original num 14 junio 2004 - Colegio de Pilotos Aviadores de México

Transcripción

original num 14 junio 2004 - Colegio de Pilotos Aviadores de México
Seguridad
OACI
Delinea normas de competencia mínimas
en el lenguaje
Cap. Miguel Marín Stillman / [email protected]
Fotografía de Ismael Jorda / www.airliners.net
La Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) ha adoptado
cambios clave en sus normas aeronáuticas de telecomunicaciones que
representan un requisito para el personal técnico aeronáutico, como
pilotos, controladores de tránsito aéreo y oficiales de operaciones, con
el objeto de lograr un nivel específico de competencia en el lenguaje en
las comunicaciones radiotelefónicas (R/T) aire/tierra. Estos cambios
surtirán efecto en el 2008.
9
Seguridad
Las
principales enmiendas a los
Anexos 1 y 10 de la OACI establecen
que la fraseología estandarizada de
esta organización deberá utilizarse
en todas las ocasiones para las
cuales haya sido especificada.
Cuando no existan términos
específicos, podrá usarse un
lenguaje común y corriente. Por lo
tanto, las nuevas enmiendas están
encaminadas a fijar los niveles de
competencia para todos los idiomas
utilizados en las comunicaciones
radiotelefónicas. También fortalecen recomendaciones anteriores
como establecer formalmente que
el inglés –o un idioma de común
acuerdo– debería usarse para la
coordinación entre los centros
de control y estar disponible a
solicitud de las aeronaves. Las
enmiendas especifican una escala
de seis niveles de competencia
del lenguaje. Están diseñadas
para determinar la habilidad de
un individuo para expresarse con
claridad en las comunicaciones R/
T aire/tierra.
El personal técnico aeronáutico
que no pueda lograr un nivel
de competencia más allá de los
primeros tres –definidos como “preelemental”, “elemental” y “preoperacional”– quedará por debajo
de las normas mínimas de la OACI
requeridas por la radiotelefonía
para obtener la licencia. El nivel
de competencia mínimo requerido
para cumplir con el nuevo requisito
es el “operacional”. Además, existen
dos niveles más altos definidos
como “avanzado” y “experto”.
El Anexo 1 de la OACI estipula
que la autoridad aeronáutica
debe examinar al personal técnico
aeronáutico, para determinar su
nivel de competencia en el lenguaje
periódicamente: aquellos que están
en el nivel “operacional” cada tres
años; en el nivel “avanzado”, cada
seis años, y en el nivel “experto”,
quedarían exentos de evaluaciones
recurrentes. Adicionalmente, el
Anexo 6 de la OACI responsabiliza
a los operadores de las aeronaves
(por ejemplo, a las aerolíneas) y
a los proveedores de control de
tránsito aéreo de que su personal
técnico aeronáutico tenga la
10
habilidad de hablar y comprender
el lenguaje, según los niveles
mínimos de competencia en el
lenguaje estipulado en el Anexo 1.
La competencia de lenguaje para
cada uno de los seis niveles es,
a su vez, examinado de acuerdo
con seis categorías particulares
del
lenguaje:
pronunciación,
estructura gramatical, vocabulario,
fluidez, comprensión e interacción.
Para lograr el nivel mínimo
“operacional” de la OACI, un
individuo tendría que cumplir con
el siguiente criterio:
Pronunciación
Pronunciación, énfasis, ritmo y
entonación son influidos por la
primera lengua del individuo
o la variación regional, pero
esto
interfiere
únicamente
algunas veces con la facilidad de
entendimiento.
Estructura
Estructuras gramaticales básicas
y modelos de oraciones se utilizan
creativa y usualmente bien
controlados.
Podrían ocurrir errores, sobre
todo en circunstancias anormales
o inesperadas, pero raramente
interfieren con el significado.
Vocabulario
El alcance y precisión son
usualmente
suficientes
para
comunicarse con efectividad sobre
tópicos comunes, concretos y
relacionados con el trabajo. Puede,
de manera frecuente, parafrasearse
exitosamente cuando falta el
vocabulario en circunstancias
anormales o inesperadas.
Fluidez
Produce extensiones de lenguaje en
un ritmo apropiado. Podría existir
una pérdida ocasional de fluidez en
la transición del discurso ensayado
o formulado a la interacción
espontánea, pero esto no evita
la comunicación efectiva. Puede
hacerse uso de señales o conectores
de discurso. Las locuciones no
causan distracción.
Comprensión
Principalmente
precisa
en
tópicos comunes, concretos y
relacionados con el trabajo, cuando
el acento o variedad utilizados es
suficientemente inteligible por
una comunidad internacional de
usuarios. Cuando el orador es
confrontado con una complicación
lingüística o situacional o con un
giro inesperado de sucesos, la
comprensión podría ser más lenta o
requerir estrategias de aclaración.
Interacción
Las respuestas son normalmente
inmediatas, apropiadas einformativas.
Inicia y mantiene intercambios aun
cuando se está tratando con un giro
inesperado de sucesos. Hace frente
de manera adecuada a malentendidos
aparentes comprobando, confirmando
y aclarando.
En un país como México, donde
se habla español e inglés, existe
disponibilidad para atender al
tráfico internacional. La autoridad
mexicana deberá especificar en
las licencias que emite, el nivel
de competencia de cada uno de
los lenguajes, según el Anexo
1 de la OACI. Los pilotos y/o
controladores que únicamente
operen en el espacio aéreo
nacional no se verán afectados,
pues fácilmente cumplirán con
un nivel de “experto” en el idioma
español. Aquellos que si vuelan
al extranjero o atienden espacios
aéreos con tráfico internacional,
deberán prepararse para tener un
nivel “operacional” cuando menos
en el idioma inglés, antes del 2008,
pues de otra manera su licencia
estará restringida a operaciones
nacionales.
El 2008 pareciera estar lejos en el
futuro, pero el tiempo vuela. En
cinco años, tendríamos el tiempo
suficiente para llegar a un nivel
de competencia en el lenguaje
inglés suficiente para superar los
requisitos mínimos estipulados
en las normas de la OACI. De no
lograrlo, estaríamos confinados
a
operaciones
nacionales
únicamente.

Documentos relacionados