gala lírica - Fabio Sartori Tenore
Transcripción
gala lírica - Fabio Sartori Tenore
GALA LÍRICA PRIMERA PARTE YEVGENY ONIEGUIN • Tchaïkovsky, 1879 Polonesa (Acto III) FAUST • Gounod, 1859 Recitativo y Aria de las joyas de Marguerite (Acto III) Ô Dieu! Que de bijoux!...Ah! Je ris de me voir si belle... FAUST Coro de Soldados (Acto IV) Gloire immortelle de nos aïeux... TOSCA • Puccini, 1900 Recondita armonia... (Cavaradossi - Acto I) CARMEN • Bizet, 1875 Entreacto al Acto III CARMEN Recitativo y Aria de Micaëla (Acto III) C’est des contrebandiers… Je dis que rien ne m’épouvante… TOSCA E lucevan le stelle... (Cavaradossi - Acto III) MADAMA BUTTERFLY • Puccini, 1904 Coro a boca cerrada (Acto II) MANON LESCAUT • Puccini, 1893 In quelle trine morbide… (Manon - Acto II) MANON LESCAUT Intermedio al Acto III I MASNADIERI • Verdi, 1847 Escena y Dúo de Amalia y Carlo Dio, ti ringrazio!...Amalia!...Lassù, lassù...(Acto III) GALA LÍRICA SEGUNDA PARTE LES VÊPRES SICILIENNES • Verdi, 1855 Obertura I LOMBARDI alla PRIMA CROCIATA • Verdi, 1843 Cavatina de Oronte (Acto II) La mia letizia infondere... LA BOHÈME • Puccini, 1896 Sì...mi chiamano Mimì… (Mimì – Acto I) MACBETH • Verdi, 1847 Coro de Prófugos Escoceses (Acto IV) Patria oppressa!... MACBETH Escena y Aria de Macduff (Acto IV) O figli...Ah, la paterna mano… GUILLAUME TELL • Rossini, 1829 Obertura IL TROVATORE • Verdi, 1853 Coro de Gitanos (Parte I) Vedi! Le fosche notturne spoglie... SIMON BOCCANEGRA • Verdi, 1853 Escena y Dúo de Amelia y Gabriele (Acto I) Cielo di stelle orbato...Vieni a mirar la cerula... Sì, sì, dell’ara il giubilo... LA TRAVIATA • Verdi, 1853 Coro de Gitanillas y Matadores (Acto II) Noi siamo zingarelle…Di Madride noi siam mattadori… Isabel REY • soprano Dedicada en cuerpo y alma a su vocación, el canto, la música y el teatro, la soprano valenciana Isabel Rey ha sido internacionalmente reconocida por su exquisita técnica vocal y su refinada sensibilidad como intérprete: es una de las pocas artistas hispanas que ha tenido el honor de colaborar asiduamente con el Festival de Salzburgo y su carrera se distingue por una trayectoria que la ha llevado a debutar en las capitales más importantes del circuito operístico como Viena, Múnich, Hamburgo, Berlín, Zúrich, Londres, Edimburgo, Madrid, Barcelona, Valencia, París, Los Ángeles, Washington, Estocolmo, Atenas, Nueva York, Bruselas, Moscú, Tokio, Roma, Venecia o Ámsterdam. Dueña de un amplio repertorio que abarca desde Monteverdi a Stravinsky, esta camaleónica cantante ha interpretado en 25 años de carrera más de 55 óperas diferentes entre las que destacan Le Nozze di Figaro, Lucia di Lammermoor, King Arthur, Così fan tutte, Alcina, Die Fledermaus, Die Zauberflöte, Rigoletto, Les Pêcheurs de Perles, Carmen, Don Pasquale, L’Elisir d’amore, Idomeneo, Don Giovanni, Falstaff, Der Rosenkavalier, La Bohème, La Fille du régiment, Dialogues des carmélites, Pelléas et Mélisande, The Rake’s Progress y La Grotta di Trofonio (debutado en Zürich en 2009) siempre bajo la batuta de grandes directores como Harnoncourt, Noseda, Santi, López Cobos, Welser-Möst, Koopman, Frühbeck de Burgos, Plasson, Viotti, Fischer, Marriner, Lombard, Zedda, Hager, Corboz, Christie, Minkowski, Biondi, Luisi o Maazel. Su talento y capacidad técnica le ha permitido, además, incorporar papeles tan atractivos como los de Marguerite de Faust, Antonia de Les Contes d’Hoffmann, Die Gänsemagd de Die Königskinder (Humperdinck), Blanche de Dialogues des carmélites. Nacida en Valencia, comienza su formación musical a los seis años junto a Pepe Doménech Part, pasando a formar parte, dos años más tarde, del grupo Pequeños Cantores de Valencia. En el Conservatorio de su ciudad natal inicia los estudios de canto con Ana Luisa Chova, finalizándolos con el Premio Extraordinario de fin de carrera. Amplía su formación con Tatiana Menotti y Juan Oncina, además de trabajar en clases magistrales con Alfredo Kraus, Montserrat Caballé, Renata Scotto e Ileana Cotrubas. Tras ganar el Concurso Internacional de Canto de Bilbao –entre otras competiciones-, Isabel Rey debutó en el papel titular de La Sonnambula (Bellini) en 1987, comenzando una carrera que la ha consolidado como una de las intérpretes más importantes de su generación. En 1993 debuta en la actual Temporada de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria -su ciudad de residencia- con L’Elisir d’amore, junto a Roberto Alagna y Carlos Álvarez. Desde entonces se ha presentado en esta ciudad en diversos conciertos, recitales y óperas, como Les Contes d’Hoffmann (1994 / Olympia y 2009 / Antonia-Stella), Falstaff (1998 / Nannetta), Les Pêcheurs de Perles (2000), The Rake’s Progress (2005 / Anne Trulove), Don Pasquale e Idomeneo (2006) y Il Barbiere di Siviglia (2008 / Rosina). Desde hace dos años y como consecuencia de la evolución natural de su voz, la artista ha decidido incorporar nuevos papeles a su ya extenso repertorio entre los cuales destaca la Amelia de Simon Boccanegra de Verdi. Siguiendo en este proceso, en la temporada 2010-2011 añadió tres diferentes roles: el primero de ellos se trata de Amalia del título verdiano I Masnadieri al que siguió en el mes de abril la Violetta de La Traviata, todo ellos en la Ópera de Zürich; durante el mes de marzo y abril, la soprano encarnó por primera vez a la protagonista de Il Segreto de Susanna de Wolf -Ferrari en una gira por distintas ciudades españolas. A su imparable carrera en el ámbito operístico, se une la de Liederista, disciplina que cultiva desde muy joven y que la ha llevado a participar en las temporadas europeas más prestigiosas dedicadas a este género. Destaca asimismo su interés por la poesía, que se ha cristalizado en la edición de un libro con textos suyos -algunos de los cuales han sido convertidos en ciclos de canciones por los compositores Antoni Parera y Antón García Abril-, o su interés por el mundo de la enseñanza habiendo impartido Clases Magistrales en el Conservatorio de Las Palmas, en los Cursos Internacionales de Zumaia (Guipúzcoa) y en el Festival Pamplona en clave de música. Isabel Rey posee una amplia videografía con trabajos para DECCA, DEUTSCHE GRAMMOPHON, WARNER, RTVE MÚSICA, ARTHAUS, TDK, DISCMEDI, en la que aparece interpretando algunos de sus más grandes éxitos junto a intérpretes de la talla de Juan Diego Flórez, José Carreras o Leo Nucci. Es colaboradora de la Fundación José Carreras para la lucha contra la leucemia y patrona de la Fundación Clarós contra la sordera profunda. Fabio SARTORI • tenor Nacido en Treviso, se diploma en canto en el Conservatorio Benedetto Marcello de Venecia con Leone Magiera. Debuta en 1993 como Aufide (Moïse et Pharaon) y Un Pastor (Tristan und Isolde) en La Fenice, regresando en la temporada 1995-1996 como Rodolfo, que con el tiempo se demostrará uno de sus roles (Trieste, Bolonia, Parma, Nápoles, Génova, Berlín, Arena de Verona, Scala, Viena y Zürich). Sucesivamente canta Lord Percy (Anna Bolena / Bolonia, Bérgamo y Cremona) y debuta en L’Occasione fa il ladro y All’idea di quel metallo (Pésaro), afrontando más tarde Pinkerton (Florencia, Trieste, Oviedo, Génova, Torre del Lago y Salerno). Seguirán sus debuts en Carlo (Linda di Chamounix / Bolonia y Viena) y Edgardo (Lucia di Lammermoor / La Fenice, Trieste, Roma, Palermo y Zürich). En la inauguración 1997 de la Scala, Fabio Sartori encarna Macduff en Macbeth -rol que repetirá en Macerata y Lisboa- bajo la dirección de Riccardo Muti, quien lo invitará para la Messa da Requiem -obra interpretada posteriormente en La Fenice, gira de la Scala a Japón, Bruselas, Ginevra y Leipzig-. En la misma temporada 1997, Fabio Sartori participa en las inauguraciones de La Fenice y Bolonia; un año más tarde debuta Gabriele Adorno (Simon Boccanegra / Bolonia), Don Carlo (rol que cantará en Bolonia, Parma, Palermo, Viena, Oslo y Berlín), Werther (La Fenice) y Fenton (Falstaff / Macerata y Zürich). A partir de entonces incorpora los roles de Tebaldo (I Capuleti ed I Montecchi / Chicago y Palermo), Leicester (Maria Stuarda / Zürich), Nemorino (Zürich), Fernand (La Favorite / Zürich), Riccardo (Oberto / Macerata, Busseto, Parma y Verona), Ismaele (Nabucco / Arena de Verona), Carlo (I Masnadieri / Bolonia, Bruselas y Zürich), Foresto (Attila / Parma, Génova y Verona), Jacopo Foscari (Scala), Ernani (Piacenza), Oronte (I Lombardi alla prima crociata / Nápoles), El Duque (Rigoletto / París y Zürich), Gaston (Jérusalem / Génova), Gabriele Adorno (Simon Boccanegra / Salzburgo, Venecia, Berlín, Viena, Cagliari y Zürich), Riccardo (Un Ballo in Maschera / Zürich), Rinuccio (Gianni Schicchi / Zürich) y Un Cantante (Der Rosenkavalier / Roma). Fabio Sartori ha sido dirigido por los maestros Chailly, Oren, Armiliato, Allemandi, Palumbo, Fogliani, Ranzani, Benini, Dudamel, Gelmetti, Rizzi, Santi, Pappano, Abbado, Bartoletti y Barenboim, y en la última temporada 2010 ha intervenido en Adriana Lecouvreur (Florencia), Simon Boccanegra (Berlín, Scala y Madrid), Tosca (Génova y Berlín), Messa da Requiem (Peralada y gira de la Scala al Colón de Buenos Aires) e I Masnadieri (Zürich); hasta la temporada 2014 participará en diversas producciones de la Staatsoper de Berlín con el Mº Barenboim. Últimamente se ha presentado en Bombay con el Mº Zubin Metha y en Berlín en Don Carlo. Fabio Sartori ha sido invitado por ACO para La Bohème (2000 y 2007), Maria Stuarda (2004) y Norma (2011). Eric HULL • dirección musical Nacido en Vancouver, dirige su primera orquesta a los trece años. Sus estudios musicales le llevaron a EEUU, Austria, Inglaterra, Francia e Italia; a los diecinueve se gradúa en la Hochschule für Musik und Darstellende Kunst de Viena, convirtiéndose en el graduado más joven de la historia de esa institución. Ha sido asistente musical en La Scala, Sinfónica de Toronto, Maggio Musicale Florentino y Festival de Salzburgo- de los maestros Davies, Lutoslawsky, Solti, Muti, Maazel, Bertini, Ozawa, Prêtre y Chailly. Su interés por la musicología lo llevan a preparar la edición de L’Europa riconosciuta de Salieri que reabriera La Scala (ópera dirigida por Riccardo Muti). Ricordi-BMG ha publicado también su edición de L’Americano de Piccinni, ópera que él mismo dirigiera y grabara en el Festival de Martina Franca (1998); sea esta, como su grabación de la Armida Immaginaria de Cimarosa (1997) en el mismo Festival obtienen sendos premios de la crítica discográfica europea. Realizó también la revisión de Corisandre del monegasco Honoré Langlé, con texto de Voltaire. Eric Hull ha dirigido las orquestas Filarmónica de la Scala, de la Radio de Berlín, Sinfónica de Toronto, RAI de Nápoles, Nacional Rusa de Moscú, de la Arena de Verona, de Cámara de Lausanne, del Comunale de Bolonia, la Giuseppe Verdi de Milán y la Philharmonique de Monte-Carlo; sus actuaciones han sido emitidas por radios de Italia, Rusia, Suiza, Canadá, la RIAS de Berlín y por France 3 TV. En ópera, ha dirigido el estreno mundial de II Velo Dissolto de Donatoni; La Clemenza di Tito, Iphigénie en Tauride y Lo Frate ‘Nnamorato (Scala); II Barbiere di Siviglia de Paisiello (La Fenice); Lucrezia Borgia (ABAO de Bilbao); óperas breves de Provesi, L. Chailly, Cimarosa y Paisiello (Ópera de Roma); La Visita Meravigliosa de Rota (Fermo); La Navarraise y La Voix Humaine (grabadas en CD Dynamic), Carmen, Medea (grabada en DVD Dynamic), La Clemenza di Tito y un ciclo de Cantatas de Bach (Sassari); L’Elisir d’amore (Trapani); II Matrimonio Segreto, Andrea Chénier y Der Schauspieldirektor (Ópera de Monte-Carlo); Aci, Galatea e Polifemo (Festival de Galicia en Santiago de Compostela); Madama Butterfly (Sao Carlos de Lisboa y Monte-Carlo); Giulio Cesare y The Fairy Queen (Málaga); Idomeneo y Così fan Tutte (Oviedo); la gira francesa con el Concierto Köln y la Gala Wagneriana con el tenor Ben Heppner (también realizada anteriormente para la ABAO de Bilbao) en el Teatro Real de Madrid. Entre otros compromisos -como la dirección artística del Festival de Música Barroca de Malta- Eric Hull inaugurará la próxima temporada de la Ópera de Oviedo con Die Fledermaus. En la Ópera de Las Palmas se ha presentado con The Rake's Progress (2005), Idomeneo (2006), Die Fledermaus (2007), Thaïs (2008), Les Contes d’Hoffmann (2009), La Sonnambula (2010) y L’Elisir d’Amore (2011). ORQUESTA FILARMÓNICA de GRAN CANARIA CORO de la ÓPERA de LAS PALMAS OLGA SANTANA CORREA FAUST Scène et Air de Marguerite (Air des Bijoux) FAUST Escena y Aria de Marguerite (Aria de las Joyas) O Dieu! que de bijoux! Est-ce un rêve charmant Qui m'éblouit, Ou si je veille? Mes yeux n'ont jamais vu de richesse pareille! Si j'osais seulement Me parer un moment De ces pendants d'oreilles! Ah! Voici justement, au fond de la cassette, Un miroir! Comment n'être pas coquette?... Comment n'être pas coquette?... ¡Dios mío! ¡Cuántas joyas! ¿Es un sueño encantador el que me deslumbra o estoy despierta?... ¡Mi ojos no habían visto jamás una riqueza semejante!... ¡Si osara engalanarme, solo por un instante, con estos pendientes! ¡Ah!...¡Precisamente aquí, en el fondo del cofre, hay un espejo! ¿Cómo no ser coqueta?... ¿Cómo no serlo?... Ah!... Je ris de me voir Si belle en ce miroir, Ah! Je ris de me voir Si belle en ce miroir... Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi? Réponds-moi, réponds-moi, Réponds, réponds vite! ¡Ja, ja, ja!... Río al verme tan hermosa en este espejo. ¡Ja, ja, ja!...Me río al verme tan hermosa... ¿Eres tú, Margarita, eres tú?... ¡Respóndeme, respóndeme, responde, responde rápido! Non! non! ce n'est plus toi!... Non, non...ce n'est plus ton visage; C'est la fille d'un roi, C'est la fille d'un roi! Ce n'est plus toi, ce n’est plus toi, C'est la fille d'un roi Qu'on salue au passage! ¡No, no! ¡Ya no eres tú!... No, no...éste ya no es tu rostro: es el de la hija de un rey, ¡el de la hija de un rey! Ya no eres tú, ya no eres tú: ¡eres la hija de un rey a la que saludan al pasar! Ah! s'il était ici! S'il me voyait ainsi!... Comme une demoiselle Il me trouverait belle. Ah!... Comme une demoiselle Il me trouverait belle, Comme une demoiselle Il me trouverait belle! ¡Ah!...¡Si él estuviera aquí! ¡Si él me viera así!... ¡Me encontraría bella como una damisela! ¡Ah!... Como una damisela me encontraría bella, ¡tan bella como una damisela!... Achevons la métamorphose. Il me tarde encore d'essayer Le bracelet et le collier! Dieu! C'est comme une main, qui sur mon bras se pose! Terminemos la metamorfosis. ¡Me queda todavía probarme el brazalete y el collar! ¡Dios mío!... ¡Es como si una mano se posara sobre mi! Ah!...Ah!... Je ris de me voir Si belle en ce miroir, Ah!...Je ris de me voir Si belle en ce miroir!... Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi? Réponds-moi, réponds-moi, Réponds, réponds, réponds vite! ¡Ja, ja, ja!... Río al verme tan hermosa en este espejo. ¡Ja, ja, ja!...¡Me río al verme tan hermosa!... ¿Eres tú, Margarita, eres tú?... ¡Respóndeme, respóndeme, responde, responde, responde rápido! 1 Ah! s'il était ici! S'il me voyait ainsi, Comme une demoiselle Il me trouverait belle... Ah!.... Comme une demoiselle Il me trouverait belle, Comme une demoiselle Il me trouverait belle! ¡Ah!...¡Si él estuviera aquí! ¡Si él me viera así!... Me encontraría bella como una damisela... ¡Ah!... Como una damisela me encontraría bella, ¡tan bella como una damisela!... Marguerite, ce n'est plus toi, Ce n'est plus ton visage. Non! c'est la fille d'un roi, Qu'on salue au passage. ¡Marguerite, ya no eres tú! ¡Éste ya no es tu rostro! ¡No! Eres la hija de un rey a la que saludan al pasar... FAUST Choeur des Soldats FAUST Coro de Soldados Gloire immortelle De nos aïeux, Sois nous fidèle, Mourons comme eux, Et sous ton aile, Soldats vainqueurs, Dirige nos pas, dirige nos pas, enflamme nos coeurs. Gloria inmortal de nuestros antepasados: consérvate fiel para poder morir como ellos. Y bajo tu protección, cual soldados vencedores, guía, guía nuestros pasos, inflama nuestros corazones. Pour toi, mère partie, Affrontant le sort, Tes fils, l'âme aguerrie, Ont bravé la mort. Ta voix sainte nous crie, En avant, soldats, Le fer à la main, le fer à la main Courez aux combats! Por ti, madre patria, tus hijos, afrontando el destino con alma aguerrida, han desafiado la muerte. Tu voz santa nos grita: ¡Adelante, soldados! ¡Con el acero, con el acero en la mano, marchen al combate! Gloire immortelle De nos aïeux, Sois nous fidèle, Mourons comme eux, Et sous ton aile, Soldats vainqueurs, Dirige nos pas, dirige nos pas, enflamme nos coeurs. Gloria inmortal de nuestros antepasados: consérvate fiel para poder morir como ellos. Y bajo tu protección, cual soldados vencedores, guía, guía nuestros pasos, inflama nuestros corazones. Vers nos foyers Hâtons le pas, On nous attend la paix est faite, Plus de soupirs ne tardons pas, Vers nos foyers, hâtons le pas. Notre pays nous tend les bras L'amour nous rit, l'amour nous fête, Et plus d'un coeur frémit tout bas, frémit tout bas, Au souvenir, au souvenir de nos combats. Apresuremos el paso hacia nuestros hogares: allí nos esperan, la paz se ha firmado. Basta con los suspiros, no nos demoremos: apresuremos el paso hacia nuestros hogares. Nuestro país nos tiende los brazos. El amor nos sonríe, el amor nos festeja. Y más de un corazón se estremece íntimamente con el recuerdo de nuestros combates. L'amour nous fête, Et plus d'un coeur frémit tout bas, frémit tout bas, El amor nos festeja, y más de un corazón se estremece íntimamente 2 Au souvenir de nos combats. Hâtons le pas, ne tardons pas, Hâtons le pas, ne tardons pas... con el recuerdo de nuestros combates. Apresuremos el paso, no nos demoremos más. Apresuremos el paso: sin tardar... Gloire immortelle De nos aïeux, Sois nous fidèle, Mourons comme eux, Et sous ton aile, Soldats vainqueurs, Dirige nos pas, enflamme nos coeurs, Dirige nos pas, dirige nos pas, enflamme nos coeurs. Gloria inmortal de nuestros antepasados: consérvate fiel para poder morir como ellos. Y bajo tu protección, cual soldados vencedores, guía, guía nuestros pasos, inflama nuestros corazones. ¡Guía, guía nuestros pasos, inflama nuestros corazones! TOSCA Recondita armonia... TOSCA Recondita armonia... Recondita armonia di bellezze diverse!... È bruna Floria, l'ardente amante mia... E te, beltade ignota, cinta di chiome bionde! Tu azzurro hai l'occhio, Tosca ha l'occhio nero! L'arte nel suo mistero le diverse bellezze insiem confonde; ma nel ritrar costei il mio solo pensiero, Tosca, sei tu! ¡Recóndita armonía de bellezas diversas!... Es morena Floria, la ardiente amante mía... ¡Y tú, misteriosa beldad, coronada de cabellos rubios! Tú tienes ojos azules... ¡Tosca tiene ojos negros! El arte, en su misterio, las diversas bellezas mezcla y confunde... Pero al hacer el retrato, mi único pensamiento, Tosca...¡eres tú! MANON LESCAUT In quelle trine morbide... MANON LESCAUT In quelle trine morbide... In quelle trine morbide... Nell’alcova dorata V’è un silenzio, un gelido, mortal... V’è un silenzio, Un freddo che m’agghiaccia!... Ed io che m’ero avvezza A una carezza voluttuosa, Di labbra ardenti E d’infuocate braccia... Or ho tutt’altra cosa!... O mia dimora umile, Tu mi ritorni innanzi... Gaia, isolata, bianca... Come un sogno gentile Di pace e d’amor! Entre aquellos mórbidos encajes... en la alcoba dorada... hay un tal silencio, hay un frío mortal... ¡Hay un tal silencio, hay un frío que me hiela!... Y yo que me había acostumbrado a una caricia voluptuosa, a unos labios ardientes y a unos abrazos candentes... ¡Ahora tengo todo lo contrario!... Oh, humilde morada mia, me vuelves a la memoria... Alegre, aislada, blanca... ¡Como un sueño delicado de paz y de amor!... TOSCA E lucevan le stelle... TOSCA E lucevan le stelle... E lucevan le stelle... ed olezzava la terra... stridea l'uscio dell'orto... e un passo sfiorava la rena... Entrava ella, fragrante, mi cadea fra le braccia... Y brillaban las estrellas… y llegaba la fragancia de la tierra… chirriaba la puerta del huerto… y unos pasos rozaban la arena... Entraba ella, fragante, me caía entre mis brazos... 3 Oh! dolci baci, o languide carezze, mentr'io fremente le belle forme disciogliea dai veli! Svanì per sempre il sogno mio d'amore... L'ora è fuggita... E muoio disperato! E non ho amato mai tanto la vita, Tanto la vita!... ¡Oh dulces besos, oh, lánguidas caricias, mientras yo, estremeciéndome, sus bellas formas descubría entre los velos! Se desvaneció para siempre mi ensueño de amor... La hora ha pasado... ¡Y muero desesperado! ¡Y jamás he amado tanto la vida, jamás la he amado tanto!... CARMEN Air de Micaëla CARMEN Recitativo y Aria de Micaëla Recitative C’est des contrebandiers le refuge ordinaire. Il est ici, je le verrai. Et le devoir que m’imposa sa mère, sans trembler, je l’accomplirai. Recitativo Éste es el refugio habitual de los contrabandistas... Don José está aquí...voy a verle... Y cumpliré sin temblar el deber que me ha impuesto su madre... Air Aria Je dis que rien ne m'épouvante, Je dis, hélas! que je réponds de moi; Mais j'ai beau faire la vaillante, Au fond du coeur, je meurs d'effroi! Digo que nada me asusta, digo, ¡ay de mí!, que respondo de mi... ¡Pero, aunque quiera hacerme la valiente, en el fondo de mi corazón me muero de miedo! Seule en ce lieu sauvage, Toute seule j'ai peur, mais j'ai tort d'avoir peur; Vous me donnerez du courage, Vous me protègerez, Seigneur! Sola...en este lugar salvaje, completamente sola, tengo miedo... pero me equivoco al tener miedo: ¡Tú me infunderás valor, Tú me protegerás, Señor! Je vais voir de près cette femme Dont les artifices maudits Ont fini par faire un infâme De celui que j'aimais jadis! ¡Voy a ver de cerca a esa mujer, cuyos malditos sortilegios han terminado por hacer un infame de aquél al que una vez amé!... Elle est dangereuse...elle est belle!... Mais je ne veux pas avoir peur! Non, non, je ne veux pas avoir peur! Je parlerai haut devant elle... Ah! Seigneur, vous me protègerez, Seigneur, vous me protègerez! ¡Ella es peligrosa...es bella! ¡Pero no quiero tener miedo! No, no: ¡no quiero tener miedo! Hablaré bien alto frente a ella... ¡Ah! ¡Señor: Tú me protegerás, Tú me protegerás! Ah! Je dis, que rien ne m'épouvante, Je dis, hélas! que je réponds de moi: Mais j'ai beau faire la vaillante, Au fond du coeur je meurs d'effroi! ¡Ah! Digo que nada me asusta, digo, ¡ay de mí!, que respondo de mi... ¡Pero, aunque quiera hacerme la valiente, en el fondo de mi corazón me muero de miedo! Seule en ce lieu sauvage, Toute seule j'ai peur, mais j'ai tort d'avoir peur; Vous me donnerez du courage, Vous me protègerez, Seigneur! Sola...en este lugar salvaje, completamente sola, tengo miedo... pero me equivoco al tener miedo: ¡Tú me infundirás valor, Tú me protegerás, Señor! Protégez moi! O Seigneur! Donnez-moi du courage! Protégez moi! O Seigneur! Protégez-moi! Seigneur! ¡Protégeme! ¡Oh, Señor! ¡Infúndeme valor! ¡Protégeme! ¡Oh, Señor! Protégeme, Señor... 4 I MASNADIERI Scena e Duetto Amalia-Carlo I MASNADIERI Escena y Dúo Amalia-Carlo AMALIA Dio, ti ringrazio! In questa solitudine ignota io mi sottrassi agli artigli dell’empio! Ove son io?... Qual deserto mi cinge? Ormai non veggo di battuto sentier, ma sterpi e sassi che fanno inciampo agli stanchi miei passi. AMALIA ¡Dios, te doy las gracias! ¡En este desconocido lugar solitario me sustraje a las garras del impío! ¿Dónde estoy?... ¿Qué páramo me rodea? En los batidos senderos no veo más que malezas y piedras que obstaculizan mis fatigados pasos. CORO interno Le rube, gli stupri, gl’incendi, le morti, per noi son balocchi, son meri diporti! CORO Masculino ¡Los robos, los estupros, los incendios y las muertes, son para nosotros distracciones, meros deportes!... AMALIA Quai voci! AMALIA ¡Y esas voces!... CORO Le rube, gli stupri, gl’incendi, le morti... CORO Masculino Los robos, los estupros, los incendios y las muertes... AMALIA Ohimé!... AMALIA ¡Ay de mi!... CORO Per noi son balocchi, son meri diporti! CORO Masculino ¡Son para nosotros distracciones, meros deportes!... AMALIA Caduta sono in man de’ladroni: oh ciel, m’aiuta! S’appressano... AMALIA He caído en manos de ladrones. ¡Cielo, ayúdame! Se acercan... CARLO Gran Dio! CARLOS ¡Dios mío!... AMALIA Pietà, crudeli, d’un’infelice! AMALIA ¡Piedad, crudel, de una infeliz!... CARLO Amalia! CARLOS ¡Amalia! AMALIA Oh, chi mi appella? AMALIA ¡Oh! ¿Quién me llama?... CARLO Guardami! CARLOS ¡Mírame! AMALIA Chi sei tu? AMALIA ¿Quién eres?... CARLO Più non ravvisi nel mio volto abbronzato! CARLOS ¡Ya no me reconoces! ¿Es por mi rostro curtido?... AMALIA Ei non m’è nuovo . . . AMALIA Tu rostro me resulta conocido... 5 CARLO Carlo! CARLOS ¡Soy Carlos! AMALIA Spirti del ciel, alfin ti trovo! AMALIA ¡Espíritus celestiales! ¡Al fin te encuentro! AMALIA / CARLO T’abbraccio, o Carlo / Amalia, abbracciami! Premi il tuo cor sul mio! Mai più, mai più dividerci potrà né l’uom, né Dio! AMALIA / CARLOS ¡Te abrazo, oh Carlos / oh Amalia! ¡Abrázame! ¡Estrecha tu corazón contra el mio! ¡Jamás, jamás podrán separarnos! ¡Ni los hombres, ni Dios! AMALIA Carlo, Carlo fuggiamo! orrende voci mi giunsero pur or! AMALIA ¡Carlos...Carlos, huyamos! ¡Unas horrendas voces escuché hace poco!... CARLO Di che paventi? Se qui teco son io! (Non sappia mai a che mostri d’abisso io mi legai!) CARLOS ¿De qué tienes miedo? ¡Aquí estoy yo, contigo! (¡Que ella no sepa jamás a qué monstruos del infierno me he unido!...) [DUETTINO] [DUETINO] AMALIA Qual mare, qual terra da me t’ha diviso? AMALIA ¿Qué mares, qué tierras me han separado de ti? CARLO Deh! cessa, infelice, l’inchiesta crudel! CARLOS ¡Vamos! ¡Basta, infeliz! ¡Detén esa pregunta cruel! AMALIA Mendaci novelle ti dissero ucciso. AMALIA Mendaces noticias te dieron por muerto. CARLO Beato se chiuso m’avesse l’avel! CARLOS ¡Dichoso sería, si me hubiese atrapado el infierno! AMALIA Tu dunque, mio Carlo, provasti gli affanni? AMALIA ¿Tu también, Carlos mio, has sufrido angustias?... CARLO Gi possa il tuo core per sempre ignorar! CARLOS ¡Que tu corazón las ignore siempre! AMALIA Anch’io, derelitta, ti piansi lung’anni. AMALIA También yo, desamparada, te lloré largos años. CARLO E un angelo osava per me lagrimar? CARLOS ¿Y un ángel se atrevía a llorar por mí? AMALIA / CARLO Ma un’iri di pace fugò le tempeste; finîro i tormenti, le angosce finîr. AMALIA / CARLOS Pero un iris de paz alejó las tempestades. Acabaron los tormentos las angustias terminaron. 6 E l’estasi, o caro / cara, d’un’ora celeste cancella i ricordi di tanto soffrir. Y el éxtasis, oh querido / oh querida, de una hora celestial, cancela los recuerdos de tanto sufrimiento. CARLO Qui nel bosco? solinga? smarrita? Perché sei dal castello fuggita? CARLOS ¿Tu aquí, en el bosque? ¿Sola?...¿Perdida?... ¿Por qué has huído del castillo? AMALIA Odi, o Carlo! tuo padre sepolto . . . AMALIA ¡Escucha, Carlos! Tras sepultar a tu padre... CARLO (A qual pianto, a qual’onta fu tolto!...) CARLOS (¡Cuántos llantos, cuántas afrentas se ahorró!...) AMALIA M’ha Francesco, il novello signore, minacciato la vita e l’onore! AMALIA ¡Francisco, el nuevo señor, ha amenazado mi vida y mi honor! CARLO Ah, ribaldo! CARLOS ¡Ah, el bellaco!... AMALIA Ma Dio mi ti guida! AMALIA ¡Pero Dios me ha guiado hacia tí! CARLO Nel tuo Carlo, cor mio, ti confida. Vieni meco! CARLOS Confía en tu Carlos, corazón mio. ¡Ven conmigo! AMALIA Con te nella vita, poi nel cielo! AMALIA ¡Contigo para toda la vida, y después, en el cielo! CARLO (Bell’alma tradita!) CARLOS (¡Alma bella...a la que traicioné!) AMALIA / CARLO Lassù, lassù risplendere più lieta e bella vedrem la stella del nostro amor. Lassù, lassù fra l’anime bëate in Dio berrem l’oblio d’ogni dolor. AMALIA / CARLOS Allí, allí arriba veremos resplandecer, más feliz y más bella, la estrella de nuestro amor. Allí, allí arriba, con Dios, y entre las almas beatas, beberemos el olvido del dolor. AMALIA Berrem l’oblio... AMALIA Beberemos el olvido... CARLO d’ogni dolor. CARLOS Del dolor. AMALIA / CARLO Lassù, lassù risplendere più lieta e bella vedrem la stella del nostro amor. Lassù, lassù fra l’anime bëate in Dio berrem l’oblio d’ogni dolor. AMALIA / CARLO Allí, allí arriba veremos resplandecer, más feliz y más bella, la estrella de nuestro amor. ¡Allí, allí arriba, con Dios, y entre las almas beatas, beberemos el olvido del dolor! 7 I LOMBARDI alla PRIMA CROCIATA Cavatina di Oronte I LOMBARDI alla PRIMA CROCIATA Cavatina de Oronte La mia letizia infondere vorrei nel suo bel core! vorrei destar co’ palpiti del mio beato amore tante armonie nell’etere, quanti pianeti egli ha: ah! ir seco al cielo, ed ergermi dove mortal non va! ¡Quisiera infundir mi alegría en el buen corazón de Giselda! Quisiera despertar, con las palpitaciones de mi amor beato, tantas armonías en el cosmos como planetas hay... ¡Ah! ¡Ir con ella hasta el cielo y elevarme hasta donde ningún mortal llegó! LA BOHÈME Sì, mi chiamano Mimì... LA BOHÈME Sì, mi chiamano Mimì... Si. Mi chiamano Mimì, Ma il mio nome è Lucia. La storia mia è breve. A tela o a seta Ricamo in casa e fuori... Son tranquilla e lieta Ed è mio svago Far gigli e rose. Mi piaccion quelle cose Che han sì dolce malìa, Che parlano d’amor, Di primavere, Che parlano di sogni E di chimere, Quelle cose che han nome poesia... Lei m’intende? Mi chiamano Mimì, Il perchè non so. Sola, mi fo il pranzo Da me stessa. Non vado sempre a messa, Ma prego assai il Signor. Vivo sola, soletta, Là in una bianca cameretta: Guardo sui tetti e in cielo. Sí. Me llaman Mimì, pero mi nombre es Lucía. Mi historia es breve. En tela o en seda bordo en casa y fuera... Soy tranquila y alegre, y mi distracción es hacer lirios y rosas. Me gustan aquellas cosas que tienen una dulce fascinación, las que hablan de amor, de primaveras, las que hablan de sueños, y de quimeras, aquellas cosas que denominan “poesía”... ¿Me comprende? Me llaman Mimì, el por qué, no lo sé. Yo misma me cocino en casa. No voy siempre a misa, pero le rezo mucho al Señor. Vivo sola, solita, allí, en una pequeña habitación blanca: tengo vista a los tejados y al cielo... Ma quando vien lo sgelo Il primo sole è mio, Il primo bacio dell’aprile è mio! Il primo sole è mio! Germoglia in un vaso una rosa... Foglia a foglia la spio! Così gentil il profumo d’un fiore! ¡Pero cuando comienza el deshielo, el primer rayo de sol es mio! ¡El primer beso de Abril es mio! ¡El primer rayo de sol es mio! Germina una rosa en un florero... ¡Y hoja a hoja la espío! ¡Es tan delicado el perfume de una flor! 1 Ma i fior ch’io faccio, ahimè, Il fior ch’io faccio, ahimè! Non hanno odore! Altro di me non le saprei narrare: Sono la sua vicina Che la vien fuori d’ora A importunare. ¡Pero las flores que yo hago, ay, las flores que yo hago, ay de mi, no tienen olor!... Otra cosa sobre mi no sabría contarle: soy su vecina que viene a deshora a importunarle... MACBETH CORO di PROFUGHI SCOZZESI MACBETH CORO de PRÓFUGOS ESCOCESES TUTTI Patria oppressa! Il dolce nome, no, Di madre aver non puoi, Or che tutta a’figli tuoi Sei conversa in un avel! TODOS ¡Oprimida patria! ¡No, el dulce nombre de madre no puedes tener, ahora que para tus hijos te has convertido en un sepulcro! DONNE D’orfanelli e di piangenti Chi lo sposo e chi la prole... LAS MUJERES Huérfanos y llorosos, sin esposos, sin hijos... TUTTI Al venir del nuovo Sole S’alza un grido e fere il Ciel. A quel grido il Ciel risponde Quasi voglia impietosito Propagar per l’infinito, Patria oppressa, il tuo dolor! Suona a morto ognor la squilla, Ma nessuno audace è tanto Che pur doni un vano pianto A chi soffre ed a chi muor! Nessun dona un vano pianto A chi soffre ed a chi muor! Patria oppressa! Patria mia! Oh Patria! TODOS Al nacer del nuevo día se alza un grito que desgarra el Cielo. ¡Ante ese grito, el Cielo responde conmovido, como si quisiera propagar al infinito, oprimida patria, tu dolor! Las campanas doblan siempre a muerto. ¡Pero nadie es tan audaz como para derramar un llanto inútil por quien sufre y por quien muere! ¡Nadie ofrece un llanto inútil por aquél que sufre, por aquél que muere! ¡Oprimida patria! ¡Patria mia! ¡Oh, Patria!... MACBETH SCENA ed ARIA MACDUFF MACBETH ESCENA y ARIA de MACDUFF O figli, o figli miei! Da quel tiranno tutti Uccisi voi foste, E insieme con voi La madre sventurata!... Ah, fra gli artigli di quel tigre Io lasciai la madre e i figli? Ah, la paterna mano Non vi fu scudo, o cari, Dai perfidi sicari ¡Oh, mis hijos! ¡Oh, hijos mios! ¡Todos fueron asesinados por ese tirano, y junto con ustedes, cayó la desventurada madre!... Ah...¿Y entre las garras de ese tigre dejé a la madre con sus hijos?... ¡Ah, la paterna mano no les fue escudo, queridos míos, contra los pérfidos sicarios 2 Che a morte, a morte vi ferîr! E me fuggiasco, occulto, Voi chiamavate invano, Coll’ultimo singulto, Coll’ultimo respir. Ah! Trammi al tiranno in faccia, Signore, e s’ei mi sfugge, Possa a colui le braccia Del tuo perdono aprir. que de muerte, de muerte los hirieron! A mi, fugitivo y oculto, en vano llamaron... con el postrer sollozo, con el último suspiro. Señor: tráeme al tirano, y si se me escapa, que pueda abrirle a él los brazos de tu perdón... IL TROVATORE CORO di ZINGARI IL TROVATORE CORO de GITANOS Vedi! Le fosche notturne spoglie De’ cieli sveste L’immensa volta: Sembra una vedova Che alfin si toglie I bruni panni Ond’era involta. All’opra, all’opra! Dagli. Martella. Chi del gitano i giorni abbella? La zingarella! Versami un tratto: Lena e coraggio il corpo e l’anima Traggon dal bere. ¡Miren!... De los oscuros ropajes nocturnos se desviste el cielo y muestra su inmensa bóveda: parece una viuda que por fin se quita los negros paños que la envolvían. ¡A trabajar, a trabajar! ¡Dénle al martillo! ¿Quién embellece los días del gitano? ¡La gitanilla!... Sírveme un trago: La bebida da fuerza y valor al cuerpo y al alma. Oh guarda, guarda... Del sole un raggio brilla più vivido Nel mio / tuo bicchiere! All’opra, all’opra... Chi del gitano i giorni abbella? La zingarella! Oh, mira, mira... ¡Un rayo de sol brilla más fúlgido en nuestras copas! A trabajar, a trabajar... ¿Quién embellece los días del gitano?... ¡La gitanilla!... SIMON BOCCANEGRA Escena y Dúo Amelia-Gabriele SIMON BOCCANEGRA Escena y Dúo Amelia-Gabriele GABRIELE Cielo di stelle orbato, Di fior vedovo prato, È l'alma senza amor... GABRIEL “Como un cielo sin estrellas, como un prado despojado de flores, así es el alma sin amor...” AMELIA Ciel!... la sua voce!... È desso!... Ei s'avvicina!... oh gioia!... AMELIA ¡Cielos!...¡Su voz!...¡Es él!... Ya se aproxima!... ¡Qué alegría!... GABRIELE Se manca il cor che t'ama, Non empiono tua brama Gemme, possanza, onor. GABRIEL “Si te falta un corazón que te ama nada satisfacerá tu deseo: ni las joyas, ni el poder, ni el honor...” 3 AMELIA Ei vien!... L'amor m'avvampa in seno E spezza il freno l'ansante cor! AMELIA ¡Él viene!... ¡El amor arde en mi pecho! ¡Mi anhelante corazón ya no se contiene!... GABRIELE Anima mia! GABRIEL ¡Alma mía! AMELIA Perché sì tardi giungi? AMELIA ¿Por qué llegas tan tarde? GABRIELE Perdona, o cara... I lunghi indugi miei T'apprestano grandezza... GABRIEL Perdona querida... Mi demora te destina a la grandeza... AMELIA Pavento... AMELIA Me das miedo... GABRIELE Che? GABRIEL ¿Cómo? AMELIA L'arcano tuo conobbi... A me il sepolcro appresti, Il patibolo a te!... AMELIA He conocido tu secreto... ¡Preparas el sepulcro para mi, y para ti, el patíbulo! GABRIELE Che pensi? GABRIEL ¿En qué piensas? AMELIA Io amo Andrea qual padre, il sai; pur m'atterrisce... In cupa notte non vi mirai Sotte le tetre volte errar sovente Pensosi, irrequieti? AMELIA Amo a Andrea Grimaldi como a un padre, lo sabes. Sin embargo, me aterroriza... ¿Acaso no los he visto a menudo errar a altas horas en las sombras, pensativos e inquietos?... GABRIELE Chi? GABRIEL ¿A quienes? AMELIA Tu, e Andrea, e Lorenzino e gli altri... AMELIA A ti, a Andrea, a Lorenzino, y a los otros... GABRIELE Ah taci... il vento Ai tiranni potria recar tai voci! Parlan le mura... GABRIEL ¡Ah, calla!... ¡El viento podría llevar esas palabras a los tiranos! Aquí los muros hablan... 4 un delator s'asconde ad ogni passo... Un delator se esconde en cada esquina... AMELIA Tu tremi?... AMELIA ¿Tiemblas?... GABRIELE I funesti fantasmi scaccia! GABRIEL ¡Disipa los funestos fantasmas! AMELIA Fantasmi dicesti? Vieni a mirar la cerula Marina tremolante; Là Genova torreggia Sul talamo spumante; Là i tuoi nemici imperano, Vincerli indarno speri... Ripara i tuoi pensieri Al porto dell'amor. AMELIA ¿Fantasmas has dicho?... Ven a observar el trémulo mar azul... Allí se alza Génova, sobre su lecho de espuma. Allí imperan tus enemigos, y en vano esperas vencerlos... Refugia tus pensamientos en el puerto del amor. GABRIELE Angiol che dall'empireo Piegasti a terra l'ale, E come faro sfolgori Sul tramite mortale, Non ricercar dell'odio I funebri misteri; Ripara i tuoi pensieri Al porto dell'amor. GABRIEL Ángel que desde el paraíso volaste hacia la tierra y que como un faro iluminas el camino de los mortales: no hurgues en el odio buscando fúnebres misterios. Refugia tus pensamientos en el puerto del amor... GABRIELE Il Doge qui? GABRIEL ¿El Dux está aquí?... AMELIA Mia destra a chieder viene. AMELIA Viene a pedir mi mano. GABRIELE Per chi? GABRIEL ¿Para quién? AMELIA Pel favorito suo. D'Andrea vola in cerca... T'affretta...va... Prepara il rito nuzial... Mi guida all'ara. AMELIA Para Paolo Albiani, su favorito. Vuela a buscar a Andrea... Date prisa...vete... Prepara el rito nupcial... Condúceme al altar. AMBI Sì, sì dell'ara il giubilo Contrasti il fato avverso, E tutto l'universo Io sfiderò con te. Innamorato anelito È del destin più forte, AMBOS Sí, sí: que el júbilo del altar se oponga al destino adverso y todo el universo desafiaré contigo. ¡El anhelo enamorado es más fuerte que el destino: 5 Amanti oltre la morte Sempre vivrai con me. amantes, más allá de la muerte, vivirás siempre conmigo! LA TRAVIATA CORO di ZINGARELLE e MATTADORI LA TRAVIATA CORO de GITANILLAS y MATADORES ZINGARE Noi siamo zingarelle Venute da lontano; D'ognuno sulla mano Leggiamo l'avvenir. Se consultiam le stelle Null'avvi a noi d'oscuro, E i casi del futuro Possiamo altrui predir. LAS GITANAS Somos gitanillas que llegamos de muy lejos, y en la mano de cada uno leeremos el futuro. Si consultamos los astros, nada nos es oscuro, y los eventos del futuro podemos predecir a los demás. Vediamo! Voi, signora, rivali alquante avete. Marchese, voi non siete Model di fedeltà. ¡Veamos!... Señora Bervoix: usted tiene algunas rivales... Marqués d’Obigny: usted no es un modelo de fidelidad... Su via, si stenda un velo Sui fatti del passato; Già quel ch'è stato è stato, Badate all'avvenir. ¡Vamos ya! Córrase un tupido velo sobre el pasado... ¡A lo hecho, pecho! ¡Preocúpense por el futuro! MATTADORI Di Madride noi siam mattadori, Siamo i prodi del circo de' tori, Testè giunti a godere del chiasso Che a Parigi si fa pel bue grasso; E una storia, se udire vorrete, Quali amanti noi siamo saprete. LOS MATADORES Somos los diestros de Madrid, los valientes de la plaza de toros. Hemos llegado hace poco a París para gozar del jaleo del carnaval... Y si quieren escuchar una historia, sabrán qué clase de amantes somos... GLI ALTRI Sì, sì, bravi: narrate, narrate: Con piacere l'udremo. LOS OTROS ¡Sí, sí, muy bien! Cuenten, cuenten: ¡Los escuchamos con gusto! MATTADORI Ascoltate. LOS MATADORES Escuchen pues. È Piquillo un bel gagliardo Biscaglino mattador: Forte il braccio, fiero il guardo, Delle giostre egli è signor. Piquillo es un torero vizcaíno lleno de vigor. Su brazo es fuerte, su mirada es fiera. De las corridas de toros él es amo y señor. D'andalusa giovinetta Follemente innamorò; De una jovencita andaluza locamente se enamoró, 6 Ma la bella ritrosetta Così al giovane parlò: pero la bella, reacia, al joven así le habló: Cinque tori in un sol giorno Vò vederti ad atterrar; E, se vinci, al tuo ritorno Mano e cor ti vo' donar. “Cinco toros, y en una sola tarde, yo quiero verte tumbar. Y si ganas, a tu vuelta, mi mano y mi corazón te voy a dar”. Sì, gli disse, e il mattadore, alle giostre mosse il piè; Cinque tori, vincitore Sull'arena egli stende. “Sí”, le dijo él. Y el matador a la plaza se encaminó. Y cinco toros, en vencedor, sobre la arena tumbó. GLI ALTRI Bravo, bravo il mattadore, Ben gagliardo si mostrò Se alla giovane l'amore In tal guisa egli provò. LOS OTROS ¡Muy bien! ¡Muy bien por el matador que tanto vigor demostró! Con ello ofreció a la joven la gran prueba de su amor. GASTONE, MATTADORI Poi, tra plausi, ritornato Alla bella del suo cor, Colse il premio desiato Tra le braccia dell'amor. LOS MATADORES Más tarde, y entre aplausos, habiendo vuelto a su amada, cobró el premio deseado en los brazos de su amor. GLI ALTRI Con tai prove i mattadori San le belle conquistar! LOS OTROS ¡Los toreros, con tal pruebas, saben a las bellas conquistar! GASTONE, MATTADORI Ma qui son più miti i cori; A noi basta folleggiar... LOS MATADORES Pero aquí los corazones son más tiernos: nos bastará con coquetear... TUTTI Sì, sì, allegri Or pria tentiamo Della sorte il vario umor; La palestra dischiudiamo Agli audaci giuocator. TODOS ¡Sí, sí, estemos alegres! Pero antes, de la Fortuna indaguemos el humor: ¡Ábranse las puertas de la arena al audaz jugador! 7