estafa de identificaciones y licencias: id and

Transcripción

estafa de identificaciones y licencias: id and
¡Su comunidad lo necesita!
Your community needs YOU!
Voto 2008
Pg. 4
Campaña de Ausentismo por
Enfermedad Remunerado
Paid Sick Days Campaign Pg. 10
julio 2008 / July 2008
Bilingual – Free / Gratis
¡INÚTIL!
USELESS!
ESTAFA DE IDENTIFICACIONES
Y LICENCIAS:
Los grupos comunitarios, el
consulado, y los bancos se unen en
contra de la estafa pg. 3
I.D. AND LICENSE
SCAM:
Community groups, consulate, and
banks unite against rip-off
pg. 3
¡Su comunidad lo necesita!
Your community needs YOU!
Voto 2008
Pg. 4
Campaña de Ausentismo por
Enfermedad Remunerado
Paid Sick Days Campaign Pg. 10
julio 2008 / July 2008
Número 13 / Edition 13
Bilingual – Free / Gratis
¡INÚTIL!
USELESS!
El periódico de Voces de
la Frontera tiene como
meta ser una herramienta
en
la
organización
de
trabajadores
e
inmigrantes. Aceptamos
cartas, contribuciones, y sugerencias
para los artículos, las cuales pueden
ser publicadas anónimamente si usted
desea.
ESTAFA DE IDENTIFICACIONES
Y LICENCIAS:
Los grupos comunitarios, el
consulado, y los bancos se unen
pg. 3
Voces de la Frontera
es la organización
líder de los derechos
de los inmigrantes
en Wisconsin y este
periódico es sólo una
parte importante de
nuestro trabajo.
Voces de la Frontera
is Wisconsin’s
leading immigrant
rights organization
and this newspaper
is just one important
part of our work.
EL CENTRO DE TRABAJADORES
WORKERS’ CENTERS
Nuestro Centro de Trabajadores
en Milwaukee y Racine apoya a los
trabajadores inmigrantes de bajos
recursos por medio de las clínicas legales,
los entrenamientos de “Conozca sus
derechos,” las clases de Inglés y de
ciudadanía y más.
Our Workers’ Centers in Milwaukee and
Racine support immigrant and low-wage
workers through legal clinics, ‘Know
Your Rights’ trainings, English classes,
Citizenship classes and more.
CAMPAÑAS
CAMPAIGNS
Nuestras campañas en los derechos
civiles y la justicia social han movilizado
a miles de personas las cuales han
tomado una acción colectiva - y nuestros
miembros se han convertido en líderes
comunitarios.
Our campaigns on civil rights and social
justice issues have mobilized thousands to
take collective action - and our members
have become leaders in community
organizing.
• Legalización con camino a la
ciudadanía
• Mejorando los derechos de los
trabajadores
• Organizando en contra de las Cartas
de No-Concuerdo
• Voto Latino 2008
• Derechos de la educación y
organización de los jóvenes
• Nuevo Movimiento Santuario
• Legalization with a path to
citizenship
• Advancing Workers’ Rights
• Organizing against No Match letters
• Get Out The Vote 2008
• Education rights and youth
organizing
• New Sanctuary Movement
INVOLUCRESE
GET INVOLVED
Voces de la Frontera es una organización
basada en su membresía y depende
de su participación. Únase a nosotros y
ayúdenos a construir el movimiento.
Voces de la Frontera is a membership
organization and relies on active
involvement. Join us and help build the
movement.
1027 S. 5th Street, Milwaukee, WI 53204
1701 Douglas Avenue, Racine, WI 53404
(414) 643-1620
(262) 619-4180
[email protected]
[email protected]
www.vdlf.org
www.vdlf.org
I.D. AND LICENSE
SCAM:
Community groups, consulate, and
banks unite against rip-off
pg. 3
The Voces de la Frontera newspaper aims
to be a tool in the organization of workers
and immigrants. We welcome letters,
contributions and suggestions for stories,
which can be published anonymously if
desired.
Número imprimido / Press run: 14,000
ISSN 1940-8293
Contáctenos / Contact Us:
Dave Moore, Editor
Voces de la Frontera
1027 S. 5th Street
Milwaukee, WI 53204 p: (414) 643-1620 ext. 208
f: (414) 643-1621
e: [email protected]
Escritores/Writers:
Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz,
Jenny Heiser, Melanie Benesh, Cindy
Breunig, Sonia Espinoza, Wendy Sefsaf
Traducción/Translation:
Alexis Cazco, Christine Neumann-Ortiz,
Rachel Labruyere, Carlos Manriquez,
Cindy Breunig, Ramón Gely.
Fotografía / Photography:
Dave Moore, Stephen Boykewich,
Sue Ruggles
Ilustración/Illustration:
Devin Trudell
Administrador de Publicidad/
Advertising Manager:
Alexis Cazco
p: (414) 643-1620 ext. 202
f: (414) 643-1621
e: [email protected]
Subscripciónes/Subscriptions:
1 año / 1 year
(12 periódicos / issues)
$18 individuales / individuals
$28 organizaciones /
organizations
$50 tarifa de solidaridad /
solidarity rate
Por favor escriba su cheque a nombre de
/ Please make check payable to
‘Voces de la Frontera’
Send name, address, check to /
Mande su nombre, dirección, y
subscripción a:
Subscriptions,
1027 S. 5th Street
Milwaukee, WI 53204
Por favor tenga en cuenta que las opiniones
expresadas por los colaboradores
individuales en estas páginas no son
necesariamente las de Voces de la
Frontera.
Please note that the opinions expressed
by individual contributors in these pages
are not necessarily those of Voces de la
Frontera.
Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008
| 3
Editorial
Recuperando las licencias de conducir – No existen métodos fáciles
Milwaukee y la Comisión Federal de
Comercio.
En nuestra edición de abril, Voces
de la Frontera expuso la historia
del fraude que estaba existiendo
en nuestra comunidad por la venta
de las así llamadas licencias de
conducir internacionales.
Voces
ha recibido numerosas preguntas y
quejas de parte de las personas en
la comunidad referente a la validez
de los documentos provenientes de
Credenciales USA.
Voces habló con los representantes
del Departamento de Motores y
Vehículos, el Departamento de
Policía de Milwaukee, bancos
locales, y el Consulado Mexicano.
Todas estas entidades confirmaron
que la licencia de conducir
internacional
e
identificación
distribuida por Credenciales USA no
son aceptados como documentos
oficiales. La Comisión Federal de
Comercio ha publicado también
advertencias en contra de la compra
de tales documentos.
Todavía, Credenciales USA continúa
promoviendo sus productos con
publicidad engañosa que dice:
Buscas Trabajo?
Necesitas cambiar tu cheque?
Emplacar tu coche?
Abordar avion, autobus o tren?
Asegurar tu coche?
Abrir una cuenta bancaria?
Voces y SOC son dedicados a
continuar educando a la comunidad
sobre este asunto.
Estamos advirtiéndole a la gente
que no compre estos documentos
costosos e inútiles. Llevarlos pone
a los trabajadores indocumentados
en un riesgo creciente.
Te sirve como identificacion para
tramites ante el consulado Mexicano
en Chicago
Los documentos ofrecidos por
Credenciales USA son inútiles
para todos estos propósitos.
En una conferencia de prensa
el sábado, 18 de junio del 2008,
Voces de la Frontera, el Comité de
Organización del Lado Sur (SOC,
sus siglas en ingles), el Consulado
Mexicano, el Banco Mitchell,
hablaron con la prensa para ayudar
a esparcir la palabra en la comunidad
de que estos documentos no son
reconocidos. También le pidieron a
Hugo Loyo que pare de vender estos
productos. El se negó a hacerlo.
Ahora estamos llevando este
asunto con el Fiscal del Distrito de
Estamos alentando a la gente que
se ha sentido estafada, de contactar
a Voces al 414-643-1620 o al SOC
al 414-672-8090
La recuperación del derecho a las
licencias de conducir va a requerir
que la ley estatal o federal sea
cambiada. No existen métodos
fáciles.
Nuestra participación en las
elecciones del 2008 es crucial para
que ese cambio sea realidad. Es
por eso que nuestras campañas del
“Verano de la Democracia” son tan
importantes. Todas las personas, ya
sea que puedan votar o no, pueden
involucrarse.
Así como en las marchas,
necesitamos muchas personas
para ser exitosos. Si queremos un
cambio, nosotros somos lo que lo
vamos a hacer posible.
“Estas así llamadas
licencias de conducir
internacionales
no valen la pena el
papel en las que está
impresas”
- Fiscal General de
Texas, Greg Abbott
Abbot enjuició en abril a
una compañía que vende
identificaciones. El está
impulsando a la restitución
de los individuos afectados,
cargos civiles de hasta
$20,000 por violación, y cuotas
legales.
“Estamos
comprometidos a
ponerle frenos a
estas compañías que
hacen estas falsas
afirmaciones”
- Howard Beale, de la
Comisión Federal de
Comercio
Getting back Drivers’ Licenses - There are no easy shortcuts
In our April edition, Voces de la
Frontera broke the story of the fraud
that was occurring in our community
by the sale of so-called international
driver’s licenses. Voces had received
numerous questions and complaints
from people in the community
regarding the validity of documents
from Credenciales USA.
Voces spoke with representatives
of the Motor Vehicle Department,
Milwaukee Police Department, local
banks, and the Mexican consulate.
All of them confirmed that the
international driver’s licenses and ID
distributed by Credenciales USA are
not accepted as official documents. The Federal Trade Commission has
also issued warnings against buying
such documents.
Yet, Credenciales USA continues to
promote its products with misleading
advertising that says:
Looking for work?
Need to cash your check?
Drive your car?
Board a plane, bus or train?
Insure your car?
Open a bank account?
It serves as identiifcation for the
Mexican Consulate
The documents offered by
Credenciales USA are useless for
all these purposes.
At a press conference on Saturday,
June 18, 2008 Voces de la Frontera,
Southside Organizing Committee
(SOC), the Mexican Consulate, and
Mitchell Bank, spoke to the media
to help get the word out to the
community that these documents
are not recognized. They also called
on Hugo Loyo to stop selling these
products.
We are now taking up the issue with
the Milwaukee District Attorney.
Voces de la Frontera and Southside
Organizing
Committee
are
dedicated to continuing to educate
the community on this matter.
We are warning people not buy these
expensive, useless documents.
Carrying them puts undocumented
workers at increased risk.
We encourage people who feel that
they have been ripped off to contact
Voces at 414-643-1620 or SOC at
414-672-8090
Recovering the right to a driver’s
license will require state or federal
law to be changed. There are no
easy short cuts.
Our participation in the 2008
elections is critical for that change
to take place.
That is why our
‘Democracy Summer’ voter drives
are so important. Everyone, whether
they can vote or not, can get
involved.
Just like the marches, we need
many people to be successful. If
we want change, we are the ones
that are going to make it happen.
"These so-called
international driver's
licenses are not worth
the paper they are
written on."
- Texas Attorney General,
Greg Abbott
Abbot prosecuted a company
selling fake IDs in April. He is
pushing for fines of up to $20,000
per violation and compensation
for those ripped off.
“We are committed to
putting the brakes on
companies that make
these deceptive claims.”
- Howard Beale, Federal
Trade Commission
4 | Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008
Voto 2008 / Elections 2008
¡Su comunidad lo necesita!
Nuestras dos campañas de votación
del “Verano de la Democracia” han
sido un éxito total, aumentando el
número de los latinos registrados
para votar e incrementando nuestra
voz política.
Pero para alcanzar nuestra meta
necesitamos aun más voluntarios
para las fechas restantes. Todos
pueden tomar parte, ya sea que
puedan votar o no.
Cada día comienza con un
entrenamiento breve y luego salimos
en grupos a los distritos electorales
para tocar las puertas e identificar a
los votantes y a las personas que
necesitan ser registradas. Tenemos
un picnic después del evento.
Fechas restantes
Sábado, 19 de julio - Kenosha
Sábado, 2 de agosto - Racine
Sábado, 16 de agosto - Milwaukee
Detalles completos en la página 24.
Por favor llame a la oficina de
Racine al 262-619-4183 o a la de
Milwaukee al 414-643-1620 para
inscribirse.
Your community needs YOU!
Our two ‘Democracy Summer’ voter
drives have been a huge success,
boosting the number of Latinos
registered to vote and increasing
our political voice.
But to reach our goal we need even
more volunteers for our remaining
dates. Everyone can play a part,
whether they are a voter or not.
Each day begins with a brief training
and then we go out in teams in
targeted electoral wards to knock on
doors and identify voters and people
that need to be registered. We have
a picnic following event.
Remaining Dates:
Saturday, July 19 - Kenosha
Saturday, August 2 - Racine
Saturday, August 16 - Milwaukee
Full details on pg. 24
Please sign up by calling the Voces
Racine office at 262-619-4180 or the
Milwaukee office at 414-643-1620
Las voces del Verano de la Democracia
Voices of Democracy Summer
Racine - 21 de junio / June 21st
Milwaukee - 12 de julio / July 12th
“Creo que saber quien es nuestro
presidente importa de verdad y
pienso que si todos saliéramos
a votar podríamos hacer la
diferencia.”
“I believe who our president is
really does matter and I believe
that if we can all get out there
and vote we really can make a
difference.”
“Pienso que es muy importante,
necesitamos juntar a las
personas para que salgan y
voten. Todas nuestras voces
deben de ser escuchadas.”
“I think it’s very important, we
need to get people together to go
out and vote. All our voices need
to be heard.”
- Vicente Esqueda,
dueño de un negocio en Racine
- Vicente Esqueda,
Racine business owner
“Votar hace la diferencia.
Existe un poder detrás de cada
voto. Podemos mostrarle a la
comunidad que los latinos si
tienen una voz y que nosotros si
tenemos poder”
“Voting does make a difference.
There’s a power behind
every vote. We can show the
community that Latinos do have a
voice and we do have power.”
- Virginia Aranda,
graduada de la Perparatoria
Horlick, Racine
- Mario Gómez, un estudiante
de la Preparatoria Marquette,
Milwaukee.
- Virginia Aranda,
recent graduate of Horlick
High School, Racine
- Mario Gómez, student at
Marquette University High
School, Milwaukee.
Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008
De la Directora / From the Director
| 5
Christine Neumann-Ortiz
¡Alto a la guerra en el extranjero y alto a la guerra en contra los inmigrantes!
Grupos pro-inmigrantes llevarán el
mensaje que se levantó el primero
de mayo de “Primeros 100 Días”
para una legalización justa en los
primeros 100 días de la nueva
administración y “un alto inmediato
a las redadas”, a las convenciones
del Partido Demócrata en Denver,
Colorado el 26 de agosto y del Partido
Republicano el 1 de septiembre en
St. Paul, Minnesota.
Miembros de la red nacional proinmigrante, Fair Immigration Reform
Movement (FIRM) asistirán a ambas
convenciones. Como parte de esta
red nacional, Voces de la Frontera
esta organizando una presencia
más grande en la convención
más cercana a nuestro estado: la
Convención Republicana en St.
Paul, Minnesota, a cinco horas de
distancia de Milwaukee, Wisconsin.
de detención de los inmigrantes
adentro de los Estados Unidos.”
Este paralelo de abusos de personas
no-ciudadanas en el extranjero y
adentro de los Estados Unidos tiene
dos formas: una en el abuso del ser
humano en cual se ha confirmado
casos de muertes por falta de
tratamiento médico, abuso físico,
condiciones malas, derechos civiles
negados como comunicaciones con
un abogado, el encarcelamiento de
niños, y la falta de contabilidad con
el gobierno.
El segundo paralelo son las
corporaciones privadas que están
beneficiando de esta política y la
criminalización de los inmigrantes.
Las mismas compañías que
están recibiendo millones de
dólares en la guerra en Irak y
Afganistán
como
Halliburton,
Boeing, GE, Management and
Training Corporation y Corrections
Corporation of America son las
mismas compañías que están
beneficiando de contratos con el
gobierno para la construcción del
muro, la militarización en la frontera,
y la construcción y mantenimiento
de los centros de detención. La
Administración
actual
hasta
tiene lazos con algunas de estas
compañías (como Halliburton o
Es urgente que nuestro mensaje
de justicia e igualdad para los
inmigrantes se escuche por los
candidatos presidenciales y partidos
porque cada día la situación se está
poniendo peor.
Con el aumento de las redadas y
detenciones de inmigrantes, poco
a poco, se ha sacado más a luz
en la prensa de habla inglés, los
abusos de los derechos humanos,
civiles, y laborales en los centros
de detención.
Lo que Roberto
Lovato, un escritor describe como,
“la guantanamización de los centros
Carlyle) que se están enriqueciendo
de tanta miseria.
En casos que llegan a nuestra oficina,
siempre se escucha como el arresto
se maneja como una operación
militar: entran en la casa, rifles
apuntando a todos los familiares
(incluyendo niños) y cuando se
llevan al ser querido no se sabe a
donde lo llevan. Es prácticamente,
como un rapto “legal”, una forma
de terrorismo psicológico, dónde la
familia después frenéticamente trata
de encontrar su ser querido.
Pero hay gente de conciencia que
está buscando un cambio. Una
delegación de Witness for Peace
que está haciendo una caminata
desde Chicago hasta St. Paul
llegará a Racine el 18 de julio donde
están organizando una protesta en
frente de la oficina del Congresista
Ryan y estarán en Milwaukee el 21
de julio. Si usted quisiera participar
en cualquiera de estos eventos
locales o el viaje a St. Paul favor
de llamar a Voces de la Frontera al
414-643-1620 para inscribirse.
Necesitamos combinar nuestros
esfuerzos de organizar el voto con
contabilidad de nuestros políticos
para cambiar la dirección de la
política de esta nación: donde los
derechos humanos y la justicia
para todos trabajadores sean
respetados.
Stop the War abroad and stop the war against immigrants!
Pro-immigrant groups will deliver our
May 1st message of “First 100 Days”
calling for just legalization in the first
100 days of the new administration
and an “immediate stop to the
raids” to the Democratic National
Convention in Denver, Colorado
on August 26 and the Republican
National Convention on September
1st in St. Paul, Minnesota.
With the increase of raids and
detentions, little by little, more
light has been shed in the English
language media about the abuse
of human, civil, and labor rights in
these detention centers.
What
writer Roberto Lovato describes as,
“the guantanamization of immigrant
detention centers inside the United
States.”
Members of the national proimmigrant network, Fair Immigration
Reform Movement (FIRM) will attend
both conventions. As part of this
national network, Voces de la Frontera
will organize a larger presence at the
nearest convention to our state: the
Republican Convention in St. Paul,
Minnesota, five hours of distance
from Milwaukee, Wisconsin.
The parallel abuses of non-citizen
people abroad and inside the United
Status have two forms: one, in the
abuse of a human being in which
there are confirmed cases of deaths
due to lack of medical care, physical
abuse, bad conditions, denial of
civil rights such as communicating
with an attorney, the jailing of
children, and the lack of government
accountability. The second parallel
is the private, for-profit corporations
that are benefiting from these
politics and the criminalization of
immigrants. The same companies
that are receiving millions of dollar
It is urgent that our message of justice
and equality for immigrants be heard
by both presidential candidates and
political parties because each day
the situation is getting worse.
for the war in Iraq and Afghanistan
such as Halliburton, Boeing,
GE, Management and Training
Corporation
and
Corrections
Corporation of America are the
same companies that are benefiting
from government contracts for
building the wall, militarization on
the border, and the construction and
management of detention centers.
The current administration has ties
with some of these companies (such
as Halliburton and Carlyle) that are
getting reach from other people’s
misery.
Cases that come to our office, always
recount how arrests are carried out
as if it were a military operation: they
come into your home, rifles pointed
to all family members (including kids)
and when they take a loved one the
family doesn’t know where they took
them. For all practical purposes,
this is a “legal” kidnapping, a form
of psychological terror, where family
members frantically try to find out
the whereabouts of their loved one.
But there are people of conscience
that are seeking a change. A
delegation of Witness for Peace is
walking from Chicago to St. Paul;
they will arrive in Racine on July 18
where they are organizing a protest in
front of Congressman Ryan’s office
and they will arrive in Milwaukee on
July 21st. If you would like to join
either of these local events or the
trip to St. Paul please call Voces de
la Frontera at 414-643-1620 to sign
up.
We need to combine efforts to
organize the vote with accountability
of our elected officials in order to
change the political direction of
this country: where human rights
and justice for all workers are
respected.
6 | Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008
Luagr de trabajo / Workplace
E-Verify: Los nuevos planes
amenazan con más injusticia para
los trabajadores
E-Verify: New plans threaten more
injustice for workers
El sistema gubernamental defectuoso utilizado para comprobar las
autorizaciones del trabajo será extendido a millones de trabajadores más
si los nuevos planes de la Administración de Bush se llevan a cabo.
A flawed government system to check work authorizations will be extended
to millions more workers if new plans from the Bush Administration go
ahead.
‘E-Verify’ les da el privilegio a los patrones de acceder a los expedientes del
Seguro Social y de inmigración por medio de la base de datos en línea.
‘E-Verify’ hands employers access to Social Security and immigration
records through an online database.
Se está utilizando para hacer una revisión
de todas las citas gubernamentales. Sin
embargo, hasta ahora, ha sido voluntario
para las compañías.
It is already used to screen all
federal government appointments.
However, until now, it has been
voluntary for companies.
Bajo las nuevas propuestas, el gobierno
forzará a cualquier negocio con el que
haga contrato ya sea por mercancías o
servicios de que use el servicio.
Under
new
proposals,
the
government will force any business it
contracts with for goods or services
to use the system.
Las normas actuales dicen que E-Verify
debe de sólo ser usado para revisar a
los nuevos trabajadores, y no al personal
existente. Sin embargo, ha sido siempre
fácil que los patrones abusen de esto - y
los nuevos planes debilitarían inclusive
esta frágil protección. Cualquier persona
asignada a hacer un trabajo bajo un
contrato con el gobierno federal tendría
que ser comprobada.
Current rules say E-Verify should
only be used to check new workers,
not existing staff. However, it has
always been easy for employers to
abuse this - and the new plans would
chip away even this flimsy protection.
Anyone assigned to do work under a
federal government contract would
have to be checked.
Las pruebas de la base de datos han
comprobado que E-Verify tiene un
índice de error de hasta un 4% - uno de cada 25 trabajadores ha sido
rechazado incorrectamente por el sistema. Los ciudadanos extranjeros y
residentes legales han sido encontrados treinta veces más probables que
los ciudadanos estadounidenses ha ser desafiados - abriendo la puerta a
un incremento en la discriminación.
El gobierno ahora dice que ha hecho mejoras importantes y el mes pasado
estuvo determinado a extender el sistema.
Todavía, si se lo promueve en muchas compañías este garantizará más
injusticias y abusos.
En los planes del gobierno, un periodo de consulta de 30 días comenzó
en junio. Ningún cambio tomará efecto hasta que la norma final sea
publicada.
Database tests have shown E-Verify
has error rates as high as 4% - one
in 25 workers being wrongly rejected
by the system. Foreign-born citizens and legal residents have been found
to be thirty times more likely than U.S. born citizens to be challenged opening the door to increased discrimination.
The government now claims it has made major improvements and last
month said it was determined to extend the system.
Yet, pushing it onto more companies will guarantee more injustice and
abuse.
A 30 day consultation period on the government’s plans began in June. No
change will take effect until a final rule is published.
E-Verify en Acción:
E-Verify in Action:
Dos horas después de que Fernando Tinoco
comenzó su nuevo trabajo en la fábrica
empacadora de carne en Chicago, él fue
despedido. Los oficiales de la compañía habían
digitado su Seguro Social en el E-Verify y
encontraron una “tentativa discrepancia.” No se
le fue dado ninguna oportunidad para pelear los
resultados. La compañía simplemente asumió
que él era indocumentado. Tinoco ha sido un
ciudadano desde 1989.
Two hours after Fernando Tinoco started his
new job at a Chicago meatpacking plant, he was
fired. Company officials had entered his Social
Security number into E-Verify and got a "tentative
non-confirmation." He was given no chance
to challenge the results. The company simply
assumed he was undocumented. Tinoco has been
a citizen since 1989.
Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008
| 7
Conozca sus Derechos / Know Your Rights
E-Verify: Protéjase del abuso
Un mayor número de empleadores
están usando un sistema de
computadoras llamado E-Verify
para analizar la autorización de
trabajo de nuevos empleados.
Errores de cómputo y abuso del
sistema se han convertido en las
amenazas mayores a los derechos
de los trabajadores.
¿Cómo puedo saber si E-Verify
está siendo usado?
Los
empleadores
tienen
la
responsabilidad y están obligados
a anunciar visiblemente a todos los
interesados y nuevos empleados si
ellos están usando este sistema.
¿Pueden los empleadores hacer
un chequeo antes de que me
ofrezcan un trabajo?
Las reglas de E-Verify dicen que no
deberían de analizar su información
hasta que se le hubiera ofrecido
un trabajo y además que hubiera
completado el papeleo para su
trabajo.
¿Necesito hacer algo nuevo
cuando empiece un trabajo?
No. deberá de completar el mismo
proceso de I-9 tal como lo haría
antes- Ej. Llene la forma y muestre
documentos para comprobar su
identidad y elegibilidad para trabajar.
Su empleador deberá de pedir que
esto suceda con un mínimo de 3 días
de anticipación. Si un empleador
esta usando E-Verify, ellos deberán
de procesar la información en el
sistema de E-Verify.
¿El empleador me puede decir
que documentos mostrar?
No. Usted tiene el derecho de
seleccionar
qué
documentos
mostrar. Las opciones son enlistadas
en la forma I-9.
Si un empleador se rehúsa a aceptar
algunos de los documentos en la
lista, o demanda que muestre más
de lo necesario, eso se considera
como abuso (leer abajo)
¿Qué pasa si
confirmación?
no
recibo
Si el programa de E-Verify no
confirma su información, se
imprimirá un documento llamado
“Noticia de Discrepencia Tentativa”
usted tiene el derecho de saber
y de recibir una copia en Ingles o
Español.
E-Verify: protect yourself from abuse
Usted puede apelar este aviso
durante un periodo de 8 días
federales. Usted será dirigido
al Departamento de Seguridad
Nacional o a la Administración del
Seguro Social.
Para ayuda, favor de llamar a Voces
de la Frontera.
¿Me puede despedir un empleador
por no haber sido confirmado?
Si usted decide de pelear esta
noticia de E-verify, usted tiene el
derecho de no ser despedido, o
de tener alguna acción legal en
su contra, como suspensiones de
trabajo. Este derecho aplica por el
periodo en que le tome el gobierno
el corregir el error.
¿Puede una compañía
E-Verify para verificar
empleados actuales?
usar
sus
No. Los empleadores solo pueden
verificar la elegibilidad de los
empleados al momento de ser
contratados. Nunca deberían de
verificar la situación de aquellos
trabajadores
actualmente
empleados.
Creo que mi empleador esta
rompiendo las reglas. ¿Que debo
hacer?
•
•
Si es parte de una unión, deberá
de notificar a su representante
inmediatamente.
Contactar a Voces de la Frontera
para apoyo y conserjería
Una vez que he sido contratado,
¿puede un empleador solicitar
documentos adicionales?
Después de haber presentado
los documentos de la forma I-9,
su empleador no deberá de pedir
más documentos. Hay situaciones
muy limitadas en las cuales esto
es permitido, por ejemplo si su
tarjeta de residencia está a punto
de expirar.
¿Que es abuso de documentos?
Leyes anti-discriminatorias prohíben
el hacer nuevas demandas de parte
de los empleadores en cuanto
a comprobantes su situación
migratoria. Un empleador que
demanda más documentos de
lo debido al tiempo debido está
cometiendo abuso de documentos.
Ellos pueden ser detenidos.
Contactar Voces de la Frontera o su
Unión en si tiene alguna pregunta.
A growing number of employers
are using a computer system
called E-Verify to check the work
authorization of new hires.
Database errors and outright abuse
of the system have become major
threats to workers’ rights.
You can challenge the notice and
have eight federal working days to
do so, with either the Department of
Homeland Security (DHS) or Social
Security Administration.
For help, contact Voces de la
Frontera.
How do I know if E-Verify is being
used?
Can the employer fire me if I am
not confirmed?
Employers are required to post
a notice that is clearly visible to
applicants and new employees
saying they are taking part.
If you challenge an E-Verify
notice, you have the right not to be
terminated, or have any adverse
action taken, like suspension. This
right applies for as long as it takes
for the government to resolve the
error.
Will an employer do checks
before I am offered a job?
The rules for E-Verify say information
should not be entered into the
system until you been offered a job
and have completed the I-9 form.
Do I need to do something new
when I start a job?
No. You must complete the same
I-9 process as before - i.e. fill a form
and show documents to prove your
identity and eligibility to work. Your
employer should ask you to do this
within 3 days.
If an employer is using E-Verify,
they will enter information from the
I-9 into the system.
Can an employer tell me which
documents I should show?
No. You have the right to choose
which documents you show. The
choices are listed on the I-9 form.
If an employer refuses to accept
some documents on the list or
demands extra ones, that is
document abuse (see below.)
What happens
confirmed?
if
I
am
not
If E-Verify cannot confirm your
information, it will print a document
called a “Notice of Tentative
Nonconfirmation.” You have a right
to know and to receive a copy, in
English or Spanish.
Can a company use E-Verify to
check their existing workers?
No. Employers are only allowed
to check employment eligibility at
the time of hire. They should never
submit information to E-Verify for
their existing workers.
I think my employer is breaking
the rules. What should I do?
•
•
If you are in a labor union notify
your representative or steward
immediately
Contact Voces de la Frontera for
support and advice
Once I’m hired, can an employer
request additional documents?
After you have presented documents
for the I-9 form, your employer
should not come back and ask for
any further proof. There are only
very limited situations where they
can do this, such as when a Green
Card is about to expire.
What is document abuse?
Anti-discrimination
laws
forbid
employers from making extra
demands on workers to prove their
immigration status. An employer who
does so is likely to be committing
document abuse - and they can be
stopped.
Contact your union or Voces de la
Frontera if you have problems.
Voces de la Frontera - (414) 643 1620
Para el horario de oficina favor de ir a la página 22
For office hours, see page 22
8 | Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008
El Nuevo Movimiento Santuario / New Sanctuary Movement
Luchando por nuestras familias
Fighting for our families
Tras la desgracia de la redada de Postville y las deportaciones
continuas locales, las comunidades de fe han respondido con
compasión y coraje a la crisis humana que ha causado el dicho
control de inmigración.
In the aftermath of the Postville raid and ongoing deportations locally,
faith communities have responded with compassion and outrage at
the human toll of so-called immigration enforcement.
Llamado a toda la gente de fe -- Reunión martes, 29 de julio
Calling all people of faith - Meeting Tuesday, July 29th
Hay mucho trabajo por hacer. Venga a involucrarse e inspirarse con
nuestro esfuerzo creciente para apoyar a las familias inmigrantes y luchar
para cambiar las leyes injustas. Por favor venga a la reunión del Nuevo
Movimiento Santuario de Milwaukee el martes 29 de julio, a las 6pm en
Voces de la Frontera, 1027 S. 5th St. Compartiremos lo que hemos logrado
durante el último año, escucharemos los testimonios de familias que han
sido afectadas por la deportación, y construiremos estrategias para los
siguientes meses. Necesitamos de sus corazones, manos y voces, unidos
en la lucha. ¡Únase con nosotros!
There is much work to be done. Get involved in and inspired by our growing
work to support immigrant families and fight to change unjust laws. Please
come to the Milwaukee New Sanctuary Movement Meeting on Tuesday,
July 29th, 6 p.m. at Voces de la Frontera,1027 S. 5th St. We will share what
we have achieved over the last year, hear stories of families that have been
affected by deportation, and build strategies for the coming months. We
need your hearts, hands and voices united in the struggle! Join us!
Un mensaje al Congresista Paul Ryan: “Honra a todas las familias”
Message to Congressman Ryan: ‘Honor All Families’
Para el día del padre el mes pasado, el Congresista federal Paul Ryan
se le fue entregada una tarjeta con una diferencia. Una delegación de
madres Dominicanas de Racine y otras personas de fe asistieron a un foro
público del Congresista del 1ero distrito que se opone a una legalización
para los inmigrantes indocumentados, mientras apoya a un aumento de la
militarización de la frontera, verificación electrónica del empleador, y que la
policía actúe como inmigración. Abajo está el mensaje que la delegación
le entregó…
For Father’s Day last month, U.S. Congressman Paul Ryan was presented
with a card with a difference. A delegation of Racine Dominican Sisters and
other concerned people of faith attended a public forum held by the 1st
District Congressman who opposes a path for legalization for undocumented
immigrants, while supporting increased border militarization, electronic
employer verification, and police acting as immigration. Below is the
message they delivered...
Estimado Representante Paul Ryan,
Dear Representative Paul Ryan,
Como un padre, este día del padre pedimos que usted honre a TODAS las
familias.
As a Father, we ask that you honor ALL families this Father’s Day.
En nuestro distrito electoral y por todo el país, los niños ciudadanos están
siendo dejados sin sus papas, debido al control de nuestro sistema roto de
inmigración. Las familias que se están destrozando son nuestros vecinos,
feligreses, y amigos; y dan innumerables contribuciones positivas a nuestras
comunidades, iglesias, y escuelas.
¿En qué tipo de América queremos vivir? La violencia contra las familias
inmigrantes no representa nuestros valores e ideales como nación. Las
vidas de los niños no deben quedar permanentemente marcadas debido a
la decisión de sus padres de venir a los Estados Unidos para trabajar para
sobrevivir. Pedimos que usted agarre el valor para poner un alto a las redadas
y deportaciones, hasta que una reforma inmigratoria justa sea logrado.
Atentamente,
Personas de Fe preocupadas, del 1ero Distrito
In our Congressional district and across the country, U.S. citizen children are
being left without their fathers due to enforcement of our broken immigration
system. The families that are being torn apart are our neighbors, parishioners,
and friends, and give countless positive contributions to our communities,
churches and schools.
What kind of America do we want to live in? The violence done to immigrant
families does not represent our values and ideals as a nation. Children’s lives
should not be permanently scarred because of their parent’s decision to come
to the United States to work to survive. We ask you to have the courage to
put an end to raids and deportations until a more just immigration reform can
be achieved.
Sincerely,
Concerned People of Faith from the 1st District
Círculo de Apoyo
Support Circle
Para las familias que han sido afectadas por la
deportación y las familias que están en proceso de
deportación.
For families who have been affected by deportation
or who are in the process of deportation.
martes 5 de agosto, 6:30 – 8:00 p.m.
Centro de Recursos para las Familias de La Causa
804 W. Greenfield Ave., Milwaukee
Únase a nosotros para una noche de:
•
•
•
Reflexión
Compartir Experiencias y Opiniones
Formar un grupo de apoyo mutuo y acción
comunitaria para las familias afectadas
Este evento es organizado por el Comité de Santuario de Voces de la
Frontera y el Centro de Recursos para las Familias de La Causa. Para
más información, llame a Nikki (414) 647-5971.
Tuesday, August 5th, 6:30 – 8:00 p.m.
La Causa Family Resource Center
804 W. Greenfield Ave., Milwaukee
Join with us for a night of :
•
•
•
Reflection
Sharing experiences and opinions
Forming a group for mutual support and
community action for affected families
This event is organised by the New Sanctuary Movement Committe of
Voces de la Frontera and La Causa Family Resource Center. For more
information, contact Nikki (414) 647-5971.
Atención - Clases Gratis
Attention - Free Classes
Campaña del Nuevo
Americano
The New American
Campaign
Clases de Inglés y
Ciudadanía
English and
Citizenship Classes
¿Dónde?
¡Venga a Voces de la Frontera!
1027 South 5th St.
Milwaukee, WI 53204
Where?
Voces de la Frontera
1027 S 5th St.
Milwaukee, WI 53204
Clases de Ciudadanía
Sábados, de 9:00 – 12:00 mediodía
Comenzando 12 de julio del 2008
Citizenship Classes
Saturdays, 9:00 a.m. - noon
Starting July 12, 2008
Inglés para principiantes
Miércoles de 4:00 - 6:00 p.m.
Comenzando 16 de julio, 2008
Inglés avanzado
Sábados de 4:00 – 6:00 p.m.
Comenzando 12 de julio del 2008
• Maestros Bilingües
• No costo de libros
• Horario Flexible
Beginning English Classes
Wednesdays, 4:00 p.m. - 6:00 p.m.
Starting July 16, 2008
Advanced English classes
Saturdays, 4:00 p.m. - 6:00 p.m.
Starting July 12, 2008
• Bilingual instructors
• No cost for books
• Flexible schedule
Para más información, favor de llamar al teléfono de
Voces de la Frontera: 414- 643-1620
For more information, please call
Voces de la Frontera at 414-643-1620
Estas clases están patrocinadas en cooperación entre la fundación
Potowatomi y Voces de la Frontera.
These classes are being offered through a collaborative partnership
between Voces de la Frontera and the Potowatomi Foundation.
10 | Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008
Justicia de los trabajadores
Los trabajadores de Ashley hablan sobre el abuso de las cartas de “No Concuerdo”
Cuando Ashley Furniture compitió
por implementar unos nuevos
procedimientos
para
manejar
las cartas del Seguro Social de
“No Concuerdo” en su fábrica de
Arcadia, Wisconsin, también intentó
hacer callar a los trabajadores para
que no hablaran sobre el asunto.
Sus voces fueron claramente
escuchadas en la corte el mes
pasado, sin embargo, cuando el
Consejo Nacional de Relaciones
del Trabajo condujo un juicio para
defender sus derechos.
La
audiencia
en
Whitehall,
Wisconsin, ocurrió justamente un día
después de que un pedido federal
importante ordenó la reinstitución
de los 33 trabajadores despedidos
ilegalmente debido a las cartas de
‘No Concuerdo’ que la compañía
tenía archivadas (vea la página 20)
Ashley ya se había retractado de
las amenazas de los despidos en
octubre del 2007, después Voces
de la Frontera se hizo cargo del
asunto.
Sin embargo, Voces
prosiguió con una queja de parte de
los trabajadores sobre las tentativas
“La cosa más
importante es no
tener miedo”
Demetrio Martinez testificó en contra
de Ashley Furniture en la audiencia
de junio. Después de todo el habló
con Voces de la Frontera sobre
su experiencia en la corte y con la
compañía…
Muchas personas tendrían miedo
de hablar en la corte sobre una
cosa como esta. ¿Por qué usted
sintió que debía de hacerlo?
de negarle su derecho legal de
comunicarse el uno con el otro.
Al juez James M. Kennedy se le dijo
cómo la compañía había convocado
repetidamente a los trabajadores a
reuniones de uno en uno durante
el verano del 2007, amenazando
con despedirlos si no arreglaban
el asunto de las cartas de ‘No
Concuerdo’ que estaban en los
archivos. Uno de los trabajadores
testificó que, en cada reunión, se le
había ordenado firmemente que no
discutiera sobre las cartas o sobre
las acciones de la compañía con
nadie – a ni si quiera su esposo.
“Para mí eso fue como una orden,”
explicó ella.
Después de la audiencia, ella le
dijo a Voces de la Frontera por qué
testificó en contra de la compañía:
“Pensé que era un asunto de
los derechos civiles y que era
importante hacer esto en nombre de
mis compañeros de trabajo.”
Ortiz, Directora Ejecutiva de Voces
de la Frontera. “Ese es un derecho
importante en cualquier situación,
pero aquí tuvimos un caso de una
compañía que silenciaba a sus
trabajadores por la práctica de una
póliza que estaba rompiendo la
ley.”
La compañía se apuró a ejercer
una propuesta del Departamento de
Seguridad Nacional referente a las
cartas de No Concuerdo que nunca
tomó efecto. A partir de agosto del
2007, las cortes federales bloquearon
en varias ocasiones la práctica de
la norma propuesta después de
escuchar las preocupaciones serias
de los derechos civiles y de trabajo
amenazando
potencialmente
a
millones
de
ciudadanos
estadounidenses.
“Ashley estaba despojándolos de un
derecho fundamental al prohibirles
a los trabajadores de hablar con
los otros,” dijo Christine Neumann-
“En ningún momento durante los tres
meses que la compañía amenazó a
sus trabajadores fue ‘simplemente
por seguir la ley.’ Hemos visto
muchas compañías actuando como
si algo hubiese cambiado. Nada
ha cambiado. Los patrones tienen
que entender que están corriendo
un riesgo muy serio al violar las
y otra vez, tratando
de que
cambiaras su historia. ¿Cómo se
sintió?
las que no se sienten cómodas,
quizá por parte de los policías o
la inmigración?
Me sentí muy intimidado porque el
abogado de la compañía estaba
tratando de presionarme para que
mintiera, y que dijera algo que no era
cierto. No tengo ninguna razón para
mentir y nada que ganar con eso.
El hecho es que la persona de los
recursos humanos de la compañía
me dijo que no podía decirle nada
a nadie.
La cosa más importante es de no
tener miedo. Nadie va a pelear
completamente por usted, usted
tiene que hacer su parte.
¿Cómo se mantuvo enfocado
cuando estaba siendo interrogado
así?
Mi motivación fue el poner un
ejemplo a los demás.
La única cosa que tuve que hacer
fue de mantenerme en la verdad.
Hubo algunas preguntas difíciles
por parte del abogado de la
compañía.
Les preguntó una
¿Podría darle algún consejo a
las personas que están siendo
agobiadas a que digan cosas con
Hable sobre su experiencia en
Ashley Furniture como lugar de
trabajo…
Uno de los problemas más grandes
fue la falta de ventilación. Los
trabajadores
manejan
mucho
aserrín, con virutas de acero
mezcladas en el. Los ventiladores
los soplan pero no los remueven de
ahí. Estuve hospitalizado por un
día y medio porque desarrollé asma
al trabajar ahí. Los doctores dicen
que el polvo es la peor cosa para el
asma.
leyes estatales y federales de
trabajo y anta-discriminación si
ellos amenazan o despiden a sus
trabajadores por las cartas de
No Concuerdo. Actualmente, no
hay absolutamente ninguna base
jurídica o autoridad para que los
patrones vuelvan a comprobar la
situación de sus trabajadores o
despedirlos basados solamente
en las cartas de No Concuerdo.
Nosotros simplemente queremos
que las compañías sigan la ley.”
Después de la conclusión de la
audiencia, los abogados someterán
sus discusiones finales por escrito. Un veredicto final podrá darse hasta
finales del año.
Christine Neumann –Ortiz dijo que
esto fijará un precedente importante. “Creemos fuertemente que el
juez necesita afirmar que el Acto
de las Relaciones Nacionales del
Trabajo, el cual protege la libertad
de los trabajadores de discutir sus
términos y condiciones del empleo,
aplica igualmente a las cartas de
‘No Concuerdo’.
La primera vez que tuve un ataque
de asma perdí la conciencia y fui
llevado a los primeros auxilios. La
segunda vez, yo había olvidado un
spray que lo usaba dos veces al
día y empecé a tener problemas. El
supervisor me dijo que podía ir a la
casa a recoger el spray - pero tuve
que caminar desde la compañía
hasta mi casa sólo. Cuando uno
tiene un ataque de asma uno puede
morir, por lo tanto mi vida estaba en
peligro al solo tratar de llegar a la
casa.
La compañía no hizo ningún cambio
al área del trabajo y nunca me
ofreció una máscara. Les pedí que
me movieran a un lugar menos
polvoroso, pero esto nunca ocurrió.
Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008
| 11
Worker Justice
Ashley workers speak out over ‘No Match’ abuse
When Ashley Furniture raced to
implement new procedures for
handling Social Security ‘No Match’
letters at its Arcadia, Wis. plant, it
also tried to silence workers from
speaking to anyone about the
issue.
Their voices were clearly heard in
court last month, however, as the
National Labor Relations Board led
a prosecution to defend their rights.
The hearing in Whitehall, Wisconsin,
came just one day after an important
federal ruling ordered reinstatement
of 33 workers fired illegally because
of ‘No Match’ letters the company
held on file (see p16).
Ashley had itself backed away from
threatened firings in October 2007,
after Voces de la Frontera took up
the issue. However, Voces went
forward with a complaint on behalf
of the workers over attempts to deny
them their legal right to communicate
with one another.
Judge James M. Kennedy was told
how the company had repeatedly
summoned workers to one-on-one
meetings through the summer of
2007, threatening firings if they
could not address ‘No Match’ letters
held on file. One worker testified
that, in each meeting, she had been
firmly instructed not to discuss the
letters or the company’s actions with
anyone – not even her husband.
“For me it was like an order,” she
explained.
Speaking after the hearing, she
told Voces de la Frontera why she
testified against the company: “I felt
it was a civil rights issue and that it
was important to do this on behalf of
my coworkers.”
“Ashley was taking away a
fundamental right by prohibiting
workers from talking to each other,”
says Christine Neumann-Ortiz,
Executive Director of Voces de la
Frontera. “That’s an important right
in any situation, but here you had a
case of a company silencing workers
over its implementation of a policy
that was itself breaking the law.”
The company had rushed to act on
a Department of Homeland Security
proposal regarding No Match letters
that has never come into effect.
From August 2007, federal courts
repeatedly blocked implementation
of the proposed rule after hearing
serious civil rights and labor concerns
threatening potentially millions of
U.S. citizens.
“At no time during the three months
that the company threatened its
workers was it ‘simply following the
law’. We have seen many companies
acting as if something has changed.
It has not. Employers need to
understand that they are at serious
risk of violating state and federal
labor and anti-discrimination laws if
they threaten or terminate workers
over No Match letters. Currently,
there is absolutely no legal basis or
authority for employers to re-verify
workers status or fire them based
solely on a No Match letter. We
simply want companies to follow the
law.”
With the hearing concluded,
attorneys will now submit their
closing arguments in writing. A final
judgment may take until the end of
the year.
Christine Neumann-Ortiz says it
will set an important precedent.
“We believe strongly that the judge
needs to affirm that the National
Labor Relations Act, which protects
workers’ freedom to discuss of their
terms and conditions of employment,
applies equally to ‘No Match’
letters,”
“The important thing is not to be afraid”
Demetrio Martinez testified against
Ashley Furniture at the June hearing.
Afterwards he spoke to Voces de la
Frontera about his experience in
court and with the company...
A lot of people would be afraid to
speak out in court over something
like this. Why did you feel you had
to do it?
My motivation was to set an example
for the others.
There were some tough questions
from the company attorney. He
asked them again and again,
trying to get you to change your
story. How did that feel?
I felt very intimidated because the
company attorney was trying to
pressure me to lie, to say something
that wasn’t true. I have no reason to
lie and nothing to gain by it. The fact
is the company’s human resources
person told me that I could not talk
to anyone.
How did you keep focused when
you were being questioned like
that?
The only thing I had to do was to
sustain the truth.
Los miembros de Voces protestan en contra de los despidos de la
compañía afuera de Ashley Furniture en Franklin / Voces members protest
company firings outside Ashley Furniture in Franklin
Would you have any advice for
people being pressured to say
things they’re not comfortable
with,
maybe
by
cops
or
immigration?
The important thing is to not be
afraid. No one will fight completely
for you, you have to put your part.
Talk about your experience at
Ashley Furniture as a place to
work…
One of the big problems was the lack
of proper ventilation. You’re handling
lots of sawdust, with steel shavings
mixed in. The fans blow it around but
don’t remove it. I was hospitalized
for one and a half days because I
developed asthma working there.
The doctors say the dust is the worst
thing for asthma.
The first time I had an asthma attack
I lost consciousness and was taken
to first aid. The second time, I had
spray that I took twice a day but
I had forgotten it and was having
problems. The supervisor said I
could go home for the spray – but
I had to walk from the company to
my home alone. When you have an
asthma attack you can die, so my life
was at risk just trying to get home.
The company made no changes to
the work area and never offered me
a mask. I asked to be moved to a less
dusty area, but it never happened.
12 | Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008
Ausentismo por enfermedad remunerado
42,000 residentes de Milwaukee
demandan un cambio
“SIMPLEMENTE TIENE SENTIDO...”
“Conducía autobuses escolares a jornada completa por unos años, pero
nunca tenía días de ausentismo por enfermedad remunerados. Cuando
estás con mal de estómago, literalmente hay que tener una cubeta
debajo del asiento del conductor porque no tienes bastante tiempo para
parar. Si nos preocupáramos por la gente que sirve nuestros hijos, nos
aseguraríamos que tendrían los días de ausentismo por enfermedad
remunerados.” - Julia Perkins
“No puedo faltar ni un día de trabajo porque si lo hiciera es posible
que no podría pagar la renta, el costo de la gasolina o el costo de la
comida. Una vez estuve muy resfriada y fue difícil respirar. Ni siquiera
pude hablar, pero de todas maneras trabajé. Los días de ausentismo por
enfermedad remunerados me ayudarían a cumplir con mi presupuesto.
A mi me encanta ir al trabajo pero no quiero que la salud sea lo menos
importante.” - Sheila Thompson
Casi la mitad de la mano de obra del
país no tiene los días de ausentismo
por enfermedad remunerados. Para
los trabajadores de bajos ingresos,
hay tres afectados de cada cuatro
personas. Si ellos toman tiempo para
recuperarse de una enfermedad o
para cuidar a un familiar, arriesgan
ser despedidos.
Nadie debe de enfrentar esta
amenaza. Cuando la gente trabaja
mientras está enferma, no es bueno
para nadie - ni es bueno para los
negocios. Los días de ausentismo
por enfermedad remunerados crean
una mano de obra más saludable y
estable.
Desde cada punto de vista, los días
remunerados tienen sentido - y
esta creencia está impulsando una
campaña para hacer un cambio
real en todos los trabajadores de
Milwaukee.
En sólo dos meses, grupos
religiosos, laborales, educativos y de
salud movilizaron y recibieron más
de 42,000 firmas para apoyar los
días renumerados de ausentismo
por enfermedad remunerados.
Entregaron las firmas durante un
evento animado el 23 de junio en el
ayuntamiento de Milwaukee.
El propósito es de obtener una ley
municipal que garantiza a todos
los que trabajan por un empleador
privado un número mínimo de
días remunerados (la mayoría de
empleadores públicos ya ofrecen
los días remunerados).
El esfuerzo en Milwaukee, dirigido
por la organización 9to5 Working
Women (Mujeres Trabajadoras
de 9a5), fue mucho más que una
campaña de petición. Por ganar el
apoyo de más de 26.500 votantes,
las reglas de “legislación directa”
dicen que la propuesta va a ser
disputada en las elecciones este
otoño - a menos que el Consejo
Comunal decida hacerlo antes.
“Cuando mi hija de dos años se enfermó en la guardería, me llamaron
para recogerla. No tuve tiempo ausentismo por enfermedad remunerado
así que un amigo la recogió. Pero, el próximo día no se mejoró y porque
soy su madre, tuve que faltar al trabajo para ayudarle a mejorarse. Mi
empleador me dio disciplina escrita, pero no tuve ninguna otra opción.”
- Maria Scott
“Un trabajador inmigrante fue suspendido por una semana para
mejorarse o de lo contrario iba a ser despedido. Tuvo que sobrevivir
una semana sin ingresos, sólo para que pudiera mejorarse. Si todos
los trabajadores tuvieran el tiempo remunerado, podrían encontrar
tratamiento más pronto y mejorarse más rápido. Debemos ayudarles a
los trabajadores a atender los problemas de salud y darles un número
mínimo de ausentismo por enfermedad remunerado.” - Steve Ohly, RN,
Director de la clínica de Walkers Point
“Llevamos este asunto a los
ciudadanos de Milwaukee para
que ellos puedan decidir,” dice Amy
Stear, la directora de 9ª5. Esta es
la primera vez en más de 10 años
que un grupo de la comunidad ha
intentado poner un asunto en la
votación de esta manera.
Votantes
en
San
Francisco
aprobaron una ley similar en el 2006.
En Washington DC, el ayuntamiento
adoptó la medida también. Ahora,
hay campañas semejantes en más
de 12 ciudades, con campañas a
nivel estatal en California y Ohio.
LA PROPUESTA
La propuesta de Milwaukee garantizará un nivel básico de días
de ausentismo por enfermedad remunerados para todos los
trabajadores empleados de las compañías privadas.
Según el plan, los trabajadores ganarán una hora de tiempo
renumerado por cada 30 horas que trabajen.
Empleados de jornada completa de empresas grandes podrían
acumular por lo menos 72 horas por año (9 días para los que
trabajan 40 horas por semana).
Empresas pequeñas, con menos de 10 empleados, serían
requeridos a proveer por lo menos 40 horas de tiempo renumerado
por año (5 días para los que trabajan 40 horas por semana).
Empleadores no podrían penalizar a un empleado por tomar
el tiempo de ausentismo por enfermedad remunerado. Sería
impuesto por La Comisión de la Igualdad de Derechos.
“En el último día de la escuela, un niño se cayó y tuvo se hizo una herida
en su ojo. Llamé a su madre y ella me dijo que no tenía un carro para
recoger al niño. Llamé a su padre, pero su padre estaba trabajando y
no pudo salir del trabajo porque era posible que lo despidieran. Este
es un ejemplo de lo que pasa con frecuencia en las escuelas cuando
los padres no tienen tiempo remunerado por enfermedad, y esto no
beneficia a los niños. Otro asunto es que los estudiantes faltan a clases,
en general los estudiantes mayores, porque tienen que cuidar a los
hermanos menores. Eso no es bueno. La asistencia es un factor esencial
para el éxito en las clases. Los días de ausentismo por enfermedad
remunerados ayudarían a los estudiantes para que estén presentes
cada día de clase. Simplemente tiene sentido. Hay que hacerlo. Y por
eso, la comunidad educativa lo apoya.” - Ríta Tenorío, La directora de
la escuela de Fratney
Más informacion - www.9to5.org
Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008
| 13
Paid Sick Days
42,000 Milwaukeeans call for
change
Nearly half of the nation's workforce
doesn't have paid sick time. For
low-income workers, it’s three out
of four. They risk being fired if they
take time off to get well or care for a
family member.
No one should face that threat.
When people work sick it’s bad for
everyone – and bad for business.
Paid sick days provide a healthier
and more stable workforce.
From every angle, paid sick days
make sense - and that belief is
driving a campaign to bring real
change for workers in Milwaukee.
In just two months, faith, labor,
educational and health groups
mobilized to collect more than
42,000 signatures in support of Paid
Sick Days. They were delivered June
23rd at a lively event at Milwaukee
City Hall.
The aim is to get a city law that
guarantees everyone working for a
private employer a minimum number
of sick days (most public employers
already offer sick days).
The Milwaukee effort, led by 9to5
Working Women, was much more
than a petition drive. By gathering
the support of more than 26,500
voters, ‘direct legislation’ rules
mean the proposal is certain to
come before voters in this Fall’s
elections – unless the Common
Council agrees to it before then.
"We brought this issue to
Milwaukeeans to decide,” says Amy
Stear, 9to5 Director. It is the first time
in over a decade that a community
group has tried to power an issue
onto the ballot in this way.
Voters in San Francisco passed
such a law in 2006. In Washington
D.C., the council adopted a measure
itself. Now, similar campaigns
are underway in more than a
dozen cities, along with state-wide
campaigns in California and Ohio.
THE PROPOSAL
The Milwaukee proposal would guarantee a basic level of Paid Sick
Days for all workers employed by private companies.
Under the proposal, workers would earn one hour of paid sick time
for every 30 hours worked.
Full time employees for large businesses could accumulate at least
72 hours a year (9 days for those working a 40 hour week).
Small businesses, with less than 10 employees, will be required to
provide at least 40 hours paid sick leave a year (5 days for those
working a 40 hour week).
Employers would not be able to penalize an employee for taking paid
sick leave. It would be enforced by the Equal Rights Commission
SE HABLA ESPAÑOL
ANGELICA ANGEL, Insurance Agent
5558 South 27th Street
Milwaukee, WI 53221
Office: 414-282-3600
Fax: 414-281-8988
E-Mail: [email protected]
“IT JUST MAKES SENSE...”
“I drove school buses full-time for a few years but I never had paid sick
time. When you got sick to your stomach, you literally kept a bucket
under the drivers’ seat because you didn’t have the time to stop and
pull over. If we care about the people who serve our children, we would
make sure they had sick time” - Julia Perkins
“I can’t afford to lose a day’s pay because if I do I might not make my
rent, gas or food bills. Once I had a bad cold and had difficulty breathing.
I couldn’t even talk, but I worked anyways. Paid sick days would help me
make my budget. I love coming to my job but I don’t want my health to
come last.” - Sheila Thompson
“When my two year old got sick at daycare, they called me to come get
her. I did not have paid sick time to go pick her up so I had a friend go
get her. But the next day she wasn’t better and as her mom, I had to
take some time to help her recover. I faced written discipline for a sick
two-year old child, but if she’s too sick to be at day care I had no other
choice.” - Maria Scott
“An immigrant worker was suspended for a week to either get better
or lose his job. He had to make it by for a week without pay, just so he
could address a treatable illness. If all workers had the time to take, they
may seek treatment sooner and recover faster. We should help workers
address health problems and give workers a guaranteed minimum of
paid sick time.” - Steve Ohly, RN, Walkers Point Clinic Manager
“On our very last day of school, a
little boy fell, cut his eye. Got him to
the office, called his mother. Mom
doesn’t have a car. Called Dad
— Dad was at work. He couldn’t
leave work because he might lose
his job. This is just one incident
that happens often in our schools
where a lack of sick days does not
benefit the care of our children. Another issue is that children are
absent from school, generally older
children, because they have to take
care of a younger sibling. That’s
not good. Attendance is a critical
factor in school achievement. Sick
days would help to have those
boys and girls be in school every day. It just makes sense. It needs to
happen. And that’s why the education community supports it.” - Ríta
Tenorío, Principal at Fratney School
More information - www.9to5.org
DJ. Tentacion
Latina
Para contrataciones:
Antonio Valadez - Cel: (414) 617 1117
Cumbia, Merengue, Reagueton, Bachata, Salsa, Norteña, Duranguense, Banda, Rock, Pop
Musica variada para toda clase de eventos - Bautizos, Bodas, XV Años, Baby Shower,
Conferencias, etc
14 | Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008
Jóvenes y Estudiantes / Youth and Students
Lo que aprendí en el retiro de jóvenes de Voces
El mes pasado, 16 estudiantes de 7
preparatorias de Milwaukee y Racine
asistieron a un retiro de tres días
en Wisconsin Dells para aprender
sobre el racismo, la opresión, y las
bases sobre cómo organizar. Sonia
Espinoza comparte un poco más
sobre lo que aprendió...
El retiro ayudándonos a reconocer
que el gobierno había ocultado
secretamente
la
opresión
implantándola en nuestra sociedad.
La Opresión es la experiencia
repetida,
extendida,
injusticia
sistémica. En el pasado la opresión
penetrada en nuestra sociedad era
más visible, como la esclavitud,
la segregación racial, y la falta de
poder votar. Con el pasar de los
aňos, la opresión se ha convertido
mas sofisticada - y más difícil que
sea reconocida, y detenida.
Un ejemplo de la opresión de hoy
es la injusticia dentro las Escuelas
de Milwaukee Publicas (MPS).
La mayoría de los estudiantes
que atienden MPS son minorías,
y el gobierno a tenido éxito en
manteniendo
esas
minorías
oprimidas. Se ah asegurado
de abandonar y descuidar las
necesidades educacionales de
esos estudiantes dentro las paredes
de esas escuelas. El gobierno ha
privado a los estudiantes de MPS de
su éxito que pudieran obtener. Todos
los estudiantes deberían de tener
el derecho de tener una educación
igualada a la de los otros estudiantes
que no atienden MPS, pero las MPS
no están proporcionadas con las
oportunidades que están ofrecidas
las otras escuelas que no son parte
de MPS.
Last month, 16 students from 7 high
schools in Milwaukee and Racine
attended a three day retreat in the
Wisconsin Dells to learn about
racism, oppression and the basics
of how to organize. Sonia Espinoza
shares a little of what she learnt..
La ‘opresión
civilizada’’ no
puede
ser
detenida por
nadie
más
que nosotros,
la
gente.
Debemos utilizar las destrezas de
organización que nos unificaran
y nos dará poder en números. El
gobierno continuara a oprimirnos,
secretamente haciéndonos sus
esclavos porque ellos benefician de
nuestra opresión. Es por eso que
debemos de hablar por nosotros,
porque si nosotros no lo hacemos,
nadie más lo hará, y el gobierno
seguirá robándonos de los regalos
más lindos que ofrece la vida.
Oppression is the experience of
repeated, widespread, systemic
injustice. In the past, oppression
within our society was more visible,
such as slavery, apartheid, and the
lack of right to vote. As the years
have slipped away, the oppression
has become more sophisticated and more difficult to be acknowledge
and terminate.
El galardón a la paz abre nuevas brechas
al reconocer a los líderes de los
derechos de los inmigrantes
Por primera vez en su trayectoria de
17 años, el Premio Anual Gordon
Zahn a la Paz fue otorgado en
reconocimiento al trabajo en apoyo
a los derechos de los inmigrantes.
Jhoselinn Perez, de la Preparatoria
Riverside, fue seleccionada para
recibir el premio a su trabajo por
crear un capítulo del grupo de
estudiantes SUFRIR de Voces de la
Frontera, al igual que por organizar
la contingente de jóvenes más
grande que marcharon el primero
de mayo del 2008.
“Josy reclutó personalmente a la
mayoría de los estudiantes que son
actualmente activos en SUFRIR y
proveyó un liderazgo crítico que se
necesita para mantener un grupo
activo,” explicó Antonio Ramírez del
Departamento de Estudios Sociales
de la escuela al nominarla.
Josy recibió en galardón el 29 de junio
en una presentación en la Iglesia
St. Benedict the Moor. La escuela
What I learned at the Voces youth retreat
otorga este
p r e m i o
anual a un
estudiante
q
u
e
demuestra
liderazgo
en áreas de
promoción
de la paz
c o m o
relaciones humanas, alternativas sin
violencia, resolución de conflictos o
consejería de grupo.
Gordon Zahn, quien falleció el año
pasado, fue un ex graduado de
Riverside, Director del Pax Christi
Center on Conscience and War,
y un autor y activista Católico por
la paz de toda la vida. El es muy
conocido por un libro que narra la
historia de un objetor de conciencia
alemán quien fue decapitado por
los Nazis.
The retreat was able to open our
eyes by helping us recognize that
the government had secretly veiled
oppression and placed it within our
society.
An example of our current
oppression is the inequality between
the Milwaukee Public School
(MPS) District and the other school
districts in Wisconsin. Large groups
of minorities attend MPS, and the
government has been successful in
keeping those minorities oppressed
by neglecting the educational needs
of the students within the walls of
those schools. They have deprived
MPS students of the success they
could obtain. All students should
have the right to an equal education
regardless of who they are, yet most
MPS schools are not provided with
the opportunities that other school
districts are offered.
This ‘civilized oppression’ cannot be
stopped by anyone other than us, the
people. We must bring into play the
skills of organizing that will unify us
and give us power in numbers. The
government will continue to oppress
us, secretly enslaving us because
they benefit from our oppression. We
must speak for ourselves because if
we do not, nobody else will, and the
status quo will remain.
Peace award breaks new ground by
recognizing immigrant rights leader
For the first time in its 17-year
history, the annual Gordon Zahn
Peace Prize has been awarded in
recognition of work in support of
immigrant rights.
Jhoselinn Perez, of Riverside High
School, was selected to receive
the award for her work building a
chapter of the Voces de la Frontera
student group SUFRIR (Students
United for Immigrant Rights), as
well as organizing the largest youth
contingent to march on May 1st,
2008.
“Josy personally recruited the
overwhelming majority of the
students currently active in SUFRIR
and provides critical leadership
needed to keep the group active,”
explained Antonio Ramirez from the
School’s Social Studies Department
in nominating her.
Josy received the honor June 29th
at a presentation at St. Benedict
the Moor. The church makes the
annual award to a student who
demonstrates leadership in such
peacemaking areas as human
relations, nonviolent alternatives,
conflict
resolution,
or
peer
counseling.
Gordon Zahn, who passed away
last year, was a former Riverside
graduate, director of Pax Christi
Center on Conscience and War, and
a longtime Catholic peace activist
and author. He is best known for
a book narrating the story of a
German concientious objector who
was beheaded by the Nazis.
Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008
| 15
Conozca sus Aliados / Know Your Allies
Liga de los Votantes de
Conservación de Wisconsin
Wisconsin League of
Conservation Voters
Después de años de trabajo arduo, la Liga de los Votantes de Conservación
de Wisconsin pudo celebrar en mayo cuando la legislatura del estado
adoptó un acuerdo histórico para proteger a los Grandes Lagos, uno de
los recursos naturales más preciosos del mundo.
After years of hard work, the Wisconsin League of Conservation Voters
was able to celebrate in May when the state legislature adopted a historic
agreement to protect the Great Lakes, one of the world’s most precious
natural resources.
La salud económica y cualidad de vida de Wisconsin depende grandemente
en los lagos; protegerlos es nuestra mejor protección en contra los próximos
tiempos difíciles.
Wisconsin’s economic health and quality of life depend heavily on the lakes.
Protecting them is our best protection against tough times ahead.
El artículo de abajo explica cuan significante es este desarrollo para todos
en la región - y los inmigrantes tienen una razón en particular para sentirse
más tranquilos. Sabemos que somos los primeros en la fila como conejillos
de indias cuando los recursos se hacen escasos o cuando la economía da
un golpe.
Everyone benefits - and immigrants have an extra reason to value a strong
economy. We know that we are first in line as scapegoats if the economy
takes a dive.
Acuerdo de los grandes lagos:
Great Lakes agreement:
Preparándose para la crisis del agua
Preparing for the water crisis
Alrededor del mundo, las fuentes
de agua dulce se están agotando.
La demanda creciente y el
calentamiento global van a crear
una escasez de agua para dos
tercios de la población del planeta
dentro de veinte años.
Por eso, poner fin al agotamiento
del agua en el área de los grandes
lagos se ha convertido en una
prioridad para la región. Ocho
estados vecinos y dos provincias
canadienses quieren unirse en un
acuerdo para proteger los lagos,
que contienen casi 20% del agua
dulce del mundo.
Con la industria y una población
creciente que se añaden al
problema, las reservas de agua
de los grandes lagos están lejos
de ser ilimitadas. Sin embargo, la
amenaza más grande viene de
las áreas sedientas de los EEUU,
como el sudoeste, donde la presión
por acceso al agua de los grandes
lagos está creciendo.
Pero, los niveles de agua en el Lago
Michigan y el Lago Superior ya
están cercas a mínimos históricos.
Los expertos dicen que solamente
se puede evitar más disminución
a través de mantener el agua en
el área de la cuenca que rodea los
lagos y se les devuelve el agua en
manera natural. Sin esta protección,
el carácter de los lagos y sus
capacidades para apoyarnos en el
futuro estarían bajo amenaza.
Por eso, el acuerdo no solamente se
trata de parar la salida de agua de la
región norte-centro,
sino también de
cómo será manejada
el agua localmente.
La mayoría de los
nuevos
desvíos
de agua del Lago
Michigan
serían
prohibidos. Para las
comunidades al lado
de la cuenca, tal
como New Berlin y
Waukesha, tendrían
condiciones estrictas
para sacar agua del
lago. Sería requerido
tratar toda agua
residual y devolverla
al lago después de
usarla.
Conseguir un acuerdo en la política
del agua a través de la región de
los Grandes Lagos ha sido difícil,
pero ahora parece más probable.
El apoyo se ha ido construyendo
regularmente. Wisconsin firmó
esto en mayo, convirtiéndose en el
quinto estado en comprometerse
después de Minnesota, Nueva York,
Indiana, e Illinois. Desde entonces,
Ohio, Michigan y Pensilvania han
brindado su apoyo también. Para
que el acuerdo tome efecto, ahora
necesita el consentimiento del
Congreso.
Se ha pronosticado que la crisis
del agua va a llevarle ventaja a la
preocupación actual por el petróleo
en el futuro. Aun si el acuerdo tuviera
éxito, necesitaría hacer mucho
más para proteger el recurso más
precioso de la región.
Nuestro agradecimiento va para la Fundación Beldon, la cual da
subvenciones primordialmente a los proyectos del medio ambiente,
pero también ha apoyado el trabajo de Voces de la Frontera.
historic lows. Experts say that further
serious decline in the Great Lakes
can only be prevented by keeping
water within the ‘basin’ area which
surrounds the lakes and returns
water naturally to them. Without
such protection, the character of the
lakes and their ability to support us
in the future would be under threat.
Across the world, sources of fresh
water are drying up. Rising demand
and global warming will leave two
thirds of the planet’s population
facing shortages in less than twenty
years.
That’s
why
stopping
water
disappearing from the Great Lakes
has become a top priority for the
region. Eight neighboring states and
two Canadian provinces are aiming
to unite behind an agreement to
protect the lakes, which hold almost
20% of the world’s fresh water.
The vast water reserves of the Great
Lakes are far from limitless, with
industry and a growing population
both adding strain. However, the
biggest threat comes from thirsty
areas of the U.S., like the southwest,
where pressure for access to Great
Lakes’ water is growing.
Yet, water levels in Lakes Michigan
and Superior are already close to
That’s why the agreement isn’t just
about stopping water from leaving
the Midwest, it’s also about how
it will be managed locally. Most
new diversions of water from Lake
Michigan would be banned. For
communities sited at the edge
of the basin, such as New Berlin
and Waukesha, there will be strict
conditions for drawing water from
the lake. They will be required to
treat all wastewater and return it
back to the lake after use.
Getting a deal on water policy
across the whole Great Lakes
region has been tough, but it is now
looking more likely. Support has
built steadily. Wisconsin signed on
in May, becoming the fifth state to
commit after Minnesota, New York,
Indiana, and Illinois. Since then,
Ohio, Michigan and Pennsylvania
have given their backing, too. For
the compact to take effect, it now
needs the consent of Congress.
The water crisis of the future is
expected to far outstrip current
concerns about oil. Even if the
agreement succeeds, there will
be much more to do to protect the
region’s most precious resource.
Our thanks go to the Beldon Fund, which mainly gives grants to
environmental initiatives, but has also supported the work of Voces
de la Frontera.
16 | Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008
Comentario / Commentary
Flor Crisostomo
La desintegración familiar
Históricamente la desintegración de
nuestras familias ha sido impulsada
por las políticas económicas
impuestas por las potencias del
mundo en nuestros países de
origen.
La desintegración de mi familia
inicio con mi abuelo. Al ver a su
familia en la pobreza se vio obligado
a llegar a los EE.UU a través del
programa braseros. Ya que en 1942
EE.UU requería de la mano de obra
mexicana en sus campos. Debido
a la segunda guerra mundial así mi
The disintegration
of families
Historically the disintegration of our
families has been influenced by
economic policies imposed by the
world powers in our countries of
origin.
The separation of my family began
with my grandfather. He saw his
family in poverty and felt obligated
to come to the U.S. by means of
the Bracero Program. In 1942, as
a result of World War II, the U.S.
needed the hands of Mexican
workers in its fields,. That’s how my
mother suffered the separation from
her father.
In the year 2000, my mother saw
the migration of her three children,
with myself amongst them. My two
younger brothers had to take the
option of migrating to the U.S. They
had to abandon their dreams, their
family, and their future in Mexico.
For me there was no option, but to
leave my children with my mother.
The situation was frustrating. Either
my children would eat or they would
go to school. I remember it as if was
today. The tears of my children, the
pain of separation and above all
the enormous emptiness that I took
along with me to the U.S. Also what
would I leave them with? Foreboding
and having years without seeing
them or touching them. That cold
feeling behind every phone call, on
every third day, for over three years.
The future that our governments
are forcing on us, the drama of
the separation of families from our
countries.
madre sufrió el desprendimiento de
su padre.
En el año 2000, mi madre
nuevamente vio partir en esta
ocasión a tres de sus hijos entre
ellos mis dos hermanos menores y
yo tuvieron que tomar la opción de
migrar hacia EE.UU. abandonando
y desprendiéndose de nuestros
sueños, nuestra familia y nuestro
futuro en México.
Para mi no hubo más opción que
dejar a mis hijos con mi madre.
La situación era desesperante o
comían mis hijos o iban a la escuela.
Lo recuerdo como si fuera hoy. Las
lagrimas de mis hijos, las lagrimas
de la separación y sobre todo el
enorme vació que me llevaba a los
EE.UU. y también que dejaba en
ellos. Ese presentimiento de que
serían años sin verlos ni tocarlos,
esa frialdad detrás del teléfono en
cada llamada cada tercer día, desde
hace ocho años. El futuro al que
nuestros gobiernos nos empujan, el
drama de la desintegración familiar
desde nuestros países.
www.floresiste.wordpress.com
Desde enero del 2008, Flor
Crisostomo ha estado en santuario
en una iglesia de Chicago. En
mayo, ella empezó una página
de web y un blog para contar su
historia.
Since
January
2008,
Flor
Crisostomo has been in sanctuary
in a Chicago church. In May, she
began a website and blog to tell
her story.
Agradecemos a lacomunidad por su confianza y le
brindamos lo mejor de nuestra empresa para sus
Envios de Dinero, Servicios de Cambios de Cheques,
Money Orders y Tarjetas Telefonicas
Entrega en Pesos y
Dolares
Abonos a sus
Cuentas
Entregas a
Domicilio
Cambios de Cheque
Gratis!!! con su envio
Mexico
*
Guatemala
*
Honduras
*
El Salvador
*
Ecuador
*
Peru y Nicaragua
Realmex Main Office
1636 W. Forest Home Ave.
Realmex Branch Mitchell
Milw WI 53204
Realmex Branch 16th
541 W. Historic Mitchell St.
(414) 383-8070
827 S. Cesar E. Chavez Dr.
Milw WI 53204
(414) 389-0470
Milw WI 53204
(414) 647-0051


1800-822-1446
Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008
| 17
Wisconsin
La crisis del préstamo con crédito insuficiente:
Subprime loans crisis:
un desastre muy anormal
a very unnatural disaster
Las perdidas de casas suben bruscamente en estadísticas recientes
Home losses rise sharply on latest figures
Jenny Heiser
Mientras la crisis del préstamo se
está intensificando, las familias de
Milwaukee pierden sus casas en
una tasa alarmante - 45% más en
los primeros cinco meses del año.
A diferencia de la devastación de
las inundaciones recientes, esta
miseria creciente para las familias
ha sido un desastre muy anormal.
Todavía, muchas familias corren el
riesgo de perder todo lo que han
invertido - pero no tiene que ser así.
Se puede encontrar ayuda. Estas
organizaciones
ofrecen
apoyo
contra los prestamistas usureros:
Estrategias para Superar las
Prácticas Usureras (STOPP, sus
siglas en inglés) tiene consejeros
•
Habla con un consejero de
vivienda (refiérase a los
números de las líneas de
acceso directo aquí abajo).
Ellos pueden repasar todos
los términos del préstamo
y ayudarle a entender sus
derechos legales.
As the loans crisis deepens,
Milwaukee families are losing their
homes at an alarming rate - up 45%
in the first five months of the year.
But unlike the devastation brought
by recent floods, this growing
misery for families has been a very
unnatural disaster.
•
Never ignore any mail
from your lender. Open it
straight away and be sure
to respond. If you don’t
fully understand any letter,
get help.
•
Talk to a housing counselor
(see
hotline
numbers
below). They can go through
all the terms of your loan
and help you understand
your legal rights.
For years, subprime lenders made
homes easy to obtain for people on
lower incomes or with poor credit.
But they were never doing anyone
a favor. Their approach came to be
known as ‘predatory lending’ - find
time.com
Muchas veces los prestatarios se dan
cuenta de que pagar mensualmente
el préstamo sobrepasa el dinero que
ganan al mes. Pero, aun cuando
la situación es menos extrema,
muchos no pueden vivir bajo la alta
presión de las hipotecas de costos
elevados. Cuando un propietario
de una casa no puede realizar el
pago mensual, se toma la casa
en lo que se llama una ‘ejecución
hipotecaria.’
Nunca haga caso omiso al
correo de su prestamista.
Ábralo inmediatamente y no
se olvide de responder. Si
no entiende completamente
una carta, obtenga ayuda.
Top tips to avoid foreclosure:
p | Dreams
Pedro Medellín, de 24 años, es una
víctima de los préstamos usureros.
Un tasador poco fiable sobrestimó
el valor de una casa en el norte que
ahora tiene un valor de menos de
$40.000. Sin embargo, Medellín
necesita devolver el dinero por el
préstamo de $103,500 con una tasa
alta de interés. Medellín gana $9,25
por hora, que no es bastante para
ganarse la vida y devolver el dinero
del préstamo.
•
Jenny Heiser
© Sherri Ca
m
Por años, los prestamistas no
preferenciales han hecho fácil el
obtener una casa para la gente
sin un buen crédito o con ingresos
bajos.
Pero
nunca
estaban
haciéndole ningún favor a nadie. La
táctica se conoce como ‘préstamo
usurero’ - al encontrar a alguien
en una situación financiera difícil
y ofreciéndole un buen precio, no
importa si lo pudieran pagar o no.
Existían pocas leyes federales para
estos tipos de préstamos con tasas
altas de interés y los prestamistas
fácilmente pudieron ajustar los
términos para estafar el prestatario.
Los mejores consejos para
evitar la ejecución hipotecaria:
que pueden ayudarle a encontrar
maneras para manejar y proteger
sus activos. Agentes repasarían
documentos
prestamistas
y
documentos
confusos
con
usted. Para ayuda, llame al
1-414-278-9190.
someone in a bind and offer them
a deal, no matter whether they can
really afford to pay. There were few
federal rules for these kind of high
interest loans and lenders could
easily adjust the terms to con a
borrower.
Metropolitan Milwaukee Fair
Housing Council (Ayuntamiento
de la vivienda justa de Milwaukee
Metropolitano), un socio de STOPP,
también les ofrece a los prestatarios
consejos útiles para enfrentar a
los prestamistas usureros. Para
consejos sobre la propiedad de
viviendas o ayuda con una crisis,
llame a 1-414-278-1240.
Pedro Medellin, 24, is one such
victim of predatory loans. A crook
of an appraiser overestimated the
worth of a North-side home now
valued less than $40,000. However,
Medellin is forced to pay back a
$103,500 high interest loan. He
makes $9.25 an hour, not nearly
enough to both live comfortably and
pay back the loan.
ACORN ha luchado contra las
ejecuciones
hipotecarias
en
Milwaukee desde 1999. A través del
alcance y la educación comunitaria,
ACORN capacita a los propietarios
de viviendas para resistir contra
los préstamos usureros. Para
consejos sobre la vivienda, llame a
1-866-67-ACORN.
Often borrowers find that their
monthly loan payments exceed
their income, but even when things
are less extreme, many cannot live
under the heavy financial pressure
of these high cost mortgages.
When a homeowner can no longer
make payments, the house is taken
back from them in what is called
‘foreclosure.’
Many families are still at risk of
losing everything they’ve invested but it doesn’t have to be that way.
There is help available. These local
organizations offer support against
predatory lenders:
STOPP (Strategies to Overcome
Predatory Practices) has credit
advisors who can help you find
ways to manage and protect your
assets. Operators will go over
loan and unclear legal documents
with you.
For assistance, call
1-414-278-9190.
Metropolitan Milwaukee Fair
Housing Council, which partners
with STOPP, also offers borrowers
useful advice for dealing with
predatory lenders.
For home
ownership advice or crisis help, call
1-414-278-1240.
ACORN has been actively fighting
Milwaukee’s foreclosure trend since
1999. Through community outreach
and education, ACORN trains
home owners to resist predatory
loans. For housing counseling, call
1-866-67-ACORN.
18 | Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008
Nacional / National
33 conserjes restituidos en una
sentencia clave de las cartas
de ‘No Concuerdo’
Un tribunal de apelación federal le
ordenó a una empresa a restituir
a 33 trabajadores despedidos por
las cartas de Seguro Social de no
concuerdo y a pagarles el sueldo
que les debía durante los cinco
años de su lucha por la justicia.
Los conserjes de Los Ángeles fueron
despedidos en abril del 2003 después
de que el contratista, Aramark, les
dio solo tres días para responder
a las cartas que identificaron un
error entre sus números de Seguro
Social y los archivos del gobierno.
Tales problemas pueden tener
varias causas, incluyendo errores
de mecanografía y errores de la
base de datos.
El sindicato de trabajadores, el
SEIU, adoptó inmediatamente el
caso y ganó una resolución que
declaró injusto el despedir a los
conserjes porque la empresa no
tenía información convincente de
las violaciones de las leyes de
inmigración cuando les despidieron.
Sin embargo, la compañía pudo
anular la norma en el Tribunal
de Distrito, la cual dijo que los
trabajadores no habían hecho
lo suficiente para demostrar que
estaban intentando
problema.
resolver
33 janitors reinstated in key ‘No
Match’ ruling
el
El mes pasado, el tribunal de
apelación apoyó a los trabajadores
y clarificó que un error de
‘No Concuerdo’ no significa
necesariamente que un empleado
sea indocumentado o que carezca
de la autorización adecuada
para trabajar. También criticó la
“extremadamente exigente” política
que implementó Aramark (de dar solo
tres días) y dijo que probablemente
disuadió a los trabajadores de
creer que pudieran colectar toda
la información necesaria para
demostrar su inocencia a tiempo.
El tribunal de San Francisco fue el
más esencial en resolver un caso
de no concuerdo. La sentencia
viene durante un tiempo muy
importante, con la administración
de Bush intentando seguir adelante
con una ley nueva exigiendo que
los empleadores re-verificar los
trabajadores que reciban las cartas
de no concuerdo. Mientras que
la corte no se enfatizó en esto, la
norma consolida ciertamente el
desafío legal que viene debido a
este ataque de No Concuerdo.
Un lavaplatos cosechará al fin los
beneficios del trabajo duro
Once años de ahorrar dinero –
todo para nada. Esa fue la terrible
historia de septiembre del 2005
cuando la seguridad del aeropuerto
confiscó el dinero que Pedro Zapeta
estaba llevando a su familia en
Guatemala.
para hacer una vida mejor. Sin
embargo, las autoridades de los
EEUU no lo vieron así. Le dijeron a
Zapeta que era ilegal llevar más de
$10,000 fuera del país sin declararlo.
El juez ordenó que Zapeta tenía que
perder el derecho a $49,000.
Zapeta emigró a los EEUU y trabajó
duro, lavando platos y ahorrando
su dinero con la esperanza de una
vida mejor. No tenía la intención de
quedarse permanentemente en los
EEUU, solo quería volver, algún
día, a sus seres queridos. Las horas
duras y largas de lavar platos –
todas fueron por su familia. Cuando
empezó su viaje de retorno, su única
maleta contenía $59,000.
Pero, el mes pasado, Zapeta dio
un paso adelante a su recompensa
justa cuando un tribunal de apelación
declaró que la multa máxima debería
haber sido solamente $5,000. La
mayoría del dinero confiscado ahora
será devuelto.
Según cualquier estándar, fue un
ejemplo increíble de los valores
estadounidenses – trabajar duro
Zapeta se sintió “muy, muy contento”
cuando oyó la resolución. Su
abogado, Robert Gershman añadió
que: “Aunque no es un ciudadano,
esto demuestra que tiene igualdad
de derechos.”
A federal appeals court has ordered
a company to rehire 33 workers
fired over Social Security ‘No Match’
letters and give them back pay for
their five year fight for justice.
The Los Angeles janitors were
dismissed in April 2003 after their
employer, Aramark, gave them just
three days to respond to letters
identifying a mismatch between
their Social Security Numbers and
government records. Such problems
can have numerous causes,
including typing and database
errors.
The workers’ union, the SEIU,
immediately took up the case and
won a ruling that the firings were
wrong because the company
had no convincing information of
immigration violations when it acted.
However, the company was able to
overturn the ruling in District Court,
which decided the workers had not
done enough to show they were
sorting out the problem.
Last month, the appeals court gave
its backing to the workers and made
clear that a ‘No Match’ discrepancy
“does not automatically mean that
an employee is undocumented or
lacks proper work authorization.” It
criticized the ‘extremely demanding
policy’ implemented by Aramark as
likely deterring the workers from
thinking they could possibly gather
the information needed in time.
The San Francisco court was the
highest yet to rule in a ‘No Match’
case. Its judgment comes at a key
time, with the Bush Administration
attempting to push ahead with a
new rule demanding that employers
reverify workers named in No Match
letters. While the court did not
address this specifically, the ruling
is certain to strengthen the coming
legal challenge to this No Match
attack.
Dishwasher will finally reap
rewards of hard work
Eleven years of saving — gone.
That was the horrific story in
September of 2005 when airport
security confiscated the money
Pedro Zapeta was trying to take
back to his family in Guatemala.
Yet, U.S. authorities didn’t see it that
way. Officials told Zapeta that it was
illegal to carry more than $10,000
out of the country without declaring
it first. A judge ordered Zapeta to
forfeit $49,000.
Zapeta immigrated to the United
States and worked hard washing
dishes, saving in hopes of building
a better life. He had no intention
of permanent residency, only of
returning one day to his loved ones.
The long, tiring hours spent scraping
plates — that was all for them. When
he set out home, his only duffel bag
contained $59,000
But last month, Zapeta took a step
closer to his just reward when an
appeal court ruled that maximum
penalty should have only been
$5,000.
Most of the money
snatched from him will now have to
be returned.
By any standards, it was an amazing
example of American values working hard to make a better life.
Zapeta was reported to be "very,
very happy" when he learned of
the ruling. His attorney, Robert
Gershman, added: "Even though
he is not a citizen, it shows he has
equal rights."
Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008
| 19
Nacional / National
‘‘Sólo hemos empezado a luchar”
“We have only begun to fight”
Los trabajadores indios consiguen un apoyo
Indian workers rally powerful support,
poderoso y suspenden la huelga de hambre
suspend hunger strike
Last month, we reported on a bold
campaign that has shown the true
face of the so-called ‘Guest Worker’
program by shining a light on the
H2B visa scheme.
The system, which is popular with
businesses,
is ripe for abuse.
Workers are tied to a single employer;
if they stand up in any way, they can
be fired and deported.
El mes pasado, reportamos
sobre una campaña valiente que
ha demostrado la verdad sobre
el programa de ‘trabajadores
temporales’ a través de llamar
atención con el tema de las visas
H2B.
El sistema, que es popular con
empresas, es muy vulnerable
a los abusos. Los trabajadores
inmigrantes
están
atados
a
solamente un patrón; y si resisten
en cualquier manera, podrían ser
despedidos o deportados.
Sin embargo, en marzo, más de
100 trabajadores indios desafiaron
las amenazas y la intimidación para
dejar a un patrón que los había
tenido en condiciones de esclavitud
por más de un año.
Marcharon desde Nueva Orleans y
llevaron su caso a la capital del país,
haciendo una huelga de hambre
afuera de las puertas del congreso
y de la Casa Blanca.
Demandaron que la empresa Signal
Internacional y sus reclutadores
sean enjuiciados por el tráfico ilegal
de trabajo – y que a los trabajadores
se les fuera permitido quedarse aquí
en el país para luchar el caso.
Con un apoyo creciente, los
trabajadores acabaron con la huelga
el mes pasado.
Sabulal Vijayan explicó los últimos
desarrollos de su lucha.
“Empezamos nuestro ayuno el
14 de mayo en frente de la Casa
Blanca para poner a la luz la
realidad terrible del programa de
trabajadores temporales.”
“El 6 de marzo, nos armamos de
valor, y salimos de los campos
de labor de Signal Internacional.
Podríamos haber desaparecido, pero
decidimos presentarnos y denunciar
la empresa al Departamento de
Justicia de los EEUU. Sacrificamos
nuestra habilidad de trabajar y estar
con nuestras familias por llevar ante
la justicia la empresa de Signal
Internacional y sus reclutadores.
Arriesgamos la vida en una huelga
de hambre por el bienestar de
trabajadores en el futuro.”
“A causa del poder de la huelga,
18 miembros del congreso de los
EEUU han escrito al departamento
de Justicia para exigir que podamos
continuar estando en el país. Las
presidencias de dos comités de la
Cámara de Representantes también
le han pedido al Departamento de
Justicia que tome muy en serio este
caso del tráfico ilegal de personas.
Dennis Kucinich, un miembro
del Congreso, se comprometió a
tener audiencias sobre los abusos
de trabajadores temporales por
Signal Internacional y empresas
semejantes.”
“Los trabajadores de sindicados
oyeron la llamada y nos apoyaron.
La comunidad de los derechos
civiles oyó la llamada y nos apoyó.
Los líderes de fe oyeron la llamada
y nos apoyaron.”
“Tenemos la confianza de suspender
hoy la huelga de hambre porque
tenemos fe en estos aliados… y
ponemos nuestra esperanza en
sus manos. Creemos que con la
ayuda del Congreso de los EEUU,
los trabajadores sindicalizados y
los líderes de los derechos civiles
y de la fe, nuestro poder continuará
creciendo hasta que el Departamento
de Justicia nos ofrezca la protección
que necesitamos para llevar ante la
justicia a los traficantes y proteger a
todos los trabajadores en el futuro.”
Yet, in March, more than 100
Indian workers defied threats
and intimidation to walk out on an
employer who had held them for
over a year in conditions of modern
day slavery.
They marched from New Orleans
and took their case to the nation’s
capital, staging a hunger strike
outside Congress and the White
House.
They demanded that the company,
Signal
International,
and
its
recruiters be prosecuted for labor
trafficking - and that they be allow to
stay to fight the case.
With growing support, the workers
ended their hunger strike last
month.
Sabulal Vijayan explains the latest
developments in their struggle
“We began our fast on May 14 in
front of the White House to expose
the ugly reality of the guest worker
program.”
“On March 6 we took courage in
our hands and escaped Signal’s
labor camps. We could have
disappeared, but we chose to come
forward to report the company to
the US Department of Justice. We
sacrificed our ability to work and
be with our families for the sake of
bringing Signal and its recruiters to
justice. We risked our lives with a
hunger strike for the sake of future
workers.”
“Because of the power of our hunger
strike, 18 members of US Congress
have written to the Department
of Justice to demand continued
presence on our behalf. The chairs
of two committees in the US House
of Representatives have also urged
the Department of Justice to take
this case of human trafficking very
seriously. Congressman Dennis
Kucinich has committed to holding
hearings into abuses of guest
workers by Signal International and
companies like it.”
“Organized labor has heard this call
and supported us. The civil rights
community has heard this call and
supported us. Faith leaders have
heard this call and supported us.”
“We have the confidence to suspend
our hunger strike today because
we have faith in these allies ... and
place our hopes in their hands. We
believe that with the help of US
Congress, organized labor, and
civil rights and faith leaders, our
power will continue to grow until
the Department of Justice until it
offers us the protection we need to
bring the traffickers to justice and to
protect all future workers.”
El Congresista Kucinich se une a la protesta de los trabajadores /
Congressman Kucinich joins the workers’ protest - Photos: Stephen Boykewich
20 | Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008
Nacional / National
Multimillonario ayuda a los trabajadores indocumentados a pagar fianza
Wendy Sefsaf, New America Media, www.nam.org
Robert Hildreth, un millonario por su
propio esfuerzo que ha construido
su fortuna comprando y vendiendo
bonos latinoamericanos, quiere
crear un fondo nacional de fianzas
para ayudar a pagar fianza para
los trabajadores indocumentados
capturados por las autoridades de
inmigración.
Hildreth empezó a pagar fianza
de su propio bolsillo después
de ver lo que él llama imágenes
“poco americanas” en la televisión
de trabajadores esposados que
estaban siendo deportados.
Después de hacer esto varias veces
en diferentes estados, Hildreth
decidió que su programa debería
estar disponible en todo el país. Su
idea es crear un fondo de fianzas
sin ánimo de lucro que igualaría
el 50 por ciento de los fondos de
fianzas en la mayoría de los casos,
y proporcionaría el 100 por ciento
de la fianza en casos extremos.
Los defensores dicen que esto es
decisivo para trabajadores que son
coaccionados a firmar órdenes de
deportación antes de hablar con un
abogado o de tener la oportunidad
de defenderse en la corte. Ayudarles
a pagar fianza les facilita salir de
detención, contactar con un abogado
y reagruparse con sus familias para
formar un plan.
“Los inmigrantes son los mejores
ahorradores de este país. Si yo
pongo la mitad de los fondos, las
familias normalmente consiguen el
resto”, observa Hildreth. “Yo pagué
$130,000 para pagar la fianza a
los inmigrantes que capturaron en
las redadas en New Bedford – y
en tres semanas ellos consiguieron
$130,000 suyos.”
Angélica Salas de la Coalición
para Derechos Humanitarios de
los Inmigrantes en Los Ángeles
[Coalition for Humane Immigrant
Rights of Los Angeles en inglés]
afirma la necesidad para un fondo de
fianzas. “No se les asigna abogados
a estos trabajadores, no se les lee
sus derechos de Miranda. Se les
recoge, normalmente se les lleva a
otro estado, los interrogan y luego
más tarde les dicen que pueden
contratar a un abogado si pueden
encontrar a uno,” dice Salas. “Lo
que ha hecho Bob Hildreth es un
ejemplo asombroso de lo que gente
con conciencia tiene que hacer en
estos terribles tiempos; está dando
la libertad a la gente y una razón
para tener esperanzas.”
Organizar un fondo de fianzas no
es un concepto nuevo. El Fondo
de Educación y Defensa Legal de
la NAACP proporcionaba dinero
para fianzas y ayuda legal para los
manifestantes de derechos civiles
durante los años 60.
Uno podría preguntarse por qué
un descendiente de inmigrantes
irlandeses y de puritanos que se
asentaron en Boston hace más
de tres siglos se preocupa de los
inmigrantes que vienen a América
hoy. “Creo que la inmigración
es el único modelo que América
ha conocido en su historia,” dice
Hildreth. “Los 12 millones de
trabajadores indocumentados en
este país gastan billones de dólares
cada año en los supermercados, en
alquileres y en impuestos. No tengo
ni idea de cómo sería sacarlos de un
tirón por la raíz, y no quisiera correr
ese riesgo.”
Las escenas de la redada de New Bedford que horrorizaron a Robert Hildredth, Fotos por MIRA
Scenes from the New Bedford Raid that shocked Robert Hildreth, Photos: MIRA
Hildreth
está
trabajando
ahora
con
inmigrantes que
fueron detenidos
recientemente
en una redada
en una planta
empacadora de
carne en Iowa.
“Quiero
que
sepan que existe
ayuda aquí, si la
necesitan,” dice.
Multimillionaire helps undocumented workers post bail
Wendy Sefsaf, New America Media, www.nam.org
Robert Hildreth, a self-made
multimillionaire who built his
fortune trading in Latin American
bonds, wants to create a national
fund that would help post bail for
undocumented workers seized by
immigration authorities.
Hildreth began posting bail out of
his own pocket after seeing what
he considered to be “un-American”
images on TV of shackled workers
being deported. After doing this a
few times, in a few different states,
Hildreth decided his program should
go national. His idea is to create
a non-profit bond fund that would
match 50 percent of bail funds in most
cases, and provide 100 percent bail
only in extreme cases. Advocates
say this is crucial for workers who
are coerced into signing deportation
orders before talking to a lawyer or
having their day in court. Helping
them post bond enables them to get
out of detention, contact a lawyer
and regroup with their families.
“Immigrants are the greatest savers
in this country. If I put up half of the
funds, the families can usually come
up with the rest,” Hildreth observes.
“For example, I paid $130,000 to
bail out the immigrants rounded
up in the New Bedford raids -- and
within three weeks they came up
with $130,000 of their own. I know
the money is there and there is an
extended family structure that is able
to pool the necessary funds.”
Angelica Salas of the Coalition for
Humane Immigrant Rights of Los
Angeles affirms the need for a bond
fund. “This is about poor people
having their day in court,” she says.
“People have to understand that
these workers are not appointed
lawyers, not read their Miranda
rights. They are swept up, usually
taken to another state, interrogated
and then later told they can hire a
lawyer if they can find one.” She
adds, “What Bob Hildreth has done
is an amazing example of what
people of conscience need to do
in these horrible times; he is giving
people their liberty and a reason to
hope.”
The national bond fund has more
than $150,000 in pledges so far
from previous bonds that have
been returned to Hildreth with
interest. These funds will be used
to post future bonds and he is now
hoping to build a significant fund.
“When you pay for a bond, it is not
a contribution. You get your money
back with interest which returns
back to the fund for the next person
who needs it.” So far, no one helped
by Hildreth has jumped bail.
Setting up a bond fund is not a new
concept. The NAACP Legal Defense
and Education Fund provided bail
money and legal assistance for civil
rights demonstrators throughout
the 1960s, including during the
1961 freedom rides led by the
Congress of Racial Equality and the
Student Nonviolent Coordinating
Committee.
Hildreth also sees the bail money
as a lifeline. “We have families
whose loved ones were arrested
in Massachusetts and then sent
to detention centers in Texas.
The communication is cut off,” he
explains. “What we are finding in
raids is that people don’t know their
rights. They are forgoing their due
process in the first 48 hours out
of fear, and agree to be deported
without having consulted an attorney.
It would be wonderful if the word
caught like wild fire that immigrants
do have rights and furthermore you
might find some help from me.”
Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008
| 21
Voces de los lectores / Voices of the readers
Un pedido de ayuda
Mi
hermano
está
forzado
literalmente a esperar su muerte—
por un número.
El necesita
desesperadamente un transplante
de un riñón, pero todas las puertas
se han cerrado para él porque él
es indocumentado. El ha vivido
en los estados Unidos desde los
cinco años de edad.
A los 15 años, mi hermano fue
diagnosticado con enfermedad
del riñón. El ha estado recibiendo
tratamiento de diálisis los últimos
cuatro años, negado un lugar en
la lista de transplantes por su
estatus. Sin un nuevo riñón, el
morirá. Ya está de riesgo de un
infarto o ataque al corazón; ahora
se le ha dicho que por su edad su
aseguranza médica de Título 19
parará de cubrir su diálisis. No
tenemos el dinero suficiente para
pagar el costo mensual; por eso
su vida esta en peligro.
Nuestra meta es de colectar
$20,000 para regresar a México
para recibir tratamiento para que
mi hermano puede finalmente ser
libre de tener que enchufarse a una
maquina para seguir viviendo.
Si puedes ayudar hasta con diez
centavos para llegar a esta meta,
por favor considera haciendo una
donación que hará la diferencia
en la vida de mi hermano.
An appeal for help
My brother is forced to literally
wait for his death – because of
a number. He desperately needs
a kidney transplant, yet all doors
have been closed to him because
he is undocumented. He has lived
in the United States since he was
5 years old.
At age of 15, my brother was
diagnosed with chronic kidney
disease. He has been under
dialysis treatment for the past
4 years, denied a place on the
transplant list because of his
status. Without a new kidney,
he dies. He is already at risk of
a stroke or heart attack; now he
has been told that his Title 19
insurance will stop covering the
dialysis because of his age. We
do not have the income to pay the
monthly bill, so his life would be
on a very thin line.
Our goal is to raise $20,000
dollars to return to Mexico for
treatment so my brother can finally
be free from plugging himself to a
machine to keep living. If you can
help with even a dime toward that
target, please consider making
a difference in the life of my
brother.
Voces de la Frontera está apoyando un evento de recaudación de fondos de la familia y también está aceptando donaciones. Por favor
comuníquese al (414) 643-1620 si nos puede ayudar.
Voces de la Frontera is supporting the family’s fundraising event and receiving donations. Please contact us at (414) 643-1620 if you can assist.
Recaudación de Fondos: “Una tarde para Carlos”
Fundraiser: “An evening for Carlos”
sÁbado, 9 de agosto, 7 p.m. - medianoche / Saturday, August 9th, 7 p.m. - midnight
AMERICAN SERB HALL, 5101 W Oklahoma Ave, MilWAUKEE, WI 53219
DJ LOCAL / Local DJs - Bar - RIFA / RafFLe
Voces de la Frontera invita cartas
y comentarios de los lectores.
Los artículos no deben de ser de
más de 200 palabras y pueden
ser sometidos a ser editados. Se
requiere el nombre, la dirección
y el teléfono, pero las cartas se
pueden publicar anónimamente
si usted desea.
Boletos / Tickets: $15 (VOCES, 1027 S. 5th Street, Milwaukee)
[email protected]
Enviar a
Send to
La página de las cartas / Letters page
Voces de la Frontera
1027 S. 5th Street
Milwaukee, WI 53204
ADOLESCENTE DESAPARECIDA: Ariela Maldonado Fecha de nacimiento:Jul 20, 1992
Desaparición: May 21, 2008
Altura: 5’3” (160 cm)
Ojos: Café
Raza: Hispana
Edad actual: 15
Sexo: Femenino
Peso: 150 libras (68 kg)
Cabello: Café
Desapareció en: Milwaukee, WI
Ariela fue vista por última vez el 21 de mayo, 2008. Sus orejas están
perforadas. Su sobre nombre es Ari.
CUALQUIER PERSONA QUE TENGA INFORMACION
DEBE DE CONTACTARSE CON:
Centro Nacional para Menores Desaparecidos y
Explotados - 1-800-843-5678 / Departamento de Policía
de Milwaukee 1-414-933-4444
Voces de la Frontera welcomes
letters and comments from
readers. Contributions should
be no more than 200 words in
length and are subject to editing.
Name, street address and
phone number are requested,
but all letters can be published
anonymously if requested.
Subscripciónes / Subscriptions
1 año / 1 year
(12 periódicos / issues)
individuales /
individuals: $18
organizaciones /
organizations: $28
tarifa de solidaridad /
solidarity rate: $50
Por favor escriba su cheque a
nombre de / Please make check
payable to ‘Voces de la Frontera’
Mande su nombre, dirección, y
subscripción a /
Send name, address, check to:
Subscriptions, 1027 S. 5th Street, Milwaukee, WI 53204
22 | Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008
Calendario
18
19
19
21
24
26
26
27
28
29
2
2
2
5
9
9
16
16
18
julio / July
Testigos en contra del dia de accion de la Guerra - Racine
Witness Against War Day of Action - Racine (pg. 5)
Clínica Legal: Derecho de los Trabajadores,
Casos Criminales y de Tráfico /
Legal clinic: Labor Rights, Criminal and Traffic Offenses
Campaña del Votante de Kenosha (pg. 4)
Kenosha Voter Drive
Testigos en contra del dia de accion de la Guerra - Milwaukee
Witness Against War Day of Action - Milwaukee (pg. 5)
La cumbre de educación “Proteja el voto de Wisconsin”
Protect Wisconsin’s Vote Educational Summit (pg. 23)
No Clínica Legal
No Legal Clinic
Registracion de votantes del vecindario - Racine
Neighborhood Voter Registration - Racine
Protesta y marcha por la justicia en Postville, Iowa
Rally and March for Justice in Postville, Iowa
Clínica Legal: Inmigración /
Legal clinic: Immigration
Red de Santuario de Milwaukee
Milwaukee Sanctuary Network (pg. 8)
Donde / Where
Cuando / When
La oficia de Congressman Ryan
216 6th Street, Racine
Voces Milwaukee,
1027 S. 5th Street
11 a.m.
9 a.m. - 11 a.m.
Liga Urbana / Urban League,
1418 68th Street, Kenosha
Casa Romero,
423 W. Bruce, Miwaukee
The Times Theater,
5906 W. Vliet Street, Milwaukee
Voces Milwaukee,
1027 S. 5th Street
Voces Racine,
1701 Douglas Avenue
St. Bridget’s Church,
135 West Williams, Postville, Iowa
Voces Milwaukee,
1027 S. 5th Street
Voces Milwaukee,
1027 S. 5th Street
9 a.m.
Campaña del Votante de Racine (pg. 4)
Racine Voter Drive
Clínica Legal: Compensación deTrabajadores,
Legal clinic: Workers’ Compensation /
Reunión de la Membresía /
Members Meeting
Círculo de Apoyo
Support Circle
(pg. 8)
Clínica Legal: Inmigración /
Legal clinic: Immigration
Recaudación de Fondos: “Una tarde para Carlos”
Fundraiser: “An evening for Carlos” (pg. 21)
Clínica Legal: Derecho de los Trabajadores,
Casos Criminales y de Tráfico /
Legal clinic: Labor Rights, Criminal and Traffic Offenses
Campaña del Votante de Milwaukee (pg. 4)
Milwaukee Voter Drive
Voces Racine,
1701 Douglas Avenue
Voces Milwaukee,
1027 S. 5th Street
Voces Milwaukee,
1027 S. 5th Street
Centro de La Causa
804 W. Greenfield Ave, Milwaukee
Voces Milwaukee,
1027 S. 5th Street
American, Serb Hall
5101 W Oklahoma Ave, Milwaukee
Voces Milwaukee,
1027 S. 5th Street
9 a.m.
Voces Milwaukee,
1027 S. 5th Street
9 a.m.
Clínica Legal: Inmigración /
Legal clinic: Immigration
Voces Milwaukee,
1027 S. 5th Street
5 p.m. - 7 p.m.
agosto / August
8.30 a.m.
5.30 p.m. - 8 p.m.
10 a.m. - 3 p.m.
1 p.m. – 4 p.m.
5 p.m. - 7 p.m.
6 p.m.
9 a.m.
1 p.m. - 2.30 p.m.
6.30 p.m. - 8 p.m.
9 a.m. - 11 a.m.
7 p.m. - 12 a.m.
10 a.m. - 12 p.m.
Voces de la Frontera - Milwaukee
Voces de la Frontera - Racine
1027 S. 5th Street, Milwaukee, WI 53204
Tel: (414) 643-1620 - [email protected]
1701 Douglas Avenue, Racine, WI 53404
Tel: (262) 619-4180 - [email protected]
Horas del Centro / Center Hours:
Horas del Centro / Center Hours:
lunes / Monday
9 a.m. - 5 p.m.
martes / Tuesday
9 a.m. - 5 p.m.
miércoles / Wednesday
9 a.m. - 5 p.m.
jueves / Thursday
9 a.m. - 5 p.m.
viernes / Friday
9 a.m. - 5 p.m.
sábados / Saturday
/ as above
domingos / Sunday
Cerrado / Closed
Clases de Inglés y
Ciudadanía
lunes / Monday
2 p.m. - 5 p.m.
martes / Tuesday
2 p.m. - 8 p.m.
English and
Citizenship classes
miércoles / Wednesday
2 p.m. - 5 p.m.
jueves / Thursday
2 p.m. - 8 p.m.
viernes / Friday
2 p.m. - 5 p.m.
sábados / Saturday
Cerrado / Closed
domingos / Sunday
Cerrado / Closed
>> pg. 9
Clases de Inglés /
martes y jeuves
6 p.m. - 7 p.m.
English Classes
Monday and Thursday
6 p.m. - 7 p.m.
Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008
La Experta
de laProtection
Protección
de Elección,Sheila
Cochran,
y el
Election
Expert
Sheila Cochran
and
le invita
a participar
en: in:
The‘Institute
Institutefor
forOne
OneWisconsin’
Wisconsin invite
you
to participate
Election Protection Expert Sheila Cochran and
The Institute for One Wisconsin invite you to participate in:
LA CUMBRE DE EDUCACIÓN
P“PROTEJA
ROTECTEL
WVOTO
ISCONSIN’S
VOTE
DE WISCONSIN”
PROTECT WISCONSIN’S VOTE
EDUCATION SUMMIT
EDUCATION SUMMIT
Organización Socia:
Concilio Laboral de Condado de Milwaukee, Voces de la Frontera,
PartnerCiviles
Organizations
Unión Americana de Libertades
de Wisconsin, Derechos de los
Milwaukee Area Labor Council, Voces de la Frontera, ACLU of Wisconsin,
Incapacitados
en Wisconsin y Liga de Mujeres Votantes de Wisconsin
Disability Rights Wisconsin, and League of Women Voters of Wisconsin
Partner Organizations
Milwaukee Area Labor Council, Voces de la Frontera, ACLU of Wisconsin,
Disability Rights Wisconsin, and League of Women Voters of Wisconsin
Thursday,
24 from
5:30pm ato8:00
8:00pm
Jueves,
24July
de Julio
de 5:30pm
pm
Times Theater,
Theater, 5906 W.
enThe
el Times
W. Vliet
Vliet Street
Street,
Milwaukee, WI
WI 53208
Milwaukee,
Thursday, July 24 from 5:30pm to 8:00pm
The Times Theater, 5906 W. Vliet Street
Milwaukee, WI 53208
La Protect
CumbreWisconsin’s
de Educación
el Voto
dewill
Wisconsin”
The
Vote“Proteja
Education
Summit
feature a
ofrecerá
un panel
discussion
on: de discusión animado sobre:
lively panel
The Protect Wisconsin’s Vote Education Summit will feature a
lively panel discussion on:
•
•♦
•♦
♦
•♦
•♦
•♦
•♦
| 23
Represión del Votante
Voter
El
MitoSuppression
del Fraude del Votante
The Myth of Voter
Fraudde antiguos
Restoración
del voto
Felon Re-Enfranchisement
criminales
El
Voto Bilingüe
Bilingual
Barriers
Accesibilidad
la urnas
Accessibility atenPolls
Trampas
de la
Pitfalls of Voter
ID identificación del
Votante
Same Day Registration
Registración
en el mismo día
♦
♦
♦
♦
♦
♦
♦
Voter Suppression
The Myth of Voter Fraud
Felon Re-Enfranchisement
Bilingual Barriers
Accessibility at Polls
Pitfalls of Voter ID
Same Day Registration
Featuring: Short films on voter rights by Milwaukee's MATA
!™/3$%%80%2%.#)!
Media and excerpts from the film Uncounted.
Estaremos
presentando
nuevos
videos
sobre
los derechos
de los
Featuring:
Short films
on voter
rights
by Milwaukee's
MATA
trabajadores
hecho
por
MATA
Media
y
extractos
sin
cortes
de la
Media and excerpts from the film Uncounted.
película Uncounted.
Refreshments Provided
1PS&MMB5BY4FSWJDF
Refrigirio provisto
Refreshments Provided
***For more information please call 414.220.9250***
*** Para más información por favor llame al 414.220.9250 ***
***For more information please call 414.220.9250***
%SPERAMOSQUETODOSPUEDANCALIFICAR
PROTECTWISCONSINSVOTE.ORG
CONLAREFORMAPORESOESTIEMPODE
PONERSEALCORRIENTECONSUSIMPUESTOS
PROTECTWISCONSINSVOTE.ORG
!™/3$%%80%2%.#)!
.OSOTROSLECONTESTAMOS
1PS&MMB5BY4FSWJDF
!™/3$%%80%2%.#)! TODASSUSPREGUNTAS
%SPERAMOSQUETODOSPUEDANCALIFICAR
HIGH SCHOOL EQUIVALENCY PROGRAM
CONLAREFORMAPORESOESTIEMPODE
i"CJFSUPUPEPFMB×PQBSBTFSWJSMFNFKPSw
PONERSEALCORRIENTECONSUSIMPUESTOS
OFFICE OF BILINGUAL EDUCATION
1PS&MMB5BY4FSWJDF
.OSOTROSLECONTESTAMOS
TODASSUSPREGUNTAS
OBTENGA SU GED GRATIS
%SPERAMOSQUETODOSPUEDANCALIFICAR
"CJFSUPUPEPFMB×PQBSBTFSWJSMFNFKPSw
.'RAND!VE
El GED (diploma equivalente a la preparatoria) HEP (High School Equivalency
CONLAREFORMAPORESOESTIEMPODE
Program) es un programa de educación para campesinos migrantes o trabajadores
$OWNTOWN7AUKESHA
0OR%LLE4AX3ERVICE
temporales. El programa paga por la enseñanza para obtener el GED/HSED y tiene
.'RAND!VE
PONERSEALCORRIENTECONSUSIMPUESTOS
horarios flexibles de clases en español o inglés por la mañana y por la noche en
$OWNTOWN7AUKESHA
0OR%LLE4AX3ERVICE
la Cámara de Comercio Hispana, 1021 W. National Ave.
.OSOTROSLECONTESTAMOS
TODASSUSPREGUNTAS
,UN-IE6IEY3ÉBAMPM
-ARY*UEAMPM
Conteste las siguientes preguntas, si marcó las tres, HEP es para USTED.
i"CJFSUPUPEPFMB×PQBSBTFSWJSMFNFKPSw
0OR%LLA4AX3ERVICE
.'RAND!VE
315
E. North Street
$OWNTOWN7AUKESHA
,UN-IE6IEY3ÉBAMPM
-ARY*UEAMPM
¿Quiere obtener el GED/HSED?
,UN-IE6IEY3ÉBAMPM
¿Tiene por lo menos 18 años de edad?
¿Está o-ARY*UEAMPM
estuvo usted o uno de sus padres trabajando por lo menos 75 días en
los últimos 2 años en agricultura o en cualquiera de las siguientes actividades;
jardinería, invernaderos o viveros, empacadoras de carnes o legumbres o
lecherías o en compañías como Cargill, Patrick Cudahy, Emmpack, o Wispack?
ü HEP le ayudará con el pago de matrícula, libros, exámenes, transportación, y
comida diaria
ü Pago mensual o estipendio
ü Asistencia limitada de médico y dentista.
Para más información llame al teléfono de HEP
(414) 297-7959 o visítenos en la oficina en
Milwaukee Area Technical College
700 W. State St. Milwaukee, WI. Cuarto M428 .
Movilizamos para
Mobilize for
EL VERANO DE
LA DEMOCRACIA
DEMOCRACY
SUMMER
ê
ê
ê
ê
ê
ê
ê
ê
ê
ê
ê
ê
ê
Sábado, 19 de julio, 2008 en Kenosha
Saturday, July 19, 2008 - Kenosha
Reunirse en: Liga Urbana 1418 68th St
Campaña de Vecindario de Registración de Votantes 9:00 a.m. -11:30 a.m.
Lugar del Picnic: Lincoln Park, 7001-22nd Avenue (Grupo #1)
Mediodía -2:00 p.m. – Almuerzo y Música
Lugar del Picnic: Hobbs Park, 4500-30th Avenue (Grupo #2)
Mediodía -2:00 p.m. – Almuerzo y Música
Registración auspiciada por La Gran D y Voces de la Frontera en la Liga
Urbana 1418 68th St. Kenosha, WI de 10:00 a.m. - Mediodía
Gather at: 1418 68th Street, at 9:00 a.m.
Voter Registration Neighborhood Drive from 9:30 a.m. – 11:30 a.m.
Picnic Location: Lincoln Park, 7001-22nd Avenue (Group #1)
Noon-2:00 p.m. – Potluck, Cookout and Music
Picnic Location: Hobbs Park, 4500-30th Avenue (Group #2)
Noon-2:00 p.m. – Potluck, Cookout and Music
La Gran D and Voces de la Frontera Commercial Site Registration at Urban
League, 1418 68th St. Kenosha, WI from 10:00 a.m. -Noon
Sábado, 2 de agosto, 2008 en Racine
Saturday, August 2, 2008 - Racine
Reunirse en: Voces de la Frontera, 1701 Douglas Avenue
Campaña de Vecindario de Registración de Votantes 9:00 a.m. – 11:30 a.m.
Lugar del Picnic: North Beach, 1501 Michigan Blvd.
Mediodía -2:00 p.m. – Almuerzo y Música
Registración auspiciada por La Gran D y Voces de la Frontera en Racine
Produce, 3701 Durand Ave. Racine, WI from 10:00 a.m. - Mediodía
Gather at Voces de la Frontera office, 1701 Douglas Avenue, at 9:00 AM
Voter Registration Neighborhood Drive from 9:30 a.m. – 11:30 a.m.
Picnic Location: North Beach, 1501 Michigan Blvd.
Noon-2:00 p.m. – Potluck, Cookout and Music
La Gran D and Voces de la Frontera Commercial Site Registration at Racine
Produce, 3701 Durand Ave. Racine, WI from 10:00 a.m. -Noon
Sábado, 16 de agosto, 2008 en Milwaukee
Saturday, August 16, 2008 - Milwaukee
Reunirse en: Voces de la Frontera, 1027 S 5th Street
Campaña de Vecindario de Registración de Votantes 9:00 a.m. – 11:30 a.m.
Lugar del Picnic: Mitchell Park, Picnic Area #3
Mediodía -2:00 p.m. – Almuerzo y Música
Registración auspiciada por La Gran D y Voces de la Frontera en El Rey
Foodmart, 1320 W Burnham St, Milwaukee, WI from 10:00 a.m.- Mediodía
Gather at Voces de la Frontera office at 9:00 AM, 1027 S 5th Street
Voter Registration Neighborhood Drive from 9:30 a.m. – 11:30 a.m.
Picnic Location: Mitchell Park, Picnic Area #3
Noon-2:00 p.m. – Potluck, Cookout and Music
La Gran D and Voces de la Frontera Commercial Site Registration at El Rey
Foodmart, 1320 W Burnham St, Milwaukee, WI from 10:00 a.m.-Noon
ê
ê
ê
ê
ê
ê
ê
ê
ê
ê
ê
ê
ê

Documentos relacionados

THE NEW SURGE - p 3 - Voces De La Frontera

THE NEW SURGE - p 3 - Voces De La Frontera with Spanish language voter guides - p9

Más detalles

Lunes, 1ero de septiembre / Monday, September 1st

Lunes, 1ero de septiembre / Monday, September 1st School Board backs student voter work pg. 15

Más detalles

¡REGíSTRESE AHORA! REGISTER NOW!

¡REGíSTRESE AHORA! REGISTER NOW! “Es una nueva organización que pelea por los derechos de los trabajadores inmigrantes de bajos recursos de una manera innovadora. Puede tomar una posición mucho más fuerte en las visitas a los polí...

Más detalles