quinceanera expo 2012
Transcripción
quinceanera expo 2012
Editor / Publisher Lorena Medina 208-409-7985 Cell. 208-322.0712 Ofc. [email protected] Asistente Editorial Assistant Editor Herman Rengifo Servicios de Traduccion Bilingual Services David Lupien Arte & Diseño Graphics & Design DBO INCORPORATED [email protected] Edición Electrónica Web www.miradamagazine.net Distribución / Distribution Cesar Novoa Alex Gutierrez DBO, Inc. Area Comercial / Advertising Marketing Director Shane Ferguson 208 322 0712 [email protected] Sales Anna Daniel 208 440.4664 . MIRADA IS A BILLINGUAL MAGAZINE FOR THE TREASURE VALLEY AND MAGIC VALLEY UNA REVISTA bilingüe PARA EL VALLE DEL TESORO Y EL VALLE MAGICO Mirada Magazine prints 10.000 copies every month and is available free of charge at more than 200 locations, limited to one copy per reader. Additional copies of the current issue of Mirada Magazine may be purchased for $1, payable in advance. No person may, without permission of the publisher, take more than one copy of each issue. Mirada Magazine imprime 10.000 ejemplares cada mes y está disponible de forma gratuita en más de 200 lugares, limitada a un ejemplar por cada lector. Las copias adicionales de la edición actual de la revista Mirada, se pueden comprar por $1, pagado por adelantado. Ninguna persona podrá, sin autorización del editor, tomar más de un ejemplar de cada número. Mirada Magazine no se hace responsable por las ofertas o eventos que se anuncien en nuestra revista, los anunciantes son enteramente responsables de sus ofertas o publicidad. El contenido y fotos de esta revista son derechos reservados de Mirada Magazine y no pueden ser copiadas o usadas en otros medios sin la autorización por escrito de Mirada Magazine. PROHIBIDA SU VENTA . Mirada Magazine reserva el derecho de ejercer discrecion en los articulos y materiales que publica con cualquier persona o entidad sin nunguna clase de discriminacion. Mirada Magazine is not responsible for offers or events advertised in our magazine, the advertisers are entirely responsible for their offers. The content and photos of this magazine are copyrights of Mirada Magazine and cannot be copied or used in other media without prior written authorization of Mirada Magazine. RETAIL SALE PROHIBITED Mirada Magazine reserves the right to exercise discretion in the content it publishes with any person or entity without discrimination of any kind. Eternal Design Graphic design Business Cards, Flyers, Brochures, Websites Call Now for a Free Estimate Shane Ferguson 208 713 3565 Nuestros Lectores Opinan Escríbenos a 5579 W Overland Rd - Boise, Idaho 83705 Llamanos al Tel 208.322.0712 o visita www.miradamagazine.net Esa expo fue increíble, yo y mi familia pasamos un día muy divertido mirando todas las quinceañeras que modelaron muy bonito y mi hija pudo encontrar el vestido que quería para su quinceañera.Volveremos el próximo ano! The expo was unbelievable, my family and I spent fun filled day watching all the Quinceañeras that modeled very beautifully and my daughter was able to find the dress she wanted for her quinceañera. We will be coming back next year! Sofia Vergara- Nampa Hola me llamo Nancy Ramírez y quiero agradecer a Mirada Magazine por el evento expo 2012 pude obtener muchas ideas para mi próxima fiesta. Hi my name is Nancy Ramírez and I would like to thank Mirada Magazine for Expo 2012 event, I was able to get many ideas for my next party. “La Mirada Quinceañera Expo 2012 de Mirada Magazine, fue todo un éxito para Pics4Less.net, gracias a él tremendo equipo de organizadores, definitivamente un evento que se merece un DIEZ” Mirada Quinceañera Expo 2012 from Mirada Magazine was a complete success for Pics4Less. net. Thanks to the awesome team of organizers, definitely an event that deserves a TEN. Margarito Bravo- Pics4Less.net Hola Lorena y Omar, Sólo quería decir en nombre de Mens Wearhouse, que fue una alegría y un placer estar en el evento. Esperamos con interés trabajar con ustedes de nuevo el año que viene! Just wanted to say on behalf of the Men’s Wearhouse, that it was a joy and pleasure to be at the event.We look forward to working with you again next year! Sincerely, Jack Herbert Mens Wearhouse Portada Abril Mirada Miss Cover Girl 2012 Rosseli Guerrero ESPECIAL / SPECIAL Rosseli Guerrero.......... 4 LA MIGRA / IMMIGRATION ........................ 6 DEPORTES/SPORTS .................................... 8 TIPS DE BELLEZA/ BEAUTY TIPS . ............ .10 EVENTOS/ EVENTS.................................... 11 MIRADA QUINCEANERA EXPO........... 12 EDUCACION / EDUCATION........................ 22 SALUD / HEALTH . .................................... 24 TECNOLOGIA / TECHNOLOGY ............ 26 ANUNCIESE CON NOSOTROS ADVERTISE WITH US 5579 W Overland Rd - Boise, Idaho 83705 Tel 208.322.0712 - www.miradamagazine.net CHICA MIRADA / GIRL OF MONTH........... 29 HOROSCOPO / HOROSCOPE.................. 30 3 Artículo Especial Special Article Marketing for La Poderosa 100.7 FM in Nampa, and Janie Aguilar, Manager of the Cleveland Events Center in Caldwell. These professionals had the difficult task of sorting through the pool of contestants to find the one that most exemplifies the best of our Latino youth. The contestants were judged on Beauty (15 points), Oral Expression (25 points), Poise & Runway (25 points) and Personal Character (35 points) The winner was Miss Rosseli Guerrero who demonstrated to the judges that her beauty, poise, intelligence, academic achievements, aspirations and community involvement was worthy of the title Mirada Miss Cover Girl 2012. Rosseli Gue rrero & Lore na Rengi fo Por primera vez la revista Mirada realizó su concurso Mirada Miss Cover Girl 2012, este concurso fue creado para dar la oportunidad a las jovencitas entre las edades de 14 y 16 años que desean cumplir su sueño de convertirse en modelo. Thank you to the contestants, their supportive friends and family and the community for making this event a successful experience for each and every young lady. With much pride, I present to you the winner of the Mirada Miss Cover Girl 2012, Miss Rosseli Guerrero. Lorena Rengifo | Directora Mirada Magazine. El concurso incluye entrenamiento básico en el modelaje, etiqueta, glamour, presentación, hablar en público y simpatía. Dieciocho hermosas aspirantes entraron en este concurso, con una extraordinaria dedicación, entusiasmo y ganas de aprender. En nuestro esfuerzo tuvimos el apoyo de un distinguido panel de jueces: Dr. Ricardo Pineda, Cónsul General de México en Boise, Iván Rodríguez, Gerente de Ventas de La Poderosa 100.7 FM de Nampa, y Janie Aguilar, Gerente del Cleveland Events Center de Caldwell. Estos profesionales tuvieron la difícil tarea de seleccionar entre las concursantes la que mejor podría ser el ejemplo de nuestra juventud latina. Las concursantes fueron calificadas en Belleza (15 puntos), Expresión Oral (25 puntos), Porte y Pasarela (25 puntos) y Personalidad y Simpatía (35 puntos) La ganadora fue la señorita Rosseli Guerrero, quien demostró a los jueces que su belleza, porte, inteligencia, logros académicos, aspiraciones y participación en la comunidad eran dignos del título de ser Mirada Miss Cover Girl 2012. Gracias a las concursantes, sus amigos, familiares y la comunidaden general por hacer de este evento una experiencia exitosa para todos y cada joven. Con mucho orgullo, les presento a la ganadora de la Mirada Miss Cover Girl 2012, la señorita Rosseli Guerrero. Lorena Rengifo | Directora | Mirada Magazine For the first time ever Mirada Magazine created a contest for Mirada Miss Cover Girl. This contest was created to provide young girls between the ages of 14 and 16 to fulfill her dreams of becoming a model. The contest included basic training in modeling, etiquette, glamour, presentation, public speaking and congeniality. Eighteen beautiful hopefuls entered this contest with outstanding dedication, enthusiasm and willingness to learn. We were supported in our endeavor by our distinguished panel of judges: Dr. Ricardo Pineda, General Consul of Mexico in Boise, Ivan Rodriguez, Director of Edgar Guerrero Dr. Ricardo Pineda, Director de Programacion Consul de Mexico en Boise La Poderosa 100.7 fm Lorena Rengifo Directora Mirada Deseamos expresar nuestra admiración por el evento cultural y promocional que Mirada Magazine llevó a cabo el domingo pasado. Constituyó una oportunidad relevante que contribuyó a la formación personal de las jóvenes mexicano-idahoenses. Es de destacar el esfuerzo realizado por usted y Mirada Magazine, reflejado en el gran éxito que tuvo la Expo Quinceañera, así como el trabajo de las adolescentes que participaron en el concurso. Muchas felicidades por este logro alcanzado que también permitió establecer vínculos entre la comunidad empresarial hispana y estadounidense. Ricardo Pineda | Cónsul de México en Boise We wish to express our deepest admiration for the cultural and promotional event that Mirada Magazine held last Sunday. It constituted a relevant opportunity which contributed to the personal growth and development of young Mexican-Idahoan women. It’s important to highlight the effort accomplished by you and Mirada Magazine, reflected in the grand success that you had in your Expo Quinceañera, as well as the performance of the young women that participated in the contest. Congratulations for this accomplishment that contributed to strengthening the relationship between the Hispanic consumer and American business community. Ricardo Pineda | Consul of the Mexican in Boise. 4 Artículo Especial Special Article Rosseli Guerrero R G BELLEZA Estatura / Height: Nacimiento / Born: Edad / Age: Rostro / Face: BEAUTY 15% 5’ 8” Guadalajara, Jalisco Mexico 16 years old Expressive EXPRESION ORAL ORAL EXPRESSION 25%. Primero que todo quiero agradecer a mis padres Rossy González y Raúl Guerrero por apoyarme siempre en mis metas y por ser unos extraordinarios padres. También quiero dar las gracias a la revista Mirada Magazine que me dió la oportunidad de lograr uno de mis sueños eligiéndome como Mirada Miss Cover Girl 2012 y a la Poderosa 100.7 FM por su invitación a la entrevista en vivo. Invito a todas las jóvencitas a participar en el concurso el próximo año, porque es una experiencia inolvidable donde aprendes nuevas habilidades y vives nuevas experiencias, sobre todo te enseñan a vencer el miedo de hablar en público. Harás nuevas amigas que comparten el mismo sueño de convertirse en una modelo igual que tú. Muchas gracias a mis amigos, especialmente a mi Chambelan Marco Albizo y Gustavo Esquivel por el gran apoyo y los consejos que me dieron. ¡Gracias a toda la comunidad por venir a apoyar a todas las chicas, y les envio un saludo especial a todas las participantes que compartieron conmigo esta gran experiencia en la Mirada Quinceañera Expo 2012. Mi pasion es la musica y Escribir poemas First of all thank my parents Rossy Gonzalez and Raul Guerrero for always supporting me in my goals and for being extraordinary parents. I also want to thank the Mirada Magazine who gave me the opportunity to achieve one of my dreams in appointing me Mirada Miss Cover Girl 2012 and to the Poderosa for their invitation to the live interview. I invite all young girls to participate in the contest next year because it is an unforgettable experience where you learn and develop new skills. Most of all, they teach you to overcome your fear of speaking in public. You will make new friends who share the same dream of becoming a model just like you. Many thanks to my friends, especially my chaperone Marco Albizo and to Gustavo Esquivel for the great support and advice they give me. Thank you to the whole community for coming to support all the girls, and I would like to send a special greeting to all the girls who shared this great experience with me at the Mirada Quinceañera Expo 2012. Miss MiradaCover Girl 2012 By: Lorena Rengifo PERSONALIDAD Y SIMPATIA PERSONAL CHARACTER 35%. Ella es una persona brillante y de personalidad efusiva y brillo su espontaneidad en este concurso. Ella es amigable, extrovertida y con un alto nivel de confianza. Tiene metas claras para su futuro, y facilidad en la presentación frente al público. Ha recibido numerosos premios en reconocimiento a sus logros académicos por ser una excelente estudiante. She is an illuminating person and her bubbly personality and spontaneity came out in this contest. She is friendly and an extrovert with a high level of confidence. She has clear goals for her future, takes easy to public presentation and has received numerous awards in recognition of her academic achievements for being an excellent student. Reconocimientos PORTE Y PASARELA POISE & RUNWAY , 25%, Todas las concursantes, junto con Rosseli recibieron una formación enfocada en los puntos claves e importantes para la competencia en la presentacion y forma de modelar. Durante los últimos dos meses tuvimos variados talleres donde les enseñamos como caminar con tacones altos, postura, expresión facial, hablar en público y la presentación general. Ganadora del Premio de la Alcaldía de la Juventud 2011. Este premio fue otorgado para seleccionar los jóvenes que mostraron la fortaleza de carácter, la compasión y servicio a sus comunidades. Recipient of the Mayor’s Award to Youth 2011. This award was given to select youth who showed strength of character, compassion and served their communities Nacional de Avid Superstar 2010-11 (uno de los dos en todo el país / one of two nationwide) Voluntaria/Volunteer: Festival of Trees, Rake up Boise and Boo at the Zoo. Rosseli estaba muy dispuesta a aprender, siempre trabajo en las prácticas de habilidades y muy atenta de todos los detalles del modelaje y su presentación. Todo su esfuerzo se reflejo y valió la pena, como lo demostró en el último día del concurso. All of the contestants, along with Rosseli received training that focused on key point important to runway skills and modeling. During the last two months we had various workshops teaching walking with high heels, posture, facial expression, public speaking and overall presentation. Roselli was very willing to learn, always did her homework on practicing the skills I was presenting and paid attention to all the details and nuances of modeling and runway presentation. All of her hard work paid off as she demonstrated on the final day of the contest. 6 Inmigración Immigration Peticiones de Familiares “¿Quién puede presentar una petición para un miembro de la familia?” Si una persona es residente permanente de Estados Unidos, la persona puede presentar una petición para los siguientes miembros de la familia: 1) esposo/a, 2) niño menor de 21 años y soltero, y 3) niño adulto y soltero. No hay categoria para niños casados de residentes permanentes. Por lo tanto, es muy importante estar muy cuidadoso si es el beneficiario de una petición archivada por un padre o madre el cual es residente permanente. Si usted se casa, la petición es cancelada automáticamente. Hay reglas especiales para peticiones de padrastro/hijastros, así como peticiones por adopción. Es recomendable que lo consulte con un abogado de inmigración para determinar los requisitos para estos tipos de peticiones. Ciertos miembros de la familia son considerados como “parientes inmediatos” y son tratados con prioridad más alta que otros miembros de la familia. Los tres tipos de parientes inmediatos son: esposos de ciudadanos de EEUU, padres de ciudadanos de EEUU, y de niños menores de ciudadanos de EEUU. Estos miembros de la familia no son sujetos a cuotas. Una pregunta común que oímos es “¿quién puede presentar una petición para un miembro de la familia?” Este artículo se dirigirá a esa pregunta. Si una persona es ciudadana de Estados Unidos, la persona puede presentar una petición para los siguientes miembros de la familia: 1) esposo/a, 2) comprometido/a, 3) niño menor de edad, 4) niño adulto (casado o soltero), 5) padre/madre, y 6) hermano/a. Un ciudadano de EEUU tiene que ser por lo menos tener 21 años de edad para presentar una petición para sus padres o hermanos. Un ciudadano de EEUU puede presentar una petición para su esposo/a en cualquier edad. Sin embargo, prácticamente, la ley de cada estado requiere generalmente ser una persona mayor de 18 años para casarse. Además, para tener derecho a presentar una Declaración de Apoyo, una persona debe ser por lo menos tener18 años de edad. La Declaración de Apoyo es un requisito en la mayoría de los casos. Por favor note que primos no pueden presentar peticiones para primos, los tíos no pueden presentar peticiones para sobrinos, y los abuelos no pueden presentar peticiones para nietos. Consulte por favor a un abogado de inmigración si tiene preguntas acerca de quién puede presentar una petición. Esta información es proporcionada como servicio público por las abogadas Angela Levesque y Angela Richards, abogadas de inmigración con LEVESQUE LAW PLLC, sólo para informar y educar. Si tienes preguntas o comentarios llama al 208-473-2344 BOLETIN DE VISAS PARA ABRIL 2012 / VISA BULLETIN FOR APRIL 2012 Entérate de tu fecha de prioridad / Find out about your priority dates PREFERENCIAS FAMILIARES / FAMILY PREFERENCES Preferencia Primera Segunda Segunda B Tercera Cuarta México 8 de mayo de 1993 1 de septiembre de 2009 1 de diciembre de 1992 15 de enero de 1993 1 de junio de 1996 Otros países 1 de abril de 2005 8 de octubre de 2009 15 de enero de 2004 15 de febrero de 2002 8 de noviembre de 2000 * Otros países excepto China, India, Filipinas y México / * Other countries except China, India, Philippines and México ** En las oficinas de Inmigración encontraras Información más detallada sobre preferencias y fechas de prioridad. / ** You will find more detailed information on the priority dates at immigration offices. Esta información tiene el único fin de informar. No tome acción alguna o deje de tomarla sobre la base del contenido de este artículo. / This information is for the sole purpose of informing you. Do not take any action based on the content of this article without first seeking official information. 7 Inmigración Immigration FAMILY-BASED PETITIONS By Angela Levesque “Who can file a petition for a family member?” A common question we hear is “who can file a petition for a family member?” This article will address that question. If a person is a citizen of the United States, that person can file a petition for the following family members: 1) spouse, 2) fiance(e) 3) minor child, 4) adult child (whether married or unmarried), 5) parent, and 6) sibling. A U.S. citizen has to be at least 21 years old to file for his/her parent or sibling. A U.S. citizen can file a petition for a spouse at any age. However, practically speaking, the law of each state usually requires a person to be 18 years old to get married. Furthermore, to be eligible to file an Affidavit of Support, a person must be at least 18 years old. Because the Affidavit of Support is a requirement in most cases, it is best if the U.S. citizen petition is at least 18 years old. If a person is a lawful permanent resident of the United States, that person can file a petition for the following family members: 1) spouse, 2) minor, unmarried child, and 3) adult, unmarried child. Note: there is NO CATEGORY for married children of lawful permanent residents. Therefore, it is extremely important to be very careful if you are the beneficiary of a petition filed by a lawful permanent resident parent. If you get married, the petition is automatically cancelled. The three types of family members that are immediate relatives are spouses of U.S. citizens, parents of U.S. citizens, and minor children of U.S. citizens. These family members are not subject to quotas. There are special rules for stepparent/stepchildren petitions, as well as petitions through adoption. It is recommended that you consult with an immigration attorney to determine the requirements for these types of petitions. Please note that cousins cannot file for cousins, uncles/aunts cannot file for nephews/nieces, and grandparents cannot file for grandchildren. Please consult an immigration attorney if you have questions about who can petition for whom. Certain family members are considered “immediate relatives” and they are treated with higher priority than other family members. This information is shared as a public service by the law offices of Angela Levesque and Angela Richards, immigration attorneys with Levesque Law, PLLC, for the sole purpose of informing and educating. 8 Deportes Sports Primera División de México EFE-Mexico sábado, 7 de abril de 2012 Hora Local Visitante 10PM San Luis vs Chiapas 10PM Santos vs U.A. de G. Media Noche Monterrey vs U.A.N.L Estadio Alfonso Lastras Ramírez Nuevo Estadio Corona Tecnologico domingo, 8 de abril de 2012 Hora Local Visitante 3PM Puebla vs Toluca 3PM UNAM vs Pachuca 5PM Tijuana vs Atlante 9PM Cruz Azul vs Querétaro 9PM Guadalajara vs América Estadio Cuauhtemoc Olímpico Universitario Caliente Estadio Azul Estadio Omnilife viernes, 13 de abril de 2012 Hora Local Visitante 11:10PM U.A. de G. vs Puebla Estadio Tres de Marzo sábado, 14 de abril de 2012 Hora Local 8PM Chiapas vs 8PM Querétaro vs 10PM Pachuca vs 10PM U.A.N.L vs 11:45PM Atlas vs Visitante Tijuana San Luis Morelia Guadalajara Monterrey Estadio Estadio Víctor Manuel Reyna La Corregidora Nuevo Hidalgo Estadio Universitario Estadio Jalisco 2012 Calendario ABRIL CALENDAR APRIL domingo, 15 de abril de 2012 Hora Local 3PM Toluca vs 5PM América vs Media Noche Atlante vs Visitante Cruz Azul Santos UNAM Estadio Nemesio Diez Azteca Andrés Quintana Roo viernes, 20 de abril de 2012 Hora Local Visitante 11:10PM Morelia vs Atlante Estadio Morelos sábado, 21 de abril de 2012 Hora Local 8PM Cruz Azul vs 8PM Monterrey vs 8PM Querétaro vs 10PM Guadalajara vs 10PM Santos vs 11:45PM San Luis vs Estadio Estadio Azul ecnologico La Corregidora Estadio Jalisco Nuevo Estadio Corona Alfonso Lastras Ramírez Visitante U.A. de G. Pachuca T Toluca Atlas U.A.N.L Tijuana domingo, 22 de abril de 2012 Hora Local Visitante 3PM Puebla vs América 3PM UNAM vs Chiapas Estadio Cuauhtemoc Olímpico Universitario viernes, 27 de abril de 2012 Hora Local Visitante 11:10PM U.A. de G. vs Querétaro Estadio Tres de Marzo sábado, 28 de abril de 2012 Hora Local 8PM Chiapas vs 10PM Pachuca vs 10PM U.A.N.L vs 11:45PM Atlas vs Media Noche Atlante vs Visitante Morelia Guadalajara Puebla Santos Monterrey Estadio Estadio Víctor Manuel Reyna Nuevo Hidalgo Estadio Universitario Estadio Jalisco Andrés Quintana Roo Visitante San UNAM Cruz Azul Estadio Luis Nemesio Diez Caliente Azteca domingo, 29 de abril de 2012 Hora Local 3PM Toluca vs 5PM Tijuana vs 7PM América vs 10 Tips de Belleza Beauty Tips TIPS PARA TUS NUEVOS ZAPATOS By: Sandra Sarria Acaba de comprar unos zapatos excelentes, pero le quedan un poco apretados. TIPS NEW SHOES You’ve just purchased some great new shoes, but they’re a bit too tight. . Siempre y cuando la talla de los zapatos se acerque al tamaño adecuado, por lo general, pueden estirarse un poco de esta forma: As long as your shoes start out fairly close to the right size, you can generally stretch them a little in this way. Póngaselos: Use los zapatos en su casa por unos días, si el estiramiento que necesita es mínimo. No haga esto si es doloroso. Wearing in: Wear the shoes in at home for few days if the stretching needed is minor. Don't do this if it's painful! Congélelos: (Zapatos de cuero, piel artificial, cuero artificial, etc): Llene una bolsa de cierre hermético con la mitad de agua y séllela e introduzcala en cada zapato. Coloque sus zapatos en el congelador. Espere 20 minutos antes sacar las bolsas congeladas de los zapatos. Freezing shoes: (leather, pleather, fake leather, etc.): Fill each shoe with a sealable sandwich bag about halfway with water and seal. Place your shoes in the freezer.Wait 20 minutes before trying to remove the bags. Use calcetines gruesos con calor: Caliente la zona estrecha de los zapatos con un secador de pelo usando medias gruesas y doble sus pies hacia atrás y adelante durante 20-30 segundos. Thick socks and heat: Heat the tight area of the shoes using a hairdryer wearing thick socks and bend your feet back and forth as much as you can for 20-30 seconds. Llénelos de periódico húmedo: Arruga papel de periódico mojado y métalo en sus zapatos sin distorsionar su forma. Déjalos reposar hasta que los zapatos estén secos. Damp newspaper: Scrunch up wet newspaper and stuff it into your shoes without distorting its shape. Leave to sit until the shoes dry. Llénelos de avena o granos: Llenar las botas con avena o cualquier otro grano que se ensanche cuando está mojado. Vierta agua suficiente para cubrir el grano. Luego úselos por unos días hasta que sus pies se acostumbren y las botas se sequen. Humedézcalos de alcohol: Tome un par de calcetines de algodón y mójelos en una mezcla de 50% alcohol y 50% de agua, exprima el exceso. Use los calcetines con los zapatos mojados hasta que se sequen. Llénelos de papa rayada: Llene el zapato con papa rayada durante la noche. Las papas no huelen feo (realmente atrapan olores), y fácilmente limpie con un paño húmedo cualquier residuo sobrante de papa. Oats or grain: Fill your boots with oats or any grain that swells up when wet. Pour in enough water to cover the grain. Then wear them for a few days until your feet get adjusted and the boots become dry. Rubbing alcohol spray: Soak a pair of cotton socks in a mix of 50% rubbing alcohol and 50% water, squeeze out the excess.Wear the wet socks with the shoes until the alcohol dries. Potato: Peel a potato and push it into the shoe overnight. Potatoes do not smell bad (they actually trap odor), and any potato residue left over will easily wipe off with a damp cloth. 11 Eventos • Target vulnerable borrowers • Refinance again and again or “flipping” • Repeatedly asking for the same paperwork • Encourage borrowers to sign blank forms • Single premium credit insurance There Is Help! Events ACTIVIDADES DEL CONSULADO: 28 abril de 2012 – Consulado Móvil en Idaho Falls 6 de mayo de 2012 – Entrega de Premio Ohtli a Padre Jesús Camacho 19 de mayo de 2012 – Consulado Móvil en Elko, Nevada (21 AL 30 DE ABRIL) Festival de Artes Latinoamericanos La 2° Edición del Festival es un esfuerzo conjunto del Consulado de México y de Boise State University, con el patrocinio de Zions Bank. Presentará, en distintos sitios de la ciudad, a varios artistas de primer nivel. El programa completo puede ser consultado en: http://consulmex. sre.gob.mx/boise SALSA IDAHO FESTIVAL Fecha: April 21, 2012 Hora: 9pm– 2am Lugar: Knitting Factory! • Mandatory arbitration • Balloon payments • Interest only loans • Higher interest rates • Debt shifting Ayuda Sobre Préstamos Justos Contact the Fair Lending Legal Advice line by calling Idaho Legal Aid Services, Fair Lending Legal Advice Line Monday through Friday, 9:00 a.m. to 12:00 p.m., M.S.T., (208) 345-0106 in Boise calling area, or statewide toll-free 1-866-345-0106, or (TTY) 1-800-245-7573. En español llamada gratis estatal, 1-866-954-2591 or 454-2591 en la área local de llamadas en Caldwell. Visit our web site for fair lending and fair housing information and materials at www.idaholegalaid.org, much of the Prestan más que lothe que puede pagar material is•available in Spanish. E-mail Fairse Lending Advice Line at [email protected]. Señas de Advertencia de Préstamos Predatorios: • Honorarios altos • Cobran más interés basado en la raza u origen nacional Mariachi Juvenil de Mi Tierra • Costos por pago por adelantado 3rd Anual Fundraiser Event • Cobran por productos y servicios no necesitados • Primas de crédito (interés) diferencial Tercer Evento Anual De • Presionan para que acepten préstamos de riesgo más alto Recaudación De Fondos • Arbitraje mandatorio Fecha: April 21, 2012 • Steering (animar la elección de una hipoteca o préstamo basado en la raza, estatus Hora: 6:00pm-8:30pm familiar, color incapacidad, u otra clase protegida) Lugar: The College of Idaho Jewett • Intentan captar a prestamistas vulnerables • Préstamos de solo interés Auditorium. Presentaciones de: • Refinanciar unarepaid y otra vez o “flipping” than can be • Single premium credit insurance José Cruz Alfaro, Oscar y su banda, • Lend more Pagosinterest globales • Charge• more based on race or • High fees Los Viejitos de la Catedral de San national origin de interés más altos • Niveles • Pre-payment penalties. unneeded products andrepetidamente Pablo de Boise, Danza Azteca • Charge• for Piden el mismo papeleo • Yield-spread premiums services. • Steering • Cambio de deudas Quetzalcoatl. Tiquetes e informes: • Pressure to accept higher-risk loans • Mandatory arbitration Fomentanborrowers (animan) a los prestamistas a que firmen Martín López 208-250-1885. • Target•vulnerable • Balloon payments formularios blanco • Refinance again anden again or “flipping” • Interest loans • Prima de seguro crédito de prima sencillaonly (única) • Repeatedly asking for the de same Celebracion Dia de los • Higher interest rates paperwork Ninos Uniendo familias con • Encourage borrowers to sign blank forms • Debt shifting “The work that provided the basis for this publication was supported by funding under a grant with the U.S. Department of Housing and Urban Development. The substance and findings of the work are dedicated to the public. The author and publisher are solely responsible for the accuracy of the statements and interpretations contained in this publication. Such interpretations do not necessarily reflect the views of the Federal Government.” Fair Lending Help Warning Signs of Predatory Lending: ¡Si Hay Ayuda! Educacion Comuníquese con laThere línea de Consejo de Préstamos Justos por medio de llamar a Idaho IsLegalHelp! Legal Aid Services, Línea Legalline de Préstamos JustosLegal lunesAid a viernes, de 9:00 Fecha: April 28, 2012 Contact the Fair Lending Legal Advice by calling Idaho Services, Fair a.m. a 12:00 p.m., M.S.T., (208) 345-0106 en el área de llamadas en Boise o al número gratis a través del estado Lending Legal Advice Line Monday through Friday, 9:00 a.m. to 12:00 p.m., M.S.T., Hora: 11:00am – 4:00 pm 1-866-345-0106, o (TTY) 1-800-245-7573. En español llamada gratis estatal, 1-866-954-2591 o (208) 345-0106 in Boise calling area, or statewide toll-free 1-866-345-0106, or (TTY) 454-2591 en el área local de llamadas en Caldwell. Visite nuestro sitio en el web para En español llamada gratis estatal, 1-866-954-2591 or 454-2591 en la Lugar e Invita: Stevens-Henager 1-800-245-7573. información y materiales sobre prestamos justos y vivienda justa a www.idaholegalaid.org, local de llamadas en Caldwell. Visit our web site for fair lending and fair housing mucho del material está disponible en español. Mande un correo electrónico a la Línea de College 16819 North Market Placeárea information and materials at www.idaholegalaid.org, much of the material is available in Consejo Legal de Préstamos Justos a [email protected]. Spanish. E-mail the Fair Lending Advice Line at [email protected]. Boulevard, Nampa. Actividades para loos y sorpresas. America’s Partner For Equal Justice El espacio de proveedores es “The work that provided the basis for this publication was supported by funding under a grant with the U.S. “El cualUrban proveyó la base The para esta publicación mantenida bajo una concesión con el GRATIS Department of trabajo Housing and Development. substance and findings fue of the work are dedicated to the public. The author Departamento and publisher are solely responsible the accuracy of the statements and interpretations contained in de Viviendas y for Desarrollo Urbano de los EEUU. La sustancia y determinaciones this publication. Such interpretations do not necessarily reflect the views of the Federal Government.” Informes:Kenneth Corder del trabajo son dedicadas al público. El autor y publicador son únicamente responsables por la exactitud de las declaraciones e interpretaciones contenidas en esta publicación. Dichas -Stevens-Henager College - tel: interpretaciones no necesariamente reflejan las opiniones del Gobierno Federal.” Idaho Legal Aid 3-29 1.208.467.0501 Ext.1620 Kenneth. Idaho Legal Aid 3-29 [email protected] 12 Quinceañeras Special Edition EXITO TOTAL EN MIRADA Mirada Magazine, Dbo Inc y La Poderosa 100.7 fm, el pasado 25 de marzo, realizaron el gran evento "Mirada Quinceañera Expo 2012" en el Nampa Civic Center. Por tercer año consecutivo, la revista Mirada, y DBO, Inc han llevado a cabo esta fabulosa Expo y este año, hemos tenido el gran placer de asociarnos con La Poderosa 100.7 FM para formar un equipo más fuerte de apoyo a nuestro patrimonio cultural y dar relevancia a nuetras costumbres. El objetivo principal de la Expo es elevar esta importante tradición, darle el estatus que se merece y para ayudar a las familias hispanas que van hacer su fiesta de quinceañera a encontrar todo lo que necesitas en un solo lugar y al mejor precio. El evento al mismo tiempo ayuda a las empresas a promover sus productos a un público objetivo de consumidores que los necesitan. Hemos invitado a gran variedad de compañías que ofrecen todo lo que se necesita para las fiestas y estas dan apoyo de nuestra cultura hispana. Estas empresas gastaron una enorme cantidad de tiempo, dinero y recursos, para crear extraordinarias exposiciones y ofrecer lo mejor en productos y servicios, creando una aventura única para los asistentes y consumidores. Major Events A Ballroom Productions Resaltó el nivel de profesionalismo en la decoración de los diferentes escenarios del evento, trabajo realizado por las compañías “A Ballroom Productions y Major Events” quienes se lucieron con hermosos adornos mostrando estilo y elegancia. Fue un evento totalmente gratis para los visitantes. Las familias asistentes estaban complacidos por la gran variedad de innovadores productos de alta calidad para sus celebraciones y la gran oportunidad de tener una relación directa con los proveedores para ajustar mejor su presupuesto. Las familias llegaron en grandes grupos con sus familiares, amigos y niños, ellos disfrutaron de un día familiar, divirtiéndose al apreciar todos los shows presentados durante el día. La comunidad hispana han acogido este evento como una de las exhibiciones únicas que se adapta a su cultura y sus necesidades. Se trata de un evento familiar presentado de una manera profesional, de alta calidad que ha superado todas las expectativas de los promotores y participantes por igual. QUINCEANERA EXPO 2012 MIRADA QUINCEAÑERA EXPO 2012 WAS A TOTAL SUCCESS! Fotos: Latinos Productions, Davideo & Cubano Foto Sunday, March 25, 2012 Mirada Magazine, DBO, Inc and La Poderosa 100.7FM successfully completed a major cultural event for the Hispanic community, the Mirada Quinceañera Expo 2012 at the Nampa Civic Center. Ganadora rhouse Men’s Wea Janie & Lore na Delicate D esigns For the Third year in a row, Mirada Magazine and DBO, Inc have carried out this fabulous Expo. This year, we had the great pleasure of teaming up with La Poderosa 100.7 FM to form a stronger union in support of putting our cultural heritage front and center and highlighting the importance of this historical family tradition. The main purpose of the Expo is to elevate this important tradition to the status it deserve and to help Hispanic families who will be hosting a Quinceañera find everything they need in one location and at the best price. SC Brid al Marcela Zum ba Scentsy ations Celinas Cre Varias de estas empresas entregaron variedad de premios a los asistentes durante el evento. At the same time, the Expo helps businesses promote their goods to a targeted audience of consumers who need their products and services. We invited a variety of providers to showcase their products and services in support of our Hispanic culture. These companies spent a tremendous amount of time, money and resources to create extraordinary exhibition booths and offer the best products and services they have to offer they have to create a unique affair for attending consumers. The elegant and professional look of the stage area was the tremendous work of Many of the exhibitors held raffles and gave away prizes to lucky attendants of the Expo. “A Ballroom Productions y Major Events” who presented a spectacular atmosphere with their beautiful stage decorations, backdrops and lighting. The Mirada Quinceañera Expo was opened free to the public. The families who attended were treated to a variety of innovative, high quality products and were able to develop relationships directly with providers to help them better understand their needs. Families arrived in full force with children, friends and companions to enjoy a wonderful family event with entertainment presented throughout the day. The Hispanic community has come to recognize this event as one of the most unique exhibition that is tailored to their culture and to their needs. It is a family friendly event presented in a professional, high quality manner that has surpassed all expectations for promoters and attendees alike. 14 Quinceañeras Special Edition Durante el transcurso del día se realizaron una gran variedades de shows combinados con desfile de modas, bailes y la selección de la ganadora de Mirada Miss Cover Girl 2012. El grupo que dio apertura al evento fue el “Mariachi Juvenil de Mi tierra” conformado por 11 jóvenes que con gran esfuerzo han logrado cumplir 3 años de trayectoria y reconocimiento en la comunidad latina. Si desean contactarlos pueden llamar al 208.250.1885 con Martín López. Eleven members of the youth group “Mariachi Juvenil de Mi Tierra” gave great support to this event and are in their 3rd year performing as a Group.They are available for your special events and can be reached by contacting Martín López at 208 250-1885. Agradecemos a todas las Quinceañeras que participaron en este hermoso evento Mirada Miss Cover Girl 2012 Finalizamos el evento con una nota alta de “Zumba Fitness” con la instructora Marcela Timson, Becky Godina y Mendoza Raquel. Zumba es un estilo de ejercicio al ritmo musical y con pasos de baile para promover el ejercicio aeróbico y fitness. La exposición energética se realizó con la música de nuestra querida Shakira. Llame al 972 2179445 Marcela, para averiguar dónde están las clases de Zumba, para que pueda unirse a la diversión. La compañía Captin Dance con Kevin Hunter y Destiny Baxter realizaron una elegante demostración de baile profesional, ellos ofrecen clases de baile de diferentes estilos a precios muy cómodos y personalizados. Pueden contactarlos al 208.870.6737 Kevin Hunter and Destiny Baxter with Captin Dance gave an elegant presentation of waltz dancing and offere classes of all styles of dance at affordable prices. Owner and Dance instructor Kevin Hunter can be contacted at 208 870-6737. Ending the show on a high note was Zumba Fitness Instructor Marcela Timson with Becky Godina and Rachel Mendoza. Zumba is a style of exercise that uses music rythyms and dance moves to promote aerobic exercise and fitness. The energetic exhibition was performed to the music of our beloved Shakira. Call Marcela at 972 217-9445 to find out where Zumba classes are being held in your area so you can join in the fun. David Garcia & Edgar Guerrero 15 Quinceañeras Fotos: Latinos Productions, Davideo & Cubano Foto Furia Quebradita Idaho, Irrumpieron en el escenario con su exposición apasionada del baile al estilo de la música Quebradita. Tomaron la Quebradita a un nivel completamente nuevo con un fabuloso espectáculo de giros, saltos, caídas y pasos de baile que muchos en la audiencia nunca habían visto antes. Su energía y entusiasmo contagiaron al maestro de ceremonias Edgar Guerrero quien probó su suerte en estas paradas y Edgar demostró ser un excelente estudiante. Póngase en contacto con el director David García al 208 353-6073 si desea aprender este emocionante estilo de la danza. Bailes Extravaganza realizó junto con el Grupo Kikzity, modernas y variadas coreografías, iniciando con algo tradicional a la moda y hip. hop. Ellos conquistaron al publico con su show y están disponibles para presentasen en las fiestas de quinceañeras o pueden hacer entrenamientos para los bailes sorpresas. Contáctalos al 208.921.6625 con Angelita Arganza Furia Quebradita Idaho stormed the stage with their passionate exhibition of dancing to the music style of the Quibradita. They took Quebradita to a whole new level with a fabulous show of spins, flips, drops and dance steps that many in the audience had never seen before. Their high energy and excitement drew in emcee Edgar Guerrero to try his hand at these stops and Edgar proved to be an excellent student. Contact the Director David Garcia at 208 353-6073 if you want to learn this exciting style of dance. Bailes Extravaganza presented Grupo Kikzity, who performed tradicional dances with an updated Twist of hip hop.They conquered the audience with their high energy and innovativeness and are available to do the same for your event.They can help you perform a unique “surprise dance” which is a cultural component of many Quinceaneras.You can reach them by contacting Angelita Arganza at 208 921-6625. 16 Quinceañeras Special Edition Fotos: Latinos Productions, Davideo & Cubano Foto DESFILE DE MODAS El desfile incluyó lo último en vestidos de quinceañeras, vestidos de novia, vestidos de niña con sus flores y trajes de todo tipo. Este año el desfile de modas incluyo a nuestras hermosas participantes del concurso Mirada de Miss Cover Girl 2012., con la fascinación del público con la presencia de sus apuestos y elegantes chambelanes, que fueron vestidos con gran variedad de nuevos estilos de esmoquin. El trabajo duro y la perseverancia en las prácticas realizadas los dos meses anteriores por las quinceañeras,se mostraron cuando desfilaron sus vestidos con gran habilidad, elegancia, porte y realizaron una pasarela de experiencia. El desfile de moda no podría haber sido posible sin la generosidad de la Moda de Julias Fashion, SC Bridal, Bridal Couture y quienes gustosamente dieron un gran paso al prestar sus mejores vestidos. Nos honró la presencia incomparable de Edgar Guerrero, personalidad de la radio y Director de programación de La Poderosa 100.7 FM. Un millón de gracias a Edgar maestro de ceremonias que cautivo por su estilo, profesionalismo, personalidad electrizante y el gran humor que mantuvo el espectáculo en el escenario y al público entretenido y comprometido. Él incluso subió a varias personas del público al escenario para mostrar sus pasos de baile sexy. No es de extrañar Radio Poderosa es un éxito en nuestra comunidad, gracias Poderosa y gracias a Edgar por asociarse con nosotros este año, esperamos un éxito aún mayor el próximo año! Los chambelanes estaban elegantemente vestidos con trajes prestados para el espectáculo por Men’s Wearhouse, prestigiosa compañía ubicada en Boise. Esta fue la primera vez que Men’s Wearhouse apoyo nuestro evento y estamos agradecidos por su excelente participación y deseamos que estén presentes el próximo año. Los vestidos eran hermosos, pero las modelos eran más bonitas, gracias al maravilloso peinado y elegante maquillaje. Talk of the Town hicieron los estilos de cabello para los modelos quinceañeras y sus chambelanes. Salón Che con Tessa Matteri hizo los estilos de cabello para las hermosas modelos de novias. Edgar Guerrero We were graced with the incomparable presence of our very own Edgar Guerrero, Radio personality and Program Director at La Poderosa 100.7 FM. A million thanks to Edgar for his captive style of emcee; his professionalism, electrifying personality and humor kept the show on track and the public entertained and engaged. He even got several members of the audience onstage to show off their sexy dance moves. It is no wonder Poderosa Radio is such a success in our community; thank you Poderosa and thank you Edgar for teaming up with us this year, we look forward to an even bigger success next year! Nuestras modelos lucieron por nuestro fabuloso equipo de maquillaje y por dos compañías. El equipo de Mary Kay de expertas dirigido por Suyapa Karey y Motives By Lorens Ridinger equipo dirigido por Fawn Riha. Gracias a ambos equipos por su excelente trabajo, que hicieron a nuestras modelos lucir mas hermosas. Las hermosas y coloridas flores que se dieron a la finalista del concurso de Mirada de Miss Cover Girl, fueron proporcionadas por Caldwell Floral. Muchas gracias en gran medida por su contribución a este gran evento. Latinos Productions hicieron las fotografías y el vídeo para nuestro evento. Esta empresa profesional y de primera clase, en primera línea han estado apoyando a Mirada Magazine y la Expo Quinceañera desde su inicio y esperamos continuar con nuestra asociación, unas enormes gracias!! Mirada Magazine, agradece al KIVI-TV Today’s 6 Boise y 9 por la cobertura de nuestro evento. Gracias por apoyar a la comunidad. Jeniffer Toy nuestra Coordinadora de Fashion, mil gracias por tu profesionalismo y excelente trabajo con todos los modelos, fuiste escencial para el exito del desfile de modas!! Jennifer Toy, our Fashion Coordinator, thank you for your professionalism and excellent work with all models, you were important part of the success of the fashion show! Mirada Magazine thanks to KIVI-TV Today’s 6 Boise and 9 for the coverage of our event. Thank you for supporting the Latino community. 1. Rosseli Guerrero 2da. Xochil Vega 3ra. Ana Nayeli Esparza 4ta Guadalupe Vargas 5ta.Adriana Vargas Un aspecto importante del evento de este año fue la selección de nuestra quinceañera Mirada Miss Cover Girl 2012. Revista Mirada presentó este evento en un esfuerzo por dar a las niñas entre las edades de 14 y 16 la oportunidad de aprender modelaje, expresarse y habilidades de etiqueta. La ganadora de este concurso ganó un vestido de quinceañera por valor hasta de $1,000.00, una corona, una sesión de fotos profesionales, una entrevista en vivo de parte radio La Poderosa 100.7 FM, una cobertura especial y entrevista con la revista Mirada. El premio más prestigioso es salir en la portada la revista Mirada el mes de Abril que tiene una publicación de 10.000 unidades. Agradecemos a todos por su apoyo a este evento y esperamos verlos en los próximos años Mirada Quinceañera Expo 2013 que se celebrará el domingo 24 de marzo en Nampa, en el Centro Cívico de Nampa. Igualmente, a Davideo Productions ha trabajado con nosotros en este y muchos otros eventos, un agradecimiento enorme y gratitud a David una vez más por apoyarnos en esta tarea. A la ganadora del concurso de Mirada Miss Cover Girl 2012, se le entregó una impresionante sesiones de fotos profesionales patrocinadas por Digital Arte Gracias por su excelente contribución a esta gran expo. Nuestra profunda gratitud a Sonido Travieso por su apoyo incondicional durante el concurso. Celinas Creationes gracias por las hermosas decoraciones en el hall de la práctica y en la Expo, fue muy apreciado y se añadio a la elegancia del evento. ner Fleming Xochilt Vega & Tan Un especial gracias al Cleveland Events Center en Caldwell, quien prestó su sede para llevar a cabo las sesiones de práctica para los participantes del concurso Mirada Miss Cover Girl. Janie Aguilar gracias no es suficiente para todo el apoyo, compromiso y ayuda para el éxito de Mirada quinceañera Expo 2012 y el concurso. Sin estos profesionales, este evento no habría tenido la elegancia y la altura que hemos experimentado. En nombre de la revista Mirada, Dbo inc y La Poderosa 100.7 fm, y toda la comunidad, por favor, acepten nuestro más sincero agradecimiento y gratitud por ayudarnos a darle la calidad que merece nuestra comunidad hispana. Un agradecimiento especial a nuestro equipo de voluntarios Future Hispanic Leaders of America por su excelente trabajo y apoyo durante todo el día. Jugaron un papel vital en el éxito de nuestro evento y son una verdadera representación de los profesionales del mañana. Rosseli Guerrero & Marco Albizo Anayeli Esparza & Ant onio Navarrete 18 Quinceañeras Special Edition The fashion show included the latest in Quinceañera dresses, bridal gowns, flower girl dresses and tuxedos of all kinds. This year’s fashion show included our precious participants of the Mirada Miss Cover Girl 2012 contest. The fascinated the audience in the presence of their handsome and elegant Chamberlains who were fashioned in a variety of new tuxedo styles.The hard work and perseverance from the practices held the previous two months showed as the Quinceañera participants presented their gowns with elegance, poise and modeling skills of an experienced model. The fashion show could not have been possible without the generosity of Julia’s Fashion, SC Bridal and Bridal Couture who willingly stepped in to lend their best gowns. The Chamberlains were dressed in elegant formalwear lent to the show by the prestigious Men’s Wearhouse in Boise. This was the first time the Men’s Wearhouse supported our event and we are grateful for their participation and invite them back next year. The dresses were beautiful but the models were more beautiful thanks to the wonderful hair and makeup team. Talk of the Town did the hair styles for the Quinceañera models and their Chamberlains. Salon Che- Tessa Matteri did the hair styles for the beautiful bride models. Our models were made up by our fabulous team of make up artist by two companies.The Mary Kay team of experts led by Suyapa Karey and Motives by Lorens Ridinger team led by Fawn Riha.Thanks to both teams for a super job; our models were beautiful. Guadalupe Vargas & Jorge Calvillo Adriana Vargas & A rturo Go nzalez The Beautiful and very colorful flowers that were given to the five finalist of the Mirada Miss Cover Girl Pageant were provided by Caldwell Floral Thank you so very much for your contribution to this great event. Latinos Productions did the photographs and video for our event. This top notch professional company has been supporting Mirada Magazine and the Quinceanera Expo since it’s inception and we look forward to our continued partnership; a huge thank you. As well, Davideo Productions has worked with us on this and many other events, a tremendous thanks and gratitude to David once again for supporting us in this endeavor. The winner of Mirada Miss Cover Girl 2012, was given an impressive professional photo sessions sponsored by Digital Arte Thank you for your excellent contribution to this great show. Our deepest gratitude to Sonido Travieso for their unconditional support during the contest Celinas Creations thank you for the beautiful decorations at the practice hall and at the Expo, it was greatly appreciated and added to the elegance of the event. A special thank you to the Cleveland Events Center in Caldwell who lent their venue to conduct the practice sessions for the contestants of the Miss Cover girl contest. Janie Aguilar thank you does not seem sufficient for all your dedication and support in making the Expo such a success and contest. Without these professionals this event would not have had the elegance and stature we experienced. On behalf of Mirada Magazine, Dbo Inc, La Poderosa 100.7 Fm and the entire community, please accept our sincere thanks and gratitude for helping elevate this event to the quality our Hispanic community deserves. Yadira H ernandez & Andre Angie M. s Fernan dez Ramirez & arcia Ruben G A special thanks also to our team of volunteer from the Future Hispanic Leaders of America for their excellent work and support throughout the day. They played a vital role in the success of our event and are a true representation of tomorrow’s professionals. A major focus of this year’s event was the selection of our Quinceañera Mirada Miss Cover Girl 2012. Mirada Magazine introduced this event in an effort to give young girls between the ages of 14 and 16 an opportunity to learn modeling, public speaking and etiquette skills. The winner of this event won a Quinceañera gown work up to $1,000.00, a crown, a professional photo session, a public radio interview on La Poderosa 100.7 FM, special coverage and interview with Mirada Magazine. Her most prestigious win was to be featured on the cover of 10,000 April issues of Mirada Magazine. Nely Gom ez & Jorge Franco Karen Bian ca Perez & Eduard o Morales We thank everyone for their support of this event and look forward to seeing you at next year’s Mirada Quinceañera Expo 2013 to be held on Sunday March 24th in Nampa at the Nampa Civic Center. Miriam Muril Vanessa Gonz alez & Nasario Hernandez Cindy Solis & Jose Mariela Mendoza Montoya Marcela Timson Laura Briseno Diana Pozos & edo & Gonzalo Pin Ozwaldo Madri Mariana Gonzalez lo & Jose Velas Maria J. Cortez d Ana Acosta Briana Milnamow Maria Barajas & Rogelio Mares co nez & Ruben Marti Jeniffer Toy Astrid Granado s & Braulio Riv era Mariela Diez Daniela Acosta TUXEDOS PARA BODAS, QUINCEAñERAS Y TODA OCASION 510 N Milwaukee, Boise ID Tel 327-5509 menswarehouse.com 22 Educación Education By: Consulado de Mexico en Boise EDUCACIÓN FINANCIERA El Instituto de los Mexicanos en el Exterior, a través de la Red Consular del Gobierno mexicano en Estados Unidos, y bajo el concepto de que la educación financiera y el acceso de los mexicanos a los servicios bancarios son una tarea de promoción y protección consular, ha desarrollado un Programa de Educación Financiera para Migrantes Mexicanos que busca acercarles programas y servicios que les proporcionen herramientas para la mejor toma de decisiones relativas a la planeación para el futuro y a la administración de sus recursos. En esta ocasión, le proporcionaremos a usted información sobre la importancia de contar con una cuenta de banco Beneficios de tener una cuenta de banco • Seguridad de tus ahorros con una entidad financiera segura y regulada • Mejor control de tus finanzas personales • Acceso a red de cajeros automáticos global • Ahorro de dinero al eliminar o minimizar cobros de cambio de cheques o envíos de dinero ¿Qué necesito para abrir una cuenta? •Según la institución financiera que usted elija, los requisitos pueden variar. •Licencia de conducir o una identificación expedida por el estado •Otra forma de identificación aceptable pudiera ser pasaporte, matricula consular, tarjeta de crédito •Si tienes, tarjeta de Seguro Social o ITIN •Un mínimo deposito para abrir la cuenta ¿Qué tipos de cuentas bancarias hay? • Cuenta de Cheques – Ésta te permite escribir cheques o sacar dinero. Algunos bancos requieren balances mínimos. • Cuentas de Ahorros – Este tipo de cuentas usualmente pagan un cierto monto de interés. Éstas son designadas para ahorrar, no para extraer. • Certificados de Depósito (CD’s) – Esta cuenta te permite ahorrar tu dinero por un tiempo determinado con una garantía de interés por el tiempo acordado. Los CD’s generalmente ganan más intereses que la cuenta de ahorros y paga dependiendo del periodo de tiempo (60-dias, 90-dias, 6 meses, 1 año) y la cantidad de dinero invertido. ¿Qué costos tiene mantener mis cuentas? •Infórmate si tu tipo de cuenta •Requiere de un balance mínimo para evitar cargos •Tiene costos de manejo mensual •Tiene costos por el servicio de ATM (Cajero Automático) • Tiene costos por transacción •Tiene costos por sobrecargo de Cheque (overdraft) ¿Qué tan seguro esta mi dinero? La Federal Deposit Insurance Corporation (organismo federal de garantía de los depósitos bancarios, FDIC) es una agencia independiente del gobierno de los Estados Unidos que protege los fondos que los depositantes ingresan en bancos y asociaciones de ahorros. El seguro de la FDIC está respaldado por la confianza plena y el crédito del gobierno de los Estados Unidos. Desde que se estableció la FDIC en 1933, ningún depositante ha perdido un solo centavo de los fondos asegurados por la FDIC. El seguro de la FDIC cubre todas las cuentas de depósito, incluyendo cuentas de cheques y de ahorro, cuentas de depósito en el mercado monetario y certificados de depósito. El seguro de la FDIC no cubre otros productos y servicios financieros que ofrezcan los bancos, como acciones, bonos, fondos mutuos, pólizas de seguro de vida, anualidades o títulos. Para mayor información, visite: http://www.sre.gob.mx/boise o http:// www.ime.gob.mx ViviendaVivienda Justa: Justa: Su Casa, Su Elección Su Casa, Su Elección ¡Leyes de Vivienda Justa le dan el poder de elegir! ¡Leyes de Vivienda Justa le dan el poder de elegir! Usted tiene el derecho de: Solicitar una vivienda sin preocuparse que será negado debido a su raza, color; religión, sexo, origen nacional, incapacidad, o Usted tiene el derecho de: porque usted tiene hijos; Solicitar una vivienda sin preocuparse que será negado debido a su raza, color; religión, sexo, origen nacional, incapacidad, o Ser tratado justamente por su dueño o proveedor de vivienda; y no ser sometido a políticas o practicas discriminatorias ; porque usted tiene hijos; Obtener documentos en su idioma principal; Ser tratado justamente por su dueño o proveedor de vivienda; y no ser sometido a políticas o practicas discriminatorias ; Tener vivienda cual es accesible; y Seleccionar una casa en la vecindadObtener de su documentos elección.en su idioma principal; Tener vivienda cual esprogramar accesible; y Para aprender más sobre vivienda justa, para un entrenamiento de vivienda justa o para hablar con Seleccionar una casa enJusta, la vecindad de sufavor elección. llame 1-866-345-0106 O 1-800-245-7573 (TTY) un abogado en nuestra Línea Legal de Vivienda por ¡Vivienda Justa es su derecho, pero usted deberámás hacerlo cumplir! Si usted sospecha en la vivienda, comuníquese Para aprender sobre vivienda justa, para programar un discriminación entrenamiento de vivienda justa o para hablar con con U.S. Department of Housing and Urban Development/Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano a un abogado en nuestra Línea Legal de Vivienda Justa, por favor llame 1-866-345-0106 O 1-800-245-7573 (TTY) www.hud.gov o 1-800-669-9777 o 1-800-927-9275(TDD). ¡Vivienda Justa es su derecho, pero usted deberá hacerlo cumplir! Si usted sospecha discriminación en la vivienda, comuníquese con U.S. Department of Housing and Urban Development/Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano a www.hud.gov o 1-800-669-9777 o 1-800-927-9275(TDD). El trabajo cual proveyó la base para esta presentación fue mantenido por fondos bajo una concesión con el Departamento de Viviendas y Desarrollo Urbano de los EEUU. La sustancia y las determinaciones son dedicadas al público. El autor y publicador son únicamente responsables por la exactitud de las declaraciones e interpretaciones contenidas en esta publicación. Dichas interpretaciones no necesariamente reflejan las opiniones del gobierno Federal. El trabajo cual proveyó la base para esta presentación fue mantenido por fondos bajo una concesión con el Departamento de Viviendas y Desarrollo Urbano de los EEUU. La sustancia y las determinaciones son dedicadas al público. El autor y publicador son únicamente responsables por la exactitud de las declaraciones e interpretaciones contenidas en esta IDAHO LEGAL AID SERVICES www.idaholegalaid.org IDAHO LEGAL AID SERVICES www.idaholegalaid.org 23 Educación Education FINANCIAL EDUCATION The Institute for Mexicans Abroad, through the Consular Network of the Mexican Government in the United States, has developed a Financial Education Program for Mexican Migrants that brings programs and services closer that provide migrants the tools they need to help them make decisions towards their future and managing their resources. In this article, we will talk about the importance of having a bank account. Benefits of having a Bank Account. • Your savings are secured with a safe and regulated financial institution • Better control of your personal finances • Access to ATM´s worldwide • You can save money by not paying additional costs incurred when cashing checks or sending money What do I need to open an Account? • The requirements will vary according to the financial institution that you choose: o Driver´s license or state issued ID o Other types of identification, such as a passport, consular ID, credit card o If available, a Social Security Number or ITIN o A minimum deposit What are the different types of bank accounts? • Checking Account – Will allow you to write checks or withdraw Money. Some banks require a minimum balance. • Savings Account – This type of account usually pays a certain amount of interest. These are designed to help you save, not take out money. • Certificate of Deposit (CD´s) – This account allows you to save Money for a certain period of time with a guarantee to receive interests. CD´s usually generate more interest than savings accounts and will pay depending on the period of time established (60 days, 90 days, 6 months, 1 year) and the amount invested. Are there costs to having my account? • Get informed to see if your bank account: o Requires a mínimum balance to avoid any charge o Charges a monthly fee for using your account o Charges the use of an ATM o Has transaction fees o Has overdraft fees. How safe is my Money? The Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC) is an independent government agency in the United States that protects those funds that users deposit in Banks and savings institutions. Insurance provided by FDIC is supported by the U.S. government. Ever since the FDIC was established in 1933, no depositor has lost one cent to funds insured by the FDIC. FDIC insurance covers all deposit accounts, including checking and savings, as well as certificates of deposit. It does not cover other products and services offered by banks, such as stocks, bonds, mutual funds, life insurance policies or annuities. For more information, visit: http://www.sre.gob.mx/boise o http://www. ime.gob.mx 24 Salud Health By Vivir mejor PREVENCIÓN DEL ABUSO INFANTIL MES ABRIL 2012 Diez Consejos: Cómo los padres pueden prevenir el abuso infantil Sea un padre de crianza. Es el mejor regalo que puede darle a su hijo. El amor y la atención que usted da ahora permanecen con su hijo para siempre. Estar disponible. Desarrollar el tipo de relación que permite que sus hijos puedan venir a ti por ayuda y apoyo para ellos mismos o sus amigos. Involúcrese. Conozca a los amigos de su hijo y las casas donde sus hijos juegan. Sea voluntario en sus salones de clase o en entrenar a sus equipos. Anime a sus líderes comunitarios, religiosos, bibliotecas y escuelas para el desarrollar servicios que puedan satisfacer las necesidades de los niños y las familias. Ayúdese a sí mismo. Si los problemas grandes y pequeños de su vida diaria se acumulan hasta el punto que usted se sienta abrumado o fuera de control tómese un tiempo. No se desquite con su hijo. Busca ayuda y cuide de sí mismo para que usted pueda ser más efectivo para su hijo. Supervise las actividades de su hijo. Mantenga la computadora en un área de la familia donde se pueda visualizar su uso. Supervise todas las actividades de Internet y teléfonos celulares muy de cerca. Sea exigente respecto a la televisión y la visualización de vídeo: ver películas violentas, programas de televisión y juegos de video que pueden dañar al niño Ayuda a un amigo, vecino o pariente. Ser padre no es fácil. Ofreceles una mano de ayuda para cuidar a sus niños para que puedan descansar o pasar tiempo juntos. Ayuda a encontrar recursos para padres. Entérese de los programas de prevención en la escuela y en su comunidad. Enseñar a los niños, padres y profesores las estrategias de prevención, pueden ayudar a mantener seguros a los niños. Ser informado. Hable con su hijo sobre las maneras en que alguien podría tratar de “engañarlo” insinuándole un juego de tocarse en secreto recuérdele a sus hijos que el tocarse en secreto nunca es culpa del niño. Reporte sospechas de abuso o negligencia. Confíe en su intuición: Si usted cree que un niño ha sido o pueda ser dañado, llame a 2-1-1 o The Idaho Children’s Trust Fund 208386-9317 para compartir sus preocupaciones. 25 Salud Health Source: Marion.or.us Child Abuse Prevention Month April 2012 Ten Tips: How Parents Can Prevent Child Abuse Be a nurturing parent. The best gift you can give your child is YOU. The love and attention you give now will stay with your child forever. Be available. Develop the kind of relationship that allows your children to come to you for help and support for themselves or their friends. Get involved. Get to know your child’s friends and the homes where your children play.Volunteer in their classrooms or coach their teams. Encourage your community leaders, clergy, libraries and schools to develop services to meet the needs of children and families. Help yourself. If the big and little problems of your everyday life pile up to the point you feel overwhelmed or out of control – take time out. Don’t take it out on your child. Seek help and care for yourself so that you will be able to be more effective for your child. Monitor your child’s activities. Keep the computer in a family area where you can keep an eye on its use. Supervise all internet and cell phone activities closely. Be choosy about television and video viewing: watching violent films, TV programs, and video games can harm young children. Help a friend, neighbor, or relative. Being a parent isn’t easy. Offer a helping hand to take care of children so the parent(s) can rest or spend time together. Help to develop parenting resources. Learn about prevention programs in your school and throughout your community. Teaching children, parents, and teachers prevention strategies can help keep children safe. Be informed. Talk to your child about the ways someone might try to “trick” them into going along with the “secret touching”. Remind your child that “secret touching” is never the child’s fault. Report suspected abuse or neglect. Trust your intuition: If you believe a child has been or may be harmed, call 2-1-1 or The Idaho Children’s Trust Fund 208-3869317 to share your concerns. 26 Tecnología Source: Tecnoaldia.com Technology Como escoger su iPAd? The 3G iPad A primera vista, la tarea parece desalentadora – pero ahora hay muchas más opciones. La buena noticia es que la lista que en realidad vale la pena es bastante corta y los precios están mejores que nunca. Elegir entre estas tres categorías de lectores de libros electrónicos es un dilema que enfrentan los amantes de compras actuales. En el momento nos referimos realmente a tres clases de productos: “black-and-white e-ink readers”(desde $80 hasta $150); color LCD media tabletas de 7 pulgadas (desde $200 hasta $250), y tabletas de tamaño regular a color como el iPad (desde $400 hacia adelante). Pero no se preocupe, estamos aquí para ayudarle. Si usted está buscando información más exacta, continúe leyendo esta guía rápida, en la cual se resume la decisión de comprar a una sola pregunta: ¨Reader vs. Tablet¨: ¿Buscas algo más que simplemente leer? Si usted quiere quedarse con “simplemente leer” - libros, y tal vez algunos periódicos y revistas (en blanco y negro) – un “e-ink reader” (desde $79 hasta $149) es probablemente su mejor opción. Si desea obtener mayor funcionalidad - y una pantalla a color - usted tiene que decidirse a una tableta. De alta gama de tamaños regular (pantalla de 10 pulgadas) tabletas como el “iPad 2” (la versión de 16GB está todavía en el mercado), el “iPad’ de tercera generación, o el “Samsung Galaxy Tab 10.1” son mucho más versátiles que los “e-ink readers”, y pueden llegar a sustituir a un portátil en algunas tareas. Pero le va a costar empezando de $400 o más. Pero hay una clase mas popular de pequeñas tabletas que marcan una diferencia entre “e-ink readers” y las tabletas de tamaño regular. El “Nook Color abrió el camino en el 2010, y desde entonces ha sido acompañado por la tableta “Nook” y “The Amazon Kindle Fire”. Lo más significativo, de estos productos es que tienen un precio desde $199 hasta $249 - casi la mitad del precio de las tabletas más grandes tales como el iPad. 27 Tecnología Technology How to choose your IPad? NEW I-PAD 4G LTE Shopping for an e-book reader? At first glance, the task seems daunting-there are more choices than ever before. The good news is that the list of worthwhile choices is actually pretty short and prices and features are better than ever. Choosing among those three categories of e-book readers is the dilemma facing any shopper today. We’re now really referring to three classes of products: black-and-white e-ink readers ($80 to $150); 7-inch color LCD media tablets ($200 to $250); and fullsize color tablets like the iPad (most $400 and above). But don’t worry; we are here to help. If you’re looking for a more in-depth discussion, read on to consult this quick guide, which boils the purchase decision down to one question: Reader vs. tablet: Do you want more than just reading? If you want to stick with “just reading”--books, and maybe some newspapers and magazines (in black and white)--an e-ink reader ($79 to $149) is probably your best bet. If you want more functionality-and a color screen--you’ll need to step up to a tablet. High-end full-size (10inch screen) tablets like the iPad 2 (the 16GB version is still on the market), the third-generation iPad, or the Samsung Galaxy Tab 10.1 are much more versatile than e-ink readers, and they can replace a laptop for some tasks. But they’ll cost you upwards of $400 or more to start. But there’s a growing class of smaller tablets that split the difference between e-ink readers and full-size tablets. The Nook Color blazed the trail in 2010, and has since been joined by the Nook Tablet and the Amazon Kindle Fire. Most significantly, these products are priced from $199 to $249--at least half the price of larger tablets like the iPad. 29 Chica Mirada Woman of the Month Foto por: PicsForLess Lupita Rodríguez Fecha de Nacimiento: Noviembre 23 Signo: Sagitario Virtud: Responsabilidad Nací en Irapuato, Guanajuato, vivo en Caldwell, ID desde hace 5 años.Actualmente estoy estudiando en la Universidad de Stevens-Henager College Asistente Medico (Medical Assistant). Trabajo en Clearwater Research y me apasiona mi trabajo porque es una manera de mantenernos informados sobre la salud de nuestra Comunidad Latina. Me considero una mujer de valores, agradable, sencilla, humilde y trabajadora. Actualmente vivo con mis padres quien son mi mejor ejemplo en la vida; De ellos he aprendido que esforzándote puedes lograr y alcanzar todas tus sueños y metas en la vida. Mi familia es pequeña, muy unida, divertida y disfrutamos la música. Me gusta cantar, bailar y disfrutar de la vida con mis amigas. D 1 8 15 22 29 L 2 9 16 23 30 ABRIL 2012 M 3 10 17 24 31 M J V S 4 5 6 7 11 12 13 14 18 19 20 21 25 26 27 28 30 Horoscopo Horoscope Sourse: terra.com ARIES (22 de marzo al 20 de abril) El hogar será el tema central de las actividades. Recompensas de las inversiones o los impuestos se pueden esperar. TAURO (abril 21 a mayo 21) Las relaciones cercanas son un foco de cambio inesperado en su vida en este momento. No participe en empresas mixtas financieras. GÉMINIS (mayo 22 hasta junio 21) Mucho está sucediendo en el romance - una fase de suerte cuando el sexo opuesto lo encuentra a usted muy atractivo. La ganancia financiera es posible. CANCER (junio 22-julio 23) Una propuesta de negocios es demasiado vaga para merecer su atención en este momento. El romance es gratificante. LEO (07 24 hasta 08 21) Resista la tentación de hacer juicios apresurados en la actualidad. La luna trae alegría. Los planes de viajes necesitan mas atención. VIRGO (agosto 22 a septiembre 21) Interacción con los extranjeros es beneficial. Recibirás una respuesta de una persona especial. Mantenga control sobre su cartera. LIBRA (septiembre 22 a octubre 23) Sumérjase en el trabajo de hoy. Los seres queridos pueden ser irrazonables. Usted tiene el estado de ánimo de fiesta. ESCORPIO (octubre 24 a noviembre 21) Trate de no ser demasiado duro con sus seres queridos. Sea discreto acerca de cualquier información que descubra. Espere una promoción en la oficina. ARIES (March 22 to April 20) Home will be the happy focus of activities. Rewards from investments or taxes can be expected. TAURUS (April 21 to May 21) Close relationships are a focus of unexpected change in your life at this time. Do not become involved in joint financial ventures. GEMINI (May 22 to June 21) Much is happening in romance - a lucky phase when the opposite sex will find you very attractive. Financial gain is possible. CANCER (June 22 to July 23) A business proposition is too vague to warrant your attention at this time. Romance is rewarding. LEO (July 24 to August 21) Resist a temptation to make hasty judgments at this time. The moon brings cheer. Travel plans need working out. VIRGO (August 22 to September 21) Interaction with foreigners is beneficial. You will receive a response from special person. Keep an eye on your purse. LIBRA (September 22 to October 23) Throw yourself into work today. Loved ones may be unreasonable. You're in the mood to party. SCORPIO (October 24 to November 21) Try not to be too harsh with loved ones. Be discreet about any information you uncover. Expect promotion at office. SAGITARIO (noviembre 22 a diciembre 21) Los miembros femeninos de su familia pueden jugar con sus emociones. Entretener en casa no es posible por ahora. SAGITTARIUS (November 22 to December 21) Female members of your family may play on your emotions. Entertaining at home is not viable right now. CAPRICORNIO (diciembre 22-enero 20) La paciencia tendrá un largo camino. Pequeñas interrupciones no permitirán lo que tenías en mente. CAPRICORN (December 22 to January 20) Patience goes a long way. Minor interruptions prevent you from doing what you had in mind. ACUARIO (enero 21-febrero 19) Los problemas de dinero parece que tienen mucha importancia, pero es temporal. El futuro de tu carrera se ve inestable. Problemas Cónyuge problemático. AQUARIUS (January 21 to February 19) Money problems appear to loom large, but it is temporary. Career front seems unsettled. Marriage troubles. PISCIS (febrero 20 a marzo 21) Oportunidades de viaje deben ser consideradas cuidadosamente. Posibles problemas de salud estarán relacionados con el estrés. No gastes de más. PISCES (February 20 to March 21) Opportunities for travel must be carefully considered. Stress -related health problems possible. Don’t overspend. Juntos Podemos construir un futuro prometedor Regence, se adapta constantemente a sus necesidades, brindando más alternativas y servicio de primera calidad. ¡Unidos con una misma meta y enfocados en su salud! © 2012. Regence BlueShield of Idaho, all rights reserved. is an Independent Licensee of the Blue Cross and Blue Shield Association Regence BlueShield of Idaho Regence ofrece seguros de salud especialmente diseñado para empresas grandes y pequeñas y trabajadores independientes. Reconociendo la importancia de ofrecer beneficios con más opciones, que le permitan vivir y disfrutar de una vida más saludable con su familia. 05067_FebrAd_ID_8.58x11.08.indd 1 2/2/12 3:33 PM