Your vote is - Voces De La Frontera

Transcripción

Your vote is - Voces De La Frontera
GUÍA PARA VOTANTES
VOTER GUIDE .......................................... p9-12
El derecho de votar bajo amenaza
Voting rights under attack .......................... p3
Flor toma santuario
Flor takes sanctuary ................................... p14
febrero 2008 / February 2008
Bilingual – Free / Gratis
GIGANTE QUE DUERME
LEVÁNTATE!
SLEEPING GIANT
ARISE!
¡Latinos, salgan a votar el
Latinos, vote on
MARTES, 19 DE FEBRERO!
TUESDAY, FEBRUARY 19!
Su voto es su voz
Your vote is your voice
Y la voz de la comunidad
And the voice of the community
• Alto a la discriminación
• Alto a las redadas
• Alto a la criminalización
• Alto a las mentiras
• Stop the discrimination
• Stop the raids
• Stop the criminalization
• Stop the lies
Los políticos dicen que
los Hispanos no votamos.
Politicians say
we don’t vote.
¡Demostrémosles lo contrario
para que vean la diferencia y
digamos que “Si se puede!”
Let’s prove them wrong
so they see that we can make a
difference and say “Yes, we can!”
VOTO 2008 / ELECTION 2008
Número / Edition 8
El periódico de Voces de la Frontera
tiene como meta ser una herramienta
en la organización de trabajadores
e inmigrantes. Aceptamos cartas,
contribuciones, y sugerencias para
los artículos, las cuales pueden ser
publicadas anónimamente si usted
desea.
The Voces de la Frontera newspaper
aims to be a tool in the organization
of workers and immigrants. We
welcome
letters,
contributions
and suggestions for stories, which
can be published anonymously if
required.
Número imprimido / Press run: 15,000
ISSN 1940-8293
Contactenos / Contact Us:
Dave Moore, Editor
Voces de la Frontera
1027 S. 5th Street
Milwaukee, WI 53204 p: (414) 643-1620 x 208
f: (414) 643-1621
e: [email protected]
2 - febrero 2008 / February 2008
Voces de la Frontera
APOYE LA CAMPAÑA
VOTANTE DE 2008
Voces de la Frontera exhorta a
que cada ciudadano vote en las
elecciones locales y nacionales de
2008.
Ya hemos registrado a muchos
votantes nuevos para las primarias
presidenciales del 19 de febrero.
Para los que no se han registrado,
todavía es posible registrarse
el mismo día en los lugares de
votación (vea la página 4). ¡Cuidado!
Este importante derecho está bajo
ataque por algunos políticos en
Wisconsin (para más información,
vea el siguiente informe).
Puede
que
las
primarias
presidenciales de Wisconsin dos semanas después de ‘Super
Tuesday,’ el día en el que muchos
estados votan en sus propias
primarias - sean muy importantes
en decidir cuales candidatos logren
las nominaciones de los partidos
Republicano y Demócrata, en su
lucha presidencial en camino a
la Casa Blanca. Además, estas
primarias nos ofrecen la oportunidad
de elegir nuevos concejales y
supervisores del Condado. Nuestra
guía de votar se puede encontrar
en las páginas 9-12.
Todavía hay oportunidad de
involucrarse en nuestra campana
de registrar a 5,000 votantes
nuevos
desde
hoy
hasta
noviembre. Aunque no pueda ser
un votante para las elecciones
de 2008, todavía necesitamos su
ayuda. ¡Los queremos a todos! Si
está interesado en hacer llamadas
a nuestros miembros, educar a la
comunidad acerca de sus derechos
a votar o ayudar en nuestros
eventos de registación, por favor,
llámenos al (414) 643-1620.
Escritores/Writers:
Dave Moore, Pepe Oulahan,
Christine Neumann-Ortiz,
Cindy Breunig, Melanie Benesh
Traducción/Translation:
Clare Beer, Alexis Gassenhuber,
Veronica Neumann, Cindy Breunig,
Melanie Benesh, Alexis Cazco,
Pepe Oulahan, Ramon Gely,
Christine Neumann-Ortiz.
Fotografía / Photography:
Sue Ruggles, Dave Moore, Rocio
Trejo, Melanie Benesh
Ilustración/Illustration:
Devin Trudell
Administrador de Publicidad/
Advertising Manager:
Alexis Cazco
p: (414) 643-1620 x 202
e: [email protected]
Subscripciónes/Subscriptions:
1 año / 1 year
(12 periódicos / issues)
$18 individuales / individuals
$28 organizaciones /
organizations
$50 tarifa de solidaridad /
solidarity rate
Por favor escriba su cheque a
nombre de / Please make check
payable to ‘Voces de la Frontera’
Send name, address, check to /
Mande su nombre, dirección, y
subscripción a:
Subscriptions,
1027 S. 5th Street
Milwaukee, WI 53204
Por favor tenga en cuenta que
las opiniones expresadas por los
colaboradores individuales en estas
páginas no son necesariamente las
de Voces de la Frontera.
Please note that the opinions
expressed by individual contributors
in these pages are not necessarily
those of Voces de la Frontera.
Voluntarios de Voces se adiestran en la registración de votantes con Susan
Edman de la Comisión de Elecciones de Milwaukee / Voces volunteers
get voter registration training from Milwaukee Election Commission on voter
registration
| 2
SUPPORT
THE VOTER
DRIVE
2008
Voces de la Frontera is urging
every citizen to use their vote in
2008’s important national and
local elections.
Volunteers have been busy
recruiting new voters ahead of
the February 19 Primaries and
for those not yet registered,
there’s still chance to register
at the polls on election day (see
p5). Be aware, though, that this
important right is under attack
(see next page).
The
Wisconsin
Presidential
primary - two weeks after Super
Tuesday - could be a key vote
in deciding the Democratic
and Republican races for the
presidential nominations. And
for many areas, there are
also important local primaries
for Aldermen and County
Supervisors. You’ll find our voter
guide on pages 9-12.
And even if you can’t be a voter
in 2008, there are still ways that
you can help support Voces de
la Frontera’s ‘Get Out The Vote’
drive from now until November.
If you can you help with phone
banking, door knocking or
supporting registration events,
contact us at (414) 643-1620
PROUD PRINTERS OF
VOTO 2008 / ELECTION 2008
5 - febrero 2008 / February 2008
Voces de la Frontera
LA REGISTRACION EN EL DIA DE
LAS ELECCIONES BAJO AMENAZA
Lugar: Casa Parroquial de San Benito el Morro
1015 N. 9th Street, Milwaukee
Venga con nosotros a mirar una película y contar nuestras
historias del movimiento santuario de los años 80 en Milwaukee.
Hemos invitado a personas especiales para compartir la historia
de San Benito el Morro y otras congregaciones que participaron
en ofrecer refugio y santuario a refugiados centroamericanos
como un acto de consciencia moral basada en la fe.
El día de las elecciones del 2004,
casi uno de cada tres votantes de
Milwaukee – alrededor de 80,000
personas - se registró en las urnas.
Pero aunque los estados que
permiten el registro el mismo día de
las elecciones obtienen participación
consistentemente más alta, los que
se oponen al sistema alegan que
esto aumenta la posibilidad de un
fraude, pero su alegación se ha
demostrado en varias ocasiones no
tener fundamento. Los estudios no
encuentran evidencia de imitación
Después de reflexionar en esta historia poderosa de resistencia,
volverémos al presente, y escucharémos a un testimonio personal
de la injusticia que familias inmigrantes enfrentan hoy día.
de votantes u otros fraudes en las
urnas.
De hecho, el día mismo de
registro para las elecciones puede
proporcionar
más
seguridad,
no menos, discute un grupo de
investigación. Como el secretario
de estado de Minnesota les dijo: “Es
mucho más seguro porque usted
tiene a la persona frente suyo – y no
una tarjeta postal en el correo. No
hay que pensarlo mucho. Tenemos
33 años de experiencia en esto.”
ELECTION DAY REGISTRATION
UNDER THREAT
Wisconsin’s popular system allowing
election day registration is under
threat from a new bill introduced by
state Republicans. If implemented,
it would cut off registration 14 days
before an election, a move which
critics say would shut thousands
out of the democratic process especially young, poor and minority
voters.
But although states allowing
registration on polling day have
consistently
higher
turnouts,
opponents of the system counter
that it increases the chance of voter
fraud. Yet their claim has repeatedly
been shown to be baseless. Studies
find almost no evidence of voter
impersonation or other ‘fraud’ at the
polls.
On Election Day 2004, almost 1 in
3 Milwaukee voters - around 80,000
people - registered at the polls accounting for almost one in three
ballots cast.
In fact, Election Day Registration can
provide more security for the ballot,
not less, argues the research group
Demos. As Minnesota’s secretary
of state told them: “It’s much more
secure because you have the person
right in front of you - not a postcard
in the mail. That is a no-brainer. We
have 33 years of experience with
this.”
And just last month, a new system
of same day registration in Iowa
helped bring young people to the
polls in unprecedented numbers for
the presidential primary.
Noche de Película:
Recordando Santuario en Milwaukee
Fecha: Viernes 8 de febrero, 7:00pm
El sistema popular de Wisconsin
que hace posible registrarse en el
mismo día de las elecciones está
bajo la amenaza de una nueva
legislación introducida por los
Republicanos del estado. Si se pone
en ejecución, obligaría a personas
a registrarse 14 días antes de una
elección, un acto que según críticos
de la legislación dejaría afuera del
proceso democrático a millones de
personas – especialmente, jóvenes,
pobres y minorías.
Y justamente el mes pasado, un
nuevo sistema del mismo día de
registración en Iowa ayudó a atraer
más gente a las urnas en números
sin precedentes para las elecciones
presidenciales primarias.
|3
En base de nuestra historia como personas de fe y consciencia,
¿cómo estamos llamados hoy día a responder a la injusticia y
trabajar para lograr una reforma inmigratoria justa?
Por favor confirma su participación con Cindy Breunig,
Coordinadora del Nuevo Movimiento Santuario, al
[email protected], 414-643-1620 x 207.
Se proveerá interpretación a español.
Film Night:
Remembering Sanctuary in Milwaukee
When: Friday February 8th, 7:00pm
Where: St. Benedict the Moor Parish House
1015 N 9th Street, Milwaukee
Gather with us to watch a film and share our stories about the
1980s Sanctuary movement in Milwaukee.
Special guests will be present to share the history of St. Benedict
the Moor and other congregations that took part in offering
Sanctuary to Central American refugees as an act of moral
conscience based in faith.
After reflecting on this rich history of resistance, we will connect to
the present, hearing a personal testimony about the injustice that
immigrant families face today.
Building on our history as people of conscience, how are we called
today to respond to injustice and work for a more just immigration
reform?
Please RSVP to Cindy Breunig, New Sanctuary Movement
Coordinator, at [email protected], 414-643-1620 x 207
to confirm your participation.
VOTO 2008 / ELECTION 2008
Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008
¡Gigante que duerme levántate!
| 4
CONOZCA SUS DERECHOS
Registración
¡Latinos, salgan a votar el martes, 19 de febrero! en el día de las
Christine Neumann-Ortiz
Elecciones
No satisfechos con quitar las
licencias de conducir e identificación,
los ataques políticos en contra
de los inmigrantes—con o sin
documentos—continúan. El fiscal
general Republicano de Wisconsin,
Van Hollen, esta usando su posición
para jugar política sucia usando
a los inmigrantes como chivas
escapatorias pero sus tácticas
solamente resultaran en menos
seguridad pública e irresponsabilidad
fiscal.
El 4 de febrero del 2007 Van Hollen
presentó una directiva para policía
local cuando hay interacción con
personas extranjeras. Van Hollen
dice que esta averiguando como
el estado de Wisconsin puede
incorporar el programa 287G para
obligar a la policía local y estatal a
tomar un papel como agentes de
inmigración.
Su directiva da un mensaje
contradictorio—por
un
lado
reconoce que ser indocumentado
es una violación civil y que personas
no tienen la obligación de responder
a preguntas acerca de su estatus
inmigratorio—pero por otro lado
anima a la policía a preguntar
sobre el estatus inmigratorio de
personas y referirlos a agentes de
inmigración—aun en casos cuando
no se ha cometido un crimen serio.
Sus palabras deben de oírse
hipócritas hasta a si mismo cuando
dice: “…claro todo esto se tiene que
hacer en una forma que no aliente a
la discriminación racial y respete los
derechos constitucionales.”
La política de xenofobia-odio en
contra inmigrantes-y aunque no
les gusta admitirlo-odio en contra
personas de color-es parte del
tambor que ciertos políticos están
sonando en un año de elecciones
cuando no tiene sustantivo que
ofrecer a las familias de Wisconsin.
Pólizas de represión-sin buscar
una solución a nivel federal para
una reforma inmigratoria-solamente
disminuirán la confianza entre la
comunidad y la policía cuando
inmigrantes
tienen
demasiado
miedo de hablar como victimas o
testigos de crímenes, un aumento
en la discriminación racial cuando
deciden quien preguntaran acerca de
su estatus, y un aumento en abusos
de derechos civiles que actualmente
son extensivos en los centros de
detención a nivel nacional.
En la política sucia-como la Guerra
en Irak—no importa la realidad
ni cuanto cuesta. ¿Por qué Van
Hollen ofrece esta solución cuando
el Estado de Wisconsin esta $400
millones en deuda? ¿Por qué cuando
cortos federales han resultado en
un déficit serio en el presupuesto
del Departamento de Justicia?
¿Por qué cuando la policía en las
calles, especialmente en áreas
urbanas, no tienen suficiente gente
ni presupuesto para cumplir con su
trabajo para responder a casos de
crímenes serios? El entrenamiento,
salarios, y tiempo extra en entrenar
seguidamente a la policía local para
participar en el programa 287G es
pagado por el Estado de Wisconsin.
¿De donde vendrá el dinero para
pagar este programa tan costoso?
En casos de crímenes violentos
o felonías la policía ya tiene la
obligación de averiguar sobre el
estatus inmigratorio de un extranjero
e involucrará al Departamento de
Inmigración (ICE). Van Hollen esta
proponiendo que violaciones rutinas
como manejar con una luz apagada
en su coche seria una oportunidad
para preguntar a personas sobre su
estatus inmigratorio.
Su mensaje es parte de una
política más amplia de odio.
Sigue una legislación estatal, AB
569, patrocinado por legisladores
republicanos—llamado
antisantuario-cual prohíbe á agencias,
gobiernos locales y estatales de
pasar resoluciones y ordenanzas
que previenen a empleados del
sector publico de averiguar sobre el
estatus inmigratorio de personas y
reportarlos con ICE.
Esto es una versión chica de la
legislación de Sensenbrenner y sería
desafiada por ser inconstitucional,
costando miles de dólares para
defender en corte. Claro que
perdería en las cortes porque todas
las cortes están afirmando el papel
central del gobierno federal sobre
las leyes de inmigración.
Enfrentando
estos
ataques
serios, las elecciones del 2008
son claves.
Increíblemente,
en
elecciones
recientes solamente 33% (31,604)
de Latinos elegibles para votar
en Wisconsin salieron a votar
comparado a un promedio de 73% de
otros grupos étnicos. Este número
tan bajo quiere decir que Latinos no
son vistos como una amenaza para
un político que quiere mantener su
posición en oficina.
El poder del Voto Latino es
tremendo—si
es
organizado.
En las ultimas dos elecciones
presidenciales, el margen entre los
dos partidos políticos dominantes
era 11,800 y 5,700.
Si aumentamos el numero votantes
de Latinos a 73%-parejo con los otros
grupos étnicos-movilizaríamos 69,
912 votantes a las urnas-muchísimo
más que el margen entre los dos
partidos en varias elecciones a nivel
local y estatal. Latinos en Wisconsin
pueden ser los que escogen quien
será el próximo candidato para la
presidencia en la nación.
85% de familias inmigrantes en
el país tiene estatus inmigratorio
mixto — es decir que alguien en la
familia es un ciudadano o residente
permanente. Todos conocemos
a alguien quien es elegible para
votar.
Si tuvimos el valor de dejar nuestros
trabajos—muchos con el riesgo de ser
despedidos-a marchar en las calles
en el 2006 y 2007, definitivamente
podemos organizarnos e identificar
y motivar a ciudadanos a votar el
martes, 19 de febrero para las
elecciones presidenciales primarias
y a nivel local.
Voces de la Frontera tiene la meta
de registrar 5,000 nuevos votantes
y aumentar el nivel de participación
en las elecciones del 2008. Como
en años anteriores estamos aquí
para ayudar a la comunidad Latina
en el proceso para que sus voces se
oigan en las urnas electorales.
Si eres legible para votar-vota el 19
de Febrero por los que no pueden.
Vota por ti mismo y tu familia. Vota
por tu comunidad. ¡Sí se puede!
Los ciudadanos estadounidenses
que vivan en Wisconsin y tengan
18 años o más, pueden registrarse
para votar en las urnas el día de
las elecciones. Si usted se ha
registrado con otra dirección en el
pasado, debe de registrarse con
su nueva dirección de nuevo.
Para completar la solicitud de
registración, usted necesita proveer
uno de los siguientes documentos:
•
•
Licencia de conducir de
Wisconsin / Tarjeta de
identificación del Estado
Los últimos 4 dígitos de su
número de Seguro Social.
Si usted no tiene ninguno de estos
documentos,
puede
indicarlo
marcando esa opción con un
círculo en la solicitud.
PRUEBA DE DOMICILIO
Usted necesitará llevar por lo
menos un documento que tenga
su nombre completo (incluyendo
ambos, su nombre y apellido) y su
dirección completa de domicilio
actual.
Los siguientes documentos son
pruebas aceptables de domicilio
si es que contienen su nombre
completo y su dirección actual:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Una licencia de conducir o una
tarjeta de identificación válida
y actual de Wisconsin.
Cualquier otra tarjeta
de identificación local o
licencia del una institución
gubernamental de Wisconsin.
Una tarjeta de identificación
con foto de la compañía donde
trabaja (pero no una tarjeta de
negocios)
Una planilla de gas,
electricidad, o teléfono de los
últimos 90 días.
Un estado de cuenta del
banco.
Un talón de cheque.
Una planilla o recibo del
impuesto inmobiliario
Un contrato de renta
Una planilla de la Universidad,
o instituto técnico o una
tarjeta de identificación (la
identificación debe de tener
una foto)
Un cheque o cualquier otro
documento expedido por una
institución de gobierno.
Usted debe de haber vivido en su
domicilio actual por lo menos 10
días antes de las elecciones.
VOTO 2008 / ELECTION 2008
5 - febrero 2008 / February 2008
Voces de la Frontera
Sleeping giant arise!
KNOW YOUR RIGHTS
Election Day
Registration
Latinos, vote on Tuesday, February 19!
Christine Neumann-Ortiz
Not content to take away immigrant
working class families’ right to a
driver’s license and ID, the political
attacks on immigrants - documented
and undocumented - continue.
Wisconsin’s Republican Attorney
General, J.B. Van Hollen, is using
his elected position to play cheap
politics by scapegoating immigrants
in ways that undermine public safety
and are fiscally irresponsible.
On February 4, 2008, Van Hollen
presented guidelines for local law
enforcement when interacting with
foreign nationals. Van Hollen said
he is looking into how the State
of Wisconsin can support a 287G
program for state and local law
enforcement to play an immigration
enforcement role.
Policies of enforcement - without
seeking to pressure the federal
government to pass comprehensive
immigration reform - will only
undermine community trust between
local law enforcement and immigrants
who are too fearful to come forward
as victims or witnesses to crime,
increase racial discrimination as to
who will be questioned about their
status, and lead to increased abuses
of civil rights which are currently
widespread in the nation’s detention
system.
Cheap politics - like the war in
Iraq - is about flying in the face
of reality. And money is not an
issue. Why does Van Hollen offer
such a solution when the State of
Wisconsin is $400 million in debt?
politics of hate. It follows proposed
legislation, AB569, sponsored by
Republican lawmakers - the socalled anti-sanctuary bill - which
would prohibit city, local and state
governments and agencies from
passing resolutions or ordinances
that prevent public employees
from questioning people about
their
immigration
status
and
reporting them to Immigration and
Customs Enforcement (ICE). This
mini-Sensenbrenner
bill
would
immediately be challenged as
unconstitutional and would cost
incredible fees to litigate for the State
of Wisconsin. It would of course
lose in the courts because all courts
have affirmed the supreme role of
the federal government in enforcing
immigration law.
In the face of these attacks, the
2008 elections will be crucial.
His guidelines send a contradictory
message - on the one hand he
acknowledges that undocumented
status is a civil crime and persons
are not required to respond to
questions about their status from
local and state law enforcement —
yet encourages law enforcement to
question people about their status
and then refer them to ICE - even
when no serious crime has been
committed.
His words must be hypocritical to his
own ears when he says: “of course
this must all be done in a way that
does not lead to racial profiling and
respects people’s constitutional
rights.”
The politics of xenophobia - hatred
against immigrants - and though
they don’t like to admit it - hatred
against people of color - is part of a
political drum that is being beaten by
certain politicians in an election year
when they have nothing else to offer
Wisconsin’s families.
Why when major federal budget cuts
have resulted in the Department
of Justice facing a severe budget
shortfall? Why when cops on the
street, especially in urban areas,
have no manpower, no budgets,
to even do their job responding to
serious criminal violations? The
training, salaries, and overtime costs
that are involved in having local law
enforcement trained and retrained
to understand complicated and
changing immigration laws under
a 287G program are borne by the
State of Wisconsin. Where is the
money coming from to pay for this
expensive new program?
In cases of violent crimes or felonies
local law enforcement already carries
out a thorough background check
on foreign nationals and involves
ICE. Van Hollen is proposing that
routine violations such as driving
with a broken tailgate become
opportunities to question people
about their immigration status.
Indeed, his message is part of a wider
| 5
Shockingly, in the past only 33%
(31,604) of Latinos eligible to vote
in Wisconsin have turned out to vote
compared to an overall average of
73%. This low turn out rate means
that Latinos are not seen as a
threat by politicians who want to
stay in office. Eighty-five percent of
immigrant families in the country are
of mixed immigration status - that
means that someone in the family
is a US citizen or lawful permanent
resident. All of us know someone
who is eligible to vote.
If we had the courage to leave our jobs
- many with the threat of dismissal to march in the streets in 2006 and
2007, we can certainly organize to
identify and encourage Latino US
citizens to turn out to vote on Election
Day on Tuesday, February 19, 2008
for the presidential primaries and
city and county elections.
Voces de la Frontera has a goal of
registering 5,000 new voters and
increasing our total voter turn out in
the 2008 elections. As in previous
years we are here to help the Latino
community understand the process
for having their voice heard at the
voting booth.
On February 19, if you are an eligible
voter, vote for those who can’t. Vote
for yourself and your family. Vote for
your community. ¡Si se puede!
U.S. citizens, living in Wisconsin
and aged 18 or over on polling
day can register to vote at their
polling place on the day of the
election. If you have registered at
another address in the past, you
must register again at your new
address.
To complete the registration
application you need to supply
one of the following if you have
them:
•
•
Your
Wisconsin
driver’s
license / State I.D. number
The last 4 digits of your Social
Security Number
If you do not have either of these,
you can indicate this by filling in a
circle on the form.
PROOF OF RESIDENCE
You will need to take at least
one document that includes
your current and complete name
(including both your given and
family name) and your current,
full residential address.
These are acceptable proof of
residence documents if they
contain your full name and current
address
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
A current and valid Wisconsin
driver’s license / I.D card.
Any other official identification
card or license from a
Wisconsin
governmental
body
A photo I.D. card from your
employer (not a business
card)
A gas, electric or telephone
utility bill from the previous 90
days.
A bank statement
A paycheck
A real estate tax bill or
receipt
A residential lease
A university, college or
technical institute fee or
identification
card
(must
include photo)
A check or other document
issued
by
a
unit
of
government
You must have lived at your
current address for at least
10 days before the election to
register
JÓVENES Y ESTUDIANTES
Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008
| 6
Estudiantes
honran a King,
piden un cambio
en Racine
Students
honor King,
call for change in
Racine
“Puede ser que viniéramos en diversas
naves, pero estamos en el mismo
barco ahora,” leyó Olga Balaguera,
una estudiante de segundo año en
Pulaski High School. Ella cotizaba
al Dr. Martin Luther King Jr. durante
un evento organizado por Peace
Action Wisconsin que celebraba su
herencia.
“We may have all come in different
ships, but we’re on the same boat
now” read Olga Balaguera, a
sophomore at Pulaski high school.
She was quoting Dr. Martin Luther
King Jr at an event celebrating his
legacy, organized by Peace Action
Wisconsin.
Milwaukee students attended the
lunchtime rally and took part in a
march for peace and justice on the
national holiday that is now dedicated
to King’s memory - the third Monday
in January.
Estudiantes de Milwaukee asistieron
a una protesta y participaron en una
marcha para la paz y justicia durante
el día de fiesta nacional que ya se
dedica a la memoria de King - el
tercer lunes en enero.
Por el contrario, estudiantes de
Racine no tuvieron la oportunidad
de asistir a ningunas protestas o
marchas en el día de Martin Luther
King. El distrito, diferente a las
escuelas públicas de Milwaukee, no
cierra sus escuelas en ese día - pero
los estudiantes están determinados
a cambiar eso. Dicen que su legado
de liderazgo en la lucha por los
derechos civiles y su trabajo duro por
la justicia para toda la gente de color
merece que se le haga honor. Los
estudiantes han recogido peticiones,
han protestado delante de la oficina
de la mesa directiva escolar y
presentaron su caso durante la
última reunión de la mesa directiva
escolar el 28 de enero. La campaña
continuará y los estudiantes estarán
recogiendo más peticiones a lo largo
del semestre.
Estudiantes Olga Balaguera y
Francisco Solano dan comentarios
a la protesta in Milwaukee / Students
Olga Balaguera and Francisco Solano
address the Milwaukee rally
Britney Call y Jessika White en Racine / Britney and Jessika in Racine
By contrast, Racine students did
not have the opportunity to attend
any rallies or marches on Martin
Luther King Day. The district, unlike
Milwaukee Public Schools, does not
close its schools on that day - but
students are determined to change
that. They say his legacy of civil rights
leadership and hard work for justice
for all people of color merits should
be honored. Students have collected
petitions, rallied in front of the school
board and presented their case at the
January 28th school board meeting.
The campaign will continue and
students will be collecting petitions
throughout the semester.
JÓVENES Y ESTUDIANTES
Voces de la Frontera - Febrero 2008 / february 2008
En esto creo
This I believe
De un estudiante en una
preparatoria de Milwaukee...
From a Milwaukee high school
student...
Creo en la justicia. Creo en
una reforma de inmigración
comprensiva. Creo en América,
el país de inmigrantes. Creo en la
igualdad para todos. Es muy duro
ver como mi raza es despreciada
y ver como la maltratan.
I believe in justice. I believe in
a comprehensive immigration
reform. I believe in the country of
immigrants, America. I believe in
equality for all. It is hard to see my
race being put down, and seeing
my race mistreated.
Tengo
dos
padres
muy
trabajadores. Trabajan 12 horas
al día. Van al trabajo a las 4:00
a.m. y salen a las 4:00 p.m. Ellos
no pueden quejarse si algo anda
mal en el trabajo, porque si lo
hacen, perderían sus trabajos, y es
difícil buscar por un nuevo trabajo
cuando el miedo vive en nosotros.
También es duro para mí buscar
ayuda por el miedo de que mis
padres me sean arrebatados.
I have two hardworking parents.
They work 12 hours a day. They
go to work at 4:00am, and come
out at 4:00pm. They can’t go
and complain if something goes
wrong at work, because if they do,
they will lose their jobs, and it is
difficult to look for a job when fear
lives with us. It’s hard to for me to
look for help because of the fear
of having my parents ripped away
from me.
Es mi obligación y mi deseo de
obtener una educación superior,
para poder defender mis derechos,
y para darles a mis padres un
mejor lugar en donde vivir. Creo
en la justicia y en la igualdad.
Algunas personas quieren que
mis padres se vayan, porque no
tienen un número que digan que se
pueden quedar. Creo que América
es un país de inmigrantes, y creo
que mis padres y los millones
de padres trabajadores y niños
indocumentados en este país
merecen quedarse.
ntil
Un Congreso Estudia
para el sureste de
Wisconsin:
Conozca sus derechos
l
Conozca el poder de
voto latino
es
Aprenda como jóven
s
su
pueden influir a
comunidades
da,
¡Se divierta con comi
No one deserves to have their
families torn apart. I look at my
parents, and I see weary, stressed
out people. I try to help them
whenever I can because they work
all day. When they come home,
my dad washes clothes, and my
mother cooks and my siblings and
I sweep, mop, and wash dishes.
Then we do our homework.
arte y música!
!™/3$
El Martes, 26 de Febrero, 6:00 pm
La Escuela South Division, 1515 Lapham Blvd.
1PS&MMB
* El evento es gratis
* Será traducción simultanea español a ingles
* Guardaría de los niños será proporcionado
%SPERAMOSQUE
CONLAREFORMA
PONERSEALCORRI
Comuníquese con Melanie Benesh, Organizadora Juvenil, 414-643-1620, [email protected]
When my mom is not working
or cleaning or cooking, she is
studying. She studies English,
because she has a strong desire
to learn. When the day is over
!™/3$%%80%2%.#)!
they get their well deserved rest,
and the cycle continues. They
try to recuperate from the difficult
jobs they do.
%SPERAMOSQUETODOSPUEDANCALIFICAR
!™/3$%%80%2%.#)!.OSOTRO
1PS&MMB5BY4FSWJDF
TODAS
CONLAREFORMAPORESOESTIEMPODE
Some get angry because my
i"CJFSUPUPEPFM
PONERSEALCORRIENTECONSUSIMPUESTOS
parents take “their jobs”, but no
1PS&MMB5BY4FSWJDF
one would want to work where they .OSOTROSLECONTESTAMOS
work. They work hard because my
TODASSUSPREGUNTAS
siblings and I are their only hope.
They invest in us. They give i"CJFSUPUPEPFMB×PQBSBTFSWJSMFNFKPSw
us a
paid education.
%SPERAMOSQUETODOSPUEDANCALIFICAR
0OR%LLE4AX3
CONLAREFORMAPORESOESTIEMPODE
.'RAND
$OWNTOWN7A
PONERSEALCORRIENTECONSUSIMPUESTOS
0OR%LLE4AX3ERVICE
It is my obligation, and my will to.'RAND!VE
$OWNTOWN7AUKESHA
get a higher education, so that
I can defend their rights, so that I can give them a better place to
live in. I believe in justice and
equality.
,UN-IE6IEY3ÉBAMPM
Algunas personas se enojan
porque mis padres toman “sus
trabajos,” pero nadie quisiera
trabajar donde ellos trabajan.
Ellos trabajan duro porque mis
hermanos y yo somos su única
esperanza. Ellos invierten en
nosotros. Nos dan una educación
pagada.
tan a
les invi
Cuando mi mamá no está
trabajando,
limpiando,
o
cocinando, está estudiando. Ella
estudia inglés, porque tiene un
fuerte anhelo de aprender. Cuando
el día se acaba, ellos obtienen su
descanso merecido y después
el ciclo continúa. Ellos tratan de
recuperarse de los trabajos tan
duros que realizan.
ntes
a
i
d
u
t
Es
Para
s
o
d
i
n
U
os de
h
c
e
r
e
D
los
ntes
a
r
g
i
m
In
.. .
Nadie merece que sus familias
sean destruidas. Miro a mis padres,
y veo a personas cansadas, y
tensas. Trato de ayudarlos cuando
puedo porque trabajan todo el día.
Cuando llegan a la casa, mi papá
lava la ropa, y mi mamá cocina
y mis hermanos y yo barremos,
trapeamos, y lavamos los platos.
Y después hacemos nuestras
tareas.
| 7
Some people want my parents
out, because they don’t have a
number that says they can stay. I
believe that America is a country
of immigrants, and I believe that
my parents and the millions of
undocumented hard working
parents, and children in this
country deserve to stay.
Más voces estudiantiles/
More student voices:
http://blogs.jsonline.com/dream
.OSOTROSLECONTESTAMOS
TODASSUSPREGUNTAS
-ARY*UEAMPM
i"CJFSUPUPEPFMB×PQBSBTFSWJSMFNFKPSw
0OR%LLA4AX3ERVICE
.'RAND!VE
$OWNTOWN7AUKESHA
,UN-IE6IEY3ÉBAMPM
-ARY*UEAMPM
LOS IMPUESTOS / TA XES
Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008
DECLARANDO SUS IMPUESTOS:
OBTENIENDO UN NUMERO DE ITIN
Si usted no es elegible para
conseguir un número de Seguro
Social, usted necesitará un ITIN
(Número Individual de Identificación
de Impuestos) para archivar una
declaración de impuestos.
¿Cómo solicito un ITIN?
Usted puede solicitar un ITIN por
correo o en persona donde un
Agente Reconocido o en un Centro
de Asistencia al Contribuyente.
FILING TAXES:
GETTING AN ITIN
If you are not eligible for a Social
Security Number, you will need an
ITIN (Individual Tax Identification
Number) to file a tax return.
•
•
•
•
•
•
Usted podría obtener un
reembolso por el exceso de
impuestos que le han sido
retenidos de su cheque.
Usted podría reclamar el
Crédito de Impuesto Infantil, si
usted califica.
Usted podría reclamar la
deducción fiscal por sus
dependientes.
Archivar los impuestos le
ayudaría a documentar el
historial de salario.
Archivar los impuestos le
ayudaría con futuras solicitudes
de inmigración demostrando
presencia continua y buen
carácter moral.
E&J
RECORD SHOP
Unless your income is very low, you
are legally required to file an income
tax return. There are also a number
of benefits associated with doing
so:
•
A menos que su ingreso sea
muy bajo, usted está obligado
legalmente archivar una declaración
de impuestos.
También existen
muchos beneficios cuando usted
hace esto:
•
| 8
•
•
You may be able to get a refund
for excess taxes that have been
withheld from your paycheck.
You may be able to claim the
Child Tax Credit if you qualify.
You may be able to claim
exemptions for your
dependents.
Filing taxes helps you to
document a wage record.
Filing taxes may help with future
immigration applications by
showing continuous presence
and good moral character.
How do I apply for an ITIN?
You can either apply for an ITIN by
mail or in person at an Acceptance
Agent or at a Taxpayer Assistance
Center.
Te ofrecemos una variedad de instrumentos como teclados, bajo sextos,
guitarra de parachos, acordeones, congas, güiros, maracas, y mucho más.
También tenemos accesorios y partes para instrumentos.
Contamos con un surtido de música latina del ayer y hoy.
E & J les Desea una Feliz Navidad y Prospero Año Nuevo.
1242 S. Cesar Chavez Drive, Milwaukee, WI 53204
414-383-6001
Horario de apertura: de lunes a sábado 10:30 a.m. - 8:00 p.m, domingos 10:30 a.m. - 6:00 p.m.
SU VOTO / YOUR VOTE
Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008
El 19 de febrero, todos los votantes de Wisconsin
tendrán una voz en la Primaria Presidencial – la
elección que ayudará a decidir quienes serán los
candidatos Demócratas y Republicanos en las
Elecciones Presidenciales en noviembre.
On February 19, every Wisconsin voter can have
a say in the Presidential Primary - the election
that helps decide who will be the Democratic and
Republican candidates in the Presidential contest
in November.
Muchos votantes también tendrán la oportunidad
de participar en las primarias locales. Estas se
realizan cuando hay tres o más candidatos para
la posición de Concejal o Alcalde. Los votos
eliminarán a todos menos a dos candidatos para
las elecciones del 1 de abril.
In addition, many voters will have the chance to
take part in local primaries. These are held where
there are three or more candidates for a role like
Alderman or Mayor. Voting eliminates all but two of
the candidates for the April 1st election.
| 9
Calendario de Elecciones
Election Calendar
Febrero 19 / February 19
Primarias de primavera /
Spring Primaries
Primaria de Elecciones
Presidenciales de Wisconsin /
Wisconsin Presidential Primary
Abril 1o / April 1
Elecciones de Primavera /
Spring Election
Jueces / Judges:
• Corte Suprema de Justicia
/ Justice of the Supreme
Court
• Juez del Corte de
Apelaciones / Court of
Appeals Judge
• Jueces de la Corte de
Circuito / Circuit Court
Judges
Condado / County:
• Ejecutivo Del Condado /
County Executive
• Supervisores de la Mesa
Directiva del Condado /
County Board Supervisors
Ciudad / City:
• Alcalde / Mayor
• Concejales / Aldermen
• Representates del Distrito
Escolar / School District
Offices
Septiembre 9 / September 9
Elecciones Primarias de
Otoño / Fall Primaries
KENOSHA
RACINE
Alcalde / Mayor
District 6
Scott Barter
Everett C. Bulter
Maria A. Perri
Patrick E. Moran
Michael M. Bell
Keith G. Bosman
Christine Wipper
Fausto Fioravanti
Tod Ohnstad
Concejales / Aldermen:
District 5
Kurt A. Sinclair
Kathy Carpenter
JoEllyn M. Storz
District 17
Steven A. Mancusi
Brian M. Weyrauch
Michael A. Coleman
Mervin W. Johnson
David F. Bogdala
Supervisor de la Mesa /
County Board Supervisor
District 14
District 2
Robert Thomas Stoebe
Daniel Prozanski, Jr.
Keith W. Rosenberg
Charlie Swade
Rob Zerban
David Leiting, Sr.
Noviembre 4 / November 4
La mesa escolar unificado /
Unified School Board
Elecciones Generales /
General Election
Pamela Handrow
Melvin Hargrove
John Leiber
Karen Norton
Carly-Anne Ravnikar
David Thurwanger
Dennis Wiser
•
Hay tres puestos disponibles
y ninguno de los titulares va a
competir de nuevo. Solo seis
de los siete candidatos podrá
avanzar a las elecciones del 1 de
abril.
•
There are three seats available
and none of the incumbents are
running again. Only six of the
seven candidates can go forward
to the April 1st elections.
•
•
•
•
•
•
Presidente y
Vicepresidente de Los
Estados Unidos / President
and Vice President of the
United States
Representantes del
Congreso / Representatives
in Congress
Senadores del Estado /
State Senators
Representantes de la
Asamblea / Representatives
to the Assembly
Fiscales / District Attorney
Secretario Del Juez /
County Clerk
Tesorero del Condado /
County Treasurer
Controlador de Escrituras
del Condado / County
Register of Deeds
SU VOTO / YOUR VOTE
Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008
Hillary Clinton
Mike Gravel
Barack Obama
hillaryclinton.com
gravel2008.us
barackobama.com
| 10
SEIS TEMAS IMPORTANTES PARA VOTANTES LATINOS
Adaptada del Consejo Nacional de la Raza
COMUNIDADES MÁS SEGURAS
LA EDUCACIÓN DE CALIDAD
LA REFORMA MIGRATORIA
Los latinos somos gente trabajadora, respetamos
la ley, y queremos barrios seguros. Pero se
ha hecho muy poco para crear programas de
prevención del crimen en nuestras comunidades.
Aunque un año en la cárcel cuesta más que un
año en la universidad, muchos políticos sólo
consideran la cárcel, y no piensan en otros
programas que pueden reducir el crimen.
Un candidato pro hispano:
Los latinos vemos la educación como la clave
para un futuro mejor. Nos preocupa que casi la
mitad de los latinos no se gradúen de escuela
secundaria, y queremos una mayor inversión en
las scuelas públicas y en la educación infantil,
servicios bilingües y acceso a la educación
superior. Estas mejoras también son claves
para el país: con más de diez millones de niños
latinos en escuelas públicas, éstos serán una
buena parte de la fuerza laboral del país.
El sistema de inmigración de Estados Unidos
no funciona y necesita una reforma. El actual
sistema resulta en separación familiar, muertes
en la frontera, y ninguna oportunidad para que
los inmigrantes se legalizen. Además, este
sistema es malo para las compañías honestas
que necesitan trabajadores, pero beneficia
a jefes deshonestos y a los “coyotes”, que
explotan a los inmigrantes.
•
Un candidato pro hispano:
•
Apoya un enfoque integral para la reducción
de la delincuencia juvenil, que incluye
programas de prevención, tratamiento,
intervención y supresión, y opciones que
vayan más allá de encerrar jóvenes en la
cárcel.
Respalda programas efectivos que ayuden
a ex-delincuentes que hayan cumplido
con su condena a convertirse en buenos
ciudadanos y, de esta manera, ayuden a
prevenir el crimen.
•
•
•
Apoya la creación de programas preescolares
cerca de comunidades latinas.
Apoya programas con maestros y personal
bien preparados y bilingües, que puedan
hablar con los padres en español si es
necesario.
Apoya el DREAM Act para ayudar a
los estudiantes inmigrantes a ir a la
universidad.
Un candidato pro hispano:
•
•
•
Apoya una reforma migratoria integral a
nivel federal que incluye: 1) una vía hacia la
ciudadanía para los indocumentados; 2) una
manera de mantener a las familias unidas;
Se opone a políticas contra inmigrantes
que dividen comunidades y crean la
intolerancia.
Se opone a leyes distintas a nivel estatal y
local que no ayudan a resolver el problema
real.
OPORTUNIDADES ECONÓMICAS
OPORTUNIDADES DE EMPLEO
ACCESO A SERVICIOS DE SALUD
Los hispanos juegan un papel importante en la
prosperidad del país. Tienen casi un millón de
millones de dólares en poder de compra, pagan
miles de millones en impuestos federales cada
año, y envían miles de millones a sus familias.
Se tiene que hacer más para ayudar a los latinos
a crear un patrimonio.
Los hispanos son más del 13% de la población
de Estados Unidos y de la fuerza laboral del país.
Desafortunadamente, muchos trabajadores
latinos se ven atrapados en empleos con
muy pocos beneficios, salarios bajos y pocas
oportunidades de promoción.
Aunque los latinos contribuyen a la
salud económica del país con su
trabajo, muchos no tienen acceso a
servicios e información de salud. Casi una
tercera parte (32.7%) de los latinos no tienen
seguro médico y esta cifra va en aumento.
Muchos latinos también enfrentan barreras
de idioma que impiden que tengan acceso a
servicios de salud.
Un candidato pro hispano:
•
•
•
•
Apoya dar más dinero a programas de
vivienda para ayudar a más latinos a comprar
su casa.
Apoya leyes federales fuertes que ayuden a
la gente a pagar un precio justo por su hogar,
y que reduzcan el riesgo de ser víctimas de
prestamistas abusivos ó depredadores.
Apoya arreglar el mercado de remesas para
que el dinero que los latinos envían a sus
familias no tenga cargos escondidos.
Apoya programas que ayuden a la gente
a ahorrar para el futuro como cuentas de
ahorro individuales, pensiones de jubilación
y créditos sobre impuestos para abrir
cuentas de ahorro.
Un candidato pro hispano:
•
Apoya programas de capacitación vocacional
que ayuden a los latinos a salir de empleos
de nivel básico y bajos ingresos.
Un candidato pro hispano:
•
•
Apoya programas que mejoren el acceso
a servicios de salud de calidad y que se
invierta más dinero en programas públicos
tales como Medicaid y State Children s
Health Insurance (en español, seguro de
salud infantil estatal).
Apoya mejores servicios de salud para los
latinos con un dominio limitado del inglés.
SU VOTO / YOUR VOTE
Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008
| 11
Mike Huckabee
John McCain
Ron Paul
Mitt Romney
mikehuckabee.com
johnmccain.com
ronpaul2008.com
mittromney.com
SIX IMPORTANT ISSUES FOR LATINO VOTERS
Adapted from National Council of La Raza
SAFER COMMUNITIES
IMMIGRATION REFORM
Latinos are law-abiding, hardworking people
who want to live in safe neighborhoods but
too little is being done to create programs that
prevent crime in our communities. Even though
a year in jail costs more than a year in college,
many politicians look only at prison, and not at
alternative programs that can reduce crime.
The U.S. immigration system is broken and
needs reform. What we have now results in
separating families, people dying at the border,
and no channels for immigrants to become
legal. This system also hurts honest businesses
that need more workers, while it benefits bad
employers and coyotes who exploit immigrants.
A Pro-Latino candidate:
A Pro-Latino candidate:
•
•
•
Supports a comprehensive approach to
reduce youth violence that includes programs
for prevention, treatment, intervention and
suppression, and better options than just
throwing young people in prison.
Supports effective programs that help
exoffenders who paid their debt to society
become good citizens and in that way, help
prevent crime.
ECONOMIC OPPORTUNITIES
QUALITY EDUCATION
Latinos see education as the key to a better
future. We are concerned that only about half of
Latinos graduate from high school, and support
greater investment in public schools and
funding for early childhood education, bilingual
services, and access to higher education. These
improvements are also important for the nation;
with more than ten million Latino children in
public schools, our children will be a significant
part of our country’s workforce.
Hispanics play an important role in the economic
prosperity of the nation. Latino consumers have
almost one trillion dollars in buying power, pay
billions in taxes to the federal government every
year, and send billions to our families in Latin
America. More needs to be done to help Latinos
build their wealth.
A Pro-Latino candidate:
A Pro-Latino candidate:
•
•
•
•
•
Supports putting more money into housing
programs to help more Latinos buy homes.
Supports strong federal laws that help people
pay a fair price for their home, and reduce
bad lending practices known as predatory
lending.
Supports fixing the remittance market so
that the money we send to our families is not
lost because of hidden fees.
Supports programs that help people
save money for the future, like Individual
Retirement Accounts, retirement pensions,
and tax credits to build savings accounts.
•
•
Supports the creation of preschool programs
close to Latino communities.
Supports programs with well-prepared,
bilingual teachers and staff who can
communicate with parents in Spanish where
needed.
Supports the DREAM Act to help immigrant
students go to college.
JOB OPPORTUNITIES
Hispanics are 13.5% of the U.S. population and a
similar part of the U.S. workforce. Unfortunately,
many Latino workers are stuck in jobs offering
little to no benefits, lower wages, and few
opportunities to move up.
A Pro-Latino candidate:
•
Supports job training programs that help
Latinos move out of entry-level, low-wage
jobs.
•
•
Supports comprehensive immigration reform
at the federal level that includes: 1) a path to
citizenship for undocumented immigrants; 2)
a way to keep families together
Opposes anti-immigrant policies that divide
communities and create intolerance.
Opposes patchwork legislation at the state
and local levels that does nothing to fix the
real problem.
ACCESS TO HEALTH CARE
While Latinos contribute to the nation s economic
health through our hard work, too many of us
do not have access to health care and health
information. Almost one third (32.7%) of Latinos
do not have health insurance, and that number is
growing. Many Latinos also encounter language
barriers that prevent access to services.
A Pro-Latino candidate:
•
Supports more access to quality health care
and more money for public programs such
as Medicaid and State Children’s Health
Insurance. Supports better health care
services for Latinos with limited English
speaking skills.
SU VOTO / YOUR VOTE
MILWAUKEE
8 de 15 competencias para
Concejales en Milwaukee tendrá
elecciones primarias este año - y
cuatro de ellas involucrará cinco o
más candidatos haciéndolos muy
controvertidos. El Consejo Común
que ha consistido completamente
en hombres desde el 2004 puede
ser conmocionado este año con 9
mujeres postulándose para la oficina
de Concejal.
District 11
Joe Dudzik
Dennis L. Bach
Michael D. LaForest
8 of Milwaukee’s 15 Aldermanic
contests will have primary elections
this year - and four of them will involve
five or more candidates making
them very hotly contested. The city’s
all-male Common Council, dating
back to 2004, could be shaken up
this year with 9 women running for
Aldermanic office.
District 13
Terry L. Witkowski
Bradley D. DeBraska
Christopher P. Kuester
District 12
James N. Witkowiak
Freya Neumann
Edwin Cruz
Angel Sanchez
JoCasta Zamarripa
District 14
Andy Reid
T. Anthony Zielinski
Arthur R. Kimball III
Concejales / Aldermen:
District 1
Ashanti Hamilton
Leonard R. Goudy
Thomas R. Harris
Stephen Fells
C. Orlando Owens
Kerry Flowers
District 15
Dan Wycklendt
Daniel Cody
Lynne D. De Bruin
¡SE DARÁN ENTREVISTAS DE TRABAJO!
¡A LOS CANDIDATOS PARA CONCEJAL DEL DISTRITO 12!
Martes, 12 de Febrero, 6:00 PM
En el St. Anthony Keyser Hall
1730 Sur de la Calle 9
James N. Witkowiak
Freya Neumann
Edwin Cruz
Angel Sanchez
Jocasta Zamarripa
Los individuos arriba mencionados consiguieron al menos 200 firmas
validas de votantes del Distrito 12 entre Diciembre 1 y hasta Diciembre
31, del 2007 calificando así para participar en la elección del día 19 de
Febrero. Los residentes del Distrito 12 son quienes estarán eligiendo
los que para su criterio serán los mejores dos el 19 de Febrero.
EMPLOYMENT INTERVIEWS
FOR THE 12TH ALDERMANIC DISTRICT CANDIDATES
Tuesday, February 12th, 6:00 PM
St. Anthony Keyser Hall
1730 S. 9th Street
James N. Witkowiak
Freya Neumann
Edwin Cruz
Angel Sanchez
Jocasta Zamarripa
Come and meet the candidates who have applied to represent you and
the 12th Aldermanic District! The individuals named above gathered
at least 200 valid signatures of eligible 12th district voters between
December 1 and December 31, 2007 qualifying them to be placed on
the February 19th ballot. 12th District residents get to pick the top two
candidates on February 19th.
District 7
Anntoinette McKee
Willie C. Wade
Corey Foster
Steven F. Kaeger
Sebastian Raclaw
Jason Haas
Christopher Larson
Usted tiene una invitación donde:
You are invited to the
District 6
ViAnna Jordan
Una Van Duvall
Mike Brox
El-Louise Games
Mike McGee, Jr.
Adel “Jack” Kheirieh
Fred Gordon
Charlene Hardin
Milele A. Coggs
District 14
| 12
Que capacidades, experiencia, características, compromisos y visión
para el vecindario esta usted buscando en la persona que será el
Concejal? Descubra quien de ellos tiene lo que se necesita!
District 3
Patrick Flaherty
Sura Faraj
David Schroeder
Sam McGovern-Rowen
Matt Nelson
Nik Kovac
John A Connelly
Daniel Fouliard
Supervisor de la Mesa /
County Board Supervisor
Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008
District 16
Matthew Muelver
Timothy John Manzke
John F. Weishan Jr
Richard W. Eaton
District 17
Bruce Elliott
Karl Kastner
Don Holt
Robert Henning
Joe Sanfelippo
What skills, experience, personal characteristics, commitments and
vision for the neighborhood are you looking for from your alderperson?
Find out who you think has what it takes!
SOC
Southside Organizing Committee
1300 South Layton Boulevard
Milwaukee, Wisconsin 53215
414-672-8090
ANUNCIOS / ANNOUNCEMENTS
Voces de la Frontera - febrero 2008/ February 2008
CONFERENCIA DE
CAPACITACIÓN DE LIDERAZGO
DE NUESTRA COMUNIDAD
COMMUNITY
LEADERSHIP CONFERENCE
Sábado, 1 de marzo, 2008
Saturday, March 1, 2008
Guarda la fecha — reunión de membresía
sera cancelada ese día
Save the Date — membership meeting
will be cancelled that day
Capacitación sobre:
Workshops on:
• Como responder cuando llegan las cartas de seguro
social que no concuerdan a su lugar de trabajo
• Derechos Laborales
• Voto Latino 2008
• Organización de jóvenes
Un amigo de Voces y una voz de
la justicia es forzado a dejar el
escenario por problemas cardíacos
A finales del año pasado, Utah
Phillips, el gran cantor folclórico,
narrador, y amigo de Voces de
la Frontera, anunció que se tuvo
forzadamente que retirar de los
espectáculos debido a problemas
de salud. El ya había luchado con
las limitaciones de una condición
crónica cardiaca durante muchos
años mientras continuaba con sus
giras cantando sus canciones sobre
la lucha política y laboral.
El 1ero de mayo del 2007, Voces
de la Frontera realizó un día masivo
de acción - “Un día sin trabajar, sin
estudiar y sin comprar” - apoyando
una reforma inmigratoria. Cuando
Utah se dio cuenta que tenía un
concierto que había planeado
para ese mismo día, él lo canceló.
Voces le pidió que cantara durante
la protesta. Entonces Utah se subió
al escenario y cantó la canción
“Solidaridad para siempre” con
Larry Penn.
Después el se dirigió a la
muchedumbre. Nos recordó que la
acción masiva de los inmigrantes
europeos en 1880 fue la que
estableció el Día del Trabajo el
1ero de mayo, y luego empezó a
elogiar el nuevo movimiento de los
trabajadores inmigrantes por seguir
luchando por la justicia y la igualdad
en el siglo veintiuno. “Cuando nos
metemos las manos a los bolsillos,
¿quién tiene el poder?” él preguntó.
“Nosotros tenemos el poder,” las
personas respondieron.
Ahora, siguiendo el anuncio de la
jubilación de Utah, una llamada
ha sido hecha para un tipo de
solidaridad diferente. Un número
de sindicatos locales han pasado
resoluciones
reconociendo
a
Utah por su trabajo y colectando
donaciones para su “cuenta de
jubilación,” reconociendo la pérdida
repentina de ingresos y los gastos
del cuidado médico que el tiene. Los
amigos también están animando
a la gente a que ayuden a Utah,
comprándole sus CDs en su página
web: utahphillips.org
Voces de la Frontera está muy
agradecido a Utah por su apoyo
y le enviamos nuestros mejores
deseos.
En la foto a la derecha: Utah Phillips
con Jeanne Geraci de Voces, 1 de
mayo del 2007.
Pictured right: Utah Phillips with Voces’
Jeanne Geraci, May 1, 2007.
| 13
• How to respond to Social security No Match
letters that are sent to my employer?
• Worker Rights
• Voto Latino 2008
• Youth Organizing
Friend Of Voces and voice for justice
Forced Off Stage By Heart Problems
Late last year, Utah Phillips, the
great folksinger, storyteller, and
friend to Voces de la Frontera,
announced that he had been
forced to retire from performing
due to failing health. He had
battled the limitations of a chronic
heart condition for many years as
he continued touring and singing
his songs of political and labor
struggles.
For May 1, 2007, Voces de la
Frontera had called a massive day
of action - ‘No Work, No School,
No Purchases’ - in support of
immigration reform. When Utah
learnt that a concert he had planned
months before would coincide, he
offered to cancel. Instead, Voces
asked him to go ahead and to
sing at the rally as well. So Utah
took the stage and performed the
song ‘Solidarity Forever’ with Larry
Penn.
Afterwards he addressed the crowd.
He reminded us that it was the mass
action of European immigrants in
the 1880s that first established May
1st as Workers’ Day, then went
on to praise the new immigrant
workers’ movement for carrying the
fight for justice and equality into the
twenty-first century. “When we put
our hands in our pockets, who has
the power?” he asked. “We have
the power” people shouted back.
Now, following Utah’s retirement
announcement, a call has been
made for a different kind of
solidarity. A number of union locals
have passed resolutions honoring
Utah for his work and attaching
donations for his “retirement
fund”, recognizing the sudden loss
income and rising health care costs
he faces. Friends are also urging
people to help Utah by purchasing
CDs of his songs and stories via his
website - utahphillips.org
Voces de la Frontera is grateful to
Utah for his support and we send
our good wishes to him.
REDADAS Y RESISTENCIA
Voces de la Frontera - febrero 2008/ February 2008
| 14
Flor toma santuario:
“No me prestaré para que me ultilicen como símbolo de miedo”
El 28 de enero, Flor Crisóstomo se
levantó su protesta en contra del
injusto tratamiento de inmigrantes al
próximo nivel. En un cuarto lleno de
periodistas, Ella declaró que resistirá
su orden de deportación y tomar á
santuario en la misma iglesia que
abrió las puertas el año pasado a
Elvira Arellano.
Estas son las palabras que quería
que escucháramos...
Hace dos años fui detenida en una
redada que destrozó las vidas de
cientos de trabajadores de IFCO y
de nuestras familias. La redada fue
parte de la campaña de “atrición” por
medio de “solamente represión” que
forma la actual política malpensada
de este gobierno.
He agotado todas mis apelaciones
legales y me han ordenado salir
del país hoy. El gobierno espera
que yo sea una luz amarilla de
“advertencia” que diga a los otros
12 millones de indocumentados que
deben abandonar a sus familias y
auto deportarse.
Desprecio y desapruebo el sistema
de mano de obra indocumentada.
Que me ha separado de mis hijos
por siete años. Creo con todo mi
corazón que México y los Estados
“Tomo la posición
de desobediencia
civil para que este
gobierno actué.
Para que arregle las
leyes descompuestas
y acabe con el sistema
inhumano de mano de
obra indocumentada y
explotación.”
Unidos deben de terminar con este
sistema.
Se que la actual política de represión
no va terminar este sistema, y eso
es lo que quiero que los Estados
Unidos vea.
Vine a este país hace 7 años,
siguiendo a mis dos hermanos,
el TLCAN hizo imposible que yo
diera de comer a mis hijos en mi
pueblo; la situación simplemente ha
empeorado.
El Congreso mexicano predice
que con la eliminación final de los
aranceles sobre maíz, fríjol, azúcar
y leche en polvo, tal vez un millón
mas de agricultores mexicanos
intentarán cruzar la frontera para
encontrar trabajo en este país, a
pesar de los peligros mortales que
representa.
Mi hermano ya tiene una familia
en los Estados Unidos con hijos
ciudadanos norteamericanos, El no
acepta abandonar a sus hijos y hay
millones como el; otros con familias
e hijos en México, no se regresarán
porque las políticas del TLCAN
hacen imposible que encuentren
empleo allá.
A causa de los allanamientos
y
deportaciones,
vivimos
atemorizados. Las cartas “no match”
nos obligan a aceptar trabajos cada
vez peores.
Porque como yo,
tenemos que enviar remesas para
darles de comer a nuestras familias
y un trabajo malo es mejor que
ninguno.
La combinación del TLCAN con la
política de “solo represión” no tiene
la meta de acabar con el sistema
de mano de obra indocumentada,
Porque no le conviene y sabe que
nos necesita.
En base a tales políticas el dia de
hoy.
No me prestaré para que me utilicen
como símbolo de miedo. En vez de
eso, voy a seguir agregando mi luz
de lucha, a las de otros; para que
los norteamericanos y el mundo
vean lo que hace, este gobierno a
12 millones de seres humanos y sus
familias.
En este momento digo que no me
voy. He pedido Santuario a mi
pastor y a mi Iglesia y me lo han
concedido.
No estoy desafiando las leyes de
este país y no me estoy ocultando.
Tomo la posición de desobediencia
civil para que este gobierno actué.
Para que arregle las leyes
descompuestas y acabe con el
sistema inhumano de mano de obra
indocumentada y explotación.
No podemos regresar a casa y
ver los ojos hambrientos de los
nuestros; y no podemos dejar a
nuestras familias aquí.
Flor dice lo que piensa antes de entrar en la iglesia
Flor speaks out before entering the church
Tengo la esperanza que los Estados
Unidos pueda ver lo que están
haciendo y junto con el gobierno
mexicano se renegocié el TLCAN
y otros pactos comerciales que han
destruido la economía y la forma de
vida de nuestra gente en México y
que nos obliga a emigrar.
Solo por medio de la renegociación
del TLCAL y la legalización de la
mano de obra se pueden hacer
seguras las fronteras.
Otros van a hablar después de mi
en esta conferencia de prensa y van
a explicar los resultados del TLCAN
y porque es que la inmigración
indocumentada es el resultado.
Estoy luchando para los que
tienen familias aquí y para los que
se encuentran separados de sus
familias en México.
Estoy luchando contra un sistema
cruel e inhumano de mano de obra
indocumentada cuya cara humana
es la separación de las familias y el
sufrimiento de los niños.
Soy de las personas indígenas,
a las cuales Dios a principios dio
esta tierra. Hemos sobrevivido a
pesar del genocidio y esclavitud,
asimilación forzada y enfermedad.
Pero quiero terminar con una nota
personal.
También
sobreviviremos
ante
este monstruo, que los poderosos
pretenden poner sobre nuestros
hombros porque no doblaremos la
rodilla.
Soy consciente que por tomar esta
acción, hay poca probabilidad de
lograr un estatus legal para yo
permanecer en este país. También
sé que me pueden poner en la
cárcel.
Vamos a pararnos con dignidad
como mis hermanos y hermanas se
pararon en Wounded Knee, hasta
que Dios haga ver a estas personas
que
cuando
nos
destruyen;
destruyen sus propias almas.
Pero cuando regrese a tocar a mis
hijos, no regresaré como tantas
personas; con las manos vacías
y sin posibilidades de darles de
comer.
Vamos a trabajar juntos para seguir
un movimiento y “hacer que los
Estados Unidos vea” y para que el
Congreso actúe.
Voy a poder transferir a ellos lo único
que puedo, mi dignidad.
Vamos a hacerlo juntos sin rencor ni
violencia y con dignidad.
RAIDS AND RESISTANCE
Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008
| 15
Flor takes sanctuary:
“I will not be used as a symbol of fear”
On January 28, Flor Crisóstomo
raised her protest against the unjust
treatment of immigrants to a new
level. She told a room packed with
assembled reporters that she would
defy her deportation order and take
sanctuary in the same church that
opened its doors last year to Elivra
Arellano.
These are the words she wanted the
world to hear...
Two years ago I was arrested in a raid
that destroyed the lives of hundreds
of IFCO workers and their families.
The raid was part of the campaign of
“attrition” through “enforcement only”
that is the current wrong-headed
policy of this government.
I have exhausted all my legal
appeals and I have been ordered
out of the country today. I am
expected to be one of the flashing
yellow warning lights that tells the 12
million undocumented to leave their
families and “self-deport.”
I am not leaving. I have asked
and been granted sanctuary in my
church. I am not defying the laws of
this country and I am not hiding. I am
taking a stand of civil disobedience
to Make America See what they are
But the current policy of enforcementonly is not ending the system and
that is what I want America to see.
I came here seven years ago,
following my two brothers, because
NAFTA made it impossible to feed
my children in my home town in the
state of Guerrero. That situation has
only gotten worse and the Mexican
Congress predicts that with the
final reduction of the tariffs on corn,
beans, sugar and powdered milk
under NAFTA, as many as a million
more Mexican out of work farmers
will try to make the deadly and
dangerous crossing to find work in
the United States.
My brother now has family in the
United States with U.S. citizen
children. He will not leave his
children and there are millions
like him. Others, with children and
families in Mexico, will not go back
because the policies of NAFTA
make it impossible for them to find
work there.
The raids and deportations make
them live in fear. The no match letters
force them into worse and worse
jobs. But, like me, they must send
money back to feed their families
and a poor job is better than no job.
“I am taking a stand of civil disobedience
to Make America See what they are doing.
I hope that adding my grain of sand to the
struggle will help to get the U.S. Congress
to act to fix a broken law and an inhuman
system of undocumented labor.”
doing. I hope that adding my grain
of sand to the struggle will help to
get the U.S. Congress to act to fix a
broken law and an inhuman system
of undocumented labor.
That is why the current policy will not
end the system of undocumented
labor: we cannot go home to hungry
eyes and we cannot leave our
families here.
I will not be used as symbol of fear.
Instead, I will continue to add my
light to others to make America See
what they are doing to 12 million
human beings and their families.
The combination of NAFTA and
Enforcement-Only is not aimed at
ending the system of undocumented
labor. It is aimed at making it worse
for us. It is aimed at our destruction.
I hate the system of undocumented
labor. It has separated me from my
children for seven years. I believe
with all my heart that Mexico and the
United States together must end this
system.
I have hope that America will
see what they are doing and
come together with the Mexican
Government to renegotiate NAFTA
and other financial agreements that
have destroyed the economy and
way of life of our people in Mexico.
Only through this renegotiation
of NAFTA and the legalization of
employment can the borders be
made safe and secure.
I know that by taking this action
there is little chance that I will ever
achieve legal status to stay in this
country. I may face time in prison.
But when I do return to my children,
I will not return, as so many have,
empty handed and unable to provide
for them. I will be able to give them
the only thing that I can pass on to
them: My dignity.
I am fighting for those who have
families here and for those who
are separated from their families in
Mexico.
I am fighting against a cruel and
inhuman system of undocumented
labor whose human face is the
separation of families and the misery
of children.
I am one of the indigenous people to
whom God first gave this land. We
have survived genocide and slavery,
forced assimilation and disease.
We will survive this monster that the
powerful would place on our necks
because we will not bow down to it.
We will stand with dignity as my
brothers and sisters in the north
stood at Wounded Knee, until
God makes the people see that by
destroying us they are destroying
their own souls.
Let us build together a movement
that will Make America See and
make the Congress act. Let us do it
without hatred and without violence.
Let us do it together.
Subscripciónes /
Subscriptions
1 año / 1 year
(12 periódicos / issues)
individuales /
individuals: $18
organizaciones /
organizations: $28
tarifa de
solidaridad /
solidarity rate: $50
Por favor escriba su cheque a
nombre de / Please make check
payable to ‘Voces de la Frontera’
Send name / address / check to:
Mande su nombre, dirección, y
subscripción a:
Subscriptions, 1027 S. 5th
Street, Milwaukee, WI 53204
NACIONAL / NATIONAL
Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008
| 16
Fiscales de Arizona posponen acción bajo reñida nueva ley de inmigración
El 16 de enero fiscales de los 15
condados de Arizona aceptaron un
acuerdo de no procesar ningunos
casos bajo una nueva ley estatal de
inmigración muy reñida hasta por lo
menos el 1º de marzo. El acuerdo,
que se hizo en corte federal, fue
anunciado como una manera de dar
tiempo al juez federal Neil V. Wake
a dictaminar sobre la legalidad de la
nueva ley. Sin embargo, muchos en
el estado lo ven como una táctica
para no dar publicidad a este asunto
hasta después de las primarias
presidenciales el 5 de febrero.
revocar las licencias de negocios
que emplean a trabajadores
identificados como indocumentados
e incluye penales más fuertes
para gente usando documentos de
identificación no autorizados.
El reto legal a la ley está basado en
su constitucionalidad, manteniendo
que
solamente
el
gobierno
federal – no un estado individual
– es autorizado a hacer leyes de
inmigración.
La cuestión bajo
revista actualmente por el juez Wake
pertenece al requisito mandatario
que todos los 150,000 negocios en
Arizona usan el sistema de E-Verify
para verificar los documentos de
sus trabajadores. Este sistema de
base de datos fue introducido como
un programa federal voluntario y ha
demostrado un porcentaje de error
muy alto en determinar la validez
de documentación. La nueva ley
no tiene ninguna provisión para
negocios a interponer un recurso de
apelación en contra de una decisión
equivocada del sistema y de ese
modo niega su derecho de debido
proceso de ley.
Además de los aspectos legales,
la ley tendrá un efecto devastador
a la economía del estado. Judith
Gans de la universidad de Arizona
ha estimado que solamente en la
industria de construcción un mínimo
corte de 15% en la mano de obra de
inmigrantes resultará en un perdido
de 56,000 trabajos y $6.6 billones
de producción económica. Esto es
además de $270 millones perdido
de renta pública.
“La gente están preocupados acerca
de empezar negocios en Arizona,”
dijo licenciada Julie Pace quien
representa 12 negocios incluidos
en la demanda legal. “Ya hemos
visto un perdido de compañías
viniendo aquí. Están cerrando, u
están llevando su dinero a estados
diferentes para abrir sus negocios,”
dijo Pace.
Desde su inicio la nueva ley, que
oficialmente entró en vigencia el 1º
de enero, ha enfrentado oposición
fuerte por un grupo creciente de
asociaciones de negocios grandes
del estado y del nivel nacional,
defensores legales y grupos de
derechos civiles.
Firmada en julio por la gobernadora
del Estado Janet Napolitano, la
nueva ley da el derecho a los oficiales
del estado a suspender y entonces
Arizona prosecutors postpone action under disputed new immigration law
On January 16th prosecutors from
Arizona’s 15 counties entered an
agreement to not prosecute any
cases under a new hotly-contested
state immigration law until at least
March 1st. The agreement, made in
federal court was said to have been
reached to allow Federal Judge Neil
V. Wake time to rule on a challenge to
the legality of the new law, however,
many in the state see it as a way
to keep the issue off the table until
after the February 5th Presidential
Primary there.
Since its inception, the new law,
which officially took effect on January
1st, has faced fierce opposition by a
growing number of major state and
national business associations, legal
advocates and civil rights groups.
Signed by State Governor Janet
Napolitano in July, the new law allows
state officials to suspend and then
revoke the licenses of businesses
who have hired workers identified
as being undocumented and
provides stiffer penalties for those
using unauthorized identification
documents.
The overlying challenge to the law is
based on its constitutionality claiming
that only the federal government –
not an individual state - is authorized
to make immigration law. The
question currently being reviewed
Trabajador deportado gana el caso
de remuneración por lesión
Una corte de Rhode Island dictó su
veredicto a favor de un trabajador
lesionado indocumentado - incluso
después de que fue deportado de los
Estados Unidos. Edgar Velásquez
sufrió lesiones en la cara mientras
trabajaba con una sierra en el 2006.
Cuando el trató de conseguir la
remuneración, su jefe lo denunció
a las autoridades de inmigración,
quienes lo detuvieron afuera de la
corte cuando su caso comenzó.
Pero él siguió luchando, y en enero,
una corte dictó que su patrón tenía
que pagarle $3,000 al año por
diez años. El juez dijo que estaba
enviando un mensaje de que los
patrones sin escrúpulos no pueden
evitar una responsabilidad si un
trabajador se lesiona en un lugar
de trabajo inseguro.
Velásquez
estuvo presente en la corte para
oír el dictamen - el recibió una visa
temporal de tres meses para seguir
con su caso.
by Judge Wake pertains to the law’s
mandatory requirement that all
Arizona’s 150,000 businesses use
the E-Verify system. This database
system was created as a voluntary
federal program and has been shown
to have a very high rate of error in
determining documentation validity.
The new law has no provision for
businesses to appeal erroneous
findings of this system, thereby
denying the right to due process of
law.
Aside from the legal aspects, the
law stands to have a devastating
economic effect on the state. In the
construction industry alone, Judith
Gans of the University of Arizona
has estimated that a mere 15 per
cent cut in the state’s immigrant
workforce would result in the direct
loss of 56,000 jobs and $6.6 billion in
economic output. This is in addition
to $270 million in direct tax revenue
loss.
“People are concerned about
starting businesses in Arizona,” said
Attorney Julie Pace who represents
12 businesses involved in the law
suit. “We’ve already seen a loss of
companies coming here. They’re
shutting down, or they’re taking their
money to different states to open
their businesses,” said Pace.
Deported worker wins injury
compensation case
A Rhode Island court has ruled in favor
of an injured undocumented worker
– even after he was deported from
the United States. Edgar Velasquez
suffered facial injuries working with
a chainsaw in 2006. When he tried
to seek compensation, his boss
notified immigration authorities, who
arrested him outside the court when
his case began.
But he fought on and, in January, a
court said his employer had to pay
$3,000 a year for ten years. The judge
said he was sending a message that
“unscrupulous’’ employers couldn’t
avoid responsibility if a worker gets
injured in an unsafe workplace.
Velasquez was in court to hear the
ruling - he had received a temporary
three month visa to press his case.
NACIONAL / NATIONAL
Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008
| 17
El número de aplicaciones para ciudadanía alcanza record de 10 años pero los atrasos ponen en peligro el derecho al voto
Más de un millón de inmigrantes
aplicaron para la ciudadanía
estadounidense en el año 2007,
doblando así el número de
aplicaciones recibidas en el 2006
y alcanzando el mayor record de
planillas recibidas en 10 años. Sin
embargo, oficiales del gobierno
dijeron que ahora existe un retraso
mayor en el procesamiento de las
aplicaciones y que esto pudiera evitar
que decenas de miles de personas
puedan votar en las elecciones del
2008.
Las aplicaciones para ciudadanía
aumentaron con la ayuda de
la campaña nacional “Ya es
Hora: ¡Ciudadanía! Otras fueron
incentivadas por el anuncio de un
aumento drástico en las tarifas de
aplicación el año pasado.
primero de junio del 2007 podrían
tomar hasta 18 meses para ser
procesadas - después de la elección
presidencial de noviembre.
Sin
embargo,
a
pesar
de
repetidas advertencias al Servicio
de Inmigración y Ciudadanía
Estadounidense (USCIS), al asunto
se le dejó llegar a un punto crítico.
A comienzos del año 2008 la
agencia (USCIS) reportaba que las
aplicaciones sometidas después del
Luego de recibir grandes presiones
por parte de latinos y grupos por
los derechos civiles, pareciera
que hay un alivio en el horizonte.
En enero se sometieron nuevas
reglas para permitir que cerca de
700 trabajadores del gobierno,
ya jubilados, puedan regresar a
su trabajo y encargarse del flujo
atrasado en el procesamiento de
las aplicaciones. También existen
planes para emplear, por lo menos,
1500 nuevos trabajadores el próximo
diciembre.
Diversos grupos a favor de los
derechos de los inmigrantes
están demandando que todas las
aplicaciones sometidas antes del 30
de septiembre del año pasado sean
procesadas antes del 4 de julio.
“Nuestra campaña se compromete a
conseguir el apoyo que necesitamos
para aliviar este retraso” - dijo Cecilia
Muñoz del Consejo Nacional de La
Raza. “Ellos merecen la oportunidad
de hacer sentir su voz el día de las
elecciones.”
Sin embargo, aún está por verse
si la agencia del gobierno logrará
cumplir su función. El director de la
USCIS, Emilio González, durante un
testimonio ante el congreso, predijo
el mes pasado que (por el atraso)
posiblemente se necesitaban tres
años para regresar a los seis meses
que se tomaba el procesamiento de
las aplicaciones.
Citizenship applications reach 10 year high but delays threaten right to vote
More than one million immigrants
applied for U.S. citizenship in 2007 doubling the number from 2006 and
setting a 10 year record. However,
government officials say there is
now a major processing backlog
- and that could shut out tens of
thousands from voting in 2008.
Applications surged with the help of
the national Ya es Hora: !Ciudadania!
(Citizenship: It’s Time) campaign.
Many more were spurred on by the
announcement that there would be
a sharp rise in fees later in the year.
Yet, despite repeated warnings to
the US Citizenship and Immigration
Service (USCIS), the issue was
allowed to reach crisis point. As 2008
began, the agency was reporting that
forms filed after June 1, 2007 could
take up to 18 months to process after the November presidential
election.
Following huge pressure from Latino
and civil rights groups, some relief
appears to be in sight. New rules
were rushed through in January to
allow around 700 retired government
workers to be rehired to take on the
backlog. There are also plans to hire
at least 1,500 new employees by
December.
Immigrant
rights
groups
are
demanding that all applications
made before September 30 are
processed by July 4. “Our campaign
is committed to building the support
we need to clear this backlog,”
said Cecilia Munoz of the National
Council of La Raza. “They deserve
the opportunity to have their voices
heard on election day.”
However, it remains to be seen
whether the agency will come
anywhere close to delivering.
Testifying before Congress last
month, USCIS Director Emilio
Gonzalez predicted it would take
three years to bring wait times back
to a six month standard.
En números / In numbers
110,000
$129
billón
billion
u
el número de familias Latinas que se estima perderán sus casas debido a la crisis de préstamos de
riesgo elevado / the number of Latino families expected to lose their homes due to the subprime loans crisis
u
el costo posible de las crisis de préstamos para las familias Latinas
the possible cost of the loans crisis to Latino families
9.2
millón
u
million
el número de Latinos que vivieron en la pobreza en el 2006; Esto es más de uno de cada cinco Latinos;
1 de cada 12 blancos viven en pobreza / the number of Latinos living in poverty in 2006. This is more than
one in five Latinos; 1 in 12 Whites live in poverty.
15.3
millón
u
million
el número de Latinos que no tenían seguro médico en el 2006 /
the number of Latinos with no health insurance in 2006
8.6
millón
u
million
el número de trabajadores amenazados por los ataques previstos de la administración usando las
cartas de Seguro Social de No Concuerdo / the number of workers threatened by the administration’s
planned attack using Social Security No-Match letters
4,000
u
el número de trabajadores, la mayoría Latinos, quienes fueron arrestados en el trabajo durantes
redadas y deportados en el 2007 / the number of workers, the majority Latino, who were arrested on work site
raids and deported in 2007
LAS CARTAS / LETTERS
Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008
| 18
VOCES DE LOS LECTORES / VOICES OF THE READERS
Voces de la Frontera acoge con
agrado las cartas y los comentarios
de los lectores.
Los artículos
no deben de ser de más de 200
palabras y pueden ser sometidos
a correcciones.
Se requiere el
nombre, la dirección y el teléfono
matutino, pero las cartas se pueden
publicar anónimamente si usted
desea.
LA CORTE DESTRUYO
LOS SUENOS DE LOS
ESTUDIANTES
Yo soy maestro de colegio de las
Escuelas Públicas de Milwaukee y
tuve que observar como las Cortes
de Inmigración trataron ásperamente
a uno de mis ex - estudiantes.
Escuché cuando el juez arruinó
las esperanzas de educación de
este joven de 18 años, a quien yo
conozco desde que él tenía 12.
A pesar de muchos juicios y
adversidades, él pudo terminar su
colegio y aplicar a la universidad.
Después en julio, inmigración se lo
llevó desde su hogar. Sí, él está
aquí ilegalmente, pero ¿qué fue lo
que pasó con el “Dream Act”, el cual
supuestamente iba a permitir a los
niños como él ir a la escuela? Eso es
todo lo que él quiere. El quiere una
vida mejor y trabajó mucho más duro
que los estudiantes americanos.
De verdad siento que a muy pocas
personas en Washington les importa
este asunto. Este joven tiene
primos menores de edad que son
ciudadanos estadounidenses, pero
las leyes existentes le permitieron a
este juez destruir a una familia.
Tratamos a los mexicanos muy mal,
pero a los canadienses muy bien.
¿De qué se trata eso? Yo creía que
América era un lugar de esperanza,
pero ya no me hago más ilusiones.
Estoy avergonzado de este país,
avergonzado de que los Estados
Unidos sintieron la necesidad, e
incluso el derecho de destruir a
alguien tan indefenso.
Enviar a
Send to:
[email protected]
La página de las cartas / Letters page
Voces de la Frontera
1027 S. 5th Street
Milwaukee, WI 53204
students. I listened as a judge
crushed the educational hopes of
this 18 year old young man whom I
have known since he was 12.
Through many trials and adversities
he managed to finish high school
and apply for college. Then, in July,
immigration took him right from his
home. Yes, he is here illegally, but
whatever happened to the "Dream
Act" that was supposed to allow kids
like this to go to school? That's all
he wants. He wants a better life
and worked harder than American
students.
I really feel that few in Washington
care about this issue. This young
man has minor aged cousins who are
US citizens, but existing law allowed
this judge to break up a family.
We treat Mexicans very poorly, but
Canadians very well. Why is that?
I used to believe that America was
a place of hope, but I don't have
illusions anymore. I am ashamed
of this country, ashamed that the
mighty United States felt the need,
and even the right, to crush someone
so powerless.
Name and address witheld on
request
“¿PORQUE TENEMOS
QUE PELEAR ENTRE
NOSOTROS?”
COURT CRUSHED
STUDENT’S DREAMS
Siendo un mexicano-americano
quien no encaja en los estereotipos
típicos sobre los mexicanos, me
confunden a menudo con otras
razas latinas como la puertorriqueña
o cubana debido a mi cabello grueso
y mi “español quebradizo.” ¿Me
enojo y ofendo por la suposición
incorrecta? Por su puesto que no,
adoro a mi gente, ¿cómo podría
enojarme?
I am a high school teacher with
Milwaukee Public Schools and had
to watch our Immigration Courts
deal harshly with one of my former
Ahora miremos al otro extremo.
Existen latinos incultos y de mente
cerrada que por alguna razón
El escritor quiere ser anónimo
sienten que son mejores que otros,
que su cultura en particular es
mucho más hermosa.
No estoy
escribiendo para subestimar a nadie
pero sólo para hacer conciencia
sobre la situación más grande.
¿Por qué nos tenemos que pelear
entre nosotros? La sociedad busca
motivos para señalar nuestros
defectos como comunidad, ¿por
qué nuestros ejemplos deben de
ser negativos? Creo firmemente
que esto ha estado entre nosotros
por demasiado tiempo.
A muchos esto no le parece como un
asunto importante que debe de ser
tratado. Una vez escuché “El opositor
más difícil al que se va a enfrentar
es usted mismo.” Si no elegimos
reconocer y
apreciar nuestras
semejanzas y valorar nuestras
diferencias, no sobresaldremos.
Peter V. Rodriguez
Milwaukee
“WHY MUST WE BATTLE
EACH OTHER?”
Being a Mexican American who
does not fall into any of the typical
stereotypes placed on Mexicans,
Voces de la Frontera welcomes
letters and comments from readers.
Contributions should be no more
than 200 words in length and are
subject to editing. Name, street
address and daytime phone number
are requested, but all letters can be
published anonymously if required.
I’m often confused with being of a
different Latino race such a Puerto
Rican or Cuban due to my coarse
hair and “broke up Spanish’. Do I
get heated up and offended for the
inaccurate assumption? Of course
not, I love all my people so how
could I?
Now let’s take a look on the other side
of the spectrum. There are closedminded, uneducated Latinos who for
some reason feel the need the claim
they’re better than one another,
that their particular culture is much
more beautiful. I’m not writing this to
belittle anyone but only to shine light
on the bigger picture. Why must we
battle against each other? Society
already looks for reasons to point
out our flaws as a community, why
should our examples be negative?
I strongly feel this has been around
far too long.
To many it doesn’t seem like a major
issue that should be addressed.
I once heard “The most difficult
opponent you will face is yourself.”
If we do not choose to acknowledge
and embrace our similarities and
appreciate our differences we will
not excel.
Peter V. Rodriguez
Milwaukee
Landscape Opportunities!
If you enjoy the great outdoors and are looking to enhance your career
with an award-winning company, visit our website or call us for more
information. The Bruce Company is actively recruiting for talented and
motivated individuals to join our team in the Milwaukee and Racine
area. Due to recent business growth, we have newly created positions
available in both landscape construction and landscape maintenance.
Our Seasonal employees are eligible for Health, Dental and Life
Insurance, and 401K.
For a listing of current employment opportunities and a printable
application, please visit our website at www.bruceco.com, or call us at
one of our locations.
Racine, WI (262) 639-9029
Milwaukee, WI (414) 778-1112
“A growing company built around employee
commitment, teamwork and expertise.”
EEO/AA Employer
CALENDARio
Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008
Voces de la Frontera
Milwaukee
1027 S. 5th Street
Tel: (414) 643-1620
[email protected]
Horas del Centro / Center Hours:
lunes / Monday
9 a.m. - 5 p.m.
martes / Tuesday
9 a.m. - 5 p.m.
miércoles / Wednesday 9 a.m. - 5 p.m.
jueves / Thursday
9 a.m. - 5 p.m.
viernes / Friday
9 a.m. - 5 p.m.
sábados / Saturday
9 a.m. - 1 p.m.
domingos / Sunday
Cerrado / Closed
CALENDARio
FEBRERO / FEBRUARY
Donde / Where
Cuando / When
8 Noche De Película: Recordando Santuario
Film Night: Remembering Sanctuary in Milwaukee (p3)
St Benedict’s The Moor
1015 N 9th Street, Milwaukee
7 p.m.
9 Clínica Legal: OSHA
VF Milwaukee
9 a.m. - 10 a.m.
9 Clínica Legal: Inmigración /
VF Milwaukee
10 a.m. - 12 p.m.
Legal clinic: OSHA
Legal clinic: Immigration
11 Reunión Pública - Quién saca provecho de la guerra en Irak? M616 MATC
1 p.m.
16 Clínica Legal: Derecho de los Trabajadores /
VF Milwaukee
10 a.m. - 12 p.m.
16 Votación temprana en Racine
Racine City Hall
730 Washington Ave.
8 a.m. - 12 p.m.
18 Reunion de la mesa escolar de Racine /
2220 Northwestern Ave, Racine
6 p.m.
19 Elecciones primarias de Wisconsin
Wisconsin Primary Election
Por todo el estado /
Statewide
7 a.m. - 8 p.m
Rally for Union rights (p20)
Capital Returns
6101 N.64th St.
3 p.m.
VF Milwaukee
9 a.m. - 11 a.m.
South Division High School
5 p.m.
1 Conferencia de Capacitación de Liderazgo de Nuestra
TBA
TBA
1 Clínica Legal: Compensación de Trabajadores /
VF Milwaukee
9 a.m. - 11 a.m.
8 Clínica Legal: Inmigración /
VF Milwaukee
10 a.m. - 12 p.m.
8 Clínica Legal: OSHA
VF Milwaukee
9 a.m. - 10 a.m.
1015 N 6th Street
Public Meeting - Who Profits from the Iraq War?
Legal clinic: Labor Rights
Early voting in Racine
Racine School board meeting
Racine
1701 Douglas Avenue
Tel: (262) 619-4180
[email protected]
20 Manifestación por los derechos de sindicatos /
Horas del Centro / Center Hours:
23 Clínica Legal: Inmigración /
lunes / Monday
9 a.m. - 5 p.m.
martes / Tuesday
9 a.m. - 8 p.m
miércoles / Wednesday 9 a.m. - 5 p.m.
jueves / Thursday
9 a.m. - 8 p.m.
viernes / Friday
9 a.m. - 5 p.m.
sábados / Saturday
Cerrado / Closed
domingos / Sunday
Cerrado / Closed
Clases de Inglés / English Classes
martes y jeuves 6 p.m. - 7 p.m.
Monday and Thursday 6 p.m. - 7 p.m.
| 19
Legal clinic: Immigration
26 Noche informativo de inmigracion para estudiantes /
Student immigration info night (p7)
MARZO / MARCH
Comunidad / Community Leadership Conference (p13)
Legal clinic: Workers’ Compensation
Legal clinic: Immigration
Legal clinic: OSHA
HIGH SCHOOL EQUIVALENCY PROGRAM
OFFICE OF BILINGUAL EDUCATION
S
OBTENGA SU GED GRATIS
T H
I X
DISTRIC
MILWAUKE E
POL ICE
T
COMMUNITY
El GED (diploma equivalente a la preparatoria) HEP (High School Equivalency
Program) es un programa de educación para campesinos migrantes o trabajadores
temporales. El programa paga por la enseñanza para obtener el GED/HSED y tiene
horarios flexibles de clases en español o inglés por la mañana y por la noche en la
Cámara de Comercio Hispana, 1021 W. National Ave.
Conteste las siguientes preguntas, si marcó las tres, HEP es para USTED.
¿Quiere obtener el GED/HSED?
¿Tiene por lo menos 18 años de edad?
¿Está o estuvo usted o uno de sus padres trabajando por lo menos 75 días en
los últimos 2 años en agricultura o en cualquiera de las siguientes actividades;
jardinería, invernaderos o viveros, empacadoras de carnes o legumbres o
lecherías o en compañías como Cargill, Patrick Cudahy, Emmpack, o Wispack?
ü HEP le ayudará con el pago de matrícula, libros, exámenes, transportación, y
comida diaria
ü Pago mensual o estipendio
ü Asistencia limitada de médico y dentista.
Para más información llame al teléfono de HEP
(414) 297-7959 o visítenos en la oficina en
Milwaukee Area Technical College
700 W. State St. Milwaukee, WI. Cuarto M428 .
JUSTICIA DE LOS TRABA JADORES / WORKER JUSTICE
SINDICATO SE VA ACERCANDO
MAS A CAPITAL RETURNS
Los trabajadores y simpatizantes
de la comunidad están declarando
mayor progreso en la organización
del sindicato en Capital Returns - el
reciclador farmacéutico acusado de
violaciones de seguridad y salud en
su planta en Milwaukee.
“Hemos recolectado muchas tarjetas
del sindicato desde la protesta
en la fábrica en noviembre,” dijo
John Royal, organizador de la
Comunidad de Fe para la Justicia
de los Trabajadores. “Uno de los
cambios más grandes fue el de
una de las trabajadoras. Ella fue
a trabajar con algo puesto de los
Trabajadores de Acero Unidos y sus
jefes le dijeron que la despedirían
si ella iba a trabajar vestida así de
nuevo. Entonces al día siguiente,
ella se vistió igual, esperando ser
despedida.
Mientras tanto, la
compañía se dio cuenta que era en
contra de la ley despedirla, así que
ellos se retractaron completamente.
Desde ese día, hemos tenido
días especiales donde usamos
las camisetas, han habido 300
trabajadores de acero que han usado
orgullosamente las camisetas. Y
cuando repartimos folletos los
“La sindicalización
creará trabajos
buenos y seguros
para los trabajadores,
y será un éxito para
esta comunidad. Los
trabajadores merecen
una voz verdadera en
decidir el bienestar de
sus propios futuros.”
AFL-CIO de Milwaukee
miércoles, hemos visto que el
número de personas repartiendo
los folletos ha aumentado. Las
personas están muy entusiastas al
respecto. La situación ha cobrado
un gran ímpetu.
Una elección para el reconocimiento
del sindicato se está planeando para
principios de marzo.
Sin embargo, a pesar de la valentía
de los trabajadores, es muy
importante que ellos obtengan una
muestra poderosa de solidaridad de
las personas de afuera. “Los jefes
de las compañías deben de entender
que la lucha de los trabajadores es
la lucha de la comunidad,” dijo Amy
Stear , de la organización 9 a 5.
Habrá una manifestación en apoyo
a la campaña de organización,
afuera de la fábrica en 6101 N.64th
St. el miércoles, 20 de febrero a
las 3pm.
Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008
| 20
UNION EDGES CLOSER AT
CAPITAL RETURNS
Workers and community supporters
are hailing major progress in the
union organizing drive at Capital
Returns – the pharmaceutical
recycler accused of repeated safety
and health violations at its Milwaukee
plant.
“We’ve collected a lot of union
cards since November’s rally at the
factory,” says John Royal, organizer
with Faith Community for Worker
Justice. “One of the big turnarounds
was one of the workers. She went in
there wearing United Steelworkers
stuff and the bosses said they would
fire her if she came in looking like
that again. So she went in next day
wearing the stuff, but expecting to be
fired. Meanwhile, the company had
realized it would be against the law
to fire her, so when she came in they
backed down completely. Ever since
then, we’ve had ‘T-Shirt wearing
days’, we’ve had 300 Steelworkers
T-shirts that people have been
proudly wearing. And when we flyer
there on Wednesdays, we’ve seen
an increase in workers coming out
helping to hand out flyers. People
are starting to get really fired up
about it. There’s a lot of momentum
been coming.”
An election for union recognition is
looking likely for early March.
However, despite the workers’
courage, it’s vital that they also get
a powerful show of solidarity from
outside. “Company bosses must
understand the workers’ fight is the
community’s fight,” says Amy Stear
of 9to5 working women.
There will be a rally in support
of the organizing drive outside
the factory at 6101 N.64th St. on
Wednesday, February 20th at
3pm.
“Unionization will
create good and safe
jobs for these workers
and will be a victory
within our Milwaukee
labor community. These
workers deserve a real
voice in their futures.”
Milwaukee AFL-CIO
SE HABLA ESPAÑOL
ANGELICA ANGEL, Insurance Agent
5558 South 27th Street
Milwaukee, WI 53221
Office: 414-282-3600
Fax: 414-281-8988
E-Mail: [email protected]

Documentos relacionados

THE NEW SURGE - p 3 - Voces De La Frontera

THE NEW SURGE - p 3 - Voces De La Frontera Traducción/Translation: Cindy Breunig, Melanie Benesh, Alexis Cazco, Ramon Gely, Jose Trejo, Christine Neumann-Ortiz, Carlos Manriquez. Fotografía / Photography: Sue Ruggles, Dave Moore, Melanie Be...

Más detalles

Lunes, 1ero de septiembre / Monday, September 1st

Lunes, 1ero de septiembre / Monday, September 1st immigrants being fought at home. If we do not attend, we give politicians permission to ignore our issues. We need to keep up the pressure to stop the raids and we need to make sure that the next p...

Más detalles