journal/44documentacion.htm
Diccionario de informática: http://www.alegsa.com.ar/Dic/hardware.php

Documentos relacionados