L.p. Frazeologizm znaczenie Idiomy w zdaniach 1. acostarse con las

Transcripción

L.p. Frazeologizm znaczenie Idiomy w zdaniach 1. acostarse con las
L.p.
1.
2.
3.
4.
Frazeologizm
acostarse con las gallinas
dormir de un tirón
no pegar ojo
dormir como un tronco
znaczenie
chodzić spać z kurami
spać całą noc jak suseł
nie zmrużyć oka
spać jak kłoda/jak zabity
5.
cortar por lo sano
skończyć raz a dobrze
6.
costar un ojo de la cara
kosztować fortunę
7.
estar en (propia ) salsa
dobrze się w czymś czuć
8.
dormirse en los laureles
spocząć na laurach
9.
echar leña al fuego
dolewać oliwy do ognia
10.
11.
estar entre Pinto y Valdemoro
estar verde
być między młotem a kowadłem
być zielonym
12.
faltarle un tornillo a alguien
brakować (komuś) piątej klepki
13.
hacer la vista gorda
przymykać na coś oko
14.
matar dos pájaros de un tiro
upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
15.
16.
gallina de huevos de oro
meter la pata
kura znosząca złote jajka
popełnić gafę
17.
tirar la casa por la ventana
być rozrzutnym
18.
pegarse como una lapa
przyczepić się jak rzep psiego ogona
19.
tirar la toalla
poddawać się
Idiomy w zdaniach
Él, como se acuesta con las gallinas, madruga siempre.
Ya no sé lo que es dormir de un tirón toda la noche.
No puedo pegar ojo por la noche.
¡Nunca en la vida he trabajado tanto! ¡Esta noche voy a
dormir como un tronco!
Familias americanas cortan por lo sano el problema de la
hipoteca: queman su casa.
Querría comprar este ordenador, pero cuesta un ojo de la
cara.
En mi despacho estoy en mi propia salsa. Allí tengo todo
lo que necesito para trabajar y sentirme feliz.
Después de haber cosechado mucho éxito, puedo
dormirme en los laureles.
Están enfadados conmigo, vas a echar leña al fuego si
vas a decirlo.
No sé qué elegir. Estoy entre Pinto y Valdemoro.
De matemáticas mi sobrina está verde, así que no me
sorprende que haya suspendido.
Ayer conocí a un chico y creo que le falta un tornillo
porque a los cinco minutos me preguntó si quería
casarme con él.
El policía vio que el conductor había bebido pero hizo la
vista gorda.
Cuando invitamos toda la familia, matamos dos pájaros
de un tiro: celebramos Navidad y anunciamos los
esponsales.
Este negocio es la gallina de huevos de oro.
El otro día metí la pata mientras hablaba con María, hice
un chiste sobre abogados, y luego me dijo que su padre
era abogado.
Ahora tenemos que ahorrar porque el año pasado tiramos
la casa por la ventana.
Este chico siempre se nos pega como una lapa cuando
vamos de tapas.
Hace meses que trabajo en este libro y, a veces estoy a
20.
perder el hilo
stracić wątek
21.
poner el dedo en la llaga
poruszać temat, sprawę, która jest trudna
22.
ponerse las botas
wzbogacić się, mieć zysk z czegoś, obłowić się
23.
saltarán chispas
posypią się iskry
24.
25.
pan comido
andarse por las ramas
bułka z masłem
owijać w bawełnę
26.
agarrar el toro por los cuernos
chwycić byka za rogi
27.
tener una memoria de elefante
mieć doskonałą pamięć
28.
29.
30.
ser un gallina
ser un ganso
ser una mula
być tchórzem
być głupim
być upartym
31.
32.
ser más bueno que el pan
perder los papeles
być jak do rany przyłóż
stracić cierpliwość
33.
ponerse como un tomate
zaczerwienić się jak burak
34.
35.
sentirse como pez en el agua
no tener pelos en la lengua
czuć się jak ryba w wodzie
mówić, co ślina na język przyniesie
36.
estar de mala leche
być w złym humorze
37.
hincharse como un pavo real
być dumnym jak paw
38.
39.
hacerle la pelota a alguien
hablar por los codos
podlizywać się komuś
za dużo mówić
40.
ver las estrellas
czuć silny ból
punto de tirar la toalla, porque me parece que nunca voy
a terminarlo.
Empecé a ver la película, pero me llamaron por teléfono
y perdí el hilo.
Arturo pone el dedo en la llaga cuando habla de la
desorganización del departamento.
La verdad, Marcos y yo nos hemos puesto las botas en
este negocio.
Estoy nerviosa y si me dices algo que me pueda
provocar, saltarán chispas.
Escalar aquella montaña fue pan comido.
Si te andas por las ramas, nunca resolveremos el
problema.
Tú siempre agarras el toro por los cuernos, eres muy
valiente.
Ha ganado varias concursos de preguntas culturales de la
tele; tiene una memoria de elefante.
Huyó de toda la responsabilidad, es un gallina.
Sería un ganso dejarte pescar en estas aguas.
Este concurso es demasiado difícil para él, pero es una
mula y va a participar en ello.
El cura Simón es un hombre más bueno que el pan.
No podemos perder los papeles delante de los clientes,
¿vale?
Se puso rojo como un tomate y ni siquiera se atrevió a
mirarme.
Me siento como pez en el agua hablando en público.
Te felicito por no tener pelos en la lengua a la hora de
hablar de tu región.
Cuando no aprueba un examen, Diego está de mala leche
por el resto del día.
Aprobó el examen como el único y ahora se hincha como
un pavo real.
!Deja de hacerle la pelota al jefe!
Su hermano es un chico muy pesado. Habla por los
codos y no hay quien lo pare.
Ayer me pillé el pie derecho en el autobús y vi las
estrellas.
41.
tener la sartén por el mango
mieć wszystko w swoich rękach
42.
43.
tener a alguien entre ceja y ceja
ser un cero a la izquierda
nie znosić kogoś
być totalnym zerem
44.
apretarse el cinturón
zaciskać pasa
45.
besar el suelo
przewrócić się
46.
con el corazón en la mano
ze szczerością
47.
cortar el bacalao
grać pierwsze skrzypce
48.
49.
dar calabazas
el mundo es un pañuelo
dać kosza
jaki świat jest mały
50.
ir viento en popa
iść z wiatrem w żaglach
No te opongas al profesor. Él tiene la sartén por el
mango y puede decidir si te apruebe el examen o no.
No sé que le hice a Maria. Me tiene entre ceja y ceja.
Mi opinión no se toma en cuenta. Parece que para
vosotros soy un cero a la izquierda.
Mi marido perdió el trabajo y, a partir de hoy, tendremos
que apretarnos el cinturón para sobevivir hasta que
encuentre otro.
Iba con la bicicleta y, como el suelo estaba mojado, al
girar perdí el equilibrio y besé el suelo.
Mi mejor amigo es cerrado y no habla mucho pero ayer
me habló con el corazón en la mano.
Como mi padre viaja mucho, mi madre es la que corta el
bacalao en nuestra casa.
Esa chica rubia siempre me da calabazas.
Durante mi viaje a Paris he encontrado con una antigua
amiga que ahora vive en Madrid. El mundo es un
pañuelo.
Desde que tengo mi propia escuela todo va viento en
popa.