1 lo m+s Baix Llobregat Nº 52 - REVISTA LO MAS

Transcripción

1 lo m+s Baix Llobregat Nº 52 - REVISTA LO MAS
lo m+s Ba
Baix
Baixx Llobregat
Lllobr
lo
lob
obr
ob
o
brregat
b
eg
ega
gat
g
at N
at
Nºº 5
52
2·
lo
1
Nou Classe A. Dissenyat per conquistar.
Mercedes-Benz presenta un cotxe que deixa empremta. Amb
un disseny esportiu i per 220 €* al mes en 36 quotes
(entrada 4.317,84 €, quota final 16.207,77 €**, TIN 8,15%,
TAE 9,78%), pots tenir un Classe A 180 CDI BlueEfficiency.
I per només 20 €*** més al mes pots gaudir de 3 anys de
garantia, manteniment i reparacions. Una oferta de
finançament que et conquistarà.
Nou Classe A 180 CDI BE per 220 €/mes*
‡/ODQWHVG
DOLDWJH
‡6HLHQWVHVSRUWLXV
‡&2//,6,2135(9(17,21$66,67
‡)DUV%L[HQy
‡6LVWHPDjXGLR&'DPE%OXHWRRWK86%
&ODVVH$&RQVXPPLWMjONPLHPLVVLRQVGH&2J.P
2
([HPSOHGHILQDQoDPHQWSHUDXQ&ODVVH$&',%(393ĒLPSRVWRVWUDQVSRUWL3OD3LYHLQFORVRV'HVSHVHVGHSUHHQWUHJDQRLQFORVHVDPEOHVIDFLOLWDWVGHOSURJUDPD$OWHUQDWLYHGH0HUFHGHV%HQ]
)LQDQFLDO6HUYLFHV(VSDxD()&6$YjOLGSHUDVROĆOLFLWXGVDSURYDGHVDEDQVGHODPEFRQWUDFWHVDFWLYDWVLYHKLFOHVPDWULFXODWVILQVDO3HUĒDOPHVHQTXRWHVLXQDTXRWDILQDOGH
ĒHQWUDGDĒ7,1FRPLVVLyG·REHUWXUDĒ7$(3UHXWRWDODWHUPLQLVĒ+LKDSRVVLELOLWDWVSHUDO·~OWLPDTXRWDFDQYLDUHOYHKLFOHWRUQDUORVHPSUHTXH
HVFRPSOHL[LQOHVFRQGLFLRQVGHOFRQWUDFWHRDGTXLULUORSDJDQWO·~OWLPDTXRWD6HUYHL([FHOOHQWDQ\VGHPDQWHQLPHQWLVHUYHLSRVWYHQGDRILQVDNP2IHUWDYjOLGDILQVDO
Autolica Concessionari Oficial Mercedes-Benz
&RPWHG
8UJHOOBARCELONA 93 363 29 76 Motors, 146 BARCELONA 93 289 58 01
Mercuri, 14 CORNELLÀ 7UDYHVVLD,QGXVWULDOL’HOSPITALET DE LLOBREGAT 93 260 27 30
5LHUD5RMDSANT BOI DE LLOBREGAT6DQW0DUoDOVILAFRANCA DEL PENEDÈS 93 890 53 58
[email protected], www.autolica.es
STAFF
Edita: Revista Lo Mas, S.L.
Editor: Nicolau Arcas
([email protected])
Director comercial: Diego Serrano
Edición de textos y diseño: Pedro Tomatti
Redacción: Carla Mercader y Albert Roca
Fotografía: Sheyla Butsems
Creatividad: Estrella Armero
Traducción: Iuliana Turcu
+78
Dirección: C/ Camí del Pinar, 77 · Bl. C · 1o 2a
Joan Roca
Cocinero y creador del Celler de Can
Roca con sus hermanos Josep y Jordi,
describe sus orígenes e ideas sobre el
universo gastronómico.
Joan Roca
Chef and creator of The Celler de Can
Roca with his brothers Josep and Jordi,
08850 · Gavà · Tel: 93 516 84 90
Depósito Legal: B-11.218-2003
E-mail: [email protected]
Web: www.revistalomas.es
Publicidad: Nicolau Arcas · Tel: 657 314 475
Diego Serrano · Tel: 682 393 413
he describes his origins and ideas on the
world of food.
Colaboran en lo m+s Baix Llobregat 52:
Iván Bolaño, Sergi Cócera, Alec Forssmann, Lydia Larrey,
Foto de portada: Sheyla Butsems
Cover photo: Sheyla Butsems
Cori Maritan, Jordi Raventós, Juan Diego Pimentel,
Francina Ramonet y Gemma Torelló.
Queda prohibida la reproducción total o parcial de la revista sin autorización escrita del editor. La empresa no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores.
6
· lo m+s Baix Llobregat Nº 52
sumario
summary
Historia
History
Pescadores de
Castelldefels.
The fishermen
+8 of Castelldefels.
Patrimonio Natural
Natural Heritage
Descubriendo el
Parc del Garraf.
Discovering Garraf
+18 Natural Park.
Entrevista
Interview
Entrevista
Interview
Àlex Monner: sigue en
Polseres Vermelles.
Àlex Monner: continuing
in Polseres Vermelles.
Aida Folch, la nueva
musa inspiradora.
Aida Folch, the new
inspiring muse.
+34
Motor
Motor
Porsche 911 Carrera
4S, pura potencia.
Porsche 911 Carrera
+50 4S, pure power.
Entrevista
Interview
Pepe Oriola,
a toda velocidad.
Pepe Oriola,
+64 at full speed.
Viajes
Travel
Producto temporada
Seasonal product
Las leyendas de
Teotihuacán.
The legends of
Teotihuacán.
Las trufas, encanto
bajo la tierra.
Truffles, charm under
the earth.
+70
+42
+92
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 ·
7
HISTORIA / HISTORY
Castelldefels,
aquel pueblo pesquero
Los pescadores Juanito (de Ca la Rita) y Batista a bordo de una barca y con el macizo del Garraf de fondo. / J.S.J.
En los años 70, la pesca tradicional había dejado de ser un actividad provechosa para las
nuevas generaciones. La contaminación del agua y la irrupción de la pesca de arrastre
contribuyeron a su extinción. Nada queda de aquellos pescadores valerosos y solidarios
que vivían de lo que pescaban.
Texto: Alec Forssmann. Fotos: Jordi y Sebastià Julve, Ajuntament de Castelldefels y
Sheyla Butsems
8
· lo m+s Baix Llobregat Nº 52
Castelldefels,
that fishing village
The fishermen Juanito (from Ca la Rita) and Batista on board a boat and with the Garraf massif in the background. / J.S.J.
In the 70s, the traditional fishing industry had ceased to be a profitable activity for the new
generation. Water pollution and the intrusion of trawler fishing contributed to its extinction.
Nothing remains of those brave and supportive fishermen who lived off what they fished.
Texto: Alec Forssmann. Photos: Jordi and Sebastià Julve, Castelldefels City Council
and Sheyla Butsems
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 ·
9
Las antiguas casa de pescadores, alrededor de los años
50, que se repartían a lo largo
de la costa. / A.C.
The old fishermen’s houses,
in the 50s, which were distributed along the coast. / A.C.
Y
a no queda rastro alguno de la pesca tradicional en Castelldefels, una
actividad que durante siglos fue el
sustento de muchas familias de la
población. Las barraques o botigues eran las
antiguas casas de los pescadores, más pequeñas y sencillas que las masías y repartidas
a lo largo de la costa.
La primera referencia a estas barraques
aparece -según se explica en el libro Les
masies, de Josep Campmany, Albert López,
Josep Puigdemont y Montserrat Sanz- en un
mapa de la baronía del Eramprunyà, que probablemente data de la primera mitad del siglo
XVIII. “Son seis casas situadas cerca del mar,
en la actual zona de Can Bou y del barrio de
Les Botigues”, indica la publicación.
10 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
N
o trace at all remains of traditional
fishing in Castelldefels, an activity
that for centuries was the livelihood of many families in the town.
The old houses of the fishermen, much smaller and simpler than masias, or farmhouses,
were known as barraques or botigues and
were distributed all along the coast.
The first reference to these barraques appears –as explained in the book Les Masies,
by Josep Campmany, Albert López, Josep
Puigdemont and Montserrat Sanz– on a map
of the barony of Eramprunyà, which probably
dates back to the first half of the 18th century.
“There are six houses situated close to the
sea, in the current area of Can Bou and the
Les Botigues neighbourhood,” indicates the
Nuevo Audi A3.
De nuevo, por delante.
Volvemos a avanzarnos. El nuevo Audi A3 ha llegado y sigue dispuesto a redefinir las
reglas. Su diseño y su arquitectura interior rompedora. Su tecnología intuitiva, que
incorpora el sistema MMI touch con pantalla de 7”. El carácter deportivo, la agilidad
y eficiencia que aporta la tecnología de construcción ligera Audi ultra. Todo en el
nuevo Audi A3 ha sido pensado para ir por delante. De nuevo. www.audi.es/a3
Nuevo Audi A3 de 105 a 180 CV (77 a 132 kW). Emisión CO₂ (g/km): de 99 a 152.
Consumo medio (l/100 km): de 3,8 a 6,6
/audispain
Audi
A la vanguardia de la técnica
Rio Import
Pol. El Pla - Av. Barcelona, 242-244
08750 Molins de Rei
Tel. 93 680 17 77
Ctra. Sta. Creu de Calafell, km 10,3
08830 Sant Boi
Tel. 93 652 62 90
Av. de la Constitució, 71
08860 Castelldefels
Tel. 93 665 53 35
La Santa Rita, una barca a motor, engalanada con motivo de la Virgen del Carmen, alrededor de los años 60. / J.S.J.
The Santa Rita, a motor-powered boat, adorned with an image of the Virgen del Carmen, in the 60s. / J.S.J.
Jordi y Sebastià Julve son los actuales
propietarios del Restaurante Casa Rita, especializado en cocina marinera. Fue fundado
en 1948, y es el más antiguo de Castelldefels. Los dos hermanos, que forman parte de
una de las últimas familias de pescadores de
Castelldefels, explican su historia a lo m+s.
“Nuestra bisabuela era originaria de Vinaròs,
en Castellón. A finales del siglo XIX, durante la temporada de verano, su familia y ella
venían a Castelldefels a practicar el tremall,
una técnica de pesca con redes que medían
varios centenares de metros de longitud.
Cuando colocaban las redes a última hora de
la tarde iban a calar les xarxes, y cuando las
12 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
publication.
Jordi and Sebastià Julve are the current
owners of Restaurante Casa Rita, which specializes in seafood cuisine. It was founded in
1948, and is the oldest in Castelldefels. The
two brothers, who are part of one of the last
families of fishermen in Castelldefels, explain
their history to lo m+s. “Our great-grandmother was originally from Vinaròs, Castellón. At the end of the 19th century, during
the summer season, she and her family came
to Castelldefels to practise the ‘tremall’, a
fishing technique using nets that measured
several hundred metres in length. When the
nets were set late in the afternoon this was
Izquierda: La labor de
limpieza y desenredo
de las redes cubría una
buen parte de la jornada laboral. / A.C.
Abajo: Sebastià Julve
junto a su padre, y al
fondo la antigua Horchatería Valenciana, en
Playafels. / J. S. J.
Above: The work of
cleaning and untangling the nets took up
a good part of the working day. / A.C.
Right: Sebastià Julve
with his father, and in
the background the
former Horchatería Valenciana in Playafels. /
J.S.J.
recogían a primera hora de la mañana iban a
xorrar les xarxes”.
En aquellos tiempos, los pescadores
capturaban lubinas, doradas, lenguados, herreras, langostinos y sepias. La abuela, Manuela Julve, más conocida como Rita, se crió
en Castelldefels, en una de las barraques de
madera que levantaron los pescadores en la
playa.
La jornada laboral de aquellos pescadores
no arrancaba por la mañana sino en la víspera,
cuando iban a calar les xarxes. En la playa no
había un puerto natural, por lo que las barcas
descansaban junto a la orilla. Si se avecinaba
un temporal tenían el sueño inquieto, en mi-
known as ‘calar les xarxes’ in Catalan, and
when they were gathered up first thing in the
morning it was called ‘xorrar les xarxes’.”
In those days, the fishermen caught seabass, gilthead bream, sole, steenbras, prawns
and cuttlefish. The grandmother, Manuela Julve, better known as Rita, was raised in Castelldefels, in one of the wooden barraques that
the fishermen built on the beach. The working
day for these fishermen didn’t start in the
morning but rather the night before, when
they set the nets. There wasn’t a natural port
on the beach, so that the boats rested along
the shore. If a storm was coming the men
slept restlessly, as in the middle of the night
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 13
La calle de Les Botigues (barrio de Can Bou), uno de los últimos vestigios del ambiente pesquero en Castelldefels. / S.B.
The street of Les Botigues (in the Can Bou neighbourhood), one of the last vestiges of the fishing environment in
Castelldefels. / S.B.
tad de la noche podían verse obligados a controlar sus barcas antes de que las succionase
el mar. A primera hora del alba se levantaban
para ir a pescar. El resto del día se dedicaban
a limpiar y reparar las redes y, sobre todo, a
vender el pescado.
“Lo cargaban en un carro tirado por una
mula y lo vendían en Castelldefels, Gavà o
Viladecans. A veces simplemente intercambiaban los productos con los campesinos,
pescado por fruta o verdura”, cuentan. “Una
de las labores más duras consistía en sacar
la barca a la arena, hasta 15 personas podían
ayudar a realizar esta tarea”, añaden.
Los pescadores tenían su propia zona en
14 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
they might have been forced to check their
boats to stop them being taken away by the
sea. In the early hours of dawn they got up
to go fishing. They spent the rest of the day
cleaning and repairing the nets and, above all,
selling the fish.
“They loaded up a cart pulled by a mule and
sold the fish in Castelldefels, Gavà or Viladecans. Sometimes they simply exchanged products with the farmers, fish for fruit or vegetables”, they relate. “One of the hardest jobs was
to bring the boat up onto the sand, up to 15
people could help perform this task,” they add.
The fishermen had their own area on the
beach, where El Péndulo and the Hotel Pla-
la playa, donde actualmente
está El Péndulo y el Hotel Playafels. A pocos pasos, donde
se localiza actualmente la Farmàcia de la Platja, se ubicaba
la Horchatería Valenciana, que
con el tiempo llegó a alojar un
cine.
“En los años 70 la pesca
tradicional prácticamente había
desaparecido de Castelldefels,
no era una actividad rentable y
tampoco había relevo generacional. Influyó también la contaminación del agua y la irrupción de la pesca de arrastre,
que capturaba el pescado muy
cerca de la costa. Se pescaba
mucha chirla y rossellona, a veces incluso cargaban uno o dos
vagones del tren”, explican los
hermanos Julve. Actualmente
faenan algunos barcos que se
dedican a la pesca de las tallarinas, pero ninguno de Castelldefels.
“Los antiguos pescadores
de Castelldefels eran unos
auténticos lobos de mar, pero
sobre todo eran muy solidarios
entre ellos. Si hacía mal tiempo
utilizaban la barca más grande
para recoger las redes de todos
los pescadores”, recuerdan los
hermanos Julve.
Una de las antiguas casas de pescadores que se pueden encontrar en la
calle de Les Botigues, en el barrio de Can Bou, en Castelldefels. / S.B.
One of the old fishermen’s houses that can be found in the street of Les
Botigues, in the neighbourhood of Can Bou, in Castelldefels. / S.B.
yafels can now be found. A few steps away,
where the Farmàcia de la Platja is now located, was the Horchatería Valenciana, which in
time was used by a cinema.
“In the 70s traditional fishing had practically disappeared from Castelldefels, it was no
longer a profitable activity, nor was it being
taken up by the next generation. Also influential were water pollution and the intrusion of
trawler fishing, which caught fish very close
to the coast. Many striped venus clams were
16 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
fished, sometimes enough to fill one or two
train wagons were ordered,” explain the Julve brothers. Some fishing boats are currently
involved in fishing for tellina clams, but none
in Castelldefels.
“The former fishermen of Castelldefels
were real sea-dogs, but they had a great
feeling of solidarity with one another. If the
weather was bad they used the largest boat
to collect all the fishermen’s nets,” recall the
Julve brothers.
PATRIMONIO NATURAL / NATURAL HERITAGE
El parque, con casi 13.000 hectáreas, se encuentra al sudoeste de la serranía Litoral catalana. / S.B.
Aunque a nivel geológico siempre tuvo una gran consideración, la aprobación del Plan especial de protección del Parque Natural del Garraf, hace 25 años, le ofreció un gran campo
de posibilidades para poder reivindicarlo, realizar actividades y promocionarlo. A lo largo
de su gran espacio se encuentran numerosos atractivos para descubrirlo.
Texto: Albert Roca. Fotos: Sheyla Butsems
18 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
Parc Natural del Garraf
Garraf Natural Park
The park, covering almost 13,000 hectares, is located in the southwest of the Catalan coastal mountain range. / S.B.
Although at a geological level it has always been highly regarded, the approval of the
special protection plan for the Garraf Natural Park 25 years ago offered the park a large
field of possibilities to help elevate its status, carry out activities and promote it. There are
numerous attractions to be discovered in this wide open space.
Text: Albert Roca. Photos: Sheyla Butsems
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 19
En la antigua masía de La Pleta se encuentra el centro de información al turista y la administración del parque. / S.B.
The tourist information centre and park administration can be found in the old country house of La Pleta. / S.B.
E
l Parque del Garraf actualmente
cuenta con 12.820 hectáreas, después de su última gran ampliación
en el 2002, y reúne sectores de las
comarcas del Baix Llobregat, el Alt Penedès
y el Garraf, además de estar conectado a los
parques de Olérdola y el Foix.
El público puede conocerlo a través de
las diferentes rutas que ayudan a descubrirlo en sus diferentes rincones. En la ruta del
Fondo de Vallgrassa, se pueden ver las grandes vistas que ofrece el Macizo del Garraf, y
20 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
T
he Garraf Natural Park currently covers 12,820 hectares, after it was
last extended in 2002, and brings
together areas of the Baix Llobregat,
Alt Penedès and Garraf areas, in addition to
being connected to the Olèrdola and Foix
parks.
The public can get to know the park by following the different routes that help visitors
discover its different nooks and crannies. On
the Fondo de Vallgrassa route, sweeping vistas of the Garraf Massif can be seen, and on
Cuando uno lo quiere todo,
es que sabe demasiado bien lo que quiere.
Volkswagen CC.
Ahora desde 26.800 €* tienes todo lo que puedes pedir a un Berlina y a un Coupé.
Equipamiento disponible para la gama Volkswagen CC: llantas de hasta 19", faros Bi-Xenon con Dynamic Light
Assist, asientos deportivos en cuero con climatización activa y función masaje, asistente de cambio de carril Side Assist
Plus y Lane Assist, cámara de visión trasera Rear Assist, suspensión adaptativa electrónicamente, regulación
automática de distancia ACC y Front Assist, freno de emergencia en ciudad, sistema de radio navegación “RNS 510”
con pantalla en color táctil y 1 árbol de serie para neutralizar el CO2 de tus primeros 2.190 km (entra en www.ThinkBlue.es
y neutraliza más emisiones).
4
años de
mantenimiento
incluidos**
Volkswagen CC Advance TDI 140 CV/ 103 kW: consumo medio (l/100 km): 4,6. Emisión de CO2 (g/km): 120.
*PVP recomendado en Península y Baleares de 26.800 € para un Volkswagen CC Advance TDI 140 CV/ 103 kW (IVA, transporte,
impuesto de matriculación, descuento de marca y concesionario y Plan PIVE incluidos), para todas las operaciones con
entrega a cambio de coche de más de 10 años y clientes particulares que financien un crédito mínimo de 10.000 € a través de
la campaña de mantenimiento de Volkswagen Finance S.A. EFC (según condiciones contractuales). **Incluye gratis paquete
de mantenimiento plus Volkswagen 60.000 km o 4 años. Oferta válida hasta 31/03/2013. Modelo visualizado: Volkswagen CC
con equipamiento opcional.
Rio Import
Av. Bertran i Güell, 44 - Tel. 936 626 163 - 08850 Gavà
Av. Barcelona, 242-244 - Tel. 936 801 777 - 08750 Molins de Rei
www.rioimportvolkswagen.com
el de las Masías del Garraf permite conocer
la gran cantidad de casas rurales que se han
ido conservando en el tiempo. Los invidentes
también pueden conocerlo, con unas rutas
específicas y un recorrido creado a partir de
los sentidos del oído y el olfato.
En la vegetación del Garraf una de las especies más destacadas es el margalló o palmito, una especie protegida de un gran atractivo visual, y que es una de las imágenes más
representativas.
Desde el 2006, el Parque -a través del
centro de la Pleta-, es el escenario del estudio
de dos nidos de águilas perdigueras, únicos
en el mundo. Con imágenes en tiempo real
se pueden seguir desde Internet la evolución
de estas aves, a través de la instalación de
dos pequeñas cámaras conectadas mediante equipos Wifi. En el seguimiento se puede
observar su comportamiento y las diferentes
fases como el momento en que estas aves
the Masías del Garraf route, visitors can view
the large number of rural houses, or “masías”, that have been preserved in time. Blind
people are also catered for, with some specific routes and a journey based around the
senses of hearing and smell.
One of the most prominent species in
the vegetation of the Garraf is the Chamaerops fan palm, a protected species of great
visual appeal, and one of the most representative images of the area.
Since 2006, the park, by way of the centre
at La Pleta, has been the backdrop to a study
of two nests of Bonelli’s eagles, unique in the
world. The development of these birds can be
seen on the Internet with real-time images
obtained through the installation of two small
cameras connected through Wi-Fi equipment.
This monitoring is used to observe their behaviour and the different phases in their life
22 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
En el parque se encuentran diversos ejemplares de flora autóctona, como el típico margalló (debajo). / S.B.
Different specimens of native flora can be found in the
park, such as the typical fan palm, or margalló (below).
/ S.B.
GAUDEIXI DE LA NOSTRA
EXPERIÈNCIA DEL MES
Massatge facial revitalitzant
de 25 minuts
45 € IVA inclòs
Massatge relaxant de 40 minuts
amb olis essencials cítrics
59 € IVA inclòs
Preu especial en reservar els dos massatges
89 € IVA incluido
Dolce Sitges
Av. Camí de Miralpeix, 12, Sitges
dolcesitges.cat
Per més informació:
(T) +34 938 109 035
(E) [email protected]
El parque cuenta con diversas rutas y senderos para ser explorado y contemplar magníficas vistas. / S.B.
The park has several hiking trails to be explored, offering the visitor magnificent views. / S.B.
cuidan a sus crías.
La Pleta, una masía modernista construida
en 1894, es también el centro de información
para los visitantes, y es el punto de partida
para los diversos circuitos que se presentan.
El edificio se encuentra en el Camí de la Plana
Novella, cerca del monasterio budista.
Desde el 2012 se han organizado diferentes actividades para celebrar el 25º aniversario del Parque, como conferencias sobre su
importancia sociocultural o su modelo de
gestión, recitales de poesía, espectáculos pirotécnicos y jornadas de puertas abiertas en
las minas de Gavà.
cycle, such as when they are caring for their
offspring.
La Pleta, a modernist country house built
in 1894, is also the information centre for visitors, and is the starting point for the various
routes that are offered. The building is located in the Cami de la Plana Novella, near the
Buddhist monastery.
Since 2012, different activities have been
organized to celebrate the 25th anniversary
of the Park, such as lectures on its sociocultural importance and its management model,
poetry recitals, firework displays and open
days in the Gavà mines.
Parc Natural del Garraf - La Pleta
Dirección: Ctra, de Rat Penat a Plana
Novella, km 3,5, Sitges.
Tel.: 93 597 18 19
E-mail: [email protected]
Horarios: todos los días de 10 a 15 hrs.
Garraf Natural Park - La Pleta
Address: Ctra. de Rat Penat to Plana
Novella, km 3.5, Sitges.
Tel.: 93 597 18 19
E-mail: [email protected]
Opening hours: every day from 10am
to 3pm.
24 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
AGENDA CULTURAL / CULTURAL GUIDE
Oleanna
D
espués de la gran acogida que tuvo
en sus representaciones en el Teatre Romea, llega a Viladecans la
obra Oleanna, de David Mamet, y
dirigida por David Selvas.
Protagonizada por los actores televisivos
Ramon Madaula y Carlota Olcina, se trata de
una obra de reflexión sobre el mundo de la
docencia, el poder, el mobbing y otros temas
polémicos, a partir de la relación entre un profesor –interpretado por Ramon Madaula- y
una alumna –interpretada por Carlota Olcina-.
Mamet, con esta pieza clave de la dramaturgia contemporánea, habla de la crisis del
sistema educativo universitario, y del poder
en un sentido muy amplio, ya sea sexual, moral o intelectual.
Atrium Viladecans
Josep Tarradellas, 17, Viladecans. Tel: 93 659 41 60
Fecha: Viernes 12 de abril, 21 horas.
Entrada: 15 €.
26 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
A
fter the great reception it received
for its run at the Teatre Romea, the
play Oleanna, by David Mamet and
directed by David Selvas, comes to
Viladecans.
Starring television actors Ramon Madaula
and Carlota Olcina, this is a work of reflection
on the world of teaching, power, mobbing and
other controversial topics, dealing with the
relationship between a teacher, played by Ramon Madaula, and a student, acted by Carlota
Olcina.
Mamet, with this key piece of contemporary playwriting, speaks of the crisis of the
university educational system, and of power
in a very broad sense, whether sexual, moral
or intellectual.
Atrium Viladecans
Josep Tarradellas, 17, Viladecans. Tel: 93 659 41 60
Date: Friday April 12th, 9pm.
Ticket price: 15 €.
Merche and
her colours
Merche
y sus colores
D
iez años han pasado ya desde que
aquella chica con un sueño bajo
el brazo se dio a conocer poco a
poco, canción a canción. Todas
compuestas por ella, como también en esta
ocasión. Merche alcanza en Un mundo de
colores su plenitud artística, como cantante
y autora, como personaje cercano donde los
haya, de emociones transparentes e inmediatas canciones.
Un mundo de colores es un crisol de variopintos estilos arropando su inconfundible
personalidad, en el que se abre al mundo,
destila optimismo y energía positiva, incluso
en su manera de enfrentarse al desamor o las
contrariedades que, inevitablemente, relata
también en alguna letra.
Atrium Viladecans
Josep Tarradellas, 17, Viladecans. Tel: 93 659 41 60
Fecha: Sábado 4 de mayo.
Entrada: 25 €.
T
en years have passed already since
that girl with a dream under her arm
revealed herself little by little, song
by song, and every one composed by
her, just like on this occasion.
Merche reaches her artistic peak on Un
mundo de colores (A world of colours), as a
singer and songwriter, as a person as close
as they come, with transparent emotions and
immediate songs.
Un mundo de colores is a melting pot of
mixed styles embracing her unmistakable
personality, in which she opens up to the
world, exudes optimism and positive energy,
even in her way of dealing with a lack of affection or the contradictions that she, inevitably,
also talks about in some lyrics.
Atrium Viladecans
Josep Tarradellas, 17, Viladecans. Tel: 93 659 41 60
Date: Saturday May 4th.
Ticket price: 25 €.
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 27
AGENDA CULTURAL / CULTURAL GUIDE
El Nom
D
espués del gran éxito de meses en
el Teatre Goya Codorniu, El nom,
dirigida y actuada por Joel Joan, llega al Teatre Plaza de Castelldefels.
La historia se centra en el personaje de
Vicenç, a punto de ser padre por primera vez
a los 40 años. Una noticia combinada con una
cena en casa de Isabel y Pere, su hermana y
su cuñado, y Claudi, un amigo de la infancia.
Mientras esperan a Anna, compañera de Vicenç, acostumbrada a llegar tarde a las citas,
tiene que responder a una serie de preguntas
sobre la paternidad y todo lo que conlleva.
Pero la sorpresa llegará cuando Vicenç responda al nombre que tiene previsto para su
hijo, y que sorprenderá a todo el mundo.
En la obra, intrepretada en catalán, también actuan Lluís Villanueva, Xavi Mira, Sandra
Monclús y Mireia Piferrer.
Teatre Plaza de Castelldefels
Plaça de l’Estació, 4, Castelldefels.
Fecha: Viernes 19 de abril, 21 hrs.
Entrada: 23 €
28 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
The Name
A
fter months-long success at the
Teatre Goya Codorníu, El nom (The
Name), directed and performed by
Joel Joan, comes to the Teatre Plaza
in Castelldefels.
The story centres on the character of Vicenç, about to become a father for the first
time at the age of 40. This news is combined
with a dinner at the home of Isabel and Pere,
his sister and brother-in-law, and Claudi, a childhood friend. While waiting for Vicenç’s partner Anna, who is usually late for everything,
he answers a series of questions about
fatherhood and all that it entails. But the surprise will come when Vicenç tells them the
name that he has planned for his child, which
will surprise everybody.
The play, performed in Catalan, also features Lluís Villanueva, Xavi Mira, Sandra Monclus and Mireia Piferrer.
Teatre Plaza de Castelldefels
Plaça de l’Estació, 4, Castelldefels.
Date: Friday April 19th, 9 pm.
Entry: 23 €
C/ Libertad 13
Tel.:93 665 85 45 Castelldefels
real watches for real people
Official sponsor - www.rallyislamallorca.com
Oris Artix GT Chronograph
Remonte automático cronógrafo
Caja de acero con bisel cerámico giratorio
Contador de segundos lineal
100 m estanqueidad
www.oris.ch
LITERATURA / LITERATURE, por Cori Maritan
BLUE JEANS, NO SONRÍAS QUE ME ENAMORO / DON’T SMILE, I MIGHT FALL IN LOVE
Francisco de Paula Fernández
(Planeta)
L
lega la segunda parte de
¡Buenos días, princesa!,
de Francisco de Paula
Fernández.
En la nueva novela del considerado como el Federico
Moccia español, las aventuras
y desventuras del Club de los
Incomprendidos continuarán.
Eli, Valeria, Bruno, Raúl, María
y Ester eran los que formaban
parte de este grupo, que integra
los mejores amigos del mundo,
pero superados por los viejos
problemas ahora aparecerán
otros nuevos que han separado
sus respectivos caminos.
T
he second part of ¡Buenos días, princesa! (Good
morning, princess!) by
Francisco de Paula Fernández
is here.
In this new novel by the
writer who is considered as
the Spanish Federico Moccia,
the adventures and misadventures of the Club of the Misunderstood continue. Eli, Valeria,
Bruno, Raúl, Maria and Ester
made up this group of the best
friends in the world, but having
overcome old problems new
ones now appear that have
caused their respective paths
to divide.
EL AIRE QUE RESPIRAS / THE AIR YOU BREATHE
Care Santos
(Planeta)
A
mbientada entre la actualidad y los años de la
Barcelona napoleónica,
la trama de El aire que respiras
surge cuando Virginia Rogés
acaba de heredar el negocio familiar: la libreria Palinuro. Entre
todos los ejemplares, el polvo,
y los papeles que su padre fue
acumulando, aparece la historia de la Carlota Guillot y la búsqueda de un libro, que formó
parte de una de les bibliotecas
particulares más sibaritas de la
Barcelona napoleónica.
Una novela con todos los
requisitos para convertirse en
un libro indispensable.
S
et between modern times and the years of
Napoleonic Barcelona,
the plot of El aire que respiras
(The Air You Breathe) arises
when Virginia Roges inherits
the family business: the bookstore Palinuro. Among all the
books, dust, and papers that
her father had accumulated,
appears the story of Carlota
Guillot and her search for a
book that was part of one of
the most sybaritic book collections of Napoleonic Barcelona.
A novel with all the elements required to become a
classic.
Toda la actualidad literaria, cinematográfica y de espectáculos en www.barnafotopress.com
30 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
LA MARCA DEL MERIDIANO / THE MERIDIAN MARK
Lorenzo Silva
(Planeta)
E
l escritor Lorenzo Silva
ganó el Premio Planeta
2012 con esta novela policíaca, protagonizada por la pareja de investigadores Violeta
Chamorro y Rubén Bevilacqua.
Un guardia civil retirado
aparece colgado de un puente,
asesinado de manera humillante. A partir de este momento,
la investigación de la Brigada
Bevilacqua abrirá la Caja de
Pandora: corrupción policial y
delincuentes sin escrúpulos.
Una novela que va más allá
de los hechos y presenta un
sólido retrato del ser humano
frente a la duda moral.
T
he writer Lorenzo Silva
won the Planeta Prize
2012 with this detective
novel, starring a duo of agents
Violeta Chamorro and Ruben
Bevilacqua.
A retired civil guard appears
hanging from a bridge, murdered in a humiliating manner.
From this moment, the Bevilacqua Brigade investigation will
open a Pandora’s box of police
corruption and unscrupulous
criminals.
A novel that goes beyond
the facts and presents a strong
portrait of human beings against moral doubt.
ÓSCAR Y LAS MUJERES / OSCAR AND THE WOMEN
Santiago Roncagliolo
(Alfaguara)
Ó
scar es un guionista de
telenovelas donde todo
lo controla. Un control
que se escapa de sus manos en
la vida real. El guionista padece
un bloqueo creativo: su pareja
le ha abandonado y él sólo puede escribir si está enamorado.
Roncagliolo presenta un libro entregado al humor y a la
burla, una divertida novela sobre el proceso de creación y
produccion de las telenovelas.
En este libro los acontecimientos que envuelven al
guionista se suceden paralelamente a la creación de la propia telenovela.
Ó
scar is a scriptwriter for
soap operas where he
controls everything. This
control and order eludes him in
real life. The screenwriter suffers
from a creative block: his partner
has abandoned him and he is
only able to write if he is in love.
Roncagliolo presents a book
full of humour and mockery, an
entertaining novel about the
creative process and production
of soap operas.
In this book the events surrounding the screenwriter take
place in parallel with the creation
of the soap opera itself.
All the latest literary, film and entertainment news at www.barnafotopress.com
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 31
ESTRENOS DE CINE / CINEMA RELEASES, por Juan Diego Pimentel
JACK EL CAZA GIGANTES
JACK THE GIANT SLAYER
UNA BALA EN LA CABEZA
BULLET TO THE HEAD
Dirección / Direction: Bryan Singer · Con / With:
Nicholas Hoult, Ewan McGregor, Bill Nighy y Stanley Tucci · Estreno / Premiere: 15 de marzo / March
15th.
Dirección / Direction: Walter Hill · Con / With: Sylvester Stallone, Jason Momoa, Christian Slater y
Sarah Shahi · Estreno / Premiere: 22 de marzo /
March 22st.
Un joven granjero, sin darse cuenta, abre las
puertas de un mundo habitado por gigantes
que no dudarán en regresar a la Tierra con el
fin de volver a reinarla. Jack se convertirá por
méritos propios en un héroe que luchará contra los gigantes con el fin de salvar su reino y
conseguir el amor de una princesa. Espectacular adaptación cinematográfica del cuento
clásico Las habichuelas mágicas dirigido por
Bryan Singer, director de Sospechosos Habituales o X-Men.
Un asesino a sueldo de New Orleans y un
policía de Nueva York unen sus fuerzas para
encontrar a la persona que eliminó a sus respectivos compañeros. Para conseguirlo deberán enfrentarse a un policía corrupto y a
un poderoso abogado. Adaptación a la gran
pantalla de la novela gráfica de Alexis Nolent
y Colin Wilson dirigida por el veterano Walter
Hill. La última cinta de Stallone, un actor que
lucha encarecidamente por no desaparecer
del firmamento cinematográfico.
Without realizing it, a young farmer opens the
doors to a world inhabited by giants that will
not hesitate to return to Earth in order to return
to rule. On his own merits, Jack becomes a
hero who will fight against the giants in order
to save his kingdom and win the love of a princess. A spectacular film adaptation of the classic fairy tale Jack and the Beanstalk, directed
by Bryan Singer, director of Usual Suspects
and X-Men.
A contract killer in New Orleans and a New
York cop join forces to find the person who
killed their respective partners. To do this they
must deal with a corrupt police and a powerful
lawyer. Big-screen adaptation of the graphic
novel by Alexis Nolent and Colin Wilson, and
directed by veteran Walter Hill. The latest film
by Stallone, an actor who is fighting hard not
to disappear from the world of film.
32 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
LOS ÚLTIMOS DÍAS
THE LAST DAYS
POSESIÓN INFERNAL
THE EVIL DEAD
Dirección / Direction: Àlex y David Pastor · Con /
With: Quim Gutierrez, José Coronado, Marta Etura
y Leticia Dolera · Estreno / Premiere: 27 de marzo
/ March 27th.
Dirección / Direction: Fede Álvarez · Con / With:
Shiloh Fernandez, Jane Levy, Jessica Lucas y Lou
Taylor · Estreno / Premiere: 5 de abril / April 5th.
Una plaga de agorafobia se extiende por el
planeta obligando a las personas a permanecer encerradas en los interiores de los edificios. Mateo deberá emprender un viaje a
través de una ciudad desolada para encontrar
a su novia embarazada. Los hermanos Pastor,
tras su debut en el largometraje con Infectados, vuelven a realizar otra cinta apocalíptica
y de atmósfera inquietante con una espectacular Barcelona destruida como escenario
principal.
Cinco amigos van a pasar un fin de semana
a una cabaña que se encuentra en un denso
bosque. Allí encontrarán el Nekronomicon,
nada menos que El Libro de los Muertos. La
curiosidad de los jóvenes despertará unas
fuerzas demoníacas que poseerán a todos
menos a uno. Remake del clásico de terror,
de los años 80, dirigido por Sam Raimi, que
en su tiempo gozó de una legión de fans incondicionales y dos secuelas más. Sangre,
mucha sangre.
A plague of agoraphobia is sweeping the
globe, forcing people to stay inside buildings.
Mateo has to undertake a trip through the
desolate city to find his pregnant girlfriend.
The Pastor brothers, after their feature film
debut with Infectados (Carriers), go back to
making another apocalyptic film with a disturbing atmosphere, with a spectacularly ruined Barcelona as the main stage.
Five friends are going to spend a weekend in
a cabin in a dense forest. There they will find
the Nekronomicon, The Book of the Dead, no
less. The young people’s curiosity will awaken
some demonic forces that will possess all of
them but one. A remake of the horror classic
from the 80s, directed by Sam Raimi, who in
his time enjoyed of a legion of unconditional
fans and two more sequels. Blood, lots of
blood.
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 33
34 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
ENTREVISTA / INTERVIEW
ÀLEX MONNER
“No me esperaba
tantas nominaciones”
Àlex Monner continúa su escalada hacia la popularidad y los premios. Después del espaldarazo de la serie Polseres Vermelles, el joven actor ha sido el protagonista de diferentes
nominaciones –como Los Goya– y los premios que ha ganado: el Gaudí al mejor actor y el
Fotogramas de Plata al mejor actor de televisión. A pesar de todo continúa con los pies en el
suelo y las ganas de aprender.
Texto: Albert Roca. Fotos: Albert Roca y Archivo
“I didn’t expect so
many nominations”
Àlex Monner continues his climb toward popularity and awards. After the endorsement of
the Polseres Vermelles (The Red Band Society) series, the young actor has received various
nominations, such as the Goyas, and won several awards: the Gaudí for best actor and Fotogramas de Plata for the best TV actor. In spite of everything he keeps his feet on the ground
and a willingness to learn.
Text: Albert Roca. Photos: Albert Roca and Archive
Àlex Monner se muestra radiante ante la gran acogida de sus trabajos televisivos y cinematográficos. / A.
Àlex Monner is aglow at the great response to his television and film work. / A.
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 35
Àlex posa con el Premi Gaudí por su destacado papel en la producción Els nens salvatges. / A.
Àlex poses with the Gaudí Award for his prominent role in the production Els nens salvatges. / A.
- ¿Cómo has llevado la gran cantidad de
nominaciones que has recibido? ¿Te lo esperabas?
- Es un honor pensar que la gente valore mi
trabajo de esta forma, la verdad no me lo esperaba...
- How have you coped with the large number of nominations that you’ve received?
Were you expecting it?
- It’s an honour thinking that people value my
work in this way, the truth I wasn’t expecting
it...
- Sobre tus inicios en la interpretación.
¿Hubo algún momento en que empezara
todo?
- No creo que hubiera un momento clave o
representativo para calificar un inicio, el hecho de trabajar con gente maravillosa hizo
que me enamorara de este oficio tan adictivo.
- On your beginnings in acting, was there a
particular time when it all began?
- I don’t think there was a key or representative moment when it all started. Working with
such wonderful people made me fall in love
with this addictive work.
- ¿Cómo te llegó tu papel en Polseres Vermelles? ¿Te costó establecer un vínculo con
tu personaje, con que aspectos tienes más
en común y cuáles te sientes más alejado?
- El papel de Polseres Vermelles llegó de ma36 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
- How did you get your role in Polseres
Vermelles (The Red Band Society)? Was
it hard to establish a link with your character, which aspects do you have most
in common and which areas do you feel
more distant from?
nos de Pau Freixas y de Albert Espinosa, y la verdad es que la toma
de vínculo con el personaje se fue
creando poco a poco, ya que le
integré mucha personalidad mía.
Realmente Lleó se parece bastante a mí, lo único que nos diferencia es el punto de vista que tenemos sobre ciertas cosas, a causa
de las diferentes circunstancias
que tenemos en nuestras vidas.
- En Polseres, uno de los fundamentos es la amistad y la lucha
ante las adversidades. ¿Qué
piensas sobre ello?
- Pienso que en la vida real nos
pasa lo mismo a todos, durante
una época de nuestras vidas los
amigos son lo más importante y
daríamos la vida por ellos. En la
adolescencia, sobre todo, implicamos una parte emocional muy
- The Polseres Vermelles role
came from Pau Freixas and Albert
Espinosa, and the truth is that the
bond with the character was created little by little, as I integrated
much of my own personality into
him.
- In Polseres, one of the key arguments is friendship and struggle in the face of adversity.
What do you think about this?
- I think that in real life the same
thing happens to all of us. During
a time of our lives friends are the
most important thing and we
38 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
De la serie Polseres Vermelles, Àlex destaca los valores que transmite y que llegan a todos los públicos. / A.R.
Talking about Polseres Vermelles, Àlex emphasizes the values that it
transmits and that go to the hearts of all audiences. / A.R.
Canta
juego
Cosquillas
13 ABRIL
24€
Merche
Un mundo
de colores
04 MAIG
25€
atriumviladecans.com
Tot a punt per
fer-te somiar
@AtriumTeatre
Troba’ns també a
ia
Av. Josep Tarradellas, 17. Tel. 93 659 41 60
Compra
les teves
entrades a
fuerte con la gente que realmente nos aprecia o nos hace creerlo, por eso es tan jodida
esta etapa.
- Els nens salvatges, con la que ganaste el
Premi Gaudí, habla del diálogo entre los
adultos y los jóvenes. Qué piensas sobre
ello?
- Es complicado,
cada familia es un
mundo y se lleva
como se puede.
En mi caso es un
lujo la comunicación que tengo
con mis padres,
aunque no sea
siempre así.
- ¿Tienes referencias cinematográficas? ¿Qué
actores te gusta más? ¿Con
quién te gustaría
trabajar?
- Me encanta Michael
Hanneke
y la forma en la
que penetra en
tu mente, es impresionante
la
tensión que crea
este hombre con
lo que rueda.
Tarantino, Scorsesse,
Robert
Rodríguez... son directores con los que me
gustaría trabajar. También con Bayona, Cesc
Gay, Eduard Fernández…y me encantaría repetir todas la veces que fuera con Lluís Homar.
- ¿Nos puedes desvelar algun sueño que
tengas?
- Me encantaría componer una canción con
Silvia Pérez Cruz y dirigir una película algún
día...un sueño muuuuuy lejano pero extremadamente bonito.
40 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
would give our life for them. In adolescence
everything involves a very strong emotional
bond with the people who really appreciate
us or who make us believe it, that is why this
stage is so fucked.
- Els nens salvatges, for which you won
the Gaudí Award, speaks of the dialogue
between
adults
and young people.
What do you think
about this?
- It is complicated.
Each family is its
own world and gets
by as it can. In my
case the communication I have with
my parents is a luxury, although it’s
not always like that.
- Do you have movie
references?
Which actors do
you like most?
Who would you
like to work with?
- I love Michael Hanneke and the way in
which he penetrates into your mind,
the tension that this
man creates with
what he shoots is
impressive, it fascinates me. Tarantino,
Scorsese, Robert Rodríguez...they are all directors that I would like to work with. Also
with Bayona, Cesc Gay, Eduard Fernández…
and I would love to repeat working with Lluís
Homar as many times as possible.
- Can you reveal to us any dream that you
have?
- I would love to compose a song with Silvia Pérez Cruz and direct a film some day ...
a veeeeery distant but extremely beautiful
dream.
42 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
ENTREVISTA / INTERVIEW
AIDA FOLCH
“Me gustaría dirigir algún día”
Ella es Aida Folch, uno de los rostros más sugerentes del cine español. La hemos visto crecer
desde que Fernando Trueba la descubrió en El Embrujo de Shanghai, y a la que ha vuelto a
dirigir en El artista y la modelo, donde ha sido nominada al Premio Goya a la mejor actriz. A
pesar de su juventud empieza a reflexionar como una veterana, pero con la ilusión de interpretar de una primeriza.
Texto y fotos: Albert Roca
“I would like to direct one day”
Aida Folch is one of the most evocative faces in Spanish cinema. We have seen her grow up
ever since Fernando Trueba discovered her in El embrujo de Shanghai (The Shanghai Spell),
and he has directed her once again in El artista y la modelo (The Artist and the Model), for
which she has been nominated for the Goya Award for best actress. In spite of her youth she
can reflect back as a veteran, but with the freshness to act as a newcomer.
Text and photos: Albert Roca
Aida Folch, radiante ante la gran acogida de El artista y la modelo donde actúa junto a Jean Rochefort. / A.R.
Aida Folch, basking in the critical acclaim of El artista y la modelo where she acts alongside Jean Rochefort. / A.R.
- ¿Qué te dice el nombre de Trueba, que te
dirigió en El Embrujo de Shanghai y El Artista y la Modelo?
- Trueba fue mi descubridor, me enseñó el
mundo del cine, un mundo mágico donde
puede suceder cualquier cosa. Actuar, viajar,
conocer gente, aprender... Trueba me abrió
esa puerta. Me parece uno de los directores
- Trueba directed you in El embrujo de
Shanghai and El artista y la modelo. What
does his name mean to you?
- Trueba was my discoverer, he taught me
about the world of cinema, a magical world
where anything can happen. Acting, travelling, meeting people, learning... Trueba opened these doors to me. I think he is one of
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 43
españoles con más talento,
con grandes ideas y mucha
sensibilidad. Un ser generoso
al que le gusta mucho su oficio. Lo disfruta, trata muy bien
a la gente, le pone pasión, crea
muy buen clima entre el equipo, se convierte en una gran
familia... Es un gusto trabajar
con él.
- En tu trayectoria has interpretado personajes duros
como los de 25 kilates o Las
vidas de Celia, o de cierta
ternura como el de Los lunes
al Sol. ¿Te enriquecen estos
personajes?
- Cada personaje enriquece, de
algún modo, creces, aprendes.
Exploras cosas que tienes en ti
the most talented Spanish directors, with great ideas and
great sensitivity. He is a generous human-being who loves
his work. He enjoys it, treats
people very well, gives it passion, creates a very good atmosphere in the team, makes
it into one big happy family... It
is a pleasure to work with him.
- In your career you’ve played
tough characters like those
in 25 kilates (25 Carat) or Las
vidas de Celia (Celia’s Lives),
or of a certain tenderness like
your character in Los lunes al
sol (Mondays in the Sun). Do
these characters enrich you?
- Each character enriches you
somehow, you grow, you learn.
You explore things you have
in yourself that work with the
44 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
La joven actriz catalana dice que le gustan los retos, con papeles complejos que le han aportado muchas cosas. / A.R.
The young Catalan actress says that she enjoy a challenge, with complex roles that have brought her many good things. / A.R.
Con Fernando Trueba, el director que la llamó para uno de sus mejores papeles en El artista y la modelo. / A.R.
With Fernando Trueba, the director who gave her one of her best roles in El artista y la modelo. / A.R.
que le funcionan al personaje y lo explotas. Es
una manera también de conocerte a ti mismo
y de entender al personaje que interpretas.
character and you exploit them. It is also a
way to get to know yourself and to understand the character that you’re playing.
- Durante años te vimos en la serie Cuéntame, interpretando al divertido personaje de Françoise. Que nos puedes comentar sobre la serie. ¿Te lo pasaste bien?
¿Fue complicado integrarte en una serie
que ya llevaba una trayectoria y con tanto
éxito?
- Me pareció un personaje muy concreto y
muy disparatado. Desde luego nunca he hecho un personaje parecido al de Françoise.
Es un poco más cómico que lo que suelo hacer. La familia Alcántara siempre me acogió
muy bien y ha sido una muy buena experiencia para mi aprender cómo se trabaja en televisión. Y el éxito de la serie y la trayectoria
era una apuesta segura.
- For years we saw you in the series Cuentame (Tell me), interpreting the fun character of Françoise. What can you tell us about
the series? Did you enjoy it? Was it complicated to become part of a series that had
already been around a while and that was
so successful?
- I thought she was a very special and very
crazy character. I’ve never played a character
similar to that of Françoise. It was a bit more
comical than my typical work. The Alcántara
family always welcomed me very well and it
was a very good experience for me to learn
what it is like to work in television. The success of the series and its run was guaranteed.
46 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
with
En El artista y la modelo, Aida Folch se ha rodeado de actores de gran trayectoria como la mítica Claudia Cardinale. / A.R.
In El artista y la modelo, Aida Folch was surrounded by actors with long and succesful careers, such as the legendary Claudia Cardinale. / A.R.
- Respecto a El artista y la modelo, ¿te
gusta el mundo del arte?
- Gracias a esta película he aprendido mucho
más sobre arte y artistas, he leido biografías,
he ido a exposiciones, he comprado libros...
El arte es algo único. El arte embellece la
vida de las personas. Sin duda mis favoritos
son Picasso y Matisse.
- Thinking back to El artista y la modelo,
do you like the world of art?
- Thanks to this film I learned so much more
about art and artists, I have read biographies,
I have gone to exhibitions, I have bought
books... Art is something unique. Art embellishes people’s lives. Without doubt my favourites are Picasso and Matisse.
- ¿Qué fue más complicado, rodar las escenas con cierto dramatismo, o las de modelo, donde te muestras desnuda durante
mucho tiempo?
- Las escenas más intensas son mas difíciles,
tienes que expresar todo aquello que requiere el personaje y tienes que contarlo en un
plano quizás. Tienes que estar concentrado,
sabiendo que es lo que haces. Personalmente, es lo que más disfruto.
- Which was most complicated, shooting
the dramatic scenes, or the scenes of the
model, where you appear naked for a long
time?
- The more intense scenes are more difficult,
you have to express everything required by
the character and you perhaps have to tell
it in one shot. You have to be focused and
know what you are doing. Personally, this is
what I enjoy the most.
48 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
lo m s
estilos de viida
life style
PORSCHE 911 CARRERA 4S
+50
Perfumes
Perfumes
+56
Pepe
pe
Orio
Or
Orio
iola
la
+64
Teottih
ihua
uacá
ua
cán
cá
n
+70
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 49
MOTOR / PORSCHE 911 CARRERA 4S
El peso de un mito
The weight of a myth
La versión 4S del 911 Carrera dispone de cuatro ruedas motrices que aumentan el control en carretera. / P.
No debe ser fácil ser un 911, un icono del automovilismo deportivo que genera la máxima
expectación en cada una de sus renovaciones. Uno de los últimos en completar la legendaria
saga ha sido el Carrera 4S, la versión de tracción integral del Carrera S, un modelo que roza
los 300 km/h, alcanza los 130.000 euros y expande las sensaciones al volante del mito alemán.
Texto: Iván Bolaño. Fotos: Porsche Ibérica
50 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
P
ara hablar del Porsche 911 es inevitable echar la vista atrás y comprobar
su magnífica impronta. Precisamente, en 2013 se cumplen 50 años del
nacimiento de esta leyenda deportiva, un modelo que carga a sus espaldas con más de
30.000 victorias en competición de la marca
teutona, que ha mantenido intacta su esencia
tecnológica y que sigue levantando, después
de siete generaciones, la máxima de las expectaciones.
Con las celebraciones de su aniversario
en la agenda, Porsche completa su gama con
el 911 Carrera 4S que equipa, al igual que el
resto de los modelos S de la firma, un motor
T
o talk about the Porsche 911 we have
to take a look back at the magnificent
mark it has made. Precisely, in 2013
this legendary sports car is celebrating
its 50th anniversary, a model that has more
than 30,000 competition victories behind it for
the Teutonic brand, which has kept its technological essence intact and continues to raise,
after seven generations, the highest of expectations.
The 4S version of the 911 Carrera features all-wheeldrive that increases control of the road. / P.
It can’t be easy being a 911, an iconic sports car that generates the greatest anticipation every
time a new generation is released. One of the latest in the legendary saga is the Carrera 4S,
the all-wheel-drive version of the Carrera S, a model that gets up to almost 300 km/h, costs
130,000 euros and expands the sensations at the steering wheel of the legendary German car.
Text: Iván Bolaño. Photos: Porsche Ibérica
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 51
El nuevo deportivo alemán alcanza una velocidad máxima de 297 km/h. / P.
The new German sports car reaches a maximum speed of 297 km/h. / P.
bóxer de 3,8 litros con inyección directa de
gasolina y VarioCam Plus, poseedor de 400
CV a 7.400 rpm y un par motor máximo de
440 Nm a 5.600 rpm.
Con la transmisión automática opcional
PDK de siete velocidades, el alemán acelera
de 0 a 100 km/h en 4,5 segundos y alcanza
una velocidad máxima de 297 km/h. Los consumos los resuelve con unas cifras en combinado de 9,9 litros a los 100 km, y las emisiones de CO2 de 234 gramos por km.
Donde marca realmente la diferencia el 4S
respecto a la versión S es en que dispone de
cuatro ruedas motrices en lugar de sólo las
dos traseras. Con el Porsche Traction Management (PTM), el nuevo deportivo desarrolla
una tracción integral con un embrague multidisco de regulación electrónica que, distribuyendo la fuerza motriz entre los ejes, ayuda a
52 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
With its anniversary celebrations on the
agenda, Porsche completes its range with the
911 Carrera 4S which includes, just like the
company’s other S models, a 3.8 litre boxer
engine with direct petrol injection and VarioCam Plus, possessing 400 CV at 7,400 rpm
and a maximum torque of 440 Nm at 5,600
rpm.
With the optional seven-speed PDK automatic transmission, the car accelerates from
0 to 100 km/h in 4.5 seconds and reaches a
maximum speed of 297 km/h. The fuel consumption figures are 9.9 litres per 100 km,
and CO2 emissions are 234 grams per km.
Where the 4S is really different to the S
version is that it offers four-wheel-drive instead of only the two rear wheels. With Porsche Traction Management (PTM), the new
sports car offers all-wheel-drive with an elec-
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 53
El aro del volante, los tiradores de las puertas y los reposabrazos están tapizados en cuero. / P.
The steering wheel, door handles and armrests are upholstered in leather. / P.
aumentar el control sobre el vehículo en cualquier circunstancia. Otros sistemas como la
suspensión adaptiva o el PTV (Porsche Torque
Vectoring, con autoblocante, para mejorar el
paso por curva actuando sobre los frenos) potencian la sensación deportiva a los mandos
del alemán, que también piensa en el aumento de la eficiencia con sistemas como la función automática de parada y arranque o el de
gestión térmica que regula la temperatura del
motor y de la caja de cambios.
En el plano estético, el 911 Carrera 4S
mantiene la silueta típica de la saga, pero
se diferencia por una carrocería 44 mm más
ancha –respecto a la de un Carrera S-, por la
franja roja iluminada que une los pilotos traseros y por su vía trasera, también 36 milímetros más ancha. Además, los neumáticos
son de mayor medida, alojando llantas de 20
pulgadas.
54 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
tronically regulated multi-disc clutch which,
by distributing the driving force between the
axles, helps to increase control over the vehicle in any circumstance. Other systems such
as adaptive suspension or PTV (Porsche Torque Vectoring, with self-locking, to improve
cornering by acting on the brakes) enhance
the sporty feel of the car’s controls, which
also considers an increase in efficiency with
systems such as the automatic function of
stopping and starting or thermal management that regulates the temperature of the
engine and the gearbox.
Aesthetically-speaking, the 911 Carrera
4S maintains the typical silhouette of the series, but it is distinguished by a body that is
44 mm wider than the Carrera S, the red light
strip that joins the taillights and its rear axle
track, also 36 millimetres wider. In addition,
the tyres are larger, with 20 inch rims.
Se distingue por su carrocería más ancha y su franja roja trasera que une los pilotos. / P.
It is distinguished by its wider body and its rear red light strip that joins the taillights. / P.
En su interior, el carácter deportivo no riñe
con el confort, equipando el habitáculo materiales de alta calidad -el aro del volante, los tiradores de las puertas y los reposabrazos están
tapizados en cuero-.
Además de los colores de interior Negro,
Gris Platino, Beige Luxor y Azul Yate, dispone de muchas otras posibilidades de personalización con colores especiales o bitono,
materiales como el carbono, el aluminio o las
maderas.
El nuevo Porsche 911 Carrera 4S, disponible en los concesionarios españoles a un precio de casi 130 mil euros, mantiene intacta la
reputación ganada a pulso por la familia 911
durante cinco décadas entre los iconos del
automovilismo deportivo, y parece no acusar
el gran peso de responsabilidad convirtiéndose, para muchos, en ‘la mejor generación 911
de todos los tiempos’.
In its interior, the sporty character doesn’t
sacrifice comfort, and it is fitted with high quality materials – the steering wheel, door handles and armrests are upholstered in leather.
In addition to the interior colours Black,
Platinum Grey, Luxor Beige and Yachting Blue,
there are many other customization possibilities with special colours or in two tones, in
materials such as carbon, aluminium or wood.
The new Porsche 911 Carrera 4S, available from Spanish dealers at a price of almost
130,000 euros, maintains intact the reputation earned by the 911 family over five decades as an iconic sports car, and it does not
seem to manifest the great weight of responsibility of becoming, for many, one of “the
best generation 911 of all times”.
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 55
LO M+S BELLEZA / LO M+S BEAUTY
La magia del perfume
Ciertos perfumes, como por arte de magia, despiertan las pasiones y los deseos que duermen
en nuestro interior, revelando nuevas emociones y desvelando las contrariedades inexploradas
de nuestra sensibilidad. La mejor forma de conquistarse a una misma es sabiendo elegir el
perfume en cada momento.
Texto: Francina Ramonet
Oh, Lola! Sunsheer, de Marc
Jacobs.
Fragancia floral afrutada luminosa. Con un acorde de frambuesa,
peonía y vainilla.
Oh, Lola! Sunsheer, by Marc
Jacobs.
Light floral fruity fragrance. With notes
of raspberry, peony
and vanilla.
C
uando elegimos una fragancia estamos dando el
toque definitivo a nuestra imagen, a nuestra
personalidad y a nuestra capacidad de seducción.
Hoy día, los perfumes están
ligados a diseñadores, lo que ha
creado una estrecha relación entre
la forma de vestir y el aroma.
¿Cómo elegir una fragancia correctamente? Pues un secreto es no
probar más de tres perfumes seguidos.
Después de oler cuatro o cinco fragancias distintas se pierde buena parte del
olfato.
Prueba la fragancia elegida en los sitios donde la piel es más cálida y circula bien la sangre:
detrás de las orejas, en los puntos donde se
toma el pulso y, como decía Coco Chanel, “en
el sitio donde esperes ser besada”.
Si te perfumas en exceso impones tus gus56 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
tos a los demás. Es más elegante que el perfume sólo
sea percibido a corta distancia.
Recuerda que elijas el
que elijas, ¡no te vayas de
la mano! Y no olvides que,
cuanto más usas un aroma,
menos puedes olerlo tú misma.
¿Cuál es la fórmula olfativa
de hoy? Del mismo modo que el
lenguaje y las costumbres de una
época cambian, también cambian
los gustos olfativos.
La tendencia actual es muy clara
y definida. Una fragancia debe transmitir fuerza, vitalidad y dinamismo.
La fórmula química ideal es la sensualidad
de las notas florales y achipradas, y la intensidad de las notas ambarinas y almizcladas definen la pirámide olfativa de hoy.
The magic of perfume
Certain perfumes, as if by magic, arouse the passions and desires that lie dormant inside us,
revealing new emotions and unveiling the unexplored differences in our sensitivity. The best
way to seduce oneself is by knowing how to choose the right perfume for every moment.
Text: Francina Ramonet
J’adore Voile, de Parfum de Dior
El Iris es el rey, persistente y suave
fundido como una segunda piel.
J’adore Voile, by Parfum de Dior
Iris is the king, persistent and soft
like a second skin.
W
hen we choose a
fragrance we are
giving the final
touch to our image, our personality and our capacity for seduction.
Today, perfumes are linked
to designers, creating a close
relationship between the way
we dress and our aroma.
What is the best way to
choose a fragrance? One secret is not to test more than
three perfumes in a row. After
smelling four or five different fragrances you lose a good part of
your sense of smell.
Test your chosen fragrance in the places where the skin is warmest and the blood
circulates well: behind the ears, at the pulse
points and, as Coco Chanel said, “wherever
you want to be kissed”.
If you wear too much perfume
you are imposing your tastes on
others. It is more elegant for the
perfume to be perceived only
from a short distance away.
Remember that whichever
fragrance you choose, don’t go
over the top! And don’t forget
that the more you use an aroma, the less you can smell it
yourself.
What is today’s olfactory
formula? The same way that the
language and the customs of an
era change, olfactory tastes also
change.
The current trend is very clear and
defined. A fragrance must transmit power,
vitality and dynamism. The ideal chemical formula is the sensuality of the floral and woody
notes, and the intensity of the amber and musky notes define the modern olfactory pyramid.
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 57
SeeBy, de Chloé
Destaca la flor de manzano y la
esencia del jazmín junto con la vainilla y el sándalo.
SeeBy, by Chloé
Apple blossom and essence of
jasmine are emphasized, along
with vanilla and sandalwood.
Nina L’Eau de Nina Ricci
Un acorde de nerolí escarchado,
flor de manzano y la voluptuosidad
de la gardenia.
Nina L’Eau, by Nina Ricci
A note of frosted neroli, apple blossom
and the opulence of gardenia.
Normas y consejos
- El clima y el medio ambiente constituyen
otro punto a destacar. En los climas cálidos, el
perfume se evapora con más facilidad. La contaminación en las ciudades es negativa para el
perfume, por lo que deberás aplicártelo con más
asiduidad que si te encuentras en pleno campo.
- Una fragancia dura mucho más tiempo sobre una piel grasa.
- La fecha de caducidad de un perfume suele ser de 8 a 10 meses después de abierto el
frasco.
- Mantén el perfume lejos de la luz del sol,
58 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
de los radiadores encendidos o de cualquier
fuente de calor. No conviene tirar la caja de cartón de los estuches porque protege el precioso
contenido.
- Evita mezclar fragancias. Cualquier fragancia tarda unas seis horas en desaparecer, incluido jabones, aceites de baño y lociones corporales perfumados.
- No olvides la regla de la temperatura: calcula que el perfume tarda quince minutos en
desarrollarse en tiempo cálido y hasta treinta
minutos cuando el tiempo es más frío.
Valentina Assoluto, de Valentino
Un aroma de jazmín y nardo, con un
delicado toque de chipre.
Valentina Assoluto, by Valentino
An aroma of jasmine and tuberose,
with a delicate touch of chypre.
Chance, de Chanel
Perfumes florales-afrutados, cargados de magia y romanticismo.
Chance, by Chanel
Floral-fruity perfumes, full of magic and romance.
Tips and advices
- The climate and the environment are also
significant. In warm climates, perfume evaporates more easily. Pollution in cities is not good
for perfume, meaning that you should apply it
more frequently than if you are in the middle
of a field.
- Fragrance lasts much longer on oily skin.
- The use by date of a perfume is usually
from 8 to 10 months after opening the bottle.
- Keep the perfume away from sunlight, ra-
diators or any heat source. Don’t throw away
the cardboard box because it protects the precious contents.
- Avoid mixing fragrances. Any fragrance
takes about six hours to “disappear”, including
soaps, bath oils and perfumed body lotions.
- Don’t forget the temperature rule: calculate that the perfume takes fifteen minutes to
develop in warm weather and up to thirty minutes when the weather is colder or you feel cold.
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 59
ACTUALIDAD / NEWS · TOYOTA DL STARBAIX
Simao Sabrosa a bordo de su nuevo Toyota, junto con las autoridades del concesionario, y vista del local de Sant Boi.
Acuerdo con el RCD Espanyol
T
oyota DL Starbaix, concesionario oficial
Toyota del Baix Llobregat, ha llegado a
un acuerdo de colaboración con el RCD
Espanyol, por el cual la empresa cede
vehículos nuevos para uso de la entidad, personal directivo, cuerpo técnico y jugadores.
Este convenio, señalaron, tendrá vigencia
para la actual temporada futbolística y la siguiente.
La firma del contrato tuvo lugar en las nuevas instalaciones que el concesionario posee
en Sant Boi de Llobregat, donde acudió el pre-
60 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
sidente del club blanquiazul, Joan Collet, así
como el jugador Simao Sabrosa, quien recogió
su nuevo Toyota Avensis.
Por parte del Espanyol, han declarado que
se congratulan “de haber llegado a este acuerdo con una marca como Toyota, de referencia
global en el sector automovilístico”.
Toyota DL Starbaix tiene tres centros integrales de exposición y ventas de vehículos nuevos y de ocasión, mecánica y plancha y pintura
en L’Hospitalet de Llobregat, Sant Boi de Llobregat y Gavà.
Simao Sabrosa in his new Toyota, alongside the managers of the dealership, and a view of the Sant Boi establishment.
Agreement with RCD Espanyol
T
oyota DL Starbaix, the official Toyota
dealer in the Baix Llobregat area, has
come to a collaboration agreement
with RCD Espanyol, in which the company has provided new vehicles for the use of
the club, directors, technical team and players.
This agreement will remain in force for this
football season and the next.
The contract was signed at the dealership’s
new facilities in Sant Boi de Llobregat, which
was visited by the club’s president, Joan Collet,
as well as the player Simao Sabrosa, who picked up his new Toyota Avensis.
As for Espanyol, they have stated that they
are delighted “to have reached this agreement
with a brand like Toyota, a global benchmark in
the automotive sector”.
Toyota DL Starbaix has three centres that
combine showrooms for its new and secondhand vehicles, mechanical workshops and bodywork in L’Hospitalet de Llobregat, Sant Boi de
Llobregat and Gavà.
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 61
ACTUALIDAD / NEWS
Castelldefels, capital del deporte
C
astelldefels fue galardonada como
Ciudad Europea del Deporte, un galardón otorgado en Bruselas que fue
recibido por el alcalde Manuel Reyes.
Este premio se suma al otorgamiento de
Castelldefels como Ciudad Catalana del Básquet 2013, relevando a la ciudad de Terrassa,
y durante enero, en la Feria de Turismo FITUR,
fue distinguida como Destinación Turística Deportiva.
Para hacer honor a este galardón, en Castelldefels están programadas más de 400 actividades deportivas, de las que destacan las
siguientes:
- Abril: Feria del Deporte Federado Catalán,
Trofeo Ciudad de Castelldefels de Gimnasia Rítmica, Clinic de entrenadores de básquet, Concurso de monas deportivas.
- Mayo: Fiesta de la Bici, Campeonato Nacional de Castelldefels de Jiu-Jitsu, Exposición
“Historia del Básquet en Castelldefels”.
62 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
- Junio: La noche del Deporte, Seven Rugby
Playa, Campeonato de Catalunya de Fútbol Sala
para Disminuídos Psíquicos y Concurso de Escaparates Deportivos.
- Julio: Campeonato de Voleyboom, Open
Internacional de Beach Tennis, Copa Catalunya
de Fútbol Playa, Campeonato de Catalunya de
Velocidad de Piragüismo
- Agosto: Campeonato de Catalunya de Palas Playa, y Campeonato de Básquet Playa.
- Septiembre: Etapa de la Vuelta Ciclísta a España, Campeonato de España de Ultimate, 47o
Trofeo de Playa de Catamarán y Patín Catalán,
Campeonato de Castelldefels de Pitch & Putt.
- Octubre: Maratón del Mediterráneo, Prueba del Tour Europe Kitesurf.
- Noviembre: Exposición “100 años de Básquet Catalán”.
- Diciembre: Torneo de Básquet Rey de Reyes, Ascenso al Castillo, Carrera de Sant Silvestre.
Castelldefels, the capital of sport
C
astelldefels has been honoured as
the European City of Sport. The
award was received in Brussels by
the mayor Manuel Reyes.
This award is in addition to granting Castelldefels as Catalan City of Basketball 2013, taking the title from the city of Terrassa, and during January, at the FITUR Tourism Fair, it was
distinguished as a Sports Tourist Destination.
In honour of this award, more than 400
sporting activities are scheduled in Castelldefels, which include the following:
- April: Federated Catalan Sports Fair, Castelldefels City Rhythmic Gymnastics Trophy,
Clinic of basketball coaches, Competition of
sports Easter “mona” cakes.
- May: Bike Festival, Castelldefels National
Jiu-Jitsu Championship, Exhibition on “The History of Basketball in Castelldefels”.
- June: Sports’ night, Beach Rugby Sevens,
Catalan Indoor Soccer Championship for the
Mentally Handicapped, Sporting Shop Windows Competition.
- July: Voleiboom Championship, International Beach Tennis Open, Catalan Beach Soccer
Trophy, Catalan Speed Canoeing Championship.
- August: Catalan Beach Bat and Ball Championship, Beach Basketball Championship.
- September: Stage of the Cycling Tour of
Spain, Spanish Ultimate Championship, 47th
Silver Trophy for Catamaran and Boardsailing,
Castelldefels Pitch & Putt Championship.
- October: Mediterranean Marathon, Trials
for the European Kitesurfing Tour.
- November: Exhibition “100 years of Catalan Basketball”.
- December: “Rey de Reyes” Basketball
Tournament, Ascent to the Castle, “Sant Silvestre” Race.
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 63
A toda
velocidad
At full speed
64 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
PEPE ORIOLA
ENCUENTRO / INTERVIEW
A los 16 años, cuando todavía le faltaban dos años para poder conducir legalmente en las
calles, se convertía en el piloto más joven de la historia en debutar y puntuar en la categoría
WTCC. Un año después, en Portimao (Portugal), con 17 años se consagró como el piloto más
joven de la historia en subir en el podio de una competición de la FIA (Federación Internacional
del Automóvil). Él es Pepe Oriola, un joven de Castelldefels que busca seguir rompiendo récords en la categoría Turismo del automovilismo.
Texto: Juan Pedro Chuet Missé. Fotos: Sheyla Butsems y Prensa Pepe Oriola
At the age of 16, two years before he could drive legally on the roads, he became the youngest
driver in history to make his debut and score in the WTCC category. One year later in Portimao
(Portugal), at just 17 years old, he became the youngest driver in history to climb on the podium in a FIA (International Automobile Federation) competition. This is Pepe Oriola, a young
man from Castelldefels who seeks to continue breaking records in the motorsport touring car
category.
Text: Juan Pedro Chuet Missé. Photos: Sheyla Butsems and Pepe Oriola Press
Con poco más de 18 años, Pepe ha batido diversos récords de precocidad en las categoría WTCC. / S.B.
At just over 18 years old, Pepe has broken several youngest records in the WTCC category. / S.B.
P
epe Oriola quiere más. El año pasado finalizó 2º en el Trofeo de Independientes y 8º en el podio general
del Campeonato Mundial de Turismos (WTCC), representando al Tuenti Racing
Team. Y ahora apunta a llevarse el primer
puesto. Pero sabe que se enfrenta a un calendario difícil, en una categoría donde todo
se define en dos rápidas vueltas. A suerte y
verdad.
Tiene poco más de 18 años, y recién hace
unos meses pudo sacar el carnet para conducir por las calles de España. “E hice el curso
teórico y di el examen como todo el mundo”,
dice, “aunque estar en un circuito a 200 kilómetros por hora y luego saber que no tienes
autorización para salir a la calle, es una situación que no se entiende mucho”, bromea.
Ser el más joven de la categoría le significó el desafío extra de ganarse el respeto de
sus compañeros de competición. “Al princi-
P
epe Oriola wants more. Last year he
finished 2nd in the Independents’
Trophy and 8th on the podium of
the World Touring Car Championship (WTCC), representing the Tuenti Racing
Team. And now he is aiming to take first place. But he knows that he is facing a difficult
schedule, in a category where everything is
defined in two quick laps. Here’s to luck...
He is just a little over 18 years old, and
only got his driving licence to drive on Spanish
roads a few months ago. “I did the theoretical
course and took the exam just like everyone
else,” he says, “although you can’t really get
your head round being on a circuit at 200 kilometres per hour knowing that you’re not
allowed to go out onto the road,” he jokes.
Being the youngest in his category meant
the extra challenge of earning the respect of
his competition colleagues. “At first I was a
bit intimidated, being with people who were
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 65
Los Oriola en una jornada de entrenamientos en Montmeló: Pepe hijo, el corredor; Pepe padre, el director del equipo; y
Jordi, el hermano menor que también se lanza a la categoría de Turismos. / S.B.
The Oriola family during a training day at Montmeló: Pepe junior, the racing driver; Pepe senior, the team director; and
Jordi, the younger brother who is also launching his career in the touring car category. / S.B.
pio estaba más intimidado, al estar con gente
con mucha más experiencia que yo, pero al
segundo año ya era uno más, y tengo muy
buen rollo con todo el mundo”, describe. “Al
final, cuando se está arriba de los coches, da
igual que tengas 15 años o 40”, agrega.
La pasión por los coches comenzó desde
los 8 años. Su padre, también llamado Pepe
Oriola, recuerda que aunque en la familia nadie
era un apasionado de los coches, el pequeño
Pepe pidió un kart. “Empezamos en el campeonato social, y no se si por suerte o por
desgracia, pero en la segunda carrera ya ganó”,
recuerda el padre, quien dirige el equipo Tuenti
Racing Team.
Un desafío importante es poder lograr el
apoyo económico para competir alrededor del
mundo. “Con la crisis es muy difícil conseguir
66 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
a lot more experienced than me, but by the
second year I was just another driver, and I
get along very well with everybody,” he explains. “At the end of the day, when you are
in the cars, it doesn’t matter if you are 15 or
40,” he adds.
Pepe’s passion for cars began when he
was 8 years old. His father, also called Pepe
Oriola, reminisces that although nobody in
the family was a car fanatic, little Pepe asked
for a kart. “We started in the social championship, and I don’t know if it was by luck or
misfortune, but by the second race he was
winning,” recalls his father, who manages the
Tuenti Racing Team.
A major challenge is to be able to achieve financial support to compete around the
world. “With the crisis it is very difficult to
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 67
esponsors, y sin el apoyo de mi padre no hubiera sido posible llegar a donde estoy. En esta
categoría hubo mucha gente talentosa que se
ha quedado por el camino por falta de dinero”,
señala.
Pepe no está solo en su aventura: su hermano Jordi, de 16 años, sigue sus pasos y
también compite en el Campeonato de Europa de Turismos. Jordi reconoce la experiencia y
habilidad de su hermano mayor, pero recuerda
que “con el simulador que tenemos en casa
para entrenarnos, yo soy mejor que él”, ríe.
“Pero así como nos picamos con el simulador, nos ayudamos para encontrar los límites
de las pistas donde competimos, y llegamos
con ventajas al circuito”, agrega el hermano
menor.
Paralelamente a las carreras, Pepe pudo
terminar el bachillerato -reconoce que aprobar
la selectividad fue difícil- y actualmente sigue
la carrera de derecho, ayudado por un tutor
para poder compatibilizar estudios y carreras.
Por lo pronto, piensa seguir en la categoría de
turismos, aunque uno de sus sueños -dice- es
llegar a Estados Unidos y probar suerte en la
categoría Nascar.
Hace pocas semanas, Pepe y su equipo confirmaron que seguirán corriendo en el
Mundial de Turismos a bordo de su SEAT León
1.6T WTCC.
El punto de partida será el circuito de Monza, los días 23 y 24 de marzo, a dos vueltas
por cada carrera; y el calendario se compone
de doce fechas por diferentes circuitos del
mundo.
“Será un año difícil, pero tras la experiencia de 2012, donde logré ser subcampeón en
Independientes y finalicé en el Top Ten de la
general, estoy dispuesto a mejorar mis resultados. Aunque soy el más joven de la parrilla,
me he ganado a pulso el respeto del resto de
pilotos. Soy un rival a tener en cuenta en el
asfalto”, añade Pepe Oriola. El desafío está en
marcha.
Arriba: Pepe Oriola recibe el premio de Subcampeón del Trofeo de Independientes. / Prensa
Abajo: Segundo en Portugal. Con 17 años, nunca antes un piloto tan joven había subido a un podio de la FIA. / Prensa
Above: Pepe Oriola receives the award for the Independents’ Trophy runner-up. / Press
Below: Second in Portugal at the age of 17. Never before had a pilot so young been up on a FIA podium. / Press
68 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
Pepe Oriola en la presentación de su SEAT León 1.6 T WTCC, con el que competirá en el Mundial de Turismos. / S.B.
Pepe Oriola at the presentation of his SEAT Leon 1.6T WTCC, with which he will compete at the World Touring Car
Championship. / S.B.
get sponsors, and without the support of my
father it would not have been possible to get
where I am. In this category there have been
a lot of talented people who have been left
behind due to a lack of money,” he says.
Pepe is not alone in his challenge: his 16
year-old brother Jordi is following in his footsteps and also competes in the European Touring
Car Championship. Jordi recognizes the experience and skill of his older brother, but reminds
us that “on the simulator we have at home for
training, I am better than him,” he laughs.
“But as well as getting annoyed with each
other on the simulator, we help each other
find the limits of the tracks that we compete
on, and get to the circuit with an advantage,”
adds the younger brother.
Alongside racing, Pepe managed to
complete his baccalaureate –he admits that
passing the university entrance exams was
difficult– and is currently studying for a law
degree, helped by a tutor so he can combine
his studies and racing. For the moment, he
plans to continue in the touring car category,
although he says that one of his dreams is to
go to the United States and try his luck in the
NASCAR category.
A few weeks ago, Pepe and his team
confirmed that they will continue to race in
the World Touring Car Championship with the
SEAT Leon 1.6T WTCC. The starting point will
be the Monza circuit, on the 23rd and 24th
March, at two laps for each race; and the calendar is made up of twelve dates in different
circuits around the world.
“This will be a difficult year, but after the
experience of 2012, where I became runnerup in Independents’ and finished in the Top
Ten overall, I am willing to improve my results. Although I am the youngest on the
starting grid, I have earned the respect of the
other pilots. I am a rival to look out for on the
track”, adds Pepe Oriola. The challenge has
been set down.
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 69
Teotihuacán
La pirámide del Sol, con 65 metros de altura y 225 por cada lado, es el mayor monumento de Teotihuacán. / J.Ch.
La ciudad oculta
Su origen exacto y quienes fueron sus primeros pobladores siguen cubiertos por la niebla
de la historia. Y tampoco se saben las causas exactas de su decadencia y abandono. Pero
ahí está Teotihuacán, la gigantesca ciudadela donde según las leyendas habrían nacido los
dioses de la mitología mexica.
Texto y fotos: Juan Pedro Chuet Missé
70 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
VIAJES / TRAVEL
A
unos 50 kilómetros de la ciudad
de México, este es el yacimiento
arqueológico más visitado de este
país, más popular que las ruinas
mayas de Chichén Itzá. Es que cuando uno
camina por los dos kilómetros por los que se
extiende la Calzada de los Muertos, la principal avenida de la ciudad, se comprende las razones para sentirse fascinado: monumentos
y más monumentos, templos, restos de viviendas y calles. Son las huellas que diversas
civilizaciones fueron dejando en una metrópoli que fue la más grande de Mesoamérica.
S
ome 50 kilometres from Mexico
City, this is the country’s most visited archaeological site, more popular than the Mayan ruins of Chichén
Itzá. When one walks along the two kilometres of the Calzada de los Muertos (Avenue of
the Dead), the city’s main avenue, it is easy
to understand why the site is so fascinating:
monuments and more monuments, temples,
remains of houses and streets. These are the
traces that various civilizations left behind in
a metropolis that was the largest in Mesoamerica.
The Pyramid of the Sun, measuring 65 metres in height and 225 metres on each side, is the largest monument at
Teotihuacán. / J.Ch.
The hidden city
Details on its exact origin and who were the first settlers remain concealed by the fog of
history. Neither are the exact causes of its decay and abandonment known. But here stands
Teotihuacán, the gigantic citadel where, according to legend, the gods of Mexica mythology
were born.
Text and photos: Juan Pedro Chuet Missé
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 71
Vista de la Calzada de los Muertos, de dos kilómetros de extensión, con los diversos restos arqueológicos. / J.Ch.
View of the Calzada de los Muertos (Avenue of the Dead), two kilometres in length, with its various archaeological
remains. / J.Ch.
Entre los años 450 y 650 la cuidad habría
sido habitada por casi 100 mil personas (algunos aventuran hasta 200 mil), y la urbe se
extendía por 20 km2. Su influencia también se
hacía sentir, seguramente bajo el miedo de la
religión y el rigor de las armas, en los pueblos
de los valles cercanos. Pero antes del año
900, en la ciudad sólo quedaban 5 mil almas.
Y luego fue abandonada. Cuando los conquistadores españoles llegaron a Tenochtitlán, la
actual ciudad de México, hacía siglos que Teotihuacán había sido invadida por las malezas,
y su recuerdo sólo persistía en las leyendas
mexicas sobre la creación del mundo, del sol
y de la luna.
Y estos dos astros están homenajeados
con dos gigantescas pirámides que coronan
el sitio monumental.
72 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
Between 450 and 650 AD the city would
have been inhabited by nearly 100,000 people (some estimate up to 200,000), covering
a site of around 20 km2. Its influence was
also felt in the villages of the nearby valleys,
most certainly due to fear of religion and the
rigour of their weapons. But before 900 AD,
only some 5,000 souls were left in the city. It
was then abandoned. When the Spanish conquerors reached Tenochtitlán, the present-day
Mexico City, Teotihuacán had for centuries
been invaded by weeds, and its memory only
persisted in Mexica legends about the creation of the world, the sun and the moon.
These two astral bodies are honoured in
two gigantic pyramids that crown the monumental site.
The Pyramid of the Sun is striking: its
Las pirámides y construcciones se distinguen en el valle. / J.Ch.
The pyramids and constructions can be seen across the valley. / J. Ch.
La Pirámide del Sol es impactante: sus lados, en torno a los 225 metros, miden tanto
como la Gran Pirámide de Keops. Y sus empinadas escaleras permiten ascender por cada
tramo de la construcción, hasta que desde
la cima, a 63 metros de altura, se contempla
todo el yacimiento, las zonas que todavía siguen siendo exploradas por los arqueólogos, y
el valle que rodea la ciudad.
Como es lógico, las aglomeraciones de
turistas hacen que la visita a esta pirámide requiera de una cuota de paciencia extra. Las escalinatas causan vértigo a más de un incauto,
y para colmo, en la cima nunca faltan algunos
místicos que se ponen a meditar y bloquean el
flujo de circulación.
A un costado se divisa la Pirámide de la
Luna. Estéticamente esta segunda pirámide
es de formas más elegantes, y su antigüedad
es de un par de siglos anterior a su hermana
solar. Desde su cima de 45 metros se ve mejor
74 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
sides, at around 225 metres, measure the
same as those of the Great Pyramid of
Cheops. Its steep stairs enable you to go up
each tier of the construction until reaching
the top, at a height of 63 metres, where the
view takes in the whole site, the areas that
are still being explored by archaeologists, and
the valley that surrounds the city.
As you would expect, the crowds of tourists mean that a visit to this pyramid requires an extra dose of patience. The stairs can
cause vertigo to more than one unwary visitor, and to cap it all, at the top there always
seems to be at least one meditating mystic,
blocking circulation around the site.
To one side the Pyramid of the Moon can
be seen. Aesthetically this second pyramid
has the most elegant form, and is a couple
of centuries earlier than its solar sister. From
its 45 metre-high peak one gets a better view
of the Calzada de los Muertos (Avenue of the
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 75
Místicos que meditan y multitudes que trepan, visitantes en las ruinas y restos que homenajean a los dioses. / J.Ch.
Mystics who meditate and crowds that climb, visitors to the ruins and remains that worshipped the gods. / J.Ch.
la Calzada de los Muertos y la tercera pirámide
del complejo: la de la Serpiente Emplumada, o
Quetzalcóatl, una construcción donde se han
descubierto bonitos frisos y cabezas de piedra
representando a este dios.
Y el paseo sigue fascinando con las casas
de la casta sacerdotal, como el Palacio de
Quetzalpapálotl (o sea, mariposa de plumas),
o descubriendo los elegantes y delicados murales de formas barrocas con que las diversas
generaciones de los antiguos habitantes homenajeaban a sus dioses, precisamente, en la
casa que los vio nacer.
76 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
Dead) and the third pyramid of the complex:
that of the Feathered Serpent or Quetzalcóatl, a construction where beautiful friezes
and stone heads representing this god have
been discovered.
The walk continues to fascinate with the
houses of the priestly caste, such as the Palace of the Quetzalpapálotl (Quetzal Butterfly), and visitors can discover the elegant and
delicate murals of baroque forms with which
the various generations of the ancient inhabitants worshipped their gods, more precisely,
in the houses where they were born.
lo m s
gastronomía
gastronomy
La trufa negra
The black truffle
Joan
Roca
+78
Festa del
Cargol
+114
Shuka
+124
+92
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 77
Siempre se vuelve al origen
It always goes back
to the origin
78 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
ENTREVISTA / INTERVIEW
JOAN ROCA
Es uno de los mejores restaurante del mundo, ganador de tres estrellas Michelin. La innovación y la creatividad son algunos de sus valores distinguidos. Sin embargo, Joan Roca, el chef
y creador del Celler de Can Roca con sus hermanos Josep y Jordi, siempre recuerda a sus
orígenes, y subraya la misión básica de cualquier cocina: hacer feliz a la gente.
Texto: Juan Pedro Chuet Missé. Fotos: Sheyla Butsems
It is one of the best restaurants in the world, the winner of three Michelin stars. Innovation
and creativity are some of its distinguished values. However, Joan Roca, the head chef and
creator of El Celler de Can Roca with his brothers Josep and Jordi, always remembers his
origins, and emphasizes the basic mission of any kitchen: to make people happy.
Text: Juan Pedro Chuet Missé. Photos: Sheyla Butsems
Joan Roca ante la sala. Su capacidad es de 50 comensales, las reservas llegan a un año de anticipación, pero los
Roca se niegan a ampliar la capacidad. “No seríamos consecuentes con nuestro compromiso”, dice. / S.B.
Joan Roca in the dining room. It can seat 50 diners and bookings are made up to a year in advance, but the Roca
refuse to expand capacity. “That would not be consistent with our commitment,” he says. / S.B.
C
uando Joan Roca evoca un recuerdo, mira hacia algún punto indeterminado y sonríe. Y recuerda cuando
su madre, Montse Fontané, le había mandado a confeccionar una chaqueta de
cocinero a los 9 años. “Todos mis recuerdos
están asociados a la cocina, pero sobre todo
a los aromas, y con la sensación olfativa que
queda en la memoria de las tardes que llegaba de la escuela, y echaba una mano en los
fogones. Son los aromas a la crema catalana,
o de la escudella”, rememora.
Joan, Josep y Jordi Roca, los tres hermanos creadores del Celler de Can Roca, crecieron aprendiendo y jugando en el restaurante
Can Roca, el local de comidas que sus padres
edificaron en un barrio obrero de las afueras
de Girona. Y sigue funcionando, y sirve como
centro de reunión de los tres hermanos y sus
empleados cada mediodía, en una mezcla de
comida de empresa y brainstorming creativo.
Las raíces siguen ligadas al Celler de Can
Roca. Y su diseño arquitectónico está lleno
de metáforas: el nuevo restaurante, ampliado hace 6 años, se construyó en torno a una
W
hen Joan Roca evokes a memory, he looks off into the
distance and smiles. And he
remembers when his mother,
Montse Fontané, had a chef’s jacket made for
him at the tender age of 9. “All my memories are associated with the kitchen, but most
of all the fragrances, and with the olfactory
sensation of the memory of those afternoons
when I would get home from school and lend
a hand at the stove. These are the aromas of
crema catalana, or of escudella,” he recalls.
Joan, Josep and Jordi Roca, the three
brothers and creators of El Celler de Can
Roca, grew up learning and playing in the Can
Roca restaurant, the eating place that his parents built up in a working class neighbourhood on the outskirts of Girona. It continues
to operate, and serves as the meeting point
for the three brothers and their employees
every day at noon, in a mixture of a business
lunch and creative brainstorming.
The roots are still linked to El Celler de
Can Roca. And its architectural design is full
of metaphors: the new restaurant, extended
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 79
antigua masía. La sala está dispuesta en forma de triángulo,
para hacer honor al concepto
de los tres hermanos y su forma de encarar el emprendimiento: “somos un triángulo
fraternal, un triángulo creativo,
donde por suerte nos entendemos bien trabajando juntos,
y cada uno se ha tomado en
serio su parte de responsabilidad de este tipo de negocio
tan peculiar”, dice Joan Roca.
El chef remarca “cuando
hablo de cocina del Celler de
Can Roca, o cuando hablo del
negocio, siempre hablo en
plural. Incluso ese concepto
triangular también se da en la
creatividad de los platos”
Joan se explaya con generosidad cuando describe a sus
hermanos: dice que Jordi, el
encargado de los postres en
El Celler de Can Roca “aporta
una cuota de irreverencia, y
es quien hace las propuestas
más alocadas, que generan
“Ser cocinero es una manera de vivir,
que requiere el compromiso de una
gran generosidad con el cliente”, dice
Joan Roca. / S.B.
“Being a chef is a way of life, which
requires the commitment of a great
generosity with the customer,” says
Joan Roca. / S.B.
six years ago, was built around
an old farmhouse. The dining
room is laid out in the form of
a triangle, to honour the three
brothers’ concept and their
way of dealing with the busi80 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
ness: “we are a fraternal triangle, a creative triangle, where
luckily we understand each
other well working together,
and each one has taken seriously his share of responsi-
bility in this unusual business,”
says Joan Roca.
The chef stresses “when I
speak of El Celler de Can Roca’s
cuisine, or when I talk about the
business, I always speak in the
plural. Even that triangular concept also comes into the creativity of the dishes”.
Joan opens up with generosity when he describes his
brothers: he says that Jordi,
who is responsible for the desserts at El Celler de Can Roca,
“brings a degree of irreverence, and is the one who makes
Tres delicias: la variedad de entrantes de Comerse el mundo, Toda la gamba, y el Bombón de trufa negra. / S.B.
Three delights: the variety of starters in Comerse el mundo, Toda la gamba, and the Bombón de trufa negra. / S.B.
chispas creativas interesantes”. De Josep, encargado de la sala y los vinos (visitar su bodega de 200 m2, con capillas temáticas, es toda
una experiencia), dice que brinda “un análisis
sensorial muy interesante, y tiene actitudes
poéticas muy importantes, que pueden dar a
nuestro proceso matices que extralimitan la
parte gastronómica”.
En cambio, si se trata de describirse a sí
mismo, Joan es más bien huidizo: “sólo soy
un cocinero que ha tenido la suerte de trabajar con dos grandes profesionales, que son
mis hermanos. Para un cocinero, trabajar con
uno de los mejores sommeliers del mundo
y uno de los mejores pasteleros del mundo
es un lujo. Y que además sean tus hermanos,
hacen que El Celler de Can Roca sea un restaurante especial”.
Tienen tres estrellas Michelin, la prestigiosa revista británica Restaurante Magazine los
ha encumbrado como el segundo mejor restaurante del mundo dos años seguidos, las
reservas para comer en su sala de 50 comen82 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
the craziest proposals, producing interesting
creative sparks”. He says that Josep, the restaurant manager and head sommelier (visiting their 200 m2 cellar, with themed rooms,
is an incredible experience), provides “a very
interesting sensory analysis, and has a strongly poetic disposition, which may add nuances to our process that go far beyond the
gastronomic side”.
On the other hand, when he has to describe himself, Joan is rather more elusive: “I
am just a chef who has been lucky enough to
work with two great professionals, who are
my brothers. For a chef, working with one of
the best sommeliers in the world and one of
the best pastry chefs in the world is a luxury.
And the fact that they are also your brothers,
makes El Celler de Can Roca a very special
restaurant indeed”.
They have three Michelin stars, the prestigious British magazine Restaurant Magazine
has named it the second best restaurant in
the world two years in a row, and the waiting
En el Celler trabajan 50 personas, 35 de ellas en la cocina. Estudiantes de todo el mundo hacen allí sus prácticas. / S.B.
Fifty people are employed at the Celler, 35 of them in the kitchen. Students from all over the world carry out
their internships here. / S.B.
sales pueden llegar hasta un año de espera.
Las distinciones de ámbitos especializados
y generalistas se acumulan y la fama crece.
Inclusive, en breve se estrenará la ópera El
Somni, donde los platos de los hermanos
Roca se mezclarán con música, vídeos y una
amalgama de sensaciones en una puesta en
escena vanguardista.
Pero ante esta vorágine, Joan Roca, haciendo honor a su apellido, mantiene los
ideales con voluntad pétrea. “No hemos tenido una estrategia previa para llegar donde
llegamos, todo fue fluyendo a partir de nuestros orígenes, en un barrio obrero, y que es
donde queremos quedarnos. Cuando hicimos la ampliación podríamos habernos ido al
centro de Girona o a Barcelona, pero hemos
querido ser fieles a nuestros orígenes”.
Joan Roca analiza que, pese a la crisis,
se vive un gran momento creativo en el sector gastronómico. “Es bonito poder trabajar
a este nivel, donde la gastronomía ha tenido
una valoración social mayor de la que podría
haber tenido antes. Estamos en un momen84 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
list to dine in their 50-person dining room can
be up to a year. The distinctions in specialist
and generalist fields are accumulating and
their fame growing.
In addition, the opera El Somni (The
Dream) is shortly to be released, where the
Roca brothers’ dishes will be combined with
music, videos and an amalgam of sensations
in a cutting edge montage.
But in the face of this whirlwind of activity, Joan Roca, honouring his surname, maintains their ideals with stony will. “We didn’t
have a planned strategy to get to where we
are now, everything flowed from our origins,
in a working class neighbourhood, and that
is where we want to stay. When we did the
extension we could have gone to the centre
of Girona or to Barcelona, but we wanted to
be faithful to our origins.”
Joan Roca believes that, despite the crisis,
this is a great moment for creativity in the gastronomic sector. “It is great to be able to work
at this level, where food is more highly valued
socially that it could have been before. This is
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 85
Joan Roca ante un premio. “Los reconocimientos son importantes, pero no hay que obsesionarse con ellos”, dice. / S.B.
Joan Roca behind a prize. “The awards are important, but we must not become obsessed with them,” he says. / S.B.
to mágico, y nos sentimos afortunados de
poder trabajar de esto, y en este país”.
En el Celler se ofrecen dos menús: el más
demandado es el Festival, un despliegue de
10 tapas, 12 platos y 3 postres, para degustar
durante tres o cuatro horas con un maridaje
de vinos especialmente elegidos. Son porciones de un tamaño minimalista, pero que
brindan una explosión de sabores, aromas y
recuerdos al momento de probarlos.
“La gente que viene al Celler de Can Roca
llega para sentir una experiencia, a un ritual
de sensaciones ligadas a la hospitalidad, al
trato con la comida y la bebida”, describe
Joan Roca. “Aunque sea un tópico, la clave
es que todo se haga con cariño. Todo lo demás son estilos, estructuras que uno tiene,
pero lo importante es cocinar con ganas y hacer feliz a la gente”, piensa, mientras sonríe y
vuelve a mirar a algún punto indeterminado.
86 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
a magical moment, and we are fortunate to be
able to work in this field, and in this country.”
Two menus are offered at the Celler: the
most popular one is the Festival, an array of
10 tapas, 12 dishes and 3 desserts, to be
relished over three or four hours and paired
with specially chosen wines. The portions are
of a minimalist size, but provide an explosion
of flavours, aromas and memories when they
are consumed.
“The people who come to El Celler de
Can Roca come to feel an experience, a ritual of sensations linked to hospitality, to the
treatment of food and drink,” describes Joan
Roca. “Although it is a cliché, the key is that
all things are done with love. Everything else
is styles, structures that one has, but the important thing is to cook with desire and make
people happy,” he says, while smiling and looking off into the distance again.
LO M+S DESTACADO / LO M+S OUTSTANDING
Serie homenaje a Jean Leon
L
os vinos Jean Leon renuevan su imagen con motivo del 50 aniversario de
su bodega y lo hacen transmitiendo
la elegancia, el espíritu y el estilo de
la década de los 50’ y los 60’.
La nueva imagen de Jean Leon conecta con
los orígenes del fundador de la bodega, un soñador que emigró a Nueva York en los años 40
y consiguió introducirse en el mundo cinematográfico y entablar amistad con los artistas y
políticos americanos más representantivos de
la época.
El nuevo diseño de Jean Leon redibuja todos los aspectos visuales de la marca, desde el
logotipo hasta las etiquetas de todos sus vinos.
88 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
La nueva imagen de cada uno de los vinos de
Jean Leon se inspira en un episodio de la apasionante vida del fundador de la bodega: desde
el inicio de su viaje en barco a Estados Unidos
como polizón hasta el restaurante que fundó en
Hollywood y que se convirtió en el lugar de encuentro habitual de artistas de la época como
Marilyn Monroe.
Según los representantes de la bodega,
“Jean Leon fue un personaje excepcional. Tenía
un instinto único para adelantarse a sus tiempos. Sus dotes románticas de visionario estaban reforzadas por una personalidad enérgica
e incansable frente a grandes retos y dificultades”.
Cada botella de Jean Leon representa una etapa en la vida del fundador de la bodega.
Each bottle of Jean Leon represents a stage in the life of the winery’s founder.
A series in tribute to Jean Leon
J
ean Leon wines are renewing their
image on the occasion of the winery’s
50th anniversary and they are doing
this by transmitting the elegance, spirit and style of the 50s and 60s. Jean Leon’s
new image connects with the origins of the
winery’s founder, a dreamer who emigrated
to New York in the 40s, where he got into the
world of film and made friends with the most
influential American artists and politicians of
the time.
Jean Leon’s new design redraws all the
visual aspects of the brand, from the logos
to the labels on all the wines. The new image
of each of the Jean Leon wines is inspired
by an episode from the exciting life of the
winery founder: from the start of his voyage
by merchant ship to the United States as a
stowaway, to the restaurant that he founded
in Hollywood, which became the favourite
meeting place of artists of the time such as
Marilyn Monroe.
According to winery representatives:
“Jean León was an exceptional character.
He had a unique instinct to stay ahead of his
times. His romantic qualities as a visionary
were reinforced by a strong and tireless personality in the face of great challenges and
difficulties.”
Jean Leon is a small winery in the Pelo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 89
El nuevo diseño transmite la elegancia, el espíritu y el estilo de los años 50’ y 60’.
The new design conveys the elegance, spirit and style of the 50s and 60s.
Jean Leon es una pequeña bodega del
Penedès elaboradora de vinos de alta calidad.
Desde su creación en los años sesenta, ha sido
pionera en España en la introducción de variedades nobles. Fue la primera bodega en España
en plantar Chardonnay, en realizar una fermentación en barrica de vino blanco (1973) y en elaborar una botella de cabernet Sauvignon (1969).
Hoy en día, sus vinos son internacionalmente
reconocidos y se exportan a más de 40 países.
Es propiedad del Grupo Torres desde 1994.
Actualmente los vinos Jean Leon poseen
la certificación de Vi de Finca concedida por el
Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio
Ambiente, lo que constituye un reconocimiento
a la singularidad de los vinos procedentes de
un viñedo único. Fruto de la adaptación a los
nuevos tiempos, la bodega lleva a cabo desde
2008 una agricultura ecológica y desde la vendimia 2012 los vinos incluirán la certificación de
producción ecológica en las etiquetas.
90 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
nedès region, producing high quality wines.
Since its creation in the Sixties, it has been
a pioneer in Spain in the introduction of noble grape varieties. It was the first winery in
Spain to plant Chardonnay, to barrel ferment
white wine (1973) and to produce a bottle of
Cabernet Sauvignon (1969). Today, its wines
are internationally recognized and are exported to more than 40 countries. It has been
owned by the Torres Group since 1994.
Currently, Jean Leon wines have been
granted Vi de Finca certification by the Spanish Ministry of Agriculture, Food and Environment, which constitutes a recognition of
the uniqueness of wines from a single vineyard.
As a result of adapting to modern times,
the winery has been using organic agriculture
since 2008 and as from the 2012 grape harvest the wines will include the certification of
organic production on the labels.
o m+s Ba
Baix
B
aixx Llobregat
Llob
lobr
obregat
obr
bregat
gat
g
att Nºº 5
a
52
2 · 91
lo
91
PRODUCTO DE TEMPORADA / SEASONAL PRODUCT
Trufas
La perla negra
del chef
La trufa posee un alto valor económico: un kilo puede oscilar entre los 500 y 800 euros, aunque si tiene una
gran calidad puede alcanza los 2.000 euros. / S.B.
Inaccesible como una reina, la trufa ocupa el trono entre los productos de temporada. Se oculta
bajo tierra para que sólo algunos tengan la suerte de encontrarla y reserva el lujo de saborearla
a unos pocos privilegiados. Lo m+s ha tenido el placer de introducirse en su reino.
Texto: Carla Mercader. Fotos: Sheyla Butsems y Sergi Cócera
92 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
C
on su morral al hombro, su machete
y sus perros, Alberto García recorre
en los crudos días de invierno los
campos de Salvacañete, en Cuenca, en busca de tesoros escondidos bajo tierra. Se trata de las trufas negras, esos hongos
asequibles a pocos bolsillos que reinan en las
cocinas más selectas. De la mano de este
experto, que pertenece a la tercera generación de una familia de recolectores, y del chef
Sergio Cócera, lo m+s se ha adentrado en el
mundo de este producto de temporada.
Como todo bien preciado, estos hongos
no son fáciles de encontrar. Crecen, según
Alberto, “a unos 10 o 15 centímetros bajo tierra”, por lo que sólo el olfato de perros adiestrados -a los que se recompensa con comidaes capaz de detectarlos.
Truffles
The chef’s
black pearl
W
ith his pack over his shoulder,
with his machete and his dogs,
on raw winter days Alberto García trudges across the fields
of Salvacañete in Cuenca in search of treasures hidden under the ground. These are black
truffles, a type of fungi that few can afford and
that prevails in the most upscale kitchens. In
the hands of this expert, who belongs to the
third generation of a family of fungi hunters,
and the chef Sergio Cócera, lo m+s has entered the world of this seasonal product.
Like anything that is valuable, these fungi are not easy to find. They grow, according
to Alberto, “about 10 or 15 inches under the
ground”, so that only the sense of smell of
trained dogs – who are rewarded with food is able to detect them.
Truffles have a high economic value: a kilogram can
cost between 500 and 800 euros, although a high quality truffle can be worth up to 2,000 euros. / S.B.
Inaccessible as a queen, the truffle reigns over all other seasonal products. It is hidden under
the ground so that only a lucky few can find it, and the luxury of savouring it is reserved for just
a privileged few. Lo m+s has had the pleasure of entering her kingdom.
Text: Carla Mercader. Photos: Sheyla Butsems and Sergi Cócera
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 93
Alaska, la perra labrador, detecta las trufas gracias a su desarrollado sentido del olfato. / S.C.
Alaska, the retriever dog, detects the truffles thanks to her developed sense of smell. / S.C.
“Ir a buscar trufas es algo mágico y al alcance de muy pocos, pues los que lo hacen
guardan bien sus secretos”, señala Sergio días
después de acompañar a Alberto y su labradora Alaska a recolectar. “Dimos varias vueltas
y llegamos al lugar, un sitio idílico repoblado
de encinas. El perro no tardó ni dos minutos
en detectar una. Ladró y ahí estaba ya Alberto
con su machete. ¡Tachín! Nuestra primera y
hermosa trufa. Es tremendo sacar algo de la
tierra sin darle nada a cambio”, dice.
Estos hongos, con forma de pelota irregular y color negruzco, acostumbran a pesar
entre 20 y 250 gramos. Se encuentran en
bosques de encinas, avellanos y robles y necesitan mucha agua. “Esta temporada ha sido
mala porque ha llovido poco”, señala Alberto.
En un año con suficientes precipitaciones, un
kilo cuesta entre 500 y 800 euros de media,
94 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
“Searching for truffles is something magical and within reach of very few people, as
those who do it keep their secrets very well,”
says Sergio, days after accompanying Alberto
and his retriever Alaska to hunt for truffles.
“We walked around several times and reached the place, an idyllic place repopulated
with oaks. The dog took no more than two
minutes to find one. He barked and Alberto
was already there with his machete. Hoorah!
Our first beautiful truffle. It is tremendous to
get something out of the ground without giving anything in return,” he says.
These fungi, with an irregular ball shape
and blackish colour, usually weigh between
20 and 250 grams. They can be found in holm
oak, hazel and oak forests and need plenty of
water. “This season has been bad because it
hasn’t rained much,” says Alberto. In a year
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 95
Alberto García con una trufa recién recogida, en plena tarea de extracción, y los frutos de una jornada en Cuenca./ S.C.
Alberto García with a newly discovered truffle, removing it from the ground, and the fruits of a day in Cuenca. / S.C.
aunque puede llegar a los 2.000 euros.
“No nos dejemos engañar. Hay trufas
de China y otros países que no tienen nada
que ver en calidad con las de España”, alerta Sergio, y añade que las mejores son las
de Teruel, Cuenca, Navarra, Huesca e Italia, y
las que se recogen entre noviembre y marzo.
Las cultivadas tienen un aspecto más regular
pero, en su opinión, su calidad es inferior.
Según Alberto, nuestro país es el mayor productor de trufa negra -una de las más
de 100 variedades que existen y una de las
más preciadas-. El Ministerio de Agricultura,
Alimentación y Medio Ambiente señala que
anualmente se recogen unos 6.000 kilos, que
aportan un valor de 2,4 millones de euros.
Para Sergio, “si la trufa es fresca, no hay
nada como rallarla sobre un producto que nos
guste, como unos huevos fritos o una patata
96 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
with sufficient rainfall, a kilo costs between
500 and 800 euros on average, although this
can climb to 2,000 euros.
“Don’t let yourself be fooled. There are
truffles from China and other countries that
have nothing like the same quality as Spanish truffles,” warns Sergio, adding that the
best ones are from Teruel, Cuenca, Navarre,
Huesca and Italy, and those that are collected
between November and March. Cultivated
truffles look more regular but, in his opinion,
are of inferior quality.
According to Alberto, Spain is the largest
producer of the black truffle, one of the over 100
varieties that exist and one of the most valued.
The Ministry of Agriculture, Food and Environment notes that about 6,000 kilos are collected
annually, with a value of 2.4 million euros.
For Sergio, “if the truffle is fresh, there’s
Combinados de trufas: con huevos, con arroz y con aceite. / S.B.
Recipes using truffles: with eggs, with rice and with oil. / S.B.
cocida”. “Antes deberemos limpiarla con un cepillo de cerdas no muy gruesas, para no dañarla, y un fino cordón de agua o un paño húmedo. Lo haremos justo antes de usarla, ya que la
tierra que la cubre la mantiene fresca”, explica.
Para conservarla es posible congelarla o ahogarla en aceite o en un buen coñac o brandy.
El chef termina desvelando algunos trucos
para conseguir alimentos trufados. Para trufar
unos huevos, se introduce media docena y un
par de estos hongos en un recipiente cerrado
cinco días. “Antes de comerlos, rallaremos un
poco de trufa sobre ellos para potenciar su
sabor”, dice. También es posible trufar el arroz
con la misma técnica. Para lograr aceite de
oliva trufado se ahogan unos 50 gramos de
este hongo en 250 centilitros y la mezcla se
conserva en una zona fresca y con poca luz.
Bon appétit.
nothing like grating it on one of your favourite
foods, such as fried eggs or boiled potatoes”.
“You should clean it first with a brush with
medium-sized bristles, to avoid damaging it,
and a little water or a damp cloth. Do this
just before using it, as the earth that covers
it keeps it fresh,” he explains. To preserve
truffles, they can be frozen or steeped in oil or
in a good cognac or brandy.
The chef finishes by revealing some tricks
to prepare food with truffles. To truffle eggs,
put half a dozen eggs and a couple of truffles
in a closed container for five days. “Before eating them, grate a little truffle on top to enhance the flavour,” he says. It is also possible to
truffle rice using the same technique. To make
truffle olive oil, put about 50 grams of the fungus in 250 ml of oil, and keep the mixture in a
cool place with little light. Bon appétit.
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 97
RECETA / RECIPE, por Sergio Cócera
Crema de espárrago blanco,
trufa negra y chip de alcachofa
Ingredientes y elaboración para cuatro personas
Para la crema:
•
•
•
•
•
•
½ cebolla mediana
½ manojo de espárrago blanco de Gavà
1 lata de espárrago en conserva
Ralladura de jengibre fresco o en polvo
15 gr aceite de oliva virgen
Sal y pimienta
1. Pelar la cebolla, cortarla en juliana y pocharla. Pelar la parte inferior de los espárragos, cortarlos y añadirlos. Reservar las
puntas para el emplatado.
2. Incorporar el agua de los espárragos en
conserva, rallar el jengibre y aceite de oliva, triturar el conjunto, rectificar de sal y
pimienta.
3. Una vez enfriada la crema, añadir los
espárragos en conserva y volver a triturar.
Reservar.
Para el cremoso:
•
•
•
•
•
•
200 gr mascarpone o cremoso
Ralladura de trufa
5 cl aceite de oliva o de trufa
2 cl de vinagre de Jerez
Pimienta blanca
Sal
1. Colocar en un recipiente cuenco el mascarpone, rallar la trufa encima.
2. Añadir el resto de ingredientes y mezclar
con la ayuda de una espátula.
3. Cubrir el cremoso con papel film y reservar en el frigorífico.
4. Dejar macerar hasta el momento del uso.
Para las chips:
•
•
•
•
1 alcachofa del Prat
1 remolacha
Aceite de oliva
Láminas de sal
98 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
1. Extraer las primeras hojas de la alcachofa, lavarla y cortar en láminas
muy finas y regulares (cuchillo, máquina de fiambres o mandolina).
2. Hacer la misma operación con la remolacha.
3. Freír en el aceite y una vez empiezen a dorar, retirarlas y reservar
encima de papel absorbente.
Cream of white asparagus,
black truffle and artichoke chips
Ingredients and preparation for four persons
For the asparagus cream:
•
•
•
•
•
•
½ medium onion
½ bunch of white Gavà asparagus
1 can of asparagus
Grated fresh or powdered ginger
15 g virgin olive oil
Salt and pepper
1. Peel the onion, cut into julienne strips and
poach. Peel the bottom part of the asparagus, chop and add to the onion. Keep the
tips for garnishing.
2. Add the water from the canned asparagus. Grate the ginger and add the olive oil.
Blend everything together and add salt and
pepper to season.
3. Once the asparagus cream has cooled,
add the canned asparagus and blend again.
Set aside.
For the “cream” mixture:
•
•
•
•
•
•
200 g mascarpone
Truffle for grating
5 ml olive or truffle oil
2 ml sherry vinegar
White pepper
Salt
1. Place the mascarpone in a bowl and grate
the truffle on top.
2. Add the rest of the ingredients and mix
with a spatula.
3. Cover with cling film and set aside in the
refrigerator.
4. Leave to macerate until needed.
For the chips:
•
•
•
•
1 Prat artichoke
1 beet
Olive oil
Salt flakes
1. Remove the outer leaves of the artichoke, wash and cut into very fine
and regular strips (using a knife, meat slicer or mandolin).
2. Carry out the same operation with the beet.
3. Fry in oil, and once they begin to brown, remove and set aside on
absorbent paper.
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 99
Para el aceite de trufa:
• 250 cl aceite de oliva 0,4
• 50 gr de trufa negra
(Indicum Melanosporum)
1. Con la ayuda de un cepillo, limpiaremos los
excesos de tierra de la trufa. Podemos utilizar un
fino hilo de agua para dejarla perfecta.
2. Incorporar la trufa en un recipiente de cristal
y añadir el aceite de oliva, reservar bien tapado.
Otros:
•
•
•
•
1 Trufa
Yemas de espárrago blanco y verde
Flor de pensamiento
Germinado de remolacha o similar
1. Escaldar las yemas en agua hirviendo durante tres minutos y refrescar en agua con hielo.
Reservar.
2. Laminar una trufa, encima de papel de horno
para cubrir el molde de mascarpone.
ACABADO Y PRESENTACIÓN
1. Disponer en el centro del plato un molde,
rellenar con el cremoso, forrar con la trufa.
2. Añadir las yemas de espárragos.
3. Incorporar encima del cremoso las chips.
4. Agregar un cordón con el aceite de trufa.
5. Incorporar la crema.
For the truffle oil:
250 ml 0.4 olive oil
50 g black truffle
(Indicum Melanosporum)
1. With the help of a brush, clean any excess
earth from the truffle. Use a little water to leave
it perfect.
2. Put the truffle in a glass container and add the
olive oil. Keep it well stoppered.
To decorate:
•
•
•
•
1 truffle
White and green asparagus tips
Pansy flowers
Beet shoots or similar
1. Scald the asparagus tips in boiling water for
three minutes and refresh in ice water. Set aside.
2. Slice a truffle on top of aluminium paper to
cover the mascarpone mould.
100 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
FINISHING AND PRESENTATION
1. Put a mould in the centre of the plate, fill
with the “cream” mixture, line with the truffle.
2. Add the asparagus tips.
3. Place the chips on top of the “cream”.
4. Make a drizzle of truffle oil.
5. Add the asparagus cream.
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 101
CATA DE CAVA / CAVA TASTING por Jordi Raventós (*)
Argila 2009
E
ste Gran Reserva Brut Nature,
de cultivo ecológico y procedente de viñas viejas de más
de 60 años, se presenta de color dorado pálido, con el carbónico fino
y persistente.
En nariz es expresivo, aromático,
nos da aromas terciarios junto con la fruta, como la manzana, la pera de agua,
flor de almendro. También tiene un recuerdo a hierbas aromáticas y aromas
propios de la crianza, como son los
tostados, la pastelería, toffee y canela;
todo muy bien conjuntado y equilibrado,
dando como resultado un cava seco y
agradable.
En boca la burbuja es fina, con
buen recorrido y elegante. Recuerda
a los mismos registros aromáticos
que hemos encontrado en nariz. A
medida que el cava se va abriendo, va cambiando, dando también paso a una fruta que recuerda más al melocotón, y en
boca se hace más persistente.
Es un cava que puede
acompañar muchos platos,
especialmente
marineros,
pero vale la pena decir que
va bien para todo un ágape,
incluso si queremos degustarlo solo.
Argila 2009
Crianza: 36 meses
Varietal: 100% Xarel·lo
Añada: 2009
Precio sugerido: 24€
T
his Gran Reserva Brut Nature,
from organic production and
from vines of more than 60
years old, presents a pale golden colour, with fine and persistent bubbles.
In the nose, it is expressive and aromatic, giving us tertiary aromas along
with the fruit, such as apple, dessert
pear, almond flower. It is also reminiscent of aromatic herbs and the aromas
of aging itself, such as baked bread, pastries, toffee and cinnamon; it is all very
well coordinated and balanced, resulting
in a dry and pleasant cava.
In the mouth the bubble is fine,
with a good and elegant path. It reminds us of the same aromas that we
found in the nose. As the cava opens
up, it changes, also making way to a
note of fruit that is reminiscent of
peach, and in the mouth it becomes more persistent.
This is a cava that can accompany many dishes, especially seafood, but it is worth
saying that it is excellent for
an entire meal, or even for
tasting alone.
Argila 2009
Aging: 36 months
Variety: 100% Xarel·lo
Year: 2009
Suggested Price: 24€
* Jordi Raventós ha ganado el premio Nas d’Or 2008, y es propietario del Restaurant El Bosc (elbosc.com)
* Jordi Raventós won the Nas d’Or 2008 prize and is the owner of the restaurant El Bosc (elbosc.com)
102 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 103
CATA DE VINOS / WINE TASTING, por Jordi Raventós
López Cristóbal Roble
C
uando un vino lleva los
apellidos del elaborador,
el buen nombre de la
familia está en juego en
cada botella. Santiago López junto a su mujer Lola Cristóbal y su
hijo Galo fueron reconocidos con
el Gran Baco de Oro 2011, premio
que se otorgó como mejor vino de
España cosecha 2011.
Este vino de familia se presenta de color cereza picota, de capa
media alta y con reflejos violáceos.
En nariz es un vino muy aromático, agradable, destacan
los frutos rojos como la fresa, los frutos del bosque, las
cerezas, también la vainilla,
el plátano y un toque de
mentolados, que le aportan
frescura. En boca es amable,
fresco, con recuerdos a la
fruta roja y negra.
Ideal para platos de pasta,
verduras y carnes a la parrilla.
Recomendable servirlo a
14 o 15 grados.
López Cristóbal Roble
D.O.: Ribera del Duero
Crianza: 3 meses en barricas
nuevas 100% roble francés y
tres meses en botella
Variedad: 95% Tinta del País y
5% Merlot
Añada: 2011
W
hen a wine bears
the surname of the
producer, the good
name of the family
is at stake in each bottle. Santiago López along with his wife Lola
Cristóbal and their son Galo were
recognized with the Gran Baco de
Oro 2011, a prize that was awarded for the best Spanish wine
from the 2011 harvest.
This family wine presents a
cherry red colour, of high to middepth with purplish reflections.
In the nose this is a very
aromatic and pleasant wine,
highlighting red fruits like
strawberry, fruits of the
forest, cherries, also vanilla, banana and a touch of
menthol, which add freshness.
In the mouth it is friendly,
fresh, with notes of red and
black fruit.
Ideal for pasta dishes, vegetables and grilled meats.
Recommended for serving at a temperature of 14 or
15 degrees.
López Cristóbal Roble
D.O.: Ribera del Duero
Aging: 3 months in new 100%
French oak barrels and three
months in the bottle
Variety: 95% Tinta del País and 5%
Merlot
Year: 2011
Vino distribuido por El Rebost d’en Txiki (www.elrebostdentxiki.com)
Wine distribuited by Rebost d’en Txiki (www.elrebostdentxiki.com)
104 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 105
CATA DE VINOS / WINE TASTING, por Jordi Raventós
Pardas rupestris
L
a apuesta de los viticultores de la finca Can Comas
en el Alt Penedès, Ramon
Parera y Jordi Arnan, enólogo y agrónomo respectivamente,
fue elaborar este vino con un único
criterio: la calidad.
Proviniendo de cepas que arraigan en la roca madre, Pardas Rupestris es un vino de color amarillo
pálido con reflejos metálicos.
En nariz nos da fruta blanca,
como la manzana, y fruta de hueso
como el albaricoque. Encontramos también hierbas aromáticas
como el romero, la lavanda y el
hinojo.
En boca es expresivo, mineral, de cuerpo medio y muy
equilibrado. Es persistente y
fresco. Nos acompaña muy
bien para comer e invita a repetir ya que es fresco y seco.
Ideal para ensaladas con
queso, verduras, arroces,
mariscos y carne blanca de
ave, y con una muy buena relación calidad-precio.
Pardas Rupestris
D.O.: Penedès
Variedad: 68% Xarel·lo, 15%
Xarel·lo Vermell, 17% Malvasía de
Sitges
Añada: 2011
Precio sugerido: 9 €
106 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
T
he winegrowers from the
Can Comas estate in the
Alt Penedès region, Ramon Parera and Jordi Arnan, oenologist and agronomist
respectively, wanted to develop
this wine with a unique criterion:
quality.
Coming from vines that are
rooted in the mother rock, Pardas
Rupestris is a wine of pale yellow
colour with metallic reflections.
In the nose it gives us white
fruit, such as apple, and stone
fruit such as apricot.
We also find aromatic herbs
like rosemary, lavender and fennel.
In the mouth it is expressive, mineral, medium-bodied
and very balanced. It is persistent and fresh. It is a fine
accompaniment to a meal
and invites us to repeat as it
is fresh and dry.
Ideal for salads with
cheese, vegetables, rice,
seafood and poultry white
meat, and with a very good
price/quality relationship.
Pardas Rupestris
D.O.: Penedès
Variety: 68% Xarel·lo, 15%
Xarel·lo Vermell, 17% Malvasía de
Sitges
Year: 2011
Suggested price: 9 €
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 107
108 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
RACÓ DEL CAVA / CAVA’S CORNER
La grandeza del cupage
Cada vino nace donde las condiciones le son más propicias y poco hay de casualidad en
ello. La tierra con sus plantas, suelo y clima se conjugan en cada región para dar su mejor
fruto. Conocer la tierra de origen es el inicio del respeto al vino y el embrión de su grandeza. A partir de aquí, la sabia mano del hombre formulará la simbiosis de los vinos base
del cava: es el sabio momento cupage.
Texto y fotos: Gemma Torelló i Sibill
The greatness of coupage
Each wine is created where the conditions are the most favourable and this has not been
left to chance. The plants, soil and climate of the land are combined in each region to
give their best fruit. Knowledge of the land of origin is the beginning of respect for the
wine and the embryo of its greatness. From here, the wise hand of man will bring about
symbiosis in the base wines of the cava: this is the wisdom of coupage.
Text and photos: Gemma Torelló i Sibill
P
ara conseguir que un vino se transforme en espumoso, hay que partir
de la elaboración de un vino tranquilo que se convierte así en el vino
base. En el caso del cava, tradicionalmente es
el vino de tres variedades blancas típicas del
Penedés: Macabeo, Xarel·lo y Parellada.
Ellos son el vino base tradicional del cava
y se mezclarán en sabias proporciones para
conseguir su transformación en espumoso.
Por tanto, para conseguir un vino espumoso, tenemos primero que conseguir los vinos
base. Es el proceso de elaboración que se sigue tras la vendimia, fermentando el mosto
T
o make sparkling wine, we have to
start by making a still wine which thus
becomes the base wine. In the case
of cava, this is traditionally wine from
three typical white varieties from the Penedès
region: Macabeo, Xarel·lo and Parellada.
These wines are the traditional basis for
cava and will be blended in the right proportions to achieve their transformation into
sparkling wine.
Therefore, in order to achieve a sparkling
wine, we must first make the base wines.
This is the production process that continues
after the grapes are harvested, fermenting
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 109
Vista de los toneles de vinificación, donde se produce la primera fermentación y donde reposan los vinos base
antes del cupage. / G.T.
View of the wine casks, where the first fermentation is produced and where the base wines lie before coupage. / G.T.
en depósitos de inoxidable a temperatura
controlada.
Una temperatura de 16 a 17º es esencial
en el proceso de vinificación porque permite una fermentación lenta que preserve los
aromas y las cualidades de las uvas vendimiadas en las mejores condiciones. Si se
dejara fermentar con calor y sin control, se
perderían todas las buenas propiedades de
la uva.
Preservar al máximo las condiciones de
este vino es el objetivo de toda buena bodega. Al vino hay que dejarlo tranquilo, dejar
que se haga, observarlo cada día y esperar
su transformación: es la primera fase del
gran sueño del cava.
110 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
the grape juice in stainless steel tanks at a
controlled temperature.
A temperature of 16 to 17º is essential in
the vitification process because it allows a
slow fermentation that preserves the aromas
and qualities of grapes that have been harvested under the best conditions. If they were
fermented with heat and without being controlled, all the good properties of the grape
would be lost.
Maintaining optimum conditions for the
wine is the goal of every good wine cellar.
The wine must be left to rest, left to develop,
watching it every day and waiting for its transformation: this is the first phase of the great
dream of cava.
Vista de viñedos en el Penedés. / G.T.
View of vineyards in the Penedés. / G.T.
La hora del cupage
Time for the coupage
Conseguidos los vinos base, llega el
momento de su unión: es lo que se llama
cupage. Macabeu, Xarel·lo y Parellada: estos tres vinos blancos, de suave color y casi
imperceptible grandeza, se transforman en
las manos expertas del enólogo.
Ningún otro vino requiere tanta experiencia para su formulación: se trata de unir
la proporción exacta de cada vino base para
que se transformen en el espumoso que deseamos. El enólogo recuerda cada vino base
que ha probado en su vida, recuerda su comportamiento, su vida y su camino. El decidirá
la proporción en que cada uno de estos vinos
se unirán en uno solo para realizar como un
todo una segunda fermentación en la misma
botella que tras meses y meses de crianza,
Once the base wines are made, the moment of union comes: this is what is known
as coupage. Macabeo, Xarel·lo and Parellada:
these three white wines, with a soft colour
and almost imperceptible greatness, are
transformed in the expert hands of the winemaker.
No other wine requires as much experience in its formulation: it is about uniting the
exact proportion of each base wine so that
it is transformed into the sparkling wine that
we are looking for. The winemaker remembers each base wine that he has tasted in his
life, recalls its behaviour, its life and its path.
He decides the proportions in which each
of these wines will be combined to make
just one to perform as a whole the second
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 111
llegará a la mesa y copa del consumidor.
El cupage es esta sabia mezcla de la que
nacerá el cava. A partir de aquí, el vino no
volverá a ver la luz, permanecerá a oscuras y
a baja temperatura en los subterráneos para
arrancar de nuevo una fermentación lenta,
despacio, suave, encerrado en cada botella
en la que se produce la metamorfosis y el
vino tranquilo se convierte en espumoso.
Gran parte del mérito es del cupage: la
decisión de aquella vendimia en la que valorando todos los elementos, el enólogo dispuso cada vino en su proporción para crear
un nuevo y único conjunto excepcional.
La decisión del cupage es la que nos
brinda muchos meses y años más tarde, el
delicioso placer de disfrutar de un vino único
en el mundo. De las entrañas del Penedés
ha nacido y crecido el cava.
fermentation in the same bottle that, after
many months of aging, will reach the table
and be drunk by the consumer.
Coupage is this wise blending that causes a great cava to be created. From this
point on, the wine will not see the light again.
It will remain in the dark and at a low temperature underground to start a slow fermentation again, gentle, soft, locked into each bottle in which the metamorphosis takes place
and the still wine becomes sparkling.
Much of the merit lies in the coupage:
the decision taken during that grape harvest
in which, having assessed all the elements,
the winemaker blended each wine in the
right proportions to create a new and unique
exceptional combination.
The decision of the coupage is the one
that gives us, many months and years later,
the delicious pleasure of enjoying a wine that
is unique in the world. Cava was born and
grew up in the heart of the Penedès region.
112 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
Extractos del suelo de la Depresión del Penedés (arriba),
de la Sierra Litoral (centro) y la Sierra Prelitoral (abajo).
De estas regiones se extraen las uvas Macabeo, Xarel·lo
y Parellada, típicas del Penedés. / G.T.
Soil samples from the Depresión del Penedés (above),
the Sierra Litoral (centre) and the Sierra Prelitoral (below). The Macabeo, Xarel·lo and Parellada grape varieties
typical of the Penedès are grown in these regions. / G.T.
ACTUALIDAD GASTRONÓMICA / CULINARY NEWS
La Festa del Cargol
Medallistas olímpicos, cantantes, presentadores y personajes unidos por el encanto gastronómico del cargol. / S.B.
El restaurante Diagonal Can Soteras celebró la XXIX Festa del Cargol, que congregó a diversas personalidades como la periodista Maria Escario, el dibujante Francisco Ibañez, la
cantante Lucrecia, el artista Pedro Ruiz y la troupe de El Molino, entre otros.
Texto: Albert Roca. Fotos Sheyla Bustems
L
a inicial informalidad no está reñida con
un cierto rigor, donde hay investiduras
–de los nuevos miembros de la Cofraria
del Cargol-, reinas y pubillas, discursos
más o menos oficiales, y un ritual estricto, que
empieza con la primera degustación de las delicatessen de caracoles, se ameniza con un particular himno del cargol y acaba con el pastel de
rigor de las mejores bodas, con espada incluida.
En la 29ª edición estuvieron presentes diversos representantes del mundo del arte, la mú-
114 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
sica, el deporte, la literatura, el teatro, el cine
y la televisión, con la complicidad del siempre
atento Santi Soteras, la presidencia de honor
de Josep Mussons y el conductor del acto: el
presentador de TVE, Moisés Hurtado.
En el encuentro se han entregado diversos
premios, como los siguientes:
Reina de la Fiesta: a María Escario. La presentadora de deportes de TVE anunció la “propuesta” de que los caracoles sean olímpicos,
más allá de Madrid 2020.
The Snail Festival
Olympic medallists, singers, presenters and personalities united by the gastronomic charm of the snail. / S.B.
The restaurant Diagonal Can Soteras recently held the XIX Festa del Cargol, the banquet
in honour of the snail; which brought together various personalities such as the journalist
María Escario, the cartoonist Francisco Ibañez, the singer Lucrecia, the artist Pedro Ruiz and
the El Molino troupe, among others.
Text: Albert Roca. Photos Sheyla Bustems
T
he initial informality of the event is not at
odds with a certain amount of seriousness, where the new members of the
snail guild, -the Cofraria del Cargol are
sworn in- a festival queen and Miss Snail, speeches with varying degrees of officialdom, and a
strict ritual, which begins with the first tasting of
snail delicacies, enlivened with a special hymn
to the snail and ending with a cake fitting of the
finest wedding, complete with sword.
Various representatives from the world of
art, music, sport, literature, theatre, film and television were also present at the 29th year of the
festival, with the always attentive Santi Soteras,
Josep Mussons as honorary president and the
event’s master of ceremonies, the TVE presenter, Moisés Hurtado.
Various prizes were awarded, such as:
Festival Queen: to María Escario. The TVE
sports presenter announced the “proposal”
that the snails should be Olympic, beyond Madrid 2020.
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 115
La tradicional fiesta ofreció momentos de informalidad y diversión, además de los placeres gastronómicos. / S.B.
The traditional banquet offered moments of informality and fun, as well as gastronomic pleasures. / S.B.
Cargolina d’Or: a la cantante Lucrecia,
amante de los caracoles a la llauna, y que arrancó con una divertida recreación del bolero Sabor a mí, adaptada al mundo de los caracoles.
Cargol d’Or: a los dos flamantes campeones del mundo de balonmano: Albert Rocas y
Viran Morros.
Cargol Especial: a Francisco Ibáñez, dibujante y creador de Mortadelo y Filemón, que con
la ironía que le caracteriza comentó que inventa
historias “como hacen los políticos”.
Pubilla del Cargol: a Noa Barrufet, hija del
exjugador de balonmano David Barrufet.
116 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
6º premio Joan Poch Soler: para la periodista Jordi Margarit.
La gran cita del cargol celebrará el próximo
año el 30º aniversario, que promete ser muy
especial, con un posible nuevo emplazamiento
por la gran fiesta que se prepara. A lo largo de
estos años muchos famosos han concurrido a
la cita, como Joan Manel Serrat, Chenoa, los jugadores del Barça y el Espanyol, Miss España,
entre otros.
Se ofreció un gran festín de especialidades del caracol, como a la llauna, al allioli, a la pimienta, entre otras. / S.B.
A great feast of snail specialties was on offer, such as roasted snails, snails with allioli or pepper, among others. / S.B.
Cargolina d’Or (female Golden Snail): to the
singer Lucrecia, a great lover of the roasted
snail dish cargols a la llauna, and who started
by singing a lively version of the bolero Sabor a
mí, adapted to the world of snails.
Cargol d’Or (male Golden Snail): to the two
flamboyant champions from the world of handball: Albert Rocas and Viran Morros.
Cargol Especial (Special Snail): to Francisco
Ibáñez, cartoonist and creator of Mortadelo and
Filemón, who with the irony that so characterizes him commented that he invents stories
“just like politicians do”.
Pubilla del Cargol (Miss Snail): to Noa Barrufet, daughter of ex-handball player David Barrufet.
6th prize Joan Poch Soler: for the journalist
Jordi Margarit.
This great event in honour of the snail will
celebrate its 30th anniversary next year, and
promises to be very special, with a possible
new location for the great banquet that is being
prepared. Over the years many famous people
have attended the event, such as Joan Manel
Serrat, Chenoa, Barça and Espanyol players,
Miss Spain, and so on.
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 117
ACTUALIDAD GASTRONÓMICA / CULINARY NEWS
IV Jornadas
gastronómicas
P
or cuarto año, la Associació de Gastronomia i Turisme organiza las Jornades Gastronòmiques del Pota Blava i la Carxofa del Prat, que tendrán
lugar durante todo el mes de marzo y que
pondrán a nuestro alcance las excelencias de
estos dos productos propios del Baix Llobregat en más de una veintena de restaurantes
del Prat.
Los restaurantes
adscritos a las jornadas, entre los que se
encuentran el Sinfonía del Sallés Hotel
Ciutat del Prat, el As
de Copes, el Centric
Gastrobar, La Lluna
en un Cove, Ca La
Tata, el Axarquía, entre otros, propondrán
variados menús en
los que se demostrará, una vez más,
la versatilidad y las
deliciosas
posibilidades que ofrecen
estos dos productos
con distinción de Indicación Geográfica
Protegida.
Las jornadas también contarán con
actividades paralelas
como conferencias,
exposiciones y talleres, en los que se promocionarán estos dos productos en el marco
de un consumo responsable y de proximidad.
118 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
4th Culinary
Days
F
or the fourth year, the Associació
de Gastronomia i Turisme (Food and
Tourism Association) has organized
the Jornades Gastronòmiques del
Pota Blava i la Carxofa del Prat, special culinary days to celebrate the Pota Blava chicken and El Prat artichoke that will take place
in over twenty restaurants in the El Prat area
throughout March to
show off the excellence of these two
products, unique to
the Baix Llobregat
area.
The restaurants
who have signed up
for this event, including Sinfonía del Sallés Hotel Ciutat del
Prat, As de Copes,
Centric Gastrobar, La
Lluna en un Cove, Ca
La Tata or Axarquía,
amongst others, will
offer diners varied
menus through which
they will demonstrate, once again, the
versatility and delicious possibilities that
are offered by these
two products which
have been awarded
the distinction of Protected Geographical
Indication.
A range of activities will also be organized
alongside the culinary days, such as conferences, exhibitions and workshops, in which
these two products will be promoted within
the framework of responsible consumption.
RACÓ DEL GOURMET / THE GOURMET CORNER, por Lydia Larrey
Un suave
toque de sal
A touch
of salt
L
a sal ha pasado de ser
un sencillo elemento de
consumo a un producto
delicatessen, gracias al
descubrimiento de nuevas presentaciones.
La marca de sales alavesa Añanako Gatza trae la Sal Líquida Mineral, un producto completamente
natural que es el fruto del paso del
agua dulce por los depósitos subterráneos de sal sólida, formados
hace más 200 millones de años.
En formato de spray, es ideal
para ensaladas y carnes a la plancha, ya que lo podemos aplicar directamente sobre nuestros platos
en el último momento, incluso ya
en la mesa,
Además, tiene la ventaja de
que como es muy rica en minerales, potencia los sabores con
una menor cantidad de sal, siendo
muy conveniente para la salud.
S
alt has moved on from being a simple everyday
item to becoming a delicatessen product,
thanks to the discovery of new ways of presenting it.
Salt specialists Añanako Gatza from Álava, in the
Basque Country, have created Liquid Mineral Salt, an
entirely natural product that results from natural fresh
water filtering through underground deposits of solid
salt, formed over 200 million years ago.
In the form of a spray, it is ideal for salads and grilled
meats, as it can be applied directly to dishes at the last
moment, even when the food is already on the table.
In addition, it has the advantage that it is very rich
in minerals, brings out flavours with a lower amount of
salt, and helps care for our health.
Este producto se puede adquirir en Fontanals Delicatessen: Passeig Vilafranca 7, Sitges.
This product can be purchased at Fontanals Delicatessen: Passeig Vilafranca 7, Sitges.
120 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
lo m+s Ba
Baix
Ba
aix
iixx Llobregat
Llobr
lo
lob
ob
b egat Nº 52 · 121
lo
1
RACÓ DEL GOURMET / THE GOURMET CORNER, por Lydia Larrey
El gusto de la
mermelada artesanal
The taste of
homemade marmalade
L
a mermelada artesanal Les melmelades de l’Eric contiene más de un
75% de fruta de temporada, que
se cocina lentamente con azúcar de
caña si ningún tipo de aditivos ni conservantes. Además propone combinaciones muy
tentadoras como pera y jengibre, cítricos,
manzana y plátano, así como otras menos
convencionales como la de cumquat y las
pensadas para tomar con quesos y carnes, y
otros platos salados como la de tomate verde
o la de pimiento rojo.
Eric Delessert es un suizo que elabora
estas mermeladas en Girona siguiendo la filosofía del Slow Food, con frutas de cultivo
ecológico y de proximidad.
T
he homemade jam from Les melmelades de l’Eric contains more
than 75% of seasonal fruit, which
is cooked slowly with sugar cane
without any type of additives or preservatives. In addition, very tempting combinations
such as pear and ginger, citrus fruits, apple
and banana are offered, as well as other less
conventional options like kumquat and preserves to be eaten with cheeses, meats and
other savoury dishes, such as those made
with green tomatoes or red pepper.
Eric Delessert hails from Switzerland, producing these preserves in Gerona following
the Slow Food philosophy, with fruit from local organic farms.
Este producto se puede adquirir en Fontanals Delicatessen: Passeig Vilafranca 7, Sitges.
This product can be purchased at Fontanals Delicatessen: Passeig Vilafranca 7, Sitges.
122 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
ACTUALIDAD GASTRONÓMICA / CULINARY NEWS
Sukha
Ternura puesta
en plato
Tenderness
on a plate
El restaurante vegetariano Sukha ofrece buena comida, armonía y paz. / S.B.
The Sukha vegetarian restaurant offers good food, harmony and peace. / S.B.
Entrañable. Así es el restaurante vegetariano Sukha de Castelldefels. Sus dueños, con
el ‘hecho a mano’ por bandera, guisan con mimo platos y ‘atrezzo’. Te harán desacelerar.
Texto: Carla Mercader. Fotos: Sheyla Butsems
S
ukha despierta ternura. Sus propietarios, Roberto y Mónica, han puesto
mucho de sí mismos en su pequeño
restaurante vegetariano de Castelldefels y como resultado éste se hace querer. Todo
ha salido de sus manos, desde el pan integral
casero con pipas de calabaza hasta una corti-
124 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
na hecha con tapones de corcho o una librería
construida con palés.
Y es que son defensores de la regla de la Triple R –reducir, reutilizar y reciclar- y tanto la decoración como la oferta culinaria es fiel a sus convicciones. “Aquí no entran ni productos envasados
ni congelados, y tampoco microondas”, explica
En el Sukha todo está hecho en casa, desde la comida hasta la decoración. / S.B.
At Sukha everything is homemade, from the food to the decor. / S.B.
Lovely. This is the Sukha vegetarian restaurant in Castelldefels. Its owners, keen advocates of ‘handmade’, cook with love and style. They will make you slow down.
Text: Carla Mercader. Photos: Sheyla Butsems
S
ukha awakens tenderness. Its owners,
Roberto and Mónica, have put a lot of
themselves into their small vegetarian
restaurant in Castelldefels and as a
result it is even more loveable. Everything has
come from their hands, from the homemade
brown bread with pumpkin seeds to a curtain
made with corks or a bookshelf built with pallets.
And they are staunch defenders of the Triple
R rule –reduce, reuse and recycle– and both the
decor and the cuisine are faithful to their convictions. “Here you won’t find any packaged or
frozen products, or a microwave,” explains this
sweet couple who are also advocates for local
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 125
esta pareja de talante dulce que también aboga por los productos de proximidad, el ‘slow
food’ y las cocinas del mundo. El dhal hindú, el
arroz thai, las lentejas a la cazuela, el arroz Nasi
Goren con tofu, la sopa de miso, el muttabal
con bastoncitos de zanahoria y pita, los rollitos
de col con verduritas salteadas o los calçots en
tempura son algunos de los platos que se pueden degustar en el Sukha, un vegetariano que
sobresale por sus sabrosas propuestas.
Estos manjares y muchos más se van alternando a diario en el menú de mediodía, de 12
euros. Por las noches y los fines de semana,
por unos 20 euros, es posible comer a la carta.
Abierto desde las 10 de la mañana, este encantador espacio también ofrece desayunos saludables, a base de zumos naturales, repostería
casera y ensaladas de frutas. Tiene, además,
comida para llevar y por encargo, que se puede
ver en su página web, www.sukha.cat.
Desde febrero en el local también hay una
pequeña tienda, donde es posible comprar
productos caseros, vinos y cavas ecológicos,
cervezas artesanas, refrescos orgánicos e infusiones ayurvédicas. El Tastador de Paraules
-un rincón de lectura levantado con libros que
han ido dejando los clientes-, música relajante
y una quietud impropia de un restaurante son
otros ingredientes del lugar, el primer vegetariano del Baix Llobregat.
Sukha, en sánscrito, significa deleite y Mónica y Roberto deleitan con buena comida y
paz. “Comer no es sólo alimentarse sino también disfrutar y hacer una pausa”, dice ella. La
pareja se ha ganado el reconocimiento de la
web Tripadvisor, que ha nombrado su restaurante el mejor de Castelldefels.
Los platos, realizados bajo pautas vegetarianas, destacan por su gran sabor. / S.B.
The dishes, made under vegetarian guidelines, stand
out for their great taste. / S.B.
126 · lo m+s Baix Llobregat Nº 52
Sukha espai vegetarià
Av. Diagonal 22, Castelldefels
Tel. 93 636 72 81
Horario: De lunes a sábado de 10:00 a
16:00. Noches de los jueves y los viernes
de 20:30 a 23:00. Cenas para grupos cualquier noche con reserva.
www.sukha.cat
products, “slow food” and the cuisines of the
world. Indian daal, Thai rice, lentil stew, Nasi
Goreng rice with tofu, miso soup, mutabbal
with carrot sticks and pita bread, cabbage
rolls with sautéed vegetables or calçot onions
in tempura are some of the dishes that can
be tasted at Sukha, a vegetarian restaurant
that stands out thanks to its tasty menu.
These delicacies and many more alternate daily on the lunch menu, which costs 12
euros. In the evenings and on weekends, it is
possible to eat à la carte for about 20 euros.
Open from 10 in the morning, this charming
space also offers healthy breakfasts, based
on natural juices, homemade pastries and
fruit salads. They also offer food to take away
and to order, which can be viewed on their
web page www.sukha.cat.
Since February there has also been a
small shop on the premises, where you can
buy homemade products, organic wines and
cavas, handcrafted beers, organic drinks and
Ayurvedic infusions. El Tastador de Paraules,
or “word taster”, a reading corner with books
left by customers, relaxing music and tranquillity normally unheard of in a restaurant are
other ingredients of this place, the first vegetarian restaurant in the Baix Llobregat area.
Sukha means delight in Sanskrit, and
Mónica and Roberto delight with good food
and peace. “Eating is not just about food but
also enjoying oneself and taking a break,” she
says. The couple has earned the recognition
of TripAdvisor, which has named the restaurant as the best in Castelldefels.
Sukha espai vegetarià
Av. Diagonal 22, Castelldefels
Tel. 93 636 72 81
Opening Hours: Monday to Saturday from
10am to 4pm. Thursday and Friday evenings from 8.30pm to 11pm. Group dinners
on any evening with a reservation.
www.sukha.cat
El restaurante sorprende cada día con platos nuevos.
/ S.B.
The restaurant surprises daily with new dishes. / S.B.
lo m+s Baix Llobregat Nº 52 · 127
o m+s Ba
Baix
Baix
ix Llobregat
Llobr
lob
obr
o
bregat
egat
ega
e
ga
gat
att Nº
a
N 52
52
132
13 · lo
13

Documentos relacionados