Le FIMU

Transcripción

Le FIMU
Festival
International
de Musique
Universitaire
7, 8 et 9 juin 2014
International University
Music Festival
7, 8 and 9 june 2014
El Festival Internacional
de Música Universitaria
7, 8 y 9 de junio 2014
Palestine, Poland, Portugal, Republic of
Byelorussia, Romania, Scotland, Slovakia,
Slovenia, Spain, Switzerland, Tunisia, and
Ukraine.
Le FIMU
Le Festival International de Musique
Universitaire, organisé par la Ville de Belfort
et les étudiants de l’Aire Urbaine, fait vibrer
les rues de la Vieille Ville chaque année depuis
1987. Des milliers de visiteurs se rejoignent le
temps d’un week-end, à la Pentecôte, pour
vivre ce festival totalement gratuit,
chaleureux et familial. Pendant trois jours,
environ 230 concerts sont assurés par près de
2500 musiciens amateurs étudiants,
représentants de leur école ou simplement
passionnés de musique. Provenant des 4 coins
du monde, ils viennent partager avec le
public leur culture musicale.
En 2013, le FIMU a regroupé 70 000 spectateurs
et près de 130 formations venant de 31 pays :
Allemagne, Argentine, Biélorussie, Bosnie
Herzégovine, Brésil, Burkina-Faso, Cameroun,
Canada, Chine, Ecosse, Equateur, Espagne,
France, Grèce, Hongrie, Inde, Italie, Lituanie,
Mexique, Palestine, Pays-Bas, Pologne,
Portugal, République Démocratique du
Congo, République Tchèque, Roumanie,
Slovaquie, Slovénie, Suisse, Tunisie, Ukraine.
Pour tous les styles, tous les âges, ce festival
interculturel est riche de ces échanges, du
partage et des rencontres entre les
spectateurs et les artistes.
La Vieille Ville de Belfort sert de cadre
privilégié à cet événement et offre 15 scènes,
en salle ou en plein air, en utilisant des lieux
existants comme la cathédrale, la salle des
fêtes, le kiosque à musique, l’Hôtel de Ville,
l’Hôtel du Département, la Chambre de
Commerce et d’Industrie, le Centre
Chorégraphique et le Théâtre Granit.
L’accès à l’ensemble des concerts est
totalement gratuit. Familles, mélomanes ou
simples curieux peuvent découvrir un
programme de musique « à la carte ».
On y retrouve tous les répertoires musicaux :
classique, contemporain, jazz, actuel,
traditionnel, chanson…
The FIMU is also an opportunity for musicians
to meet a wider audience.
The Old Town is a privileged site for this
gathering with 15 indoor or outdoor stages.
The covered stages are put in some existing
buildings such as the Cathedral, the Town
Hall, the Bandstand, The Choreographic
Centre or the Theatre.
With free admission to all concerts, families
and music lovers can enjoy an “à la carte”
musical programme.
The festival welcomes all music repertoires:
classical, contemporary, jazz, present music,
traditional, pop, etc.
El FIMU
Cada año, durante el fin de semana de
Pentecostés, la ciudad de Belfort y los
estudiantes de la zona organizan el Festival
Internacional de Música Universitaria.
El FIMU concentra, en tres días, las
aspiraciones de unos 2500 músicos y coristas
aficionados que se presentan en concierto
dando a conocer sus producciones musicales.
En general, son representantes de escuelas,
bandas de amigos o aficionados de música
que se encuentran en el festival para disfrutar
sus culturas musicales con el público. Ellos
promueven el espíritu festivo e independiente
que caracteriza al mundo estudiantil.
A la fecha 2013, 70 000 espectadores y cerca
de 130 formaciones u orquestas universitarias
o de conservatorios de 31 países han sido ya
representados:
Alemania,
Argentina,
Bielorrusia, Bosnia-Herzegovina, Brasil,
Burkina Faso, Camerún, Canadá, China,
Ecuador, Escocia, Eslovaquia, Eslovenia,
España, Francia, Grecia, Hungría, India, Italia,
Lituania, México, Países Bajos, Palestina,
Polonia, Portugal, República Checa, República
Democrática del Congo, Rumania, Suiza,
Túnez, Ucrania.
The FIMU
Every year since 28 years, at the Whitsun
week-end, the Belfort Town Council and the
students associations organise the FIMU
(International University Music Festival).
Over 2500 amateur non-professional musicians
and chorists have a chance to give a public
performance and thus make their talent known
during this festival. Many of these musicians
are students who represent a school or they
may just be a bunch of friends who love music
and meet at the festival for a bit of fun! The
invited musicians come from all around the
world, to share their musical culture.
70 000 spectators and about 130 bands or
orchestras entered the FIMU in 2013. They
came from 31 different countries: Argentina,
Bosnia and Herzegovina, Brazil, Burkina-Faso,
Cameroon, Canada, China, Czech Republic,
Democratic Republic of the Congo, Ecuador,
France, Germany, Greece, Hungary, India,
Italy, Lithuania, Mexico, Netherlands,
El casco antiguo de Belfort es el lugar
privilegiado del FIMU. Cerca de unos 15
escenarios cubiertos o al aire libre son
utilizados para las representaciones. Los
escenarios cubiertos son instalados en lugares
reales como la catedral, el salón de fiestas, el
kiosco, el palacio municipal, la sede
departamental, el centro coreográfico… El
acceso a todos los conciertos es gratuito, lo
que permite descubrir y apreciar de un
programa musical extenso y “a la carta”.
La diversidad de instrumentos, de géneros y
repertorios musicales son la riqueza del FIMU;
por ello, todos son bienvenidos, rock, jazz,
clásica, contemporánea, tradicional, pop…
2
3
Instrument à l’honneur du FIMU 2014
The instrument of honour of the FIMU 2014
Instrumento de honor del FIMU 2014
Instrument à l’honneur du FIMU 2014
The instrument of honour of the FIMU 2014
Instrumento de honor del FIMU 2014
A chaque édition depuis 2006, le festival met
à l’honneur un instrument de musique. Cette
année c’est la Guitare qui a été choisie.
For each of its editions since 2006, a different
musical instrument has been featured at the
festival. This year, the guitar has been chosen
as instrument of honour.
El festival, en cada edición a partir de 2006,
brinda un lugar de honor a un instrumento
musical. Este año el instrumento elegido ha
sido la guitarra.
La guitare est un instrument à cordes pincées
joué aux doigts ou à l’aide d’un médiator.
Acoustique ou électrique, on la retrouve dans
différents genres musicaux venus du monde
entier, de la musique classique aux musiques
traditionnelles telles que le flamenco espagnol
ou la musique mariachi au Mexique. Sa popularité s’est accentuée au XXe siècle avec le développement de la guitare électrique à travers
différents styles tels que le jazz, le blues, le
rock, le reggae et la soul…
The guitar is a plucked string instrument played
with the fingers or a pick. Guitars can be
acoustic or electric, and feature in various styles
of music around the world, from classical music
to traditional styles such as the Spanish flamenco or the Mexican mariachi. This instrument
became more popular in the 20th century with
the development of the electric guitar, through
styles like jazz, blues, rock, reggae and soul,
among others.
La guitarra es un instrumento de cuerda pulsada que se toca con los dedos o con una púa.
Tanto acústicas como eléctricas, las encontramos en diferentes géneros musicales de todo
el mundo, desde la música clásica a las músicas tradicionales como el flamenco español o
los mariachis mejicanos. Su popularidad se
acentuó en el siglo XX con el desarrollo de la
guitarra eléctrica a través de diferentes estilos
como el jazz, el blues, el rock, el reggae y el
soul.
Des animations, expositions, concerts dédiés à
la guitare sont en projet pour cette prochaine
édition du FIMU.
Guitar-themed activities, exhibitions and performances are in the works for the next edition
of the FIMU.
4
Durante esta próxima edición del FIMU hemos
planificado la realización de animaciones, exposiciones y conciertos dedicados a la guitarra.
Modalités de participation
L’inscription
Festival ouvert à toutes les formations musicales françaises ou
étrangères, composées majoritairement d’étudiants ou d’élèves
des conservatoires et écoles de musique, ainsi que de groupes
musicaux divers pratiquant la musique en amateur.
Les formations musicales qui souhaitent participer au FIMU sont
invitées à adresser leur demande avant le 15 janvier 2014, par voie
postale ou par e-mail.
Le dossier d’inscription doit impérativement contenir :
- La fiche d’inscription remplie
- Un document sonore en fichier mp3 (sous forme de CD, clé USB ou
envoi par e-mail) susceptible de renseigner la commission artistique
du FIMU sur la forme et la qualité des concerts proposés.
- Une photographie du groupe destinée à la présentation de la
formation sur le programme et le site web
- Un plan de scène
- Une fiche technique
La sélection
La commission artistique termine la sélection durant la première
quinzaine de mars. Ses choix sont ensuite notifiés aux formations
musicales.
Hébergement
Le festival prend à sa charge la totalité des frais d’hébergement et de
restauration des musiciens pendant la durée de leur séjour à Belfort.
Il est susceptible de participer pour partie aux frais de transports
engagés par les groupes pour leur déplacement à Belfort.
1
Modalidades de participación
Terms of agreement
Inscripción
El festival está abierto a todos grupos nacionales o internacionales
de estudiantes o aficionados interesados en expresar sus ideas a
través del arte de la música.
Registration
All French and foreign musicians can enter the festival.
Bands must be mostly students, music school members, or
amateur musicians.
Los grupos que deseen participar al FIMU deben enviar un expediente
de inscripción antes del 15 de enero de 2014, por correo postal o
electrónico.
El expediente debe imperativamente contener:
- la ficha de inscripción completada
- una producción sonora (fichero mp3 sobre CD, memoria USB o
enviado por correo electrónico) que permita a la Comisión Artística
evaluar la forma y la calidad de los conciertos propuestos.
- Una fotografía del grupo destinada al programa y al sitio web
- Une ficha técnica
- Un plano de escenario
Bands who wish to enter have to send us their application form
by the 15th January 2014, by post or e-mail.
The application form must absolutely include:
- The registration form entirely filled in.
- A recording (must be a mp3 file on CD, USB stick or sent by email) for our selection committee to test the quality and style
of their music.
- A photograph of the group for our catalogue and website.
- A stage plan.
- A technical specifications sheet.
Selección
Durante el mes de marzo, la comisión terminará la selección y dará
respuesta a los interesados.
Selection
The selection committee will make their decision in March.
Applicants are then notified.
Alojamiento
El festival cubre los gastos de alojamiento y alimentación de los
participantes durante su estancia en Belfort. Asimismo, el FIMU puede
solventar parte de los gastos de transporte.
Accommodation
The festival covers all of the musician’s room and board
expenses during their stay in Belfort. The festival may cover
some settlement of the musicians’ travel expenses to Belfort.
5
Les groupes invités en 2013
Invited bands in 2013
Grupos invitados en 2013
Musique classique/ Classical
music/ Musica clasica
Orchestres symphoniques / Symphony
orchestras / Orquestas sinfónicos
- Orchestre symphonique du Campus d’Orsay
(OSCO) – Palaiseau, France
- Orchestre symphonique du Conservatoire de
Prague – Prague, République Tchèque
- Orchestre symphonique Egressy Erkel –
Miskolc, Hongrie
- Orchestre Universitaire de Strasbourg –
Strasbourg, France
- Sinfonietta Heidelberg – Heidelberg,
Allemagne
Chœurs / Choirs / Coros
- Achor – Orsay, France
- Chor Akademicki – Torun, Pologne
- Coro Polifonico San Carlo – Pesaro, Italie
- Coro «Ildebrando Pizzetti» Dell Universita di
Parma – Parme, Italie
- Divina Armonie – club UNESCO – Bucarest,
Roumanie
- Spevacky Sbor Slovensky Ucitelov – Bystrica,
Slovaquie
- Tavor – Kalush, Ukraine
- Visson – Minsk, Biélorussie
Jazz
- 5° Elemento – Mexique
- Big Band du Conservatoire de Belfort –
Belfort, France
- Big Band de l’EMIPHD – Valdahon, France
- Big Band UTBM – Belfort, France
- Electrophazz – Lyon, France
- ETH Big Band Zurich – Hochdorf, Suisse
- Fas Trio – Mexico, Mexique
- Fusion Jazz Project – Cravanche, France
- Ground Green – Bremen, Allemagne
- Jazz Big Band’75 – Bydgoszcz, Pologne
- Variazioni sul tango – Pesaro, Italie
Ensemble de chambre / Chamber music
/ Música de cámara
- Arcato Ensemble – Zutphen, Pays-Bas
- Brass Quintet of Gaia – Porto, Portugal
- Camerata de Cordoba – Cordoba, Argentine
- Duo Blanc & Noir – Eskisehir, Turquie
- Ensemble d’accordéons TUTTI – Minsk,
Biélorussie
- Espacio Escenico – Oviedo, Espagne
- Fa Duo – Kaunas, Lituanie
- Félix VERRY – Angeot, France
- Flutensemble Izmir – Izmir, Turquie
- Giocoso – Belfort, France
- Nota Bene – Minsk, Biélorussie
- Orchestre de Mandolines et Guitares de
Remiremont – Remiremont, France
- Quatuor Ebene – La Coruña, Espagne
- Sylvain Gourlay – Paris, France
- Tir’Pouss et Eolia – Belfort, France
- Udi Cello Ensemble – Uberlandia, Brésil
Musique du monde/ World
music/ Musica del mondo
- Anvil Ceilidh Band – Glasgow,Ecosse
- ARS Nova Napoli – Naples, Italie
- Balada – Belfort, France
- City Tamburica Orchestra Banja Luka – Banja
Luka, Bosnie Herzégovine
- La Compagnie Mâ-Nkoussou – Yaoundé,
Cameroun
- Conservatoire de Maroussi – Maroussi, Grèce
- Faso Paris – Bobo, Burkina Faso
- Ibrahim Keita et Nankama – Ouagadougou,
Burkina Faso
- Indian Classical Music – Calcutta, Inde
- Karkaboo – Belfort, France
- Kichigaï Taïko – Belfort, France
- Maloyakoustik – Réunion, France
- Patrick Kabre – Ouagadougou, Burkina Faso
- Shak Shakito – Kinshasa, Congo
- TAFEP – Porto, Portugal
- Takht – Gabès, Tunisie
- Traditionnal Music Ensemble of China –
Beijing, Chine
- Trio Gersim – Naplouse, Palestine
- Urya –Rouffach, Mongolie
Harmonies / Wind sections / Armonías
- Ensemble de Cuivres Jurassien – Saulcy,
Suisse
- Filarmonica Sestrese – Genoa, Italie
- Orchestre d’Harmonie de Beaulieu Mandeure
– Besançon, France
- Orchestre d’Harmonie de la Ville de Belfort –
Belfort, France
- Orchestre d’Harmonie de Saint Laurent du
Pont – Saint Laurent du Pont, France
- Orchestre d’Harmonie de Vandœuvre –
Vandoeuvre, France
- Orchestre à vents junior – Haguenau, France
- Pop Orchestra – Chèvremont, France
- Shanghai University Concert Band –
Shanghai, Chine
- Societat Musical Cecilia Wind Band –
Fortaleny, Espagne
- Why Notes – Eloie, France
7
Musique actuelle/
Contemporary music/
Música contemporánea
- Azad Lab – Toulouse, France
- Billy Hornett – Labastide de Levis, France
- Blue Job – Belfort, France
- D-BangerZ – Colmar, France
- Deputies – Paris, France
- Eleventh Sunrise – Belfort, France
- Feet In The Air – Belfort, France
- Humanist – Ouagadougou, Burkina Faso
- Looping Sound System – Dijon, France
- Madjive – Besançon, France
- Pira.Ts – Lyon, France
- Sinai – Belfort, France
- Sonith – Villefranche-sur-Saône, France
- Stoïc Drama – Belfort, France
- Supermazoot 2000 – Bart, France
- Tetra Hydro K – Besançon, France
- The Napoleons – Nancy, France
- The Slaughterers – Brevilliers, France
- The Tiger Theory – Besançon, France
- This Year’s Girl – Besançon, France
- Ya-ourt – Langres, France
- You Touff – Andelarrot, France
Musique nouvelle/
Experimental music/ Música
- Atelier Son du Lycée Courbet – Belfort,
France
- Classe de Compositions en Musique
Electroacoustique – Chalon-sur-Saône, France
- E.M.I. – Montbéliard, France
- iNprEvistO – Orentano, Italie
- Jean-Marc Weber – Givry
- LiviArmando – Paris, France
- Scratch 04 – Paris, France
- Trionys Meets Lawrence Casserley – Bad
Urach, Allemagne
- Unmapped – Paris, France
Autres formations/ Other
formations/ Otras formaciones
- Afro Wild Zombies – Lille, France
- Anastasia – Strasbourg, France
- Bambossa – Dijon, France
- Bandita – Bari, Italie
- Conservatoire à Rayonnement Régional du
Grand Besançon – Besançon, France
- Crassh – Oliveira do Bairro, Portugal
- Djanta – Strasbourg, France
- Dumba Kultur – Ouagadougou, France
- Fanfare Touzdec – Grenoble, France
- Faut qu’ça guinche – Grenoble, France
- Garby’s Frères – Bizerte, Tunisie
- Gnawa Click – Casablanca, Maroc
- Inisoroma Percussions – Belfort, France
- Karavana Iluzij – Ljubljana, Slovénie
- La Coopérative du Raffut – Montbéliard, France
- Les Frappés – Belfort, France
- Maltosh – Paris, France
- Natural Weeding – Grenoble, France
- Newbridge – Zofingen, Suisse
- Thrips – Perpignan, France
- Tomback – Quito, Equateur
- Triton Trio et Marie-Pier Allard – Québec,
Canada
- Uke n’ Brass – Strasbourg, France
- Whiskybaba – Vincennes, France
8
9
Les scènes du festival
The festival stages
Los escenarios del festival
Scène de l’Arsenal
R
ue
Aven
ag
a si
n
uM
Rue de la Cavaler
ie
ai
d
Qu
ardes
Rue des Contre-G
Rue sous l
e
P2
ssel
éral
G én
on
sE
nt
s
e
Ru
de
sM
s
ile
ob
R
ell
er
nf
a
Ru
eK
e
aG
ran
de
Fo
nt
ain
el
Ru
ed
Rue du Di
Ru
e
du
M
arc
hé
10
du
ed
u
Al
lé
ue
Aven
blique
So
uv
en
ir
Ro
se
Fr
an
ça
is
m
on
t
able
Ru
e
ies
6
Boucher
Anci
en T
héât
re
Rue des
Rue Zola
Rue
Rue Metzger
Rue des 4 Ven
ts
e l’E
tuv
e
4
i
ot
arn
dC
var
u
la Rép
ot
Rue
du
Rue Meny
Rue des Nouv
elles
l’Ea
u
C
Rue du Canon d’Or
3
Rue Barth
old
le
ou
el
5
Place de la
République
Rue du Général Rouss
Musiciens
Ru
ed
es
B
su
r
Rue de l’Eglise
ce
Rue
d
Rue Reiset
Rue Dreyfus Schmidt
Quai Vauban
Rue de la
Porte de Fr
an
R ou
Rue du Quai
Rue du Repos
Rue de la Botte
teau
Ru
e
Gra
nde
Rue
Impasse de l’Arsenal
Rue Metz Ju
Grande Rue
i
Rue du Qua
1
Place
de la
République
Rue Leco
urbe
Rue R e
iset
Rue Bardy
C
ACCUEIL
Scène en intérieur
B
mpidou
t
o
Rue Georges P
llet
Quai Charles Va
P1
yfus Sch
mid
Quai Va
Rue Dre
teau
Rue de
rn
t Ca
Pon
15
Rempart
2
uban
tres
es Ancê
f
ne
on
Place d’Armes
su Souvenir
Scène en extérieur
Plan des scènes
y
rg d
Faubou
B
re
Ecole élémentaire Jules Heidet
Centre de Loisirs Auguste Bartholdi
Rue de
l’Abreuvoir
Square
ce
ier
eP
Ru
Rue Metz Ju
Le FIMU des enfants
11
Rue Chantereine
r
re
eF
Ru
e
des Lettre
s
an
spér
d e l ’E
12
Rue du Manège
1 - Salle des Fêtes
Place de la République
2 - Chambre de Commerce
çois
ran
or F
Rue du Docteur Fréry
Vict
Rue
3 - Scène de la République
Place de la République
4 - Kiosque à musique
Place d’Armes
Ru
5 - Cathédrale
Saint Christophe
eG
eo
Place d’Armes
rge
sC
lém
6 - Hôtel de Ville
en
Place d’Armes ceau
7- Scène de l’Arsenal
Parc de l’Arsenal
8 - Chapiteau Jazz
Rue de Cambrai
9 - Hôtel du Département
Place de la Révolution Française
10 - Scène du Lion
Parking Milo Géhant
11 - Centre chorégraphique
Avenue de l’Espérance
12 - Centre de Congrès Atria
Avenue de l’Espérance
13 - Conservatoire
Faubourg de Montbéliard
14 - Théâtre Granit
Place Corbis
15 - Scène Bleu
Place Corbis
Passerell
Rue François Papillon
8
Foch
7
Av
en
ue
Fo
ch
Square
du Souvenir
13
be
rt
rg de Mon
t
béliard
14
9
eF
och
Pa
de sser
s A elle
rts
Av
en
u
Avenue du Général Sa
rrail
Impasse de l’Observatoire
Rue de Cambrai
Centro de Congresos Atria ofrece el gran salón
para las formaciones de música clásica.
Cathédrale Saint Christophe
Construite en 1750, cette cathédrale est classée
monument historique. Elle se prête
merveilleusement bien aux ensembles vocaux
et aux orchestres symphoniques.
A 1750 historical monument built of sandstone,
the cathedral is ideal for vocal and symphony
ensembles and sacred music.
Construida en 1750 en gres de los Vosges y
clasificada como monumento histórico, la
catedral es un lugar maravilloso para las corales
y grupos sinfónico. La música sagrada
encuentra aquí un lugar de expresión
privilegiado.
Centre Chorégraphique National
L’ancienne caserne de l’Espérance est devenue
le Centre Chorégraphique. Il ouvre sa salle de
création aux musiques nouvelles.
This former barracks converted into a
Choreographic Centre is specialised in
experimental music during the festival.
La Antigua caserna de la Espérance
transformada en centro coreográfico abre su
salón de creación a la música experimental
electro-acústica.
Chambre de Commerce et d’Industrie
Bâtiment datant des années 30, la Chambre de
Commerce et d’Industrie comprend un
amphithéâtre moderne et confortable. Il se
prête particulièrement bien à l’accueil de
petites formations de musique de chambre.
A modernised amphitheatre in a building from
Centre de congrès Atria
Le Centre des Congrès Atria, signé par
l’architecte Gilles Bouchez, nous offre sa grande
salle pour les formations classiques.
Designed by Gilles Bouchez, the Centre Atria
provides a vast hall for classical orchestras.
Construido por el arquitecto Gilles Bouchez, el
11
the 30’s, it is especially well-proportioned for
small chamber orchestras.
En un edificio de los anos 30, un anfiteatro
moderno
y
confortable
se
presta
particularmente bien para acoger pequeñas
formaciones de música de cámara.
Chapiteau Jazz
Située à droite de l’Hôtel du Département, cette
scène est spécialement réservée aux formations
de jazz.
Next to the Hotel of Department, the marquee
is devoted to jazz bands.
Situada a la derecha de la sede del
departamento, esta carpa esta especialmente
reservada para las formaciones de jazz.
Hôtel du Département
La Salle du Conseil général du Territoire de
Belfort, dont le décor novateur est signé Martin
Szekely, se révèle parfaitement adaptée pour
les ensembles à cordes.
The General Council hall renovated by Martin
Szekely is well-suited for strings ensembles.
El salón del Consejo General, cuya decoración
está firmada por Martin Szekely, resulta
adaptarse maravillosamente a los conjuntos de
cuerdas.
Scène de l’Arsenal
Cette scène se trouve au pied du Lion. Elle est
idéale pour accueillir de grandes formations,
traditionnelles ou de musique actuelle.
Rock bands and world music bands perform on
this canvas-covered stage, located at the foot
of the Lion’s statue.
Situado a los pies del León de Belfort, un
escenario cubierto ideal para las formaciones
numerosas de todo tipo de música y para el
rock.
Hôtel de Ville
Cette scène se trouve dans la cour intérieure de
l’Hôtel de Ville. Elle accueille les petites
formations classiques et traditionnelles. Elle
abrite des formations diverses (musique
traditionnelle, cuivres, harmonies…)
This stage takes place in the inner courtyard of
the Town hall. It has an intimate surrounding
which welcomes very small traditional and
classic music ensembles.
Esta escena se encuentra en la Corte Interior del
Ayuntamiento. Posee un lado íntimo que acoge
las pequeñas formaciones clásicas y
tradicionales.
Scène de la République
Cette scène est située sur la place de la
République, près de l’Accueil Public. Elle ravira
tous les goûts musicaux !
Located place of the Republic, this stage will
delight all musical tastes!
¡Situado en la plaza de la República, este
escenario encantará todos los gustos musicales!
Scène du Lion
Les concerts de musique actuelle se succèdent
sur cette très belle scène qui domine la Vieille
Ville. Elle offre un magnifique panorama sur les
Vosges.
Contemporary music bands perform on this
beautiful stage. From it, public and musicians
enjoy a wonderful panoramic view on the
Vosges Mountains.
Esta hermosa escena acoge a formaciones de
música contemporánea. Dominando la ciudad,
esta ofrece también un magnifico panorama de
las montañas “Vosges”.
Kiosque à musique
Situé sur la Place d’Armes, le kiosque est au
centre du festival. Il abrite particulièrement les
ensembles de cuivres, les harmonies ainsi que
les formations de musique traditionnelle.
This is the centre of the festival and it hosts
brass and wind bans as well as traditional
music groups.
En la plaza de Armes, el kiosco es el centro del
festival. En el tocan sobretodo los conjuntos de
instrumentos a viento, las armonías y los
grupos de música tradicional.
Salle des fêtes
La salle des fêtes accueille en majorité les
grandes formations du festival, notamment les
orchestres symphoniques et les ensembles
vocaux. Elle possède une scène de plus de
100 m².
The 100 m² stage accommodates the festival’s
largest groups such as symphony orchestras
and choirs.
Ésta sala dispone de un escenario de más de 100
m². En ella se dan cita los grupos más grande
del festival (orquestas sinfónicas y corales).
Scène du Conservatoire
Cette scène est installée devant le Conservatoire
à Rayonnement Départemental, à côté de la
rivière « La Savoureuse » et du parc des
Capucins. Elle se prête facilement à plusieurs
genres musicaux : jazz, musique actuelle,
traditionnelle et autres formations.
Located between the river “la Savoureuse” and
the park of the Capucins, a canvas-covered
stage for all type of group (traditional, jazz,
rock…)
Entre el rio “La Savoureuse” y el parque des
Capucins, este escenario cubierto, ubicado
frente al edificio de la Escuela de Música, esta
adecuado para todo tipo de música:
tradicional, jazz, música actual y otras
formaciones.
Scène Bleu
Cette scène propose notamment des formations
de musique traditionnelle et actuelle. Pendant
le festival, elle est animée par la radio France
Bleu Belfort Montbéliard.
That stage especially welcomes bands of world
music and contemporary music. It is animated
by the French radio station “France Bleu Belfort
Montbéliard” during the festival.
El escenario “Bleu” acoge a formaciones de
música tradicional y contemporánea. Durante
el festival, está animada por la radio francesa
“France Bleu Belfort Montbéliard”.
Théâtre Granit
Ce théâtre à l’italienne, calme et confortable,
est idéal pour la musique classique, mais aussi
pour le jazz ou les musiques du monde.
Italian theatre, the Granit is quiet and cosy,
ideal for classical music as well as jazz and
traditional music.
Teatro a la italiana, el Granit, tranquilo y
confortable, es ideal para la música clásica,
pero también para el jazz o las músicas del
mundo.
Scène Bleu
Kiosque à musique
Salle des Fêtes
Cathédrale Saint-Christophe
Centre de congrès Atria
Scène du Conservatoire
Thèâtre Granit
12
Scène de la République
La ville de Belfort
Belfort, ville de 51 500 habitants située en
Franche-Comté, abrite une grande école
d’ingénieurs de renommée internationale,
dans un pôle universitaire en plein
développement. Cette ville regorge de
ressources, avec ses chercheurs et
étudiants, son parc urbain d’activité en
plein développement, le Techn’Hom, et ses
entreprises de premier plan telles
qu’Alstom, General Electric, IBM, ou encore
Orange Labs. Belfort est aussi une ville
chargée d’histoire. Les fortifications
érigées par Vauban, le Lion de Bartholdi,
toutes ses petites ruelles, fontaines et
monuments historiques font de Belfort une
ville au charme pittoresque.
The town
With a population of 51 500 , Belfort
(located in Franche-Comté, France ) has a
major engineering school and a fastdeveloping university.
This town in full of resources, with its
researchers and students, its metal
workers, its urban business park, the
Techn’Hom, and its high-tech firms.
Belfort is also a town full of history.
Vauban’s fortifications of the 17th century,
Bartholdi’s Lion and all alleys, historical
places and fountains make Belfort a
picturesque town.
La ciudad
Belfort (Franche-Comté, Francia ) tiene
51 500 habitantes, cuenta con une gran
escuela de ingenieros y con un polo
universitario en plena expansión.
En esta ciudad coinciden investigadores y
estudiantes que reunidos con la
metalúrgica trabajando en un polígono de
actividad donde se establecen empresa de
primer nivel.
Belfort es también una ciudad con une rica
histórica. Las fortificaciones de Vauban, el
León de Bartholdi, las callejuelas,
monumentos históricos dan a Belfort un
encanto pintoresco.
13
Venir à Belfort
An increasing number of individuals and organisations are exporting the festival’s spirit
around the world, informing the public, enrolling musicians and making the festival
known.
Ya sea a titulo individual o a través de una
institución o un organismo, son cada vez
más numerosos los corresponsales. Repartidos a través del mundo, ellos exportan la
imagen del FIMU, difunden las informaciones
y buscan grupos.
Chine :
Jia Qin à [email protected]
Hui Wang Liao à [email protected]
Equateur:
Hernan Guerrero à
[email protected]
Hongrie:
Peter Pàl Gergely à [email protected]
Inde:
Apurba Murherjee à [email protected]
Maroc:
Mohamed Abderrazik à
[email protected]
Roumanie:
Ana Fodor à [email protected]
Ukraine :
Roman Junik à [email protected]
USA :
James P. Onysko à [email protected]
En train
Train à grande vitesse depuis la gare TGV
Belfort-Montbéliard et la gare de Belfort à
partir de l’Europe entière par Paris, Lyon,
Bâle, Milan…
En avion
Aéroport international de Bâle-Mulhouse
(à 60km de Belfort)
En voiture
Autoroutes européennes, sortie Belfort
centre ou gare
É
Que ce soit à titre individuel ou à travers une
institution ou un organisme, ils sont de plus
en plus nombreux, répartis à travers le
monde à exporter l’esprit du FIMU, à en diffuser les informations, à rechercher des
groupes.
FRANCHE-COMT
Les correspondants/
Our contacts/ Contacto
Belfort
Train
By TGV from Belfort-Montbéliard TGV
station and "Belfort Ville" railway station
from everywhere in Europe: Paris, Lyon,
Strasbourg, Basel, Milano
Plane
International airport of Basel-Mulhouse
(60km to Belfort).
Car
European motorways, exit “Belfort centre”
Tren
En TGV desde estación de tren BelfortMontbéliard TGV y "Belfort Ville" estación
toda Europa: Paris, Lyon, Estrasburgo,
Basilea, Milán…
Avión
Aeropuerto internacional de BasileaMulhouse (60 kilómetros de Belfort)
Coche
Autopistas europeas, salida “Belfort
centre”
- Une quinzaine de gares
desservies
- Des gains de temps très
importants vers Paris, Lyon et
Dijon
- Des nouvelles liaisons directes
vers Zurich, Lille et vers les gares
du réseau TGV Méditerranée
Metz
Francfort
A4
NCHE-COMTÉ
FRA
Nancy
Fribourg
Mulhouse
Troyes
Belfort
Paris
Langres
Paris
Colmar
Vesoul
A 31
HAUTE
SAÔNE
Montbéliard
BÂLE
TERRITOIRE
DE BELFORT
A6
Zürich
Dijon
A 38
6
A3
Besançon
Berne
DOUBS
A 39
A6
Lausanne
JURA
Autoroutes
Autres voies ferrées
Aéroports
GENÈVE
Lyon
Genève
14
SU
Berne
Neuchâtel
Tavaux
ISS
E
Dole
Aérodrome
ALLE
MAG
NE
Strasbourg
Musique, Diversité et Gratuité
Un festival jeune et coloré
3 jours de concerts.
Jazz, musiques classiques, rock, hip-hop, musiques du
monde, musiques électroniques et expérimentales et bien
d’autres genres.
Des musiciens qui présentent leurs propres créations ou des
œuvres musicales renommées.
230 concerts gratuits sur 15 scènes intérieures et en plein air.
30 pays représentés.
2500 musiciens venus de tous les continents.
Music, Diversity and Free of charge
Co-organisé par la Ville de Belfort et les associations étudiantes
Com’Et et l’AE UTBM.
250 bénévoles et étudiants.
Des formations musicales issues d’universités du monde entier.
A young and coloured festival
3 days of concerts.
Jazz, classical music, rock, hip-hop, world music, electronic
and experimental music and many other kinds of music.
Musicians who present their own musical creations or
renowned ones.
230 free concerts on 15 outdoor and indoor stages.
30 countries represented.
2500 musicians from all continents.
Co-organised by the Belfort Town Council and the students
associations Com’Et and AE UTBM.
250 students and volunteers.
Musical groups coming from all around the world.
Música, Diversidad y Gratuidad
Un festival joven y colorado
3 días de conciertos.
Jazz, música clásica, rock, hip-hop, música del mundo, música
electrónica y experimental y muchos otros géneros musicales.
Músicos presentando sus personales creaciones musicales o
músicas reputadas.
230 conciertos gratuitos sobre 15 escenarios cubiertos o al aire libre.
2500 músicos de todos los continentes.
15
Co-organizado por la Ciudad de Belfort y los asociaciones
estudiantes Com’Et y AE UTBM.
250 estudiantes y voluntarios.
Formaciones musicales de todo el mundo
Organisation & Inscription
FIMU – Ville de Belfort
Hôtel de Ville – Place d’Armes
90 020 Belfort Cedex – France
Tel. : +33 (0)3 84 54 25 81
www.fimu.com
[email protected]
Le FIMU est organisé par la Ville de Belfort,
l’Université de Technologie BelfortMontbéliard et la fédération étudiante
COM’ET, avec la participation du
Conservatoire à Rayonnement
Départemental de Belfort – Musique, Danse
et Théâtre – et Belfort Tourisme.
Les partenaires / Our partners
/ Los colaboradores
Le FIMU bénéficie du soutien (supported by
/ cuenta con el apoyo de)
du Conseil général du Territoire de Belfort,
du Conseil régional de Franche-Comté et du
Ministère de la Culture/DRAC de FrancheComté, du Comité Régional du Tourisme de
Franche-Comté.

Documentos relacionados

Mise en page 1 - Ville de Belfort

Mise en page 1 - Ville de Belfort Norway, Palestine, The Netherlands, The Philippines, Portugal, Republic of Byelorussia, Czech Republic, Republic of Guinée, Romania, Tunisia, Turkey, The Ukraine. The FIMU is also an opportunity fo...

Más detalles