Le FIMU
Transcripción
Le FIMU
Festival International de Musique Universitaire 7, 8 et 9 juin 2014 International University Music Festival 7, 8 and 9 june 2014 El Festival Internacional de Música Universitaria 7, 8 y 9 de junio 2014 Palestine, Poland, Portugal, Republic of Byelorussia, Romania, Scotland, Slovakia, Slovenia, Spain, Switzerland, Tunisia, and Ukraine. Le FIMU Le Festival International de Musique Universitaire, organisé par la Ville de Belfort et les étudiants de l’Aire Urbaine, fait vibrer les rues de la Vieille Ville chaque année depuis 1987. Des milliers de visiteurs se rejoignent le temps d’un week-end, à la Pentecôte, pour vivre ce festival totalement gratuit, chaleureux et familial. Pendant trois jours, environ 230 concerts sont assurés par près de 2500 musiciens amateurs étudiants, représentants de leur école ou simplement passionnés de musique. Provenant des 4 coins du monde, ils viennent partager avec le public leur culture musicale. En 2013, le FIMU a regroupé 70 000 spectateurs et près de 130 formations venant de 31 pays : Allemagne, Argentine, Biélorussie, Bosnie Herzégovine, Brésil, Burkina-Faso, Cameroun, Canada, Chine, Ecosse, Equateur, Espagne, France, Grèce, Hongrie, Inde, Italie, Lituanie, Mexique, Palestine, Pays-Bas, Pologne, Portugal, République Démocratique du Congo, République Tchèque, Roumanie, Slovaquie, Slovénie, Suisse, Tunisie, Ukraine. Pour tous les styles, tous les âges, ce festival interculturel est riche de ces échanges, du partage et des rencontres entre les spectateurs et les artistes. La Vieille Ville de Belfort sert de cadre privilégié à cet événement et offre 15 scènes, en salle ou en plein air, en utilisant des lieux existants comme la cathédrale, la salle des fêtes, le kiosque à musique, l’Hôtel de Ville, l’Hôtel du Département, la Chambre de Commerce et d’Industrie, le Centre Chorégraphique et le Théâtre Granit. L’accès à l’ensemble des concerts est totalement gratuit. Familles, mélomanes ou simples curieux peuvent découvrir un programme de musique « à la carte ». On y retrouve tous les répertoires musicaux : classique, contemporain, jazz, actuel, traditionnel, chanson… The FIMU is also an opportunity for musicians to meet a wider audience. The Old Town is a privileged site for this gathering with 15 indoor or outdoor stages. The covered stages are put in some existing buildings such as the Cathedral, the Town Hall, the Bandstand, The Choreographic Centre or the Theatre. With free admission to all concerts, families and music lovers can enjoy an “à la carte” musical programme. The festival welcomes all music repertoires: classical, contemporary, jazz, present music, traditional, pop, etc. El FIMU Cada año, durante el fin de semana de Pentecostés, la ciudad de Belfort y los estudiantes de la zona organizan el Festival Internacional de Música Universitaria. El FIMU concentra, en tres días, las aspiraciones de unos 2500 músicos y coristas aficionados que se presentan en concierto dando a conocer sus producciones musicales. En general, son representantes de escuelas, bandas de amigos o aficionados de música que se encuentran en el festival para disfrutar sus culturas musicales con el público. Ellos promueven el espíritu festivo e independiente que caracteriza al mundo estudiantil. A la fecha 2013, 70 000 espectadores y cerca de 130 formaciones u orquestas universitarias o de conservatorios de 31 países han sido ya representados: Alemania, Argentina, Bielorrusia, Bosnia-Herzegovina, Brasil, Burkina Faso, Camerún, Canadá, China, Ecuador, Escocia, Eslovaquia, Eslovenia, España, Francia, Grecia, Hungría, India, Italia, Lituania, México, Países Bajos, Palestina, Polonia, Portugal, República Checa, República Democrática del Congo, Rumania, Suiza, Túnez, Ucrania. The FIMU Every year since 28 years, at the Whitsun week-end, the Belfort Town Council and the students associations organise the FIMU (International University Music Festival). Over 2500 amateur non-professional musicians and chorists have a chance to give a public performance and thus make their talent known during this festival. Many of these musicians are students who represent a school or they may just be a bunch of friends who love music and meet at the festival for a bit of fun! The invited musicians come from all around the world, to share their musical culture. 70 000 spectators and about 130 bands or orchestras entered the FIMU in 2013. They came from 31 different countries: Argentina, Bosnia and Herzegovina, Brazil, Burkina-Faso, Cameroon, Canada, China, Czech Republic, Democratic Republic of the Congo, Ecuador, France, Germany, Greece, Hungary, India, Italy, Lithuania, Mexico, Netherlands, El casco antiguo de Belfort es el lugar privilegiado del FIMU. Cerca de unos 15 escenarios cubiertos o al aire libre son utilizados para las representaciones. Los escenarios cubiertos son instalados en lugares reales como la catedral, el salón de fiestas, el kiosco, el palacio municipal, la sede departamental, el centro coreográfico… El acceso a todos los conciertos es gratuito, lo que permite descubrir y apreciar de un programa musical extenso y “a la carta”. La diversidad de instrumentos, de géneros y repertorios musicales son la riqueza del FIMU; por ello, todos son bienvenidos, rock, jazz, clásica, contemporánea, tradicional, pop… 2 3 Instrument à l’honneur du FIMU 2014 The instrument of honour of the FIMU 2014 Instrumento de honor del FIMU 2014 Instrument à l’honneur du FIMU 2014 The instrument of honour of the FIMU 2014 Instrumento de honor del FIMU 2014 A chaque édition depuis 2006, le festival met à l’honneur un instrument de musique. Cette année c’est la Guitare qui a été choisie. For each of its editions since 2006, a different musical instrument has been featured at the festival. This year, the guitar has been chosen as instrument of honour. El festival, en cada edición a partir de 2006, brinda un lugar de honor a un instrumento musical. Este año el instrumento elegido ha sido la guitarra. La guitare est un instrument à cordes pincées joué aux doigts ou à l’aide d’un médiator. Acoustique ou électrique, on la retrouve dans différents genres musicaux venus du monde entier, de la musique classique aux musiques traditionnelles telles que le flamenco espagnol ou la musique mariachi au Mexique. Sa popularité s’est accentuée au XXe siècle avec le développement de la guitare électrique à travers différents styles tels que le jazz, le blues, le rock, le reggae et la soul… The guitar is a plucked string instrument played with the fingers or a pick. Guitars can be acoustic or electric, and feature in various styles of music around the world, from classical music to traditional styles such as the Spanish flamenco or the Mexican mariachi. This instrument became more popular in the 20th century with the development of the electric guitar, through styles like jazz, blues, rock, reggae and soul, among others. La guitarra es un instrumento de cuerda pulsada que se toca con los dedos o con una púa. Tanto acústicas como eléctricas, las encontramos en diferentes géneros musicales de todo el mundo, desde la música clásica a las músicas tradicionales como el flamenco español o los mariachis mejicanos. Su popularidad se acentuó en el siglo XX con el desarrollo de la guitarra eléctrica a través de diferentes estilos como el jazz, el blues, el rock, el reggae y el soul. Des animations, expositions, concerts dédiés à la guitare sont en projet pour cette prochaine édition du FIMU. Guitar-themed activities, exhibitions and performances are in the works for the next edition of the FIMU. 4 Durante esta próxima edición del FIMU hemos planificado la realización de animaciones, exposiciones y conciertos dedicados a la guitarra. Modalités de participation L’inscription Festival ouvert à toutes les formations musicales françaises ou étrangères, composées majoritairement d’étudiants ou d’élèves des conservatoires et écoles de musique, ainsi que de groupes musicaux divers pratiquant la musique en amateur. Les formations musicales qui souhaitent participer au FIMU sont invitées à adresser leur demande avant le 15 janvier 2014, par voie postale ou par e-mail. Le dossier d’inscription doit impérativement contenir : - La fiche d’inscription remplie - Un document sonore en fichier mp3 (sous forme de CD, clé USB ou envoi par e-mail) susceptible de renseigner la commission artistique du FIMU sur la forme et la qualité des concerts proposés. - Une photographie du groupe destinée à la présentation de la formation sur le programme et le site web - Un plan de scène - Une fiche technique La sélection La commission artistique termine la sélection durant la première quinzaine de mars. Ses choix sont ensuite notifiés aux formations musicales. Hébergement Le festival prend à sa charge la totalité des frais d’hébergement et de restauration des musiciens pendant la durée de leur séjour à Belfort. Il est susceptible de participer pour partie aux frais de transports engagés par les groupes pour leur déplacement à Belfort. 1 Modalidades de participación Terms of agreement Inscripción El festival está abierto a todos grupos nacionales o internacionales de estudiantes o aficionados interesados en expresar sus ideas a través del arte de la música. Registration All French and foreign musicians can enter the festival. Bands must be mostly students, music school members, or amateur musicians. Los grupos que deseen participar al FIMU deben enviar un expediente de inscripción antes del 15 de enero de 2014, por correo postal o electrónico. El expediente debe imperativamente contener: - la ficha de inscripción completada - una producción sonora (fichero mp3 sobre CD, memoria USB o enviado por correo electrónico) que permita a la Comisión Artística evaluar la forma y la calidad de los conciertos propuestos. - Una fotografía del grupo destinada al programa y al sitio web - Une ficha técnica - Un plano de escenario Bands who wish to enter have to send us their application form by the 15th January 2014, by post or e-mail. The application form must absolutely include: - The registration form entirely filled in. - A recording (must be a mp3 file on CD, USB stick or sent by email) for our selection committee to test the quality and style of their music. - A photograph of the group for our catalogue and website. - A stage plan. - A technical specifications sheet. Selección Durante el mes de marzo, la comisión terminará la selección y dará respuesta a los interesados. Selection The selection committee will make their decision in March. Applicants are then notified. Alojamiento El festival cubre los gastos de alojamiento y alimentación de los participantes durante su estancia en Belfort. Asimismo, el FIMU puede solventar parte de los gastos de transporte. Accommodation The festival covers all of the musician’s room and board expenses during their stay in Belfort. The festival may cover some settlement of the musicians’ travel expenses to Belfort. 5 Les groupes invités en 2013 Invited bands in 2013 Grupos invitados en 2013 Musique classique/ Classical music/ Musica clasica Orchestres symphoniques / Symphony orchestras / Orquestas sinfónicos - Orchestre symphonique du Campus d’Orsay (OSCO) – Palaiseau, France - Orchestre symphonique du Conservatoire de Prague – Prague, République Tchèque - Orchestre symphonique Egressy Erkel – Miskolc, Hongrie - Orchestre Universitaire de Strasbourg – Strasbourg, France - Sinfonietta Heidelberg – Heidelberg, Allemagne Chœurs / Choirs / Coros - Achor – Orsay, France - Chor Akademicki – Torun, Pologne - Coro Polifonico San Carlo – Pesaro, Italie - Coro «Ildebrando Pizzetti» Dell Universita di Parma – Parme, Italie - Divina Armonie – club UNESCO – Bucarest, Roumanie - Spevacky Sbor Slovensky Ucitelov – Bystrica, Slovaquie - Tavor – Kalush, Ukraine - Visson – Minsk, Biélorussie Jazz - 5° Elemento – Mexique - Big Band du Conservatoire de Belfort – Belfort, France - Big Band de l’EMIPHD – Valdahon, France - Big Band UTBM – Belfort, France - Electrophazz – Lyon, France - ETH Big Band Zurich – Hochdorf, Suisse - Fas Trio – Mexico, Mexique - Fusion Jazz Project – Cravanche, France - Ground Green – Bremen, Allemagne - Jazz Big Band’75 – Bydgoszcz, Pologne - Variazioni sul tango – Pesaro, Italie Ensemble de chambre / Chamber music / Música de cámara - Arcato Ensemble – Zutphen, Pays-Bas - Brass Quintet of Gaia – Porto, Portugal - Camerata de Cordoba – Cordoba, Argentine - Duo Blanc & Noir – Eskisehir, Turquie - Ensemble d’accordéons TUTTI – Minsk, Biélorussie - Espacio Escenico – Oviedo, Espagne - Fa Duo – Kaunas, Lituanie - Félix VERRY – Angeot, France - Flutensemble Izmir – Izmir, Turquie - Giocoso – Belfort, France - Nota Bene – Minsk, Biélorussie - Orchestre de Mandolines et Guitares de Remiremont – Remiremont, France - Quatuor Ebene – La Coruña, Espagne - Sylvain Gourlay – Paris, France - Tir’Pouss et Eolia – Belfort, France - Udi Cello Ensemble – Uberlandia, Brésil Musique du monde/ World music/ Musica del mondo - Anvil Ceilidh Band – Glasgow,Ecosse - ARS Nova Napoli – Naples, Italie - Balada – Belfort, France - City Tamburica Orchestra Banja Luka – Banja Luka, Bosnie Herzégovine - La Compagnie Mâ-Nkoussou – Yaoundé, Cameroun - Conservatoire de Maroussi – Maroussi, Grèce - Faso Paris – Bobo, Burkina Faso - Ibrahim Keita et Nankama – Ouagadougou, Burkina Faso - Indian Classical Music – Calcutta, Inde - Karkaboo – Belfort, France - Kichigaï Taïko – Belfort, France - Maloyakoustik – Réunion, France - Patrick Kabre – Ouagadougou, Burkina Faso - Shak Shakito – Kinshasa, Congo - TAFEP – Porto, Portugal - Takht – Gabès, Tunisie - Traditionnal Music Ensemble of China – Beijing, Chine - Trio Gersim – Naplouse, Palestine - Urya –Rouffach, Mongolie Harmonies / Wind sections / Armonías - Ensemble de Cuivres Jurassien – Saulcy, Suisse - Filarmonica Sestrese – Genoa, Italie - Orchestre d’Harmonie de Beaulieu Mandeure – Besançon, France - Orchestre d’Harmonie de la Ville de Belfort – Belfort, France - Orchestre d’Harmonie de Saint Laurent du Pont – Saint Laurent du Pont, France - Orchestre d’Harmonie de Vandœuvre – Vandoeuvre, France - Orchestre à vents junior – Haguenau, France - Pop Orchestra – Chèvremont, France - Shanghai University Concert Band – Shanghai, Chine - Societat Musical Cecilia Wind Band – Fortaleny, Espagne - Why Notes – Eloie, France 7 Musique actuelle/ Contemporary music/ Música contemporánea - Azad Lab – Toulouse, France - Billy Hornett – Labastide de Levis, France - Blue Job – Belfort, France - D-BangerZ – Colmar, France - Deputies – Paris, France - Eleventh Sunrise – Belfort, France - Feet In The Air – Belfort, France - Humanist – Ouagadougou, Burkina Faso - Looping Sound System – Dijon, France - Madjive – Besançon, France - Pira.Ts – Lyon, France - Sinai – Belfort, France - Sonith – Villefranche-sur-Saône, France - Stoïc Drama – Belfort, France - Supermazoot 2000 – Bart, France - Tetra Hydro K – Besançon, France - The Napoleons – Nancy, France - The Slaughterers – Brevilliers, France - The Tiger Theory – Besançon, France - This Year’s Girl – Besançon, France - Ya-ourt – Langres, France - You Touff – Andelarrot, France Musique nouvelle/ Experimental music/ Música - Atelier Son du Lycée Courbet – Belfort, France - Classe de Compositions en Musique Electroacoustique – Chalon-sur-Saône, France - E.M.I. – Montbéliard, France - iNprEvistO – Orentano, Italie - Jean-Marc Weber – Givry - LiviArmando – Paris, France - Scratch 04 – Paris, France - Trionys Meets Lawrence Casserley – Bad Urach, Allemagne - Unmapped – Paris, France Autres formations/ Other formations/ Otras formaciones - Afro Wild Zombies – Lille, France - Anastasia – Strasbourg, France - Bambossa – Dijon, France - Bandita – Bari, Italie - Conservatoire à Rayonnement Régional du Grand Besançon – Besançon, France - Crassh – Oliveira do Bairro, Portugal - Djanta – Strasbourg, France - Dumba Kultur – Ouagadougou, France - Fanfare Touzdec – Grenoble, France - Faut qu’ça guinche – Grenoble, France - Garby’s Frères – Bizerte, Tunisie - Gnawa Click – Casablanca, Maroc - Inisoroma Percussions – Belfort, France - Karavana Iluzij – Ljubljana, Slovénie - La Coopérative du Raffut – Montbéliard, France - Les Frappés – Belfort, France - Maltosh – Paris, France - Natural Weeding – Grenoble, France - Newbridge – Zofingen, Suisse - Thrips – Perpignan, France - Tomback – Quito, Equateur - Triton Trio et Marie-Pier Allard – Québec, Canada - Uke n’ Brass – Strasbourg, France - Whiskybaba – Vincennes, France 8 9 Les scènes du festival The festival stages Los escenarios del festival Scène de l’Arsenal R ue Aven ag a si n uM Rue de la Cavaler ie ai d Qu ardes Rue des Contre-G Rue sous l e P2 ssel éral G én on sE nt s e Ru de sM s ile ob R ell er nf a Ru eK e aG ran de Fo nt ain el Ru ed Rue du Di Ru e du M arc hé 10 du ed u Al lé ue Aven blique So uv en ir Ro se Fr an ça is m on t able Ru e ies 6 Boucher Anci en T héât re Rue des Rue Zola Rue Rue Metzger Rue des 4 Ven ts e l’E tuv e 4 i ot arn dC var u la Rép ot Rue du Rue Meny Rue des Nouv elles l’Ea u C Rue du Canon d’Or 3 Rue Barth old le ou el 5 Place de la République Rue du Général Rouss Musiciens Ru ed es B su r Rue de l’Eglise ce Rue d Rue Reiset Rue Dreyfus Schmidt Quai Vauban Rue de la Porte de Fr an R ou Rue du Quai Rue du Repos Rue de la Botte teau Ru e Gra nde Rue Impasse de l’Arsenal Rue Metz Ju Grande Rue i Rue du Qua 1 Place de la République Rue Leco urbe Rue R e iset Rue Bardy C ACCUEIL Scène en intérieur B mpidou t o Rue Georges P llet Quai Charles Va P1 yfus Sch mid Quai Va Rue Dre teau Rue de rn t Ca Pon 15 Rempart 2 uban tres es Ancê f ne on Place d’Armes su Souvenir Scène en extérieur Plan des scènes y rg d Faubou B re Ecole élémentaire Jules Heidet Centre de Loisirs Auguste Bartholdi Rue de l’Abreuvoir Square ce ier eP Ru Rue Metz Ju Le FIMU des enfants 11 Rue Chantereine r re eF Ru e des Lettre s an spér d e l ’E 12 Rue du Manège 1 - Salle des Fêtes Place de la République 2 - Chambre de Commerce çois ran or F Rue du Docteur Fréry Vict Rue 3 - Scène de la République Place de la République 4 - Kiosque à musique Place d’Armes Ru 5 - Cathédrale Saint Christophe eG eo Place d’Armes rge sC lém 6 - Hôtel de Ville en Place d’Armes ceau 7- Scène de l’Arsenal Parc de l’Arsenal 8 - Chapiteau Jazz Rue de Cambrai 9 - Hôtel du Département Place de la Révolution Française 10 - Scène du Lion Parking Milo Géhant 11 - Centre chorégraphique Avenue de l’Espérance 12 - Centre de Congrès Atria Avenue de l’Espérance 13 - Conservatoire Faubourg de Montbéliard 14 - Théâtre Granit Place Corbis 15 - Scène Bleu Place Corbis Passerell Rue François Papillon 8 Foch 7 Av en ue Fo ch Square du Souvenir 13 be rt rg de Mon t béliard 14 9 eF och Pa de sser s A elle rts Av en u Avenue du Général Sa rrail Impasse de l’Observatoire Rue de Cambrai Centro de Congresos Atria ofrece el gran salón para las formaciones de música clásica. Cathédrale Saint Christophe Construite en 1750, cette cathédrale est classée monument historique. Elle se prête merveilleusement bien aux ensembles vocaux et aux orchestres symphoniques. A 1750 historical monument built of sandstone, the cathedral is ideal for vocal and symphony ensembles and sacred music. Construida en 1750 en gres de los Vosges y clasificada como monumento histórico, la catedral es un lugar maravilloso para las corales y grupos sinfónico. La música sagrada encuentra aquí un lugar de expresión privilegiado. Centre Chorégraphique National L’ancienne caserne de l’Espérance est devenue le Centre Chorégraphique. Il ouvre sa salle de création aux musiques nouvelles. This former barracks converted into a Choreographic Centre is specialised in experimental music during the festival. La Antigua caserna de la Espérance transformada en centro coreográfico abre su salón de creación a la música experimental electro-acústica. Chambre de Commerce et d’Industrie Bâtiment datant des années 30, la Chambre de Commerce et d’Industrie comprend un amphithéâtre moderne et confortable. Il se prête particulièrement bien à l’accueil de petites formations de musique de chambre. A modernised amphitheatre in a building from Centre de congrès Atria Le Centre des Congrès Atria, signé par l’architecte Gilles Bouchez, nous offre sa grande salle pour les formations classiques. Designed by Gilles Bouchez, the Centre Atria provides a vast hall for classical orchestras. Construido por el arquitecto Gilles Bouchez, el 11 the 30’s, it is especially well-proportioned for small chamber orchestras. En un edificio de los anos 30, un anfiteatro moderno y confortable se presta particularmente bien para acoger pequeñas formaciones de música de cámara. Chapiteau Jazz Située à droite de l’Hôtel du Département, cette scène est spécialement réservée aux formations de jazz. Next to the Hotel of Department, the marquee is devoted to jazz bands. Situada a la derecha de la sede del departamento, esta carpa esta especialmente reservada para las formaciones de jazz. Hôtel du Département La Salle du Conseil général du Territoire de Belfort, dont le décor novateur est signé Martin Szekely, se révèle parfaitement adaptée pour les ensembles à cordes. The General Council hall renovated by Martin Szekely is well-suited for strings ensembles. El salón del Consejo General, cuya decoración está firmada por Martin Szekely, resulta adaptarse maravillosamente a los conjuntos de cuerdas. Scène de l’Arsenal Cette scène se trouve au pied du Lion. Elle est idéale pour accueillir de grandes formations, traditionnelles ou de musique actuelle. Rock bands and world music bands perform on this canvas-covered stage, located at the foot of the Lion’s statue. Situado a los pies del León de Belfort, un escenario cubierto ideal para las formaciones numerosas de todo tipo de música y para el rock. Hôtel de Ville Cette scène se trouve dans la cour intérieure de l’Hôtel de Ville. Elle accueille les petites formations classiques et traditionnelles. Elle abrite des formations diverses (musique traditionnelle, cuivres, harmonies…) This stage takes place in the inner courtyard of the Town hall. It has an intimate surrounding which welcomes very small traditional and classic music ensembles. Esta escena se encuentra en la Corte Interior del Ayuntamiento. Posee un lado íntimo que acoge las pequeñas formaciones clásicas y tradicionales. Scène de la République Cette scène est située sur la place de la République, près de l’Accueil Public. Elle ravira tous les goûts musicaux ! Located place of the Republic, this stage will delight all musical tastes! ¡Situado en la plaza de la República, este escenario encantará todos los gustos musicales! Scène du Lion Les concerts de musique actuelle se succèdent sur cette très belle scène qui domine la Vieille Ville. Elle offre un magnifique panorama sur les Vosges. Contemporary music bands perform on this beautiful stage. From it, public and musicians enjoy a wonderful panoramic view on the Vosges Mountains. Esta hermosa escena acoge a formaciones de música contemporánea. Dominando la ciudad, esta ofrece también un magnifico panorama de las montañas “Vosges”. Kiosque à musique Situé sur la Place d’Armes, le kiosque est au centre du festival. Il abrite particulièrement les ensembles de cuivres, les harmonies ainsi que les formations de musique traditionnelle. This is the centre of the festival and it hosts brass and wind bans as well as traditional music groups. En la plaza de Armes, el kiosco es el centro del festival. En el tocan sobretodo los conjuntos de instrumentos a viento, las armonías y los grupos de música tradicional. Salle des fêtes La salle des fêtes accueille en majorité les grandes formations du festival, notamment les orchestres symphoniques et les ensembles vocaux. Elle possède une scène de plus de 100 m². The 100 m² stage accommodates the festival’s largest groups such as symphony orchestras and choirs. Ésta sala dispone de un escenario de más de 100 m². En ella se dan cita los grupos más grande del festival (orquestas sinfónicas y corales). Scène du Conservatoire Cette scène est installée devant le Conservatoire à Rayonnement Départemental, à côté de la rivière « La Savoureuse » et du parc des Capucins. Elle se prête facilement à plusieurs genres musicaux : jazz, musique actuelle, traditionnelle et autres formations. Located between the river “la Savoureuse” and the park of the Capucins, a canvas-covered stage for all type of group (traditional, jazz, rock…) Entre el rio “La Savoureuse” y el parque des Capucins, este escenario cubierto, ubicado frente al edificio de la Escuela de Música, esta adecuado para todo tipo de música: tradicional, jazz, música actual y otras formaciones. Scène Bleu Cette scène propose notamment des formations de musique traditionnelle et actuelle. Pendant le festival, elle est animée par la radio France Bleu Belfort Montbéliard. That stage especially welcomes bands of world music and contemporary music. It is animated by the French radio station “France Bleu Belfort Montbéliard” during the festival. El escenario “Bleu” acoge a formaciones de música tradicional y contemporánea. Durante el festival, está animada por la radio francesa “France Bleu Belfort Montbéliard”. Théâtre Granit Ce théâtre à l’italienne, calme et confortable, est idéal pour la musique classique, mais aussi pour le jazz ou les musiques du monde. Italian theatre, the Granit is quiet and cosy, ideal for classical music as well as jazz and traditional music. Teatro a la italiana, el Granit, tranquilo y confortable, es ideal para la música clásica, pero también para el jazz o las músicas del mundo. Scène Bleu Kiosque à musique Salle des Fêtes Cathédrale Saint-Christophe Centre de congrès Atria Scène du Conservatoire Thèâtre Granit 12 Scène de la République La ville de Belfort Belfort, ville de 51 500 habitants située en Franche-Comté, abrite une grande école d’ingénieurs de renommée internationale, dans un pôle universitaire en plein développement. Cette ville regorge de ressources, avec ses chercheurs et étudiants, son parc urbain d’activité en plein développement, le Techn’Hom, et ses entreprises de premier plan telles qu’Alstom, General Electric, IBM, ou encore Orange Labs. Belfort est aussi une ville chargée d’histoire. Les fortifications érigées par Vauban, le Lion de Bartholdi, toutes ses petites ruelles, fontaines et monuments historiques font de Belfort une ville au charme pittoresque. The town With a population of 51 500 , Belfort (located in Franche-Comté, France ) has a major engineering school and a fastdeveloping university. This town in full of resources, with its researchers and students, its metal workers, its urban business park, the Techn’Hom, and its high-tech firms. Belfort is also a town full of history. Vauban’s fortifications of the 17th century, Bartholdi’s Lion and all alleys, historical places and fountains make Belfort a picturesque town. La ciudad Belfort (Franche-Comté, Francia ) tiene 51 500 habitantes, cuenta con une gran escuela de ingenieros y con un polo universitario en plena expansión. En esta ciudad coinciden investigadores y estudiantes que reunidos con la metalúrgica trabajando en un polígono de actividad donde se establecen empresa de primer nivel. Belfort es también una ciudad con une rica histórica. Las fortificaciones de Vauban, el León de Bartholdi, las callejuelas, monumentos históricos dan a Belfort un encanto pintoresco. 13 Venir à Belfort An increasing number of individuals and organisations are exporting the festival’s spirit around the world, informing the public, enrolling musicians and making the festival known. Ya sea a titulo individual o a través de una institución o un organismo, son cada vez más numerosos los corresponsales. Repartidos a través del mundo, ellos exportan la imagen del FIMU, difunden las informaciones y buscan grupos. Chine : Jia Qin à [email protected] Hui Wang Liao à [email protected] Equateur: Hernan Guerrero à [email protected] Hongrie: Peter Pàl Gergely à [email protected] Inde: Apurba Murherjee à [email protected] Maroc: Mohamed Abderrazik à [email protected] Roumanie: Ana Fodor à [email protected] Ukraine : Roman Junik à [email protected] USA : James P. Onysko à [email protected] En train Train à grande vitesse depuis la gare TGV Belfort-Montbéliard et la gare de Belfort à partir de l’Europe entière par Paris, Lyon, Bâle, Milan… En avion Aéroport international de Bâle-Mulhouse (à 60km de Belfort) En voiture Autoroutes européennes, sortie Belfort centre ou gare É Que ce soit à titre individuel ou à travers une institution ou un organisme, ils sont de plus en plus nombreux, répartis à travers le monde à exporter l’esprit du FIMU, à en diffuser les informations, à rechercher des groupes. FRANCHE-COMT Les correspondants/ Our contacts/ Contacto Belfort Train By TGV from Belfort-Montbéliard TGV station and "Belfort Ville" railway station from everywhere in Europe: Paris, Lyon, Strasbourg, Basel, Milano Plane International airport of Basel-Mulhouse (60km to Belfort). Car European motorways, exit “Belfort centre” Tren En TGV desde estación de tren BelfortMontbéliard TGV y "Belfort Ville" estación toda Europa: Paris, Lyon, Estrasburgo, Basilea, Milán… Avión Aeropuerto internacional de BasileaMulhouse (60 kilómetros de Belfort) Coche Autopistas europeas, salida “Belfort centre” - Une quinzaine de gares desservies - Des gains de temps très importants vers Paris, Lyon et Dijon - Des nouvelles liaisons directes vers Zurich, Lille et vers les gares du réseau TGV Méditerranée Metz Francfort A4 NCHE-COMTÉ FRA Nancy Fribourg Mulhouse Troyes Belfort Paris Langres Paris Colmar Vesoul A 31 HAUTE SAÔNE Montbéliard BÂLE TERRITOIRE DE BELFORT A6 Zürich Dijon A 38 6 A3 Besançon Berne DOUBS A 39 A6 Lausanne JURA Autoroutes Autres voies ferrées Aéroports GENÈVE Lyon Genève 14 SU Berne Neuchâtel Tavaux ISS E Dole Aérodrome ALLE MAG NE Strasbourg Musique, Diversité et Gratuité Un festival jeune et coloré 3 jours de concerts. Jazz, musiques classiques, rock, hip-hop, musiques du monde, musiques électroniques et expérimentales et bien d’autres genres. Des musiciens qui présentent leurs propres créations ou des œuvres musicales renommées. 230 concerts gratuits sur 15 scènes intérieures et en plein air. 30 pays représentés. 2500 musiciens venus de tous les continents. Music, Diversity and Free of charge Co-organisé par la Ville de Belfort et les associations étudiantes Com’Et et l’AE UTBM. 250 bénévoles et étudiants. Des formations musicales issues d’universités du monde entier. A young and coloured festival 3 days of concerts. Jazz, classical music, rock, hip-hop, world music, electronic and experimental music and many other kinds of music. Musicians who present their own musical creations or renowned ones. 230 free concerts on 15 outdoor and indoor stages. 30 countries represented. 2500 musicians from all continents. Co-organised by the Belfort Town Council and the students associations Com’Et and AE UTBM. 250 students and volunteers. Musical groups coming from all around the world. Música, Diversidad y Gratuidad Un festival joven y colorado 3 días de conciertos. Jazz, música clásica, rock, hip-hop, música del mundo, música electrónica y experimental y muchos otros géneros musicales. Músicos presentando sus personales creaciones musicales o músicas reputadas. 230 conciertos gratuitos sobre 15 escenarios cubiertos o al aire libre. 2500 músicos de todos los continentes. 15 Co-organizado por la Ciudad de Belfort y los asociaciones estudiantes Com’Et y AE UTBM. 250 estudiantes y voluntarios. Formaciones musicales de todo el mundo Organisation & Inscription FIMU – Ville de Belfort Hôtel de Ville – Place d’Armes 90 020 Belfort Cedex – France Tel. : +33 (0)3 84 54 25 81 www.fimu.com [email protected] Le FIMU est organisé par la Ville de Belfort, l’Université de Technologie BelfortMontbéliard et la fédération étudiante COM’ET, avec la participation du Conservatoire à Rayonnement Départemental de Belfort – Musique, Danse et Théâtre – et Belfort Tourisme. Les partenaires / Our partners / Los colaboradores Le FIMU bénéficie du soutien (supported by / cuenta con el apoyo de) du Conseil général du Territoire de Belfort, du Conseil régional de Franche-Comté et du Ministère de la Culture/DRAC de FrancheComté, du Comité Régional du Tourisme de Franche-Comté.
Documentos relacionados
Mise en page 1 - Ville de Belfort
Norway, Palestine, The Netherlands, The Philippines, Portugal, Republic of Byelorussia, Czech Republic, Republic of Guinée, Romania, Tunisia, Turkey, The Ukraine. The FIMU is also an opportunity fo...
Más detalles