Your vote is - Voces De La Frontera
Transcripción
Your vote is - Voces De La Frontera
GUÍA PARA VOTANTES VOTER GUIDE .......................................... p9-12 El derecho de votar bajo amenaza Voting rights under attack .......................... p3 Flor toma santuario Flor takes sanctuary ................................... p14 febrero 2008 / February 2008 Bilingual – Free / Gratis GIGANTE QUE DUERME LEVÁNTATE! SLEEPING GIANT ARISE! ¡Latinos, salgan a votar el Latinos, vote on MARTES, 19 DE FEBRERO! TUESDAY, FEBRUARY 19! Su voto es su voz Your vote is your voice Y la voz de la comunidad And the voice of the community • Alto a la discriminación • Alto a las redadas • Alto a la criminalización • Alto a las mentiras • Stop the discrimination • Stop the raids • Stop the criminalization • Stop the lies Los políticos dicen que los Hispanos no votamos. Politicians say we don’t vote. ¡Demostrémosles lo contrario para que vean la diferencia y digamos que “Si se puede!” Let’s prove them wrong so they see that we can make a difference and say “Yes, we can!” VOTO 2008 / ELECTION 2008 Número / Edition 8 El periódico de Voces de la Frontera tiene como meta ser una herramienta en la organización de trabajadores e inmigrantes. Aceptamos cartas, contribuciones, y sugerencias para los artículos, las cuales pueden ser publicadas anónimamente si usted desea. The Voces de la Frontera newspaper aims to be a tool in the organization of workers and immigrants. We welcome letters, contributions and suggestions for stories, which can be published anonymously if required. Número imprimido / Press run: 15,000 ISSN 1940-8293 Contactenos / Contact Us: Dave Moore, Editor Voces de la Frontera 1027 S. 5th Street Milwaukee, WI 53204 p: (414) 643-1620 x 208 f: (414) 643-1621 e: [email protected] 2 - febrero 2008 / February 2008 Voces de la Frontera APOYE LA CAMPAÑA VOTANTE DE 2008 Voces de la Frontera exhorta a que cada ciudadano vote en las elecciones locales y nacionales de 2008. Ya hemos registrado a muchos votantes nuevos para las primarias presidenciales del 19 de febrero. Para los que no se han registrado, todavía es posible registrarse el mismo día en los lugares de votación (vea la página 4). ¡Cuidado! Este importante derecho está bajo ataque por algunos políticos en Wisconsin (para más información, vea el siguiente informe). Puede que las primarias presidenciales de Wisconsin dos semanas después de ‘Super Tuesday,’ el día en el que muchos estados votan en sus propias primarias - sean muy importantes en decidir cuales candidatos logren las nominaciones de los partidos Republicano y Demócrata, en su lucha presidencial en camino a la Casa Blanca. Además, estas primarias nos ofrecen la oportunidad de elegir nuevos concejales y supervisores del Condado. Nuestra guía de votar se puede encontrar en las páginas 9-12. Todavía hay oportunidad de involucrarse en nuestra campana de registrar a 5,000 votantes nuevos desde hoy hasta noviembre. Aunque no pueda ser un votante para las elecciones de 2008, todavía necesitamos su ayuda. ¡Los queremos a todos! Si está interesado en hacer llamadas a nuestros miembros, educar a la comunidad acerca de sus derechos a votar o ayudar en nuestros eventos de registación, por favor, llámenos al (414) 643-1620. Escritores/Writers: Dave Moore, Pepe Oulahan, Christine Neumann-Ortiz, Cindy Breunig, Melanie Benesh Traducción/Translation: Clare Beer, Alexis Gassenhuber, Veronica Neumann, Cindy Breunig, Melanie Benesh, Alexis Cazco, Pepe Oulahan, Ramon Gely, Christine Neumann-Ortiz. Fotografía / Photography: Sue Ruggles, Dave Moore, Rocio Trejo, Melanie Benesh Ilustración/Illustration: Devin Trudell Administrador de Publicidad/ Advertising Manager: Alexis Cazco p: (414) 643-1620 x 202 e: [email protected] Subscripciónes/Subscriptions: 1 año / 1 year (12 periódicos / issues) $18 individuales / individuals $28 organizaciones / organizations $50 tarifa de solidaridad / solidarity rate Por favor escriba su cheque a nombre de / Please make check payable to ‘Voces de la Frontera’ Send name, address, check to / Mande su nombre, dirección, y subscripción a: Subscriptions, 1027 S. 5th Street Milwaukee, WI 53204 Por favor tenga en cuenta que las opiniones expresadas por los colaboradores individuales en estas páginas no son necesariamente las de Voces de la Frontera. Please note that the opinions expressed by individual contributors in these pages are not necessarily those of Voces de la Frontera. Voluntarios de Voces se adiestran en la registración de votantes con Susan Edman de la Comisión de Elecciones de Milwaukee / Voces volunteers get voter registration training from Milwaukee Election Commission on voter registration | 2 SUPPORT THE VOTER DRIVE 2008 Voces de la Frontera is urging every citizen to use their vote in 2008’s important national and local elections. Volunteers have been busy recruiting new voters ahead of the February 19 Primaries and for those not yet registered, there’s still chance to register at the polls on election day (see p5). Be aware, though, that this important right is under attack (see next page). The Wisconsin Presidential primary - two weeks after Super Tuesday - could be a key vote in deciding the Democratic and Republican races for the presidential nominations. And for many areas, there are also important local primaries for Aldermen and County Supervisors. You’ll find our voter guide on pages 9-12. And even if you can’t be a voter in 2008, there are still ways that you can help support Voces de la Frontera’s ‘Get Out The Vote’ drive from now until November. If you can you help with phone banking, door knocking or supporting registration events, contact us at (414) 643-1620 PROUD PRINTERS OF VOTO 2008 / ELECTION 2008 5 - febrero 2008 / February 2008 Voces de la Frontera LA REGISTRACION EN EL DIA DE LAS ELECCIONES BAJO AMENAZA Lugar: Casa Parroquial de San Benito el Morro 1015 N. 9th Street, Milwaukee Venga con nosotros a mirar una película y contar nuestras historias del movimiento santuario de los años 80 en Milwaukee. Hemos invitado a personas especiales para compartir la historia de San Benito el Morro y otras congregaciones que participaron en ofrecer refugio y santuario a refugiados centroamericanos como un acto de consciencia moral basada en la fe. El día de las elecciones del 2004, casi uno de cada tres votantes de Milwaukee – alrededor de 80,000 personas - se registró en las urnas. Pero aunque los estados que permiten el registro el mismo día de las elecciones obtienen participación consistentemente más alta, los que se oponen al sistema alegan que esto aumenta la posibilidad de un fraude, pero su alegación se ha demostrado en varias ocasiones no tener fundamento. Los estudios no encuentran evidencia de imitación Después de reflexionar en esta historia poderosa de resistencia, volverémos al presente, y escucharémos a un testimonio personal de la injusticia que familias inmigrantes enfrentan hoy día. de votantes u otros fraudes en las urnas. De hecho, el día mismo de registro para las elecciones puede proporcionar más seguridad, no menos, discute un grupo de investigación. Como el secretario de estado de Minnesota les dijo: “Es mucho más seguro porque usted tiene a la persona frente suyo – y no una tarjeta postal en el correo. No hay que pensarlo mucho. Tenemos 33 años de experiencia en esto.” ELECTION DAY REGISTRATION UNDER THREAT Wisconsin’s popular system allowing election day registration is under threat from a new bill introduced by state Republicans. If implemented, it would cut off registration 14 days before an election, a move which critics say would shut thousands out of the democratic process especially young, poor and minority voters. But although states allowing registration on polling day have consistently higher turnouts, opponents of the system counter that it increases the chance of voter fraud. Yet their claim has repeatedly been shown to be baseless. Studies find almost no evidence of voter impersonation or other ‘fraud’ at the polls. On Election Day 2004, almost 1 in 3 Milwaukee voters - around 80,000 people - registered at the polls accounting for almost one in three ballots cast. In fact, Election Day Registration can provide more security for the ballot, not less, argues the research group Demos. As Minnesota’s secretary of state told them: “It’s much more secure because you have the person right in front of you - not a postcard in the mail. That is a no-brainer. We have 33 years of experience with this.” And just last month, a new system of same day registration in Iowa helped bring young people to the polls in unprecedented numbers for the presidential primary. Noche de Película: Recordando Santuario en Milwaukee Fecha: Viernes 8 de febrero, 7:00pm El sistema popular de Wisconsin que hace posible registrarse en el mismo día de las elecciones está bajo la amenaza de una nueva legislación introducida por los Republicanos del estado. Si se pone en ejecución, obligaría a personas a registrarse 14 días antes de una elección, un acto que según críticos de la legislación dejaría afuera del proceso democrático a millones de personas – especialmente, jóvenes, pobres y minorías. Y justamente el mes pasado, un nuevo sistema del mismo día de registración en Iowa ayudó a atraer más gente a las urnas en números sin precedentes para las elecciones presidenciales primarias. |3 En base de nuestra historia como personas de fe y consciencia, ¿cómo estamos llamados hoy día a responder a la injusticia y trabajar para lograr una reforma inmigratoria justa? Por favor confirma su participación con Cindy Breunig, Coordinadora del Nuevo Movimiento Santuario, al [email protected], 414-643-1620 x 207. Se proveerá interpretación a español. Film Night: Remembering Sanctuary in Milwaukee When: Friday February 8th, 7:00pm Where: St. Benedict the Moor Parish House 1015 N 9th Street, Milwaukee Gather with us to watch a film and share our stories about the 1980s Sanctuary movement in Milwaukee. Special guests will be present to share the history of St. Benedict the Moor and other congregations that took part in offering Sanctuary to Central American refugees as an act of moral conscience based in faith. After reflecting on this rich history of resistance, we will connect to the present, hearing a personal testimony about the injustice that immigrant families face today. Building on our history as people of conscience, how are we called today to respond to injustice and work for a more just immigration reform? Please RSVP to Cindy Breunig, New Sanctuary Movement Coordinator, at [email protected], 414-643-1620 x 207 to confirm your participation. VOTO 2008 / ELECTION 2008 Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008 ¡Gigante que duerme levántate! | 4 CONOZCA SUS DERECHOS Registración ¡Latinos, salgan a votar el martes, 19 de febrero! en el día de las Christine Neumann-Ortiz Elecciones No satisfechos con quitar las licencias de conducir e identificación, los ataques políticos en contra de los inmigrantes—con o sin documentos—continúan. El fiscal general Republicano de Wisconsin, Van Hollen, esta usando su posición para jugar política sucia usando a los inmigrantes como chivas escapatorias pero sus tácticas solamente resultaran en menos seguridad pública e irresponsabilidad fiscal. El 4 de febrero del 2007 Van Hollen presentó una directiva para policía local cuando hay interacción con personas extranjeras. Van Hollen dice que esta averiguando como el estado de Wisconsin puede incorporar el programa 287G para obligar a la policía local y estatal a tomar un papel como agentes de inmigración. Su directiva da un mensaje contradictorio—por un lado reconoce que ser indocumentado es una violación civil y que personas no tienen la obligación de responder a preguntas acerca de su estatus inmigratorio—pero por otro lado anima a la policía a preguntar sobre el estatus inmigratorio de personas y referirlos a agentes de inmigración—aun en casos cuando no se ha cometido un crimen serio. Sus palabras deben de oírse hipócritas hasta a si mismo cuando dice: “…claro todo esto se tiene que hacer en una forma que no aliente a la discriminación racial y respete los derechos constitucionales.” La política de xenofobia-odio en contra inmigrantes-y aunque no les gusta admitirlo-odio en contra personas de color-es parte del tambor que ciertos políticos están sonando en un año de elecciones cuando no tiene sustantivo que ofrecer a las familias de Wisconsin. Pólizas de represión-sin buscar una solución a nivel federal para una reforma inmigratoria-solamente disminuirán la confianza entre la comunidad y la policía cuando inmigrantes tienen demasiado miedo de hablar como victimas o testigos de crímenes, un aumento en la discriminación racial cuando deciden quien preguntaran acerca de su estatus, y un aumento en abusos de derechos civiles que actualmente son extensivos en los centros de detención a nivel nacional. En la política sucia-como la Guerra en Irak—no importa la realidad ni cuanto cuesta. ¿Por qué Van Hollen ofrece esta solución cuando el Estado de Wisconsin esta $400 millones en deuda? ¿Por qué cuando cortos federales han resultado en un déficit serio en el presupuesto del Departamento de Justicia? ¿Por qué cuando la policía en las calles, especialmente en áreas urbanas, no tienen suficiente gente ni presupuesto para cumplir con su trabajo para responder a casos de crímenes serios? El entrenamiento, salarios, y tiempo extra en entrenar seguidamente a la policía local para participar en el programa 287G es pagado por el Estado de Wisconsin. ¿De donde vendrá el dinero para pagar este programa tan costoso? En casos de crímenes violentos o felonías la policía ya tiene la obligación de averiguar sobre el estatus inmigratorio de un extranjero e involucrará al Departamento de Inmigración (ICE). Van Hollen esta proponiendo que violaciones rutinas como manejar con una luz apagada en su coche seria una oportunidad para preguntar a personas sobre su estatus inmigratorio. Su mensaje es parte de una política más amplia de odio. Sigue una legislación estatal, AB 569, patrocinado por legisladores republicanos—llamado antisantuario-cual prohíbe á agencias, gobiernos locales y estatales de pasar resoluciones y ordenanzas que previenen a empleados del sector publico de averiguar sobre el estatus inmigratorio de personas y reportarlos con ICE. Esto es una versión chica de la legislación de Sensenbrenner y sería desafiada por ser inconstitucional, costando miles de dólares para defender en corte. Claro que perdería en las cortes porque todas las cortes están afirmando el papel central del gobierno federal sobre las leyes de inmigración. Enfrentando estos ataques serios, las elecciones del 2008 son claves. Increíblemente, en elecciones recientes solamente 33% (31,604) de Latinos elegibles para votar en Wisconsin salieron a votar comparado a un promedio de 73% de otros grupos étnicos. Este número tan bajo quiere decir que Latinos no son vistos como una amenaza para un político que quiere mantener su posición en oficina. El poder del Voto Latino es tremendo—si es organizado. En las ultimas dos elecciones presidenciales, el margen entre los dos partidos políticos dominantes era 11,800 y 5,700. Si aumentamos el numero votantes de Latinos a 73%-parejo con los otros grupos étnicos-movilizaríamos 69, 912 votantes a las urnas-muchísimo más que el margen entre los dos partidos en varias elecciones a nivel local y estatal. Latinos en Wisconsin pueden ser los que escogen quien será el próximo candidato para la presidencia en la nación. 85% de familias inmigrantes en el país tiene estatus inmigratorio mixto — es decir que alguien en la familia es un ciudadano o residente permanente. Todos conocemos a alguien quien es elegible para votar. Si tuvimos el valor de dejar nuestros trabajos—muchos con el riesgo de ser despedidos-a marchar en las calles en el 2006 y 2007, definitivamente podemos organizarnos e identificar y motivar a ciudadanos a votar el martes, 19 de febrero para las elecciones presidenciales primarias y a nivel local. Voces de la Frontera tiene la meta de registrar 5,000 nuevos votantes y aumentar el nivel de participación en las elecciones del 2008. Como en años anteriores estamos aquí para ayudar a la comunidad Latina en el proceso para que sus voces se oigan en las urnas electorales. Si eres legible para votar-vota el 19 de Febrero por los que no pueden. Vota por ti mismo y tu familia. Vota por tu comunidad. ¡Sí se puede! Los ciudadanos estadounidenses que vivan en Wisconsin y tengan 18 años o más, pueden registrarse para votar en las urnas el día de las elecciones. Si usted se ha registrado con otra dirección en el pasado, debe de registrarse con su nueva dirección de nuevo. Para completar la solicitud de registración, usted necesita proveer uno de los siguientes documentos: • • Licencia de conducir de Wisconsin / Tarjeta de identificación del Estado Los últimos 4 dígitos de su número de Seguro Social. Si usted no tiene ninguno de estos documentos, puede indicarlo marcando esa opción con un círculo en la solicitud. PRUEBA DE DOMICILIO Usted necesitará llevar por lo menos un documento que tenga su nombre completo (incluyendo ambos, su nombre y apellido) y su dirección completa de domicilio actual. Los siguientes documentos son pruebas aceptables de domicilio si es que contienen su nombre completo y su dirección actual: • • • • • • • • • • Una licencia de conducir o una tarjeta de identificación válida y actual de Wisconsin. Cualquier otra tarjeta de identificación local o licencia del una institución gubernamental de Wisconsin. Una tarjeta de identificación con foto de la compañía donde trabaja (pero no una tarjeta de negocios) Una planilla de gas, electricidad, o teléfono de los últimos 90 días. Un estado de cuenta del banco. Un talón de cheque. Una planilla o recibo del impuesto inmobiliario Un contrato de renta Una planilla de la Universidad, o instituto técnico o una tarjeta de identificación (la identificación debe de tener una foto) Un cheque o cualquier otro documento expedido por una institución de gobierno. Usted debe de haber vivido en su domicilio actual por lo menos 10 días antes de las elecciones. VOTO 2008 / ELECTION 2008 5 - febrero 2008 / February 2008 Voces de la Frontera Sleeping giant arise! KNOW YOUR RIGHTS Election Day Registration Latinos, vote on Tuesday, February 19! Christine Neumann-Ortiz Not content to take away immigrant working class families’ right to a driver’s license and ID, the political attacks on immigrants - documented and undocumented - continue. Wisconsin’s Republican Attorney General, J.B. Van Hollen, is using his elected position to play cheap politics by scapegoating immigrants in ways that undermine public safety and are fiscally irresponsible. On February 4, 2008, Van Hollen presented guidelines for local law enforcement when interacting with foreign nationals. Van Hollen said he is looking into how the State of Wisconsin can support a 287G program for state and local law enforcement to play an immigration enforcement role. Policies of enforcement - without seeking to pressure the federal government to pass comprehensive immigration reform - will only undermine community trust between local law enforcement and immigrants who are too fearful to come forward as victims or witnesses to crime, increase racial discrimination as to who will be questioned about their status, and lead to increased abuses of civil rights which are currently widespread in the nation’s detention system. Cheap politics - like the war in Iraq - is about flying in the face of reality. And money is not an issue. Why does Van Hollen offer such a solution when the State of Wisconsin is $400 million in debt? politics of hate. It follows proposed legislation, AB569, sponsored by Republican lawmakers - the socalled anti-sanctuary bill - which would prohibit city, local and state governments and agencies from passing resolutions or ordinances that prevent public employees from questioning people about their immigration status and reporting them to Immigration and Customs Enforcement (ICE). This mini-Sensenbrenner bill would immediately be challenged as unconstitutional and would cost incredible fees to litigate for the State of Wisconsin. It would of course lose in the courts because all courts have affirmed the supreme role of the federal government in enforcing immigration law. In the face of these attacks, the 2008 elections will be crucial. His guidelines send a contradictory message - on the one hand he acknowledges that undocumented status is a civil crime and persons are not required to respond to questions about their status from local and state law enforcement — yet encourages law enforcement to question people about their status and then refer them to ICE - even when no serious crime has been committed. His words must be hypocritical to his own ears when he says: “of course this must all be done in a way that does not lead to racial profiling and respects people’s constitutional rights.” The politics of xenophobia - hatred against immigrants - and though they don’t like to admit it - hatred against people of color - is part of a political drum that is being beaten by certain politicians in an election year when they have nothing else to offer Wisconsin’s families. Why when major federal budget cuts have resulted in the Department of Justice facing a severe budget shortfall? Why when cops on the street, especially in urban areas, have no manpower, no budgets, to even do their job responding to serious criminal violations? The training, salaries, and overtime costs that are involved in having local law enforcement trained and retrained to understand complicated and changing immigration laws under a 287G program are borne by the State of Wisconsin. Where is the money coming from to pay for this expensive new program? In cases of violent crimes or felonies local law enforcement already carries out a thorough background check on foreign nationals and involves ICE. Van Hollen is proposing that routine violations such as driving with a broken tailgate become opportunities to question people about their immigration status. Indeed, his message is part of a wider | 5 Shockingly, in the past only 33% (31,604) of Latinos eligible to vote in Wisconsin have turned out to vote compared to an overall average of 73%. This low turn out rate means that Latinos are not seen as a threat by politicians who want to stay in office. Eighty-five percent of immigrant families in the country are of mixed immigration status - that means that someone in the family is a US citizen or lawful permanent resident. All of us know someone who is eligible to vote. If we had the courage to leave our jobs - many with the threat of dismissal to march in the streets in 2006 and 2007, we can certainly organize to identify and encourage Latino US citizens to turn out to vote on Election Day on Tuesday, February 19, 2008 for the presidential primaries and city and county elections. Voces de la Frontera has a goal of registering 5,000 new voters and increasing our total voter turn out in the 2008 elections. As in previous years we are here to help the Latino community understand the process for having their voice heard at the voting booth. On February 19, if you are an eligible voter, vote for those who can’t. Vote for yourself and your family. Vote for your community. ¡Si se puede! U.S. citizens, living in Wisconsin and aged 18 or over on polling day can register to vote at their polling place on the day of the election. If you have registered at another address in the past, you must register again at your new address. To complete the registration application you need to supply one of the following if you have them: • • Your Wisconsin driver’s license / State I.D. number The last 4 digits of your Social Security Number If you do not have either of these, you can indicate this by filling in a circle on the form. PROOF OF RESIDENCE You will need to take at least one document that includes your current and complete name (including both your given and family name) and your current, full residential address. These are acceptable proof of residence documents if they contain your full name and current address • • • • • • • • • • A current and valid Wisconsin driver’s license / I.D card. Any other official identification card or license from a Wisconsin governmental body A photo I.D. card from your employer (not a business card) A gas, electric or telephone utility bill from the previous 90 days. A bank statement A paycheck A real estate tax bill or receipt A residential lease A university, college or technical institute fee or identification card (must include photo) A check or other document issued by a unit of government You must have lived at your current address for at least 10 days before the election to register JÓVENES Y ESTUDIANTES Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008 | 6 Estudiantes honran a King, piden un cambio en Racine Students honor King, call for change in Racine “Puede ser que viniéramos en diversas naves, pero estamos en el mismo barco ahora,” leyó Olga Balaguera, una estudiante de segundo año en Pulaski High School. Ella cotizaba al Dr. Martin Luther King Jr. durante un evento organizado por Peace Action Wisconsin que celebraba su herencia. “We may have all come in different ships, but we’re on the same boat now” read Olga Balaguera, a sophomore at Pulaski high school. She was quoting Dr. Martin Luther King Jr at an event celebrating his legacy, organized by Peace Action Wisconsin. Milwaukee students attended the lunchtime rally and took part in a march for peace and justice on the national holiday that is now dedicated to King’s memory - the third Monday in January. Estudiantes de Milwaukee asistieron a una protesta y participaron en una marcha para la paz y justicia durante el día de fiesta nacional que ya se dedica a la memoria de King - el tercer lunes en enero. Por el contrario, estudiantes de Racine no tuvieron la oportunidad de asistir a ningunas protestas o marchas en el día de Martin Luther King. El distrito, diferente a las escuelas públicas de Milwaukee, no cierra sus escuelas en ese día - pero los estudiantes están determinados a cambiar eso. Dicen que su legado de liderazgo en la lucha por los derechos civiles y su trabajo duro por la justicia para toda la gente de color merece que se le haga honor. Los estudiantes han recogido peticiones, han protestado delante de la oficina de la mesa directiva escolar y presentaron su caso durante la última reunión de la mesa directiva escolar el 28 de enero. La campaña continuará y los estudiantes estarán recogiendo más peticiones a lo largo del semestre. Estudiantes Olga Balaguera y Francisco Solano dan comentarios a la protesta in Milwaukee / Students Olga Balaguera and Francisco Solano address the Milwaukee rally Britney Call y Jessika White en Racine / Britney and Jessika in Racine By contrast, Racine students did not have the opportunity to attend any rallies or marches on Martin Luther King Day. The district, unlike Milwaukee Public Schools, does not close its schools on that day - but students are determined to change that. They say his legacy of civil rights leadership and hard work for justice for all people of color merits should be honored. Students have collected petitions, rallied in front of the school board and presented their case at the January 28th school board meeting. The campaign will continue and students will be collecting petitions throughout the semester. JÓVENES Y ESTUDIANTES Voces de la Frontera - Febrero 2008 / february 2008 En esto creo This I believe De un estudiante en una preparatoria de Milwaukee... From a Milwaukee high school student... Creo en la justicia. Creo en una reforma de inmigración comprensiva. Creo en América, el país de inmigrantes. Creo en la igualdad para todos. Es muy duro ver como mi raza es despreciada y ver como la maltratan. I believe in justice. I believe in a comprehensive immigration reform. I believe in the country of immigrants, America. I believe in equality for all. It is hard to see my race being put down, and seeing my race mistreated. Tengo dos padres muy trabajadores. Trabajan 12 horas al día. Van al trabajo a las 4:00 a.m. y salen a las 4:00 p.m. Ellos no pueden quejarse si algo anda mal en el trabajo, porque si lo hacen, perderían sus trabajos, y es difícil buscar por un nuevo trabajo cuando el miedo vive en nosotros. También es duro para mí buscar ayuda por el miedo de que mis padres me sean arrebatados. I have two hardworking parents. They work 12 hours a day. They go to work at 4:00am, and come out at 4:00pm. They can’t go and complain if something goes wrong at work, because if they do, they will lose their jobs, and it is difficult to look for a job when fear lives with us. It’s hard to for me to look for help because of the fear of having my parents ripped away from me. Es mi obligación y mi deseo de obtener una educación superior, para poder defender mis derechos, y para darles a mis padres un mejor lugar en donde vivir. Creo en la justicia y en la igualdad. Algunas personas quieren que mis padres se vayan, porque no tienen un número que digan que se pueden quedar. Creo que América es un país de inmigrantes, y creo que mis padres y los millones de padres trabajadores y niños indocumentados en este país merecen quedarse. ntil Un Congreso Estudia para el sureste de Wisconsin: Conozca sus derechos l Conozca el poder de voto latino es Aprenda como jóven s su pueden influir a comunidades da, ¡Se divierta con comi No one deserves to have their families torn apart. I look at my parents, and I see weary, stressed out people. I try to help them whenever I can because they work all day. When they come home, my dad washes clothes, and my mother cooks and my siblings and I sweep, mop, and wash dishes. Then we do our homework. arte y música! !/3$ El Martes, 26 de Febrero, 6:00 pm La Escuela South Division, 1515 Lapham Blvd. 1PS&MMB * El evento es gratis * Será traducción simultanea español a ingles * Guardaría de los niños será proporcionado %SPERAMOSQUE CONLAREFORMA PONERSEALCORRI Comuníquese con Melanie Benesh, Organizadora Juvenil, 414-643-1620, [email protected] When my mom is not working or cleaning or cooking, she is studying. She studies English, because she has a strong desire to learn. When the day is over !/3$%%80%2%.#)! they get their well deserved rest, and the cycle continues. They try to recuperate from the difficult jobs they do. %SPERAMOSQUETODOSPUEDANCALIFICAR !/3$%%80%2%.#)!.OSOTRO 1PS&MMB5BY4FSWJDF TODAS CONLAREFORMAPORESOESTIEMPODE Some get angry because my i"CJFSUPUPEPFM PONERSEALCORRIENTECONSUSIMPUESTOS parents take “their jobs”, but no 1PS&MMB5BY4FSWJDF one would want to work where they .OSOTROSLECONTESTAMOS work. They work hard because my TODASSUSPREGUNTAS siblings and I are their only hope. They invest in us. They give i"CJFSUPUPEPFMB×PQBSBTFSWJSMFNFKPSw us a paid education. %SPERAMOSQUETODOSPUEDANCALIFICAR 0OR%LLE4AX3 CONLAREFORMAPORESOESTIEMPODE .'RAND $OWNTOWN7A PONERSEALCORRIENTECONSUSIMPUESTOS 0OR%LLE4AX3ERVICE It is my obligation, and my will to.'RAND!VE $OWNTOWN7AUKESHA get a higher education, so that I can defend their rights, so that I can give them a better place to live in. I believe in justice and equality. ,UN-IE6IEY3ÉBAMPM Algunas personas se enojan porque mis padres toman “sus trabajos,” pero nadie quisiera trabajar donde ellos trabajan. Ellos trabajan duro porque mis hermanos y yo somos su única esperanza. Ellos invierten en nosotros. Nos dan una educación pagada. tan a les invi Cuando mi mamá no está trabajando, limpiando, o cocinando, está estudiando. Ella estudia inglés, porque tiene un fuerte anhelo de aprender. Cuando el día se acaba, ellos obtienen su descanso merecido y después el ciclo continúa. Ellos tratan de recuperarse de los trabajos tan duros que realizan. ntes a i d u t Es Para s o d i n U os de h c e r e D los ntes a r g i m In .. . Nadie merece que sus familias sean destruidas. Miro a mis padres, y veo a personas cansadas, y tensas. Trato de ayudarlos cuando puedo porque trabajan todo el día. Cuando llegan a la casa, mi papá lava la ropa, y mi mamá cocina y mis hermanos y yo barremos, trapeamos, y lavamos los platos. Y después hacemos nuestras tareas. | 7 Some people want my parents out, because they don’t have a number that says they can stay. I believe that America is a country of immigrants, and I believe that my parents and the millions of undocumented hard working parents, and children in this country deserve to stay. Más voces estudiantiles/ More student voices: http://blogs.jsonline.com/dream .OSOTROSLECONTESTAMOS TODASSUSPREGUNTAS -ARY*UEAMPM i"CJFSUPUPEPFMB×PQBSBTFSWJSMFNFKPSw 0OR%LLA4AX3ERVICE .'RAND!VE $OWNTOWN7AUKESHA ,UN-IE6IEY3ÉBAMPM -ARY*UEAMPM LOS IMPUESTOS / TA XES Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008 DECLARANDO SUS IMPUESTOS: OBTENIENDO UN NUMERO DE ITIN Si usted no es elegible para conseguir un número de Seguro Social, usted necesitará un ITIN (Número Individual de Identificación de Impuestos) para archivar una declaración de impuestos. ¿Cómo solicito un ITIN? Usted puede solicitar un ITIN por correo o en persona donde un Agente Reconocido o en un Centro de Asistencia al Contribuyente. FILING TAXES: GETTING AN ITIN If you are not eligible for a Social Security Number, you will need an ITIN (Individual Tax Identification Number) to file a tax return. • • • • • • Usted podría obtener un reembolso por el exceso de impuestos que le han sido retenidos de su cheque. Usted podría reclamar el Crédito de Impuesto Infantil, si usted califica. Usted podría reclamar la deducción fiscal por sus dependientes. Archivar los impuestos le ayudaría a documentar el historial de salario. Archivar los impuestos le ayudaría con futuras solicitudes de inmigración demostrando presencia continua y buen carácter moral. E&J RECORD SHOP Unless your income is very low, you are legally required to file an income tax return. There are also a number of benefits associated with doing so: • A menos que su ingreso sea muy bajo, usted está obligado legalmente archivar una declaración de impuestos. También existen muchos beneficios cuando usted hace esto: • | 8 • • You may be able to get a refund for excess taxes that have been withheld from your paycheck. You may be able to claim the Child Tax Credit if you qualify. You may be able to claim exemptions for your dependents. Filing taxes helps you to document a wage record. Filing taxes may help with future immigration applications by showing continuous presence and good moral character. How do I apply for an ITIN? You can either apply for an ITIN by mail or in person at an Acceptance Agent or at a Taxpayer Assistance Center. Te ofrecemos una variedad de instrumentos como teclados, bajo sextos, guitarra de parachos, acordeones, congas, güiros, maracas, y mucho más. También tenemos accesorios y partes para instrumentos. Contamos con un surtido de música latina del ayer y hoy. E & J les Desea una Feliz Navidad y Prospero Año Nuevo. 1242 S. Cesar Chavez Drive, Milwaukee, WI 53204 414-383-6001 Horario de apertura: de lunes a sábado 10:30 a.m. - 8:00 p.m, domingos 10:30 a.m. - 6:00 p.m. SU VOTO / YOUR VOTE Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008 El 19 de febrero, todos los votantes de Wisconsin tendrán una voz en la Primaria Presidencial – la elección que ayudará a decidir quienes serán los candidatos Demócratas y Republicanos en las Elecciones Presidenciales en noviembre. On February 19, every Wisconsin voter can have a say in the Presidential Primary - the election that helps decide who will be the Democratic and Republican candidates in the Presidential contest in November. Muchos votantes también tendrán la oportunidad de participar en las primarias locales. Estas se realizan cuando hay tres o más candidatos para la posición de Concejal o Alcalde. Los votos eliminarán a todos menos a dos candidatos para las elecciones del 1 de abril. In addition, many voters will have the chance to take part in local primaries. These are held where there are three or more candidates for a role like Alderman or Mayor. Voting eliminates all but two of the candidates for the April 1st election. | 9 Calendario de Elecciones Election Calendar Febrero 19 / February 19 Primarias de primavera / Spring Primaries Primaria de Elecciones Presidenciales de Wisconsin / Wisconsin Presidential Primary Abril 1o / April 1 Elecciones de Primavera / Spring Election Jueces / Judges: • Corte Suprema de Justicia / Justice of the Supreme Court • Juez del Corte de Apelaciones / Court of Appeals Judge • Jueces de la Corte de Circuito / Circuit Court Judges Condado / County: • Ejecutivo Del Condado / County Executive • Supervisores de la Mesa Directiva del Condado / County Board Supervisors Ciudad / City: • Alcalde / Mayor • Concejales / Aldermen • Representates del Distrito Escolar / School District Offices Septiembre 9 / September 9 Elecciones Primarias de Otoño / Fall Primaries KENOSHA RACINE Alcalde / Mayor District 6 Scott Barter Everett C. Bulter Maria A. Perri Patrick E. Moran Michael M. Bell Keith G. Bosman Christine Wipper Fausto Fioravanti Tod Ohnstad Concejales / Aldermen: District 5 Kurt A. Sinclair Kathy Carpenter JoEllyn M. Storz District 17 Steven A. Mancusi Brian M. Weyrauch Michael A. Coleman Mervin W. Johnson David F. Bogdala Supervisor de la Mesa / County Board Supervisor District 14 District 2 Robert Thomas Stoebe Daniel Prozanski, Jr. Keith W. Rosenberg Charlie Swade Rob Zerban David Leiting, Sr. Noviembre 4 / November 4 La mesa escolar unificado / Unified School Board Elecciones Generales / General Election Pamela Handrow Melvin Hargrove John Leiber Karen Norton Carly-Anne Ravnikar David Thurwanger Dennis Wiser • Hay tres puestos disponibles y ninguno de los titulares va a competir de nuevo. Solo seis de los siete candidatos podrá avanzar a las elecciones del 1 de abril. • There are three seats available and none of the incumbents are running again. Only six of the seven candidates can go forward to the April 1st elections. • • • • • • Presidente y Vicepresidente de Los Estados Unidos / President and Vice President of the United States Representantes del Congreso / Representatives in Congress Senadores del Estado / State Senators Representantes de la Asamblea / Representatives to the Assembly Fiscales / District Attorney Secretario Del Juez / County Clerk Tesorero del Condado / County Treasurer Controlador de Escrituras del Condado / County Register of Deeds SU VOTO / YOUR VOTE Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008 Hillary Clinton Mike Gravel Barack Obama hillaryclinton.com gravel2008.us barackobama.com | 10 SEIS TEMAS IMPORTANTES PARA VOTANTES LATINOS Adaptada del Consejo Nacional de la Raza COMUNIDADES MÁS SEGURAS LA EDUCACIÓN DE CALIDAD LA REFORMA MIGRATORIA Los latinos somos gente trabajadora, respetamos la ley, y queremos barrios seguros. Pero se ha hecho muy poco para crear programas de prevención del crimen en nuestras comunidades. Aunque un año en la cárcel cuesta más que un año en la universidad, muchos políticos sólo consideran la cárcel, y no piensan en otros programas que pueden reducir el crimen. Un candidato pro hispano: Los latinos vemos la educación como la clave para un futuro mejor. Nos preocupa que casi la mitad de los latinos no se gradúen de escuela secundaria, y queremos una mayor inversión en las scuelas públicas y en la educación infantil, servicios bilingües y acceso a la educación superior. Estas mejoras también son claves para el país: con más de diez millones de niños latinos en escuelas públicas, éstos serán una buena parte de la fuerza laboral del país. El sistema de inmigración de Estados Unidos no funciona y necesita una reforma. El actual sistema resulta en separación familiar, muertes en la frontera, y ninguna oportunidad para que los inmigrantes se legalizen. Además, este sistema es malo para las compañías honestas que necesitan trabajadores, pero beneficia a jefes deshonestos y a los “coyotes”, que explotan a los inmigrantes. • Un candidato pro hispano: • Apoya un enfoque integral para la reducción de la delincuencia juvenil, que incluye programas de prevención, tratamiento, intervención y supresión, y opciones que vayan más allá de encerrar jóvenes en la cárcel. Respalda programas efectivos que ayuden a ex-delincuentes que hayan cumplido con su condena a convertirse en buenos ciudadanos y, de esta manera, ayuden a prevenir el crimen. • • • Apoya la creación de programas preescolares cerca de comunidades latinas. Apoya programas con maestros y personal bien preparados y bilingües, que puedan hablar con los padres en español si es necesario. Apoya el DREAM Act para ayudar a los estudiantes inmigrantes a ir a la universidad. Un candidato pro hispano: • • • Apoya una reforma migratoria integral a nivel federal que incluye: 1) una vía hacia la ciudadanía para los indocumentados; 2) una manera de mantener a las familias unidas; Se opone a políticas contra inmigrantes que dividen comunidades y crean la intolerancia. Se opone a leyes distintas a nivel estatal y local que no ayudan a resolver el problema real. OPORTUNIDADES ECONÓMICAS OPORTUNIDADES DE EMPLEO ACCESO A SERVICIOS DE SALUD Los hispanos juegan un papel importante en la prosperidad del país. Tienen casi un millón de millones de dólares en poder de compra, pagan miles de millones en impuestos federales cada año, y envían miles de millones a sus familias. Se tiene que hacer más para ayudar a los latinos a crear un patrimonio. Los hispanos son más del 13% de la población de Estados Unidos y de la fuerza laboral del país. Desafortunadamente, muchos trabajadores latinos se ven atrapados en empleos con muy pocos beneficios, salarios bajos y pocas oportunidades de promoción. Aunque los latinos contribuyen a la salud económica del país con su trabajo, muchos no tienen acceso a servicios e información de salud. Casi una tercera parte (32.7%) de los latinos no tienen seguro médico y esta cifra va en aumento. Muchos latinos también enfrentan barreras de idioma que impiden que tengan acceso a servicios de salud. Un candidato pro hispano: • • • • Apoya dar más dinero a programas de vivienda para ayudar a más latinos a comprar su casa. Apoya leyes federales fuertes que ayuden a la gente a pagar un precio justo por su hogar, y que reduzcan el riesgo de ser víctimas de prestamistas abusivos ó depredadores. Apoya arreglar el mercado de remesas para que el dinero que los latinos envían a sus familias no tenga cargos escondidos. Apoya programas que ayuden a la gente a ahorrar para el futuro como cuentas de ahorro individuales, pensiones de jubilación y créditos sobre impuestos para abrir cuentas de ahorro. Un candidato pro hispano: • Apoya programas de capacitación vocacional que ayuden a los latinos a salir de empleos de nivel básico y bajos ingresos. Un candidato pro hispano: • • Apoya programas que mejoren el acceso a servicios de salud de calidad y que se invierta más dinero en programas públicos tales como Medicaid y State Children s Health Insurance (en español, seguro de salud infantil estatal). Apoya mejores servicios de salud para los latinos con un dominio limitado del inglés. SU VOTO / YOUR VOTE Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008 | 11 Mike Huckabee John McCain Ron Paul Mitt Romney mikehuckabee.com johnmccain.com ronpaul2008.com mittromney.com SIX IMPORTANT ISSUES FOR LATINO VOTERS Adapted from National Council of La Raza SAFER COMMUNITIES IMMIGRATION REFORM Latinos are law-abiding, hardworking people who want to live in safe neighborhoods but too little is being done to create programs that prevent crime in our communities. Even though a year in jail costs more than a year in college, many politicians look only at prison, and not at alternative programs that can reduce crime. The U.S. immigration system is broken and needs reform. What we have now results in separating families, people dying at the border, and no channels for immigrants to become legal. This system also hurts honest businesses that need more workers, while it benefits bad employers and coyotes who exploit immigrants. A Pro-Latino candidate: A Pro-Latino candidate: • • • Supports a comprehensive approach to reduce youth violence that includes programs for prevention, treatment, intervention and suppression, and better options than just throwing young people in prison. Supports effective programs that help exoffenders who paid their debt to society become good citizens and in that way, help prevent crime. ECONOMIC OPPORTUNITIES QUALITY EDUCATION Latinos see education as the key to a better future. We are concerned that only about half of Latinos graduate from high school, and support greater investment in public schools and funding for early childhood education, bilingual services, and access to higher education. These improvements are also important for the nation; with more than ten million Latino children in public schools, our children will be a significant part of our country’s workforce. Hispanics play an important role in the economic prosperity of the nation. Latino consumers have almost one trillion dollars in buying power, pay billions in taxes to the federal government every year, and send billions to our families in Latin America. More needs to be done to help Latinos build their wealth. A Pro-Latino candidate: A Pro-Latino candidate: • • • • • Supports putting more money into housing programs to help more Latinos buy homes. Supports strong federal laws that help people pay a fair price for their home, and reduce bad lending practices known as predatory lending. Supports fixing the remittance market so that the money we send to our families is not lost because of hidden fees. Supports programs that help people save money for the future, like Individual Retirement Accounts, retirement pensions, and tax credits to build savings accounts. • • Supports the creation of preschool programs close to Latino communities. Supports programs with well-prepared, bilingual teachers and staff who can communicate with parents in Spanish where needed. Supports the DREAM Act to help immigrant students go to college. JOB OPPORTUNITIES Hispanics are 13.5% of the U.S. population and a similar part of the U.S. workforce. Unfortunately, many Latino workers are stuck in jobs offering little to no benefits, lower wages, and few opportunities to move up. A Pro-Latino candidate: • Supports job training programs that help Latinos move out of entry-level, low-wage jobs. • • Supports comprehensive immigration reform at the federal level that includes: 1) a path to citizenship for undocumented immigrants; 2) a way to keep families together Opposes anti-immigrant policies that divide communities and create intolerance. Opposes patchwork legislation at the state and local levels that does nothing to fix the real problem. ACCESS TO HEALTH CARE While Latinos contribute to the nation s economic health through our hard work, too many of us do not have access to health care and health information. Almost one third (32.7%) of Latinos do not have health insurance, and that number is growing. Many Latinos also encounter language barriers that prevent access to services. A Pro-Latino candidate: • Supports more access to quality health care and more money for public programs such as Medicaid and State Children’s Health Insurance. Supports better health care services for Latinos with limited English speaking skills. SU VOTO / YOUR VOTE MILWAUKEE 8 de 15 competencias para Concejales en Milwaukee tendrá elecciones primarias este año - y cuatro de ellas involucrará cinco o más candidatos haciéndolos muy controvertidos. El Consejo Común que ha consistido completamente en hombres desde el 2004 puede ser conmocionado este año con 9 mujeres postulándose para la oficina de Concejal. District 11 Joe Dudzik Dennis L. Bach Michael D. LaForest 8 of Milwaukee’s 15 Aldermanic contests will have primary elections this year - and four of them will involve five or more candidates making them very hotly contested. The city’s all-male Common Council, dating back to 2004, could be shaken up this year with 9 women running for Aldermanic office. District 13 Terry L. Witkowski Bradley D. DeBraska Christopher P. Kuester District 12 James N. Witkowiak Freya Neumann Edwin Cruz Angel Sanchez JoCasta Zamarripa District 14 Andy Reid T. Anthony Zielinski Arthur R. Kimball III Concejales / Aldermen: District 1 Ashanti Hamilton Leonard R. Goudy Thomas R. Harris Stephen Fells C. Orlando Owens Kerry Flowers District 15 Dan Wycklendt Daniel Cody Lynne D. De Bruin ¡SE DARÁN ENTREVISTAS DE TRABAJO! ¡A LOS CANDIDATOS PARA CONCEJAL DEL DISTRITO 12! Martes, 12 de Febrero, 6:00 PM En el St. Anthony Keyser Hall 1730 Sur de la Calle 9 James N. Witkowiak Freya Neumann Edwin Cruz Angel Sanchez Jocasta Zamarripa Los individuos arriba mencionados consiguieron al menos 200 firmas validas de votantes del Distrito 12 entre Diciembre 1 y hasta Diciembre 31, del 2007 calificando así para participar en la elección del día 19 de Febrero. Los residentes del Distrito 12 son quienes estarán eligiendo los que para su criterio serán los mejores dos el 19 de Febrero. EMPLOYMENT INTERVIEWS FOR THE 12TH ALDERMANIC DISTRICT CANDIDATES Tuesday, February 12th, 6:00 PM St. Anthony Keyser Hall 1730 S. 9th Street James N. Witkowiak Freya Neumann Edwin Cruz Angel Sanchez Jocasta Zamarripa Come and meet the candidates who have applied to represent you and the 12th Aldermanic District! The individuals named above gathered at least 200 valid signatures of eligible 12th district voters between December 1 and December 31, 2007 qualifying them to be placed on the February 19th ballot. 12th District residents get to pick the top two candidates on February 19th. District 7 Anntoinette McKee Willie C. Wade Corey Foster Steven F. Kaeger Sebastian Raclaw Jason Haas Christopher Larson Usted tiene una invitación donde: You are invited to the District 6 ViAnna Jordan Una Van Duvall Mike Brox El-Louise Games Mike McGee, Jr. Adel “Jack” Kheirieh Fred Gordon Charlene Hardin Milele A. Coggs District 14 | 12 Que capacidades, experiencia, características, compromisos y visión para el vecindario esta usted buscando en la persona que será el Concejal? Descubra quien de ellos tiene lo que se necesita! District 3 Patrick Flaherty Sura Faraj David Schroeder Sam McGovern-Rowen Matt Nelson Nik Kovac John A Connelly Daniel Fouliard Supervisor de la Mesa / County Board Supervisor Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008 District 16 Matthew Muelver Timothy John Manzke John F. Weishan Jr Richard W. Eaton District 17 Bruce Elliott Karl Kastner Don Holt Robert Henning Joe Sanfelippo What skills, experience, personal characteristics, commitments and vision for the neighborhood are you looking for from your alderperson? Find out who you think has what it takes! SOC Southside Organizing Committee 1300 South Layton Boulevard Milwaukee, Wisconsin 53215 414-672-8090 ANUNCIOS / ANNOUNCEMENTS Voces de la Frontera - febrero 2008/ February 2008 CONFERENCIA DE CAPACITACIÓN DE LIDERAZGO DE NUESTRA COMUNIDAD COMMUNITY LEADERSHIP CONFERENCE Sábado, 1 de marzo, 2008 Saturday, March 1, 2008 Guarda la fecha — reunión de membresía sera cancelada ese día Save the Date — membership meeting will be cancelled that day Capacitación sobre: Workshops on: • Como responder cuando llegan las cartas de seguro social que no concuerdan a su lugar de trabajo • Derechos Laborales • Voto Latino 2008 • Organización de jóvenes Un amigo de Voces y una voz de la justicia es forzado a dejar el escenario por problemas cardíacos A finales del año pasado, Utah Phillips, el gran cantor folclórico, narrador, y amigo de Voces de la Frontera, anunció que se tuvo forzadamente que retirar de los espectáculos debido a problemas de salud. El ya había luchado con las limitaciones de una condición crónica cardiaca durante muchos años mientras continuaba con sus giras cantando sus canciones sobre la lucha política y laboral. El 1ero de mayo del 2007, Voces de la Frontera realizó un día masivo de acción - “Un día sin trabajar, sin estudiar y sin comprar” - apoyando una reforma inmigratoria. Cuando Utah se dio cuenta que tenía un concierto que había planeado para ese mismo día, él lo canceló. Voces le pidió que cantara durante la protesta. Entonces Utah se subió al escenario y cantó la canción “Solidaridad para siempre” con Larry Penn. Después el se dirigió a la muchedumbre. Nos recordó que la acción masiva de los inmigrantes europeos en 1880 fue la que estableció el Día del Trabajo el 1ero de mayo, y luego empezó a elogiar el nuevo movimiento de los trabajadores inmigrantes por seguir luchando por la justicia y la igualdad en el siglo veintiuno. “Cuando nos metemos las manos a los bolsillos, ¿quién tiene el poder?” él preguntó. “Nosotros tenemos el poder,” las personas respondieron. Ahora, siguiendo el anuncio de la jubilación de Utah, una llamada ha sido hecha para un tipo de solidaridad diferente. Un número de sindicatos locales han pasado resoluciones reconociendo a Utah por su trabajo y colectando donaciones para su “cuenta de jubilación,” reconociendo la pérdida repentina de ingresos y los gastos del cuidado médico que el tiene. Los amigos también están animando a la gente a que ayuden a Utah, comprándole sus CDs en su página web: utahphillips.org Voces de la Frontera está muy agradecido a Utah por su apoyo y le enviamos nuestros mejores deseos. En la foto a la derecha: Utah Phillips con Jeanne Geraci de Voces, 1 de mayo del 2007. Pictured right: Utah Phillips with Voces’ Jeanne Geraci, May 1, 2007. | 13 • How to respond to Social security No Match letters that are sent to my employer? • Worker Rights • Voto Latino 2008 • Youth Organizing Friend Of Voces and voice for justice Forced Off Stage By Heart Problems Late last year, Utah Phillips, the great folksinger, storyteller, and friend to Voces de la Frontera, announced that he had been forced to retire from performing due to failing health. He had battled the limitations of a chronic heart condition for many years as he continued touring and singing his songs of political and labor struggles. For May 1, 2007, Voces de la Frontera had called a massive day of action - ‘No Work, No School, No Purchases’ - in support of immigration reform. When Utah learnt that a concert he had planned months before would coincide, he offered to cancel. Instead, Voces asked him to go ahead and to sing at the rally as well. So Utah took the stage and performed the song ‘Solidarity Forever’ with Larry Penn. Afterwards he addressed the crowd. He reminded us that it was the mass action of European immigrants in the 1880s that first established May 1st as Workers’ Day, then went on to praise the new immigrant workers’ movement for carrying the fight for justice and equality into the twenty-first century. “When we put our hands in our pockets, who has the power?” he asked. “We have the power” people shouted back. Now, following Utah’s retirement announcement, a call has been made for a different kind of solidarity. A number of union locals have passed resolutions honoring Utah for his work and attaching donations for his “retirement fund”, recognizing the sudden loss income and rising health care costs he faces. Friends are also urging people to help Utah by purchasing CDs of his songs and stories via his website - utahphillips.org Voces de la Frontera is grateful to Utah for his support and we send our good wishes to him. REDADAS Y RESISTENCIA Voces de la Frontera - febrero 2008/ February 2008 | 14 Flor toma santuario: “No me prestaré para que me ultilicen como símbolo de miedo” El 28 de enero, Flor Crisóstomo se levantó su protesta en contra del injusto tratamiento de inmigrantes al próximo nivel. En un cuarto lleno de periodistas, Ella declaró que resistirá su orden de deportación y tomar á santuario en la misma iglesia que abrió las puertas el año pasado a Elvira Arellano. Estas son las palabras que quería que escucháramos... Hace dos años fui detenida en una redada que destrozó las vidas de cientos de trabajadores de IFCO y de nuestras familias. La redada fue parte de la campaña de “atrición” por medio de “solamente represión” que forma la actual política malpensada de este gobierno. He agotado todas mis apelaciones legales y me han ordenado salir del país hoy. El gobierno espera que yo sea una luz amarilla de “advertencia” que diga a los otros 12 millones de indocumentados que deben abandonar a sus familias y auto deportarse. Desprecio y desapruebo el sistema de mano de obra indocumentada. Que me ha separado de mis hijos por siete años. Creo con todo mi corazón que México y los Estados “Tomo la posición de desobediencia civil para que este gobierno actué. Para que arregle las leyes descompuestas y acabe con el sistema inhumano de mano de obra indocumentada y explotación.” Unidos deben de terminar con este sistema. Se que la actual política de represión no va terminar este sistema, y eso es lo que quiero que los Estados Unidos vea. Vine a este país hace 7 años, siguiendo a mis dos hermanos, el TLCAN hizo imposible que yo diera de comer a mis hijos en mi pueblo; la situación simplemente ha empeorado. El Congreso mexicano predice que con la eliminación final de los aranceles sobre maíz, fríjol, azúcar y leche en polvo, tal vez un millón mas de agricultores mexicanos intentarán cruzar la frontera para encontrar trabajo en este país, a pesar de los peligros mortales que representa. Mi hermano ya tiene una familia en los Estados Unidos con hijos ciudadanos norteamericanos, El no acepta abandonar a sus hijos y hay millones como el; otros con familias e hijos en México, no se regresarán porque las políticas del TLCAN hacen imposible que encuentren empleo allá. A causa de los allanamientos y deportaciones, vivimos atemorizados. Las cartas “no match” nos obligan a aceptar trabajos cada vez peores. Porque como yo, tenemos que enviar remesas para darles de comer a nuestras familias y un trabajo malo es mejor que ninguno. La combinación del TLCAN con la política de “solo represión” no tiene la meta de acabar con el sistema de mano de obra indocumentada, Porque no le conviene y sabe que nos necesita. En base a tales políticas el dia de hoy. No me prestaré para que me utilicen como símbolo de miedo. En vez de eso, voy a seguir agregando mi luz de lucha, a las de otros; para que los norteamericanos y el mundo vean lo que hace, este gobierno a 12 millones de seres humanos y sus familias. En este momento digo que no me voy. He pedido Santuario a mi pastor y a mi Iglesia y me lo han concedido. No estoy desafiando las leyes de este país y no me estoy ocultando. Tomo la posición de desobediencia civil para que este gobierno actué. Para que arregle las leyes descompuestas y acabe con el sistema inhumano de mano de obra indocumentada y explotación. No podemos regresar a casa y ver los ojos hambrientos de los nuestros; y no podemos dejar a nuestras familias aquí. Flor dice lo que piensa antes de entrar en la iglesia Flor speaks out before entering the church Tengo la esperanza que los Estados Unidos pueda ver lo que están haciendo y junto con el gobierno mexicano se renegocié el TLCAN y otros pactos comerciales que han destruido la economía y la forma de vida de nuestra gente en México y que nos obliga a emigrar. Solo por medio de la renegociación del TLCAL y la legalización de la mano de obra se pueden hacer seguras las fronteras. Otros van a hablar después de mi en esta conferencia de prensa y van a explicar los resultados del TLCAN y porque es que la inmigración indocumentada es el resultado. Estoy luchando para los que tienen familias aquí y para los que se encuentran separados de sus familias en México. Estoy luchando contra un sistema cruel e inhumano de mano de obra indocumentada cuya cara humana es la separación de las familias y el sufrimiento de los niños. Soy de las personas indígenas, a las cuales Dios a principios dio esta tierra. Hemos sobrevivido a pesar del genocidio y esclavitud, asimilación forzada y enfermedad. Pero quiero terminar con una nota personal. También sobreviviremos ante este monstruo, que los poderosos pretenden poner sobre nuestros hombros porque no doblaremos la rodilla. Soy consciente que por tomar esta acción, hay poca probabilidad de lograr un estatus legal para yo permanecer en este país. También sé que me pueden poner en la cárcel. Vamos a pararnos con dignidad como mis hermanos y hermanas se pararon en Wounded Knee, hasta que Dios haga ver a estas personas que cuando nos destruyen; destruyen sus propias almas. Pero cuando regrese a tocar a mis hijos, no regresaré como tantas personas; con las manos vacías y sin posibilidades de darles de comer. Vamos a trabajar juntos para seguir un movimiento y “hacer que los Estados Unidos vea” y para que el Congreso actúe. Voy a poder transferir a ellos lo único que puedo, mi dignidad. Vamos a hacerlo juntos sin rencor ni violencia y con dignidad. RAIDS AND RESISTANCE Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008 | 15 Flor takes sanctuary: “I will not be used as a symbol of fear” On January 28, Flor Crisóstomo raised her protest against the unjust treatment of immigrants to a new level. She told a room packed with assembled reporters that she would defy her deportation order and take sanctuary in the same church that opened its doors last year to Elivra Arellano. These are the words she wanted the world to hear... Two years ago I was arrested in a raid that destroyed the lives of hundreds of IFCO workers and their families. The raid was part of the campaign of “attrition” through “enforcement only” that is the current wrong-headed policy of this government. I have exhausted all my legal appeals and I have been ordered out of the country today. I am expected to be one of the flashing yellow warning lights that tells the 12 million undocumented to leave their families and “self-deport.” I am not leaving. I have asked and been granted sanctuary in my church. I am not defying the laws of this country and I am not hiding. I am taking a stand of civil disobedience to Make America See what they are But the current policy of enforcementonly is not ending the system and that is what I want America to see. I came here seven years ago, following my two brothers, because NAFTA made it impossible to feed my children in my home town in the state of Guerrero. That situation has only gotten worse and the Mexican Congress predicts that with the final reduction of the tariffs on corn, beans, sugar and powdered milk under NAFTA, as many as a million more Mexican out of work farmers will try to make the deadly and dangerous crossing to find work in the United States. My brother now has family in the United States with U.S. citizen children. He will not leave his children and there are millions like him. Others, with children and families in Mexico, will not go back because the policies of NAFTA make it impossible for them to find work there. The raids and deportations make them live in fear. The no match letters force them into worse and worse jobs. But, like me, they must send money back to feed their families and a poor job is better than no job. “I am taking a stand of civil disobedience to Make America See what they are doing. I hope that adding my grain of sand to the struggle will help to get the U.S. Congress to act to fix a broken law and an inhuman system of undocumented labor.” doing. I hope that adding my grain of sand to the struggle will help to get the U.S. Congress to act to fix a broken law and an inhuman system of undocumented labor. That is why the current policy will not end the system of undocumented labor: we cannot go home to hungry eyes and we cannot leave our families here. I will not be used as symbol of fear. Instead, I will continue to add my light to others to make America See what they are doing to 12 million human beings and their families. The combination of NAFTA and Enforcement-Only is not aimed at ending the system of undocumented labor. It is aimed at making it worse for us. It is aimed at our destruction. I hate the system of undocumented labor. It has separated me from my children for seven years. I believe with all my heart that Mexico and the United States together must end this system. I have hope that America will see what they are doing and come together with the Mexican Government to renegotiate NAFTA and other financial agreements that have destroyed the economy and way of life of our people in Mexico. Only through this renegotiation of NAFTA and the legalization of employment can the borders be made safe and secure. I know that by taking this action there is little chance that I will ever achieve legal status to stay in this country. I may face time in prison. But when I do return to my children, I will not return, as so many have, empty handed and unable to provide for them. I will be able to give them the only thing that I can pass on to them: My dignity. I am fighting for those who have families here and for those who are separated from their families in Mexico. I am fighting against a cruel and inhuman system of undocumented labor whose human face is the separation of families and the misery of children. I am one of the indigenous people to whom God first gave this land. We have survived genocide and slavery, forced assimilation and disease. We will survive this monster that the powerful would place on our necks because we will not bow down to it. We will stand with dignity as my brothers and sisters in the north stood at Wounded Knee, until God makes the people see that by destroying us they are destroying their own souls. Let us build together a movement that will Make America See and make the Congress act. Let us do it without hatred and without violence. Let us do it together. Subscripciónes / Subscriptions 1 año / 1 year (12 periódicos / issues) individuales / individuals: $18 organizaciones / organizations: $28 tarifa de solidaridad / solidarity rate: $50 Por favor escriba su cheque a nombre de / Please make check payable to ‘Voces de la Frontera’ Send name / address / check to: Mande su nombre, dirección, y subscripción a: Subscriptions, 1027 S. 5th Street, Milwaukee, WI 53204 NACIONAL / NATIONAL Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008 | 16 Fiscales de Arizona posponen acción bajo reñida nueva ley de inmigración El 16 de enero fiscales de los 15 condados de Arizona aceptaron un acuerdo de no procesar ningunos casos bajo una nueva ley estatal de inmigración muy reñida hasta por lo menos el 1º de marzo. El acuerdo, que se hizo en corte federal, fue anunciado como una manera de dar tiempo al juez federal Neil V. Wake a dictaminar sobre la legalidad de la nueva ley. Sin embargo, muchos en el estado lo ven como una táctica para no dar publicidad a este asunto hasta después de las primarias presidenciales el 5 de febrero. revocar las licencias de negocios que emplean a trabajadores identificados como indocumentados e incluye penales más fuertes para gente usando documentos de identificación no autorizados. El reto legal a la ley está basado en su constitucionalidad, manteniendo que solamente el gobierno federal – no un estado individual – es autorizado a hacer leyes de inmigración. La cuestión bajo revista actualmente por el juez Wake pertenece al requisito mandatario que todos los 150,000 negocios en Arizona usan el sistema de E-Verify para verificar los documentos de sus trabajadores. Este sistema de base de datos fue introducido como un programa federal voluntario y ha demostrado un porcentaje de error muy alto en determinar la validez de documentación. La nueva ley no tiene ninguna provisión para negocios a interponer un recurso de apelación en contra de una decisión equivocada del sistema y de ese modo niega su derecho de debido proceso de ley. Además de los aspectos legales, la ley tendrá un efecto devastador a la economía del estado. Judith Gans de la universidad de Arizona ha estimado que solamente en la industria de construcción un mínimo corte de 15% en la mano de obra de inmigrantes resultará en un perdido de 56,000 trabajos y $6.6 billones de producción económica. Esto es además de $270 millones perdido de renta pública. “La gente están preocupados acerca de empezar negocios en Arizona,” dijo licenciada Julie Pace quien representa 12 negocios incluidos en la demanda legal. “Ya hemos visto un perdido de compañías viniendo aquí. Están cerrando, u están llevando su dinero a estados diferentes para abrir sus negocios,” dijo Pace. Desde su inicio la nueva ley, que oficialmente entró en vigencia el 1º de enero, ha enfrentado oposición fuerte por un grupo creciente de asociaciones de negocios grandes del estado y del nivel nacional, defensores legales y grupos de derechos civiles. Firmada en julio por la gobernadora del Estado Janet Napolitano, la nueva ley da el derecho a los oficiales del estado a suspender y entonces Arizona prosecutors postpone action under disputed new immigration law On January 16th prosecutors from Arizona’s 15 counties entered an agreement to not prosecute any cases under a new hotly-contested state immigration law until at least March 1st. The agreement, made in federal court was said to have been reached to allow Federal Judge Neil V. Wake time to rule on a challenge to the legality of the new law, however, many in the state see it as a way to keep the issue off the table until after the February 5th Presidential Primary there. Since its inception, the new law, which officially took effect on January 1st, has faced fierce opposition by a growing number of major state and national business associations, legal advocates and civil rights groups. Signed by State Governor Janet Napolitano in July, the new law allows state officials to suspend and then revoke the licenses of businesses who have hired workers identified as being undocumented and provides stiffer penalties for those using unauthorized identification documents. The overlying challenge to the law is based on its constitutionality claiming that only the federal government – not an individual state - is authorized to make immigration law. The question currently being reviewed Trabajador deportado gana el caso de remuneración por lesión Una corte de Rhode Island dictó su veredicto a favor de un trabajador lesionado indocumentado - incluso después de que fue deportado de los Estados Unidos. Edgar Velásquez sufrió lesiones en la cara mientras trabajaba con una sierra en el 2006. Cuando el trató de conseguir la remuneración, su jefe lo denunció a las autoridades de inmigración, quienes lo detuvieron afuera de la corte cuando su caso comenzó. Pero él siguió luchando, y en enero, una corte dictó que su patrón tenía que pagarle $3,000 al año por diez años. El juez dijo que estaba enviando un mensaje de que los patrones sin escrúpulos no pueden evitar una responsabilidad si un trabajador se lesiona en un lugar de trabajo inseguro. Velásquez estuvo presente en la corte para oír el dictamen - el recibió una visa temporal de tres meses para seguir con su caso. by Judge Wake pertains to the law’s mandatory requirement that all Arizona’s 150,000 businesses use the E-Verify system. This database system was created as a voluntary federal program and has been shown to have a very high rate of error in determining documentation validity. The new law has no provision for businesses to appeal erroneous findings of this system, thereby denying the right to due process of law. Aside from the legal aspects, the law stands to have a devastating economic effect on the state. In the construction industry alone, Judith Gans of the University of Arizona has estimated that a mere 15 per cent cut in the state’s immigrant workforce would result in the direct loss of 56,000 jobs and $6.6 billion in economic output. This is in addition to $270 million in direct tax revenue loss. “People are concerned about starting businesses in Arizona,” said Attorney Julie Pace who represents 12 businesses involved in the law suit. “We’ve already seen a loss of companies coming here. They’re shutting down, or they’re taking their money to different states to open their businesses,” said Pace. Deported worker wins injury compensation case A Rhode Island court has ruled in favor of an injured undocumented worker – even after he was deported from the United States. Edgar Velasquez suffered facial injuries working with a chainsaw in 2006. When he tried to seek compensation, his boss notified immigration authorities, who arrested him outside the court when his case began. But he fought on and, in January, a court said his employer had to pay $3,000 a year for ten years. The judge said he was sending a message that “unscrupulous’’ employers couldn’t avoid responsibility if a worker gets injured in an unsafe workplace. Velasquez was in court to hear the ruling - he had received a temporary three month visa to press his case. NACIONAL / NATIONAL Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008 | 17 El número de aplicaciones para ciudadanía alcanza record de 10 años pero los atrasos ponen en peligro el derecho al voto Más de un millón de inmigrantes aplicaron para la ciudadanía estadounidense en el año 2007, doblando así el número de aplicaciones recibidas en el 2006 y alcanzando el mayor record de planillas recibidas en 10 años. Sin embargo, oficiales del gobierno dijeron que ahora existe un retraso mayor en el procesamiento de las aplicaciones y que esto pudiera evitar que decenas de miles de personas puedan votar en las elecciones del 2008. Las aplicaciones para ciudadanía aumentaron con la ayuda de la campaña nacional “Ya es Hora: ¡Ciudadanía! Otras fueron incentivadas por el anuncio de un aumento drástico en las tarifas de aplicación el año pasado. primero de junio del 2007 podrían tomar hasta 18 meses para ser procesadas - después de la elección presidencial de noviembre. Sin embargo, a pesar de repetidas advertencias al Servicio de Inmigración y Ciudadanía Estadounidense (USCIS), al asunto se le dejó llegar a un punto crítico. A comienzos del año 2008 la agencia (USCIS) reportaba que las aplicaciones sometidas después del Luego de recibir grandes presiones por parte de latinos y grupos por los derechos civiles, pareciera que hay un alivio en el horizonte. En enero se sometieron nuevas reglas para permitir que cerca de 700 trabajadores del gobierno, ya jubilados, puedan regresar a su trabajo y encargarse del flujo atrasado en el procesamiento de las aplicaciones. También existen planes para emplear, por lo menos, 1500 nuevos trabajadores el próximo diciembre. Diversos grupos a favor de los derechos de los inmigrantes están demandando que todas las aplicaciones sometidas antes del 30 de septiembre del año pasado sean procesadas antes del 4 de julio. “Nuestra campaña se compromete a conseguir el apoyo que necesitamos para aliviar este retraso” - dijo Cecilia Muñoz del Consejo Nacional de La Raza. “Ellos merecen la oportunidad de hacer sentir su voz el día de las elecciones.” Sin embargo, aún está por verse si la agencia del gobierno logrará cumplir su función. El director de la USCIS, Emilio González, durante un testimonio ante el congreso, predijo el mes pasado que (por el atraso) posiblemente se necesitaban tres años para regresar a los seis meses que se tomaba el procesamiento de las aplicaciones. Citizenship applications reach 10 year high but delays threaten right to vote More than one million immigrants applied for U.S. citizenship in 2007 doubling the number from 2006 and setting a 10 year record. However, government officials say there is now a major processing backlog - and that could shut out tens of thousands from voting in 2008. Applications surged with the help of the national Ya es Hora: !Ciudadania! (Citizenship: It’s Time) campaign. Many more were spurred on by the announcement that there would be a sharp rise in fees later in the year. Yet, despite repeated warnings to the US Citizenship and Immigration Service (USCIS), the issue was allowed to reach crisis point. As 2008 began, the agency was reporting that forms filed after June 1, 2007 could take up to 18 months to process after the November presidential election. Following huge pressure from Latino and civil rights groups, some relief appears to be in sight. New rules were rushed through in January to allow around 700 retired government workers to be rehired to take on the backlog. There are also plans to hire at least 1,500 new employees by December. Immigrant rights groups are demanding that all applications made before September 30 are processed by July 4. “Our campaign is committed to building the support we need to clear this backlog,” said Cecilia Munoz of the National Council of La Raza. “They deserve the opportunity to have their voices heard on election day.” However, it remains to be seen whether the agency will come anywhere close to delivering. Testifying before Congress last month, USCIS Director Emilio Gonzalez predicted it would take three years to bring wait times back to a six month standard. En números / In numbers 110,000 $129 billón billion u el número de familias Latinas que se estima perderán sus casas debido a la crisis de préstamos de riesgo elevado / the number of Latino families expected to lose their homes due to the subprime loans crisis u el costo posible de las crisis de préstamos para las familias Latinas the possible cost of the loans crisis to Latino families 9.2 millón u million el número de Latinos que vivieron en la pobreza en el 2006; Esto es más de uno de cada cinco Latinos; 1 de cada 12 blancos viven en pobreza / the number of Latinos living in poverty in 2006. This is more than one in five Latinos; 1 in 12 Whites live in poverty. 15.3 millón u million el número de Latinos que no tenían seguro médico en el 2006 / the number of Latinos with no health insurance in 2006 8.6 millón u million el número de trabajadores amenazados por los ataques previstos de la administración usando las cartas de Seguro Social de No Concuerdo / the number of workers threatened by the administration’s planned attack using Social Security No-Match letters 4,000 u el número de trabajadores, la mayoría Latinos, quienes fueron arrestados en el trabajo durantes redadas y deportados en el 2007 / the number of workers, the majority Latino, who were arrested on work site raids and deported in 2007 LAS CARTAS / LETTERS Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008 | 18 VOCES DE LOS LECTORES / VOICES OF THE READERS Voces de la Frontera acoge con agrado las cartas y los comentarios de los lectores. Los artículos no deben de ser de más de 200 palabras y pueden ser sometidos a correcciones. Se requiere el nombre, la dirección y el teléfono matutino, pero las cartas se pueden publicar anónimamente si usted desea. LA CORTE DESTRUYO LOS SUENOS DE LOS ESTUDIANTES Yo soy maestro de colegio de las Escuelas Públicas de Milwaukee y tuve que observar como las Cortes de Inmigración trataron ásperamente a uno de mis ex - estudiantes. Escuché cuando el juez arruinó las esperanzas de educación de este joven de 18 años, a quien yo conozco desde que él tenía 12. A pesar de muchos juicios y adversidades, él pudo terminar su colegio y aplicar a la universidad. Después en julio, inmigración se lo llevó desde su hogar. Sí, él está aquí ilegalmente, pero ¿qué fue lo que pasó con el “Dream Act”, el cual supuestamente iba a permitir a los niños como él ir a la escuela? Eso es todo lo que él quiere. El quiere una vida mejor y trabajó mucho más duro que los estudiantes americanos. De verdad siento que a muy pocas personas en Washington les importa este asunto. Este joven tiene primos menores de edad que son ciudadanos estadounidenses, pero las leyes existentes le permitieron a este juez destruir a una familia. Tratamos a los mexicanos muy mal, pero a los canadienses muy bien. ¿De qué se trata eso? Yo creía que América era un lugar de esperanza, pero ya no me hago más ilusiones. Estoy avergonzado de este país, avergonzado de que los Estados Unidos sintieron la necesidad, e incluso el derecho de destruir a alguien tan indefenso. Enviar a Send to: [email protected] La página de las cartas / Letters page Voces de la Frontera 1027 S. 5th Street Milwaukee, WI 53204 students. I listened as a judge crushed the educational hopes of this 18 year old young man whom I have known since he was 12. Through many trials and adversities he managed to finish high school and apply for college. Then, in July, immigration took him right from his home. Yes, he is here illegally, but whatever happened to the "Dream Act" that was supposed to allow kids like this to go to school? That's all he wants. He wants a better life and worked harder than American students. I really feel that few in Washington care about this issue. This young man has minor aged cousins who are US citizens, but existing law allowed this judge to break up a family. We treat Mexicans very poorly, but Canadians very well. Why is that? I used to believe that America was a place of hope, but I don't have illusions anymore. I am ashamed of this country, ashamed that the mighty United States felt the need, and even the right, to crush someone so powerless. Name and address witheld on request “¿PORQUE TENEMOS QUE PELEAR ENTRE NOSOTROS?” COURT CRUSHED STUDENT’S DREAMS Siendo un mexicano-americano quien no encaja en los estereotipos típicos sobre los mexicanos, me confunden a menudo con otras razas latinas como la puertorriqueña o cubana debido a mi cabello grueso y mi “español quebradizo.” ¿Me enojo y ofendo por la suposición incorrecta? Por su puesto que no, adoro a mi gente, ¿cómo podría enojarme? I am a high school teacher with Milwaukee Public Schools and had to watch our Immigration Courts deal harshly with one of my former Ahora miremos al otro extremo. Existen latinos incultos y de mente cerrada que por alguna razón El escritor quiere ser anónimo sienten que son mejores que otros, que su cultura en particular es mucho más hermosa. No estoy escribiendo para subestimar a nadie pero sólo para hacer conciencia sobre la situación más grande. ¿Por qué nos tenemos que pelear entre nosotros? La sociedad busca motivos para señalar nuestros defectos como comunidad, ¿por qué nuestros ejemplos deben de ser negativos? Creo firmemente que esto ha estado entre nosotros por demasiado tiempo. A muchos esto no le parece como un asunto importante que debe de ser tratado. Una vez escuché “El opositor más difícil al que se va a enfrentar es usted mismo.” Si no elegimos reconocer y apreciar nuestras semejanzas y valorar nuestras diferencias, no sobresaldremos. Peter V. Rodriguez Milwaukee “WHY MUST WE BATTLE EACH OTHER?” Being a Mexican American who does not fall into any of the typical stereotypes placed on Mexicans, Voces de la Frontera welcomes letters and comments from readers. Contributions should be no more than 200 words in length and are subject to editing. Name, street address and daytime phone number are requested, but all letters can be published anonymously if required. I’m often confused with being of a different Latino race such a Puerto Rican or Cuban due to my coarse hair and “broke up Spanish’. Do I get heated up and offended for the inaccurate assumption? Of course not, I love all my people so how could I? Now let’s take a look on the other side of the spectrum. There are closedminded, uneducated Latinos who for some reason feel the need the claim they’re better than one another, that their particular culture is much more beautiful. I’m not writing this to belittle anyone but only to shine light on the bigger picture. Why must we battle against each other? Society already looks for reasons to point out our flaws as a community, why should our examples be negative? I strongly feel this has been around far too long. To many it doesn’t seem like a major issue that should be addressed. I once heard “The most difficult opponent you will face is yourself.” If we do not choose to acknowledge and embrace our similarities and appreciate our differences we will not excel. Peter V. Rodriguez Milwaukee Landscape Opportunities! If you enjoy the great outdoors and are looking to enhance your career with an award-winning company, visit our website or call us for more information. The Bruce Company is actively recruiting for talented and motivated individuals to join our team in the Milwaukee and Racine area. Due to recent business growth, we have newly created positions available in both landscape construction and landscape maintenance. Our Seasonal employees are eligible for Health, Dental and Life Insurance, and 401K. For a listing of current employment opportunities and a printable application, please visit our website at www.bruceco.com, or call us at one of our locations. Racine, WI (262) 639-9029 Milwaukee, WI (414) 778-1112 “A growing company built around employee commitment, teamwork and expertise.” EEO/AA Employer CALENDARio Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008 Voces de la Frontera Milwaukee 1027 S. 5th Street Tel: (414) 643-1620 [email protected] Horas del Centro / Center Hours: lunes / Monday 9 a.m. - 5 p.m. martes / Tuesday 9 a.m. - 5 p.m. miércoles / Wednesday 9 a.m. - 5 p.m. jueves / Thursday 9 a.m. - 5 p.m. viernes / Friday 9 a.m. - 5 p.m. sábados / Saturday 9 a.m. - 1 p.m. domingos / Sunday Cerrado / Closed CALENDARio FEBRERO / FEBRUARY Donde / Where Cuando / When 8 Noche De Película: Recordando Santuario Film Night: Remembering Sanctuary in Milwaukee (p3) St Benedict’s The Moor 1015 N 9th Street, Milwaukee 7 p.m. 9 Clínica Legal: OSHA VF Milwaukee 9 a.m. - 10 a.m. 9 Clínica Legal: Inmigración / VF Milwaukee 10 a.m. - 12 p.m. Legal clinic: OSHA Legal clinic: Immigration 11 Reunión Pública - Quién saca provecho de la guerra en Irak? M616 MATC 1 p.m. 16 Clínica Legal: Derecho de los Trabajadores / VF Milwaukee 10 a.m. - 12 p.m. 16 Votación temprana en Racine Racine City Hall 730 Washington Ave. 8 a.m. - 12 p.m. 18 Reunion de la mesa escolar de Racine / 2220 Northwestern Ave, Racine 6 p.m. 19 Elecciones primarias de Wisconsin Wisconsin Primary Election Por todo el estado / Statewide 7 a.m. - 8 p.m Rally for Union rights (p20) Capital Returns 6101 N.64th St. 3 p.m. VF Milwaukee 9 a.m. - 11 a.m. South Division High School 5 p.m. 1 Conferencia de Capacitación de Liderazgo de Nuestra TBA TBA 1 Clínica Legal: Compensación de Trabajadores / VF Milwaukee 9 a.m. - 11 a.m. 8 Clínica Legal: Inmigración / VF Milwaukee 10 a.m. - 12 p.m. 8 Clínica Legal: OSHA VF Milwaukee 9 a.m. - 10 a.m. 1015 N 6th Street Public Meeting - Who Profits from the Iraq War? Legal clinic: Labor Rights Early voting in Racine Racine School board meeting Racine 1701 Douglas Avenue Tel: (262) 619-4180 [email protected] 20 Manifestación por los derechos de sindicatos / Horas del Centro / Center Hours: 23 Clínica Legal: Inmigración / lunes / Monday 9 a.m. - 5 p.m. martes / Tuesday 9 a.m. - 8 p.m miércoles / Wednesday 9 a.m. - 5 p.m. jueves / Thursday 9 a.m. - 8 p.m. viernes / Friday 9 a.m. - 5 p.m. sábados / Saturday Cerrado / Closed domingos / Sunday Cerrado / Closed Clases de Inglés / English Classes martes y jeuves 6 p.m. - 7 p.m. Monday and Thursday 6 p.m. - 7 p.m. | 19 Legal clinic: Immigration 26 Noche informativo de inmigracion para estudiantes / Student immigration info night (p7) MARZO / MARCH Comunidad / Community Leadership Conference (p13) Legal clinic: Workers’ Compensation Legal clinic: Immigration Legal clinic: OSHA HIGH SCHOOL EQUIVALENCY PROGRAM OFFICE OF BILINGUAL EDUCATION S OBTENGA SU GED GRATIS T H I X DISTRIC MILWAUKE E POL ICE T COMMUNITY El GED (diploma equivalente a la preparatoria) HEP (High School Equivalency Program) es un programa de educación para campesinos migrantes o trabajadores temporales. El programa paga por la enseñanza para obtener el GED/HSED y tiene horarios flexibles de clases en español o inglés por la mañana y por la noche en la Cámara de Comercio Hispana, 1021 W. National Ave. Conteste las siguientes preguntas, si marcó las tres, HEP es para USTED. ¿Quiere obtener el GED/HSED? ¿Tiene por lo menos 18 años de edad? ¿Está o estuvo usted o uno de sus padres trabajando por lo menos 75 días en los últimos 2 años en agricultura o en cualquiera de las siguientes actividades; jardinería, invernaderos o viveros, empacadoras de carnes o legumbres o lecherías o en compañías como Cargill, Patrick Cudahy, Emmpack, o Wispack? ü HEP le ayudará con el pago de matrícula, libros, exámenes, transportación, y comida diaria ü Pago mensual o estipendio ü Asistencia limitada de médico y dentista. Para más información llame al teléfono de HEP (414) 297-7959 o visítenos en la oficina en Milwaukee Area Technical College 700 W. State St. Milwaukee, WI. Cuarto M428 . JUSTICIA DE LOS TRABA JADORES / WORKER JUSTICE SINDICATO SE VA ACERCANDO MAS A CAPITAL RETURNS Los trabajadores y simpatizantes de la comunidad están declarando mayor progreso en la organización del sindicato en Capital Returns - el reciclador farmacéutico acusado de violaciones de seguridad y salud en su planta en Milwaukee. “Hemos recolectado muchas tarjetas del sindicato desde la protesta en la fábrica en noviembre,” dijo John Royal, organizador de la Comunidad de Fe para la Justicia de los Trabajadores. “Uno de los cambios más grandes fue el de una de las trabajadoras. Ella fue a trabajar con algo puesto de los Trabajadores de Acero Unidos y sus jefes le dijeron que la despedirían si ella iba a trabajar vestida así de nuevo. Entonces al día siguiente, ella se vistió igual, esperando ser despedida. Mientras tanto, la compañía se dio cuenta que era en contra de la ley despedirla, así que ellos se retractaron completamente. Desde ese día, hemos tenido días especiales donde usamos las camisetas, han habido 300 trabajadores de acero que han usado orgullosamente las camisetas. Y cuando repartimos folletos los “La sindicalización creará trabajos buenos y seguros para los trabajadores, y será un éxito para esta comunidad. Los trabajadores merecen una voz verdadera en decidir el bienestar de sus propios futuros.” AFL-CIO de Milwaukee miércoles, hemos visto que el número de personas repartiendo los folletos ha aumentado. Las personas están muy entusiastas al respecto. La situación ha cobrado un gran ímpetu. Una elección para el reconocimiento del sindicato se está planeando para principios de marzo. Sin embargo, a pesar de la valentía de los trabajadores, es muy importante que ellos obtengan una muestra poderosa de solidaridad de las personas de afuera. “Los jefes de las compañías deben de entender que la lucha de los trabajadores es la lucha de la comunidad,” dijo Amy Stear , de la organización 9 a 5. Habrá una manifestación en apoyo a la campaña de organización, afuera de la fábrica en 6101 N.64th St. el miércoles, 20 de febrero a las 3pm. Voces de la Frontera - febrero 2008 / February 2008 | 20 UNION EDGES CLOSER AT CAPITAL RETURNS Workers and community supporters are hailing major progress in the union organizing drive at Capital Returns – the pharmaceutical recycler accused of repeated safety and health violations at its Milwaukee plant. “We’ve collected a lot of union cards since November’s rally at the factory,” says John Royal, organizer with Faith Community for Worker Justice. “One of the big turnarounds was one of the workers. She went in there wearing United Steelworkers stuff and the bosses said they would fire her if she came in looking like that again. So she went in next day wearing the stuff, but expecting to be fired. Meanwhile, the company had realized it would be against the law to fire her, so when she came in they backed down completely. Ever since then, we’ve had ‘T-Shirt wearing days’, we’ve had 300 Steelworkers T-shirts that people have been proudly wearing. And when we flyer there on Wednesdays, we’ve seen an increase in workers coming out helping to hand out flyers. People are starting to get really fired up about it. There’s a lot of momentum been coming.” An election for union recognition is looking likely for early March. However, despite the workers’ courage, it’s vital that they also get a powerful show of solidarity from outside. “Company bosses must understand the workers’ fight is the community’s fight,” says Amy Stear of 9to5 working women. There will be a rally in support of the organizing drive outside the factory at 6101 N.64th St. on Wednesday, February 20th at 3pm. “Unionization will create good and safe jobs for these workers and will be a victory within our Milwaukee labor community. These workers deserve a real voice in their futures.” Milwaukee AFL-CIO SE HABLA ESPAÑOL ANGELICA ANGEL, Insurance Agent 5558 South 27th Street Milwaukee, WI 53221 Office: 414-282-3600 Fax: 414-281-8988 E-Mail: [email protected]
Documentos relacionados
THE NEW SURGE - p 3 - Voces De La Frontera
Traducción/Translation: Cindy Breunig, Melanie Benesh, Alexis Cazco, Ramon Gely, Jose Trejo, Christine Neumann-Ortiz, Carlos Manriquez. Fotografía / Photography: Sue Ruggles, Dave Moore, Melanie Be...
Más detallesLunes, 1ero de septiembre / Monday, September 1st
immigrants being fought at home. If we do not attend, we give politicians permission to ignore our issues. We need to keep up the pressure to stop the raids and we need to make sure that the next p...
Más detalles