descargar revista completa

Transcripción

descargar revista completa
1
2012
Revista Guía de Servicios
Primavera
Spring
Services Magazine guide
nº 10
www.classhome.es
Placeres para el paladar:
José Manuel Manglano
Guillaume Glories
Pleasures for your tastebuds
Entrevista a
Interview with
Sandra Ibarra
Arquitectura
Orgánica
Javier
Organic
Senosiain
Architecture
MONTE PICAYO · ALFINACH · LOS MONASTERIOS · MAS CAMARENA · CAMPOLIVAR · SANTA BÁRBARA · L’ELIANA · LA CAÑADA · TORRE EN CONILL
2
961 424 921
www.classhome.es
[email protected]
Director Director
Pau Mollá
Coordinadora Coordinator
Silvia Ordiñana
Arte, Diseño y Maquetación
Art, Design & Layout
www.puntodevista.es
Redacción Writers
Pasqual Herreros
Sonia Hernández
Sandra Gallarte
Fotografía Photography
Rafa Rubio, Paco Sánchez,
Miguel Ángel Navarro
Comerciales Sales
Benjamín Tomás, Germán Galán
Colaboradores Collaborators
Pilar Bataller, Amparo Olivares,
Manuel Prat, Elena Negueroles,
FELCAN, María Gómez,
Perrera de la
Mancomunitat deL´Horta Nord
Imprime Printing
Industrias Gráficas Ecir
Traducción de reportajes y artículos
Translation of Reports and Articles
Mark Green
DEPOSITO LEGAL V-2460-2009
Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley
de Prensa e Imprenta,se hace público que la edición de CLASSHOME, se financia con la publicidad
que contiene la misma. Se prohibe su reproducción
total o parcial sin la autorización escrita del editor.
CLASSHOME no responde de los cambios efectuados
a última hora dentro de cualquier programación así
como los errores ajenos a su voluntad. CLASSHOME
no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores así como los contenidos de los anuncios
publicitarios u otros. CLASSHOME no se hace responsable de los servicios prestados de las empresas
o firmas anu ciadas en esta publicación.
Nuevo año y
revista digital
New year and
digital magazine
En estos últimos días hemos dado la bienvenida
a esta fantástica primavera de 2012. Atrás queda
un duro y largo mes de febrero, ha llegado el momento de desempolvar las terrazas y disfrutar de
la alegría que produce la estación de los primeros
brotes. La primavera es luz, color, pero sobretodo
es vida. No es casualidad que en esta edición hayamos querido entrevistar a Sandra Ibarra.
In recent days we have been welcoming in this
fantastic spring of 2012. Left behind is a long hard
month of February and now it’s time to sweep the
dust away from your balconies and enjoy the joy
that this season of new shoots brings. Spring is
light, colour but, above all, it’s life. It’s no coincidence that we wanted to interview Sandra Ibarra in this
particular edition.
Empezamos un año nuevo para nuestra publicación y no quiero perder la oportunidad de pedirles
que continúen llamándonos y escribiéndonos para
trasmitirnos sus sugerencias, la perspectiva es infinita, todas las ideas son estudiadas y nos ayudan
mucho en elaboración de esta revista.
We begin a new year for our publication and I don’t
want to miss this opportunity of asking you to continue calling and writing to pass on all your suggestions to us; the perspective is infinite, all your ideas
are looked at and really help us when preparing
this magazine.
Para este nuevo año hemos incluido una nueva
sección que propondrá en cada edición una de
las muchas rutas de senderismo que existen en
la comunidad Valenciana, contada con todo lujo
de detalles. También hemos incluido una nueva
selección gastronómica a cargo de Jose Manuel
Manglano y algunas novedades más que podrán ir
descubriendo en el interior de estas páginas.
For this new year we have included a new section
that will, in each edition, propose one of the many
hiking trails that there are in the Valencia region, all
told with great detail. We have also included a new
gastronomic selection by Jose Manuel Manglano
and some more novelties that you will be able to
discover within these pages.
Queremos aprovechar esta edición para presentarles nuestra nueva publicación digital e interactiva. Un novedoso soporte que aprovecha al máximo el avance de las nuevas tecnologías. Nuestra
revista digital está cargada de contenido multimedia, la magia de los soportes digitales nos permite almacenar muchísima más información que en
nuestro soporte impreso. Ustedes podrán ver los
reportajes ampliados con más fotografías, profundizar en la información a través de videos, enlaces
a reportajes anteriores o artículos de interés.
Dicen que el futuro de las revistas es digital, y aunque de momento convivirán durante algún tiempo
los gramos de papel con los bytes, en Class Home
hemos querido subirnos al carro de las nuevas
tecnologías.
Si quieren recibir nuestra revista digital en su
dirección de correo electrónico, escribanos
un e-mail a [email protected] poniendo como
“asunto” la palabra suscripción y añadiendo en
el correo su nombre y apellidos y dirección de
correo.
Espero de todo corazón que la disfruten.
We want to take advantage of this issue to introduce to you our new digital and interactive publication; a new medium that fully takes advantage
of the advance of new technologies. Our digital
magazine is loaded with multimedia content and
the magic of digital media allows us to store much
more information than in our printed media. You
can view the reports enhanced with more photos, make an in-depth study of the information
through videos, links to previous stories and articles of interest.
They say the future of magazines is digital and,
although for now pounds of paper will coexist for
some time longer with bytes, we in Class Home wanted to get on the bandwagon of new technology.
If you want to receive our digital magazine in your
email address, send us an e-mail at [email protected] putting as ‘subject’ the word ‘subscription’
and adding to the message your name and email
address.
I sincerely hope that you enjoy it.
Pau Mollá
1
Guía de servicios para residenciales
Services guide for residents
2
3
ÍNDICE
INDEX
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
04 javier senosiain. Arquitectura orgánica
organic architecture
08 Directorio de Arquitectura
Directory OF Architecture
DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN & DECORATION
10 plust collection
14 Directorio de Diseño y Decoración
Directory OF Design and Decoration
BOTÁNICA Y EXCURSIONES
BOTANY AND DAY TRIPS
VIAJES TRAVEL
42
46
Nuba: CHINA, LA RUTA DE LA SEDA THE SILK ROAD
Escapada. EL JARDÍN VERTICAL. escape
48
50
RESTAURANTE PICOTEO DE VICIO. RESTAURANT
HOY COMEMOS... GUISO DE CUARESMA.
TODAY WE EAT... LENTEN STEW
SELECCIÓN DE QUESOS POR JOSÉ MANUEL MANGLANO
Selección de vinos por Guillaume Glories wines
selection
Directorio de Gastronomía
DIRECTORY OF GASTRONOMY
52
54
56
18 EL RINCÓN DE ADEMÚZ
20 Directorio de Jardineria Directory OF GARDERING
ECONOMÍA ECONOMY
22 Inmobiliaria Real State
ACTUALIDAD ACTUALITY
CLASS HOME SOLIDARIO
CLASS HOME SOLIDARITY
61
63
64
32 ENTREVISTA A SANDRA IBARRA INTERVIEW WITH
SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY
36 LA PRIMAVERA Y NUESTRA ALIMENTACIÓN
THE SPRING AND OUR DIET
38 ENTREVISTA ANA MARTINEZ. MAQUILLADORA PROFESIONAL
INTERVIEW ANA MARTINEZ. PROFESSIONAL MAKE-UP
40 DIRECTORIO SALUD Y BELLEZA
DIRECTORY OF HEALTH & BEAUTY
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Felcan Protectora de Animales
Felcan Society for the Protection of the Animals
AUPA (Adopta Un Perro Abandonado)
(ADOPT An Abandoned DOG)
FUNDACIÓN SANDRA IBARRA DE SOLIDARIDAD FRENTE AL
CÁNCER SANDRA IBARRA FOUNDATION FOR SOLIDARITY
AGAINST CANCER
GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR
SERVICES GUIDE FOR THE HOME
67
72
GUÍA DE SERVICIOS SERVICE GUIDE
EVENTOS PARA ADULTOS EVENTS FOR ADULTS
4
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
5
ARQUITECTURA ORGÁNICA
Conjunto satélite
JAVIER
SENOSIAIN
ORGANIC ARCHITECTURE
Casa tiburón
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Bioarquitectura, con ese concepto se refiere el arquitecto Javier Senosiain a la obra que diseña. Este mexicano quiere plasmar en las
casas que crea, espacios adaptados al hombre, semejantes al seno
materno o a las mismas guaridas de los animales, proporcionando
así una armonía entre hombre, naturaleza y necesidades físicas y
psicológicas.
¿Qué es exactamente la arquitectura orgánica, de la que dicen usted es el precursor?
Hay varias interpretaciones, quizá la que a mi más me convence es
la definición del arquitecto Juan O’Gorman: Arquitectura Orgánica es
la que toma en cuenta dos aspectos: El Geográfico que es la orientación, vistas, topografía, el entorno y por otro lado el aspecto Histórico,
o sea la identidad y la cultura.
¿Tiene algo que ver con la arquitectura bioclimática o la construcción sostenible de las que tanto se habla últimamente?
Las casas semienterradas si tienen que ver con las construcciones
sostenibles, ya que la tierra es un magnifico aislante, térmico y acústico. Gran parte de la filosofía de estas viviendas es el vivir en espacios curvos más naturales, similar a los espacios construidos por los
animales.
ENTREVISTA INTERVIEW
Bioarchitecture: this is the concept that the architect Javier Senosiain refers to when talking about his design work. This Mexican
wants to capture in the houses that he creates spaces that are adapted to man, similar to the maternal womb, or to animals’ dens, thus
providing a harmony between man, nature and physical and psychological needs
.
What exactly is organic architecture, of which it is said that you are
the forerunner?
There are various interpretations, perhaps the most convincing one is
that of the architect Juan O’Gorman: Organic Architecture is that which
takes into account two aspects: the Geographic which is the orientation, views, topography, the environment and, on the other hand, the
Historical aspect, or in other words, the identity and the culture.
Does it have any relation to bioclimatic architecture or sustainable
building of which there’s been so much talk about recently??
Half-buried houses are related to sustainable buildings, as the earth
is a wonderful insulator, both thermally and acoustically. Much of the
philosophy of these homes is about living in more natural curved spaces, similar to the spaces built by animals.
El Hongo
¿Qué beneficios tiene vivir en una casa orgánica?
What are the benefits of living in an organic house?
Con tierra y pasto arriba, prácticamente el 100 % de la superficie del
terreno puede ser verde y ésta al transpirar produce oxígeno, entonces, de alguna manera rechaza la contaminación y crea un microclima en el exterior de la casa que filtra el polvo.
With soil and grass above, virtually 100% of the land surface can be
green and, through breathing, it produces oxygen which, somehow,
rejects pollution and creates a microclimate on the outside of the
house that filters dust.
¿A qué hacen referencia las formas de las construcciones? ¿Qué
tipo de espacios se construyen?
What do the shapes of the building make reference to? What types
of spaces are constructed?
Este tipo de construcciones nos dan como resultado formas que nos
recuerdan algunas de la naturaleza ya sea algún animal o vegetal son
formas más aerodinámicas y estas mismas formas logran continuidad
y por lo tanto son formas rígidas estructuralmente.
These types of constructions result in forms that remind us of nature
like some animal or plant forms. These are more aerodynamic, achieve continuity and are thus structurally rigid forms.
“En los últimos 50 años se ha destruido más la
naturaleza que en los 5.000 años anteriores”
“In the past 50 years more nature has been
destroyed than in the previous 5,000 years”
6
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
7
Casa Orgánica
Rápidamente Quickly
¿Un arquitecto? Barragán
An architect? Barragán.
¿Un proyecto? Ronchamp.
A project? Ronchamp.
¿Un material? Ferrocemento
¿Un estilo? Orgánico
¿Acero u hormigón? Ambos
¿Una herramienta? La mano y el talento
¿Dónde construirías una casa?En la Luna
¿Dónde no la construirías?En la Tierra
¿Lo importante en una vivienda?Su espacio
¿La estancia más importante?Todas
¿Qué hace que una casa sea segura? Su Forma
¿Cómo conlleva la relación entre fantasía, imaginación y realidad?
La fantasía es muy bonita, la pura palabra suena y motiva a imaginar,
a fantasear y, sin embargo, pienso que cuando uno proyecta no es
tanto con imaginación o pensando en la fantasía, mucho es producto
de una investigación, de un interés de ir a la esencia, al origen de las
cosas y algunas veces el resultado se vislumbra hacia lo fantástico
y lo imaginativo, pero no es tanto eso. El proceso es un poco pesado, angustioso, de mucho trabajo, pero es durante el mismo proceso,
cuando sale la idea, que da una gran satisfacción, eso se va puliendo
y da un resultado final, quizá en el resultado empiece uno a fantasear.
En su opinión, ¿cómo será la arquitectura que veamos en unos
años? ¿Tendrá algo que ver con el modelo que usted defiende y
con el respeto por el medio ambiente y la reducción del consumo
energético?
Se vislumbraba una tendencia hacia una arquitectura más natural y
humana ya que en los últimos 50 años se ha destruido más la naturaleza que en los 5.000 años anteriores y actualmente ya estamos
notando el efecto del calentamiento global.
“La filosofía de estas viviendas es el vivir en
espacios curvos más naturales, similar a los
espacios construidos por los animales”
A material? Ferrocement.
A style? organic.
Steel or concrete? both.
A tool? a hand and the talent!
Where would you build a house? On the Moon.
Where wouldn’t you build it? On Earth.
What is important in a home? Your space.
The most important room? All of them.
What makes a home safe? its shape.
How do you balance the relationship between fantasy, imagination
and reality?
Fantasy is beautiful, the mere word rings of it and motivates one to
imagine and to fantasize. However, when you are doing a project it’s
not so much about imagination as a product of an investigation. It’s
about interest in going to the essence, to the origin of things and sometimes the result is inclined toward the fantastic and imaginative, but
it isn’t so much that. The process is a little heavy, stressful, with lots of
hard work, but it’s during the same process, as the ideas flow, that the
greatest satisfaction is found. This can be polished and it gives a final
result, maybe in the outcome one can start to fantasize.
In your opinion, what’s the architecture we’re going to see in a few
years going to be like? Will it have anything to do with the model that
you defend and with a respect for the environment and reduction of
energy consumption??
One can envision a trend toward more natural and human architecture as in the past 50 years more nature has been destroyed than in
the previous 5,000 years and now we’re already feeling the effects of
global warming.
“The philosophy of these homes is about living
in more natural curved spaces, similar to the
spaces built by animals”
Casa Flor
Nautilus
directorio de arquitectura directory of architecture
8
9
TELÉFONOS DE URBANISMO
TOWN PLANNING DIRECTORY
¢AYUNTAMIENTO
DE PUZOL
PUZOL TOWN HALL
96 142 13 03
Horario de Urbanismo.
Lunes a viernes; 10:30 – 13:00
Técnicos (aparejador y arquitecto)
Martes; 9:30 – 13:30 (sin cita previa)
Monday - Friday: 10:30 – 13:00
Town planning hours of operation.
Technicians (quantity surveyor and architect)
Tuesday; 9:30 – 1:30 (without appointment)
¢AYUNTAMIENTO DE SAGUNTO
SANGUNTO TOWN HALL
96 265 58 58
Horario de Urbanismo
Lunes a viernes; 12:30 – 14:00
Arquitecto.
Martes y jueves; 12:00 – 13:30 (cita previa)
Town planning hours of operation.
Monday - Friday: 12:30 – 14:00
Architect.
Tuesday and Thursday: 12:00 – 13:30 (by
appointment)
¢AYUNTAMIENTO
DE PATERNA
PATERNA TOWN HALL
96 137 96 74
Horario de urbanismo.
Lunes a viernes; 8:30 – 13:30
Arquitecto
Martes y jueves; 8:30 – 13:30 (cita previa)
Town planning hours of operation.
Monday - Friday: 8:30 – 13:30
Architect.
Tuesday and Thursday: 8:30 - 13:30
(by appointment).
¢AYUNTAMIENTO DE GODELLA
GODELLA TOWN HALL
96 363 80 56
Horario de urbanismo.
Lunes a viernes; 9:00 – 13:00
Arquitecto.
Lunes; 12:15 – 13:30 (cita previa).
Town planning hours of operation.
Monday - Friday: 9:00 - 13:00
Architect.
Monday: 12:15 - 13:30 (by appointment)
¢AYUNTAMIENTO DE ROCAFORT
ROCAFORT TOWN HALL
96 131 23 24
Horario de urbanismo.
Lunes, miércoles y viernes; 9:00 – 14:00
Arquitecto.
Miércoles; 12:00 – 14:00 (cita previa).
Town planning hours of operation.
Monday, wednesday and friday: 9:00-14:00
Architect.
Wednesday: 12:00-14:00 (by appointment)
¢AYUNTAMIENTO DE L´ELIANA
L´ELIANA TOWN HALL
96 275 8030
Horario de Urbanismo
Lunes a viernes: 10:30-13:30
Arquitecto (cita previa)
Todos los días excepto jueves: 11-13:30
Town planning hours of operartion
Monday-Friday: 10:30-13:30
Architect (by appointment)
Every day except Thursday: 11-13:30
ARQUITECTOS
ARCHITECTS
¢RAMÓN GANDIA
En rgbarquitectos creamos viviendas de diseño, valorando el trato con el cliente. Compartimos su ilusión y la responsabilidad que
conlleva realizar un proyecto de vanguardia
para que pueda vivir como quiera. Arquitectura, interiorismo y gestión de obra.
In rgbarquitectos we create designer houses,
giving importance to treatment of the client.
We share their dreams and the responsibility
that comes with undertaking a vanguard project so that they can live exactly as they want
to. Architecture, interior design and construction management.
Av. Cortes valencianas 58, dpcho. 1102.
Valencia.
Tel.: 963384330 = 625228719
www.rgbarquitectos.com
¢BOJUNA
Como parte de nuestro servicio integral, Bojunacuenta con un departamento de ingeniería y arquitectura capaz de dar forma a
todo tipo de proyectos e ideas. Para mejorar
nuestro servicio, entregamos junto con la redacción del proyecto y los planos de distri-
bución, proyecciones en 3D de los proyectos
en estudio.
As part of our integral service, Bojuna has an
engineering and architectural department
which is able to undertake all types of projects and ideas. In order to improve our service, we hand out 3D images of the projects
under study together with the draft report of
the project and layout plans.
C/ Oller, nave13-14. Parque Emp. Táctica.
Paterna.
Tel.: 96 339 09 40 = www.bojunasl.com
TOPÓGRAFOS
TOPOGRAPHERS
¢ZENIT
Levantamientos Topográficos, Deslindes,
Segregaciones, Replanteos, Cubicaciones,
Informes periciales, Obra civil, Edificación,
Cartografía, Fotogrametría.
Topographical Liftings, Boundaries, Segregations, Work’s redesign, Cubications, Expert reports, Civil works, Construction, Cartography,
Phogrametry.
Calle Benimar 21. C.P. 46980. Paterna
(Valencia)
Tlfnos: 616 965 777 = 616 963 929.
www.topografiazenit.com
10
DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN & DECORATION
11
PLUST
COLLECTION
La Nueva Generación de Plástico
New Plastic Generation
DISTRIBUIDOR EN EXCLUSIVA
DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN & DECORATION
Por María Gómez
By María Gómez
Lo s, proyectos, las ideas, diseñadores, técnicas, materiales, todo en
la colección PLUST pertenece a una generación de nuevo diseño y
un estilo de vida moderno.
The thoughts, projects, designers, techniques, materials, everything in
PLUST Collection belongs to the new design generation and modern
form of living.
La colección PLUST se estableció en 2007 como una marca de diseño Euro 3 Plast SpA, líder en la fabricación de macetas tradicionales
distribuidas en todo el mundo, con una producción certificada y totalmente fabricada en Italia.
PLUST Collection was established in 2007 as an Euro 3 Plast SpA
design brand, a leading manufacturer of traditional pots distributed
throughout the world with a certified production and entirely Made
in Italy.
El proyecto PLUST investiga las posibilidades de materiales plásticos
con una nueva visión para el concepto de grandes macetas, muebles
e iluminación que se inicia a partir de su disposición en el medio ambiente: de hecho todos los proyectos caben en espacios interiores y
exteriores.
The PLUST project investigates plastic materials’ possibilities with a
new vision for the concept of king-size pots, furniture and lights that
begins from its disposition in the environment: all projects indeed fit in
both indoor and outdoor spaces.
2A
El mundo de las plantas cactáceas
inspiró la forma de este vaso con una
superficie de intercambio modular que
aporta una fuerte personalidad a los
espacios en los que se coloca. También disponible en versión con luz
The world of cacti plants inspired the
shape of this vase featuring a modular
surface exchange that can characterize
the spaces in which it is placed with a
strong personality. Available also version
with light.
2A
2B
Taburete y mesa de café con formas
blandas, versátiles y adaptables a diferentes contextos de uso. Junto con el
vaso “Fuzzy Pot” permite crear composiciones totémicas a través de numerosas
soluciones de composición y color y, al
volcarlo, se convierte en un contenedor
con un generoso tamaño intermedio
para plantas u objetos cotidianos.
1
Sufre un proceso de “compresión” inmediatamente después de
ser retirado del molde, cuando el material todavía es parcialmente
moldeable durante unos minutos.
Undergoes a process of “compression” immediately after being
removed from its mould, when the material is still partially malleable for a few minutes. Available also version with light.
1
Stool/coffee table with soft shapes, versatile and adaptable to different contexts
of use. Coupled with the vessel “Fuzzy
Pot” allows you to create totemic compositions through numerous compositional
solutions and color, and flipped in turn
becomes a generous container plants of
medium size or everyday objects.
2B
DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN & DECORATION
DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN & DECORATION
12
13
3A
3B
Fino jarrón que recuerda la enorme escultura de la Isla de Pascua.
Un arquetipo de silueta disponible en dos tamaños para vivir en
parejas o individualmente. Ideal para plantas pequeñas o verticales
Slender fluid-shaped vase reminiscent of the massive sculpture of
Easter Island. An archetypal silhouette available in two sizes to live
in pairs or individually. Ideal for small size or vertical shaped plants
3A
Maceta para dos plantas pequeñas que se deriva de la forma
estilizada de un cactus de gran tamaño a partir de una base estable y que refiere a los años 60. Ideal para ambientes interiores y
exteriores por su originalidad.
4C
4A
Two small plant vase derived from the stylized shape of an oversize cactus from a stable base which refers to the ‘60s. Ideal to
characterize indoor and outdoor environments with originality
4B
4D
3B
4A
Iconográficamente recuerda la forma de un árbol, “Trim”.
Se propone como una sorprendente figura totémica
ideal para exposiciones y versátil para diferentes usos
tanto en interiores como exteriores.
Luces informales al aire libre. La iluminación tenue ayuda a crear
un ambiente y una atmosfera perfecta en espacios públicos.
LUZ ARBOL Iconographically recalling the shape of a tree, “Trim”
is proposed as a striking totemic figure ideal for exhibitions and
versatile in different situations of indoor or outdoor use
4C
Leaf-Flower. Decorative stems in colored polyethylene that imitates stylized flowers out of scale. Offers high potential for color
match, leading to composition effects and enhance domestic spaces with a creative touch.
SOFA LUZ Informal lightning outdoor seat. The dim lighting helps create a situation of atmosphere, suited to public spaces and contract.
4D
4B
A través de la introducción de un plan cerrado para el
jarrón “T Ball”, presenta una variedad de funciones que
facilita diversos usos de los sistemas. Se utiliza como
una mesa de café o un contenedor y es especialmente
adecuado cuando se combina con el sillón “Gumball”.
Through the introduction of a closure plan for the “T Ball” vase, it
takes a variety of functions resulting in new opportunities for systems usage. Used as a coffee table or container, it’s particularly
suitable when matched with the armchair “Gumball”.
¢Visite la Exposición en Jardineria Villanueva
www.jardineriavillanueva.com
=
Tallos decorativos en polietileno de color que imitan flores estilizadas distintas de su tamaño natural. Ofrece un
alto potencial para la combinación de colores, posibilitando efectos de composición y destacando espacios
domésticos con un toque creativo.
Maceta ligera con un tamaño muy versátil que lo
hace adecuado para una variedad de contextos:
desde interiores domésticos a espacios clásicos o
contemporáneos y también para jardines, terrazas,
porches o espacios abiertos.
Light pot with very versatile size that makes it suitable for a variety
of contexts: from domestic interiors to classic or contemporary,
but also for gardens, terraces, porches or open spaces.
Autovía de Ademuz, salida 12
=
San Antonio de Benagéber
=
Tel.: 96 135 06 19
directorio de decoración y diseño directory of decoration & design
14
15
INTERIORISTAS
INTERIOR DESIGNERS
¢BOJUNA
Como parte de nuestro servicio integral, Bojuna cuenta con un departamento de ingeniería y arquitectura capaz de dar forma a
todo tipo de proyectos e ideas. Para mejorar
nuestro servicio, entregamos junto con la redacción del proyecto y los planos de distribución, proyecciones en 3D de los proyectos
en estudio.
As part of our integral service, Bojuna has an
engineering and architectural department
which is able to undertake all types of projects
and ideas. In order to improve our service, we
hand out 3D images of the projects under study together with the draft report of the project
and layout plans.
C/ Oller, nave13-14. Parque Emp. Táctica.
Paterna.
Tel.: 96339 09 40 = www.bojunasl.com
¢DÍAZ-CANO
En Díaz Cano concebimos proyectos inteligentes y guiamos su ejecución hasta el último y más mínimo detalle. Nuestra filosofía de
trabajo, hacen de nuestras creaciones algo
coherente y vivo, perfectamente ajustado a
los requisitos de su empresa o a sus inquietudes personales.
In Díaz Cano we create intelligent projects and
guide them through to execution with attention
to the smallest details. Our working philosophy
ensures that our creations are always coherent, lively and perfectly adjusted to the requirements of your company and its personal
concerns.
C/ Guardia Civil, 26. Entresuelo A. Valencia.
Tel.: 963 60 23 74 - 963 61 57 95
www.diazcano.com
Ver vídeo de presentación en: www.classhome.es
Diseño – Decoración/Interioristas
See the video in www.classhome.es
Design – Decoration/Interiorist
¢ELISA CALABUIG
Interiorismo, reformas, cocinas italianas, spa,
proyectos de exterior… Si Ud. no tiene tiempo de realizar sus objetivos en su vivienda o
negocio, nosotros somos su equipo de confianza. Consúltenos, visitamos a domicilio
Interior design, alterations, Italian kitchens,
spa, exterior projects... If you don’t have time
to carry out your objectives in your home or
business, we are the team that you can confide in. Consult us, we do home
Av. Cortes Valencianas, 8 (pasaje) 46183 La
Eliana. Valencia.
Tel./ Fax: 96 165 52 07 = Mov.: 639 150 010
www.elisacalabuigdecoracion.com
¢LLEDÓ
& CAMPOS ESTUDIO
DE DISEÑO
Nuestras creaciones en Interiorismo-diseño
industrial son lógicas, funcionales e innovadoras en su medida y sobre todo perdurables
en el tiempo. Buscamos siempre el consenso
con el cliente adaptándonos a sus necesidades. Aportamos a cada proyecto su propia
personalidad. Amplia experiencia en viviendas, locales comerciales, stands, sowrooms,
diseño de mobiliario.
Our creations in Industrial Interior Design are
logical, functional and innovative in their size
and, above all, enduring in time. We always
seek consensus with the customer by adapting ourselves to their needs. We ensure that
each project comes with its own personality.
Extensive experience in houses, commercial
premises, stands, showrooms and furniture
design.
c/ General Pastor, 8 La Eliana – Valencia.
Tel.: 96 233 61 95 = Movil: 655 405 121
www.lledocampos.com
DECORACIÓN EXTERIOR
EXTERIOR DECORATIONS
¢AVIVAL, TOLDOS Y SISTEMAS DE
PROTECCION SOLAR / AWNINGS
AND SOLAR PROTECTION SYSTEMS
Sistemas de protección solar elegantes y duraderos Lider en el mercado Alemán; Markilux.
Elegant and long-lasting solar protection systems. Leader in the German market; Markilux.
Tel.: 96 365 00 55 = www.avival.es
¢MUEBLE
RÚSTICO MEXICANO/
RUSTIC MEXICAN FURNITURE
Con más de 15 años de experiencia en el mercado ponemos a su disposición una amplia
gama de productos fabricados en México hechos totalmente a mano.
With more than 15 years experience in the
marketplace, we offer our clients a wide range of products manufactured in Mexico totally hand made.
Carretera Masía del Juez, 58 D. Pol. Industrial
Masía de Juez de Torrente.
Tel.: 961 580 930 = www.myoc.es
¢CERRAMIENTOS
DE ALUMINIO/
ALUMINIUM CONSERVATORIES
Amplia tu vivienda sin obras y sin necesidad
de licencias.
Enlarge your home without Works and without planning permissions.
Alured Valencia. Av Ausias March, 106.
Tel.: 96 333 27 33 - 679 616 858
www.alured.es
¢PUNTO DE VISTA
Diseño Gráfico / Web / Fotografia / Publicidad
Graphic Design / Web / Photo / Advertising.
c) Dels Tomasos 9, Bº. Valencia
www.puntodevista.es.com = 96 351 10 50
ILUMINACION
LIGHTING
¢EL OSITO ILUMINACIÓN / LIGHTING
Estamos especializados en el asesoramiento
y la oferta de productos de calidad y diseño
para iluminación. Trabajamos con tecnología
de última generación asesorando a nuestros
clientes tanto técnica como logísticamente..
We specialize in advice and offer of quality
designer lighting products. We work with the
latest technology advising our customers in
both technical and logistical matters.
c/ Tuéjar s/n. La Eliana (Valencia).
Tel.: 96 275 88 39
www.iluminacionelosito.es
COCINAS
KITCHENS
¢SIEMATIC S2
Un sinfín de detalles únicos en cuanto a diseño y funcionalidad y nuevas opciones de diseño e interior. Descubra la cocina sin tirador
desde una nueva perspectiva: con su asesor
Siematic o en www.siematic.com/S2..
A symphony of uniquedetails in relation to
design and functionality together with the latest options in design and interiors. Discover
kitchens without door handles from a new
perspective: with your Siematic consultant or
in www.siematic.com/S2.
c/ Cirilo Amorós, 71. Valencia.
Tel.: 96 351 64 61 = www.siematic.com
¢THE SINGULAR KITCHEN
La cocina es mucho más que una estancia
de la casa. Es una parte de ti, un sitio donde
compartir, vivir, descubrir y, por supuesto, cocinar. Disponemos de más de 500.000 combinaciones diferentes, contamos con los mejores diseñadores y ofrecemos las calidades
que sólo la mejor tecnología alemana puede
ofrecer: 100% German made..
The kitchen is much more than just a room in
the house. It’s a part of you, a place to share,
live, discover and, of course, cook. We have
over 500,000 different combinations; we have
the best designers and we offer a quality that
only the best German technology can offer:
100% German made.
Pol. Ind. Mediterraneo de Massalfassar
Tel.: 96 140 15 17
Pista de Silla de Catarroja
Tel.: 96 127 67 56
www.thesingularkitchen.co
CARPINTEROS
CARPENTERS
¢MUDEYBA
Carpintería, fabricados en madera a medida.
Especialistas en muebles de cocina y baño.
Carpentry, custom made Word factory, specialized in kitchen and bathroom furniture.
Camino la Tanca s/n (Pol. Ind. nº 8). El Puig
(Valencia).
Tel.: 96 147 90 56
directorio de decoración y diseño directory of decoration & design
directorio de decoración y diseño directory of decoration & design
16
17
DISEÑADORES
DESIGNERS
Enebral primavera P. S. Miguel
Nevada alrededores Puebla
Puebla de San Miguel
(Rincón de Ademúz)
BOTÁNICA Y EXCURSIONES BOTANY AND DAY TRIPS
Ruta Route
Por Amparo Olivares Tormo. Dra. En Farmacia. Esp. Ecología Vegetal.
By Amparo Olivares Tormo. Dr. in Pharmacy. Plant Ecology Esp.
Puebla de San Miguel es un pequeño pueblo del Rincón de Ademúz,
situado en las estribaciones de la Sierra de Javalambre, se encuentra situado a una altura de 1.100 metros, y posee múltiples atractivos
turísticos principalmente en su entorno natural.
Puebla de San Miguel is a small town in the Rincon de Ademuz, located in the foothills of the Sierra de Javalambre at an altitude of 1,100
meters, and has many tourist attractions, the majority in their natural
environment.
A Puebla de San Miguel se puede llegar por dos direcciones distintas, una es desde el propio pueblo de Ademúz, y la otra es desde
Losilla de Aras. Les recomiendo realizar la ruta desde Losilla porque
el paisaje es verdaderamente espectacular.
You can get there from two different directions, one from the town
itself Ademuz, and the other from Losilla de Aras. I recommend you
take the route from Losilla because the scenery is truly spectacular.
Para llegar a Losilla de Aras se ha de tomar la carretera CV-35 o
antigua carretera de Liria. Cuando se llega al pueblo de Aras de los
Olmos, se toma la carretera que nos queda a la derecha de la salida del pueblo, esta carretera es la CV-355, al llegar a la entrada de
Losilla nos encontraremos con una desviación a la izquierda, es la
CV-363 que lleva a Puebla de San Miguel.
En esta desviación hay un cartel que pone a Puebla de San Miguel
18 km. No se dejen engañar por esta distancia, porque parece que
18 km son pocos, pero en realidad son 18 km de curvas inacabables,
pero con un paisaje verdaderamente espectacular, que los dejará
atónitos nada más llegar al puente que pasa por encima del río Arcos, allí hay un antiguo molino abandonado y el río Arcos serpentea
por él con sus aguas cristalinas que riegan una pequeña fértil vega.
Yo les recomiendo que realicen aquí una primera parada, el paisaje
es fantástico con choperas, fresnedas y mimbreras a lo largo del río
donde se escucha cantar a los ruiseñores. A veces con un poco de
suerte se puede ver en este lugar sobrevolar a una colonia de buitres
leonados. El tiempo que se tarda en recorrer estos 18 km de curvas
es de una media hora aproximadamente.
Enebral primavera P. S. Miguel
To reach Losilla de Aras one has to take the CV-35 or the old Liria road.
When you reach the town of Aras de los Olmos, take the CV-355 road
that is on the right leading out of town. Upon reaching the entrance
to Losilla you’ll find a deviation to the left - the CV-363 - leading to
Puebla de San Miguel.
In this deviation there’s a sign that says “Puebla de San Miguel 18 km”.
Don’t be fooled by this distance – 18 kilometres may not seem much
- but although they’re 18 kilometres of endless curves, they come with
a truly spectacular landscape that will leave you absolutely stunned.
As you reach the bridge that passes over the river Arcos, there’s an
old abandoned mill through which the river Arcos - with its crystalline
waters that irrigate a small fertile plain - meanders through. I recommend you make a first stop here as the scenery is fantastic with poplar, ash and willows along the river where you can hear the nightingales sing. Sometimes with a little luck you can see round here a
colony of flying vultures. The time that it’ll take to travel these 18 miles
of curves is half an hour.
Sabinar rastrero- Pinar negral
A un kilómetro antes de llegar al pueblo, deberemos tomar una pista
a la derecha con un cartel de senderismo que indica a Las Blancas.
Ascenderemos por esta pista entre sabinares albares, y plantas aromáticas que impregnan el aire con olor a salvia, tomillo y espliego.
Subiremos hasta llegar a los 1400 metros donde nos encontraremos
con Las Blancas, éstas son las sabinas albares más longevas de la
Comunidad Valenciana, se les calcula una edad de más de 1000
años, y el nombre que reciben se debe a que la corteza de esta sabina es muy blanca. En esta zona, yo recomiendo repostar agua de la
fuente del abrevadero, porque en el ascenso no encontraremos otra.
Continuaremos el camino volviendo a la pista inicial, y comenzaremos a ver cómo el paisaje va cambiando mientras subimos en altura,
poco a poco las sabinas albares van dejando paso a los pinares
negrales con sabinar rastrero. El pino negro es uno de nuestros pinos de alta montaña más bello, aquí nos encontramos en la altura de
1600 metros. En nuestro avance veremos como los pinares negrales
desaparecen, quedando únicamente las sabinas rastreras, éstas forman un espectacular paisaje con formaciones llamadas en “piel de
leopardo” porque el paisaje parece talmente la piel de un leopardo.
En nuestro avance nos encontraremos con el refugio del Collado
Buey, que se encuentra en la base del Cerro Calderón o Alto de
las Barracas, que corresponde al punto más alto de la Comunidad
Valenciana, con una altura de 1836 metros. Continuando el camino,
llegaremos al Pino de Vicente o Pino de las Tres Garras, es un pino
albar monumental con más de 500 años de edad.
A partir de aquí comenzaremos el descenso por la pista del Pico
Gavilán, al final de la pista, nos encontraremos con la Fuente de la
Canaleja, donde podremos tomar un respiro, para continuar nuestro
descenso hasta el pueblo donde podremos tomar una pequeña comida en el único bar existente.
One kilometer before reaching the village, take a track to the right
with a hiking sign indicating “Las Blancas”. Go uphill along this track
between Juniper and aromatic plants fill the air with the smell of sage,
thyme and lavender. Climb up to 1400 metres where you’ll find “Las
Blancas”, the oldest Spanish junipers in Valencia, with an estimated
age of more than 1000 years. The name comes from the extreme whiteness of the juniper’s bark. In this area, I would recommend topping
up with water from the fountain of the water trough as you won’t find
another in your ascent.
Going back to the original track, you’ll begin to see how the landscape changes as you climb in altitude, Spanish junipers gradually give
way to black-pine forests with creeping juniper. The black pine is one
of our most beautiful high mountain pine trees which here we find at
a height of 1600 metres. On our way, we’ll see how the black pines disappear, leaving only the creeping junipers. These form a spectacular
landscape in formations called “leopard skin” as the landscape looks
just like the skin of a leopard. After, you’ll come across the shelter of
the Hill Ox, located at the base of Cerro Calderón or Alto de las Barracas, which corresponds to the highest point of the Valencian Community, with a height of 1836 meters. Continuing our journey, we arrive at
Pino de Vicente or the Pine of the Three Claws, which is a monumental
white Spanish pine that is over 500 years old.
From here you’ll begin the descent down the track at the Pico Gavilán.
At the end of the track, you’ll find the Fuente de la Canaleja, where you
can take a break, before continuing your descent to the village where
you can eat in the only existing bar.
JARDINERÍA GARDERING
BOTÁNICA Y EXCURSIONES GARDERING
18
19
Ruta de Route of
directorio de decoración y diseño directory of decoration & design
20
21
CÉSPED ARTIFICIAL
ART IFICIAL GRASS
¢SPEED GRASS
Profesionales del césped artificial y del exteriorismo sostenible. Paisajismo, jardinería
sostenible, proyectos integrales, áticos, terrazas, tarimas sin mantenimiento, golf en casa,
padel, etc.
Professionals in artificial grass and sustainable exteriors.Landscape gardening, sustainable gardening, total projects, attics, terraces,
mai tenance- free deck flooring,
golf at home, paddle tennis courts, etc.
www.speedgrass.com
Delegación Valencia: 962655770
[email protected]
Delegación Castellón: 964836683
[email protected]
CENTROS DE JARDINERÍA
GARDENING CENTRES
¢OASIS
Centro de jardinería, cultivos ecologicos,
plantas, decoración, complementos, mascotas, consejos, cursos y talleres de jardinería.
Gardening centre, ecological cultivation,
plants, decoration, accessories, pets, advice,
classes and gardening workshops.
Av/ Advocat s/n. Sagunto
Tel.: 96 266 30 33
Horario: de lunes a domingo de 10h a 21h.
Open: from Monday to Sunday from 10h to 21h.
VIVEROS
NURSERIES
¢VIVEROS PLA DE POU
De los mismos propietarios que Jardinería Villanueva, este vivero está dedicado al cultivo
intensivo de plantas ornamentales y Centros
de Jardinería.
From the same owners as Jardinería Villanueva, this nursery dedicates itself to the intensive cultivation of ornamental plants and
Gardening Centres.
San Antonio de Benagéber (Valencia).
Tel: 961 350 619
www.jardineriavillanueva.com
PISCINAS
POOLS
¢PISCILIMP
Todo para su piscina. Diseño y construcción,
servicio técnico y mantenimiento. Reformas
y mejoras. Cambios de arena, depurador y li
pieza, revestimiento, rejuntado, etc.
Maintenance and construction-Everything for
your swimming pool. Design and construction, technical service and maintenance. Alterations and improvements. Changes of sand,
purifier and cleaning, tiling, grouting, etc.
c) 564 nº 14 La Cañada (Valencia).
Tel.: 96 132 03 32
www.piscilimp.es
PAISAJISTAS
LANDSCAPERS
¢JARDINERÍA VILLANUEVA
Jardines a la carta; contamos con un equipo humano profesional y cualificado, medios
materiales y maquinaria capaz de acometer
los proyectos más sofisticados y vanguardistas con todas las garantías.
A la carte Gardens; we have a professional
and well-qualified team, material means and
mchinery capable of tackling the most sophisticated and cutting-edge projects with
total security.
Autovía de Ademuz, salida 12 - San Antonio
de Benagéber (Valencia).
Tel: 961 350 619
www.jardineriavillanueva.com
JARDINEROS
GARDENERS
¢JAVIER CASTELLÓ
Especialistas en jardinería integral. Construcción y mantenimiento de jardines, servicio a
particulares, comunidades y empresas. Riegos, podas, talas, cesped artificial, desbroces e hidrosiembras.
Total gardening specialists. Building and garden maintenance; services for individuals,
communities and businesses; Irrigation,
pruning, removals, artificial grass, scrub and
hydroseeding.
Tel.: 658 90 07 81
¢MONVERD
Diseño de jardines. Dirección y ejecución de
proyectos.
Garden design. Management and implementation of projects.
Alberto Collado: 615 596 747
José Collado: 656 427 376
www.monverdsl.com
[email protected]
¢MONVERD
Mantenimiento de zonas ajardinadas, asesoramiento e instalación de césped, dirección
y ejecución de obra, emplazamientos en madera tropical, artículos de decoración e iluminación, sistemas de riego. Poda y tala.
Maintenance of landscaped areas, advising
and installation of grass, management and
implementation of projects, locations in tropical woods, decorative and lighting essentials,
watering systems. Pruning and tree felling.
Alberto Collado: 615 596 747
José Collado: 656 427 376
www.monverdsl.com
[email protected]
Administración: 615 596 747 = Alberto Collado: 656 333 474 = José Collado: 656 427 376
www.monverdsl.com = [email protected] = 46185 La Pobla de Vallbona (Valencia)
El mercado inmobiliario en
las urbanizaciones de Puzol
22
96 146 44 15 www.urbanizacionespuzol.com
The property market in Puzol’s urbanisations
=
ECONOMÍA ECONOMY
Artículo inmobiliario
ECONOMÍA ECONOMY
Por Pau Mollá
LOS MONASTERIOS
Precio/Price: 2.600.000 €
Parcela/Plot: 1.226 m2
Metros/Meters: 996 m2
Habitaciones/Rooms: 6
Baños/ Bathrooms: 5
LOS MONASTERIOS
ver video
www.classhome.es
Precio/Price: 2.100.000 €
Parcela/Plot: 1.350 m2
Metros/Meters: 600 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 4
LOS MONASTERIOS
ver video
www.classhome.es
Precio/Price: 2.050.000 €
Parcela/Plot: 1.500 m2
Metros/Meters: 1.000 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 4
ver video
www.classhome.es
La crisis termina en el momento en el que el individuo acepta la realidad. Probablemente este es el verdadero problema de España... Que
los gobiernos, bancos y particulares no quieren reconocer la verdad
y aplicarla a sus balances. De este modo evitamos el batacazo inicial pero prolongamos la crisis de forma innecesaria. Este problema
de aceptación de la realidad es trasladable al mercado inmobiliario.
The crisis ends in the moment that the individual accepts the reality
of the situation. This is probably the real problem in Spain ... that governments, banks and individuals fail to recognize the truth and apply
it to their balance sheets. In such a way we avoid the initial bump
but needlessly prolong the crisis. This problem of accepting reality is
transferable to the property market.
Existen claramente dos mercados inmobiliarios: El primero está formado por todos aquellos vendedores que mantienen precios anteriores a la crisis y que piensan que el mercado no se mueve debido
al deterioro de la economía y a la falta de crédito, estos vendedores
tienen la creencia de que tarde o temprano el mercado se moverá
y podrán vender o alquilar su inmueble en estos parámetros. Esto
es un claro ejemplo de negación de la realidad. Obviamente este
mercado está totalmente parado.
There clearly exist two housing markets: the first consists of all those
vendors who maintain their pre-crisis prices and think that the market
doesn’t move due to the deteriorating economy and lack of credit.
These vendors believe that sooner or later the market will start moving
and they’ll be able to sell or rent their property within these parameters. This is a clear example of denying reality. Obviously this market
is at a complete halt.
Existe otro mercado formado por vendedores que sí aceptan la realidad, y que ofertan sus inmuebles a precios de 2011. En las urbanizaciones de Puzol el año 2011 ha sido un año magnífico para este
mercado, algo más de 15 compraventas y cerca de 20 alquileres han
dinamizado brutalmente este nuevo mercado.
El segmento de precios más vivo es el que engloba todos los inmuebles que oscilan entre 500.000 € y 700.000 €, y el mercado de
alquiler demanda viviendas entorno a 2.000 € de renta mensual.
El stock de viviendas en 2.011 ha disminuido ligeramente y esto es
una gran noticia para el mercado, hemos pasado de unos 120 inmuebles a la venta a algo menos de 110. En estos momentos el número
de transacciones anual es más elevado que el número de nuevas
viviendas que se ponen a la venta en el mercado.
LOS MONASTERIOS
Precio/Price: 2.000.000 €
Parcela/Plot: 1.037 m2
Metros/Meters: 600 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 6
LOS MONASTERIOS
ver video
www.classhome.es
Precio/Price: 975.000 €
Parcela/Plot: 1.350 m2
Metros/Meters: 600 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 4
ALFINACH
ver video
www.classhome.es
Precio/Price: 850.000 €
Parcela/Plot: 3.000 m2
Metros/Meters: 412 m2
Habitaciones/Rooms: 7
Baños/ Bathrooms: 3
No es cierto que el mercado esté parado, todo lo contrario, lo que si
es cierto es que del mismo modo que no se pueden vender acciones
hoy en bolsa al precio al que se pagaban ayer, tampoco se pueden
vender casas en 2011 al precio al que se pagaban en 2.006. El mercado real de vivienda está funcionando con bastante normalidad, y
es que a pesar de la crisis griega, la prima de riesgo española, el
paro y todos los factores negativos que afectan a nuestra economía,
cuando los inmuebles están en precio, se venden.
There also exists another market consisting of vendors who do accept
reality and are offering their properties at 2011 prices. In Puzol’s urbanisations 2011 has been a great year for this market as more than 15
sales and about 20 rentals have significantly boosted this new market.
The most lively price segment is the one which covers those properties ranging from €500,000 to €700,000, and the housing rental
market requires houses with a monthly rental figure of around €2,000.
The housing stock in 2011 has decreased slightly and this is great
news for the market, as we’ve gone from about 120 properties for
sale to just under 110. At present the number of annual transactions is
higher than the number of new homes being offered for sale on the
market.
It’s not true that the market is stationary and, on the contrary, what is
certainly true is that just as you cannot sell shares on the market today
at the price that was previously paid for them, neither could properties
be sold in 2011 for the prices that were paid for them in 2006. The real
housing market is working quite normally and that, despite the Greek
crisis, the Spanish risk premium, unemployment and all the negative
factors affecting our economy, when properties are priced right, they
will sell.
ECONOMÍA ECONOMY
ECONOMÍA ECONOMY
23
¡¡¡Es el momento!!!
It’s the moment!
24
25
ECONOMÍA ECONOMY
OCASIÓN
Precio/Price: 720.000 €
Parcela/Plot: 1.500 m2
Metros/Meters: 350 m2
Habitaciones/Rooms: 6
Baños/ Bathrooms: 4
LOS MONASTERIOS
Precio/Price: 620.000 €
Parcela/Plot:O1.130 m2
ID 305 m2
Metros/Meters:
ND
E
V
Habitaciones/Rooms:
5
Baños/ Bathrooms: 4
ECONOMÍA ECONOMY
ver video
www.classhome.es
ALFINACH
Precio/Price: 750.000 €
Parcela/Plot: 1.000 m2
Metros/Meters: 400 m2
Habitaciones/Rooms: 4
Baños/ Bathrooms: 3
LOS MONASTERIOS
Precio/Price: 460.000 €
Metros/Meters: 700 m2
Terraza/Terra: 300 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 4
ALFINACH
Precio/Price: 265.000 €
Metros/Meters: 100 m2
Terraza/Terrace: 40 m2
Habitaciones/Rooms: 3
Baños/ Bathrooms: 1
ver video
www.classhome.es
ALFINACH
Precio/Price: 695.000 €
Parcela/Plot: 900 m2
Metros/Meters: 400 m2
Habitaciones/Rooms: 6
Baños/ Bathrooms: 4
ALFINACH
OCASIÓN
Precio/Price: 350.000 €
Parcela/Plot: 1.400 m2
Metros/Meters: 250 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 5
ALFINACH
OCASIÓN
Precio/Price: 660.000 €
Metros/Meters: 1.300 m2
Metros/Meters: 400 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 3
ECONOMÍA ECONOMY
LOS MONASTERIOS
ECONOMÍA ECONOMY
26
ECONOMÍA ECONOMY
27
¡¡¡Es el momento!!!
It’s the moment!
96 160 89 36 www.trececasas.com
=
TORRE EN CONILL-VENTA
URGE VENDER
URGE VENDER
Torre En Conill
Precio/Price: 155.000 €
Parcela/Plot:
Metros/Meters: 117 m2
Habitaciones/Rooms: 2
Baños/ Bathrooms: 2
TORRE EN CONILL-VENTA
MAS CAMARENA-VENTA
OCASIÓN
Precio/Price: 205.000 €
Parcela/Plot: 100 m2
Metros/Meters: 210 m2
Habitaciones/Rooms: 3
Baños/ Bathrooms: 3
Precio/Price: 298.000 €
Parcela/Plot: 501 m2
Metros/Meters: 174 m2
Habitaciones/Rooms: 4
Baños/ Bathrooms: 3
TORRE EN CONILL / VENTA PARCELA
MAS CAMARENA-VENTA
OCASIÓN/URGE VENDER
EXCELENTE PARCELA
URGE VENDER
EXCELENTE ADOSADO REFORMADO
Precio/Price: 120.000 €
Parcela/Plot: 850 m2
Precio/Price: 268.000 €
Parcela/Plot: 150 m2
Metros/Meters: 240 m2
Habitaciones/Rooms: 3
Baños/ Bathrooms: 3
TORRE EN CONILL-ALQUILER
URGE VENDER
EXCELENTE CHALET
EXCELENTE CHALET
Precio/Price: 590.000 €
Parcela/Plot: 887 m2
Metros/Meters: 516 m2
Habitaciones/Rooms: 4
Baños/ Bathrooms: 3
Precio/Price: 3.500 €
Parcela/Plot: 1.200 m2
Metros/Meters: 380 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 4
ver video
www.classhome.es
MAS CAMARENA-VENTA
TORRE EN CONILL-VENTA
MAS CAMARENA ADOSADO-VENTA
OPORTUNIDAD/NEGOCIABLE
TORRE EN CONILL-ALQUILER
EXCELENTES VISTAS ALGOLF
EXCELENTE CHALET
Precio/Price: 280.000 €
Parcela/Plot:
Metros/Meters: 177 m2
Habitaciones/Rooms: 3
Baños/ Bathrooms: 2
Precio/Price: 2.500 €
Parcela/Plot: 850 m2
Metros/Meters: 350 m2
Habitaciones/Rooms: 4
Baños/ Bathrooms: 3
EXCELENTE ADOSADO
Precio/Price: 290.000 €
Parcela/Plot: 150 m2
Metros/Meters: 240 m2
Habitaciones/Rooms: 3
Baños/ Bathrooms: 3
OCASIÓN
Torre En Conill / Mas Camarena
ECONOMÍA ECONOMY
96 182 25 00 www.creaespacio.com
=
ECONOMÍA ECONOMY
CAMPOLIVAR-VENTA
EXCELENTE CHALET
SE ESTUDIARÁ OFERTA. FACILIDADES DE PAGO
Precio/Price: A CONSULTAR
Parcela/Plot: 2.500 m2
Metros/Meters: 500 m2
Habitaciones/Rooms: 5
ver video
Baños/ Bathrooms: 5
www.classhome.es
CAMPOLIVAR-VENTA Y ALQUILER
GRAN OCASIÓN
Precio de venta: 950.000 €
Precio de alquiler: 2.500 €
Parcela: 2.600 m2
Metros/Meters: 420 m2
Habitaciones/Rooms: 4
ver video
www.classhome.es
Baños/ Bathrooms: 4
CAMPOLIVAR-VENTA
CAMPOLIVAR-VENTA
EXCELENTE VIVIENDA MODERNA
TOTALMENTE REHABILITADA
Precio/Price: A CONSULTAR
Parcela/Plot: 2.000 m2
Metros/Meters: 1.171 m2
Habitaciones/Rooms: 6
Baños/ Bathrooms: 5
CAMPOLIVAR-ALQUILER
POSIBILIDAD ALQUILER CON OPCIÓN DE COMPRA
Precio/Price: 575.000 €
Parcela/Plot: 408 m2
Metros/Meters: 317 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 3
OCASIÓN
LA CAÑADA-VENTA
LA CAÑADA-VENTA
FORMA DE PAGO NEGOCIABLE
EXCELENTE VIVIENDA
POSIBILIDAD DE DOS MEDIDAS DE PARCELA
Precio/Price: 980.000 €
Parcela/Plot: 1.060 m2
Metros/Meters: 400 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 4
Precio/Price: 465.000 €
Parcela/Plot: 1.300 m2
Metros/Meters: 400 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 4
Precio/Price: 730.000 € ó 950.000 €
Parcela/Plot: 1.400 m2 ó 2.015 m2
Metros/Meters: 400 m2
Habitaciones/Rooms: 7
ver video
www.classhome.es
Baños/ Bathrooms: 3
LA CAÑADA-VENTA
LA CAÑADA-ALQUILER
LA CAÑADA-VENTA
OBRA NUEVA
EXCELENTES CONDICIONES. SE ALQUILA VACÍO
EXCELENTE UBICACIÓN
Precio/Price: 495.000 €
Parcela/Plot: 550 m2
Metros/Meters: 222 m2
Habitaciones/Rooms: 4
Baños/ Bathrooms: 4
Precio/Price: 1.100 €
Parcela/Plot: 500 m2
Metros/Meters: 350 m2
Habitaciones/Rooms: 4
Baños/ Bathrooms: 3
Precio/Price: A CONSULTAR
Parcela/Plot: 2.100 m2
Metros/Meters: 520 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 5
ver video
www.classhome.es
OPORTUNIDAD
LA CAÑADA-VENTA
ver video
www.classhome.es
CAMPOLIVAR-VENTA
PISO CON ZONA COMUNITARIA
VIVIENDA Y VARIAS PARCELAS DISPONIBLES
Precio/Price: 650 € Gastos comunidad incluídos
Parcela/Plot: Comunitaria, con jardín,
juegos y piscina
Metros/Meters: 108 m2
Habitaciones/Rooms: 3
Baños/ Bathrooms: 2
VIVIENDA Y PARCELA.
VARIAS OPCIONES DE SEGREGACIÓN
Precio/Price: A CONSULTAR
Parcela/Plot: 5.435 m2 divisibles
Metros/Meters: 526 m2
ver video
www.classhome.es
La Cañada
28
ECONOMÍA ECONOMY
ECONOMÍA ECONOMY
Campolivar
29
¡¡¡Es el momento!!!
It’s the moment!
30
ECONOMÍA ECONOMY
ECONOMÍA ECONOMY
Santa Bárbara / Rocafort
31
¡¡¡Es el momento!!!
It’s the moment!
96 182 25 00 www.creaespacio.com
=
ECONOMÍA ECONOMY
ROCAFORT-VENTA Y ALQUILER
URGE VENDER
Precio de venta: 450.000 €
Precio de alquiler: 1.000 €
Parcela/Plot: 600 m2
Metros/Meters: 230 m2
Habitaciones/Rooms: 3
Baños/ Bathrooms: 2
STA. BÁRBARA-VENTA
VIVIENDA MUY LUMINOSA
Precio de venta: A CONSULTAR
Parcela/Plot: 2.800 m2
Metros/Meters: 400 m2
Habitaciones/Rooms: 5
ver video
www.classhome.es
Baños/ Bathrooms: 3
STA. BÁRBARA-VENTA
ROCAFORT-VENTA
VIVIENDA ESQUINERA ADOSADA
OPORTUNIDAD
ANTIGÜEDAD 2 AÑOS
Precio de venta: 420.000 €
Parcela/Plot: 559 m2
Metros/Meters: 302 m2
Habitaciones/Rooms: 3
Baños/ Bathrooms: 3
Precio de venta: 1.970.000 €
Parcela/Plot: 2.400 m2
Metros/Meters: 750 m2
Habitaciones/Rooms: 6
ver video
www.classhome.es
Baños/ Bathrooms: 6
STA. BÁRBARA-VENTA
STA. BÁRBARA-VENTA Y ALQUILER
Precio/Price: A CONSULTAR
Parcela/Plot: 555 m2
Metros/Meters: 400 m2
Habitaciones/Rooms: 5
Baños/ Bathrooms: 3
ver video
www.classhome.es
VENTA Y ALQUILER
Precio de venta: 470.000 €
Precio de alquiler: 1.300 €
Parcela/Plot: 559 m2
Metros/Meters: 302 m2
Habitaciones/Rooms: 3
Baños/ Bathrooms: 3
32
ACTUALIDAD ACTUALITY
IBARRA
ACTUALIDAD ACTUALITY
Entrevista Interview
“Después del cáncer me salen mejor las cuentas de la felicidad”
Por Sonia Hernández
Después de superar dos leucemias, Sandra Ibarra dirige una Fundación que lleva su nombre. Un proyecto social y solidario que se
dedica a sumar esfuerzos frente al cáncer, la enfermedad del
siglo XXI.
Mujer optimista, insistes en que tu enfermedad te ha enseñado mucho...
La enfermedad te enseña, pero aprende quien quiere aprender.
El cáncer potencia lo que uno es y saca lo mejor de uno mismo,
si quiere. Hay personas que no quieren, que tienen miedo,
frustraciones, complejos...Algo totalmente comprensible, pero
gracias a dios yo tuve la capacidad y el optimismo y ahora
cada día que me levanto aprecio lo bueno. Pienso que estoy
fuerte, que tengo masa muscular, que me puedo ir a pasear,
que tengo saliva y lágrimas… ¡No tenía cuando superé
la leucemia por segunda vez! Cualquier cosa es
mejor que tener cáncer. Ahora me salen mejor las
cuentas de la felicidad.
Después de superar dos veces la enfermedad
decides dedicarte a la solidaridad.
Me dedico a lo que me llena, que es ayudar
a los demás. Aplico mis conocimientos en
publicidad y marketing, mi experiencia como
paciente y mi imagen pública, para ser el altavoz
de muchas personas. La Fundación es mi Leyenda
Personal.
“After having cancer happiness outweighs
everything else”
After overcoming two leukemias, Sandra Ibarra heads a foundation
that bears her name. A social and solidarity project that is dedicated to joining forces against cancer, the disease of the twenty first
century.
An optimistic woman, you insist that your illness has taught you a lot...
I
“La Fundación es mi Leyenda Personal”
“The foundation is my personal legend”
¿Cómo trabajáis en la ‘Fundación Sandra Ibarra de Solidaridad
Frente al Cáncer’?
How does the ‘Sandra Ibarra Foundation for Solidarity against
Cancer’ work?
He intentado profesionalizar la ONG. Lo que hacemos es crear proyectos a medida. La finalidad es que la empresa que los financie
tenga un beneficio y nosotros consigamos hacer una campaña de
prevención, hacer una casa de acogida, entregar fondos a la investigación... Son proyectos que parten de los ciudadanos y que vuelven
a los ciudadanos. Hoy por hoy pueden, por ejemplo, colaborar comprando productos solidarios como la plancha Pink para el cabello
de la firma ghd, un pañuelo que Custo ha diseñado para la Fundación o el nuevo bolso de Betty Boop.
I have tried to professionalize the NGO. What we do is create tailormade projects. The aim is that the company that finances them has
a benefit and we manage to make a prevention campaign, make a
shelter, fund research ... These are citizen-based projects. Nowadays,
for example, they can join our efforts by purchasing a hair straightener
from the company ghd or a headscarf that Custo has designed for us.
Gran parte de tu energía se destina a la ‘Casa de la Fundación’, un
proyecto que muy pronto será realidad.
Sí, es una casa de acogida para niños en tratamiento que tienen que
ser atendidos en Madrid y provienen de otras comunidades autónomas. Queremos que durante el tratamiento puedan pasar los fines de
semana cómodamente. Es una casa en los Ángeles de San Rafael,
en plena naturaleza. Un espacio de ocio solidario. Llevamos 150.000
euros recaudados gracias a la colaboración de Custo. Doce de los
veintidós euros que cuesta su pañuelo en las tiendas se destinan a la
Fundación. El reconocido arquitecto Joaquin Torres está diseñando
el proyecto de la casa.
The disease teaches you, but one learns what one wants to
learn. The cancer strengthens you and brings the best out of
yourself, if you want it to. Some people don’t want it, they may
be frightened, frustrated, have complexes... Something totally
understandable, but thank god I had that capacity for
optimism and now everyday I wake up I appreciate all the
good things I’ve got. I think I’m strong, I have muscle mass,
can go for a walk, I have saliva and tears ... I didn’t have
that when I overcame leukemia for the second time!
Anything’s better than having cancer. Now I’ve gained a
greater degree of happiness.
After overcoming the disease twice you’ve now
d e c i d e d t o d evo t e you r s e l f t o suppor ting
the fight.
I do what makes me feel good, which is helping
others. I apply my knowledge in advertising and
marketing, my experience as a patient and my public
image, towards being the spokesperson for many
people. The foun dation is my personal legend.
La camiseta diseñada por María Lafuente es uno de los productos solidarios, cuya
venta apoya los proyectos de la Fundación
Con Juan Ramón Lucas y el arquitecto Joaquín Torres en la
inauguración de la sede de la Fundación en Pozuelo
Much of your energy goes to the ‘House of the Foundation ‘, a project
that will soon be reality.
Yes, it’s a shelter for children undergoing treatment that have to be attended to in Madrid and come from other autonomous Communities.
What we want is that during treatment they can spend the weekend
in comfort. It is a house in Los Angeles de San Rafael, right in the
countryside; a place for leisure with solidarity. We’ve raised € 150,000
thanks to the help of Custo. Twelve of the twenty-two euros that his
headscarf costs are for the foundation. Joaquin Torres, the renowned
architect, has designed the house.
¢ Para hacerse socio de la Fundación Sandra Ibarra de
Solidaridad Frente al Cáncer puede hacerlo a través de la web
www.fundacionsandraibarra.org o llamando al tfno. 91 576 76 82
ACTUALIDAD ACTUALITY
Entrevista a SANDRA
33
Interview with
There’s a strong emphasis on
early diagnosis, but you were
detected with the disease at a
much more advanced stage.
Hay dos enfermedades la física
y la emocional. A mi no me lo cogieron a tiempo. Tenía el 98 por
cien de la médula dañada y aquí
estoy. Cada caso es diferente.
Pero está claro y quiero hacer
hincapié en que hay determinados tipos de cáncer, como el
de mama, que si se detectan a
tiempo son mucho más fáciles
de tratar.
There are two illnesses, the physical and emotional. I wasn’t caught
in time. I had 98 per cent of my
spinal cord injured and here I
am. Each case is different but it’s
clear - and I want to emphasize
this - that there are certain types
of cancer, such as breast cancer,
which if detected early are much
easier to treat.
Donáis fondos a la investigación. ¿Es cierto que el estilo de
vida influye a la hora de desarrollar un cáncer?
Una de las herramientas fundamentales en la erradicación del
cáncer es la investigación. Cuando conozcamos el origen y las
causas del cáncer lo podremos
curar. Tal vez cuando lo conozcamos dejemos de especular.
Sabemos que es multifactorial
y que por ejemplo, la obesidad
está relacionada con determinados tipos de cáncer, también el
tabaquismo, algunos componentes químicos como el amianto...
Poco a poco se van identificando factores, falta saber por qué unas
personas desarrollan un cáncer y otras no...Por eso es tan importante
la investigación.
¿Qué le dirías a quien en estos momentos tiene esta enfermedad?
A los pacientes les decimos que sean protagonistas de su vida aunque tengan cáncer. El cáncer no es un paréntesis, ¡sino toda mi vida
hubiera sido un paréntesis!. Para todo es fundamental el optimismo.
En la enfermedad ocurre lo mismo, necesitas pensar que todo va a
salir bien. Yo no podría vivir pensado que voy a volver a recaer, que
cualquier dolor de cabeza es un tumor... Cuando tienes cáncer es
cuando mas ganas de vivir te entran. ¡De repente tienes una lucidez…!, Se te organiza la lista de prioridades...¡se te olvida hasta la
crisis....!
You contribute to research funding. Is it true that lifestyle has
an influence when developing a
cancer?
One of the key tools in the eradication of cancer is research.
When we know its origin and its
causes we can then cure it. Maybe when we know about its origin
we can stop speculating about
it. We know it is multi-factorial
and that, for example, obesity is
associated with certain types of
cancer, as well as smoking and
some chemicals such as asbestos ... Little by little contributing
factors are being identified. What
isn’t known is why some people
develop cancer and some don’t ... that is why research is so important
What would you say right now to whoever has the disease?
To the patients we tell them to be protagonists of their own lives. Cancer is not a break – in that case my whole life would have been a
break!. Optimism is fundamental for everything in life. The same thing
applies with illness; you need to think that everything will be okay. I
couldn’t live thinking I’m going to get it back again, that any headache
is a tumour ... it’s when you have cancer that you’ve got the most will to
live. Suddenly you see clearly! You sort out that list of priorities that’s
been forgotten about until the crisis...
.
“Nuestros proyectos parten de los ciudadanos y “Our projects start with the citizens and come
back to them”
vuelven a los ciudadanos”
ACTUALIDAD ACTUALITY
ACTUALIDAD ACTUALITY
34
35
Se insiste mucho en el diagnóstico precoz, pero a ti te detectaron la enfermedad mucho más
avanzada.
36
LA PRIMAVERA Y
NUESTRA ALIMENTACIÓN
SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY
Bio Compra
Por Manuel Prat Especialista en Alimentación Macrobiótica y Nutrición
By Manuel Prat Specialist macrobiotics and Nutrition
Con la primavera entramos en la época cálida del año y nuestro cuerpo empieza a abrirse y activarse. Nuestro tono vital mejora, recuperando el humor y la alegría.
With the coming of springtime we enter into the warmest season of
the year and our body begins to open up and become active. Our
vitality increases and we recover our humour and sense of joy.
Sin embargo, hoy en día cada vez son más frecuentes los casos de
fatiga, cansancio y falta de vitalidad que se presentan justo al entrar
esta estación. Esto sucede cuando en invierno no le hemos dado a
nuestro organismo los nutrientes y minerales necesarios o cuando se
ha abusado de grasas saturadas, estimulantes como café o tabaco,
azúcar, medicamentos, alcohol... todas ellas sustancias que afectan
directamente al hígado, que es el encargado de depurar los tóxicos.
However, nowadays there are more and more cases of fatigue, tiredness and lack of vitality that come about just when entering into this
season. This happens when, during winter we have not given our bodies the necessary nutrients and minerals needed or when we have
overdone saturated fats, stimulants like coffee or tobacco, sugar, medicines, alcohol ... all those substances that directly affect the liver,
which is in charge of purging toxins.
En la primavera el hígado se activa, precisamente para ayudar al
cuerpo a depurarse y prepararse para el calor. Si hemos introducido
demasiados tóxicos en nuestro organismo, el hígado incrementa su
actividad en un intento de eliminarlos. En el proceso de eliminación,
las sustancias tóxicas pasan al torrente sanguíneo, pudiendo ocasionar cansancio, falta de vitalidad, náuseas, mareos o falta de apetito.
Un hígado sano nos da vitalidad. Un hígado sobrecargado o intoxicado nos da cansancio, mal descanso nocturno, alergias y trastornos en
la piel y en las vías respiratorias.
Un hígado inflamado o muy contraído crea irritabilidad, frustración y
rabia.
Para tener el hígado en condiciones debemos evitar comer en exceso,
aunque sean alimentos de buena calidad. Las harinas, grasas, fritos,
azúcares, lácteos, el exceso de proteína animal, la ingestión excesiva
de fármacos o complementos, causan un agotamiento hepático.
La vida sedentaria, el estrés, la tensión, los conflictos familiares o laborales también afectan la función hepática
Para mejorar el funcionamiento de nuestro hígado te proponemos
una dieta ligera y equilibrada, una cena temprana y ejercicio físico.
En primavera deberíamos evitar:
1. El excesivo consumo de medicamentos y otras sustancias químicas
como, pesticidas, conservantes y colorantes que se encuentran en
alimentos procesados y frutas, verduras, cereales y legumbres que
no son de cultivo biológico.
In springtime the liver becomes more active, precisely to help the
body to purify itself and prepare itself for the heat. If we have introduced too many toxins into our bodies, the liver increases its activity in an attempt to eliminate them. In the elimination process, toxic
substances go into the bloodstream and can cause tiredness, lack of
energy, nausea, dizziness or loss of appetite.
A healthy liver gives us vitality. An overloaded or poisoned liver makes
us tired, results in a poor night’s sleep, allergies and disorders in the
skin and respiratory tracts.
7. Margarines and “trans” fats found in pastries.
7. Las margarinas y grasas “trans” presentes en bollería industrial.
8. Heavy and late dinners.
8. Las cenas copiosas y tardías.
9. Excess protein, both animal and vegetable.
9. El exceso de proteína, tanto animal como vegetal.
10. Excess saturated fat: butter, cream, sausages...
10. El exceso de grasas saturadas: Mantequilla, nata, embutidos...
11. The excess of nuts and oils.
11. El exceso de frutos secos y aceites.
En primavera es momento de tomar:
1. Verduras de hoja verde: Col, brécol, col china, lechugas, hojas de
los rabanitos y nabos, diente de león, rúcula, perejil, parte verde del
puerro y la cebolleta, berros, canónigos... Todas ellas limpian, depuran
y nutren el hígado.
2. Una taza de caldo de verduras al día con una cucharadita de MISO.
Nos ayudará a mantener en equilibrio nuestro intestino.
3. Verduras depurativas: Alcachofa, achicoria, acedera, espárragos
trigueros, pepino, cebolleta, rabanitos, pimiento verde, apio, setas,
champiñones... Estimulan la función hepático-biliar, ayudando a limpiar y eliminar tóxicos y grasas saturadas.
4. Germinados: Aportan una gran energía vital de crecimiento y expansión, además de abundantes minerales y vitaminas B y C.
5. Frutas y verduras frescas y sus zumos.
6. Toques ácidos en aliños, a base de mostaza, vinagre de arroz o de
manzana, zumo o ralladura de limón o naranja, vinagre o pasta de
umeboshi, concentrado de manzana...
In springtime it’s time to take:
1. Green leafy vegetables: cabbage, broccoli, Chinese cabbage, lettuce, radishes and leaves of turnips, dandelion, arugula, parsley, the
green part of leeks and spring onions, watercress, lettuce ... all clean,
scrub and nourish the liver.
2. A cup of vegetable broth with a teaspoon a day of MISO will help us
to maintain our intestines in equilibrium.
3. Cleansing Vegetables: artichoke, chicory, sorrel, asparagus, cucumber, scallions, radishes, green pepper, celery, mushrooms, mushrooms... Stimulate liver function, bile, helping to cleanse and eliminate
toxins and saturated fats.
4. Sprouts: They provide a vital energy for growth and expansion, and
are rich in minerals and vitamins B and C.
5. Fruits and vegetables and their juices.
6. Touches of acids in dressings, starting with mustard, rice vinegar
or apple juice or lemon or orange zest, vinegar or Umeboshi paste,
concentrated apple...
7. Steamed vegetables: Relax and cleanse the liver.
8. Wort Tea: an antidepressant and detoxifying for the liver.
An inflamed or very contorted liver creates irritability, frustration and
anger.
7. Verduras al vapor: Relajan y limpian el hígado.
9. Dandelion Tea: Highly purifying.
8. Té de hipérico: Antidepresivo y desintoxicante del hígado.
In order to have your liver in good condition you must avoid overeating, even good quality food. Flours, fats, fried foods, sugar, dairy,
animal protein excess, excessive ingestion of drugs or supplements,
causes liver exhaustion.
9. Té de diente de león: Altamente depurativo.
10. 1 or 2 Umeboshi a week. The sour taste nourishes the liver and its
functioning. Acts as an emulsifier of heavy overloading fats and promotes the digestion of proteins. It has a great alkalizing effect.
10. 1 ó 2 Umeboshi a la semana. El sabor ácido nutre el hígado y
su funcionamiento. Actúa como emulsionante de las grasas pesadas
que le sobrecargan y favorece la digestión de las proteínas. Tiene un
gran efecto alcalinizante.
11. One tablespoon of a variety of Pickles helps us to purify the body,
especially the intestines, as it provides enzymes for the proper functioning of the intestinal flora.
Sedentary lifestyles, stress, family or work conflicts also affect liver
function
To improve the functioning of our liver, we offer you a light and balanced diet, an early dinner and exercise.
In the springtime we should avoid:
1. The excessive consumption of drugs and other chemical substances such as pesticides, preservatives and colouring agents found in
processed foods and fruits, vegetables, grains and legumes that are
not organically grown.
2. Alcohol and tobacco: Overloads and inflames the liver.
2. El alcohol y el tabaco: Sobrecarga e inflama el hígado.
3. Soft drinks and commercial soft drinks: They have sugar and
stabilizers.
3. Las bebidas gaseosas y refrescos comerciales: Tienen azúcar
y estabilizantes.
4. Processed foods, especially meats, delicatessen and preserves,
contain toxic additives and are high in saturated fats.
4. La comida procesada, sobre todo embutidos, salchichería y conservas que contienen aditivos y tóxicos y un alto contenido en grasas
saturadas.
5. Barbecues, grilled, fried, breaded and fried in refined oils of poor
quality.
5. Las barbacoas, planchas, fritos, refritos y rebozados en aceites refinados de mala calidad.
6. El abuso de especias y picantes fuertes.
6. Abuse of spices and strong spices.
11. Una cucharada de Pickle variada nos ayuda a depurar el cuerpo,
especialmente los intestinos, ya que aporta enzimas para un correcto
funcionamiento de la flora intestinal.
SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY
SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY
37
THE SPRING AND OUR DIET
38
ANA MARTÍNEZ
Professional make-up
SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY
Entrevista Interview
that you have to continually reinvent yourself. This profession excites
me and after 17 years with brushes and palette in my hands I still feel
that ‘itch’ in my stomach before each new job. It’s a great feeling!
Redacción CLASS HOME
Sombra aquí, sombra allá....Con la paleta de sombras de ojos en
las manos Ana Martínez se siente feliz. Casi dos décadas de experiencia avalan a una profesional de la imagen dispuesta a colarse
en sus casas.
A shadow here, a shadow there.... With an eye shadow palette in
the hands of Ana Martinez one feels truly happy. Nearly two decades of experience guarantee a professional of the image who’s
ready to skip into your homes.
¿Una imagen vale más que mil palabras?
Is an image worth more than a thousand words?
Rotundamente sí. La imagen es nuestra carta de presentación allá
donde vayamos, ante personas desconocidas pero también en nuestro entorno habitual. Aunque, por supuesto, la gran belleza de las personas está en su interior. Eso no se puede maquillar.
Yes, absolutely. Our image is our calling card wherever we go, in front
of strangers but also in our daily environment. Even though, of course,
people’s real beauty is within them. That is something that can’t be
made-up.
¿Cómo preparas la piel antes de maquillarla?
How do you prepare skin before applying makeup?
Los pasos que jamás debemos olvidar son la limpieza (leches, tónicos y peelings…), grandes dosis de hidratación (cremas, serums,
mascarillas…) y beber mucha agua. La hidratación tanto interior como
exterior es lo más importante. La piel lo agradece muchísimo.
The steps that we must never forget are cleaning (milks, tonics and
peelings...), large doses of hydration (creams, serums, masks...) and
drinking plenty of water. Both inner and outer hydration is most important. Your skin will thank you for this.
¿Cuáles son las tendencias para conseguir un ‘look’ especial esta
primavera y el próximo verano?
What are the trends for having a special ‘look’ this spring and next
summer?
Las tendencias que van a marcar esta primavera-verano 2012 se traducen en tonos rosas y rojos para los labios, melocotón y rosa para
las mejillas y tonos beige luminosos para los fondos. Para las pestañas el negro de siempre si queremos lucir una mirada intensa o
máscara marrón, que favorece mucho a las rubias.
The trends that are going to shape this spring and summer are pinks
and reds for lips, peach and rose for cheeks and in the background
light beige tones. For eyelashes, the traditional black if we want an intense look, or a brown face mask which is more flattering for blondes.
How can we apply our make-up quickly and easily?
The essential steps are, firstly, hydration, then applying a coloured
powder with the help of a thick brush all over your face. Afterwards,
continue to apply concealer or highlighter in the area of the rings under your eyes to lighten your look. Complete the makeup with eyelash
mascara – personally, I prefer black. Finally, a touch of colour on your
cheeks to brighten your face and create volumes. On your lips it’s
enough to put a bit of gloss in pink or red.
In more than fifteen years in the profession you have had the opportunity to work with people who are outstanding in their professional
field. What have you learned from them?
The most important thing is to always have your feet on the ground,
whoever you are working with. Giving the best of yourself and knowing
Now you have a company that offers makeup services at home. A
great option for those who don’t want to leave home to make themselves beautiful....
¿Cómo podemos maquillarnos de forma fácil y rápida?
Los pasos imprescindibles para nuestro día a día son en primer lugar
la hidratación, aplicaremos unos polvos con color con la ayuda de
una brocha gruesa por todo nuestro rostro, continuaremos aplicando
corrector o iluminador en la zona de las ojeras para así iluminar nuestra mirada. Completaremos el maquillaje con máscara de pestañas,
personalmente prefiero la negra. Finalmente un toque de color en las
mejillas para iluminar el rostro y crear volúmenes. En los labios basta
con un gloss en tonos rosas o rojizos.
En más de quince años de profesión has tenido la oportunidad de
trabajar con personas muy relevantes en su ámbito profesional.
¿Qué has aprendido?
Para mí lo más importante es tener siempre los pies sobre la tierra,
trabaje con quién trabaje. Ofrecer lo mejor de mi misma y saber que
hay que renovarse constantemente. Esta profesión me entusiasma y
después de 17 años con pinceles y paletas entre las manos aún siento
ese ‘gusanillo’ en la barriga antes de cada nuevo trabajo. ¡Fantástica
sensación!
Ahora tienes una empresa en la que ofreces los servicios de maquillaje a domicilio. Una opción estupenda para quien no desea desplazarse de casa para ponerse guapa....
Sí, me gusta ofrecer a mis clientas la comodidad de no tener que desplazarse de sus casas, ellas pueden sentirse mucho más relajadas en
sus hogares al prepararse para el evento que tengan. ¡Cómo en casa
en ningún sitio!….
¢ www.anamartinezbeauty.com = Tel.: 626 387 248
Yes, I like to offer my clients the convenience of not having to leave
their homes. They can feel much more relaxed in their homes preparing themselves for the event they have. You can’t beat being at
home!...
SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY
SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY
39
Maquilladora profesional
40
41
¢CLÍNICA DE PODOLOGÍA ELVIRA
CLARAMUNT
CHIROPODIST CLINIC
Especialistas en quiropodología, ortesis plantares personalizadas, pie diabético y podología deportiva. Estudio computerizado de la
marcha. Reflexología podal. Podóloga colegiada: 2453.
Specialists in chiropodology, customized orthotic insoles, diabetic foot and sports podology. Computerized time-motion study. Foot
reflexology. Collegiate podiatrist: 2453.
Avd/ mancomununitat l´Horta Nord nº4, Puçol.
Tel.: 961420606
Cita previa. Prior appointment
CENTROS DE BIENESTAR
WELLNESS CENTER
¢KODAMA
Desde 1980, Kodama se propuso como reto
conjugar la más alta calidad de los elementos de Cardio-Fitness e instalaciones de alta
tecnologia, con un equipo humano profesional
y cercano, capaz de proporcionarte el asesoramiento y acompañamiento necesarios para
tu bienestar, todo ello con una óptima relación
calidad-precio.
Ever since they started in 1980, Kodama have
made it their objective to combine the highestquality elements of cardio-fitness and hi-tech
installations with professional and friendly
staff who are capable of giving you all the
advice and assistance needed for your wellbeing all this with the highest quality-price relation possible.
Av. Collidors, 32. Puzol.
Tel.: 96 146 46 19 = www.kodamabienestar.es
CENTROS DE ESTÉTICA
AESTHETIC CENTERS
¢PETALOS
Centros de estética avanzada para él y ella;
Ponemos a tu disposición la última tecnologíaen tratamientos faciales, corporales y estéticos aportando soluciones a cada problema mediante la combinación de experiencia,
aparatología de vanguardia y cosmét ica de
al to nivel. Hablamos inglés.
Advanced aesthetics centre for men and women. We offer the latest technology in facial,
body and aesthetic treatments solving each
problem through a combination of experience, cuttingedge equipment and top qualit y
cosmetics. We speak english.
c/Barraca 15 Puzol = Tel.: 678695020
c/Camí Real 115 Sagunto
Tel.: 664359485 = www.petalos.es
UÑAS
NAILS
¢NAILS 4’US
Nails 4’ Us es la primera cadena especializada única y exclusivamente a la aplicación y
al mantenimiento de uñas de gel. El gel es
la última innovación dentro del mundo de la
manicura y pedicura. Un cosmético cuyos resultados son unas uñas naturales, perfectas,
suaves y confortables tanto en manos como
en pies.
Nails 4’Us is the first chain solely specializing
in theapplication and maintenance of gel
fingernailsGel is the latest innovation in the
world of handand foot care. It’s a cosmetic
which results innatural, perfect, smooth and
comfortable nails, whether on hands or feet.
Nos encontraras en: You’ll find us in:
C. C. Arena Multiespacio
C/ Santa Genoveva Torres Nº21; local 1,41
46019 Valencia
Tel: 671 527 788 = www.nails4us.com
Solely by prior appointment.
MAQUILLADORA PROFESIONAL
PROFESSIONAL MAKE-UP
¢ANA MARTINEZ
Maquillaje Profesional para todo tipo de
eventos, bodas, fiestas, TV, moda, fotografía.
Nos desplazamos a tu domicilio.
Professional make-up for any type of event;
weddings, parties, TV, fashion, photography
We come to your home.
Tel.: 626387248 = www.anamartinezbeauty.com
PELUQUEROS
HAIRDRESSERS
¢JOSÉ MANUEL PELUQUEROS
Hombre y mujer. Belleza y estética. Rayos
uva.
Men and women. Beauty and aesthetics.
Barraca 15. Puzol
Tel.: 96 142 31 66
¢EL PELUCÓN
c/ Corona, 22. Valencia
Tel.: 963 913 484
TIENDAS DE SALUD Y BIENESTAR
HEALTH AND WELLBEING SHOPS
¢BIOCOMPRA
Somos una tienda dedicada a la venta de
productos relacionadosconlasaludyel bienestar de laspersonas. Nuestro horario: Lunes
a Viernes de 9:30 a 20:30h (NO CERRAMOS
AL MEDIO DÍA) Sábados de 9:30h. a 14:30h.
We are a shop dedicated to the sale of products related to people’s health and wellbeing.
Our timetable: Monday to Friday from 9.30am
to 8.30pm (WE DON’T CLOSE FOR LUNCH)
Saturdays from 9.30am to 2.30pm.
Avda. de las Cortes Valencianas, 9. L´Eliana
Tel.: 96 274 38 43
www.biocompra.net
directorio de salud y belleza directory of health & beauty
directorio de salud y belleza directory of health & beauty
PODOLOGÍA
PODIATRY
42
VIAJES TRAVEL
VIAJES TRAVEL
Nuba
Acompañados de Tito Vivas, historiador, arqueólogo y experto en
Ciencia de las Religiones, para un exclusivo grupo de doce a quince
viajeros. (Diseñado para el mes de Julio - 15 días)
Accompanied by Tito Vivas - historian, archaeologist and expert in
religious studies - for an exclusive group of twelve to fifteen travellers (designed for the 15 days in the month of July).
Cuenta una leyenda, tal vez historia, que el emperador chino Wu,
miembro de la Dinastía Han, decidió contactar y formar alianzas con
los reinos del oeste y del noroeste, para hacer frente de forma conjunta a las invasiones cada vez más frecuentes y violentas protagonizadas por tribus nómadas situadas al noroeste de sus fronteras:
los hunos.
The legend goes - perhaps it’s a true story - that the Chinese Emperor
Wu, a member of the Han Dynasty, decided to make contact with and
form alliances with the kingdoms of the West and Northwest, to confront together the increasingly frequent and violent invasions led by
nomadic tribes in the northwest of its borders: the Huns.
China, Shanghai water village Zhouzhuang
The Great wall of China
VIAJES TRAVEL
VIAJES TRAVEL
SIGNATURE TRAVEL TO CHINA
“THE SILK ROAD”
In order to undertake this important enterprise, he appointed for this
mission his best general, Zhang Qian, giving him a hundred of his
best warriors and presents of incalculable value to seal the necessary
military and political agreements. The year was 138 B.C. but, thirteen
years later, General Zhang Qian returned to court without any apparent success, and with only one of his soldiers still alive.
43
43
Para acometer esta importante empresa, designó esta misión a su
mejor general, Zhang Qian, otorgándole cien de sus mejores guerreros así como presentes de incalculable valor para sellar los pactos
militares y políticos. Corría el año 138 a.C. Pero trece años después, el
general Zhang Qian regresó a la corte sin ningún éxito aparente, y tan
sólo uno de sus soldados volvía con vida.
VIAJE DE FIRMA A CHINA
“LA RUTA DE LA SEDA”
44
Nevertheless, although he hadn’t managed to establish a single one
of the alliances that had been sought, General Zhang informed the
emperor about the existence of thirty-six kingdoms beyond the western border of China, all of which were rich trading powers: Persia,
Chaldaea - and even the Roman Empire. This was how diplomatic and
trade relations were initiated between China and the civilizations of
the Ferghana Valley (now Kyrgyzstan, Uzbekistan and Tajikistan). With
this, the Chinese not only gained significant support for its defences
against the Huns, but also established their own products in the markets of these kingdoms.
Hero Black Dragon pool
Sunrise at a building adjacent the Hall of Supreme Harmony in
the Forbidden City, Imperial Palace complex in Beijing, China
Años más tarde, cuando el general romano Marco Licinio Craso cruzó
el Éufrates para conquistar Parthia en el año 53 a.C., se asombró de
encontrar en esta tierra un brillante, suave y maravilloso nuevo tejido.
Desde entonces, los aristócratas romanos se maravillaron de vestirse
con la tela más lujosa y preciada del mundo conocido: había nacido
la Ruta de la Seda.
Years later, when the Roman general Marcus Licinius Crassus crossed the Euphrates to conquer Parthia in the year 53 B.C., he was
astonished to find in this land a shiny, soft and wonderful new textile.
Since then, Roman aristocrats marveled to wear the most luxurious
and precious fabric of the discovered world: the Silk Road trading
route was born.
.
Hong Kong harbour with tourist junk
The fishermen and rafts fishing in the misty river in the dusk, Gui lin, China
¢NUBA = Valencia = Calle Pizarro, 14 = Tel: 96 394 50 58 = www.nuba.net
The Summer Palace at night in Beijing, China
VIAJES TRAVEL
VIAJES TRAVEL
45
No obstante, pese a que no había establecido ni una sola de las alianzas que buscaba, el general Zhang informó a su emperador sobre la
existencia de treinta y seis reinos más allá de la frontera occidental
de China, todos ellos ricas potencias comerciales: Persia, Caldea o
incluso el Imperio Romano. Así fue como se iniciaron las relaciones
diplomáticas y comerciales entre China y las civilizaciones del Valle
de Ferghana (hoy Kirguistán, Uzbekistán y Tayikistán). Con ello, los
chinos no sólo obtuvieron importantes apoyos para su defensa frente a los hunos, sino que establecieron sus propios productos en los
mercados de estos reinos.
46
47
VIAJES TRAVEL
VIAJES TRAVEL
HOTEL
EL JARDÍN
VERTICAL
VIAJES TRAVEL
ESCAPADA / ESCAPE
El Jardín Vertical es un hotel rural en Castellón ubicado estratégicamente en el pueblo medieval de Vilafamés. Se trata de una casa de
cinco plantas construida en el siglo XVII con piedra roja de rodeno, que
ha sido restaurada y rehabilitada por completo, ofreciendo 8 amplias
habitaciones con mucho encanto.
El Jardín Vertical is a rural hotel in Castellón strategically located in
the medieval village of Vilafamés. This is a five-storey house built in the
Seventeenth Century with rodeno red stone, which has been completely restored and renovated, offering 8 spacious bedrooms with lots of
charm.
Situado en uno de los lugares más antiguos de este pueblo, residencia de artistas y soñadores y se alza a más de doce metros sobre la
línea de la muralla de la ciudad medieval, constituyendo así un balcón privilegiado sobre un anchísimo horizonte que abarca la Sierra de
Penyagolosa y un magnifico campo con almendros, olivos milenarios
y encinas
Located in one of the oldest places in this village, home to artists and
dreamers, it rises more than twelve metres above the line of the medieval city wall, thus constituting a privileged balcony over an immense
horizon covering the Sierra de Penyagolosa and a magnificent countryside with oaks and almond and olive trees.
Ha sido decorado con un mobiliario minimalista que dialoga con tonalidades cálidas como ocres y tejas en sus paredes. Dispone de un
restaurante con una estancia particularmente agradable como es la terraza con unas maravillosas vistas, donde en la época estival se sirven
los desayunos y románticas cenas a la luz de las velas.
Vilafamés es un bonito pueblo medieval, ideal para hacer turismo, visitando el casco antiguo, el Museo de Arte Contemporáneo, la calzada
romana o el poblado ibérico o practicando actividades de turismo rural
en Castellón de todo tipo, como senderismo, escalada, excursiones,
rutas a caballo y en bicicleta, rutas guiadas, etc.
¢El Jardín Vertical
=
Carrer Nou, 15 Vilafamés (Castellón)
=
It has a restaurant with particularly pleasant premises such as the terrace with jts wonderful views, where in summer breakfasts and romantic
dinners by candlelight are served.
Vilafamés is a beautiful medieval village, ideal for sightseeing, visiting
the old town, the Museum of Contemporary Art, the Roman paved road
and Iberian settlement or undertaking all kinds of rural tourism activities
in Castellón, such as hiking, climbing, hiking, horse riding and cycling,
guided tours, etc..
Tel.: 964 32 99 38
=
www.eljardinvertical.com
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
48
49
PICOTEO DE VICIO
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
RESTAURANTE RESTAURANT
Por Laurence Lemoine By Laurence Lemoine
Se ha puesto de moda en apenas tres meses convertiéndose en un
‘must go’ para los que disfrutan de las tapas creativas y los platos
más tradicionales. El secreto de ‘Picoteo Devicio’ es ofrecer tapas que
en ningún otro sitio habéis probado, porque no existen, y proponer
platos más típicos, como arroces. Pero donde realmente sorprende,
es en los precios. ‘Devicio’ demuestra que gastronomía no rima con
precios altos.
Bien es cierto que la chef Silvia Gavara y su marido Manolo Peris no
son precisamente novatos, ya que tras 20 años en el mundo de la restauración (Las Meninas o el restaurante Hotel Ferrero) apuestan por
una máxima : ofrecer una gran variedad de tapas creativas a precios
asequibles en un ambiente desenfadado. Más de 60 platos componen la carta, con precios que van desde 1 euro (el wonton de verduras
al curry) hasta un máximo de 7 euros (el steak tartar).
No te puedes perder el famoso Mac-Vicio (¡una mini hamburguesa
horriblemente deliciosa!), las berenjenas crujientes con miel (¡de vicio
total!), el corte de helado de sobrasada (¡sorprendente!) o el cigarrillo
de sobrasada, queso y cebolla confitada...
Un consejo, llamar para reservar.
In just three months It has become the in-place, a “must go” for those
who enjoy creative tapas or traditional dishes. This is the force of Picoteo Devicio: being able to offer tapas that haven’t been tasted anywhere else (because they don’t exist) and more typical dishes such
as its rice dishes. But where it really surprises is with its prices; Devicio
shows that gastronomy doesn’t have to mean high prices.
It must be said that the chef Silvia Gavara and her husband Manolo
Peris are no novices, having been around for 20 years in the catering
trade (Las Meninas and the restaurant at Hotel Ferrero). Her proposal
is simple: being able to eat a variety of creative tapas at affordable
prices in a relaxed atmosphere. The menu is made up of more than 60
dishes, with prices ranging from 1 euro (the curried vegetable wonton)
up to a maximum of 7 euros (for the steak tartare).
You simply cannot miss the famous Mac-Vicio (a horribly delicious
mini burger!), the crispy aubergines with honey (totally addictive!), the
sobrasada ice cream(surprising!) or the sobrasada, cheese and caramelised onion cigarette...
One piece of advice, call to reserve.
¢ Picoteo Devicio = Burriana 26 = 46005 Valencia = Tel.: 963 345 347 = www.picoteodevicio.com
Cerrado domingo por la noche y lunes / Closed Sunday night and Mondays.
=
www.facebook.com/Picoteodevicio
50
GUISO DE CUARESMA
TODAY WE EAT...
LENTEN STEW
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
RECETA RECIPE
Por Pilar Bataller By Pilar Bataller
nas
1 cebolla
Para 6 perso
de alcachofas ·
ladas · 1 kg
e
p
s
a
b
a
liva ·
h
o
e
d
e
sd
eite
e ac
300 grm
a · ½ vaso d
litro de agu
nojo de cebollas
a
grande · 1 y ½
m
1
·
de verduras
o
d
l
a
c
e
d
haradas soperas
s
2 pastilla
dulce · 2 cuc
e pimentón
d
a
c
z
i
p
1
·
s
tierna
o tinto · Sal
opita de vin
de harina · 1 c
MODO DE HACERLO:
Pondremos al fuego una cacerola mediana con el aceite, la cebolla
picada, un poco de sal y el pimentón dulce. Lo pocharemos bien y
le añadiremos las habas y las alcachofas peladas y cortadas en cuatro porciones. Ayudados con la cuchara de madera le daremos unas
cuantas vueltas hasta que se rehoguen.
Añadiremos el agua y las dos
pastillas de caldo y esperaremos a que hierva durante treinta minutos a fuego lento para
echarle las dos cucharadas de
harina diluidas en una tacita con
un poco de agua.
Removeremos bien para que no
se formen grumos y lo probaremos de sal. Por último cortaremos la cebolla tierna en finas láminas y las colocaremos sobre
la superficie del guiso simulando los rayos de sol.
Dejaremos que hierva cinco minutos más, apagaremos el fuego y mejor que repose un tiempo antes de servirlo.
Sugerencia: Al guiso de cuaresma podemos añadirle unas albóndigas de bacalao para que
el plato quede más completo.
Serves 6
artichokes · 1 large
beans · 1 kg
d
a
o
r
b
d
e
l
e
etable stock
300 grms pe
live oil · 2 veg
½ glass of o
·
r
e
t
a
w
½
prika ·
onion · 1 &
· 1 pinch of pa
ring onions
p
s
f
o
h
t
l
c
a
n
s
u
·
cubes · 1 b
s of red wine
lour · 1 glas
f
f
o
s
n
o
o
p
s
2 table
METHOD:
Put a medium-sized saucepan on to heat with the oil, chopped onion,
a little salt and sweet paprika. Sauté well and then add the broad
beans and peeled artichokes, previously cut into four pieces. With the
help of a wooden spoon, stir it all around whilst it gently sautés.
Add the water and the two stock cubes and leave to simmer gently
for thirty minutes over a low heat
before adding the two tablespoons of flour previously diluted in a
cup with a little water.
Stir well so that no lumps appear
and then taste for seasoning. Finally, cut the onion into thin slices and place them on the surface of the stew simulating the
sun’s rays.
Let it simmer for five more minutes, turn off the heat and let it rest
a while before serving.
Tip: To make this dish a meal in
itself, add some cod balls to the
Lenten stew before serving.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
51
HOY COMEMOS...
52
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
cheese selection
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
CAMPO DE BELMONTE (CUENCA)
Leche cruda de oveja manchega. Pasta prensada
Queso elaborado en la pequeña fábrica de la familia Tierno-Campos.
Con una producción anual de 10.000 kgs. se pueden permitir el control de maduración pieza a pieza.
Al no pasteurizar la leche, los niveles de ácidos grasos y proteína
se mantienen altos, lo que potencia el sabor y los aromas de este
extraordinario queso.
Unpasteurised Manchego sheep’s milk. Mould-pressed cheese
A cheese made in the small factory owned by the Tierno-Campos family and with an annual production of 10,000 kgs. thus allowing piece
by piece control of maturation.
By not pasteurizing the milk, the fatty acid and protein levels remain
high, which enhances the flavour and aromas of this extraordinary
cheese.
QUESOS CHEESE
Leche cruda de vaca. Pasta prensada.
El Stilton es el queso azul inglés por excelencia. El nuestro, madurado y cuidado por
Neal´s Yard Dairy, se salta la normativa al elaborarlo a base de leche cruda por lo que
recibe el curioso nombre de Stichelton.
Precisamente por estar elaborado a base de leche por pasteurizar, conserva los matices
del heno y del establo, de la hierba fresca del Norte y del buen cereal con que se alimenta.
Tiene de 7 a 9 meses de curación en cueva natural.
The Stilton cheese is the quintessential English blue cheese. Ours, matured and looked
after by Neal’s Yard Dairy, skips the rules by being made from unpasteurised milk which
accounts for its curious name: Stichelton.
Precisely because it is made from unpasteurized milk, it retains the nuances of hay and
stable, of fresh Northern grasses and of the good cereals with which the cows are fed.
It has between 7 and 9 months of curing in a natural cave.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
José Manuel Manglano
53
Selección de quesos
STICHELTON (DE STILTON–NOTINGHAM)
GOUDA LIDENHOF
Queso de granja de la familia Lindenhof.
Las vacas pastan en libertad y su alimentación se complementa con cereales y hortalizas secas que contienen los nutrientes adecuados para que la calidad de la leche sea
excelente.
Al no pasteurizar, el sabor y los aromas de los pastos se reconocerán al degustar el queso una vez terminado el proceso de maduración. El resultado, textura firme pero mantecosa, aroma y sabor que nos traen los henos y las hierbas frescas que según la estación
del año serán más o menos intensos, y al final, reducción y maderas nobles.
Farm Cheese from the Lindenhof family.
The cows graze freely and their feeding is supplemented with cereals and dried vegetables containing adequate nutrients for their milk quality to be excellent.
As a result of not being pasteurized, the flavour and aromas of the curds can be recognized when tasting the cheese once the maturation process has ended. The result, a
firm but buttery texture, aroma and flavour of hay and fresh herbs that, according to the
season of the year will be more or less intense, and finally, notes of reduction and fine
hard wood.
PONT L´ÉVÊQUE (NORMANDIA)
GAMONEU DEL VALLE DE JUAN SOBRECUEVA (ASTURIAS)
Leche cruda de vaca normanda. Pasta blanda
Uno de los cuatro grandes quesos de Normandía (junto a Camembert, Livarot y Neufchâtel). Por su forma de elaboración resulta un
queso con altísima personalidad.
El estado de frescura de los pastos naturales que comen las vacas
es fundamental para comprender las sensaciones organolépticas
que notaremos al comer este queso según la estación del año en la
que estemos.
Unpasteurised Normandy cow’s milk. Soft curd cheese
One of the four great cheeses of the Normandy region (together with
Camembert, Livarot and Neufchâtel). As a result of the particular way
it’s made, it’s a cheese with a very high personality.
The state of freshness of the natural grasses that the cows eat is essential in understanding the organoleptic sensations that you’ll note
when eating this cheese according to the season of the year you’re in.
Leche cruda de vaca, oveja y cabra. Pasta prensada.
Juan Sobrecueva posee un ganado de cabras, ovejas y vacas, de cuya leche se elabora
el queso, y utiliza los porcentajes de cada animal en función del rendimiento y según la
época del año.
Debemos apreciar todas y cada una de las cosas que han ocurrido en el proceso de
elaboración: algunos suaves toques de heno procedentes de la alimentación de los animales, o grasos de la buena leche; tostados y ahumados de maderas nobles y matices
de tierra húmeda de la cueva, y recuerdos a buscamos o remolones de los hongos con
los que los quesos conviven en su maduración.
Unpasteurised cow, sheep and goats milk.
Juan Sobrecueva has a herd of goats, sheep and cows, whose milk is used to make this
cheese, and uses the percentages for each animal in terms of performance and the
different times of the year. We need to appreciate each and every one of the things that
have happened in its process: some soft touches of hay from feeding the animals, or fats
from the good milk, roasted and smoky notes of fine hardwoods and shades of damp
earth from the cave, as well as hints of the mushrooms with whom the cheeses co-habit
whilst maturing.
¢ MANGLANO = Mercado de Colón. Conde de Salvatierra, 9 = Valencia = Tel.: 963 52 88 54
54
Guillaume Glories sumiller
wines selection
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
VINOS WINES
Champagne, brut reserve,
Bereche et fils 28€
Mercurey, 2009,
domaine du Meix-Foulot 19€
Esta cuvée expresa lo que es un gran
champagne de aperitivo, burbujas finas,
frutas blancas frescas sin olvidar un final
de boca de almendras y tiza.
This cuvée expresses everything that a
great aperitif champagne should: fine bubbles, fresh white fruits without forgetting an
almond and chalk aftertaste.
Esta pequeña y discreta denominación de
la Cote de Beaune ofrece una de las mejores relación calidad precio de vino seco
de variedad chardonnay.
El caldo se presenta vestido de un color
oro con aromos típicos de mantequilla, sésamo tostado y manzana caliente.
This small and discreet denomination of
the Cote de Beaune offers one of the best
value-for -money dry wines made from the
Chardonnay grape.
The wine is presented dressed in a golden
colour with typical aromas of butter, toasted sesame and hot apple.
Champagne, extra brut, vieilles
vignes 2004 Bereche et fils 45€
Finca Calvestra, 2011,
Mestizaje blanco, Mustiguillo 9€
Gran cosecha guardada bajo corcho natural sobre sus propias lías durante más
de 3 años, esta añada excepcional sale al
mercado lleno de frescura, acompañado
de una paleta aromática súper extensa.
Novedad, por fin sale a la venta el primer
blanco de Mustiguillo, hecho con la variedad autóctona merseguera de una finca
de más de 900 metros de altitud. Vino
fresco y aromático que acompañara unos
aperitivos.
New on the market, Mustiguillo’s first white
wine finally goes on sale, made with the local variety Merseguera from an estate over
900 metres above sea level. A fresh and
aromatic wine that will nicely accompany
some appetizers.
A great vintage kept under natural cork on
its own lees for over 3 years. This exceptional vintage hits the market full of freshness,
accompanied by an extremely wide range
of aromas.
Entrega a domicilio
Rioja, 2008, Viñas de Gain,
Artadi 14.9€
Bierzo, 2009, Baltos,
dominio de Tares 7.5€
Es un vino blanco seco con base de variedad viura hecho en producción muy baja,
combina perfectamente con pescados
nobles de playa y salsa cremosa.
Probablemente es el vino tinto de variedad
mencia más fresca de la comarca del Bierzo, es el vino idóneo para servir con carnes
a la brasa. Un vino tinto con gran relación
calidad precio.
This dry white wine with a base of the
Viura variety, made as a very low production, combines perfectly with line-caught
fish and a creamy sauce.
Vinos de Madrid, 2010,
pajare Marañones 16€
Probably the freshest red wine of the Mencia variety in the region of Bierzo, this is
the ideal wine to serve with grilled meats.
A great value-for-money red wine.
Utiel-Requena, 2005, las Hormas,
Finca San Blas 11€
Este vino de garnacha tinta es distinto a
lo que se puede probar generalmente, es
un vino que se apoya en una gran frescura
natural con una paleta aromática amplia,
frutos rojos, especies finas, olivas, hierbas
aromáticas, flores...
Ultima novedad de nuestra zona, esta
bodega nos regala un vino de “terroir”
de Merlot y Tempranillo, guardado en
bodega durante estos 6 años, y que sale
ahorra fresco, equilibrado y sedoso.
This Garnacha wine is different from what
one can usually find; it’s a wine that relies
on a great natural freshness with a wide
range of aromas, red fruits, fine spices, olives, aromatic herbs, flowers...
The latest novelty in our area, this bodega
offers us a “terroir” wine made from Merlot
and Tempranillo, kept in the bodega for 6
years, and now coming out fresh, balanced
and silky.
963 333 523
[email protected]
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
55
Selección de vinos
RESTAURANTES RESTAURANTS
¢JOAQUÍN SCHMIDT
En cada propuesta late el mediterráneo y se cuece la creación más exquisita.única.
Each dish incorporates the mediterrean and is exquisitely cooked.
c/ Visitación, 7. Valencia
Tel.: 963 401 710
¢PICOTEO DE VICIO
El secreto de ‘Picoteo Devicio’ es ofrecer tapas que en ningún otro sitio habéis probado, porque
no existen, y proponer platos más típicos, como arroces.
This is the force of Picoteo Devicio: being able to offer tapas that haven’t been tasted anywhere else (because they don’t exist) and more typical dishes such as its rice dishes.
Calle Burriana 26 = 46005. Valencia
Tel. 963 345 347 = www.picoteodevicio.com
¢GRANJA SANTA CREU
Descubra su exclusiva cocina, saboree su exquisita paella preparada por su creativo chef con
un toque mágico especial, al igual que sus creaciones únicas y exquisitas llenas de trabajo y
de imaginación que hace que su cocina sea siempre diferente y única.
Discover their exclusive cuisine. Savour their exquisite paella prepared by their creative chef
with a special magical touch, as well as their unique and exquisite creations. Their hard work
and imagination ensures that their cuisine is always different and unique.
Autovía Ademuz, Salida 16 Urb. Montesano San Antonio de Benageber
Tel.: 962 74 00 56
www.restaurante-granjasantacreu.com
¢L´ ARMELER
Situado en pleno casco histórico de Sagunto, en la judería y camino al teatro y castillo,
el Restaurante l’Armeler ofrece un lugar íntimo, recogido y tranquilo para degustar cocina
gourmet de mercado, en la cual combina tanto recetas tradicionales mediterráneas y del
resto de España como especialidades internacionales...
Located in the middle of the historic quarter of Sagunto, in the jewish quarter and road to
the theater and castle, l’Armeler offers an intimate and cosy setting to try gourmet cuisine. The cuisine combines both traditional mediterrenean and spanish recipes as well as
international specialties...
Calle Castillo, 44 Sagunto
Tel.: 96 266 43 82 = www.larmeler.com
¢LA CUINA DE BORO
Con más de 40 años de experiencia, La Cuina de Boro, es un lugar cómodo y elegante donde
disfrutar de la mejor gastronomía mediterránea con cocina de mercado tradicional.
With over 40 years experience, La Cuina de Boro is a comfortable and elegant place to enjoy
the best Mediterranean cuisine made with traditional local produce.
Avenida Pío XII, 19 = Valencia
Tel. 96 327 49 59
www.clacuinadeboro.com
RESTAURANTES RESTAURANTS
¢KAYMUS
Kaymus posee una cocina que mezcla los platos tradicionales con otros de corte moderno,
destacando sus arroces, carnes o postres y mostrando la experiencia adquirida por su chef,
Nacho Romero, durante más de 10 años en restaurantes de primer nivel de España y Suiza.
Kaymus has a cooking style that mixes traditional dishes with others which are more modern –
of special note are its rices, meats and desserts – which demonstrate the experience that its
chef, Nacho Romero, has acquired during more than 10 years working in top level restaurants
in Spain and also Switzerland.
Av. Maestro Rodrigo, 44. Valencia
Tel: 963 486 666
www.kaymus.es
¢LA JARA
Somos un restaurante que persigue la calidad al mejor precio. En nuestra carta los arroces
son el plato estrella, aunque todo lo cocinamos con mucho mimo, ese es nuestro secreto. Un
lugar entre naranjos donde poder disfrutar con tu familia.
Mas Arnal. Pozo S. Ramón, nº 253 Bétera (Valencia)
Tel.: 96 160 19 31
www.lajarabetera.com
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
56
57
¢ENTREVINS
Un elegante comedor y una cálida vinoteca, el servicio del vino, por copas, propone las
mejores combinaciones entre los sabores de los platos y las características de cadavino.
Servicio de calidad. Fusión entre cocina moderna y tradicional. Productos de calidad.
An elegant dining room and a cosy vinoteca. The wine service, by glass, suggests the best
combinations between the flavours of the dishes and the characteristics of each wine.
Quality service. Fusion between modern and traditional cuisine. Quality produce.
Calle de la Reina Doña María, 34. Valencia
Tel: 963 33 35 23
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
58
59
¢PRESTARANTE CA PEPICO
Una selecta carta en la que podemos encontrar variaciones a diario, donde no faltan los mejores productos: verduras y frutas de la propia huerta, carnes y pescados frescos, productos
ecológicos y una buena bodega.
A select menu, with daily variations, which boasts the finest produce: vegetables and fruits
from its own market garden; fresh fish and meat; organic produce and a good wine cellar.
Mediterrani, 1. Barri Roca = Meliana
Tel. 961 491 346 = www.capepico.com
¢RESTAURANTE EL GALLI
Especialidad en paella valenciana, all ipebre d´anguiles, aperitivos variados y postres caseros.
Bautizos, comuniones y comidas de empresa.
Specialists in Valencian-style paella, eels with a garlic and paprika sauce, various appetisers
and home-made puddings. Baptisms, communions and business meals.
Av/ Marina 187, playa de Puzol
Tel.: 96 211 26 53 = 607 15 31 52
¢CANDELA
“Las manos expresan nuestras intenciones acarician, confortan, trabajan. La buena mano de
Sara Pérez para cocinar es un atributo valioso y escaso. Especialidad en entrantes calientes y
fríos. Destaca el arroz de carabineros meloso. Cocina tradicional y creativa.”“...
Hands express our intentions by lightly touching, comforting and working. The fine touch of
Sara Perez for cooking is a scarce and valuable attribute. Specializes in hot and cold starters.
Their rice with red shrimps in a reduced fish stock is a stand out. Traditional and creative
cuisine.”...
Av. del Mediterráneo 155 = Puerto de Sagunto(Valencia).
Reservas 962 672 987 / 676 496 270
www.candelarestaurante.com
¢RESTAURANTE L´ESCALETA
El gusto por las buenas materias primas, la pasión por las cosas bien hechas, el teson y la
constancia en el trabajo, y por supuesto, un máximo respeto por el cliente son algunas de las
características que han hecho suyas su equipo de trabajadores.
The enthusiasm for top quality raw materials, the passion for doing things well, tenacity and
perseverance in their work and, of course, utmost respect for the customer are some of the
key features of this place wich its team of workers have followed to the letter.
Subida Estación del Norte, 205 = Cocentaina (Alicante)
Tel. 96 559 21 00 – 96 559 13 59
www.lescaleta.com
CATERING
¢GOURMET PARADIS
“Toques especiales, un poco de lujo” Nada
es más importante para nosotros que ver a
nuestros clientes y sus invitados disfrutando
de nuestra gastronomía.
Además de realizar eventos en su propio
domicilio, ponemos a su disposición, entre
otros, La Vallesa de Mandor en Ribarroja y La
Cartuja de Ara Christi.
“Special touches, a little luxury” Nothing is
more important for us than to see our clients
and their guests enjoying our gastronomy.
Besides undertaking events in your own
home, we also put at your disposition,
CAFETERIAS y TERRAZAS
CAFETERIES&TERR ACES
¢CAFE CREM
Ambiente chillout, zumos y batidos naturales,
selección de tes, montaditos, granizados...
Os esperamos en nuestra terraza de verano.
Chill out environment, natural shakes and
juices, assortment of teas, montaditos and
iced drinks. We’re waiting for you on oursummer terrace.
c/ Profesor Tierno Galván, 37
Puzol (Valencia).
teléfono: 961 464 774
amongst others, La Vallesa de Mandor in Ribarroja and La Cartuja de Ara Christi.
Teléfono: 96 353 05 44 ext.1.
Asesor personal Personal adviser:
Raúl Membrives: 639 78 42 92
HORCHATERÍAS
¢SUBIES
Ctra. Barcelona, 10. Almàssera (Valencia)
teléfono: 961 854 673
¢DANIEL
Avda. de la Horchata, 41 Alboraya (Valencia)
teléfono: 961 858 866
60
61
GUÍAHOME
DE SERVICIOS
SERVICES
GUIDE
CLASS
SOLIDARIDAD
SOLIDARITY
SOLIDARIDAD SOLIDARITY
Felcan
Felcan es una asociación sin ánimo de lucro fundada hace unos años,
pero que un grupo de gente ha empezado a relanzar desde mediados
de 2010. Su fin principal es el respeto a los animales y salvaguardar los
derechos de los mismos, pero en cuanto al rescate trabaja con perros
y gatos. Tiene como principal objetivo la construcción de un centro de
animales abandonados. (Felcan dispone de una parcela señalizada y las
licencias solicitadas)
SOLIDARIO
SOLIDARITY
Lua
Meco
Felcan is a non-profit making association founded a few years ago which a
group of people have begun to relaunch since mid-2010. Its main purpose
is to ensure respect for animals and safeguard their rights but in terms of
rescue it works with dogs and cats. Its main objective is to build a centre
for abandoned animals. (Felco has a plot earmarked and planning permission has been requested)
Blanco
LUA Cruce de ratonera de tamaño pequeño de 2003. Esterilizada. Es
una perrita encantadora de tan sólo 8 kg. que ha vivido feliz durante
2 años con sus adoptantes. Pero ahora sobra y de nuevo busca una
familia. Es un amor de perrita, buena, cariñosa y tranquila.
MECO Mestizo de tamaño pequeño de 2009. Es un perro con muy
buen carácter, se deja hacer y manipular, como pudo comprobar
nuestro veterinario cuando le realizó la revisión y análisis. Se adapta
con facilidad a su entorno. Es algo curioso y movido, pero muy bueno.
Se lleva bien con niños y gatos.
Braco
Rio
LUA Small ‘Ratonero Valenciano’ cross-breed, born 2003. Neutered.
She’s a lovely little dog weighing only 8 kg. who has happily spent
2 years living with her adoptive owners. Now she’s surplus to requirements and is looking for a family again. She’s a lovely dog – wellbehaved, loving and quiet.
MECO Small mixed-breed, born 2009. He’s got a very good character,
as noted by our vet when he performed the check-up and analysis.
Easily adapts to his environment. He’s quite curious and lively, but very
well-behaved. He gets along well with children and cats.
BLANCO Cruce de caniche y grifón de tamaño pequeño. Adoptado
hace 5 años, su suerte se ha torcido y de nuevo busca un nuevo
hogar. Por problemas personales y familiares no lo pueden atender
como se merece, pasa muchas horas sólo y además en el nuevo piso
donde se tienen que trasladar no admiten mascotas.
BLANCO Small Griffon - Poodle cross breed. Adopted 5 years ago,
he’s now out of luck again and looking for a new home. Due to personal problems they can’t give him the attention he deserves and he
spends many hours on his own. Apart from that, in the new flat where
they have to move to no pets are allowed..
BRACO Cruce de braco de tamaño grande de 2006. Su familia no lo
puede atender como se merece por cambio de horario de trabajo.
Pasa muchas horas sólo y no lo está pasando bien. Está acostumbrado y educado a estar en un piso, es un perro de compañía ideal.
BRACO Large Weimarener cross breed, born 2006. His family can no
longer look after him properly due to a change in their working hours.
He spends many hours on his own and isn’t coping well with it. He’s
accustomed and trained to be in a flat and is an ideal companion.
RIO Mestizo cruce de husky de tamaño mediano de 2009. Castrado. Fue encontrando vagando por las calles sin rumbo. Debilitado y
hambriento, fue recogido por una chica que le devolvió su salud y su
alegría. Es tremendamente simpático y juguetón. Muy cariñoso con
todo el mundo. Le encantan los paseos y quemar energías.
RIO Medium-sized Husky cross breed, born 2009. Gelding. Found
wandering the streets aimlessly and weak and hungry, he was picked
up by a girl who gave him back his health and happiness. He’s extremely friendly and playful. Very affectionate with everyone, he loves
walks and burning off energy.
¢ Para saber cualquier cosa de esta asociación, del nuevo refugio o de los animales en adopción se puede consultar la web www.felcan.org
e-mail: [email protected] = 646678386 - 619883477 - 644297163
¢ To find out more about this association, our new animal shelter, or animal adoption, please consult our web www.felcan.org = e-mail: [email protected]
e-mail: 646678386 - 619883477 - 644297163
CLASS HOME SOLIDARIDAD SOLIDARITY
Adopta, Apadrina o hazte Socio
Adopt, be a Godparent or become a Member
63
Adopta Un Perro Abandonado
SOLIDARIDAD SOLIDARITY
ANUNCIO STELLA STELLINA
Por Elena Negueroles
By Elena Negueroles
WILLY
WILLY
Desde hace 420 días ¡cuánto tiempo para un perro! me llaman WILLY.
Fue a partir de que a Fernando, mi dueño, le ofrecieran un trabajo, tras
una larga temporada sin encontrar ninguno. Se puso muy contento
y me alegré por él, aunque yo estaba encantado de disfrutar de su
compañía todo el rato: jugando, haciendo footing, viendo la tele... El
trabajo era en Barcelona, pero a mí no me importaba ya que con tal
de estar juntos me hubiera ido al fin del mundo. Desgraciadamente en
la casa donde había realquilado una habitación no contaban conmigo!...No tuvo más remedio que llevarme al piso de un “amigo”, dejándole parte de sus ahorros para mis gastos. Conteniendo las lágrimas,
me prometió que volvería a buscarme, pero el tal “amigo” decidió no
darle esa oportunidad y, diciéndole que escapé detrás de una perra
en celo, se apresuró a desentenderse de mí dejándome en una estrecha calle de una ciudad desconocida.
Ever since 420 days ago – what a long time for a dog! – I’ve been called WILLY. It all started when Fernando, my owner, was offered work,
after a long time without finding any. He was very happy and I was
happy for him, although I was happy to benefit from his company all
that time: playing, jogging, watching TV ... The work was in Barcelona,
but I didn’t care. As long as we were together I would have gone to
the end of the world. Unfortunately, in the house where he had sublet
a room they didn’t want me! ... He had no choice but to take me to a
“friend’s” flat, leaving some of his savings with him to cover my expenses. Choking back the tears, he promised he would return for me, but
this so-called “friend” decided not to give him that opportunity and,
saying that I had run away after a bitch on heat, was quick to ignore
me, leaving me in a narrow street in an unfamiliar city.
Merodeé durante un tiempo por los alrededores de un bar donde
me daban sobras de comida y bajo cuya marquesina me refugiaba
por las noches, hasta que una chica de aspecto frágil me subió a
una furgoneta, trasladándome a un lugar donde un montón de perros
me recibieron con un concierto de ladridos. Al principio todavía esperaba que mi dueño
se diera cuenta del engaño y
viniera a rescatarme. Ahora ya
he dejado de esperarle pero
estoy preparado para “adoptar” a otro con quién compartir
mis juegos.
For a time I loitered around a bar where they gave me scraps of food
and under whose roof I took refuge at night, until a frail-looking girl
got me into a van, taking me to a place where lots of dogs greeted
me with a concert of barking. At first I was still waiting for my owner to
realize the trick played on him
and come to my rescue. Now I
wait no more but am prepared
to “adopt” someone who I can
share my games with.
Soy un joven y precioso setter
de tamaño mediano y suave pelo blanco con muchas
manchitas pelirrojas como mis
orejas. Tengo muy buen carácter: bondadoso, tranquilo,
obediente, y cariñoso, aunque
algo testarudo. Me encanta
pasear, jugar y correr.
I’m a young and beautiful medium-sized setter with soft white fur and lots of little patches
which are red like my ears. I
have a very good character:
kind, quiet, obedient, and loving, if somewhat stubborn. I
love to walk, play and run.
Willy
¢ Si quieres ser tú el afortunado, pregunta por WILLY en / If you want to be the lucky one, ask for WILLY at:
[email protected]
=
Tel.: 638 37 65 86
=
www.adoptaunperroabandonado.es
CLASS HOME SOLIDARIDAD SOLIDARITY
AUPA
CLASS HOME SOLIDARITY
SOLIDARIDAD SOLIDARITY
SOLIDARIDAD
SOLIDARIDAD SOLIDARITY
64
65
“Al cáncer se le gana si tomamos conciencia. Porque siendo
conscientes seremos solidarios sin tener que esperar a que nos
suceda a nosotros para entender que el cáncer es un problema
de todos”.
SOLIDARIDAD SOLIDARITY
La Fundación Sandra Ibarra de Solidaridad Frente al Cáncer nace
de la necesidad de impulsar y coordinar esfuerzos ante esta enfermedad.
Sumar voluntades para tejer una red universal partiendo de las organizaciones locales, abrir nuevos caminos para mejorar la calidad
de vida de los pacientes y financiar la investigación, son algunos de
los objetivos que animan esta Fundación que nace del compromiso moral de Sandra Ibarra. Sus más de trece años de trabajo frente
al cáncer, primero como paciente, después como “activista” ante la
enfermedad a través de conferencias, coloquios o encuentros con
pacientes y asociaciones, y su influencia pública y capacidad de diálogo con todos los sectores implicados -incluidas las administraciones-, le otorgan un singular papel de prescriptora que la Fundación
quiere canalizar.
The Sandra Ibarra Foundation for Solidarity against Cancer arose
from the need to promote and coordinate efforts against this disease.
Summing up people’s willpower to build a universal network starting
from local organizations, opening new pathways to improve patients’
quality of life and funding research, are some of the goals that animate this Foundation that was born out of Sandra Ibarra’s moral commitment. She’s been working more than thirteen years against cancer,
first as a patient, then as an “activist” against the disease through
lectures, symposiums and conferences with patients and associations. Her public influence and capacity for dialogue with all relevant
sectors -including public administrations- give it a unique prescriptive
role that the Foundation wants to channel.
La efectividad ante el cáncer exige comprometer a las instituciones
públicas y concienciar a los ciudadanos. Es fundamental, además,
mejorar la calidad de vida de los pacientes y personalizar los tratamientos frente a una enfermedad que debe empezar a abordarse
como lo que es, multidisciplinar. Porque un tratamiento integral del
cáncer necesita de la aportación de diversos especialistas.
Acabar con la discriminación en el acceso a los tratamientos en función del lugar de residencia se plantea también como un objetivo de
la Fundación: todas las personas afectadas deben beneficiarse en
cualquier parte de las posibilidades reales que tienen para su curación o alivio.
Con Custo Dalmau
The effectiveness against cancer requires both compromise from public institutions and education of the citizens. Furthermore, it is essential to improve patients’ quality of life and tailor treatments against a
disease that should be treated as it is - multidisciplinary. Why? Because a comprehensive cancer treatment requires the input of various
specialists.
Ending discrimination in the access to treatments according to place
of residence is also raised as an objective of the Foundation: all those
affected should benefit in whatever part of the real possibilities they
have for their recovery or relief.
Con Manu Tenorio en el último concierto solidario;
Abrazados frente al cancer infantil
¢ Para
de la Fundación
Sandra Ibarra de
Con
Elsahacerse
Pataky,socio
diseñadora
de
Solidaridad Frente al Cáncer puede hacerlo a través de la
la plancha solidaria de ghd
web www.fundacionsandraibarra.org o llamando al teléfono
91 576 76 82
“Cancer can be beaten if we raise awareness. Because by being
aware we will be being supportive without waiting for anything
to happen to us in order to understand that cancer is everyone’s
problem”.
GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE
GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE
66
67
67
GUÍA DE SERVICIOS
SERVICES GUIDE
68
69
69
GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE
¢SOCYR
Impermeabilizaciones con membrana EPDM,
con 20 años de garantía. Terrazas, sótanos,
humedades, impermeabilización de piscinas sin obra, piscinas ecológicas, techos
verdes, aislamiento ecológico con celulosa
EPDM waterproofing membrane with 20 year
warranty. Terraces, basements, dampness,
waterproofing of swimming pools without major works, environmentally-friendly swimming
pools, green roofs, environmentally-friendly insulation with cellulose. Vilamaexant (Valencia).
Tel.: 96 271 24 23 = www.socyr.com
AUTOMATISMOS PUERTAS
METÁLICAS
ATOMATIC SYSTEMS AND
METALLIC CARPINTERY
¢SERMEVAL
Puertas metálicas y automatismos. Soluciones y
cerramientos. Rejas y cancelas, correderas, seccionales, enrollables. Basculantes de muelles y
contrapesas. Puertas de ballesta. Apertura rápida.
Cortafuegos. Metallic doors and automations-solutionsand bonding. Grilles and gates. Sliding doors, sectionals, folding, overhead spring doors and
counterweights, reinforced doors, fast opening,
firedoors. = Tel.: 961667611
[email protected] = www.lajarabetera.com
CARPINTEROS CARPENTERS
¢MUDEYBA
Carpintería, fabricados en madera a medida.
Especialistas en muebles de cocina y baño..
Carpentry, custom made wood factory, specialized in kitchen and bathroom furniture.
Cmno. la Tanca s/n (Pol. Ind. nº8)
El Puig (Valencia). = Tel.: 96 147 90 56
CERRAMIENTOS DE ALUMINIO
ALUMINIUM CONSERVATORIES
¢ALURED
Amplia tu vivienda sin obras y sin necesidad de
licencias. Enlarge your home without Works and
without planning permissions. Alured Valencia.
Av Ausias March, 106 = www.alured.es
Tel.: 96 333 27 33 – 679 616 858
METALLIC CARPINTERY
CERRAJEROS LOCKSMITHS
¢ALFONSO CERRAJEROS
Especialista en apertura y arreglo de cerraduras de todo tipo. Servicio rápido. Experiencia y profesionalidad durante muchos años.
Specialized in opening and fixing locks of any
kind. Fast service. Many years of experience
and professionalism. Tel.: 963 587 272
Urgencias 24h.
CONSTRUCCIONES Y REFORMAS
CONSTRUCTION AND REFURBISHMENTS
CONTENEDORES CONTAINERS
¢PLUMED Tel.: 96 268 09 661
CHAPA Y PINTURA
BODYWORK AND PAINTING
¢TALLER PUÇOL COLOR
Chapa y pintura de la carrocería del automóvil. Especialistas en todas las marcas. Taller de
confianza de las aseguradoras más importan-
Guía de servicios para el hogar Services guide for the home
ANTIHUMEDAD ANTIDAMP
70
70
GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE
GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE
¢EXTRACCIONES LEVANTE
Limpieza de tuberías, fosas sépticas, redes de
alcantarillado, recogida de residuos, etc. Camión cuba. Pipe cleaning, septic tanks, sewer
network systems, waste collection, etc.Barrel
truck. c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol
(Valencia). Tel.: 96 150 09 40 = 670 837 537
ELECTRICISTAS ELECTRICIANS
¢ELECTROVILLANUEVA
Empresa dedicada al mantenimiento y realización de instalaciones eléctricas, iluminación
decorativa, domótica y energías renovables.
Máximo compromiso con nuestros clientes. 30
años de experiencia en el sector garantizan
nuestra profesionalidad. Company dedicated to
maintanence and electrical installations, decorative lighting, domotics and renewable energy.
Maximum commitment to our clients. 30 years of
experience in the sector guarantee our professionalism. Tel.: 609 025 827 = Antonio
¢LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L
Realizamos obra nueva (boletín) así como
colocación de lámparas, apliques , video
porteros, radiadores de bajo consumo etc..
Estudio de ahorro energético. Revisión e instalación de aire acondicionado. Instalación
de I.C.P. We carry out new full electrical installations (with the official bulletin) as well as
fix lamps, video doorman, low consumption
radiators, etc Energy saving study. Installation
and checking of air conditioning. I.C.P. Installation. Tel.: 96.132.40.50 = [email protected]
FONTANEROS PLUMBERS
¢FONCALAIR
Desde 1998 ofrece sus instaladores autori-
GASOIL DIESEL
Chapa y Pintura
Distribución de combustibles a domicilio en
Valencia, Castellón y Teruel. Pol. Ind. Sepes,
calle Galileo Galilei, parcela 43 46500 Sagunto (Valencia). Tel.: 265 04 00 = www.selsel.com
Taller Puzol Color
¢SUMINISTROS ENERGÉTICOS DE
LEVANTE
MARMOLISTAS
MARBLE LAYERS
¢SERVIMAR
Suministro y colocación de todo tipo de mármol, granito y silestone. Cocinas, escaleras,
lavabos, fachadas. Calidad y servicio garantizado. Supply and installation of all kinds of
marble, granite and silestone. Kitchens, staircases, sinks, facades.Quality and service guaranteed. c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol
(Valencia). Tel.: 626 28 98 00 = Jaime
PINTORES PAINTERS
¢LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L
Especialistas en pintura interior y exterior, estuco veneciano. Imitaciones madera y mármol.
Lacado de puertas interior. Barniz. Esmalte de
puertas metálicas y rejas. Specialists in interior
and exterior painting, venecian stucco. Imitation wood and marble. Lacquering of interior
doors. Varnishing. Enamelling of metal doors
and fences.
Tel.: 96 132 40 50 = [email protected]
Av.Collidors s/n Poligono sp y 1 Puzol.
Tel.: 96 146 58 84
671 66 12 62
GUÍA DE SERVICIOS SERVICES GUIDE
DESATASCOS CUBA
UNBLOCKING SEPTIC TANKS
zados en fontanería, calefacción, gas, aire
acondicionado, energía solar térmica a toda la
comunidad valenciana, con un trato directo y
de calidad que engrandece su fiel cartera de
clientes día a día. Since 1998 offering authorized fitters in plumbing, heating, gas, air conditioning, solar thermal energy… to the entire
valencian community, dealing directly with customers and quality that increases the already
loyal customer list everyday. Tel.: 630 386 168
71
71
tes. Bodywork and painting of automobiles
specialized in all brands. Trusted bodyshop of
the most important insurers.
Av. Collidors s/n. Polígono sp-y-1, Puzol
Tel.: 96 146 58 84 = 671 66 12 62
Rejas de Alta Seguridad
TAXI PUZOL
¢TOMÁS PORTALES SORIANO
Desplazamientos nacionales, se admiten
encargos por anticipado.American express,
Visa. National displacements, admit orders
for early. American express, Visa.
Tel.: 656 80 56 56 = (particular 96 142 19 38)
¢JOSÉ V. MARTÍNEZ RODRIGUEZ
Desplazamientos nacionales, se admiten encargos por anticipado.American express, Visa.
National displacements, admit orders for early.
American express, Visa. c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol (Valencia). Tel.: 609 682 356
TAXI L’ELIANA
¢607
226 228
TAXI PATERNA
¢961
385 500
961667611
[email protected]
72
73
eventos para adultos events for adults
CORTADORES DE JAMÓN
A DOMICILIO
HAM-CARVING HOME SERVICE
¢CORTADORES JAMON HAM-CARVING
Realizamos una exquisita presentación del
corte de jamón. Experiencia, saber hacer,
ybuena presencia siempre nos han garantizado con éxito... ”porque darle ese toque
elegante a todas sus celebraciones con
maestros cortadores cuesta muy poco”. We
do exquisite ham carving presentations. Experience, know-how and great appearance
have always guaranteed us success.
Tel.: 636 93 27 79 = 636.08.62.22
www.cortadoresjamon.es
¢JUAN MANUEL
Cortador profesional para eventos de cualquier tipo. 16 años de experiencia me avalan
con cincos tÍtulos a nivel nacional. Formó parte de la asociación nacional de cortadores
de jamón. Professional carver for all types
of events. With 16 years of experience, i have
won five national titles. I am a member of the
national ham carvers association (la asociación nacional de cortadores de jamón).
Tel.: 691 412 162
MÚSICA EN DIRECTO
LIVE MUSIC
CELEBRACIONES Y EVENTOS
CELEBRATIONS AND EVENTS
¢SALONES – MYRTUS
FUNCTION ROOMS
Myrtus es el primer edificio, de carácter privado, diseñado desde sus albores para acoger
la celebración de cualquier tipo de evento.
Siempre desde un entorno diferente, innovador, dinámico y contemporáneo. Surge desde
la necesidad latente de ambientes únicos
donde prime un servicio exquisito y exclusivo, a un paso de Valencia. Myrtus is the first
private building designed from the very beginning for hosting all types of events. From
a different environment, innovative, dynamic
and contemporary, it has arisen from the latent need for unique spaces where exquisite
and exclusive service come first. Only a step
away from Valencia.
c/ Codonyers, 3 Puzol – Valencia
Tel.: 961 104 126 = www.myrtus.eu
sionales con amplia experiencia y profesionalidad, al igual que sentido especial para
crear espacio en un lugar único, ya sea al aire
libre, o en interior, en la terraza de casa, en
un salón e incluso en tu propia finca. Bardana Catering’s commitment is to offer the best
quality with the best service. In order to achieve this, it has a team of professionals with extensive experience and professionalism, as
well as a special awareness for creating space in a unique place, whether outdoors or indoors, on the terrace of a house, in a function
room or even in your own house.
Tel.: 902 120 878 = www.bardanacatering.com
MAQUILLADORA PROFESIONAL
PROFESSIONAL MAKE-UP
¢ANA MARTINEZ
Maquillaje Profesional para todo tipo de
eventos, bodas, fiestas, TV, moda, fotografía.
Nos desplazamos a tu domicilio. Professional
make-up for any type of event; weddings, parties, TV, fashion, photography
We come to your home.
Tel.: 626387248 = www.anamartinezbeauty.com
PERSONAL SHOPPER
¢ROSA CERVERA
La opinión de una persona
¢MUSICMUSICAL EVENT
Jazz, soul, funk, latin... También flamenco,
música clásica, grupos de percusión, danza
clásica, contemporánea incluso performances (video arte, pintura en directo, graffiti...).
Myrtus is the first private building designed
from the very beginning for hosting all types
of eexquisite and exclusive service come
first. Only a step away from Valencia.
Diego Faus Catalán 658 14 60 57
Borja González-Ayllón 661 00 69 73
[email protected]
www.myspace/musicalevnt
La opinión de una persona se forma en el
primer minuto de conocerla, de una buena
imagen dependerá nuestro futuro personal
y profesional. La elegancia no es más que el
arte de elegir bien. Dejando la ardua tarea de
elegir vestuario en manos de profesionales
ganaremos tiempo, seguridad y profesionalidad. Your opinion about a person is made in
the first minute of meeting them. A good image will condition our personal and profesional
futures. Elegance is nothing more than the art
of choosing well. Leaving the arduous task of
choosing clothes in the hands of professionals
wins us time, security and professionalism.
Tel.: 670 068 424 = www.rosacervera.com
CATERING
PELUQUERIA Y ESTILISMO
¢BARDANA CATERING
El compromiso de Bardana Catering, es ofrecer la mejor calidad unido al mejor servicio.
Y para ello cuenta con un equipo de profe-
¢EL PELUCÓN
c) Corona, 22. Barrio del Carmen - Valencia.
Tel.:963 913 484
74

Documentos relacionados