Número 3 Febrero 12-Marzo 12

Transcripción

Número 3 Febrero 12-Marzo 12
Editorial
E
s realmente gratificante
saludarlos en este tercer
número de Travel Fan, sabiendo
que una nueva edición está
ya en manos de personas que
disfrutan de leer sobre lugares para visitar,
cosas para hacer y gente para conocer.
Nuestra revista está totalmente dedicada
a ustedes.
Queremos contarles que Travel Fan
fue declarada de Interés Turístico por
el Ministerio de Turismo y Deportes
de Uruguay, reconocimiento y apoyo
institucional que nos impulsa a seguir
manteniendo nuestro perfil editorial, y nos
compromete a superar número a número
la calidad de nuestra publicación.
En esta edición, muchas de las notas
son casi un diario de viaje, porque
transmitir la experiencia del recorrido
es lo que creemos que logrará conectarlos
con la esencia de cada lugar y su gente.
Entrevistamos a dueños de exclusivos
hoteles lejos del ruido, conocimos chefs
que presentan su cocina de autor en
sencillos restaurantes, conversamos con
artistas, músicos, turistas e incluso con
algún extranjero que vino una vez a
conocer un balneario, y nunca más
se fue del lugar.
Como nota principal, cámara en mano
y con equipaje liviano, nos dedicamos
a recorrer la costa de Rocha, para poner
en evidencia sus puntos más destacados.
Por su belleza natural, por la gente
que convoca, por la movida cultural,
gastronómica, deportiva, y todo lo que
hace de esta zona una de las claves de la
temporada de verano en Uruguay.
La escapada recomendada este verano
es una zona que cada vez atrae a más
viajeros de lujo, que buscan descanso y
buena vida. Pueblo Garzón, ineludible
por su original charme, rescata
el encanto de lo simple y nos seduce
desde fuera del circuito de Punta
del Este y aledaños.
La buena música y las imágenes se
fusionan para dar lugar a la sección
TF Miradas de esta edición, que cuenta
de manera formidable cómo fue
el 16º festival Internacional de Jazz
de Punta del Este.
Tampoco podía faltar un informe
sobre la Rambla de Montevideo, punto
ineludible de encuentro, descanso
y recreación de los uruguayos y de
los extranjeros que visitan la ciudad.
Actividades deportivas, paseos, lugares
de interés cultural, arquitectura y
gastronomía son parte de la temática
de esta completa nota que les
presentamos en esta oportunidad.
Finalmente queremos invitarlos
a comunicarse con nosotros,
enviando sus propios comentarios,
recomendaciones y experiencias
de viaje a [email protected]
Podrán ser publicados y seguro también
serán un aporte valioso y de primera
mano para otros viajeros.
Esperamos que disfruten esta edición.
Patricia Recalt
Coordinación
General y Comercial
Sumario
staff
Dirección
Cr. Gonzalo Bidondo
Cr. Luis Ualde
Coordinación General
Patricia Recalt
Gerente Comercial
Patricia Recalt
Colaboran en este número
Redacción
Fermín Solana
Gastón Pérgola
Viviana Ruggiero
Pablo Roda
Fotografía
Martín Rodríguez
Gabo Rousserie
Anabella Barceló
08 / Jazz de lujo bajo
las estrellas
16/ ROCHA:
costa magnética
TF Miradas deleita
con una completa
fotogalería de la 16ª
edición del Festival
Internacional de Jazz
de Punta del Este.
Un recorrido por
sus balnearios más
importantes en este
verano 2012.
Ilustración
Dani Scharf
Diseño
Domo Artworks
Phone. (+598) 2613.5884
[email protected]
www.domo.com.uy
Imprenta
Gráfica Mosca
Depósito Legal
Nº 357.025
Travel Fan es una publicación
de Editorial Águila S.R.L.
18 de Julio 1805 oficina 903
[email protected]
www.travelfan.com.uy
30 / Rambla
de Montevideo:
patrimonio urbano
Paseo ineludible de
residentes y turistas,
se transita en detalle
en este informe
sobre sus lugares
más emblemáticos e
interesantes.
Algunas
recomendaciones
y tips para tener en
cuenta si viajamos
con pequeños.
Revista declarada de Interés Turístico por
el Ministerio de Turismo y Deporte.
62 / El asado,
mucho más que
un plato típico
Breve reseña de la
mayor tradición gastronómica que hace al
Uruguay famoso en el
mundo entero.
Año 1 | Número 3 | Febrero - Marzo 2012
Ejemplar de distribución gratuita
Escapada a este
refugio chic con
gastronomía de
autor, que rescata
el encanto de lo
simple.
54 / Consejos útiles
a la hora de viajar
con niños
MEC. Declaración Jurada (Art. 4to. Ley
16.099) Tomo: XVI Fojas: 31. MEC
Travel Fan no se hace responsable de las
opiniones de sus colaboradores y entrevistados.
Está prohibida la reproducción total o parcial
de cualquier contenido escrito o gráfico de esta
revista sin autorización de Travel Fan.
42 / Pueblo
Gourmet
50 / Tendencias
del Turismo
Aventura 2012
TF Trends revela
qué buscan los
verdaderos viajeros
de aventura hoy
en día.
56 / Entrevista a
Victoria Rodríguez
La famosa conductora
comparte experiencias
de viajes en su vida
profesional y privada.
64 / TF DROPS
Novedades,
lanzamientos
y eventos
relacionados
a los viajes y el
buen vivir.
TF Miradas
Festival de Jazz
Jazz bajo
las estrellas
8 TravelFan
tourism & lifestyle
Miradas TF
“Alguien dijo que la vida sin música
sería un error”, comenta Francisco
Yobino, creador de la que este año fue la
16ª edición del “Festival Internacional de
Jazz de Punta del Este”. Con esas pocas
palabras parece resumir a la perfección
el proyecto que organiza en su chacra
el Sosiego de Punta Ballena, en el que
ofrece una combinación perfecta: jazz de
primer nivel en noches de verano.
Dr. Michael White
Quartet
E
ste año, cerca de 60 artistas internacionales realizaron 12 shows para un
público entendido del
género, que disfrutó cada
minuto. El evento es reconocido
ahora como el más importante de
Latinoamérica por la prensa especializada. Recibió desde su creación
artistas de la talla de Aaron Fletcher,
Benny Golson, James Moody, Regina
Carter, Roy Haynes, Ravi Cotrane, entre otros.
La llamada “Noche del Mercosur”,
auspiciada por la Embajada de Brasil
en ALADI, inauguró este año el ciclo.
Allí se destacaron justamente los
músicos brasileños, especialmente
de Río de Janeiro. La cantante Lili
Araujo y el pianista David Feldman
fueron las estrellas de ese país.
Los tributos al trompetista Louis
Armstrong y al fallecido saxofonista y flautista estadounidense James
Moody fueron los dos momentos
más destacados de las siguientes
noches, resaltado incluso por el reconocido clarinetista cubano Paquito D`Rivera, quien dirige musicalmente el evento.
El homenaje a Armstrong fue preparado por el argentino Diego Urcola, trompetista y miembro estable de las agrupaciones de Paquito
D`Rivera desde hace muchos años.
En tanto, el tributo a Moody, quien
participó del festival en el año 1999,
estuvo a cargo de sus propios músicos: el bajista Todd Coolman, la
pianista Renee Rosnes y el baterista
Adam Nussbaum, que tocaron con
él durante más de dos décadas.
Cuando se escucharon las últimas
melodías en El Sosiego, D`Rivera y
Francisco Yobino, ya comenzaron a
pensar e imaginar la edición 2013
de este clásico del Este que pone a
Uruguay en un lugar de privilegio en
el mapa del mundo del Jazz.
TravelFan
tourism & lifestyle
9
Seamus Blake
10
TravelFan
tourism & lifestyle
Miradas TF
Jazz
Helen Sung
TravelFan
tourism & lifestyle
11
Detroit Brooks
Tributo a James Moody
12
TravelFan
tourism & lifestyle
Richie Goods
TF Miradas
Diego Urcola
14
TravelFan
tourism & lifestyle
Festival Internacional de Jazz
Punta del Este 2012
TravelFan
tourism & lifestyle
15
TF Destinos
Rocha: Costa
magnética
Rocha: Magnetic coastline
Pasando Punta del Este y camino a Brasil, en
el departamento de Rocha, la costa atlántica
uruguaya ofrece algunos de sus balnearios más
encantadores. Poblados pequeños de entorno
rústico y atmósfera descontracturada; unos más
chic, otros de tendencia neo hippie; todos de cara
a fantásticas playas de agua azul y pura arena
blanca. Es sólo cuestión de elegir el que más se
adapte a su preferencia.
Passing though Punta del Este and on the way to Brazil, in Rocha
Department, Uruguay’s Atlantic coast offers some of its most
charming resorts. Small towns with rustic environment and
deconstructed atmosphere, chic people, others neo hippie, all facing
a fantastic blue water beaches and pure white sand. It is just a
matter of choosing the one that best suits your preference.
Cabo Polonio
16
TravelFan
tourism & lifestyle
Destinos TF
TF Destinos
S
on 170 km de playas. En ellos
se concentra buena parte de
lo mejor que el verano uruguayo tiene para mostrar y
ofrecer. Hay zonas de gigantescas dunas que simulan un micro desierto junto al océano; otras de olas perfectas para surfistas o bien chatas para
los baños relajados de familias enteras;
un monte de ombúes -y un sinfín de palmeras y bosques-; un valle que recuerda
al Cañón del Colorado en miniatura; una
península de ensueño, distanciada del
mundo real. No falta la buena y siempre
ascendente gastronomía local, los planes
There are 170km of beaches. They concentrate
much of the best the Uruguayan summer has to
show and offer. There are areas of huge dunes
that simulate a micro desert by the ocean,
other areas of perfect waves -ideal for surfers,
or flat ones for entire families’ relaxing bath, an
ombu forest, and endless palm trees and forests,
a valley that resembles the Grand Canyon in
miniature, a dreamed peninsula distanced
from the real world. The good and always rising
local cuisine, the different plans for the day and
interesting nights’ plans are always here.
Rocha’s beach resorts are ideal to meet the more
relaxed mode of holiday. Homes and hostels that
Punta del Diablo
diferentes para el día y una interesante
agenda nocturna.
Los balnearios de Rocha son ideales para
encontrarse con la modalidad más descansada de veranear. Casas y hospedajes
que por cuestiones de geografía reducida suelen estar a pocos metros de la playa, más que calles, caminos de tierra, por
lo general poco transitados, parrilleros
en los jardines, la sombra de árboles para
reposar después de tomar sol. Todo dado
para la buena vida, esa que tiene lugar sin
preocuparse por mucho, y calzando simplemente ojotas.
Travel Fan llevó a cabo un recorrido por
los balnearios más atrapantes de Rocha
en este verano 2012. Lejos de ser los úni18
TravelFan
tourism & lifestyle
for reduced geography reasons are often a few
meters from the beach, rather than streets, town
paths usually with few pedestrians, barbecue in
the gardens, shade trees to rest after sunbathing.
Everything has been given to the good life, that
life which takes place without worrying about
much, and just wearing sandals.
Travel Fan conducted a tour of the finest catching
Rocha resorts this summer 2012. Far from being
exclusive, they are, yes, the ones that people most
talked about in the first months of the year. We
started from east to west, almost next to Brazil’s
border, concluding almost in Maldonado. Enjoy it.
Punta del Diablo
One of the fastest growing resorts in recent
years, this summer directly exploited. From a
Destinos TF
cos, son, sí, los que más dieron que hablar
en estos primeros meses del año. Empezamos de este a oeste, casi pegados a la
frontera con Brasil, para concluir prácticamente en Maldonado. Disfruten.
Punta del Diablo
Uno de los balnearios con mayor crecimiento en los últimos años, este verano
directamente explotó. De viejo oasis recóndito (está a 298 km de Montevideo), ha ido
evolucionando a preferido por la juventud,
debido a su creciente actividad nocturna.
En sus orígenes, alrededor de 1942, Punta
del Diablo se trató de un minúsculo pueblo de pescadores, pero con el correr del
tiempo fue recibiendo una cada vez mayor afluencia de turistas, tanto uruguayos
como argentinos, brasileños, europeos y
norteamericanos que se albergan en los
múltiples hostels que hay en el lugar.
Sus dos playas, Del Rivero y De La Viuda son
muy buscadas por surfers locales por su
swell de olas altas y fuertes. En Del Rivero,
por ejemplo, se brindan cursos de surf de
cuatro clases para niños y adultos, geniales
para volverse con la técnica de barrenar
olas incorporada. Punta del Diablo mismo,
en su estilo, tiene las características de un
típico pueblo surfer con predominancia de
los colores rastafaris en los detalles y puestos de venta de mariscos y tragos en los
que se nota la proximidad del Brasil. Toda la
actividad de la localidad confluye en torno
a su pequeño pero transitado centro con
mucha venta de artesanías y comida frita;
alrededor de éste, la arquitectura tiende a
modernizarse con el paso del tiempo.
“En los últimos años hubo como una fiebre
en internet y se transformó en un balneario
top”, dice el artesano local José Bentancor,
que fabrica muebles tallados con motivos
fantásticos, los cuales decoran buena parte
de los boliches de la zona. Esta “fiebre” a la
que él refiere atrajo a veraneantes como el
estadounidense John Penner, procedente
de Minnesota, quien opina que “Punta del
Diablo is perfecto”, y ya compró un terreno a
escasas cuadras de lo de Bentancor. Penner
quedó impactado por lo grandioso de la naturaleza, sumado a la tranquilidad y síndrome de seguridad que se respira en el lugar.
Con los nuevos tiempos llegaron no sólo
visitantes de nuevas nacionalidades sino
también nuevas iniciativas al balneario.
hidden old oasis (it is 298 km from Montevideo),
it has evolved to the place preferred by the youth
due to its growing nightlife.
Originally, around 1942, Punta del Diablo was a
tiny fishing town, but over time it has received an
increasing influx of tourists, both Uruguayan and
Argentine, Brazilian, European and American,
who are housed in multiple hostels. Its two
beaches, Del Rivero and De la Viuda, are highly
sought after by local surfers for its swell of high
and strong waves. In Del Rivero, for example,
surf courses of four classes for children and
adults are offered, which are great to come
back home with the technique of surfing waves
learnt. Punta del Diablo himself, in its style, has
the characteristics of a typical surfer town with
predominant Rastafarian color in the details and
stalls selling seafood and drinks in which it shows
Brazil’s proximity. Every activity in the town comes
together around its small but busy center, with
lots selling crafts and fried foods; around it, the
architecture tends to modernize year after year.
“In recent years, there was like a fever on the
Internet and the place became a top resort”, says
José Bentancor, a local craftsman who makes
carved furniture with fantastic motifs, which
decorate many of the clubs in the area. This “fever”
to which he refers has attracted vacationers like,
for example, the American John Penner, from
Minnesota, who says that “Punta del Diablo
is perfect,” and has already bought land a few
blocks from Bentancor’s. Penner was struck by the
magnificent nature, combined with the peace and
security syndrome that is breathed in the place.
With the changing times, not only visitors of new
nationalities arrived, but also new initiatives to
the beach. A few blocks from downtown there
is Tao, a charming open-air cinema. Without
seats, just some tables and benches are found in
the back of a house which acts as a restaurant.
Everything is very rustic and warm.
“If it rains the function is suspended,” say, relaxed,
its managers from Buenos Aires. They project a
select list of films by directors like Alfred Hitchcock
and Jean Luc Godard during the whole summer,
near the forest. They also offer wok food (by
delivery), super home-made food. They prepare,
among other dishes, hot and cold tacos, prepared
with lamb, chicken or shrimp, fried egg, sesame,
garlic, ginger and green onion. One of the
specialties of the house is the special coconut and
basil wok with fish sauce, tomato, coconut milk
and curry. Their dulce de leche pancakes are also
demanded by customers.
Much of the explosion of Punta del Diablo had
to do with what caused the huge hostel network
that ventured there. The first one was El Diablo
Tranquilo, owned by Americans and today it is
a benchmark in the town (opened all the year).
In the fancy bar of the hostel where Mano Negra
sounds, they prepare vegetarian meals, at night
there is live jazz and they offer the best daiquiris
in the place. “Punta del Diablo has changed a
lot since 2007, that was when I started coming
here,” says Fred, a Swedish guest, who considers
positive thing in the change that “there are
many more things to do now than before”.
Proof of that is the presence of higher level inns
than before, not one but two mega discos, or
the actual versatility of the downtown trip,
where today people can buy handicrafts or a
traditional preserved can, and eat sushi or drink
Italian coffee with cheesecake.
Cabo Polonio
Getting to “Cabo” implies, in itself, a mini
adventure. To enter the beach, worshiped
and a place of cult like few others, a path of 7
kilometers of dunes is necessary to get around.
This can be done on foot or via huge 4x4 trucks
leaving from the entrance (km 264.5, route 10)
every half hour and has a low cost. Today, a
modern terminal building is under construction.
There is an alternative route to Cabo, going
through the neighboring beach Valizas and
crossing the dunes. The trip is quite large, around
8 miles, about three hours on foot, but absolutely
wonderful. Every summer there are thousands of
young people protecting their heads with some
type of scarf or hat and walking through the sand.
This requires a good physical condition is required
and the most appropriate time to sunbathe. That
is because people have to walk through giant
dunes up to 30 meters high, which simulate a
desert surrounding the ocean. The wild coastline
beach that one borders in this path between the
two beach resorts can only be defined as glorious.
TravelFan
tourism & lifestyle
19
TF Destinos
Eco turismo
Cabo Polonio adquirió su nombre de
Joseph Polloni, capitán de un barco
español, que se hundió ahí en 1753. Su
faro fue inaugurado en 1881, y en 1976
lo declararon monumento nacional. En
2009 el balneario fue, a su vez, declarado
área natural protegida bajo la categoría
Parque Nacional. Sus dunas móviles
alcanzan hasta 30 metros de altura,
mientras que su flora y fauna incluyen
múltiples especies en peligro de extinción (por ejemplo, el sapito de Darwin).
En sus islas se localiza casi la mitad de las
poblaciones de lobo marino fino y león
marino del Uruguay.
Eco tourism
Cabo Polonio acquired its name from
Joseph Polloni, captain of a Spanish ship
that sank there in 1753. Its lighthouse
was opened in 1881 and in 1976 it was
declared a national monument. In 2009
the resort was, in turn, declared a protected area under National Park category.
Its mobile dunes reach up to 30 meters,
while its flora and fauna including many
endangered species (e.g., Darwin’s frog).
Its islands have about half of the population of fine sea-lion and seals in Uruguay.
A pocas cuadras del centro funciona Tao,
un coqueto cine al aire libre. No hay butacas, sólo algunas mesas y banquitos, en
el fondo de una casa que oficia de restaurant. Todo muy rústico y cálido.
“Si llueve se suspende la función”, comentan, desestresadas, sus responsables, bonaerenses. Ellas proyectan una selecta lista de películas de directores como Alfred
Hitchcock o Jean Luc Godard a lo largo de
todo el verano, cerca del bosque. Además
ofrecen comida al wok (hacen delivery),
súper casera. Sacan, entre otros platos,
tacos fríos y calientes, de cordero, pollo o
camarones; salteados de huevo, sésamos,
ajo, jengibre y verdeo. Una de las especialidades de la casa es el wok especial de
coco y albahaca, con salsa de pescado,
tomate, leche de coco y curry. Sus panqueques de dulce de leche también son
aclamados por los clientes.
Buena parte de la explosión de Punta del
Diablo tuvo que ver con lo que generó la
enorme red de hostels que allí se apostaron. El primero de todos en instalarse fue
El Diablo Tranquilo, cuyos dueños son norteamericanos y es hoy un referente del poblado (abren todo el año). En el fancy bar
del hospedaje suena Mano Negra, prepa20
TravelFan
tourism & lifestyle
ran comida vegetariana, de noche hay jazz
en vivo y ofrecen los mejores daiquiris del
lugar. “Punta del Diablo ha cambiado mucho desde 2007 que fue cuando empecé
a venir”, dice Fred, huésped sueco, quien
rescata como positivo del cambio el hecho de que “ahora hay muchas más cosas
para hacer que antes”. Prueba de ello es la
presencia de posadas de mayor nivel del
que solía haber, de no sólo una, sino dos
megadiscos; o la propia versatilidad actual
del característico paseo céntrico, donde
en la actualidad es posible comprar una
artesanía o una conserva tradicional, así
como comer sushi o tomar un café italiano
con una cheesecake.
Cabo Polonio
Llegar al “Cabo” implica, de por sí, una
mini aventura. Para entrar al balneario,
adorado y de culto como pocos, hace
falta sortear un camino de 7 kilómetros
de dunas. Esto puede hacerse caminando o por medio de robustos camiones 4
x 4 que salen desde la entrada (kilometro 264,5 en la ruta 10), cada media hora
aproximadamente y tienen un bajo costo. Hoy día se está construyendo allí una
moderna terminal de espera.
Existe un camino alternativo al Cabo,
entrando por la playa del balneario vecino Valizas, y cruzando a través de las
dunas. El tramo es bastante extenso, de
8 kilómetros, unas tres horas a pie, pero
absolutamente paradisíaco. Cada verano
son miles los jóvenes que se protegen la
cabeza con algún pañuelo o gorro y se
mandan a través de la arena. Hace falta
un buen estado físico y elegir la hora de
sol más adecuada. Es que se camina a
través de gigantescas dunas de hasta 30
metros de altura, las cuales simulan un
desierto circundando el océano. La costa
de playa salvaje que uno bordea en este
recorrido entre los dos balnearios sólo
puede definirse como gloriosa.
The reward for such rough rip, whichever means
is chosen to get there, is worth all the effort. The
sea in the two bays of this peninsula is exuberant
like in anywhere else in Uruguay. The image,
contrasting with the lovely white sand and the
rustic huts put together at the other end is worthy
of a Mediterranean movie. In addition to this, the
presence of some cows eating in the grassland next
to the sand makes up a semi surrealist painting.
The small trucks stop in the minimum downtown
where like in Punta del Diablo, the neo hippie
predominates, as well as street artists performing
Kusturica music among the bar tables. But Cabo
Polonio is a step further than Punta del Diablo on
the scale of roughness. Except for rare exceptions,
there is no running water or electricity. Staying
there means a return to simpler and more
precarious lifestyle, leaving certain basic comforts
of everyday life behind. For its followers, far from
bother them, this generates part of the charm:
getting water from wells or water pipes with a
bucket and bathe little by little with such tool;
reading under the candlelight, having dinner
in a pot. What is unthinkable for some people,
for others is the best. In the Natural Uruguay,
nothing more emblematic of course than this
magical town, shining during the day and quiet
during the night with the gentle sound of the
sea and the candles and lanterns dim lights. At
those hours, the moon and the stars are the main
protagonists. A real return to the roots.
For all these reasons, Cabo Polonio is different
from the other places. Because for a week the
city is far behind, stored in memories, or because
in some beaches women adhere to topless, and
daring men adhere to full nudism, because bread
“milanesa”, a typical national snack, is prepared
with fish instead of beef like in the rest of the
country, because there are no trees, no discos, just
some bars with some occasional live music.
In Playa Sur, the most open and attractive beach
of the two (the other is La Calavera), Tai Chi Chuan
summer classes are offered every day from 19.30
to 21.00. Another mystic option offered on that
beach is Zen Shiatsu massages, a success that
Cabo Polonio
Destinos TF
Cabo Polonio
TravelFan
tourism & lifestyle
21
Acceso al
Cabo Polonio
TF Destinos
La recompensa al movido viaje, se entre
del modo en que se entre, vale todo el
esfuerzo. El mar en las dos bahías de esta
península es exuberante como en ninguna otra parte del Uruguay. La imagen,
contrastando con el blanco precioso de la
arena y los rústicos ranchos agolpados en
la punta, es digna de una película filmada en el Mediterráneo. Eso, sumado a la
presencia durante la llegada de algunas
vacas alimentándose en los últimos pastizales próximos a la arena, componen un
cuadro semi surrealista.
Los camioncitos se detienen en el mínimo
centro, donde, al igual que en Punta del
Diablo, predomina lo neo hippie así como
artistas callejeros interpretando música de
tono Kusturica entre las mesas de los bares. Pero Cabo Polonio está un paso más
allá que Punta del Diablo en la escala de
rusticidad. Salvo por raras excepciones en
él no hay agua corriente ni energía eléctrica. Quedarse allí significa un regreso a
lo más sencillo y precario, dejando atrás
ciertas comodidades básicas de la vida
ordinaria. A sus adeptos, lejos de molestarles, esto les genera parte del encanto:
sacar agua de los pozos o cachimbas, con
un balde y bañarse de a poco con dicho
implemento; leer a la luz de la vela, cenar
comida de olla. Lo que para algunos es impensable, para otros es el súmmum. En el
Uruguay Natural, nada más naturalmente
emblemático que este poblado mágico,
resplandeciente durante el día y manso de
noche con el ruido del mar y las lucecitas
tenues de velas y faroles. En esas horas, la
luna y las estrellas son las grandes protagonistas. Un verdadero regreso a las raíces.
Por todos estos motivos Cabo Polonio es
diferente al resto. Porque en una semana
la ciudad queda lejos atrás, archivada en
la memoria, o porque en sus playas algunas mujeres adhieren al topless y hombres
osados llegan a practicar el nudismo completo; porque las milanesas al pan, uno de
los bocados típicos nacionales, se comen
de pescado en lugar de ser de vaca como
en el resto del país; porque no hay árboles,
ni discotecas, sólo algunos bares con ocasional música acústica- en vivo.
En la Playa Sur, la más abierta y bonita de
las dos (la otra es la de La Calavera), se
brindan en verano clases de Tai Chi Chuan,
todos los días entre las 19.30 y las 21 hs.
Otra opción mística ofrecida en la playa
misma son los masajes Zen Shiatzu, un
22
TravelFan
tourism & lifestyle
éxito para el que los bañistas hacen fila. Su
carpa se encuentra casi al lado de la que
alquila las sombrillas y reposeras a metros del parador. Como amerita, también
es posible alquilar trajes y tablas de surf
en un kiosco lindero al mismo. Y para los
que prefieren no moverse de debajo de la
sombrilla, algunos vendedores pasan ofreciendo sándwiches naturales caseros.
Sobre la colina entre la Sur y la de la Calavera aparecen, casi pegados, dos de
las mejores opciones para comer o picar
algo, una clásica poloniense, la otra más
novedosa. La de siempre es Duendes, el
“boliche” de María, que lleva 30 años cocinando sus pescados (mucho pangassius)
a la plancha, tartas de calabacín o frutas
al yogurt. María resalta el hecho de que
no hace nada frito y que las frutas y verduras son la base de todos sus platos. Durante la temporada pueden encontrarse
con exposiciones de pintura, fotos, teatro
y música, lo que ayuda a mantener activa
la vida cultural del pueblo.
El vecino, de apertura reciente, se llama
Jhony Hazt y apunta a una carta de licuados, empanadas y platos a base de productos frescos de la zona, como ser camarones. También arman toques en vivo,
cuestión que, para sus dueños –montevideanos- no resulta complicada, ya que, a
su entender “en el Cabo salen músicos de
debajo de las piedras”.
Punta Rubia
Todavía restan en la zona, balnearios a
medio descubrir. Es el caso de Punta Rubia y sus vecinos Santa Isabel y San Antonio, pegados a La Pedrera. Aún vírgenes,
de a poco sus nombres empiezan a hacerse más conocidos tanto por los uru-
makes swimmers queue. Its tent is almost next
to the one renting umbrellas and beach chairs,
just a few meters from the hostel. As expected, it
is also possible to rent suits and surfboards at a
kiosk next to it. And for those who prefer not to
move from under their umbrella, some sellers
offer natural home-made sandwiches.
On the hill between the Sur and Calavera beach
there exist, almost together, two of the best options
for a lunch or snack -one a Poloniense classic, the
other much novel. The usual is “Duendes”, María’s
bar, who has spent 30 years cooking grilled fish (a
lot of pangassius), zucchini cakes or fruit yogurt.
María highlights the fact that she does not cook
fried food, and that fruits and vegetables are the
basis of all her dishes. During the summer season,
people can find art and photo exhibitions, theater
and music, which helps to keep the cultural life
alive. The neighbor, recently opened, is called
Jhony Hazt and focuses on shakes, empanadas
and dishes based on fresh local products, such
as shrimps. Besides, there is live music, an issue
that, for its Montevidean owners, this is a simple
issue since, in their opinion “in the Cabo there are
musicians even under the stones”.
Punta Rubia
In the area, there are still undiscovered beaches.
This is the case of Punta Rubia and its neighbors
Santa Isabel and San Antonio, next to La
Pedrera. Still virgin beaches, little by little their
names start to become more popular with both
Uruguayan and other tourists.
These are places blessed with rich bounties of
nature, but where there is no major construction
and infrastructure (there is electricity). Of
the three places facing the same beach, also
known as the Explayado de La Pedrera in its
continuation, Punta Rubia is the place which
now offers a far more active life. In the other
places, only houses are found.
Casa Dulce, en
La Pedrera
D La Panza
y sus chefs
Vistas y playas de
La Pedrera
TravelFan
tourism & lifestyle
23
TF Destinos
guayos como entre los visitantes. Se trata
de lugares agraciados con ricas bondades de la naturaleza, pero en los que no
existe mayor edificación ni infraestructura (sí hay energía eléctrica). De los tres,
que dan a la misma playa, que es a su vez
la bahía conocida como el Explayado de
La Pedrera en su continuación, Punta Rubia es el que cuenta hasta ahora con una
vida más activa –en las otras no hay más
que casas. En Punta Rubia se pueden encontrar algunos hostels y posadas, como
la bonita Irsis, de vanguardista arquitectura en madera de pino, regenteada por
Juan Olaso, quien supo ser, por años, el
encargado de Café Misterio, reconocido
restaurant montevideano. Cada una de
las habitaciones de Irsis está amueblada
de acuerdo a un estilo diferente de interiorismo (americano, danés, etc.). Su bar,
al aire libre, con antiguos muebles de
diseño diseminados a la sombra, es una
verdadera obra de arte.
A unas dos cuadras de ahí uno se choca
con una auténtica sorpresa natural. Se
trata de una erosión en la tierra, cárcavas
milenarias, a las que se conoce como Valle de la Luna. Su apariencia, de cráter o
de versión micro del Cañón del Colorado,
deslumbra. Paula Shwedt, propietaria de
la Casa de la Luna, una posada-hostal
ubicada a metros de esta joya paisajística, lleva adelante paseos guiados por un
sendero que atraviesa dicho valle. Apasionada por la locación, durante estas
caminatas ella explica cuál es la incidencia de este espacio sobre la formación de
las dunas de la playa, además de la fauna
que en ella habita.
La Pedrera
Se estima que las formaciones rocosas que
dan el nombre a este adorable balneario
tienen más de 500 millones de años. Hasta ellas, en realidad a una hermosa rambla
que las ronda, se llega caminando o en
auto, a ritmo de peatón, por la calle principal, unas diez cuadras desde la ruta 10.
A cada lado de las rocas en cuestión se
despliega una playa: el Desplayado, al este
y la Del Barco, al oeste -esta última favorita de los surfers-. La romántica ramblita
que precede a las rocas, con su empedrado, faroles, hortensias y la vista magnífica
que tiene de las dos playas, tiene que ser,
obligatoriamente, uno de los puntos más
preciados de la costa uruguaya.
24
TravelFan
tourism & lifestyle
In Punta Rubia there are some hostels and
inns, like the beautiful Irsis, with avant-garde
architecture in pine run by John Olaso, who
used to be, for years, in charge of Café Misterio, a
renowned restaurant in Montevideo. Each room
is furnished in accordance with different interior
styles (American, Danish, etc.). Its outdoor bar
has some antique design furniture scattered in
the shade -a true work of art.
About two blocks away from there you burst into
a real natural surprise -an erosion of the earth,
ancient gullies known as Valle de la Luna. Its
crater appearance, or the Grand Canyon micro
version, dazzles. Paula Shwedt, owner of the
Casa de la Luna, a hostel-inn just a few meters
from such scenic jewel, conducts guided walks
along a path that crosses the valley. Passionate
about the location, during these walks she gives
an explanation of what the impact of this space
on the formation of the dunes on the beach is, as
well as the wildlife that inhabits it.
La Pedrera
It is estimated that the rock formations that give
the name to this lovely resort have more than
500 million years. To get to them, or in fact to a
beautiful promenade that surrounds them, you
can arrive there on foot or by car, at a pedestrian
pace, down the main street, about ten blocks
from Route 10.
There is a beach on each side of these rocks,
the Desplayado to the east and Del Barco to
the west -the latter is the surfers’ favorite. The
romantic esplanade preceding the rocks with
its cobblestones, street lamps, hydrangeas and
the magnificent view of the two beaches, must
necessarily be one of the most precious sites of
the Uruguayan coast.
La Pedrera has, in essence, the quality of having
an active cultural life, which makes it always
interesting. There, jazz meetings, short films
festivals (each January, La Pedrera Short Film
Festival), design fairs at La Pedrera Club located
on the same main street are organized. Movies
are also projected free in this place during
summer season. Moebius bookstore, with a good
selection of new and classic books is the ideal
place where to spend time reading under the
trees, choosing from the latest edited by Mario
Levrero or Steve Jobs or Patti Smith’s biographies.
A caballo
Desde el establecimiento El Paraíso, a la
entrada de Cabo Polonio, salen paseos
guiados a caballo, hacia el balneario. El
tour, que tiene un valor de US$ 25 por
persona, dura 2 horas y según aclaran
sus responsables es adecuado para
personas que no saben montar. Salen
todos los días.
Contacto: 00598 99 63 54 41 (Sergio)
Horseriding
From the El Paraíso, a property at the
entrance of Cabo Polonio, guided
horseback rides leave to the beach. The
tour, which costs US$25 per person, lasts
2 hours and, according to the managers,
it is appropriate for people who can not
ride. Opened everyday.
Contact: 00598 99 63 54 41 (Sergio)
TF Destinos
Glamping
Enseguida de La Pedrera, camino a los
alrededores de La Paloma por la 10,
está, debidamente escondido entre la
vegetación, un espectacular hospedaje
llamado Pueblo Barrancas. Su aspecto es
el de una aldea de Bali o Indonesia, con
10 cabañas y 17 tiendas de campaña
construidas sobre estructuras de palafito
y contando con todas las comodidades
imaginables, desde servicio de mucama
a frigobar, baño en suite, agua caliente.
El lugar tiene playa propia (continuación
de la del Barco, de La Pedrera), piscina
para los que no gustan del agua salada
y uno de los mejores restaurantes de la
región, abastecido por una quinta orgánica de la casa. Esto evidencia el espíritu
eco friendly del emprendimiento, que
posee planta de tratamiento de obras
residuales y cuyo método de construcción fue pensado para causar el mínimo
impacto sobre el medio ambiente. Los
precios oscilan entre los US$ 90 y 180, y
abren todo el año.
Contacto: www.pueblobarrancas.com
Glamping
Next to La Pedrera on the way to La
Paloma surroundings along route 10,
properly hidden among the vegetation
there is a spectacular accommodation
called Pueblo Barrancas. It looks like a
town in Bali or Indonesia, with 10 huts
and 17 tents built on stilts and with every
imaginable amenity, from maid service
to mini bar, in suite bathroom, and hot
water. The place has its own beach (following the Barco beach in La Pedrera), a
pool for those who do not like salt water,
and one of the best restaurants in the
region, supplied by the organic farm in
the house. This shows the spirit of the
eco friendly entrepreneurship that the
treatment and sewage works has, and
which construction method was designed to cause a minimum impact on the
environment. Prices range between US$
90 and 180, and it is open the whole year.
Contact: www.pueblobarrancas.com
La Pedrera tiene, en su esencia, la dote de
contar con una activa vida cultural, lo que
la hace, siempre interesante. Allí tienen
lugar encuentros de jazz, festival de cortos de cine (cada enero, La Pedrera Short
Film Festival), ferias de diseño que tienen
lugar en el Club La Pedrera ubicado sobre
la misma principal; ahí también se proyecta, en forma gratuita durante la temporada, cine. La librería Moebius, con una
buena selección de novedades y clásicos,
es ideal para pasar un rato de lectura ágil
bajo los árboles, eligiendo entre lo último
editado de Mario Levrero o las biografías
de Steve Jobs o Patti Smith.
En el plano gastronómico el pueblito escogido por varias celebridades argentinas
para vivir todo el año, también parece estar un paso delante de sus vecinos. Puntos como el encantador Perillán, donde es
posible picar unas tapas con una copa de
vino en una ubicación privilegiada sobre la
rambla, o Casa Dulce, un encantador cafecito pegado a la librería mencionada más
arriba, emprendimiento familiar manejado
por una madre –argentina- y sus hijas. A
la subida de la playa hace falta parar a por
unos scons o la pasta frola de estas chicas.
Una de las iniciativas gourmet más comentadas de este año es D La Panza, una
focaccieria, también apostada sobre la
principal. Es el proyecto de Marco Bonino
y José Lastra, dos experimentados chefs
uruguayos que llevaban años de aventuras en Europa, cocinando a bordo de yates
privados en el Mar Mediterráneo y ahora
decidieron regresar a su país natal y abrir
su propio establecimiento. Entre las exquisiteces que elaboran se destacan las focaccias rellenas de morcilla dulce y queso
parmesano. La carta también incluye ensaladas, frutos del mar y hasta milanesas.
A lo largo de la calle principal hay otras
oportunidades para los que gustan de
pasear, entre ellas varias tiendas de ropa,
como una sucursal de la popular –en
Montevideo- Compañía del Oriente, una
juguetería, surf shop, etc. En armonía
con la naturaleza, prima el buen gusto y
la tranquilidad; esto con la excepción del
período de carnaval, cuando el balneario
se transforma en el epicentro del jolgorio,
recibiendo la visita de miles de jóvenes
con ganas de mojarse y bailar en las calles.
El evento, que gira alrededor de un multitudinario y colorido desfile es uno de los
As regards gastronomy, the town chosen by
many Argentine celebrities to live throughout
the year also seems to be one step ahead of its
neighbors. Points as the charming Perillán, where
having some tapas with a glass of wine in a prime
location on the esplanade is possible, or Casa
Dulce, a charming little cafe next to the above
mentioned bookstore, a family business run by
an Argentine mother and their daughters. At the
entrance of the beach a stop for a few scones or
pasta frola prepared by these women is a must.
One of the most commented gourmet initiatives
this year is D Panza, a focaccieria also built in
the main street. Is the Marco Bonino and José
Lastra’s project -two experienced Uruguayans
chefs who spent years of adventures in
Europe cooking aboard private yachts in the
Mediterranean Sea, who have now decided to
return to their homeland and open their own
restaurant. Among the delicacies they prepare,
the focaccia filled with sweet sausage and
Parmesan cheese stands out. The menu also
includes salads, seafood and even milanesas.
Along the main street there are other possibilities
for those who like walking, that include several
clothing stores such as a branch Compañía del
Oriente -popular in Montevideo, a toy shop, a surf
shop, etc. In harmony with the nature, good taste
and quietness are of paramount importance,
except at Carnivals, when the beach becomes
the epicenter of the revelry, receiving the visit of
thousands of young people that feel like getting
wet and dancing in the streets.
The event, that turns around a crowded and
colorful parade, is one of the greatest pride of
the inhabitants living in “La Pedre”, as it is said,
and is growing each year, gathering more than
25,000 people in its latest edition in 2012.. Of free
atmosphere, different groups of friends dressed
with customs and everything concludes in a
wild street party, at the most rave’s style, but
not necessarily with electronic music. Currently,
there must be a few more irreverent and joyous
celebrations in the region.
Surroundings of La Paloma
Arachania, Antoniópolis and La Aguada are
successively the small towns before La Paloma, the
largest beach resort in Rocha. If you are that kind
of low profile tourist who has major pretensions
than renting a comfortable house near a beautiful
beach, cooking your own food (there are not
many cuisine options) and being quiet with your
family or partner, these are your locations. Above
all, if you ever want to socialize, go to La Pedrera
and La Paloma, located a few miles away.
Destinos TF
grandes orgullos de los moradores de “La
Pedre”, como se le dice, y va creciendo cada
año, llegando a convocar más de 25.000
personas en su última edición, 2012. De
atmósfera libre, participan del corso los distintos grupos de amigos, disfrazados y todo
concluye en una fiesta callejera alocada, al
mejor estilo de las raves, aunque no necesariamente con música electrónica. Debe
haber, hoy por hoy, pocos festejos más irreverentes y alegres en la región.
Aledaños de La Paloma
Arachania, Antoniópolis, Costa Azul y La
Aguada son, sucesivamente, los pequeños
poblados que preceden a La Paloma, el
balneario de mayor magnitud de Rocha. Si
usted es de esa clase de veraneante de bajo
perfil, que no tiene mayores pretensiones
que alquilar una casa confortable cerca de
una bonita playa, cocinar su propia comida
(no tienen demasiada oferta gastronómica)
y estar tranquilo, con su familia o pareja,
estos son sus lugares. Encima, si en alguna
ocasión le atacan las ganas de sociabilizar
están La Pedrera y La Paloma a pocos kilómetros de distancia. Arachania y cia. son
difíciles de distinguir entre sí, casi barrios
que dan a una bella costanera zigzagueante, con algunos alojamientos, miradores de
aves marinas y costeras (léase el albatros
pico fino), un monumento a Iemanjá. Para
darse una idea, la mansedumbre de estos
lares es tal que la gente deja sus bicicletas
sueltas en las entradas de las playas. Y en los
tiempos que corren, encontrar paradisíacos
microcosmos que además mantengan ese
nivel de seguridad, es un valor agregado
que no tiene precio.
Arachania and Co. are difficult to distinguish
from each other. They are almost neighborhoods
overlooking a beautiful winding coastal road with
some hostels, seabirds and shorebirds viewpoints
(read “The fine nosed albatross”), a monument to
Iemanjá. To get an idea, the gentleness of these
places is such that people leave their bikes at the
beach entrances. And currently, finding idyllic
microcosm, that also maintains such security
levels is a priceless valued added asset.
Rocha waits
The somehow young coast of Rocha still
has the gift of surprise since it maintains
its virginal air of treasure not yet fully
discovered. Apart from the popularity of
some of its resorts, a number of beaches with
huge potential remain to be projected. And
in turn, these places that already have their
fame, preserve their quietness and relaxed
atmosphere.
Its beaches, far from being places where
you can not walk due to the crowd, they still
maintain the same space and remote corners
directly connected with the nature are still
found. Without having to make excuses or
offer explanations to anyone. Just enjoy it... In
Uruguay paradise has remained unchanged.
Rocha espera
La, de alguna manera, joven, costa de Rocha todavía tiene el don de sorprender. Eso
dado que mantiene su aire virginal, de tesoro aún no del todo descubierto. Al margen
de la popularización de algunos de sus balnearios, restan por proyectarse una serie de
playas con enorme potencial. Y a su vez, los
lugares que ya gozan de su fama, preservan
su serenidad y atmósfera distendida. Lejos
de ser -las suyas- playas en las que no se
puede caminar por la cantidad de gente, en
las mismas aún se mantiene el espacio y se
encuentran rincones alejados en donde conectar de forma directa con la naturaleza.
Sin tener que dar excusas ni rendir explicaciones a nadie. Sólo dedicarse a gozar...en
Uruguay el paraíso está intacto. TF
TravelFan
tourism & lifestyle
27
TF
TF Service
Trends
Service TF
Entrevista al Sr. Ruy Rodríguez, Gerente de la Unidad
de Negocio de Seguridad de ISS Uruguay
ISS Uruguay:
130.000 horas
al mes brindando
seguridad
L
a empresa de Facility Services
más grande del mundo, ISS, se
instaló en Uruguay hace cinco
años y hoy ya cuenta con tres
unidades de negocio (limpieza,
seguridad y catering) y supera los 2.000
funcionarios.
La firma desembarcó en el país tras
adquirir a una empresa del rubro limpieza y a los dos años ya había incorporado el servicio de vigilancia. Su expansión se consolidó en 2006, año en
el que comenzó a ofrecer el servicio de
catering.
El sistema de facility services, que va adquiriendo relevancia a nivel mundial, implica
atender todos los aspectos que una empresa necesita para que pueda dedicarse
enteramente a sus negocios. Así, la firma
logra mayor rapidez en resolver cuestiones
secundarias, y mejor rentabilidad.
tinacionales de la talla de Montes del
Plata, tiendas de Claro y Movistar, Indian
Outlet y Chic Parisien, así como también
varias fábricas de diversos rubros. A continuación un extracto de la entrevista que
Travel Fan mantuvo con el gerente de la
Unidad de Negocio de Seguridad, el Sr.
Ruy Rodríguez.
La firma brindaba un servicio de vigilancia y hace algunos meses pasó a
brindar un servicio de seguridad. ¿El
cambio significa una evolución en la
prestación? Sí, cambiamos el concepto.
Antes proveíamos vigilantes y ahora hacemos un análisis de las condiciones de
seguridad del cliente y, posteriormente,
armamos un proyecto de acuerdo a sus
necesidades. Entendemos que el servicio de vigilancia es una consecuencia del
asesoramiento que damos; que incluye
El origen
El Grupo ISS nace en 1901 en
Copenhague (Dinamarca), como una
empresa de vigilancia. Hoy es una
compañía multinacional de servicios
generales presente en 50 países y
con más de 472.000 funcionarios,
que suministran servicios a más de
125.000 clientes cada día.
Sólo en el área de seguridad, ISS Uruguay realiza 130.000 horas mensuales
de servicio. Tiene 800 funcionarios y 40
móviles para brindar un servicio integral
de seguridad, que incluye desde el control de personas, vehículos y mercadería,
hasta protección de documentos y personas.
En los últimos seis meses la unidad de
negocio registró un crecimiento del 35%
en horas de servicio. Dentro de su cartera de clientes (en la unidad de seguridad
hay unas 120 firmas) figuran cadenas de
supermercados como Multiahorro, mulTravelFan
tourism & lifestyle
29
una guía en la implementación de ese
servicio.
¿El cambio se debió a las exigencias
del mercado? En parte sí. Los clientes
son cada vez más exigentes y la firma tiene que tener un proceso de crecimiento
sostenido y muy importante. De hecho,
en los últimos seis meses la unidad creció 35% en términos de horas de servicio
provistas. Ese es un crecimiento tremendo para una empresa.
¿Cuál es el diferencial que tiene la unidad de negocio de seguridad de ISS en
comparación con otras empresas del
ramo? La diferencia de ISS en materia de
seguridad es la gerencia y su política de
atención al cliente. El proyecto de seguridad que nosotros armamos va a ser único
y eso genera lazos de confianza.
¿Cuál es el mayor desafío que debe
enfrentar una empresa de seguridad?
Parte del negocio, a mí entender, es tener
Tecnología, planificación e investigación de mercado
Otro de los esfuerzos estratégicos llevados a cabo
por ISS es el control centralizado de las operaciones,
desarrollando software que le permite ver el
cumplimiento de las tareas on line, e inclusive desde
otros países. Esto es posible por la tecnología de
mapas digitales, Internet, y la proliferación de los
equipos GPS, unido al incremento que han tenido
las capacidades de procesamiento de datos en los
últimos tiempos. Por supuesto, esto también ha dado
la posibilidad de apoyar la planificación y el monitoreo
de las operaciones de manera informática, con lo cual
el error desciende drásticamente. La planificación es
otro componente que intenta ser estandarizado a
nivel mundial, estableciéndose determinadas pautas,
protocolos, instancias y verificaciones que deben ser
respetadas y están sujetas a auditorías periódicas.
Además, se realizan encuestas nacionales y mundiales
que sirven para obtener una imagen clara del servicio
percibido por el cliente.
30
TravelFan
tourism & lifestyle
Service TF
bien aceitado un sistema de selección,
reclutación y capacitación de personal
porque es un sector que, a nivel mundial,
tiene mucha rotación. De hecho estudiamos el tiempo de permanencia del personal en la empresa y encontramos que
el 25% permanece en su puesto cuatro
meses, otro 25% está dos años y el 50%
restante permanece entre cuatro y cinco
años. De todas maneras en ISS trabajamos mucho para reducir esa rotación.
¿Y por qué se da? En muchos casos es
debido a que el oficio de la seguridad
está un poco devaluado. La gente llega
por descarte y no entienden bien cuál es
su misión. Entonces, no se siente bien en
el cargo y se va. Para eso es importante
transmitirle bien cuál es su importancia
dentro de la organización. Es una tarea
constante.
¿Cómo se capacita al personal? Nuestros clientes y sus requerimientos nos
obligan a capacitar al personal de acuer-
do a lo que necesita cada firma. No es lo
mismo atender un supermercado que un
sanatorio. Y cada comercio también es
diferente. Entonces, además de la capacitación base que tienen que tener todos,
que es la que exige el Poder Ejecutivo,
se les da una capacitación específica de
acuerdo al lugar donde va a desempeñarse. Las empresas de seguridad en el
mundo se han ido especializando por
segmentos; las necesidades son diferentes. Nosotros particularmente nos especializamos en retail.
¿Cuál es la cartera de clientes de ISS
seguridad en Uruguay? Tenemos dos
grandes áreas: fábrica y comercial. En el
área comercial atendemos cadenas de
supermercado como Multiahorro y tiendas con casa central y varias sucursales
como Indian Outlet. Trabajamos con firmas como Julio César Lestido, Montes del
Plata, Italcred, Claro, Movistar, entre otros.
En el área de fábricas tenemos unas cuantas y no hay ningún rubro en particular.
Más servicios.
ISS pretende desarrollar este año dos
nuevas unidades de negocio: mantenimiento industrial y jardinería. “Se están
gestando con mucha fuerza porque el
facility services es una tendencia global.
Hay muchos empresarios que prefieren
tratar con un solo proveedor, que ya los
conozca”. Y esa es la esencia de un servicio customizado, estrategia y diferencial
último de la multinacional. TF
TravelFan
tourism & lifestyle
31
TF Informe
Rambla de
Montevideo:
Patrimonio urbano
La capital es una ciudad pensada de cara al Río de la Plata, el más ancho del mundo. A lo largo
de 22 km se extiende una avenida costanera formidable cuyas peatonales constituyen el paseo
adorado de los montevideanos, que la caminan, recorren en bicicleta, pasean a sus perros, se
sientan en ella a tomar mate, a pescar o a disfrutar de los múltiples planes alternativos que
ofrece su oxigenado contexto. Una vez en Montevideo es preciso “ramblear” para entender un
poco más la idiosincrasia de los locales.
The capital is a city planned facing the Río de la Plata, the widest river in the world. Throughout 22 km there is a wonderful
waterfront drive with walking pathways loved by locals, who enjoy trekking, biking, walking their dogs, sitting to drink some
mates, fishing, or taking advantage of any of the alternative plans that can be carried out in this fresh environment. Once you are
in Montevideo you need to come and enjoy the esplanade in order to understand the idiosyncrasy of the locals.
Informe TF
Los montevideanos tienen la costumbre
de decirle “mar” al río. Esto probablemente
tenga que ver con que, debido a la geografía y a las distintas corrientes oceánicas
que se entremezclan con el agua dulce, el
aspecto de la costa y las costumbres que
genera sean “marinas”. Contribuye la arena
fina y blanca de las playas, el viento y el
oleaje que permiten - en días determinados - la práctica del surf, y el color del agua
que en ocasiones de ensueño veraniego
adquiere tonos de verde.
Alguna vez denominada Rambla de las
Naciones, hoy toma nombres diversos en
sus distintos tramos. Desde la Rambla Baltasar Brum en Capurro a la Rambla Tomás
Berreta en Carrasco, pasando por la Rambla República del Perú en Pocitos o República de México en Punta Gorda, cada
trecho tiene su encanto. Lo mismo pasa
con sus playas, hay una preferida para el
perfil de cada bañista. Es sólo elegir entre
la popular y mística Ramírez, las rocas de
La Estacada, las coquetas Pocitos, Malvín,
Playa Honda, Carrasco o Verde. En 2010
esta avenida que las recorre fue propuesta
para formar parte del listado de Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO.
Además de las clásicas actividades que
presenta, las cuales suelen tener que ver
con el relax y el deporte, la rambla ofrece
una interesante vida cultural por medio de
la presencia de museos y escenarios, joyas
arquitectónicas, hoteles y enclaves gastronómicos de primera línea. Travel Fan
sugiere algunos de los points esenciales
para el que llega con ánimo de conocerla
a fondo.
Montevideo’s Esplanade:
Urban Heritage
People from Montevideo usually call their
river “sea”. This is probably so because, due to
the geography of the place and the diverse
ocean currents that mix up with the river’s
fresh water, the aspect of the coast and the
local habits are sea-like. This is also supported
by the fine and white sand of its beaches,
the wind and waves that –on certain days–
allows for surfing, and the color of its water
that occasionally on a summer dream
becomes greenish.
Once upon a time called the Esplanade of the
Nations, today it is known by several names
on different sections. Going through Baltasar
Brum Esplanade in Capurro, then Tomás
Berreta Esplanade in Carrasco, continuing
through República del Perú in Pocitos or
República de México in Punta Gorda, every
section has its charm. This is true as well for
its beaches; everyone can choose the best
for their taste. You can choose among the
popular and mystical Ramírez, the rocks in
La Estacada, the vain Pocitos, Malvín, Playa
Honda, Carrasco or Verde. In 2010, this
waterfront drive was proposed to be listed as
a UNESCO World Heritage.
In addition to the classical activities offered,
which are usually related to relaxing and sports,
the Esplanade has an interesting cultural life
which is embodied in museums and scenes,
architectonic jewels, hotels and world-class
food facilities. Travel Fan suggests some of
the core points for those who arrive here with
the desire to fully explore the city.
Vida sana y natural
Healthy and Natural Life
No hay, prácticamente, deporte que la
rambla no convoque. Es de por sí el circuito número 1 para los que hacen footing o
running (varias maratones citadinas multitudinarias, como la Nike 10 K tienen lugar
There is virtually no sport that cannot be
practiced at the Esplanade. It is the preferred
circuit by those who enjoy footing or running
(several urban, crowded marathons, such as
Nike 10K take place on some of its sections),
TravelFan
tourism & lifestyle
33
TF Informe
en buena parte de la misma), y para los ciclistas, quienes se ven contemplados por
las ciclovías que favorecen el pedaleo despejado. Las distancias están numeradas
mediante mojones, ayudando al deportista a llevar la cuenta de cuántos metros
está recorriendo.
Aparte se apuestan sobre ella numerosas
canchas de fútbol y baby fútbol municipales, incluso escuelas de rugby; el puertito
del Buceo, epicentro de la navegación local, junto al cual se ubica el skatepark de
Buceo, favorito de los adeptos a la patineta, el roller o las bmx. El Club de Golf de
Punta Carretas, el más importante de la
ciudad, también posee parte de sus canchas frente al agua. También se encuen34
TravelFan
tourism & lifestyle
and by cyclists, who become absorbed by the
cycle paths beneficial for pedaling without
obstructions. Distances are milestoned,
helping sportsmen to keep track of the
number of meters run.
There are also numerous municipal football
and baby football fields, including rugby
schools; the small harbor of Buceo, which is
the local sailing hub, adjacent to Buceo’s skate
park, the favorite place for skateboarders,
roller skaters and bmxers. Punta Carretas
Golf Club, the most important club in the
city, also has some of its courses facing the
sea. Additionally, along the esplanade, there
social and sports clubs such as Náutico
(Punta Gorda) and Nautilus Yacht Club
(Trouville).
Informe TF
tran sobre la rambla clubes sociales y deportivos como el Náutico (Punta Gorda) y
el Nautilus Yacht Club (Trouville).
Sobre la arena los veteranos juegan al tejo,
ese deporte playero similar a las bochas. A
la altura de Carrasco, donde se encuentra
el Carrasco Kite Center (también un punto gastronómico), los más arriesgados remontan sus tablas sobre las olas. El Estadio
Arenas del Plata, armado sobre la Playa de
Pocitos, con capacidad para 2.500 espectadores ya recibió competencias de rugby,
volley, fútbol playa y handball entre otros
La pesca es otro pasatiempo que tiene
muchísimos aficionados entre los capitalinos. La escollera Sarandí, emplazada sobre
la Rambla Sur (Ciudad Vieja-Barrio Sur),
cerca del puerto, es uno de los sitios más
concurridos por los de las cañas. Hasta allí
se acercan también los turistas que entran
en contacto con lo pintoresco del lugar.
Cultura en la ribera
Montevideo es una ciudad que históricamente ha vibrado de la mano de su música y las distintas manifestaciones artísticas,
como las letras, la escultura y la plástica. Si
se toma la rambla desde la parte de Ciudad Vieja (lo que se conoce como Rambla
Sur), uno se va cruzando con una serie de
locaciones básicas en lo relativo a la vida
creativa montevideana.
En la Rambla Sur, el cruce de Durazno
y Convención, inmortalizado por Jaime
Roos, uno de los músicos más aclamados
del país, en su canción que lleva, justamente el nombre de esas calles. No se encuentra técnicamente en la rambla, pero
sí a una corta cuadra de esta. Son muchos
los turistas que se toman, a diario, una foto
en la esquina acerca de la que el cantante dijo “un día te veré contento, el día que
te abrace el viento de Durazno y Convención”, sobre el final de una letra definitiva
del repertorio criollo.
Vida sana
Recientes iniciativas municipales buscan
fomentar el ejercicio al aire libre en la población. Es el caso de un moderno Espacio Comunitario Saludable instalado en la
Rambla República Argentina, frente al Club
de Golf (barrio de Punta Carretas). Los aparatos, de última generación, promueven el
“bamboleo de cintura”, el “descontracturado de columna”, etc. También cuenta con
funcionalísimos bancos de abdominales.
De uso gratuito, no deja lugar a excusas
para ponerse en línea.
Recent municipal efforts are aimed at fostering outdoor exercise among the population.
For such purpose, a modern Healthy Community Space has been built on the República
Argentina Esplanade, in front of the Golf Club (Punta Carretas neighborhood). The stateof-the-arts machines make you move your hips, relax your spine, etc. There are also highly
functional abdominal benches. Use is free of charge, so there are no excuses for not getting
fit.
Veterans play “tejo”, a beach sport similar to
bocce. On Carrasco coast, where the Carrasco
Kite Center (also a gastronomic point) is,
daredevils surf the waves. The Arenas del
Plata Stadium, built on Playa de Pocitos, with
a capacity of 2,500 people, has already been
the venue for rugby, volleyball, beach football
and handball competitions, among others.
Fishing is another hobby for many locals. The
Sarandí breakwater, placed on Rambla Sur
(Old City-Barrio Sur), near the harbor, is one
of the places with more fishing lines. Tourists
also come here to see the picturesque site.
Teatro de Verano
del Parque Rodó
Más adelante, a unas diez cuadras de allí,
pasando la playa Ramírez, entre las canteras del Parque Rodó, está el Teatro de Verano Ramón Collazo, espectacular anfiteatro
con capacidad para 4.000 personas que
oficia en verano como sede del carnaval
vernáculo y durante el resto del año recibe
artistas –nacionales e internacionales- de
todos los géneros, desde pop a heavy metal. Inaugurado en el año 1944, es el gran
escenario, el más representativo y disfruTravelFan
tourism & lifestyle
35
TF Informe
table de la ciudad, esto último debido al
magnífico entorno y a la fantástica acústica que ofrece, fruto de su original arquitectura en forma de bóveda.
Sugerencia: Todas las noches de febrero el
Teatro de Verano va recibiendo a las distintas agrupaciones del extenso y popular
carnaval montevideano (el más largo del
mundo según definió el Libro Guinness de
los Records). Asistir puede ser una buena
manera de entrar en contacto con una de
las expresiones más identificadoras del
pueblo uruguayo.
Museo
Oceanográfico
Riverside Culture
Montevideo is a city that has historically vibrated
with music and different artistic manifestations,
such as literature, sculpture, and plastics. If you
start going through the esplanade from the Old
City section (known as Rambla Sur), you will
come across a series of basic locations related to
Montevideo’s creative life.
In Rambla Sur, the Durazno and Convención
crossroads, immortalized by Jaime Roos –
one of the most celebrated musicians in the
country– in his song named after these streets.
It is not exactly on the Esplanade, but only a
short block away. Many tourists take a picture
everyday on this corner, about which the
musician sings “some day I’ll meet you, the day
when the wind of Durazno and Convención
embraces you”, by the end of a popular lyrics
belonging to the national repertory.
About ten blocks away, beyond Ramírez
Beach, among Parque Rodo’s quarries, is the
Ramón Collazo Summer Theater, an amazing
amphitheater with capacity for 4,000 people,
which in summertime is the venue for the
local carnival and which receives national
and international artists of diverse styles,
from pop to heavy metal, all year round.
Inaugurated in 1944, this is the largest stage,
the most representative of and enjoyable in
the city, due to its setting and the wonderful
acoustics it has, which are the result of its
original dome architecture.
Tip: Every February night, the Summer Theater
receives different groups from Montevideo’s
vast and popular carnival (the largest in
the world according to the Guiness World
Records). Attending these shows may be a
good way to be in touch with one of the most
typical expressions of the Uruguayan people.
Siguiendo hacia el Este aparecen otras
gemas de la sensibilidad local. El Museo
Zorrilla de San Martín, que supo ser la casa
del “poeta de la patria”, está en el barrio de
Punta Carretas. Allí se mantiene el mobiliario y las pertenencias de este autor cuyo
trabajo fuera crucial para las letras, no sólo
del Uruguay, sino del continente todo, a
través de obras como Tabaré.
En el barrio Pocitos, entre los edificios que
miran a la playa en la Punta de Trouville,
se erige una de las construcciones más extravagantes de toda la rambla, el Castillo
36
TravelFan
tourism & lifestyle
Following East, other traits of local sensitivity
appear. The Zorrilla de San Martín Museum,
which used to be the residence of the “nation’s
poet”, is in Punta Carretas neighborhood.
The furniture and personal belongings of
the author –whose work was crucial for the
national as well as the whole continent’s
literature, thanks to pieces like Tabaré– have
been preserved in this place.
In the Pocitos neighborhood, among
buildings facing the beach in Punta
de Trouville, emerges one of the most
extravagant constructions in the whole
esplanade, the Castillo Pittamiglio, today
a cultural site and previously the residence
Informe TF
Pittamiglio, hoy espacio cultural y anteriormente casa del enigmático arquitecto
y político Humberto Pittamiglio, quien lo
construyó siguiendo los principios de la
alquimia.
Otro museo, éste apostado sobre la rambla
del Buceo, es el Dámaso Antonio Larrañaga, que al igual que el Castillo Pittamiglio,
posee una edificación extraña, emulando
un pequeño palacio. Esto se debe a que
supo ser “Café Morisco”, un cabaret, hasta
pasar –hace más de 50 años- a cumplir la
función actual de museo oceanográfico.
En su interior hay colecciones únicas (sumamente didácticas), de mariposas, moluscos y aves.
Mesas y habitaciones privilegiadas
Comer y beber algo frente al “mar”, es uno
de los lujos que uno puede darse en Montevideo, pequeños grandes placeres que
elevan la calidad de vida de la metrópolis.
Además de los clásicos paradores ubicados en cada playa, en los que es posible
picar algo y tomar un jugo o una cerveza,
hay varios bares recomendables a lo largo
de la rambla.
of the enigmatic architect and politician
Humberto Pittamiglio, who built it following
the alchemical principles.
Another museum, located on Buceo’s
esplanade, is the Dámaso Antonio Larrañaga,
just like Castillo Pittamiglio, it has an unusual
construction, similar to a small palace. This is
because it used to be “Café Morisco”, a cabaret,
Besos al sur / Kisses to the South
A Montevideo le cabe el honor de ser la
capital más austral de América. Y, yendo
al detalle técnico, el punto más austral de
la misma, está entre los barrios de Punta
Carretas y Pocitos, una zona descampada
conocida como La Estacada, en donde
la costa es vigilada por un faro y a la que
los pobladores locales conocen como el
Besódromo, ya que a ella acuden parejas
en sus autos para pasar un momento romántico. Montevideo is honored to be the Southernmost capital in America. And, going into technical
details, the city’s Southernmost site is between the neighborhoods of Punta Carretas and Pocitos, an area of open ground known as La Estacada, where the coast is watched by a lighthouse, and it is known among locals as the “Besódromo” (Lover’s Lane), because several couples
drive here to spend some romantic time.
TravelFan
tourism & lifestyle
37
TF Informe
Travel Fan TIPS
Iemanjá: La divinidad del mar, según el culto de los umbandistas (religión brasileña
popular con seguidores también en el Uruguay), tiene su propio monumento frente a
la Playa Ramírez, donde cada 2 de febrero los adeptos a dicha deidad acuden en masa
para largar al mar sus ofrendas en uno de los rituales más multitudinarios y pintorescos que tienen lugar sobre la rambla.
Juegos del Parque Rodó: El viejo parque infantil, adorado por grandes y chicos. Con sus atracciones algo demodé, conserva el mismo encanto de toda la vida,
hoy con un tono un tanto retro. Deslizarse sentado sobre un cartón desde el alto de las
canteras que lo rodean es también un clásico para todo niño montevideano.
Puerto del Buceo: La pequeña y exclusiva bahía que da lugar al puerto del Buceo (a pocas cuadras del World Trade Center y el Montevideo Shopping Center), con
sus veleros y yates anclados y el bellísimo edificio del Yacht Club de fondo, es no sólo
uno de los lugares perfectos para tomar una de las fotos más ilustrativas de lo qué es
la rambla, sino además la razón de fondo para que se haya levantado un auténtico
parque de concreto a su alrededor. Esta zona, frecuentado por gente de todas las
edades, tiene canchas de fútbol y tenis, pista de skate, un museo naval y hasta un mercado donde comprar pescado fresco. Se puede visitar “El Italiano”, rústico y acogedor
restaurante dónde degustar pescados y mariscos.
Plaza Virgilio: Antes de llegar a Carrasco, ya en la lindísima zona de Punta Gorda,
la Rambla ofrece la posibilidad de un pequeño desvío hacia la derecha, para tomar
una proa en la que se halla un auténtico tesoro citadino: la plaza-parque Virgilio, que
con su monumento homenaje a los marineros, contempla uno de los mejores atardeceres del Río de la Plata.
Playa Pocitos: Es casi unánimemente considerada la playa más hermosa de la
ciudad. La bahía, cerrada, está enfrentada por lujosos edificios, por momentos con
aires cariocas.
Juegos del
Parque Rodó
until it became –over 50 years ago– an
oceanographic museum. It contains unique
–and extremely educational– collections of
butterflies, seashells and birds.
Privileged Tables and Rooms
Eating and drinking something while looking
at the “sea”, is one of the luxuries you can
indulge in Montevideo, little enjoyments
that increase the standard of living in the
metropolis. In addition to the typical facilities
located on the beach, where you can have
a bite or drink some juice or beer, there are
recommendable bars all along the esplanade.
La Ronda, a rocker bar with tables on the
sidewalk of Ciudadela Street, half a block
away from the esplanade, is the ideal place to
drink a caipirinha and eat a masticable (the
house special burrito recipe), while enjoying
the sunset on Rambla Sur. Among its regular
customers are local musicians, artists, and
publicists. Similar in kind, neighbor to the U.S.
Embassy (in Palermo), there is the Tinkal Bar,
responsible for cooking the probably best
“chivitos” in Montevideo. Favored not only by
their ingredients inside the bread, but also by
the view.
This can also be stated in relation to the El Viejo
y el Mar garden (Punta Carretas), where the
specialty, instead of chivitos, is seafood. Here
you can have lunch or dinner sitting in rustic
armchairs in a garden closer to the water.
Heming Way is also popular for its seafood.
There are also many hotels with the same
privilege of a sea view. Including NH Columbia
in the Old City, where the restaurant’s large
windows are perfect for having lunch or tea
–why not?– on a rainy day; Ibis in Palermo,
Cala di Volpe in Punta Carretas, whereas to the
East, in Carrasco, new boutique hotels emerge,
such as the Regency or the Best Western Pedro
Figari. They coexist with historical hotels
such as Cottage and Hotel Casino Carrasco,
which used to be the most important one in
the city, spent some time in ruins, and is now
being enthusiastically remodeled thanks to
international Sofitel, looking forward to being
completed in 2012. With it, the esplanade will
recover one of its main prides.
Aesthetics of Each Neighborhood
The esplanade crosses the following
neighborhoods from West to East: Old City,
Barrio Sur, Palermo, Parque Rodo, Punta
Carretas, Pocitos, Buceo, Malvín, Punta Gorda
38
TravelFan
tourism & lifestyle
Informe TF
La Ronda, barcito rockero con mesas en
la acera de la calle Ciudadela, a media
cuadra de la Rambla, es ideal para tomar
una caipirinha y comer un masticable
(versión de la casa de un burrito), gozando del atardecer que cae encima de la
Rambla Sur. Son asiduos al lugar la crema de los músicos, artistas y publicistas
locales. Con un espíritu similar, vecino a
la embajada de Estados Unidos (en Palermo), aparece el Bar Tinkal, responsable de los que podrían definirse como
uno de los grandes chivitos de Montevideo. Eso si, a los ingredientes que van
dentro del pan se les agrega el plus de la
vista favorecida.
and Carrasco. It then continues as a suburban
waterfront drive for several kilometers.
Lo mismo puede decirse del jardín de El
Viejo y el Mar (Punta Carretas), donde la
especialidad en vez de los chivitos son los
frutos del mar y se puede almorzar o cenar en rústicos sillones en un jardín todavía más cerca del agua; o en Heming Way,
también conocido por sus mariscos.
Buildings such as the Panamericano (Buceo),
a rationalist and avant-garde building in its
time, which at the beginning of the 60s was
declared “cultural interest property”. The same
is true for historical mansions in Carrasco, the
most residential neighborhood in Montevideo,
which used to be a resort and became merged;
a similar process that Carrasco and some
Eastern surrounding areas are now going
through, they are slowly becoming integrated
to the urban quarter and, thanks to the
beach connection, they are also becoming
increasingly integrated with the city.
A su vez son unos cuantos los hoteles
que disfrutan del mismo privilegio, de
mirar a la costa. Desde el NH Columbia
en Ciudad Vieja, en el que los grandes
ventanales de su restaurant son perfec-
At each of these locations, the aspect of the street
has a distinct character, according to the style of
its buildings. The Old City, as its name indicates,
is a site of old buildings with few floors; this trend
continues in Barrio Sur and Palermo (where
some larger, magnificent buildings, built in past
decades, can be seen). In Parque Rodo, with its
lake, its path with native trees and further on
with its grass squares, provides the esplanade a
necessary green break. Beyond this section there
is a series of modern towers which continues –
with few exceptions– until the Punta Gorda and
Carrasco sections.
Sede del MERCOSUR
En plena rambla del Parque Rodó se
encuentra la sede del MERCOSUR. El
edificio, en el que se han realizado varias
cumbres, solía ser el fastuoso Parque
Hotel. Aún alberga, en uno de sus
costados al convocante Casino Parque
Hotel, fantástico para quienes gustan de
jugarse unas fichas y salir a tomar la brisa
ramblística ante cualquier sobresalto del
juego.
MERCOSUR headquarters
In Parque Rodo’s esplanade is the
MERCOSUR head office. The building,
where several summits have been
celebrated, used to be the magnificent
Parque Hotel. It still accommodates to
one if its sides the Casino Parque Hotel,
fantastic site for those who like gambling
and then go out to breathe some fresh
air on the esplanade when the gambling
becomes too enthusiastic.
Edificio Panamericano,
próximo al Puerto del Buceo
TravelFan
tourism & lifestyle
39
TF Informe
Restaurante Heming Way,
en la rambla de Punta Gorda
tos para almorzar o tomar el té en un
–¿por qué no?- día de lluvia; el Ibis en
Palermo, Cala di Volpe en Punta Carretas, mientras que más hacia el este, en
Carrasco, empiezan a surgir los nuevos
hoteles en clave boutique, como el Regency o el Best Western Pedro Figari. Estos conviven allí con históricos como el
Cottage y el Hotel Casino Carrasco, que
supo ser el más importante de la ciudad,
permaneció años en ruinas y hoy vive su
ansiada remodelación de la mano de la
internacional Sofitel, esperándose esté
listo para fines de 2012. Con él la rambla
recuperará uno de sus grandes orgullos.
Estética por barrios
La rambla pasa por los confines de los siguientes barrios, en orden de oeste a este:
Ciudad Vieja, Barrio Sur, Palermo, Parque
Rodó, Punta Carretas, Pocitos, Buceo, Malvín, Punta Gorda y Carrasco. Luego prosigue en forma de costanera suburbana por
varios kilómetros más.
Travel Fan TIPS
Iemanjá: The divinity of the sea, according to the Umbanda (a popular Brazilian
religion with Uruguayan followers as well) cult, has its own monument facing Playa
Ramírez, where every February 2, supporters of this deity gather to throw into the sea
their offerings in one of the most crowded and picturesque rituals that occur in the
esplanade.
Parque Rodo Attractions: The old kids’ park, loved by young and adults. With
its passé attractions, it keeps the same old charm, today with a bit retro setting. Sliding
on a piece of cardboard from the heights of the quarries is also a classic for all local
kids.
Puerto del Buceo: The small and exclusive bay where the Buceo harbor is located (a few blocks away from the World Trade Center and Montevideo Shopping Center), with its anchored sail boats and yachts, and the beautiful Yacht Club building at
the back, is not only one of the most perfect places to take one of the most illustrative
pictures of the esplanade, but it is also the core reason for a concrete park to emerge
in its adjacency. This area, popular among people of all ages, has football fields and
tennis courts, a skate rink, a naval museum and even a market to shop for fresh fish.
You can visit “El Italiano”, a rustic and welcoming restaurant where you can taste fish
and seafood.
Virgilio Square: Before reaching Carrasco, in the beautiful area of Punta Gorda,
the esplanade offers the option to turn a bit to the right in order to enjoy an authentic
urban treasure: Virgilio Square, with its memorial to sailors, which contemplates one of
the best sunsets in the Río de la Plata.
Pocitos Beach: This beach is considered the most beautiful in the city. The closed
bay is faced by luxurious buildings with some Caribbean style.
40
TravelFan
tourism & lifestyle
En cada una de estas localidades, la
apariencia de la calle cobra un carácter
distinto, de acuerdo al estilo de las edificaciones de las mismas. Ciudad Vieja,
como su nombre lo indica, es territorio
de antiguos edificios de pocos pisos,
tendencia que se continúa en Barrio
Sur y Palermo (donde ya se ven algunos
edificios de dimensiones, magníficos,
construidos en las décadas pasadas). El
Parque Rodó, con su lago, su sendero
con árboles autóctonos y más adelante
con sus canteras de pasto, le aporta a
la rambla el respiro de verde necesario.
Pasando ese punto y en adelante empieza la seguidilla de modernas torres que
se mantiene –con escasas excepcioneshasta arribar a la zona de Punta Gorda y
Carrasco.
Construcciones como el Panamericano
(Buceo), edificio racionalista y vanguardista en su momento, a principios de los
años 60, han sido declaradas “bien de interés cultural”. Lo mismo ocurre con mansiones históricas de Carrasco, el barrio más
residencial de Montevideo, que fuera un
balneario en su génesis y que acabó por
fusionarse al casco urbano. Un proceso
parecido a su vez hoy viven las zonas aledañas a Carrasco hacia el Este, que gracias
a la conexión que brinda la nueva costanera, están cada vez más conectadas con
el resto de la ciudad. TF
TF Escapada
Pueblo
gourmet
Garzón - Maldonado
El prestigioso chef argentino Francis Mallmann supo apreciar belleza en los rincones de un pequeño poblado rural venido a
menos de lo que él llama “el Uruguay de atrás” o “de adentro”, ese sin costa y sin exposición mediática o turística. A partir de
su visión y la instalación de su hotel-restaurant en el lugar, Pueblo Garzón se ha ido convirtiendo en un peculiar microcosmos
bonvivant, con otro hospedaje más, dos buenos restaurants, un bar, tienda de diseño y actividades varias para los visitantes.
Todo envuelto en ese halo romántico-artístico que es el sello de la obra de su mentor.
Escapada TF
C
omo en Pueblo Garzón no
hay playa, y de hecho no
hay mucho más que llame,
en principio, la atención que
lo que tiene cualquier pueblo del interior del Uruguay: una plaza
cuadrada, casas antiguas, campesinos,
animales, etc. fueron muchos los que se
preguntaron qué era lo que iba a hacer
ahí Francis Mallmann.
El cocinero, que en los últimos años
obtuvo gran notoriedad debido a sus
programas en la señal de tv cable Gourmet, había sido, durante tres décadas, el
propietario de Los Negros en Punta del
Este (José Ignacio, más precisamente), el
restaurant más destacado del principal
balneario del Uruguay. En una iniciativa
que llamó la atención de propios y extraños mudó su sede uruguaya a Pueblo
Garzón para abrir –junto a un socio, el
vitivinicultor Manuel Mas- el homónimo
Garzón, un distinguido hotel & restaurant en medio de lo que parecía la nada.
Pero no una “nada” campestre, como podría ser la de las estancias turísticas, sino
el centro de una “nada” habitada por 200
pobladores.
Si bien Pueblo Garzón no está tan lejos de
José Ignacio (42 km), el recorrido implica
dejar atrás la sofisticación puntaesteña y
adentrarse en la campaña para descubrir
otros tiempos, costumbres, colores; re direccionar los sentidos, captando el rústico encanto que es producto de la mezcla
entre lo agreste y la mano del campesino.
Da la sensación de rincón suspendido en
el tiempo, con sus caminos de tierra, paisanos a caballo, gallinas y pavos circulando por la acera, carteles pintados a mano
ofreciendo “venta de huevos caseros”, la
vieja estación de tren hoy derruida y absorbida por los pastizales, la calma que
todo lo gobierna.
FICHA TÉCNICA
Departamento: Maldonado
Fundación: 1890
The prestigious Argentine chef Francis
Mallmann has known how to appreciate
beauty in the corners of a rundown small rural
town of what he calls “the back Uruguay”
or “inland” that Uruguay without cost and
without media exposure or tourism. From
his vision and the installation of his hotelrestaurant in the site, Pueblo Garzón has
evolved into a peculiar bonvivant microcosm
with another hosting, two good restaurants,
a bar, a design store and other activities for
visitors. All wrapped in a romantic and artistic
halo which is the hallmark of its mentor’s
work.
As in Pueblo Garzon there is no beach, and
in fact there is not much that, in principle,
Acceso por Ruta 9, km 175
(Parada Izcua). Hace falta recorrer
11 km de camino de balastro
de la misma tierra adentro.
Población actual: 200. Llegó
a tener 2000 cuando funcionaba
el molino y la estación de trenes.
Department: Maldonado
Founded: 1890
Access from Route 9, km 175 (Parada
Izcua). It is necessary to go over 11 km
of ballast road of the same inland.
Current Population: 200. Grew to
2000 when the mill and the railway
station operated.
TravelFan
tourism & lifestyle
43
TF Escapada
Shock cultural
Como era de esperarse, el desembarco
de la “invasión gourmet” en Pueblo
Garzón repercutió sobre los nativos.
Muchos de ellos trabajan hoy como
parte del personal de los nuevos
establecimientos, mientras que otros
ofrecen servicios adjuntos. Eso sí,
tuvieron que adaptarse a los nuevos
tiempos, un cartel ofreciendo, por
ejemplo, paseos en carreta, está
escrito en inglés “carriage rides” y la
inmobiliaria es un “real estate”. Para
una muestra del Garzón de siempre,
vale la pena una pasada por “Los
Otto”, la despensa de toda la vida
(frente a Dcepa), en cuyo patio puede
apreciarse la impactante colección de
cabezas de jabalí de los propietarios.
Culture shock
As expected, the landing of the “gourmet invasion” in Pueblo Garzón had
an impact on the natives. Many of
them work today as part of the new
businesses’ staff, while others offer
ancillary services. Of course, they had
to adapt to the changing times, for
example, a sign offering wagon rides
is written in English “carriage rides”
and the property agent’s office is called
“real estate”. For a sample of the usual
Garzón it worth’s to go to “Los Otto”,
the grocery of a lifetime (as compared
to Dcepa), in which yard people can
see the impressive owners’ collection of
wild boar heads.”
Dejar atrás
“La masa no puede ser todo, acá estamos
disfrutando el conectarnos con la tierra
y la paz”, dice Esteban Aguirre, chef porteño, que en diciembre de 2011 abrió su
propio restaurant frente a la plaza. El establecimiento se llama Dcepa y su lemapropósito es Art & Cuisine. No es la primera iniciativa de Aguirre, que ya tuvo un
local en Palma de Mallorca, España.
Dcepa está armado en una vieja casona
antigua a la que se le dio un toque moderno, algo casual, con un bello patio en
el que hay mesas. En él su propietario va
cambiando la carta constantemente, de
acuerdo a “lo que dé el campo”. Aguirre
define su cocina como “casera, creativa,
fácil”. La carta, a principios de enero, leía
entradas como rolls de pollo y hongos
shiitake envueltos en masa philo o platos
como risotto de verduras con espuma de
azafrán.
Para el cocinero, que está a tan solo una
cuadra del hotel Garzón, no existe competencia entre las diferentes propuestas,
a pesar de ser un lugar tan chico. “Nos
complementamos, es importante que
esto gire y que el que viene busque las
opciones, que haya variedad”, cree. “El público que viene consta de muchos brasileños, argentinos, así como también una
gran cantidad de uruguayos”, comenta
calls people’s attention than what any inland
town in Uruguay has, such as a square, old
houses, farmers, animals, etc., were many
who wondered what was Francis Mallmann
going to do there.
The cook, who in recent years gained
notoriety as a result of his programs on
Gourmet cable TV signal, had been for three
decades the owner of Los Negros in Punta del
Este (Jose Ignacio, more precisely), the most
distinguished restaurant in the main beach
resort in Uruguay. In an initiative that caught
locals and strangers’ attention, he moved
his Uruguayan headquarters to Pueblo
Garzón to open, together with a partner, the
wine producer Manuel Mas, the homonym
Garzon, a distinguished hotel & restaurant
in the middle of what looked like anywhere.
But not a rural “anywhere”, as those touristic
“estancias” might be, but the center of an
“anywhere” inhabited by 200 people.
While Pueblo Garzón is not very far from Jose
Ignacio (42 miles), the trip involves leaving
behind the puntaesteña sophistication and
getting into the campaign to discover other
times, customs, colors; to redirect the senses,
capturing the rustic charm product of the
mixture of the wild and the farmer’s hand.
It seems like a corner suspended in time,
with its unpaved roads, horseriders, chickens
and turkeys walking on the sidewalk, handpainted signs offering “home-made eggs on
sale,” the old train station now demolished
and absorbed by grasslands, the calm that
governs everything
Leaving behind
“The mass can not be everything, here we
are enjoying the connection with land and
peace,” says Esteban Aguirre, a chef from
Buenos Aires who in December 2011 opened
his own restaurant in front of the square. The
facility is called Dcepa and its motto-purpose
is Art & Cuisine. It is not Aguirre’s first initiative,
who has already had a place in Palma de
Mallorca, Spain.
Dcepa is built in an old house which was
given a modern, somewhat casual twist,
with a beautiful courtyard where there are
tables. In it, its owner is constantly changing
the menu according to “what the coutryside
gives.” Aguirre defines his cuisine as “homemade, creative, and easy.” In early January,
the menu had rolls of chicken and shiitake
mushrooms wrapped in phyllo mass or dishes
Restaurante DCepa
44
TravelFan
tourism & lifestyle
y explica que por lo general cuando hay
mayor movimiento es durante el día, ya
que la noche espanta un poco a los posibles concurrentes, “seguramente sea por
esos 11 km de camino de tierra que hay
que hacer para llegar desde la ruta”.
Cruzando la plaza está Alium, un estudio
de diseño llevado adelante por el matrimonio montevideano conformado por
Carolyn Prevett y Mariano Piñeyrúa. Diseñadora textil ella, industrial él, van por su
segundo verano en la comunidad, ofreciendo toda clase de objetos de decoración y moda. Algunos son antigüedades
restauradas (cuadros, lámparas), mientras que otros son elaborados por ellos
mismos en el taller. Siguiendo la línea
general, el proyecto conjuga lo de otrora
con lo actual y da una oportunidad a los
turistas de llevarse un auténtico souvenir
“made in Garzón”.
Razón de ser
A unos pasos, el hotel Garzón, desde donde despegó todo el asunto, es el colmo
de lo exclusivo. Un lugar pensado para
regocijar el espíritu, sin preocuparse de
ninguna cosa. También construido en
una vieja finca de aire colonial, reciclada,
con galerías exteriores, tiene sólo cinco
confortables y cálidas habitaciones, cada
una distinta de las demás, en torno a una
piscina y junto a una palmera a cuyo pie
descansa un mesón para reuniones al aire
libre. El jardín también cuenta con una
barra.
Pero el verdadero ambiente “de novela” se
respira adentro, en la parte de restaurant
y living, entre los libros de Poe, Rimbaud
o Roberto Arlt, desparramados sobre mesas, las decenas de cuadros –hechos por
creadores amigos de los dueños- , flores
recolectadas a diario en la zona y sofás
para derretirse con la música de raíces.
El alojamiento de una noche en el lugar
cuesta US$ 780 (base doble) e incluye desayuno, almuerzo, merienda y cena, todos los tragos que uno quiera consumir,
cuatro botellas de vino y planes como
cabalgatas o paseos en bicicleta, además
de la “desconexión del mundo”, como
aseguran los integrantes del personal.
Promediando la temporada de verano
Mallmann está lejos, en Trancoso, Brasil,
donde acaba de abrir una sucursal de Los
Negros.
Hotel & Restaurante Garzón, de
Francis Mallman
like vegetable risotto with saffron foam for
starters.
For the cook, who is just one block from
Garzón Hotel, there is no competition
between the different proposals, despite that
the place is so small. “We complement each
other; it is important that this place turn and
that people who come here search options,
variety,” he believes. “The tourists here are
many Brazilians, Argentines, as well as a lot
of Uruguayans,” he says, and explains that
usually the busiest moments are during
the day since the night is a bit frightening
to potential tourists, “certainly this is due to
those 11 miles of unpaved road to drive to get
here from the route”.
Alium is placed across the square, a design
study carried out by the Montevidean couple
Carolyn Prevett and Mariano Piñeyrúa. She is
a textile designer, he is an industrial designer,
and they have been there for two summer
seasons in the community, offering all kinds
of decorative and fashion objects. Some of
them are restored antiques like paintings
and lamps, while others are made by them in
the workshop. Following the general line, the
project combines the former with the present
and provides an opportunity for tourists to
take an authentic souvenir “made in Garzón”.
TravelFan
tourism & lifestyle
45
TF Escapada
Hotel Garzón
Casa Anna
46
TravelFan
tourism & lifestyle
Escapada TF
Más allá de su ausencia transitoria, en
cualquier lugar que lleve su firma, lo que
más atrae es la cocina. Y parte del diferencial va en los ingredientes. Una de las
especialidades actuales se trata del churrasco de atún rojo con ratatouille. El pescado es importado de Estados Unidos, así
como las vieiras (que sacan con radicchio
y endivias) llegan desde Chile. Por otro
lado la sencillez de lo que es producido
allí mismo, lo local, colabora a definir lo
único de los sabores. El pan, casero, un
manjar, horneado cada mañana en barro,
las hierbas: salvia, cilantro, romero, y más,
todas orgánicas, de la quinta o el fresco
aceite de oliva y el vino Tannat, estos últimos de la marca coterránea Colinas de
Garzón –capítulo aparte, la misma es propiedad de la firma Agroland, del empresario argentino Alejandro Bulgheroni, y
cuenta con una planta elaboradora boutique aledaña al pueblo-.
En la esquina
Increíblemente Garzón no es el único
hospedaje top místico en la manzana.
En la esquina siguiente, el inglés Martin
Summers, reputado galerista y fotógrafo londinense, amigo de Mallmann que
hace años adquirió una casa en Garzón
(y atrajo consigo una pequeña comunidad arty inglesa), abrió en la misma un
intimista bed & breakfast llamado Casa
Anna. Basta abrir la tranquera del establecimiento para chocar con un jardín
tipo japonés, de ensueño, absolutamente
inesperado en relación al contexto.
En Casa Anna la tarifa es de US$ 500 y
abarca estadía en alguna de las cinco fabulosas suites, el desayuno y las bebidas,
de las cuales el registro corre por cuenta
de los huéspedes. La idea es “no hostigarlos con un mozo que los esté siguiendo”,
afirma Marcelo Hernández, encargado. Al
igual que su hotel vecino también tiene
una piscina, pero a diferencia de éste que
cierra de junio a setiembre, Casa Anna
pretende abrir todo el año. “Para eso tenemos las estufas a leña en las habitaciones”, explica Hernández que ya vivió en la
campiña francesa y halló en Garzón similitudes con ésta que lo “enamoraron”.
Entre las maravillas que uno puede cruzar en un tour por el jardín hay un bungalow con brasero y pantalla de cine, un
observatorio y un “templo” techado de
ping pong, deporte del cual Summers es
Reason for being
A few steps away, the Garzón hotel, from
where the whole thing departed, is the height
of the exclusiveness. A place designed to
gladden the spirit without worrying about
anything. Also built in an old style colonial
farm, recycled, with outer galleries, has only
five comfortable and cozy rooms, each
different from the others, sorrounded by a
pool and a palm tree at which foot rests a
meson for outdoor meetings. The garden also
has a bar.
But the real “novel” environment is breathed
inside, at the restaurant and living, between
the books of Poe, Rimbaud and Roberto Arlt
scattered on tables, the dozens of paintings
painted by creative friends of the owners,
flowers collected daily in the area and the
sofas, to melt with root music.
The night accommodation fee in the place
costs USD780 (double room basis) and
includes breakfast, lunch, snack and dinner, all
the drinks you want to consume, four bottles
of wine, and activities such as horseback
riding or biking, as well as “disconnection
from the world”, as claimed by staff members.
By mid summer season, Mallmann is far
away, in Trancoso, Brazil, where he has just
opened a branch of Los Negros.
El barsucho
Lo que estaba faltando en el pueblo era
un punto de encuentro nocturno, para
las altas horas. Norberto Piattoni, jefe de
cocina del hotel Garzón tuvo la iniciativa
de abrir un barcito propio, a una cuadra
nada más del hotel. La propuesta es
básica: picadas de queso, aceitunas,
cerveza fría, guitarreadas. El “Club Sideral”,
como se denomina es atendido por la
hermana de Piattoni y reúne hasta la
madrugada al personal de los establecimientos, paisanos, amigos de Mallmann
y foráneos en grandes tertulias que “a
veces terminan en bailongo”.
The small bar
What was missing in the town was a
night meeting place for the late hours.
Norberto Piattoni, chef de cuisine of
Garzón Hotel, had the initiative to open
his own small bar, just one block from
the hotel. The proposal is basic: cheese
snacks, olives, cold beer, and guitar
playing. The “Club Sideral”, as it is called,
is run by Piattoni’s sister until dawn, bringing together the business’ staff, countrymen, Mallmann’s friends and foreigners
in large gatherings that “sometimes end
in bailongo.”
Beyond his temporary absence, in any place
that carries his signature, the cuisine is what
attracts more. And part of the difference lies in
the ingredients. One of the current specialties
is the bluefin tuna steak with ratatouille. The
fish is imported from the United States like
the scallops (prepared with radicchio and
endive), which come from Chile. On the other
hand, the simplicity of what is produced there,
locally, works to define the uniqueness of the
flavors. The homemade bread, a delicacy,
is baked daily in mud, the farm herbs: sage,
coriander, rosemary, and more, all organic, or
the fresh olive oil and Tannat wine, the latter
produced in the compatriot brand Colinas
de Garzón -this is a separate chapter. It is
owned by Agroland, owned by the Argentine
entrepreneur Alejandro Bulgheroni, and has
a boutique manufacturing plant adjacent to
the town.
In the corner
Incredibly, Garzón is not the only top mystical
hosting in the block. On the next corner, the
Englishman Martin Summers, the renowned
London gallery owner and photographer,
TravelFan
tourism & lifestyle
47
Lucía Soria en la
cocina de Lucifer
Mallmann’s friend who years ago bought a
house in Garzón (and attracted a small arty
English community) opened an intimate bed
& breakfast called Casa Anna in that same
place. You only have to open the business’s
gate to collide with a Japanese-style garden,
fantastic, quite unexpected in relation to the
context.
At Casa Anna, the fee is USD500 and includes
accommodation in one of five fabulous
suites, breakfast and beverages, of which the
registration is paid by the guests. The idea
is “not to harass the guests with a waiter
following them,” says Marcelo Hernandez, the
manager. Like the neighboring hotel, it also
has a pool, but unlike the latter which closes
June to September, Casa Anna pretends to
open throughout the year. “For that reason
we have wood stoves in the rooms,” said
Hernandez, who has already lived in the
French countryside and found similarities
with it in Garzón who “made him fall in love
with the place”.
fanático –en las paredes hay fotos de los
que lo han desafiado, paletas en mano, y
hasta un trofeo sin mucho que envidiarle
al de Wimbledon.
Diablo bueno
Otro paradero ineludible si uno visita
Pueblo Garzón es el bistrot Lucifer, ubicado cerca de la entrada al pueblo, a pocas
cuadras del “centro”. Su responsable es
una de las discípulas mimadas de Mallmann, la cordobesa Lucía Soria, que ya
tuvo un breef en el canal Gourmet y es
otra que abrió en su propia casa; en el jardín de ésta, más precisamente.
La atmosfera que logró la joven cocinera,
con el aire corriendo puro entre los árboles, las mesas de madera en tonos pastel,
los rosales y el horno de barro, es una
perfecta síntesis de lo gourmet-casero,
literalmente. En su pequeña cocina del
fondo, Soria prepara sus deliciosas empanadas de pescado, estofado de cerdo,
ojos de bife definitivos (con papas laminadas y salsa verde), o postres como el
crumble de duraznos con mascarpone.
Amén del nombre demoníaco, la premisa es luminosa. Con mucha simpatía,
Soria misma se ocupa de hacer sentir
bienvenidos a los comensales oficiando
de moza (con la ayuda de una amiga) y
48
TravelFan
tourism & lifestyle
Among the wonders that one find in a tour
through the garden, there is a bungalow with
brazier and movie screen, an observatory and
a table-tennis “temple” covered with a roof, a
sport that Summers love –there are pictures
of those who have challenged him with their
paddles in hand, on the walls, and even a
trophy with little to envy the Wimbledon
trophy.
Good devil
Another inescapable location if you visit
Pueblo Garzón is the bistrot Lucifer, located
near the town entrance, just a few blocks
from “downtown”. Its manager is one of
Mallmann’s pampered disciples, Lucía Soria
from Cordoba, who already had a brief
in Gourmet channel and is another who
opened the business at home –in her garden,
more precisely.
The atmosphere that the young cook
achieved, with pure air running through the
trees, the wooden tables in pastel colors, the
roses and the clay oven, is a perfect synthesis
of the gourmet-home made, literally. In his
tiny kitchen in the background, Soria prepares
her delicious fish “empanadas”, braised pork,
definite beef eye (with rolled potatoes and
green sauce), or desserts like peach crumble
with mascarpone.
Despite its demonic name, the premise is
bright. With much charm, Soria herself is in
Escapada TF
anfitriona. Abre sólo en verano, y en su
tercera temporada le está yendo aún
mejor que en las anteriores. Eso debido
a que cada vez llegan más autos curiosos
al pueblo, sea de Punta del Este, como de
los cercanos balnearios de Rocha, La Paloma, La Pedrera, etc.
El fenómeno ya está instalado. Recientemente la diva argentina Susana Giménez
adquirió un campo de 66 hectáreas en la
zona por 1.000.000 de dólares. La clave
para disfrutar Garzón, según Hernández, pasa por aceptar el principio número uno del lugar: “acá no hay nada para
hacer”. Y si bien entre tanta propuesta
esto va dejando de ser del todo cierto, la
que permanece inmaculada es la sagrada quietud. Como dice el encargado de
Casa Anna: “Acá lo que sobra es tiempo
para estar con uno mismo”. TF
charge of making her guests feel welcome,
acting as the waitress (with the help of a
friend) and hostess. It is open only during
summer, and in has been doing even better
in its third season than in the previous ones.
That is because there are more and more cars
coming to the town, whether to Punta del
Este, or to the nearby beaches of Rocha, La
Paloma, La Pedrera, etc.
The phenomenon is already installed.
Recently, the Argentine diva Susana Gimenez
has purchased a 66 hectares field in the area
for USD1,000,000. The key to enjoy Garzón,
according to Hernandez, lies in accepting the
place number one principle: “there is nothing
to do here.” And while this proposal among so
many offers is far from being entirely true, the
one which remains immaculate is the sacred
stillness. As Casa Anna’s manager said: “Here,
there is time enough to be with yourself”.
FICHA TÉCNICA
Alium:
www.alium.com.uy
Casa Anna:
www.casaannagarzon.com
Colinas de Garzón:
www.colinasdegarzon.com
Dcepa:
www.dcepapueblogarzon.com
Hotel & Restaurant Garzón:
www.restaurantegarzon.com
Lucifer:
www.restaurantlucifer.com
TravelFan
tourism & lifestyle
49
TF
TF Trends
Trends
Tendencias
del Turismo
Aventura
2012
Vivir como un nativo
siendo un turista
“Aventura”. Eso es lo
que busca un turista a
la hora de emprender
un viaje. Sin
embargo, el término
no está vinculado
necesariamente a
deportes que generen
adrenalina ni
actividades extremas.
Está asociado a la
aventura de conocer
no sólo un destino
sino también una
sociedad, su cultura y
forma de vida.
50
TravelFan
tourism & lifestyle
E
l desafío no es verlo desde afuera, sino compartir acciones cotidianas y experiencias de vida
locales. ¿El método? Puede ser
variado. Uno de ellos, por poner
un ejemplo, es profundizar en las recetas
gastronómicas típicas de una región: conocer sus ingredientes, cómo se prepara y la
posterior degustación de un plato resulta
una buena técnica para adentrarse en las
costumbres de un país.
En Uruguay, muchos extranjeros que llegan se muestran deseosos por aprender a
preparar un mate, a cocinar tortas fritas o
asar una buena carne a la parrilla. Les resulta todo un desafío. Vivir de cerca la preparación de una fiesta tradicional o conocer
ameliamcgoldrickblog.com
Trends TF
una zona popular del país donde se pueda interactuar con la población, también
forma parte de la aventura para el turista.
También hay quienes optan por hospedarse junto a la población local. En Uruguay,
a un kilómetro y medio de Laguna Garzón,
por ejemplo, una familia abre las puertas
de su casa a los visitantes. Definen su lugar
como una casa de campo, llamada Miradores de Laguna Garzón. Tienen solamente
cuatro habitaciones y la regla es que los
huéspedes convivan con ellos, el personal
y sus mascotas.
Ver la forma de vida de los lugareños, además de su belleza natural, le permite al viajero ser respetuoso con el medio ambiente,
apreciar la cultura y los valores de una comunidad diferente a la suya.
Este es uno de los conceptos principales
del turismo sostenible, que cada vez se desarrolla más tanto a nivel mundial como en
Uruguay, y constituye uno de los aspectos
más valorados por los viajeros de tendencia.
TIEMPO Y PLACER. Aunque el visitante elija
la aventura, al final del día siempre querrá,
como todos, una ducha caliente, ropa de
cama suave y una buena botella de vino.
También tienen como regla conocer todo
en el menor tiempo posible.
Según Kurt Kutay, presidente de Wildland
Adventures EE.UU., empresa nombrada por
National Geographic como el mejor lugar
de Turismo de Aventura, el tiempo es un factor esencial. “La gente dispone de tiempo limitado para sus vacaciones, y quieren aprovechar al máximo sus experiencias”, afirma.
Para ahorrar tiempo y no “aislarse”, es importante según el experto que durante la
experiencia el turista tenga contacto con
las redes sociales y aparatos tecnológicos
con los cuales está acostumbrado a convivir. Por eso resulta buena estrategia otorgarles información sobre el recorrido para
que puedan leer en su teléfono celular o
tableta antes de la salida o durante el viaje.
Kurt Kutay, afirma que los viajeros, hoy en
día, no ven el viaje como una vía de escape,
sino como una experiencia y un aprendizaje que ayuda a conocer y comprender
mejor el mundo, y a tener una nueva perspectiva de las diferentes culturas. TF
TravelFan
tourism & lifestyle
51
TF
TF Service
Trends
El Four Seasons Resort Carmelo
El resort más premiado
de Sudamérica celebra
su 10º aniversario
P
ara aquellos amantes de la
buena vida es momento ideal
para conocer o reincidir en
una de las 44 habitaciones
del glamoroso Four Seasons
Resort Carmelo, ubicado en las orillas
uruguayas del Río de La Plata, a tan sólo 7
km de Carmelo (en la frontera con Argentina), a 70 km de Colonia y a 250 km de
Montevideo.
Una impecable arquitectura y exquisito
diseño, con influencias de diferentes culturas pero con un fuerte estilo asiático,
se combinan con materias primas y accesorios sudamericanos. Su decoración
corrió por cuenta de Babey Moulton Jue
& Booth, de San Francisco, California, responsables también del diseño interior de
hoteles como el Four Seasons de Milán.
Service TF
GRAND PRIX
El Four Seasons Resort Carmelo cumple 10 años y se erige
como el más premiado de Sudamérica. Este privilegio ha
sido producto del trato a sus huéspedes, la destacada
gastronomía, su exquisita decoración y ambientación, y
tantos otros atractivos que lo aproximan a un pequeño
paraíso en Uruguay.
En 2011 le fue designado el número
1 como mejor resort en Sudamérica
por dos distinguidas publicaciones:
Travel & Leisure Magazine y Conde
Nast Magazine.
Integra la prestigiosa Gold List de los
100 Mejores Hoteles del Mundo
que otorga la guía Conde Nast
Traveller. Obtuvo también la
premiación como Resort #1 de
Centro y Sudamérica concedido
por Conde Nast Traveller US Readers’
Choice Award. Ha sido destacado
en los primeros puestos por otras
importantes revistas referentes
en viajes como Trip Advisor Best
Spa & Resorts en las Américas, The
Reader´s Spa Awards de Conde Nast
Traveller para las Américas y el Caribe
y menciones especiales en The
Gallivanter, la renombrada guía del
Reino Unido.
Lounge, el Mandara Terrace, el Lobby
Lounge y el Gazebo.
Refinamiento ecléctico. En un entorno de
eucaliptos y pinos, posee 20 bungalows
de 90 m2 con jardín privado y ducha exterior y 24 Bi-Level Suites de 120 m2 distribuidos en dos plantas. Cada habitación
cuenta con una galería cubierta, inmensas bañaderas y duchas, doble lavatorio,
y techos de más de 5,5 m de alto. Se eligió la belleza y el agradable aroma del
lapacho sudamericano y la madera viraró
para paredes y muebles. En las Bi Level
Suites las camas tamaño “king size” son
de lapacho mientras que en los Bungalows son chinas, hechas a mano. Las habitaciones están decoradas con tapices
tejidos y bordados, y alfombras hechas
en Uruguay. Además, cuentan con pantallas LCD, iPod docking stations, máquina
de café expreso, mini bar y tres teléfonos
de dos líneas cada uno.
Un oasis para recuperar el equilibrio. El
increíble Spa de 1200 m2, ambientado
con fuentes y aromas relajantes, cuenta
con un gimnasio completamente equipado, saunas, salas de relajación con chimeneas, salas de masajes, y un bar donde se
puede disfrutar de un jugo natural o de
un delicioso té de jengibre y miel. El Spa
ofrece también reflexología, meditación,
tratamientos de belleza y yoga. Además,
cuenta con una piscina climatizada sinfín
de 12 m por 6 m y un jacuzzi hexagonal
de 2,45 m de diámetro. La chimenea a
leña, el living que está junto a la piscina
y las paredes vidriadas con vista al bosque, hacen del lugar un ambiente único
y exótico.
Nueva carta. El reconocido cocinero
internacional Pablo Massey, nueva adquisición del Resort, oficia como Chef
Ejecutivo Asesor y le da a su cocina – refinada y creativa - el toque de sabores de
su mano.
El Four Seasons Resort ofrece diferentes
opciones entre ellas el Restaurante Pura,
el Bar y Restaurante Mandara, el Shiva
Four Seasons Resort Carmelo
D. Ruta 21, km 262, Carmelo,
Departamento de Colonia, Uruguay
T. 598 (4542) 9000
W. www.fourseasons.com/carmelo
El Restaurante Pura, que permanece
abierto para el desayuno, almuerzo y
cena, es el principal del Resort. Tiene una
parrilla interior donde se cocina la famosa carne uruguaya para los asados, y mesas dispuestas alrededor de una fuente
de agua de origen balinés.
Niños con estilo. Que los adultos se sumerjan en el entorno paradisíaco del resort no significa que, además, no pueda
ser disfrutado en familia. Para los pequeños bon vivants también hay actividades
especialmente desarrolladas por el programa Kids For All Seasons.
El típico día de un niño puede incluir esculturas de arena, arte y artesanías, clases
de cocina, búsqueda del tesoro y picnics.
El resort ofrece amenities especiales para
niños, así como las comidas sin cargo
para los menores de 5 años.
Escapada oriental. Si bien la ciudad de
Colonia es la más elegida por el público
uruguayo que visita la zona, el Four Seasons de Carmelo tiene como objetivo
para este año el posicionarse dentro del
turismo interno como una opción tentadora y diferente para una escapada de
lujo, ya sea en pareja o en familia.
TravelFan
tourism & lifestyle
53
TF Tips
Consejos útiles para
viajar con niños
A la hora de viajar con nuestros niños, frecuentemente hay cosas
que no tenemos en cuenta, y cuando nos aventuramos en trayectos
algo largos, podemos llevarnos alguna sorpresa. Y ya se sabe que
cuando viajamos las sorpresas no siempre son agradables.
Para que no tenga imprevistos (o al menos
para evitar alguno de ellos) si va a pasar
unos días con sus niños por el mundo,
TRAVEL FAN le brinda algunos consejos
prácticos.
1.planificación. Tenga en cuenta
que un niño (sobre todo los más pequeños) retrasará cualquier actividad que emprendan, así que planifique su viaje con
cuidado y dándose tiempo si quiere que
su cronograma se cumpla. Por lo demás,
cárguese de paciencia, como habitualmente lo hace en casa.
2. AVIÓN. Cuando
compre pasajes de
avión, intente reservar los asientos que
están más adelante en la clase turista,
en general inmediatamente detrás de los
pasajeros de primera clase y business. Estos asientos se llaman “bulkhead” y ofrecen
más lugar para estirarse, y además son más
convenientes para ir al baño o para levantarse para caminar con el bebé. Las compañías aéreas suelen guardarlos para familias
con niños.
3. equipaje. Si viaja en avión, especialmente con bebés, lo esencial es no llevar
cosas de más, ya que es difícil moverse con
tanto equipaje de mano cuando se viaja
con pequeños. Pero a la vez, puede llegar a
ser un drama si uno se olvida de lo necesario. Esta es una lista de lo que debe tener
consigo durante el vuelo:
> Comida para el bebé (leche, puré de fruta envasado, galletas). No espere a que esté
dispuesto a comer la comida del avión…
> Pañales
> Toallitas húmedas y pañuelos de papel
> Una toalla de mano (para limpiar cualquier accidente)
> Ropa para cambiar al niño si es necesario
> Una camisa o remera para usted, en caso
de que el bebé lo ensucie. Esto es esencial.
Hay pocas cosas peores que viajar durante
horas con una camisa con vómito.
> Una manta y ropa de abrigo para el niño
(suele hacer frío en los aviones, en cualquier época del año)
> Juguetes que no ocupen demasiado lugar
54
TravelFan
tourism & lifestyle
4. Entretenimiento. Será difícil que
a sus niños les guste tanto como a usted
esos maravillosos paisajes, y tampoco es
fácil para ellos leer una revista o ver la película que dan en el avión, así que hay que
tenerlos entretenidos de alguna manera.
Pero más que llevar un juguete preferido,
recomendamos comprar algunos juguetes
pequeños y de poco costo, libritos, que sean
novedad. Una buena idea son las pizarras
mágicas (MagnaDoodle): entretienen a ambos sexos, de todas las edades, no se pierden las piezas, no se termina el papel, etc.
También los stickers re pegables funcionan
bien en las ventanillas del auto o el avión.
5. HOTELES. Algunos hoteles están pensados para viajar con la familia y, por tanto,
para cubrir las necesidades de los niños.
Del mismo modo, aquellas alternativas de
viaje que le permitan reproducir en parte
el ambiente y las rutinas de su casa pueden
ser una buena idea: apartamentos y apart
hoteles estarían en esta categoría.
6. BUFFETS LIBRES Y AUTOSERVICIOS. Los buffets libres y los autoservicios son una alternativa muy interesante a
la hora de dar de comer a un niño: variedad, muchos platos para elegir, la posibilidad de ver lo que vamos a pedir... No deje
de valorarlos como opción. TF
TF
TF Entrevista
Trends
Victoria
56
TravelFan
tourism & lifestyle
Entrevista TF
Rodríguez
Mujer de mundo Es una de las periodistas más reconocidas de la
televisión uruguaya y confesa amante de las travesías.
De hecho, años atrás, se sacó el gusto de conducir uno
de los programas hito del periodismo turístico
vernáculo, Los viajes del 12. Actualmente se encuentra
al frente de “Esta boca es mía”, un popular talk show
que se exhibe durante las tardes y pone al público
a pensar en su casa. Travel Fan la sometió
a su cuestionario en relación a sus andanzas más allá
–y acá- de las fronteras…
¿A dónde fue tu último viaje? Mi último
sellito en el pasaporte es del 2 de febrero
de éste año. Dice “control migratorio de
Chile”. Desde Santiago y la casa de Pablo
Neruda a la costa del Pacífico, Viña del
Mar, poco antes de su famoso festival. Un
mar gélido pero lleno de vida…las estrellas de mar iban y venían a mi lado, arrulladas por las olas en la orilla.
¿Cuál es tu ciudad favorita y por qué?
Nueva York. Para mí es la que mejor representa la dualidad del ser humano. Es
pecado y es virtud. Es ambición, materialismo, modernidad despiadada y es cuna
del arte, de la expresión romántica, de la
diversidad.
¿Qué implemento no puede faltar en
tu equipaje? La cámara de fotos.
Rememora algún momento inolvidable de unas vacaciones de tu niñez: Las
vacaciones de mi infancia fueron siempre
dentro del Uruguay. Los mejores recuerdos tienen olor a campo y colores en tonos sepia. Amaneceres ensillando los ca-
ballos, con las botas empapadas de rocío,
para emprender una cabalgata en familia…Atardeceres pacientes con la mirada
puesta en la boya a orillas de algún río.
Las vacaciones de mi infancia fueron en
el departamento de Artigas, en el campo
de mi abuelo.
¿Y cuál fue el primer viaje que hiciste
sin tus padres? De mochilera a Europa.
Un viaje con amigas, con el dinero justo
(lo que ahorré durante un año de trabajo
en Ciudad Vieja como secretaria). Tenía
20 años. ¡Y pensé que sería mi primer y
último viaje!!!
¿Qué fue lo más asustador que te pasó
en un viaje? Pensé que moría en un accidente aéreo cruzando la cordillera de
los Andes. Turbulencias feroces. Otra vez,
sentí que se me paralizó el corazón durante varios minutos…estaba en un mar
transparente y cálido, cerca del famoso
Blue Hole (meca de los buceadores) en
las proximidades de Belize. Daba pie, era
un arrecife. De la nada veo que se aproxima una mancha negra gigantesca. Eran
TravelFan
tourism & lifestyle
57
TF
TF Entrevista
Trends
Recomendale a los turistas un lugar
con encanto-magia del Uruguay... Pueblo Barrancas. Encanto y magia. Exactamente eso. Cerca de La Pedrera en Rocha.
Lo visité este verano.
¿Qué es lo que más te gusta de Montevideo? La rambla.
¿Cuál fue el hotel más lujoso en el que
te quedaste? Los hoteles más lujosos
que conocí en el mundo, nunca fueron
en los que yo me quedaba. Los visité
para filmar (risas). Y entre ellos recuerdo
alguno en La Polinesia, en Vietnam, en
Marruecos y en Sharm el Sheik en Egipto.
Nunca, pero nunca volvería a... Nunca
digas nunca.
Confesá alguna cosa que te hayas “llevado” de un hotel… No te voy a negar
que alguna vez me haya sentido tentada
por llevarme la bata de algún hotel…
pero siempre me contuve. Sólo me traigo las sales de baño cuando vienen en
frasquitos coquetos.
¿Quién fue la persona más interesante
que conociste viajando? Tara Gandhi.
La nieta de Mahatma. Estuve conversando con ella durante 40 minutos, en una
entrevista para Los Viajes del 12. Fue en
su casa, en Nueva Delhi.
¿Qué frase en otro idioma usas más a
menudo en los viajes... “Too expensive”,
¡cuando se trata de regatear en algún
mercado de artesanías! Es la frase que
esperan que digas los vendedores y es la
frase que da inicio a la negociación.
¿Cuál es la tu octava maravilla del
mundo? Mi hogar.
“un viaje de ocio,
igualmente
lo vivo con
el interés y la
curiosidad de la
periodista que
viaja para un
programa de tv”.
58
TravelFan
tourism & lifestyle
decenas de manta rayas. “¡No te vayas a
mover! ¡Quedate quieta, quieta!”, me gritaba un guía nativo desde la chalana. Clavé mis dedos del pie en la arena y con el
agua por encima de la cintura me quedé
inmóvil, rezando. Me alcanzaron, algunas
me esquivaron, otras me rozaron… sólo
pedía no perder el equilibrio. Si llegaba a
pisar alguna, habría estado en serios problemas. Después de algunos minutos, la
mancha negra siguió su curso por el fondo arenoso del arrecife.
¿Qué diferencia tienen los viajes de
trabajo con los de ocio? Pocas diferencias en realidad. Porque si se trata de un
viaje de ocio, igualmente lo vivo con el interés y la curiosidad de la periodista que
viaja para un programa de tv. Suelo llevar
un diario para anotar datos o reflexiones.
Y ni que hablar de la fotografía. En cuanto
a la convivencia con los compañeros de
viaje… sean amigos de la vida o compañeros de trabajo, creo que estar lejos de
casa y el agotamiento de un viaje siempre ocasiona roces…pero entre buena
gente, todo es solucionable. TF
Extra TF
Cómo llevarse
recuerdos, en lugar
de souvenirs
B
ásica, y simplistamente, podemos decir que hay dos
tipos de países a los cuales uno puede llegar como
visitante. Por un lado, está
aquel que se ha preparado para recibir al turista, contemplar sus necesidades y atender todas sus demandas
a la perfección. Y por otro, los países
en los cuales el turismo no representa
un sector importante de su industria, y
por lo tanto el visitante no encuentra
una infraestructura que lo contenga. Si
bien todos los países del mundo tienen
atractivos turísticos, en mayor o menor
medida, no todos tienen una industria
turística que los respalde. Sin dudas
Uruguay entra en la primera categoría,
teniendo una amplia red de servicios a
disposición de quien llega a estas tierras en busca de descanso, negocios o
aventuras. Pero más allá de
todos los itinerarios, guías de
viaje y confort, lo que resulta
interesante es abrirse de estos planes, y prepararse para
vivir momentos inolvidables.
Cada vez que llegamos a una
nueva ciudad, sobre todo a
una distante de nuestra tierra
natal, nos encontramos
con una serie de localismos que cuando los
experimentamos
se
convierten, de una u
otra manera, en recuerdos inolvidables. Uruguay no es ajeno a esto,
y llegar aquí supone la
experimentación
con
distintas
costumbres,
completamente asimiladas por nosotros pero
por demás atractivas
para un extranjero.
deo, le recomendamos además del city
tour, recorrer el under bohemio, nada
chic, de bares y pubs de la ciudad, y entre picadas y cervezas, a la luz de una
vela, conocer a alguien interesante con
quién charlar hasta que salga el sol.
Destinar un fin de semana a ver partidos de fútbol en las canchas de barrios,
incluso concurrir a algún partido de segunda división, donde el fanatismo cobra un lugar protagónico. Buscar pueblos de nuestro interior, poco turísticos
y de pocos habitantes, a los cuales ir,
ver, enamorarse y sentir la presión de la
mirada al extraño. Ir a pequeños recitales de bandas locales chicas, en las cuales muchas veces encontrará conocidas
figuras de nuestro rock acompañando
en alguna canción. Disfrutar de los pequeños vernissages, donde un artista
local presenta sus primeras obras a un
reducido circuito
de intelectuales.
Tomarse ómnibus de línea con destino
circular, es decir, que en algún momento lo volverán a dejar en el mismo lugar
donde fue tomado, y de esta manera
tener al menos una visión de barrios
capitalinos que hacen a nuestra identidad. También puede optar por involucrarse con la gastronomía local, a la
cual su paladar no necesariamente está
preparado. Un claro ejemplo de esto es,
lo que sería, nuestro pabellón cultural:
el mate. Es lo primero y más fácil de
ver y experimentar, convirtiéndose por
eso en un lugar común en el que han
caído estrepitosamente cientos de visitantes. Ya desde el mismo aeropuerto
usted puede encontrarse con alguien
“mateando”. Las reacciones frente al
mate registradas han sido de las más
variadas: sacar la bombilla y tomarlo
como un vaso, revolverlo con la bombilla, dar un sorbo y devolverlo e incluso
se ha visto a algún europeo prender un
encendedor en la parte baja y chupar
por la bombilla como si fuera una pipa
mágica. Si usted se enfrenta a un mate
y supera el obstáculo de ver pasar la
bombilla de boca en boca de desconocidos, simplemente chúpelo hasta que
haga ruidito.
Pero el Uruguay, por suerte, no se agota
en el mate en lo que refiera a costumbres.
Si entre sus destinos usted tiene el campo en su itinerario, puede toparse con un
asado con cuero. Y en este aspecto, cabe
aclarar que no existe un gran consenso
entre los propios uruguayos. El asado con
cuero es ni más ni menos que una tradición que consta sencillamente en comer
asado de vaca sin sacarle el
cuero al animal. Por lo tanto
allí, en su plato, la combinación seguramente no sea la
más agradable, pero seguro
será inolvidable.
Por eso le recomendamos,
ya que se encuentra en un
país de amplia oferta cultural, se deje perder por los
caminos de nuestras tradiciones, experimente más
allá de los manuales y llévese en su maleta vivencias
que lo harán sentir parte de
nosotros. TF
Por eso, si usted está
de visita en MonteviTravelFan
tourism & lifestyle
59
TF
TF News
Trends
Tendencias
en cuero y piel
Rocco Cueros ofrece nuevamente para la temporada 2012 tendencia y
vanguardia. La combinación de cuero y piel, protagonista en las pasarelas
europeas, ya es parte de su nueva colección. También presenta una
nueva línea exclusiva de accesorios de diseño para hombres.
Nueva línea
exclusiva
de accesorios
de diseño
para hombres.
L
a empresa inauguró recientemente su séptimo local, en el
Costa Urbana Shopping, instalado en el kilómetro 21 de
avenida Giannattasio rumbo
al Este. Son 70 metros cuadrados en el
primer nivel del centro comercial, con un
estilo moderno y minimalista.
Allí, como en sus otros seis locales (Ciudad Vieja, 18 de Julio y Andes, 18 de Julio
y Barrios Amorín, Hipermercado Gèant,
60
TravelFan
tourism & lifestyle
Devoto Sayago y Punta Shopping) presenta una amplia colección que incluye
cuero, piel, detalles de animal print y una
amplia gama de colores.
Según el director de Rocco Cueros, Gustavo Noechwicz, el negro y el marrón,
que son colores clásicos de las prendas
de cuero, continúan formando parte de la
línea tradicional, aunque la gran apuesta
de la empresa consiste ampliar la gama
de colores.
News TF
COSTA URBANA SHOPPING
El enclave comercial tiene un área de
30.000 metros cuadrados, ocupada por
más de 100 locales comerciales y gastronómicos, cuatro salas de cine (dos de
ellas 3D), un supermercado y un estacionamiento privado con espacios abiertos
y cerrados. Además de ser un centro comercial, el Costa Urbana funciona como
“centro cívico” con dependencias de las
principales empresas públicas, habilitadas para trámites. Hay también un área
de 1.500 metros cuadrados destinada a
oficinas privadas.
“Aunque el uruguayo es muy clásico, los
colores en el cuero son una tendencia
mundial que no podemos descuidar. Por
eso, en cualquiera de nuestros locales
vas a encontrar prendas en diferentes tonos”, afirmó Noechwicz y explicó que una
vez que el cliente tiene modelos clásicos
se anima a incursionar en algo nuevo. El
principal de Rocco detalló que el rojo,
azul, verde y violeta son los colores que
marcan la tendencia.
El cuero expresa su versatilidad y por
eso deja de ser un material exclusivo de
las chaquetas, bolsos y valijas. Hoy se
confeccionan desde vestidos, chalecos,
shorts y pantalones, así como también
accesorios de todo tipo: guantes, gorros,
billeteras, cinturones. “En los accesorios
es donde se puede jugar más libremente
con algún touch de animal print”, comentó Noechwicz.
Los chalecos serán claves este invierno
para las damas, continuando con el estilo
de las prendas superpuestas. De cuero
liso o texturado, así como los de piel de
conejo, no podrán faltar en ningún guardarropa. “Abrigarse pero con elegancia
es la premisa”, afirmó el empresario. Los
caballeros, por su parte, tienen que incursionar en la línea ejecutiva. Como
parte del atuendo diario, sea casual o
más formal, no podrán faltar morrales,
maletines para laptops y portafolios de
cuero con excelentes terminaciones.
Rocco, que logró posicionarse como una
de las marcas de indumentaria de cuero
más importantes del país, es también
fabricante de las prendas y accesorios
que ofrece. Esto le permite cumplir con
las necesidades de cada cliente y tener
precios competitivos dentro del rubro,
vender al por mayor, y ofrecer varios servicios adicionales como reformas, limpiezas y arreglos de todo tipo. TF
Rocco Cueros
Centro. 18 de Julio y Andes / Tel. 2903 2392
Ciudad Vieja. Colón 1385 bis / Tel. 2915 5289
Gèant. Tel. 2604 4469
Devoto Sayago. Tel. 235 56533
Punta Shopping. Tel. 424 94 400
El Gaucho. 18 de Julio y Barrios Amorin
Ciudad de la Costa. Costa Shopping, Avenida Giannattasio kilómetro 21
TravelFan
tourism & lifestyle
61
TF
TF Comer
Trends y Beber
P
ara tomar una aproximación
estadística es sólo cuestión
de caminar un domingo por
cualquier barrio del Uruguay
y olfatear los sucesivos humos de asado. Provienen de todos lados:
jardines, patios, estufas, restaurantes, incluso de medio tanques instalados sobre
la vereda misma -la falta de espacio rara
vez es una excusa para que los orientales coloquen carne sobre la parrilla. Y el
aroma, inexorablemente, se hace sumamente tentador.
En un país donde la buena carne abunda,
el hábito de cocinar los diferentes cortes
a la parrilla es un auténtico ritual, asociado con el encuentro de las familias, así
como de grupos de amigos, compañeros de trabajo, etc. Sea en el barrio que
sea, trascendiendo el contexto, hacer un
asado equivale a pasar un buen momento… la buena vida.
Carne premium de
La Otra Parrilla
62
TravelFan
tourism & lifestyle
Todo comienza con un parrillero, como
se conoce a la barbacoa con chimenea
donde se ubica la parrilla (de hierro) sobre la cual va la carne. El asador, que es la
persona encargada de todo lo que refiere
a este ritual, toma las riendas del asunto,
encendiendo primero el fuego, esperando a que se formen brasas y, luego, distribuyéndolas por debajo de las piezas de
comida. A medida que pasa el tiempo, va
sacando lo que va estando pronto e incluso muchas veces picándolo sobre una
tabla de madera. Los asadores con más
experiencia, sacan los distintos cortes en
los diferentes puntos que prefieren los
Comer y Beber TF
Mucho más
que un plato típico
El asado es una de las costumbres más representativas
de los uruguayos. No sólo porque amamos la carne; su
preparación es, además, la perfecta excusa de reunión
grupal en torno al fuego. Por ese motivo, asado en este país
es sinónimo de celebración y confraternidad.
comensales (jugoso, a punto y cocido).
Cuando queda rico, los comensales piden un aplauso para el asador.
Qué se come
Más allá de que el asado también es plato típico de otros países vecinos, el método local cuenta con una particularidad.
Es el hecho de que se cueza con brasas
de leña, es decir madera, y no con carbón
como suele hacerse en Argentina o el Sur
de Brasil. La leña le otorga a la carne un
delicioso sabor ahumado (diferente incluso según el tipo de árbol del que proviene) que es el sello distintivo del asado
uruguayo. También implica mayor destreza y disposición de tiempo a la hora de
encender el fuego, lo que, a su vez, ayuda
a definir la liturgia.
Asado de tira, vacío, pulpón y colita de
cuadril son algunos de los cortes de carne vacuna más tradicionales, escogidos
a la hora de asar. Se los acompaña con
embutidos clásicos como chorizos y morcillas, así como achuras, nombre que define a piezas como el chinchulín, molleja
y riñón. El queso provolone, bien derretido, es un característico compañero de
la carne y frecuentemente se asan pollos,
cortes de cerdo y, en verano, pescados
como la corvina.
Con el tiempo, y acompasado con la tendencia light, han ido apareciendo sobre
las parrillas los vegetales, algo impensable décadas atrás. Choclo, morrón,
papas, boniatos, cebollas y calabacín co-
bran otro sabor al absorber el gustito de
las brasas.
Comer afuera
Para quien no tenga la chance de disfrutar un asado “casero”, siempre existe la
posibilidad de visitar una parrillada de
las miles que existen en las distintas ciudades y balnearios. El famoso Mercado
del Puerto, en la Ciudad Vieja de Montevideo, es el templo definitivo del asado. Considerado el año pasado como el
número 1 entre los 10 mejores mercados
del mundo por el diario argentino Clarín,
se trata del principal paseo gastronómico
de la ciudad. A tal punto que en 1975 fue
catalogado como Monumento Histórico
Nacional. La parrillada El Palenque, ubicada a la entrada, es su establecimiento
referente.
A comienzos del año 2000 emergió en
Montevideo una nueva camada de parrilladas “premium”, que llevaron el asado un escalón más arriba en cuanto a su
estándar de calidad y grado de sofisticación. La Vaca, La Casa Violeta, La Otra
e incluso más recientemente Francis
ofrecen cortes de primer nivel (material
de exportación), a la vez que proponen
novedades sobre el brasero, como el
baby beef, el ojo de bife o directamente
el salmón. En el otro extremo de estas
parrilladas clase A aparecen las más de
barrio, auténticas cantinas donde prima
la rusticidad y las opciones son a veces
tan escasas como dos o tres cortes de la
vaca y guarniciones de papas fritas, pero
Compañero perfecto
Los vinos uruguayos, cuyo prestigio va en
aumento y que en los últimos años han
obtenido múltiples premios en el exterior
tienen en el Tannat su cepa insignia. Esta
variedad de uva, que proviene del sur de
Francia prosperó –debido al clima- en
nuestras tierras, incluso más que en su
región original y, debido a su perfecto
maridaje con las carnes rojas, se tornó
pronto el favorito de los orientales. Un
asado es un asado, pero si es con Tannat,
es más asado todavía.
Una visión
Se le atribuye al político español
Hernando Arias de Saavedra, quien
fuera gobernador del Río de la Plata
entre fines del 1500 y comienzos del
1600, el hecho de introducir el ganado
en este país. Hernandarias, como se
lo llamaba, informó al rey español de
entonces que las pasturas de estas
tierras eran propicias para la cría de
vacunos. Pronto el mismo Hernandarias,
bajo la autorización del monarca, liberó
el primer lote de ganado en el territorio
oriental. El pronóstico resultó acertado
y el resto es historia conocida… En
2011 Uruguay exportó al mundo más
de 1600 millones de dólares en carne
de vaca.
DIRECTORIO
Francis. Luis de la Torre 502 / Tel 27118603
La Casa Violeta. Rambla Armenia 3667
/ Tel 26287626
La Otra. Tomás Diago 758 / Tel 27113006
La Vaca. 26 de marzo 3572 / Tel 26225077
Mercado del puerto. Piedras 237
la carne puede ser inolvidable. Sea cual
sea su elección, es un hecho que irse de
Uruguay sin probar un asado, sería un sacrilegio. TF
TravelFan
tourism & lifestyle
63
TF Drops
Cruceros
Los puerto de Montevideo y Punta del Este se han trasformado en escalas obligatorias para los cruceros dentro
de la región. Se espera que al finalizar esta temporada,
unas 400 mil personas hayan ingresado al país por esta
vía. Sólo en Montevideo se esperaban 220 embarcaciones, 30% más que en la temporada anterior.
Autoridades y operadores privados trabajan ahora para
potenciar la operativa de embarque de pasajeros en el
puerto de Montevideo. En el pasado diciembre, por primera vez, se subieron turistas a un crucero en la terminal
portuaria, en esa ocasión al Costa Victoria. Costa Cruceros programó en esta temporada nueve salidas desde el
puerto de Montevideo, y a partir de este año, lo hará con
la nueva nave “Fortuna”. Con 102.587 toneladas, albergará a 3.470 pasajeros y 1.027 tripulantes.
Uno de los cruceros más espectaculares que llegó a Uruguay es el Splendour of the Seas de la compañía Royal
Caribbean Internacional. Tiene capacidad para 2.076 pasajeros y 760 tripulantes. En 279 metros de eslora y 32
metros de manga tiene 902 camarotes y 11 cubiertas.
La temporada de cruceros se extenderá hasta el 15 de
mayo, cuando llegará por primera vez un crucero proveniente desde Japón, Asuka II, con tripulación y pasajeros
de ese país.
TAM Airlines patrocina
Pasarela Punta del Este 2012
TAM Airlines, la mayor compañía aérea brasilera, patrocinó la 5ª edición
de Pasarela Punta del Este en el Conrad Punta del Este Resort & Casino.
Creado en 2008, el evento es parte
del circuito latinoamericano de moda
y en este año, presentó el trabajo de
un selecto grupo de 16 estilistas de
Uruguay y de otros seis países: Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Paraguay
y Perú.
Con el objetivo de promover importantes destinos de sus rutas aéreas,
TAM preparó una actividad especial
para los participantes del evento. En
el stand de la compañía, las personas
pudieron ser fotografiadas con vestimenta y accesorios típicos, en escenarios de cuatro ciudades ligadas a
la moda, destinos donde TAM vuela:
Londres, Milán, Nueva York y París.
64
TravelFan
tourism & lifestyle
Ministerio
de Turismo
galardonado
en España
El Ministerio de Turismo y Deportes recibió en Madrid el Premio Excelencias 2011
por haber logrado un “crecimiento constante” en el número de visitantes que llegan
a Uruguay y un incremento del gasto que realizan los viajeros en el país. El Grupo
Excelencias, encargado de la premiación, destacó también a Punta del Este como
destino, y por haber logrado un “récord de inversiones en segunda residencia”.
El jurado estuvo formado por nueve personalidades del turismo, el arte y la gastronomía de diferentes países. Entre los galardonados estuvieron también autoridades de Panamá, México y Cuba.
El campo
uruguayo
viajó a Punta
del Este
Visitas a establecimientos rurales, muestras artesanales, degustaciones y espectáculos gastronómicos formaron parte
de la tercera Muestra de Turismo Rural
Integra, que realiza el Ministerio de Turismo y la Intendencia de Maldonado.
La feria, que tiene como objetivo promocionar las principales propuestas
de turismo rural del país, se realizó en
el Complejo Ancap de Punta del Este.
Además de los departamentos de Colonia, Río Negro, Florida, Tacuarembó,
Maldonado, Canelones, Rocha, Treinta
y Tres y Lavalleja, participó por primera
vez la capital del país, que tiene un 60%
de área rural y encantos naturales por
difundir.
Granjas, chacras y bodegas de la zona
Oeste de Montevideo son cada vez más
visitados por los viajeros, y el Conglomerado de Turismo de Montevideo potenciará la zona y promocionará nuevos
puntos de la ciudad como los humedales salinos de Santa Lucía, el Parque Lecocq y barrios históricos como Peñarol
y Santiago Vázquez.
Los premios Excelencias fueron creados en 2005 con el objetivo de fomentar la
excelsitud en diferentes ámbitos del turismo. Se presta especial atención a la zona
del Caribe y América y la premiación se suele realizar en la Feria Internacional de
Turismo FITUR (España).
Casi medio millón de turistas llegaron
a Uruguay en enero.
En el primer mes de 2012 llegaron al país 470 mil turistas, lo que revela un pequeño crecimiento con respecto al mismo período del año
anterior. El 75% de los turistas fueron argentinos, un 14% más que en
2011. La visita de brasileños fue en promedio la misma, mientras que
se registró un aumento en la presencia de norteamericanos en un 6%,
así como de veraneantes del resto del continente americano. En divisas,
ingresaron al país 435 millones de dólares. En dos años el crecimiento
en ingresos fue de 100 millones de dólares, lo que resulta impactante.
TURISMO
EN MONTEVIDEO
Montevideo tuvo un crecimiento significativo en la presencia de turistas y en el gasto. La capital del país registró casi un 50% más de visitante en el primer mes del año. Autoridades del Ministerio de Turismo y
Deportes señalaron que Montevideo está captando turismo brasileño
por la óptima conectividad que tienen con Uruguay. Asimismo, muchos
oriundos de provincias argentinas eligen la capital uruguaya para veranear, lo cual se explica por los buenos servicios que se ofrecen en sus 20
kilómetros de costas.
TravelFan
tourism & lifestyle
65
TF
TF Agenda
Trends
MARZO 2012
24
QUÉ
Golf Tour 2012. El Club
del Lago Golf, primer club
certificado ISO - 14001 en
Sudamérica, será escenario de
diversos torneos durante el
mes de marzo. Uno de los más
llamativos es el Golf Tour 2012,
que se disputará en 18 hoyos
Medal Play.
CUÁNDO
24 de marzo, salidas libres cada
10 minutos.
DÓNDE
Club del Lago Golf, Ruta
Interbalnearia kilómetro 116.5.
02
03
04
QUÉ Beach handball.
QUÉ Marc Anthony.
Después de 17 años el
astro de la salsa regresa a
Uruguay para presentar
su último disco Íconos,
editado en 2010. El
neoyorquino pasará
también por sus grandes
éxitos. Su última visita al
país fue en compañía de
Tito Puentes, Celia Cruz,
Oscar de León y José
Alberto “El Canario”.
QUÉ Vientos de Jazz. A
pocos metros de la playa
El Rivero de Punta del
Diablo, en el restaurante
Panes&Peces, habrá un
festival de jazz por el que
pasarán diferentes artistas.
Por el escenario del
pequeño pero sofisticado
restaurante han pasado
músicos de la talla de
Fernando Cabrera, Moreno
Veloso y bandas como La
Triple Nelson.
Ocho países disputarán
en las arenas uruguayas
el V Campeonato
Panamericano de Beach
Handball y buscarán
clasificar al próximo
Mundial de Croacia a
mediados de año. Estados
Unidos, Venezuela,
Colombia, Ecuador y
Paraguay son algunos de
los países que competirán
en cada rama (masculina y
femenina).
CUÁNDO Viernes 2, sábado
3 y domingo 4 desde la
mañana y hasta la tarde.
DÓNDE Estadio Arenas del
Plata (Rambla de Pocitos,
Montevideo).
66
TravelFan
tourism & lifestyle
CUÁNDO 3 de marzo,
DÓNDE Estadio Charrúa,
CUÁNDO Todos los
domingos del mes de
marzo, 21 horas.
Avenida Bolivia y Verona
(Parque Rivera).
DÓNDE Panes&Peces,
21 horas.
Calle 3, entre la 12 y 14.
10
27
QUÉ Cierre Uruguay a Toda QUÉ Dos Pájaros
CUÁNDO Sábado 10
de marzo, 21 horas.
Contraatacan. Así se
denomina el espectáculo
que Joan Manuel Serrat y
Joaquín Sabina brindarán
en Montevideo. Los
cantautores españoles
que llegan a Uruguay
por segunda vez
presentarán su nuevo
repertorio y temas inéditos
compuestos por el dúo.
Las entradas están a la
venta en la red Abitab y
van desde $ 430 a $ 2.030.
DÓNDE Anfiteatro
de Atlántida.
CUÁNDO 27 de marzo,
21.30 horas.
Costa. La banda uruguaya
Buitres y el músico Mateo
Moreno brindarán dos
shows de lujo en el
anfiteatro de Atlántida
para cerrar el programa
de verano Uruguay a Toda
Costa, una iniciativa del
Ministerio de Turismo y
Deporte, en coordinación
con seis Intendencias.
DÓNDE Estadio Charrúa,
avenida Bolivia y Verona
(Parque Rivera).

Documentos relacionados