Untitled - Hablarenarte

Transcripción

Untitled - Hablarenarte
6
Introducción/Introduction
Nevenka Šivavec
8
Prefacio/Preface
Juan Bordes
0
1
El Arte marcado por el tiempo/An Art Marked by a Time
Breda Škrjanec
21
Obras expuestas/Exhibited work
22Reproducciones/Reproductions
22
Petra Varl
24
Sašo Sedlaček
26
Tomaž Tomažin
28
Marija Mojca Pungerčar
30
Tanja Lažetić
32
Stripburger
34
Pri Zlatem stegnu
36
Vesna Drnovšek
38
Svetlana Jakimovska Rodič
40
Títulos de las reproducciones/The titles of the reproductions
CIP - Kataložni zapis o publikaciji
Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana
76(083.824)
BORDES, Juan, 1948Impresiones +386 / [textos Juan Bordes, Nevenka Šivavec, Breda Škrjanec ; traducción Arven Šakti Kralj Szomi (a linglés), Gemma María Santiago Alonso (al español),
Eva Škrjanec (del español al inglés)] = Impressions +386 / [texts Juan Bordes, Nevenka Šivavec, Breda Škrjanec ; translations Arven Šakti Kralj Szomi (Slovene to English),
Gemma-Maria Santiago-Alonso (Slovene to Spanish), Eva Škrjanec (Spanish to English)]. - Ljubljana : Centro Internacional de Artes Gráficas = International Centre of
Graphic Arts, 2013
ISBN 978-961-6229-50-0
1. Gl. stv. nasl. 2. Vzp. stv. nasl. 3. Šivavec, Nevenka 4. Škrjanec, Breda
268704256
42CV/CV
42
Vesna Drnovšek
43
Svetlana Jakimovska Rodič
44
Tanja Lažetić
45
Marija Mojca Pungerčar
47
Sašo Sedlaček
49
Tomaž Tomažin
50
Petra Varl
52
Pri Zlatem stegnu
53
Stripburger
6
Introducción
Introduction
La exposición Impresiones +386 no es una
clásica selección de Arte Gráfico esloveno. Está
formada por una cuidadosa selección de obras
de arte, firmada por la comisaria, que desde hace
ya más de dos décadas colabora estrechamente
con la Bienal de Artes Gráficas de Liubliana y el
Centro Internacional de Artes Gráficas (MGLC).
Como excepcional conocedora de la tradición
de los grabados y los procesos del arte gráfico
contemporáneo, Breda Škrjanec ha sido una de
las estrategas claves para la transformación de
la Bienal de Liubliana y para la redefinición de los
medios en las artes gráficas, lo que le ha valido
ser apreciada y bien recibida en el contexto internacional. En dicha transformación, fue la Bienal
de Liubliana clave para el giro que va desde la
definición técnica del grabado como medio artístico autónomo hacia una conceptualización sociológica más abierta de las artes gráficas y del
arte de la impresión en general. La transición no
fue de ninguna manera fácil, pues ya los debates
críticos más afilados por lo general se encendían
sobre todo en torno a la situación fenomenológica de las artes gráficas y la cuestión de su autonomía, así como la subsiguiente ampliación de
la definición del medio en consonancia con los
medios contemporáneos de comunicación. Fue
sólo a partir de la definición del campo –determinado con precisión y fundamentado teóricamente– cuando fue posible ubicar las más diversas
expresiones artísticas híbridas en el contexto del
grabado, sin tener que rechazar a aquellos artistas que no se contabilizaban como grabadores
debido a definiciones técnicas, y como conse-
The Impressions +386 show does not bring forth
a definitive national selection of Slovenian printmaking. It is a carefully considered selection of artworks,
undersigned by the curator, who has shared one of
the closest connections with the Ljubljana Biennial of
Graphic Arts and the International Centre of Graphic Arts for over two decades. With her exceptional
knowledge of traditional printmaking and contemporary graphic arts processes, Breda Škrjanec was
one of the key strategists in the transformation of the
Ljubljana Biennial of Graphic Arts and the redefinition
of the graphic arts medium that was noted and well
received also in international scope. The turn away
from the technical definition of printmaking as an
autonomous artistic medium towards a more open
sociological understanding of the graphic arts and
the art of printing in general represents a significant
moment for the Ljubljana Biennial. The transition was
not easy by any means since the sharpest critical
debates were usually ignited precisely around the
phenomenological status of the graphic arts and the
question of their autonomy as well as the subsequent
expansion of the definition of the medium in keeping
with the modern mediums of communication. It was
only with the precisely defined and theoretically substantiated definition of the field, that it was possible to
locate the wide variety of hybrid artistic expressions
in the context of printmaking, without having to reject
those artists who are not accounted as printmakers
due to technical definitions, and focus primarily on
the strength of the message and the overall quality
rather than the technical superiority of the métier. Despite its contemporary stance, traditional printmaking
techniques remain the focus of attention of the Bi-
cuencia, fue posible centrarse principalmente en
la fuerza del mensaje y la calidad global en lugar de la superioridad técnica del oficio. A pesar
de su apariencia contemporánea, las técnicas
de grabado tradicionales siguen siendo foco de
atención de la Bienal, así como del Centro Internacional de Artes Gráficas, ya que no están
de ninguna manera aisladas de la conceptualización contemporánea del grabado, sino que
se incluyen como algo natural. La exposición,
concebida por Breda Škrjanec para la Calcografía Nacional, se basa en el marco conceptual
antes mencionado de la ampliación del medio de
las artes gráficas, lo que le permite una revisión
muy diversa de la producción artística de toda
una generación. Las obras de arte seleccionadas
comparten la frescura y la despreocupación en la
elección del medio, además de su involucración
actual dentro de los dilemas y las circunstancias
individuales, sociales y universales (desde la
identidad y la intimidad, la ecología y la desigualdad social, hasta la dictadura de los medios). De
ahí que en esta exposición sea fácil establecer
un diálogo con cualquier espectador curioso.
ennial as well as the International Centre of Graphic
Arts since they are in no way isolated by the contemporary understanding of printmaking, rather they
are included as a matter of course. The exhibition
conceived for the Calcografío Nacional by Breda
Škrjanec is based on the aforementioned conceptual framework of the expanded understanding of the
graphic arts medium, which provides for a very diverse overview of the art production of a generation.
The artworks in the show share a freshness and an
ease in their choice of medium and current involvement in the universal, individual and social circumstances and dilemmas, widely ranging from identity
and intimacy to ecology and social inequality as well
as the dictatorship of the media, which is why it easily
interacts with any curious viewer.
Nevenka Šivavec
Nevenka Šivavec
Directora del MGLC (Centro Internacional de Artes Gráficas)
Director, International Centre of Graphic Arts
7
8
Prefacio
Preface
La exposición Impresiones +386 que llega
a las salas de la Calcografía Nacional en la Real
Academia de Bellas Artes de San Fernando, comisariada por Breda Skrjanec, nos trae una selección de jóvenes artistas eslovenos que representa
la inquietud vanguardista por dilatar los márgenes
de la actual comunicación gráfica. Y esta muestra
coincide con la celebración de la edición número
XXX de la Bienal de Artes Gráficas de Liubliana,
acontecimiento de gran prestigio y convocatoria
en el mundo de la obra gráfica contemporánea.
Los pocos artistas aquí presentes, son representativos de las tendencias que se sitúan en la
primera línea de reflexión del panorama gráfico
mundial. Y esto es así por la temprana atención
que la estampa ha tenido en Eslovenia, pues
desde mediados del siglo XX la Academia de
Bellas Artes de Liubliana incorporó los estudios
de grabado de forma pionera en Europa, convirtiendo esta expresión artística en una parte importante del arte moderno esloveno.
El discurso expositivo está construido con
siete artistas y dos colectivos de creación, y los
temas y estrategias son muy variados. También lo son los soportes de la reflexión, que es
digital tanto en la fotografía de Tomaž Tomažin
como en la obra de Tanja Lažetić, una artista que
adopta la imagen pixelada, como un gesto gráfico netamente contemporáneo. Sin embargo, las
técnicas tradicionales usadas tanto en la obra
de Vesna Drnovšek como en la de Svetlana Jakimovska Rodič no excluyen la modernidad del
lenguaje y en ambas obras la figura humana se
convierte en siluetas-pictogramas para hacerse
The exhibition Impressions +386 that is coming
to the spaces of the Calcografía Nacional in the Royal
Academy of Fine Arts of San Fernando (Real Academia de Bellas Artes de San Fernando) is curated by
Breda Škrjanec, and is bringing a selection of young
Slovene artists, which presents the vanguard restlessness to expand the borders of the current communication in graphic arts. The exhibition coincides
with the celebration of the 30th edition of the Biennial
of Graphic Arts in Ljubljana – a prestigious event and
a big call in the world of the contemporary graphic art.
Few artists from the selection are representatives
of the tendencies that are to be found in the first line
of reflection in the panorama of the world of graphics.
The reason for this is to be found in the early attention
the printmaking has had in Slovenia. In the mid of the
20th century the Academy of Fine Arts of Ljubljana as
a pioneer in Europe incorporated the studies of graphic arts, and by doing so this artistic expression has
become an important part of the modern Slovene art.
Seven artists and two creative groups establish
the expository speech, while topics and strategies
are various. Such are also the means of reflection,
which is digital in the photography of Tomaž Tomažin, just like in the work of Tanja Lazetič – an artist
who has adopted the pixelated image, an obviously
contemporary graphic gesture. However, traditional
techniques used on the works of both, Vesna Drnovšek and of Svetlana Jakimovska Rodič, do not
exclude the modernity of the artistic language and
on both works the human figure turns into silhouettes-pictograms in order to become a sign of universal value. Moreover, graphical installations of Petra
Varl turn prints into something spatial, and the same
signo de validez universal. Con las instalaciones
gráficas de Petra Varl la estampa se hace espacial; al igual que Sašo Sedlaček lo desarrolla en
sus mundos desplegables. No faltan sorpresas
temáticas, como la exploración sobre la cultura
de la alimentación, que es el centro de atención
tanto del dúo de gourmets que forma el colectivo
Pri Zlatem stegnu/El muslo de oro (integrado por
Katja Skušek y Nataša Skušek), como a través
de las tabletas de chocolate de Marija Mojca
Pungerčar. Otro colectivo presente en la muestra
es Stripburger, un singular cómic destacado en
2001 en el importante Festival Internacional de
Angouleme como mejor fanzine.
En resumen, para la Calcografía Nacional,
una de las tres únicas instituciones históricas del
grabado en Europa, que apoya la experimentación y la vanguardia de la misma manera que se
enorgullece del legado que alberga de Francisco de
Goya, es una gran satisfacción recibir esta muestra.
effect is reached in folding worlds of Sašo Sedlaček.
In addition, thematic surprises are not missing. One
of them is the exploration of the alimentation culture,
which is the center of attention of both, the duo of
gourmets created by a group of artists called Pri Zlatem stegnu/The Golden Thigh (composed of Katja
Skušek and Nataša Skušek), and in chocolate bars
of Marija Mojca Pungerčar. Another group-work exhibited on the show is Stripburger, a unique comic
book, which was also present on the important International Festival Angouleme in 2001 where it was
proclaimed as the best fanzine.
To sum up, for the Calcografía Nacional – one
of the three historical institutions of the printmaking
in Europe supporting experimentation and vanguard
and holding the reputation for sheltering the legacy
of Francisco de Goya – it is a great satisfaction to
welcome this exhibition.
Juan Bordes
Juan Bordes
Académico Delegado de la Calcografía Nacional
Academic Delegate of the Calcografía Nacional
9
10
Impresiones +386
Impressions +386
El Arte marcado por el tiempo
An Art Marked by a Time
Eslovenia tiene una arraigada tradición en las
Artes Gráficas. Una pieza esencial de dicha tradición es seguramente el hecho de que la Academia
de Bellas Artes fuera la primera escuela en Europa,
que después de la Segunda Guerra Mundial, introdujera el estudio del grabado. La piedra fundadora
de esta tradición es la Bienal de Artes Gráficas de
Liubliana, que es hoy en día el acontecimiento de
este tipo más antiguo en todo el mundo, y este año
verá ya su trigésima edición.
La Bienal de Artes Gráficas de Liubliana se creó
en 1955, y coloca a Liubliana y al arte esloveno
dentro del contexto mundial. La tradición de este
evento no solo supone la consolidación y posición
de la Bienal dentro de Eslovenia y del sistema del
arte mundial, sino que además la convierte en una
de las instituciones fundamentales dentro del espacio esloveno de las artes plásticas que funciona
como generador y representante del sistema cultural. En el pasado, en el régimen socialista en el cual
la Bienal se originó y funcionó durante casi cuarenta años, las ediciones de las Bienales establecieron
las condiciones que posibilitaron la vida de la cultura burguesa. Esto fue especialmente importante en
los primeros años del evento, cuando la ideología
del estado de aquel entonces no estaba a favor de
la burguesía, y la Bienal se oponía básicamente a la
política cultural imperante en aquel entonces. Poco
a poco la Bienal se convirtió en el acontecimiento cultural central al más alto nivel. Después de
1991, cuando Eslovenia se convirtió en un Estado
independiente y Liubliana en la capital, la función
social de la Bienal no disminuyó, sino por el contrario, se volvió más exigente. El evento necesita-
Slovenia has a strong tradition in the graphic arts.
An essential part of this tradition is certainly the fact
that the Academy of Fine Arts was one of the first
schools in Europe after the Second World War to
introduce the study of printmaking. The foundation
stone of this tradition is the Biennial of Graphic Arts
in Ljubljana. This is actually the oldest manifestation
of this type in the world today, underpinned by the
fact that the event has seen its thirtieth recurrence
this year.
The Ljubljana Biennial of Graphic Arts emerged in
1955 and placed Ljubljana and the art of Slovenia on
the world map. Tradition does not merely speak of the
Biennial’s consistency and position within the Slovenian and the global art system, but makes it into one of
the fundamental art institutions within the Slovenian art
arena in its position as a builder and a representative
of the cultural system. In the previous, socialist regime, during which the event formed and functioned
for almost forty years, the Biennial events established
the conditions that supported the life of the middle-class culture. This was particularly momentous in
the early years of the event, when the state ideology
of the time was not in favour of the middle-classes
and the Biennial essentially stood against the dominant cultural policy. Gradually, the Biennial became
a central cultural event of the highest ranking. After
1991, when Slovenia became an independent state
and Ljubljana a capital, the social role of the Biennial
did not diminish, on the contrary, it became more demanding. The event was in dire need of revitalisation.
It had to embrace the new circumstances that had
changed the social characteristics of urban culture
and the needs of the new middle-classes, and thus
ba renovarse urgentemente. Tenía que adaptarse
a las nuevas circunstancias que habían cambiado
las características sociales de la cultura urbana
y la necesidad de la nueva burguesía, y con ello
también la naturaleza del medio gráfico. Todo esto
ocurrió en 2001, cuando se transformó por completo la estructura de la Bienal de Artes Gráficas en
términos de estrategia, organización y contenido,
poniéndose, pues, en consonancia con las necesidades de la época. La renovación de la Bienal ha
sido un proceso que desde entonces no ha dejado
de examinar reiteradamente tanto la estructura del
evento, la organización interna, sus relaciones hacia el público local e internacional como el trabajo
de comisariado.
Junto a la Bienal se fue constituyendo uno de
los grupos más fuertes del arte moderno esloveno,
denominado por los teóricos como la escuela de
Liubliana de las Artes Gráficas.
Por primera vez en la historia del arte esloveno,
el ámbito internacional reconoció características
cualitativas autóctonas en la escuela de Liubliana
de Artes Gráficas y en los artistas pertenecientes
a este grupo. La Bienal, junto a otras instituciones,
ha contribuido a la consolidación de este reconocimiento y distintivo de calidad, capaz de competir
con la producción artística mundial. Hoy en día los
artistas de la escuela de Liubliana de Artes Gráficas son los abanderados del arte esloveno modernista de posguerra.
El arte esloveno, gracias a la Bienal, es conocido más allá de sus fronteras. De hecho, en las colecciones de arte mundiales, el arte esloveno está
generalmente representado por grabados.
also the nature of the graphic medium. This took place in 2001, when the form of the Biennial of Graphic
Arts utterly changed in terms of strategy, organization
and content, aligning itself with the needs of the time.
The revitalisation of the Biennial is a process that has
since not ceased to check and recheck the structure
of the event, its relations to the local and international
public as well as its internal organization and curatorial work.
Alongside the Biennial, one of the strongest
groups of Slovenian modern art formed, which is
known in the course of the theory of art as the Ljubljana school of the graphic arts.
It was the first time in the history of Slovenian art
that the international arena recognized the quality of
the autochthonous features of the Ljubljana school
of the graphic arts and the artists associated with it.
Together with other institutions, the Biennial contributed to this distinctive quality and specificity becoming established, which could compete with the art
produced in global measure. Today, the artists of the
Ljubljana school of the graphic arts are the leading
figures of post-war modernist art in Slovenia.
It is because of the Biennial that the art of Slovenia is known beyond its borders. Furthermore, it is
the fine art graphic prints that most widely represent
Slovenian art with their inclusion in the various art collections of the world.
The closeness that Slovenian printmaking shares
with the Biennial also determined its development.
Even today, although almost half a century has passed since the “golden years” and modernism has
long been out of fashion, the Ljubljana school of the
graphic arts is still quoted as the pinnacle of Slove-
11
12
La conexión del Arte Gráfico Esloveno con la
Bienal ha determinado también su desarrollo. Incluso hoy en día, aunque desde los «años dorados» ha pasado ya casi medio siglo y el modernismo está ya desde hace mucho pasado de moda,
la escuela de Liubliana de Artes Gráficas todavía
se cita como el culmen de los artistas eslovenos
en el campo del arte gráfico, cuyos representantes todavía en la actualidad producen grabados
de calidad. El grupo nunca redactó un manifiesto
ni se registró formalmente de ninguna manera. El
principal criterio para la entrada en el grupo fue la
participación del artista en la Bienal. Las características más notables del grupo fueron: empeño en
producir una impresión gráfica técnicamente perfecta, llevada a cabo con técnicas de aguafuerte
y aguatinta en color (en su creación, el artista está
presente desde la idea, pasando por los procesos
tecnológicos, hasta llegar a la impresión); precisión
y definición en los grabados, sin espontaneidad,
ademán o intención decorativa (una superficie patinada, sobre todo en la escala de tonos de luz); en
la mayoría de los artistas pertenecientes al grupo,
estricta persistencia en los márgenes del mundo
representativo y aspiración a la independencia del
grabado como medio en sí mismo. La implementación se llevó a cabo entre los años 1955 y 1970,
definió las normas de las Artes Gráficas eslovenas,
y fue hasta la primera mitad de los años 80 del siglo
pasado un producto de exportación esloveno.
La estética de la escuela de Liubliana llegó
a su fin en la década de 1970 con la introducción
de la serigrafía. Sin embargo, el mito de la escuela
de Liubliana persistió, y continuó influyendo en la
evolución de la escena eslovena de Artes Gráficas.
Este hecho no es realmente sorprendente, ya que
los profesores de la Academia de Bellas Artes fueron reclutados precisamente desde este grupo, lo
que también refleja su poder político.
La introducción de la impresión en serigrafía
abrió también el medio a los artistas que creaban
nian art in the field of printmaking, while some of its
representatives are still producing high-quality prints
today. The group never drafted a manifesto or registered itself formally in any way. The main criterion
for entry into the group was the artist’s participation
in the Biennial. The observable characteristics of the
group were: endeavouring to produce a technically
perfect graphic print carried out in the techniques of
colour etching and aquatint – in its creation, the artist
is present from the idea, through the technological
processes, to the print; accuracy and definition of
the prints, without spontaneity, gesture or decorative
intention: a patinated surface, mostly in the light tonal scale; the majority of the artists belonging to the
group consistently persisted on the margins of the
cognitive world and aspired towards the independence of printmaking as a medium in its own right.
It became established in the period between 1955
and 1970, it defined the norms for Slovenian printmaking, and was Slovenia’s export product up till the
first half of the 1980s.
The aesthetics of the Ljubljana school of the
graphic arts came to an end in the 1970s with the
introduction of silk-screen printing. Nevertheless, the
myth of the Ljubljana school of the graphic arts persisted and continued to influence the developments
on the Slovenian graphic arts scene. This fact is
actually not surprising as the professors of the Academy of Fine Arts were also recruited from precisely
this group, which also reflects its political power.
The introduction of silk-screen printing also opened up the medium to the artists that produced work
in the spirit of the new age. Silk-screen printing became the technique of the next generation of artists,
which established itself at the start of the 1970s.
These artists were interested in the rational geometric scheme and pure, saturated colours, on the one
hand, and the object and the figure, in the so-called
new expressive figuration with a taste of pop art, on
the other.
The beginning of the 1980s was marked in Slo-
siguiendo el espíritu de los nuevos tiempos. La serigrafía se convirtió en la técnica de la siguiente generación de artistas, establecida a principios de la
década de 1970. Estos artistas estaban interesados,
por una parte, en el esquema racional y geométrico,
y en los colores puros y saturados, y por la otra, en
el objeto y la figura, en la denominada nueva figuración expresiva con un toque de arte pop.
El comienzo de la década de 1980 estuvo marcado en el arte esloveno por el gran interés de los
artistas por la pintura (la nueva imagen), los movimientos de la cultura alternativa, y la desintegración
de los modos establecidos en la expresión artística.
No hubo nuevas iniciativas en las artes gráficas. El
espíritu de la época posmoderna (cuyos temas representativos estuvieron relacionados con el arcaísmo, la historia, la expresividad, la nacionalidad, etc.)
pronto se extendió también al grabado. La litografía
y la xilografía se convirtieron en técnicas populares.
A finales de los años ochenta y principios de los
noventa se hizo evidente que el grabado había vuelto a ser particularmente atractivo para los jóvenes
artistas. En ese momento, apareció en escena una
de las últimas generaciones de grabadores especializados de éxito y dejó huella en las artes gráficas de
la primera mitad de la década de 1990. Los grabadores regresaron a los fundamentos de la práctica
de las artes gráficas, y con su propia sensibilidad
optaron por embarcarse en una investigación independiente. Sus obras, de una manera u otra, apuntaban a una actitud polémica hacia la tradición del
grabado esloveno, a pesar de que no estaban demasiado preocupados por ella. Se reafirmaron en
su propia dirección personal, al entender el grabado como un género autónomo con sus propias
leyes y efectos expresivos, diferentes de las del
dibujo o de la pintura. Los artistas de esta generación trabajaban en ediciones pequeñas y no usaban color. Les interesaba la técnica en sí misma.
La segunda mitad de la década de los noventa
fue una oportunidad para que de nuevo se realizara
venian art by the great interest of artists for painting
(the new image), movements in alternative culture,
and the disintegration of established modes of artistic expression. There were no new printmaking initiatives. The spirit of the postmodern period, which
was typical in its subject matter related to archaism,
history, expressiveness, nationality etc., was soon
expressed also in printmaking. Lithography and woodcut became popular techniques.
In the late eighties and at the turn of the nineties
it became clear that printmaking had again become
appealing particularly to young artists. At the time, one
of the last successful generations of specialist printmakers stepped onto the scene and made a mark in
the graphic arts in the first half of the 1990s. Printmakers were returning to the basics of printmaking
practice, with their own sensibility opting to embark
on an independent quest. Their works in one way or
another pointed to the polemic attitude towards the
tradition of Slovenian printmaking, even though they
were not overly concerned with it. They asserted
they own personal address, understanding printmaking as an autonomous genre with its own laws and
expressive effects, which are different from those
of drawing or painting. The artists of this generation
worked in small editions and did not use colour. They
were interested in the medium itself.
The second half of the nineties was an opportunity for a repeated self-analysis of printmaking. To the
surface came its social, cultural and artistic function,
which is not related to the features of the technical
processes, but rather the possibility of reproducing
images and messages. Printing techniques were
revised and thus the understanding of the graphic
medium expanded. Works that had previously been
excluded from printmaking began to be taken into
account – photocopies, digital prints, collective work.
This also opened up a new chapter for all forms of
artists’ printed works that are not graphic prints, such
as artists’ books, art posters, and other types of original ephemera.
13
14
un auto-análisis en las artes gráficas. La prioridad
fue ahora su función social, cultural y artística, que
no estaba relacionada con las características de
los procesos técnicos, sino más bien con la posibilidad de reproducir imágenes y mensajes. Las técnicas de impresión fueron revisadas y, por lo tanto,
la conceptualización del medio gráfico ampliado.
Las obras que previamente habían sido excluidas
de las artes gráficas empezaron a ser tenidas en
cuenta: fotocopias, impresiones digitales, trabajos
colectivos. Esto también abrió un nuevo capítulo
para todas las formas de obras artísticas impresas que no eran impresiones gráficas, tales como
libros de artistas, carteles artísticos y otros tipos de
ephemera de autor.
La nueva manera de entender las artes gráficas
como un arte reproducible y el espíritu de la época
(que le informa al artista de que la forma de expresión no es importante, sino más bien, lo que es significativo es el tema, que en sí mismo selecciona la
ejecución técnica de la obra de arte, y que a su vez
esto permite el paso libre entre medios y técnicas)
ha tenido como resultado que, a partir del año 2000,
sobre el polígono pluralista del arte contemporáneo,
se haya encontrado una gran cantidad de obras
que, aunque conceptualmente no pertenecen al arte
gráfico, en su implementación técnica son precisamente esto, o viceversa. Todo esto ha llevado a una
viva exploración del arte de la impresión.
El desarrollo tecnológico y el libre paso del
medio como un principio lógico de producción en
las artes gráficas de la sociedad contemporánea
no ha arrebatado ningún potencial creativo del
medio gráfico, todo lo contrario, ha ampliado sus
límites. La selección de obras para la exposición
Impresiones + 386 también se enmarca en este espíritu. Presenta a los artistas, en su mayoría de la
generación intermedia, que responden firmemente
a posiciones artísticas. Sus investigaciones en las
artes gráficas son, en términos de contenido y concepto, igual de relevantes que en otros proyectos
The new understanding of printmaking as a reproducible art and the spirit of the time which informs the
artist that the manner of expression is not significant,
rather, what is of significance is the subject that in itself defines the technical execution of the artwork and
in turn allows for a free passage between mediums
and techniques, has after 2000 resulted in a host of
artworks on the pluralistic polygon of contemporary
art that do not belong among graphic works conceptually, while in their technical implementation this is
precisely what they are, or the opposite. All this has
prompted a lively exploration of the art of printing.
The technological development and the free
passage of the media as a logical principle of making
art in contemporary society has not taken away any
creative potential from the printmaking medium, on
the contrary, it has expanded its boundaries. The selection of works for the Impressions +386 exhibition
has also been made in this spirit. It presents the work
of artists, mostly of the middle generation, who strongly defend their artistic positions. Their investigations
in the printmaking medium are in terms of content
and concept equally relevant as other projects from
the world of contemporary art. The power of tradition
is sometimes still visible in the exploration of formal visual elements, yet not to the detriment of the subject
matter. This is mostly made up of commentaries on
personal experience, translated into universal images
by means of visual language. The principles of the
creative process are therefore similar, the contents,
however, differ substantially given the fact that they
embody the original voice of each individual artist.
This selection brings to light another interesting
Slovenian reality, which is that particularly women artists have been coming onto the printmaking scene
since the 1990s, and five of these are included in the
Impressions +386 exhibition.
Artists Vesna Drnovšek and Svetlana Jakimovska
Rodić are fascinated by traditional printmaking. Their
work is informed by the awareness that the medium
of their choice has specific formal characteristics and
del mundo del arte contemporáneo. Aun con todo,
en ocasiones el poder de la tradición es todavía
visible en la exploración de los elementos visuales formales sin detrimento del contenido. Este se
compone sobre todo de los comentarios sobre experiencias personales, traducido en imágenes universales a través del lenguaje visual. Los principios
del proceso creativo son, por lo tanto, similares; los
contenidos, sin embargo, difieren sustancialmente
dado el hecho de que encarnan la voz original de
cada artista individual.
Esta selección trae a la luz otra interesante realidad eslovena, puesto que en particular las mujeres
artistas han estado llegando a la escena de las artes
gráficas desde la década de 1990, y cinco de ellas
están incluidas en la exposición Impresiones +386.
Las artistas Vesna Drnovšek y Svetlana Jakimovska Rodič se sienten fascinadas por el grabado tradicional. Su trabajo es consciente de que el
medio de su elección tiene características formales
específicas y ricas posibilidades expresivas. A Vesna Drnovšek le encanta la materialidad de la matriz,
por lo que tiende a combinar las técnicas y procesos
que posibilita la impresión en hueco. Está interesada en la naturaleza del procedimiento del grabado,
que utiliza de una manera muy pictórica, sin mucha
preocupación por las ediciones. Su uso del collage,
el montaje y la elección del color pertenecen más al
carácter de la pintura que al del grabado. El grabado
le ofrece la posibilidad de experimentación con la
matriz llevándolo hasta el final de sus propiedades
físicas, puesto que no es una cuestión de solución
correcta o incorrecta, ya que un error puede servir
como un punto de partida en el proceso de investigación y como una variación en la solución al problema creativo. Esto es lo que opina Drnovšek sobre
el contenido y el método de su obra: “Mis grabados
no hablan acerca de las cosas reales. En la plancha
de impresión plasmo el sentido general de la vida.
Estoy constantemente reutilizando las matrices ya
usadas. Exploto las posibilidades de iluminar una
rich expressive possibilities. Vesna Drnovšek loves
the materiality of the matrix, which is why she tends
to combine the techniques and processes that intaglio printing makes possible. She is interested in the
nature of the printmaking procedure, which she uses
in a very painterly manner, without much concern for
editions. Her use of collage, assemblage and the
choice of colour all pertain more to the character of
painting than printmaking. Printmaking provides her
with an opportunity to experiment with the printing
plate, reaching the end of its physical capabilities. It
is not a question of the right or wrong solution, since
a mistake can serve as a starting point in the process of enquiry and a variation of the solution to the
creative problem. This is what she says about her
subject matter and method: “My prints are not about
actual things. I inscribe images on the printing plate
that give a general sense of life. I am constantly reusing the matrices that have already been treated.
I exploit the possibilities of illuminating one story in
different ways. The matrix is upgraded each time and
follows the development of my prints.”1 The History
of Curtains by Svetlana Jakimovska Rodić is a sort of
work in progress with many possible presentations.
Rodić started working with the subject of early Slovenian history in 2010, when her Hallstatt print portfolio was produced in the colour etching and aquatint
technique. Already these works show how the artist
set up a confrontation between the scenes from the
Iron Age situlae taken from the Slovenian archaeological collections and contemporaneity, finding that
after more than 3500 years, the history of human
joys and worries has not significantly changed in
terms of content. What has changed are merely the
means and methods. She expanded this idea of the
confrontation of history to a series of works on rolls,
which continues the confrontation of the past and
the present. The messages in her works are unambiguous: The human race has not yet managed to
eliminate war and violence, we still have rituals and
customs, we fear death and rejoice in life. Her work
15
16
historia de diferentes maneras. La matriz se actualiza cada vez y cambia el desarrollo de mis grabados”.1 Zavese zgodovine/Entretelas de la historia
de Svetlana Jakimovska Rodić es una especie de
trabajo en proceso con muchas posibles presentaciones. En 2010 Rodić comenzó a trabajar con el
tema de la historia antigua eslovena, cuando creó
su carpeta de grabados Halštat, realizada con la
técnica de aguafuerte en color y aguatinta. En estas
obras, la artista muestra, al enfrentar las escenas
de la Edad de Hierro -tomadas de las colecciones
arqueológicas eslovenas-, con las de la Edad Contemporánea, que después de más de 3.500 años, la
historia de las alegrías y preocupaciones humanas
no ha cambiado significativamente en terminos de
contenido. Lo único que ha cambiado han sido los
medios y los métodos. Esta idea de la confrontación de la historia la amplió en una serie de obras
en rollos, donde continúa el enfrentamiento del pasado y el presente. Los mensajes de sus obras son
inequívocos: la raza humana aún no ha conseguido
eliminar la guerra y la violencia, todavía tenemos rituales y costumbres, tememos a la muerte y celebramos
la vida. Su trabajo puede entenderse como una crítica
a la sociedad y, al mismo tiempo, como un canto a
la vida.
Marija Mojca Pungerčar y Sašo Sedlaček adoptan una postura de crítica social y conceptual hacia
su trabajo. Marija Mojca Pungerčar, con sus múltiples Tablice smrtnosti/Tablas de mortalidad, realizadas en forma de tableta de chocolate impresas
con datos sobre la esperanza de vida de hombres
y mujeres, llama la atención sobre el uso de este
tipo de estadísticas en la planificación de la vida
del consumidor contemporáneo (más exactamente en productos para las aseguradoras). Al utilizar
la forma de una tableta de chocolate como objeto
de deseo de los consumidores, refuerza la actitud
crítica de la artista hacia los métodos contemporáneos de manipulación de la gente. La instalación de Sedlaček, Grelniki Globus & Svet zemljevi-
can be understood as a critique of society and at the
same time as a hymn to life.
Marija Mojca Pungerčar and Sašo Sedlaček take
a socially critical and conceptual stance in their work.
Marija Mojca Pungerčar uses her Mortality Table multiple, which consists of chocolate imprinted with data
on the life expectancy of men and women, to draw
attention to the use of such statistics in planning the
life of a contemporary consumer (most directly in signing up for any sort of insurance). Using the form of
chocolate as the consumer’s object of desire reinforces the artist’s critical attitude to the contemporary
methods of manipulating people. Sedlaček’s installation Globe Heaters & The World of Maps According
to Buckminster Fuller was produced at the end of
2010 for an exhibition at the International Centre of
Graphic Arts. In his own, friendly, socially engaged
way, Sedlaček used it to draw attention to the issue
of pollution and global warming. The globe, which
contains heaters blowing hot air through holes, is
punctured in the places where the planet suffers
the highest rates of pollution and warming “... The
Globe Heater is an illustration of the world afraid of
the overheating of the planet and the collapse of the
ecological balance. It is an illustration of the egoism
and privilege of the rich countries. Every standard
globe in use today is unfair according to Buckminster
Fuller because it gives privilege to the richer countries
whose territory is less distorted than that of the other
parts of the world,” wrote the author of the project,
which is why he added a copy of the Dymaxion Map
to the Globe Heaters project, a map produced by
Buckminster Fuller in 1946. The map can be assembled into a form that does not have a proper top or
bottom, it can be composed in different ways, and
distorts the territories of the world in a fairer way according to Bukminster.
The common denominator in the work of artists
Tanja Lažetić and Petra Varl is their focus on subject
matter. Both draw content from their immediate intimate surroundings, linked to their own identity and
dov po Buckminsterju Fullerju/Calentadores Globe
y el Mundo de los Mapas según Buckminster Fuller,
fue creada a finales de 2010 para una exposición
en el Centro Internacional de Artes Gráficas. Sedlaček utilizó dicha instalación a su manera –agradable y socialmente comprometido– para llamar la
atención sobre el problema de la contaminación
y el calentamiento global. El globo terráqueo, que
contiene calentadores que soplan aire caliente
a través de los agujeros, está perforado en los lugares en los que el planeta sufre los mayores índices
de contaminación y calentamiento. “... Calentadores Globe es un ejemplo de cómo el mundo tiene
miedo del calentamiento del planeta y del colapso
del equilibrio ecológico; es un ejemplo del egoísmo y los privilegios de los países ricos. Cada globo
terráqueo estándar, en uso todavía hoy, es culpable según Buckminster Fuller, ya que da privilegio
a los países más ricos, cuyo territorio está menos
deteriorado que el de las otras partes del mundo«,
escribió el autor sobre el proyecto. A Calentadores
Globe le añadió una copia Dymaxion Map/Mapa
Dymaxion, un mapa producido por Buckminster
Fuller en 1946. El mapa puede ser ensamblado de
tal forma que no tiene una parte superior o inferior
adecuada, sino que puede componerse de diferentes maneras, y deforma los territorios del mundo de
una manera más justa de acuerdo a Bukminster.
El denominador común en el trabajo de las artistas Tanja Lažetič y Petra Varl es su enfoque en el
tema. Ambas plasman en el tema su entorno inmediato de intimidad, unido a su propia identidad y al
papel del artista en la sociedad. Sin embargo, su
lenguaje visual y la forma de trabajar son totalmente diferentes. En los últimos años Tanja Lažetič ha
centrado su atención principalmente en los libros
de artista. En su trabajo utiliza la cita y la apropiación; el tema de la mujer artista y su papel en la
sociedad a menudo penetran en el corazón de su
obra. Skoraj kot Olympia/Casi como Olympia es el
título de sus imágenes digitales »cosidas« a gran
the role of the artist in society. Their visual language
and the way of working are totally different, however.
Tanja Lažetić has in recent years focused her attention mainly on artists’ books. She uses citation and
appropriation in her work. The subject of the woman
artist and her role in society often penetrates into the
heart of her work. Almost like Olympia is the title of
her large-scale, “sewn” digital image, the process
of which took her from the photograph produced in
2001 to the ink jet print in 2011, whereas formally
the piece experiments with the effects of combining
different mediums. The title itself alludes to Manet’s
Olympia, the image that shocked and upset the Parisian public in 1865, not so much because of the
nudity, but because of the provocative gaze and the
details indicating the depicted woman’s profession
of a prostitute. The fact that Manet’s model was an
ambitious young artist and not a prostitute, as she
was labelled, is a creative identificatory moment for
Lažetić. In the background of Petra Varl’s drawings,
there is always an intimate story that is being placed
into a public context by the artist. Her themes are
not heavy, they are light-hearted and playful, they
talk about the everyday moments that make up the
tapestries of people’s lives. Although personal, hers
is a universal language, since anyone can recognise
themselves in her images. The simplified images give
an air of frivolity, yet behind them lies much serious
work and well-crafted strategy. Varl is a perfectionist;
she leaves nothing to chance. Her Book of Serigraphs, which was produced in the Printmaking Studio
of the International Centre of Graphic Arts in 2010, is
a compilation and adaptation of two of the artist’s exhibitions of drawings and “road” signs that took place in 2009 in Maribor. The book is filled with figures
that are the main protagonists of the artist’s narrative,
whereas the drawings, produced in the book as silk-screens with few colour highlights, are her main
mode of visual expression.
As an artist, Tomaž Tomažin consciously combines the possibilities, qualities and features of repro-
17
18
escala, que le llevó de la fotografía realizada en 2001
a la inyección de tinta en 2011. Desde un punto de
vista formal, la obra experimenta con los efectos
de la combinación de diferentes medios. El propio
título alude a la Olympia de Manet, la imagen que
sorprendió y molestó al público parisino de 1865,
no tanto por la desnudez, sino por la mirada provocativa y los detalles que indican que la profesión de
la mujer representada era la prostitución. El hecho
de que la modelo de Manet fuera una ambiciosa
joven artista y no una prostituta, como señalaron,
es para Lažetič un momento de identificación
creativa. En el trasfondo de los dibujos de Petra
Varl, siempre hay una historia íntima que la artista
coloca en un contexto público. Sus temas no son
difíciles, son ligeros y juguetones, y hablan de los
momentos cotidianos que tejen nuestras vidas. Si
bien personal, el suyo es un lenguaje universal, ya
que cualquiera puede reconocerse a sí mismo en
sus imágenes. Las imágenes simplificadas dan un
aire de frivolidad, pero detrás de ellas yace un trabajo más serio y una estrategia bien diseñada. Varl
es una perfeccionista que no deja nada al azar. Su
Knjiga Serigrafij/Libro de Serigrafías, producido en
el atelier del Centro Internacional de Artes Gráficas en 2010, es una recopilación y adaptación de
dos de las exposiciones de la artista de dibujos y
señales »de tráfico« que tuvieron lugar en 2009 en
Maribor. El libro está lleno de figuras que son las
principales protagonistas de la narrativa de la artista, mientras que los dibujos, producidos en el libro
como serigrafías con escasos toques de color, son
su principal modo de expresión visual.
Como artista, Tomaž Tomažin combina conscientemente las posibilidades, cualidades y características de reproducibilidad dentro de las nuevas
entidades narrativas. Intensifica las historias que
cuenta por medio de la repetición, en las que siempre se representa a sí mismo como un objeto
de la historia. Su práctica artística se basa en la auto-representación y, como él mismo escribe, en »el
ducibility into new narrative entities. He intensifies the
stories that he tells by means of repetition, in which
he is always present himself as the object of the
story. His art practice is based on self-presentation
and, as he writes himself, on “the desire to identify
with the viewer”. Such a creative approach in itself
requires the combining of various possibilities offered by modern technology, especially photomontage, photography and staged installations, video and
painting. His light boxes are panoramas that attempt
to build stories through structures, which often contain some sort of interruption or unexpected surprise.
“The authors of the project Pri Zlatem stegnu
(The Golden Thigh), Nataša Skušek, Katja Skušek
and Mladen Stropnik, stem from the avant-garde notion that art should be a way of life ...” was written
by curator Mojca Grmek. The project has been developing since 2004 and has gone through various
stages to date. Initially the artists carried out their performances following a strictly collective model, today,
however, their pieces are more individual. The Golden Thigh project addresses the human obsession
with food through various viewpoints such as preparing, serving and eating food. The artists explore the
different aspects that human society associates with
food and eating. The products that arise out of their
investigations are performances, video, documentation and various by-products that are formed during
the various stages of the project’s lifespan.
Stripburger is a Slovenian fanzine, which covers
the novelties in the field of comic strip production, in
terms of both theory and practice. This means that
it offers Slovenian and foreign comic strip artists the
possibility to present their work. Stripburger in Motion
is an animated film that was made in 2010 by director
Boris Dolenc. Based on eight comics published by
Stripburger: Love Train (Sascha Hommer, Germany),
Messiah (Vladan Nikolić, Serbia), Judas the Catholic
Squirrel (Alberto Vazquez, Spain), Fog (Damijan Sovec, Slovenia), 8th Deadly Sin (Kaja Avberšek, Slovenia), Religions (Matej De Cecco, Slovenia), Summer
deseo de identificarse con el espectador«. Dicho
enfoque creativo en sí mismo requiere la combinación de las diferentes posibilidades ofrecidas por
la tecnología moderna, especialmente el fotomontaje, la fotografía y las instalaciones por etapas, el
vídeo y la pintura. Sus cajas de luz son panoramas
que tratan de construir historias a través de estructuras, que a menudo contienen algún tipo de interrupción o inesperada sorpresa.
La comisaria Mojca Grmek escribió que »Los
autores del proyecto Pri Zlatem stegnu/El muslo de
oro, Nataša Skušek, Katja Skušek y Mladen Stropnik, derivan de la exigencia vanguardista de que el
arte debe ser una forma de vida ...«. El proyecto
se viene desarrollando desde 2004 y ha pasado
por varias etapas hasta la fecha. Inicialmente, los
artistas realizaron sus performances siguiendo
un modelo estrictamente colectivo. Hoy en día,
sin embargo, sus piezas son más individuales. El
proyecto de El muslo de oro hace referencia a la
obsesión humana hacia la comida a través de diversos puntos de vista, tales como los procesos de
preparación de la comida, su servicio y la alimentación. Los artistas exploran los diferentes aspectos
que la sociedad humana asocia con la comida y la
alimentación. Los productos que surgen de sus investigaciones son performances, vídeo, documentación y otros subproductos originados durante las
diversas etapas de la vida útil del proyecto.
Stripburger es un fanzine esloveno, que cubre
las novedades en el campo de la producción de comic tanto en sentido teórico como práctico, lo que
significa que se le ofrece a los artistas de cómic
eslovenos y extranjeros la posibilidad de presentar
sus trabajos. La película realizada en el año 2010
y dirigida por Boris Dolenc, Stripburger v Gibanju/
Stripburger en movimiento, es una versión animada
de ocho cómics publicados en “Stripburger”: Vlak
ljubezni/El tren del amor (Sascha Hommer, Alemania), Mesija/El Mesías (Vladan Nikolić, Serbia), Veveriček/Ardilla (Alberto Vazquez, España), Megla/
Breeze (Dunja Janković, Croatia), A Man for Malin
(Malin Biller, Sweden), it functions as collective artwork and documentation at the same time.
The described selection of works in the Impressions +386 exhibition is an exemplary illustration of
the situation in contemporary Slovenian art. It is just
one of the possible selections which demonstrates
that the graphic arts in Slovenia are still “... in a position that does not need to be interpreted, decoded,
worshiped or demystified. It only needs space in
which to clearly see and present its desires”.2
Breda Škrjanec
Exhibition Curator
19
20
Obras expuestas/Exhibited work
Niebla (Damijan Sovec, Eslovenia, 8. smrtni greh/
El octavo pecado capital (Kaja Avberšek, Eslovenia), Religije/Religión (Matej De Cecco, Eslovenia), Poletna sapica/Brisa de verano (Dunja Janković, Croacia), Moški za Malin/Hombres para Malin
(Malin Biller, Suecia). Dicha película funciona como
obra colectiva y documentación al mismo tiempo.
La selección de las obras descritas en la
exposición Odtisi +386/Impresiones +386 no es
una ilustración ejemplar de la situación en el arte
esloveno contemporáneo. Es sólo una de las posibles selecciones que demuestra que las artes
gráficas en Eslovenia siguen estando »... en una
posición que no necesita interpretación, decodificación, adoración ni desmitificación, sino que necesita un espacio en el que poder ver y presentar
claramente sus deseos.”2
Vesna Drnovšek
Zvezdna vrata/Puerta a las estrellas/Stargate, grabado, impresión ciega/blind print, 2011
Meja/Frontera/Border, grabado en madera prensada, impresión ciega/engraving on hardboard, blind print, 2011
Noč/Noche/Night, grabado en madera prensada, grabado en relieve/engraving on hardboard, relief print, 2011
Tisti drugi svet/Ese otro mundo/That Other World, grabado en madera prensada/engraving on hardboard, 2011
Čudenje/Asombro/Amazement, grabado en madera prensada, grabado en relieve/engraving on hardboard, relief print, 2011
Sonce/El Sol/The Sun, técnica mixta/mixed media, 2011
Prehod III/Pasaje III/Passage III, técnica mixta/mixed media, 2011
Neznanci II/Extraños II/Strangers II, técnica mixta/mixed media, 2011
Sanjam/Soñando/Dreaming, grabado/engraving, 2011
Svetlana Jakimovska Rodič
Zavese zgodovine/Entretelas de la historia/History Curtains, 2011-2013, técnica mixta, instalación/mixed media, installation
Tanja Lažetić
Skoraj kot Olympia/Casi como Olympia/Almost like Olympia, 2001/2011, inyección de tinta/ink jet print
Breda Škrjanec
Comisaria de la exposicion
Marija Mojca Pungerčar
Tablice smrtnosti/Tablas de mortalidad/Mortality Table, 2009-2013, tableta de chocolate hecha a mano/hand-made chocolate
Sašo Sedlaček
Grelniki Globus & Svet zemljevidov po Buckminsterju Fullerju/Calentadores Globus & Mapas del Mundo según Buckminster
Fuller/Globe Heaters & The World of Maps According to Buckminster Fuller, 2010, instalación/installation
Tomaž Tomažin
Poskus levitacije/Intento de levitación/Try to Levitate, 2010, fotografía, caja de luz/photograph, light box
Kino karta/Entrada de cine/Cinema Ticket, 2007, fotografía, caja de luz/photograph, light box
V hvalo klobuku/Elogio a un sombrero/In Praise of a Hat, 2010, fotografía, caja de luz/photograph, light box
Petra Varl
Knjiga Serigrafij/Libro de Serigrafía/Book of Serigraphs, 2011
Pri Zlatem stegnu
Instalación/Installation
1
Del catálogo: 28. grafični bienale/ XXVIII Bienal de Artes Gráficas,
Stripburger
Liubliana 2009.
2
Stripburger v Gibanju/Stripburger y Motion/Stripburger in Motion
Božidar Zrinski, Tretji pogled – raznolikost grafike danes/La tercera
1
From the catalogue: 28th Graphic Arts Biennial, Ljubljana 2009.
Película de animación dirigida por Boris Dolenc/An animated film by Boris Dolenc
mirada: diferencias de las artes gráficas en la actualidad, en el catálo-
2
Božidar Zrinski, A Third Look – The Multiplicity of the Graphic Arts Today, in the
Guión: Sandra Ržen y Boris Dolenc/Screenplay by Sandra Ržen and Boris Dolenc
catalogue to the exhibition of the same title, MGLC, Ljubljana 2008.
Duración: 32 minutos/Length 32 min
go del mismo nombre de la exposición, MGLC, Liubliana 2008.
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Escorpena (pez escorpión)
Scorpion fish
Compras una escorpena fresca, la limpias, la lavas, la secas y la colocas en un recipiente para hornear, agregas aceite de
oliva, dos dientes de ajo pelados, varias rodajas de limón, vino blanco, sal y pimienta. Lo horneas hasta que el ojo haya
quedado blanco. Lo sirves con un vino seco.
Buy a fresh scorpion fish, clean it, wash it, and dry it. Then lay it in a baking dish, add olive oil, two cloves of peeled garlic, a few
segments of lemon, white wine, salt and pepper. Bake until the eyes of the fish become white. Serve with dry wine.
Pollo con patatas y limón
Nota: Recomendamos que el pollo sea de origen biológico o haya sido criado al aire libre.
1. Calentar el horno a 200 grados Celsius. Introducir dentro del pollo las ramitas de hierbas, el ajo y ponerlo en un recipiente grande.
2. Pelar las patatas y cortarlas en cuartos. Colocar las patatas alrededor del pollo y verter el jugo de limón. Salpimentarlo,
agregar el aceite de oliva y sazonarlo con la mitad de las hierbas aromáticas secas. Verter agua caliente en el recipiente.
3. Asarlo durante 30 minutos y después sacarlo del horno. Dar la vuelta al pollo, salpimentarlo, añadir las hierbas restantes y, si fuera necesario, verter agua caliente. Reducir la temperatura a 190 grados Celsius.
4. Volver a meter en el horno, y asarlo durante 1 hora y 15 minutos.
Ingredientes:
1 pollo entero
2 dientes de ajo
1 cucharada de tomillo
3 ramitas de orégano fresco
800 gramos de patatas
El jugo de 1 limón
4 cucharadas de aceite de oliva
300 ml de agua caliente
Sal
Pimienta
Long chicken with potatoes and lemon
Note: biologically processed or free-range chicken is recommended
1. Pre-heat the oven to 200 degrees Celsius. Stuff the chicken with herbs and garlic, and place it in a large baking dish.
2. Peel the potatoes and cut into quarters. Spread the potatoes around the chicken and pour lemon juice over everything. Add salt
and pepper to everything, give it a splash of olive oil and sprinkle with half of the dry herbs. Add hot water to the baking dish.
3. Bake for 30 minutes and then take the dish out of the oven. Turn the chicken, add salt and pepper to it, add the remaining herbs
and, if necessary, add some more hot water. Lower the heat to 190 degrees Celsius.
4. Place the dish back in the oven and bake for 1 hour and 15 minutes.
Ingredients:
1 whole chicken
2 cloves garlic
1 spoon thyme
3 sprigs fresh oregano
800 g potatoes
juice of 1 lemon
4 spoons olive oil
300 ml hot water
salt
pepper
36
37
38
39
Títulos de las reproducciones/The titles of the reproductions
40
p. 22–23
Petra Varl
p. 36–37
Vesna Drnovšek
Knjiga Serigrafij/Libro de Serigrafía/Book of Serigraphs, 2011
Zvezdna vrata/Puerta a las estrellas/Stargate, grabado, impresión ciega/blind print, 2011
Noč/Noche/Night, grabado en madera prensada, grabado en relieve/engraving on hardboard, relief print, 2011
p. 24–25
Sašo Sedlaček
Grelniki Globus & Svet zemljevidov po Buckminsterju Fullerju/Calentadores Globus &
Mapas del Mundo según Buckminster Fuller/Globe Heaters & The World of Maps According
to Buckminster Fuller, 2010, instalación/installation
p. 26–27
Tomaž Tomažin
V hvalo klobuku/Elogio a un sombrero/In Praise of a Hat, 2010, fotografía, caja de luz/photograph, light box
Poskus levitacije/Intento de levitación/Try to Levitate, 2010, fotografía, caja de luz/photograph,
light box
Kino karta/Entrada de cine/Cinema Ticket, 2007, fotografía, caja de luz/photograph, light box
p. 28–29
Marija Mojca Pungerčar
Tablice smrtnosti/Tablas de mortalidad/Mortality Table, 2009-2013, tableta de chocolate
hecha a mano/hand-made chocolate
p. 30–31
Tanja Lažetić
Skoraj kot Olympia/Casi como Olympia/Almost like Olympia, 2001/2011, inyección de tinta/
ink jet print
p. 32–33
Stripburger
Stripburger v Gibanju/Stripburger y Motion/Stripburger in Motion
Película de animación dirigida por Boris Dolenc/An animated film by Boris Dolenc
Guión: Sandra Ržen y Boris Dolenc/Screenplay by Sandra Ržen and Boris Dolenc
Duración: 32 minutos/Length 32 min
p. 34–35
Pri Zlatem stegnu
Instalación/Installation
Meja/Frontera/Border, grabado en madera prensada, impresión ciega/engraving on hardboard, blind print, 2011
Prehod III/Pasaje III/Passage III, técnica mixta/mixed media, 2011
p. 38–39
Svetlana Jakimovska Rodič
Zavese zgodovine/Entretelas de la historia/History Curtains, 2011-2013, técnica mixta, instalación/mixed media, installation
41
Vesna Drnovšek
42
Svetlana Jakimovska Rodič
Nace en el año 1973 en Trbovlje. En 1997 se gradúa en Pintura en la Academia de Bellas Artes de Liubliana, donde en
el año 2001 terminará también el máster en Artes Gráficas.
Participa en exposiciones desde el año 1995, entre otras
en la V y VII Bienal de Artes Gráficas Eslovenas (Otočec),
en la V Trienal Internacional Egipcia de Artes Gráficas, en
la VII Trienal de Chamalieres y en la XXVIII Bienal de Artes
Gráficas de Liubliana. Vive y trabaja en Liubliana.
Vesna Drnovšek was born in 1973 in Trbovlje, Slovenia. She
graduated in Painting from the Academy of Fine Arts in Ljubljana
in 1997, where she also completed her master’s degree in Printmaking in 2001. She has been exhibiting since 1995. Her work
has been included in the 5th and 7th Biennial of Slovene Graphic
Arts, Otočec, the 5th Egyptian International Print Triennial, the 7thTriennial of Printmaking in Chamalieres, and the 28th Biennial of
Graphic Arts in Ljubljana. She lives and works in Ljubljana.
Selección de premios, becas, residencias
y exposiciones
Beca de trabajo del Ministerio de Cultura de la República
Eslovena, Liubliana, 2010.
Selection of awards, grants, residencies and exhibitions
Ministry of Culture of the Republic of Slovenia Work Grant,
Ljubljana, 2010.
Premio Albertina (Viena); V Bienal Eslovena de Artes
Gráficas, en Otočec, Novo mesto, 1998
2011
Vesna Drnovšek, Grafika/Vesna Drnovšek, Grabados,
Galería ZDSLU, Liubliana
Grafika je ženskega spola/Las Artes gráficas tienen género
femenino, Galería Rika Debenjaka, Kanal y Casa de la
Cultura de Bovec, Bovec
Purchase Award – Albertina (Vienna), 5th Biennial of Slovenian
Graphic Arts, Otočec, Novo mesto, 1998
2011
Vesna Drnovšek, Prints, ZDSLU Gallery, Ljubljana, Slovenia
It’s a womans world of photography, Galerija Rika Debenjaka
and Bovec Cultural Centre, Bovec, Slovenia
Nace en el año 1965 en Kumanovo, Macedonia. En 1990
se gradúa en la Facultad de Bellas Artes de Skopie con el
profesor Dimitri Malidanov. Ese mismo año se inscribe en
un curso de posgrado sobre Artes Gráficas en la Academia
de Bellas Artes de Liubliana con el profesor Lojze Logar. Es
miembro del ZDSLU (Círculo de Artistas Plásticos de Eslovenia) y tiene el status de artista independiente acreditada
en el campo de cultura. Enseña en la Escuela Primaria. Vive
en Liubliana.
Selección de premios, becas, residencias
y exposiciones
Internacional Centre for Graphic Arts, residencia en Cracovia, 2013; residencia artística del Ministerio de Cultura de
Eslovenia en Berlín, 2012; Cite internacionale des arts, París, 2010; Premio Salón de la Juventud de Kikinda, Premio
de la Asociación de Artistas Plásticos de Kumanovo, 1991;
Aland Archipelago guest Artists residence, 2007; Premio en
la VII Trienal de Artes Gráficas en Bitola, 1990.
Svetlana Jakimovska Rodič was born in 1965 in Kumanovo,
Macedonia. She graduated in 1990 from the Faculty of Fine Arts
in Skopje under the mentorship of Professor Dimitar Malidanov.
In the same year she enrolled on the postgraduate course in
Printmaking at the Academy of Fine Art in Ljubljana, mentored by
Professor Lojze Logar. She is a member of the Union of Slovene
Fine Artists Associations (ZDSLU) and holds the special status
of a free-lance artist accredited by the Ministry of Culture of the
Republic of Slovenia. She is a teacher at elementary school.
She lives in Ljubljana.
Selection of awards, grants, residencies and exhibitions
International Print Triennial Society, artist’s residency, Cracow, Poland, 2013; Ministry of Culture of the Republic of Slovenia artist’s
residence, Berlin, Germany, 2012; Cite internacionale des arts,
Paris, France, 2010; Youth Salon Award, Kikinda, Serbia; Award
of the Association of Artists of Kumanovo, Macedonia, 1991;
Aland Archipelago Guest Artist Residence, The Netherlands,
2007; Award of the 7th Print Triennial, Bitola, Macedonia, 1990.
2013
Nebra 2013 Sudost Europa Kultur e.V., Berlin
2013
Nebra 2013 Sudost Europa Kultur e.V., Berlin, Germany
Internacional Centre for Graphic Arts, Cracovia
International Print Triennial Society, Cracow, Poland
Galería Kresija, Liubliana
Kresija Gallery, Ljubljana, Slovenia
Produkcija 2010-2012/Producción 2010-2012, Centro
Internacional de Artes Gráficas, Liubliana
Production 2010–2012, International Centre of Graphic Arts,
Ljubljana, Slovenia
2012
Museo de Dolenska, Novo mesto
2012
Museum of Dolenjska, Novo mesto, Slovenia
Museo Regional de Carintia, Slovenj gradec
Carinthian Regional Museum, Slovenj gradec, Slovenia
Galerija Ars, Ljubljana, Slovenia
Odtisi in vtisi/Impresiones y grabados, Centro Internacional
de Artes Gráficas, Liubliana
Prints and Impressions, International Centre of Graphic Arts,
Ljubljana, Slovenia
2008
Galería KUD France Prešeren, Liubliana
A Third Look, The Multiplicity of the Graphic Arts Today
International Centre of Graphic Arts, Ljubljana, Slovenia
Salón de Mayo ZDSLU, Pabellón Gospodarsko
razstavišče, Liubliana
ZDSLU May Salon, Exhibition and Convention Centre,
Ljubljana, Slovenia
Galería Ars, Liubliana
Further information:
www.vesna-drnovsek.net
Galería del Instituto «Jožef Stefan», Liubliana
Jožef Stefan Institute Gallery, Ljubljana, Slovenia
2011
Simposio Internacional de Pintura, Sinji vrh
2011
International Painting Symposium, Sinji vrh, Slovenia
2010
Centro Internacional de Artes Gráficas (junto con Kamila
Volčanšek), Liubliana
2010
International Centre of Graphic Arts (with Kamila Volčanšek),
Ljubljana, Slovenia
Ekslibris: »Ljubljana svetovna prestolnica knjige«/Exlibris:
»Liubliana, capital mundial del libro«, Galería «S», Castillo
de Liubliana, Liubliana
Ex-Libris: Ljubljana World Book Capital, “S” Gallery, Ljubljana
Castle, Ljubljana, Slovenia
2010
Prehojena pot - Majski salon/El camino recorrido: salón de
Mayo1, Galería de Artes Plásticas de Koroška,
Slovenj Gradec
2009
Veliko sonce in gugalnica/Gran sol y columpio, Galería
Šivčeva hiša, Radovljica
Sence/Sombras, Galería Murska Sobota, Murska Sobota
Tretji pogled – Raznolikost grafike danes/Una tercera
mirada: La multiplicidad del Arte Gráfico hoy, Centro
Internacional de Artes Gráficas, Liubliana
Más información en:
www.vesna-drnovsek.net
1
El Salón de Mayo tiene lugar anualmente en el Pabellón de Jakopič,
está organizado por la Asociación de artistas eslovena ZDSLU, y da la
posibilidad de exponer a sus miembros sus recientes producciones.
2010
The Treaded Path – May Salon, Koroška galerija likovnih
umetnosti, Slovenj Gradec, Slovenia
2009
The Big Sun and the Swing, Galerija Šivčeva hiša, Radovljica,
Slovenia
Shadows, Murska Sobota Gallery, Murska Sobota, Slovenia
2008
KUD France Prešeren Gallery, Ljubljana, Slovenia
43
Tanja Lažetić
44
Nació en el año 1967 en Liubliana. En 1993 se graduó en la
Facultad de arquitectura. Últimamente su producción artística
y sus investigaciones se han centrado en el libro de artista.
Desde el año 2011 es miembro del grupo internacional de
artistas ABC (Artists’ Books Cooperative). Vive y trabaja en
Liubliana.
Selección de premios, becas, residencias
y exposiciones
Beca de trabajo del Ministerio de Cultura de la República
de Eslovenia en Londres, 2013; Beca de trabajo del Ministerio de Cultura de la República de Eslovenia en Berlín,
2005; Beca KulturKontakt, 2001, Beca de trabajo del Ministerio de Cultura de la República de Eslovenia y SCCA en
New York, 1999.
2013
Ed Ruscha Books & Co., Gagosian Gallery, New York
y Museo Brandhorst, Munich
2012
Emil Filla Gallery, Ústí nad Labem
Motorenhalle, Dresden
Dowry, Museo de Arte Contemporáneo Metelkova, Liubliana,
Trieste Contemporánea, Trieste, Center for Cultural
Decontamination, Beograd, y Galería Nova Zagreb,
Odtisi in vtisi/Impresiones y grabados, Centro Internacional
de Artes Gráficas, Liubliana
It doesn’t always have to be beautiful, unless it’s beautiful,
Art Gallery of Kosovo, Priština
2011
Galería ŠKUC, Liubliana
2010
Hidden Publics, Rotor, Graz
Más información en:
www.lazetic.si
Marija Mojca Pungerčar
Tanja Lažetić was born in 1967 in Ljubljana, Slovenia. She graduated in Architecture from the Faculty of Architecture in 1993.
Her recent exploration and production has been focused on the
artist’s book. Since 2011, she has been a member of the Artists’
Books Cooperative (ABC). She lives and works in Ljubljana.
Selection of awards, grants, residencies and exhibitions
Ministry of Culture of the Republic of Slovenia artist’s residence,
London, 2013; Ministry of Culture of the Republic of Slovenia artist’s residence, Berlin, 2005; KulturKontakt scholarship, 2001,
Ministry of Culture of the Republic of Slovenia and the Center for
Contemporary Arts (SCCA) artist’s residence, New York, 1999.
2013
Ed Ruscha Books & Co., Gagosian Gallery, New York and
Museum Brandhorst, Munich, Germany
2012
Emil Filla Gallery, Ústí nad Labem, Czech Republic
Motorenhalle, Dresden, Germany
Dowry, Museum of Contemporary Art Metelkova, Ljubljana,
Slovenia; Trieste Contemporanea, Trieste, Italy; Center for
Cultural Decontamination, Belgrade, Serbia; Nova Gallery,
Zagreb, Croatia.
Prints and Impressions, International Centre of Graphic Arts,
Ljubljana, Slovenia
It doesn’t always have to be beautiful, unless it’s beautiful, Art
Gallery of Kosovo, Priština, Kosovo
Nació en 1964 en Novo Mesto. Ex diseñadora de moda y
miembro del grupo Linije sile (Líneas de Fuerza), se graduó
en pintura en 1989 en la Academia de Bellas Artes de Liubliana. En 2001 obtuvo el título de máster en nuevos géneros en
las Artes Plásticas en el Instituto de Arte de San Francisco en
California. En el semestre de invierno 1992-93 fue estudiante
visitante en la Academia de Artes Aplicadas de Viena. Desde
1992 tiene el status de artista independiente acreditada en
el campo de la cultura y el arte visual contemporáneo (instalación, video, performance). Asimismo también se dedica al
diseño de vestuario teatral y es editora de Artservis. Desde
2004 es miembro fundador de la Asociación Cultural de arte
Trivia. Vive y trabaja en Liubliana.
Marija Mojca Pungerčar was born in 1964 in Novo Mesto, Slovenia. She used to be a fashion designer in the Slovenian textile
industry and a member of the Lines of Force (Linije sile) group.
She graduated in Painting from the Academy of Fine Arts in
1989, and received her master’s degree in 2001 in New Genres
from the San Francisco Art Institute in California. She spent the
winter semester of 1992-93 as a guest student at the Academy
of Applied Arts in Vienna. She has been self-employed since
1992, working in the field of culture and contemporary visual art
(installation, video, performance). She also works with theatre
costume and as the editor of Artservis, the online resource for
artists. Since 2004, she is the founding member of the Trivia
Cultural Arts Society. She lives and works in Ljubljana.
Selección de premios, becas, residencias
y exposiciones
Reconocimiento Rihard Jakopič, Liubliana, 2013; Beca del
Ministerio de Cultura de la República de Eslovenia para
estudiar en el extranjero y Beca para estudiantes internacionales, San Francisco Art Institute, 2000; Beca Fulbrigh,
1999; Residencia ArtsLink en Lower East Side Printshop,
New York, 1996; Premio en la XVIII Bienal de Jóvenes, Museo de Arte Moderno, Rieka, 1995.
Selection of awards, grants, residencies and exhibitions
Rihard Jakopič Award, Ljubljana, Slovenia, 2013; Ministry of Culture of the Republic of Slovenia Grant for Study Abroad; Scholarship for International Students, San Francisco Art Institute, USA;
2000; Fulbright Scholarship, USA; 1999; ArtsLink Scholarship
and residency at the Lower East Side Printshop, New York, USA,
1996; Award of the 18th Youth Biennial, Museum of Modern Art,
Rijeka, Croatia, 1995.
2013
Socialdress Service, Maison des Arts, Bruselas
Zadnja petletka: Kako živimo?/El último quinquenio: ¿cómo
vivimos?, Museo y Galería de la ciudad de Liubliana, Centro
Cultural Tobačna 001, Liubliana.
2011
ŠKUC Gallery, Ljubljana, Slovenia
2012
Čas za sprehod/Tiempo para pasear, Museo de Arte
Contemporáneo de Metelkova, Liubliana
2010
Hidden Publics, Rotor, Graz, Austria
Aftermath/Changing Cultural Landscape, Collegium
Artisticum, Sarajevo; Bosnia y Herzegovina,
Museo Nacional de Liubliana; PARCO – Pordenone
Arte Contemporanea, Pordenone, Italia, Klovićevi dvori,
Zagreb, 2013.
Further information:
www.lazetic.si
Zrcalo časa, Staranje/El espejo del tiempo, Envejecimiento,
Festival «Ciudad de las mujeres», Galería Škuc, Liubliana
Sedanjost in prisotnost II/Presente y Presencia II., Museo
de Arte Contemporáneo de Metelkova, Liubliana
Odtisi in vtisi/Impresiones y grabados, Centro Internacional
de Artes Gráficas, Liubliana
20 al 15, Galería P74, Liubliana
Textil{e}tronics, Galería Galženica, Velika Gorica, Croacia
2011
Sedanjost in prisotnost I/Presente y Presencia I, Museo de
Arte Contemporáneo de Metelkova, Liubliana
2013
Socialdress Service, Maison des Arts, Brussels, Belgium
The Last Five Year Period: How do we live?, Museum and Galleries
of Ljubljana, Tobacco 001 Cultural Centre, Ljubljana, Slovenia
2012
Time for a walk, Museum of Contemporary Art Metelkova,
Ljubljana, Slovenia
Aftermath/Changing Cultural Landscape, Collegium
Artisticum, Sarajevo; Bosnia and Herzegovina;
National Museum of Slovenia, Ljubljana, Slovenia; PARCO –
Pordenone Arte Contemporanea, Pordenone, Italy; Klovićevi
dvori Gallery, Zagreb, Croatia, 2013.
The Mirror of Time, Ageing, City of Women Festival, Škuc
Gallery, Ljubljana, Slovenia
The Present and Presence II., Museum of Contemporary Art
Metelkova, Ljubljana, Slovenia
Prints and Impressions, International Centre of the Graphic Arts,
Ljubljana, Slovenia
20 for 15, P74 Gallery, Ljubljana, Slovenia
Textil{e}tronics, Galženica Gallery, Velika Gorica, Croatia
2011
The Present and Presence, Museum of Contemporary Art
Metelkova, Ljubljana, Slovenia
Words in Space, Space in Words, SCCA Project Space,
Ljubljana, Slovenia
45
Sašo Sedlaček
Marija Mojca Pungerčar
46
Besede prostora, prostor besed/Palabras de espacio,
espacio de palabras, Sala de Proyectos del SCCA (Centro
Esloveno de Arte Contemporáneo), Liubliana
2010
How Has Art History Changed, Sala de Proyectos SCCA,
Liubliana
Dobesedno brez besed/Literalmente sin palabras, Galería
de la Ciudad Liubliana
Kiparstvo danes: komponente, sečišča in presečišča/
Escultura hoy: componentes, sección e intersección,
Galería de Arte Contemporánero de Celje,
2010
How Has Art History Changed, SCCA Project Space, Ljubljana,
Slovenia
Word for Word, without Words, City Art Museum, Ljubljana,
Slovenia
Sculpture Today: Components, Cross-sections and
Intersections, Celje Gallery of Contemporary Art, Celje, Slovenia
(Un)empowered, Trbovlje Worker’s Club, Trbovlje, Slovenia
Female Artist – the Art of Survival, SCCA Project Space,
Ljubljana, Slovenia
(Ne)močne/(Im) potente, Delavski dom de Trbovlje
re: ex-post, Critical Knowledge and the Post-Yugoslavian
Condition, Open Space, Vienna, Austria
Umetnica – umetnost preživetja/Artista: el arte de la
supervivencia, Sala de Proyectos SCCA, Liubliana
Further information:
www.3via.org/index.php?htm=mojca/cv
re: ex-post, Critical Knowledge and the Post-Yugoslavian
Condition, Open Space, Viena
Más información en:
www.3via.org/index.php?htm=mojca/cv
Nació en 1974 en Liubliana. En 1994 termina la Escuela
Secundaria de Diseño y Fotografía. En 2000 se gradúa en
escultura en la Academia de Bellas Artes de Liubliana.
Su trabajo se caracteriza por el uso y reciclaje de tecnologías de bajo precio y materiales de desecho. El artista
trabaja principalmente en espacios públicos y con su obra
busca llamar la atención sobre el mundo en el que vivimos,
un mundo híper-consumista en el que se pueden utilizar
variantes menos agresivas de resistencia tales como propuestas del tipo «hágalo usted mismo», sistemas abiertos,
alternativas todas para el bien común dirigidas hacia todos
los que se sienten excluidos o rechazados por la corriente
consumista predominante en la sociedad contemporánea.
Ha participado en numerosas e importantes exposiciones
internacionales, entre ellas: 2008, Seccesion, Viena, 6.Taipei Bienal, Taiwán, Ars Electronica, Linz; 2009, Museumsquartir (MUMOK, Freiraum), Viena. En la actualidad vive
y trabaja en Liubliana.
Selección de premios, becas, residencias
y exposiciones
Premio TREND, por sus sobresalientes logros en el campo
visual, Liubliana, The Israeli Center For Digital Art, Holon,
2012; Artist of the month, Siement Art Lab, Viena, 2009;
VIDA 11/Special mention, Fundación Telefónica, Madrid,
2008; Premio OHO para jóvenes artistas visuales de Europa del Este, Foundation for Civil Society and Trust, Eslovenia/EE.UU, Robot of the Year by Robot Gossip, premio
IAMAS (Institute of Advanced Media Arts and Science),
Ogaki, ISCP, International studio & curatorial program, New
York, 2006; Zogo Toy Contest, premio al mejor juguete en
el campo del reciclaje, Depop (Open Popular Design Contest), Balila Ent. y Fondazione Clio, Asolo, 2005.
2012
Remains of the Empire, Handel Street Project, Londres
Sašo Sedlaček was born in 1974 in Ljubljana, Slovenia. He
completed his studies at the Secondary School for Design and
Photography in 1994 and graduated in Sculpture from the Academy of Fine Arts in Ljubljana in 2000.
The use and recycling of low-cost technologies and waste
materials is a recognisable feature in his work. The artist mainly
works in the public space. In his work, he amiably draws our
attention to the fact that we live in a hyper-consumerist world,
in which, however, we can still create an alternative for all those
that feel excluded, or those that reject the consumer mainstream
of life within contemporary society, by using “soft” forms of resistance, such as do-it yourself, open systems and the common good. He has taken part in many high profile exhibitions of
contemporary art, including: 2008 – Seccesion, Vienna, Austria;
6th Taipei Biennial, Taipei, Taiwan; Ars Electronica, Linz, Austria;
2009 – Museumsquartir (MUMOK, Freiraum), Vienna, Austria.
He lives and works in Ljubljana.
Selection of awards, grants, residencies and exhibitions
TREND Award for Special Achievements in Visual Art, Ljubljana,
Slovenia; The Israeli Center For Digital Art, Holon, Israel, 2012;
Artist of the Month, Siement Art Lab, Vienna, Austria, 2009;
VIDA 11/Special Mention, Fundación Telefónica, Madrid, Spain,
2008; OHO Award – YVAA young visual artists award, Foundation for Civil Society and Trust for Mutual Understanding, New
York, USA; Robot of the Year by Robot Gossip, internet award;
IAMAS (Institute of Advanced Media Arts and Science), Ogaki, Japan; ISCP, International Studio & Curatorial Program, New
York, USA, 2006; Zogo Toy Contest, best recycled toy award,
Depop (Open Popular Design Contest), Balila Ent. in Fondazione
Clio, Asolo, Italy, 2005.
2012
Remains of the Empire, Handel Street Project, London, United
Kingdom
Multiple Market, Handel Street Project, Londres
Multiple Market, Handel Street Project, London, United
Kingdom
XVIII Festival Internacional de Arte por Ordenador, MKC,
Maribor
18th International Computer Arts Festival, MKC, Maribor,
Slovenia
ISEA 2012 Albuquerque Museum of Art – Radical
Cosmologies, The Albuquerque Museum of Art,
Albuquerque
ISEA 2012 Albuquerque Museum of Art – Radical Cosmologies,
The Albuquerque Museum of Art, Albuquerque, USA
Robots and Avatars, KID KIBLA, Maribor
Time Geometry, History Museum, Plovdiv, Bulgaria
Tiem Geometry, History Museum, Plovdiv
Skoraj pomlad, 100 let slovenske umetnosti/Casi
primavera, 100 años de Arte Esloveno, Galería de Arte de
Maribor, Maribor
2011
Supertrash, Galería de Bellas Artes de Koroška, Slovenj
Gradec
Robots and Avatars, KID KIBLA, Maribor, Slovenia
Almost Spring. 100 Years of Slovene Art, Maribor Art Gallery,
Maribor, Slovenia
2011
Supertrash, Gallery of Fine Arts Slovenj Gradec, Slovenj
Gradec, Slovenia
I Smoke 2, Tobacco 001 Cultural Centre, Ljubljana, Slovenia
47
Tomaž Tomažin
Sašo Sedlaček
48
I Smoke 2, Centro Cultural Tobačna 001, Liubliana
The Big Switch Off, Aksioma project space, Ljubljana, Slovenia
The Big Switch Off, Espacio de proyectos Aksioma, Liubliana
Iron Applause, Slovak National Gallery, Bratislava, Slovakia
Iron Applause, Museo Nacional de Eslovaquia, Bratislava
Gate(Ways) KUMU Art Museum, Tallinn, Estonia
Gate(Ways) KUMU Art Museum, Tallin
Poor Luxemburg, Musee d’Histoire de la Ville de Luxemburg,
Luxemburg
Poor Luxemburg, Musee d’Histoire de la Villa de
Luxemburgo, Luxemburgo
The Recent History of Daily Utopias, Museum Villa Stuck,
Munich
2010
Galería Simulaker, Novo mesto
The Recent History of Daily Utopias, Museum Villa Stuck,
Munich, Germany
2010
Simulaker Gallery, Novo mesto, Slovenia
ŠKUC Gallery, Ljubljana, Slovenia
Galería ŠKUC, Liubliana
Pina Gallery, Koper, Slovenia
Galería Pina, Koper
Raising Dust, Calvert 22, London, United Kingdom
Raising Dust, Calvert 22, Londres
Una Situacione Construita, Isola Art Centre, Milano, Italy
Una Situacione Construita, Isola Art Centre, Milán
9 + 9, Artists’ Books and Artists, International Centre of Graphic
Arts, Ljubljana, Slovenia
9 + 9, Knjige umetnika in umetniki/Libro de artista y artistas,
Centro Internacional de Artes Gráficas, Liubliana
EASST_010, University of Trento, Trento, Italy
EASST_010, Universidad de Trento, Trento
Device Art, Miraikan Museum, Tokyo, Japan
Device Art, Miraikan Museum, Tokio
Super Farmers Market, Handel Street Project, Londres
Super Farmers Market, Handel Street Project, London, United
Kingdom
U3- Trienal de Arte Contemporáneo, Museo de Arte
Moderno de Liubliana
U3 – Triennial of Contemporary Slovenian Art, Museum of
Modern Art, Ljubljana, Slovenia
The Science of Imagination, Ludwig Museum, Budapest
The Science of Imagination, Ludwig Museum, Budapest,
Hungary
Global Warming/The Mediagate, NT Gallery, Lodz
TWEAKFEST 10, Alte Borse, Zurich
Nikjer je najlepše/Ningún lugar es el más bello, Museo de la
Ciudad, Liubliana
Más información en:
www.sasosedlacek.com
Global Warming/The Mediagate, NT Gallery, Łódź, Poland
TWEAKFEST 10, Alte Borse, Zürich, Switzerland
Sweet Nowhere, City Art Museum, Ljubljana, Slovenia
Further information:
www.sasosedlacek.com
Nació en 1971 en Liubliana. Entre los años 1991–1997 estudió Historia del Arte en la Facultad de Filosofía y Letras de
la Universidad de Liubliana. En el año 2000 se graduó en el
Departamento de Escultura de la Academia de Bellas Artes
de la Universidad de Liubliana. Cuatro años más tarde obtuvo el título de máster en Escultura y Nuevos medios. En
la actualidad vive y trabaja en Liubliana.
Selección de premios, becas, residencias
y exposiciones
Residencia, Art dans la Cité, Sedem navadnih stvari/Siete cosas corrientes, Nueva Clínica de Pediatría de Liubliana, 2009;
Beca de trabajo del Ministerio de Cultura de la República de
Eslovenia, 2008; Residencia, International AIR: Gastatelier,
Hamburgo, 2007; Residencia, International Style at Pullman
Court, Londres, 2005; Beca de estudios de Postgrado del
Ministerio de Cultura de la República de Eslovenia, 2000–
2002; Premio estudiantil Prešeren de Escultura, 1999.
2012
Počil bom to muho/Voy a aplastar esta mosca, Galería
P74, Liubliana
2011
Galería Alkatraz, Liubliana
Open day LX factory, Lisboa
2010
Sokolski dom, Škofja Loka,
KIBLA, Maribor,
Tomaž Tomažin was born in 1971 in Ljubljana, Slovenia. He
studied Art History at the Faculty of Arts, University of Ljubljana
between 1991 and 1997. In 2000, he graduated from the Department of Sculpture at the Academy of Fine Arts, University of
Ljubljana, and in 2004 he received his master’s degree in New
Media and Sculpture. He lives and works in Ljubljana.
Selection of awards, grants, residencies and exhibitions
Art dans la Cité residency, Seven Ordinary Things, New Paediatric Clinic, Ljubljana, Slovenia, 2009; Ministry of Culture of
the Republic of Slovenia Work Grant, 2008; International AIR:
Gastatelier residency, Hamburg, Germany 2007; International
Style at Pullman Court residency, London, United Kingdom,
2005; Ministry of Culture of the Republic of Slovenia Grant for
Postgraduate Study, 2000–2002; Student Prešeren Award for
Sculpture, 1999.
2012
I’m gonna pop that fly, P74 Gallery, Ljubljana, Slovenia
2011
Alcatraz Gallery, Ljubljana, Slovenia
Open Day, LX Factory, Lisbon, Portugal
2010
Sokol Club, Škofja Loka, Slovenia
KIBLA, Maribor, Slovenia
Zero Gallery, Berlin, Germany
Zero gallery, Berlín
2009
Situations, Moscow Biennial, Solyanka Gallery, Russia
2009
Situations, Bienal de Moscú, Solyanka Gallery
28th International Biennial of Graphic Arts, Jakopič Gallery,
Ljubljana, Slovenia
XXVIII Bienal de Artes Gráficas, Pavellón Jakopič, Liubliana
Further information:
www.tomazin.org
Más información en:
www.tomazin.org
49
Petra Varl
50
Nacida en 1965 en Liubliana, estudió pintura en la Academia de Bellas Artes y Diseño de Liubliana, donde también
obtendría el grado de maestría en el año 1997. Trabaja
como artista visual en el campo del dibujo, Artes Gráficas,
pintura, ilustración y distribuciones espaciales. Su obra ha
sido exhibida en numerosas exposiciones tanto individuales como colectivas, entre otras, en la Bienal de São Paolo
(1996, São Paolo), en el Museo de Mudzarnok (1996, Budapest), en el Museo de Arte Moderno (2009, Viena), en el Museo Nacional Zaceta (2010, Varsovia). Desde el año 2000
trabaja para el Departamento de Bellas Artes de la Facultad
de Pedagogía de la Universidad de Maribor, donde enseña
dibujo y Artes Gráficas. En la actualidad vive y trabaja entre
Liubliana y Maribor.
Selección de premios, becas, residencias
y exposiciones
Residencia del Ministerio de Cultura en New York, 2011;
Premio de la ciudad de Kranj, 2006; Premio Golden Bird,
1995; Premio estudiantil Prešeren, 1987; Premio en la Bienal de Estudiantes de Artes Gráficas, 1986.
2013
Produkcija/Producción 2010-2012, Centro Internacional de
Artes Gráficas, Liubliana
Materialnost/Materialidad, Portal Kibla, Maribor
Čutim mesto/Siento la ciudad, KIBLA, Maribor
Dotik/Risbe/Toque/Dibujos, Koroška Art Gallery, Slovenj
Gradec
18th International Exhibition of Drawings, Museum of Modern
and Contemporary Art Rieka, Rieka
Petra Varl
Petra Varl was born in 1965 in Ljubljana, Slovenia. She studied
Painting at the Academy of Fine Arts and Design in Ljubljana,
where she also obtained a master’s degree in 1997. She works
as a visual artist in the mediums of drawing, printmaking, painting, illustration and installations. She has shown her work in numerous independent and group shows, including the Sao Paolo
Biennial (1996, Sao Paolo, Brazil), Museum Mudzarnok (1996,
Budapest, Hungary), MUMOK (2009, Vienna, Austria), National
Gallery Zaceta (2010, Warsaw, Poland). Since 2000, she is employed as a Professor of Drawing and Printmaking at the Department of Fine Arts of the Faculty of Education of the University of
Maribor. She lives and works in Ljubljana and Maribor.
Selection of awards, grants, residencies and exhibitions
Ministry of Culture of the Republic of Slovenia artist’s residence,
New York, 2011; City of Kranj Award, 2006; Golden Bird Award,
1995; Prešeren Student Award, 1987; Award of the Biennial of
Student Graphic Arts, 1986.
2013
Production 2010-2012, International Centre of Graphic Arts,
Ljubljana, Slovenia
Materiality, Kibla Portal, Maribor, Slovenia
I Feel City, KIBLA, Maribor, Slovenia
Touch/Drawings, Gallery of Fine Arts Slovenj Gradec, Slovenj
Gradec, Slovenia
18th International Exhibition of Drawings, Museum of Modern
and Contemporary Art Rijeka, Rijeka, Croatia
2012
Almost Spring. 100 Years of Slovene Art, Maribor Art Gallery &
Slavija No 11, Maribor, Slovenia
Objemi in poljubi/Abrazos y Besos, javni prostor/espacio
público, EPK – Evropska prestolnica kulture/Maribor,
capital europea de la Cultura
BIG DEAL > SEXY100!!!, London, United Kingdom
LOVE, 6th International Artist’s Book Triennial Vilnius, Vilnius
Contemporary Art from Slovenia, European Central Bank,
Frankfurt, Germany
2011
Kar želim tudi dobim/Siempre consigo lo que deseo,
Gallery MC, New York
BIG DEAL > SEXY100!!!, Londres
XIV INTERBIFEP, Galería Portreta, Tuzla
Drawings, Maribor Art Gallery, Maribor, Slovenia
Sodobna Slovenska umetnost/Arte Contemporáneo de
Eslovenia, European Central Bank, Frankfurt
Signs, KIBLA, Maribor, Slovenia
Migitacije/Meneamientos, Sokolski dom, Škofja Loka
Risbe/Dibujos, Galería de Arte de Maribor, Maribor
AT HOME: Architects France and Marta Ivanšek, Museum of
Modern Art, Ljubljana, Slovenia
Znaki/Señales, KIBLA, Maribor
Heimat/Domovina/Patria, MMKK, Museum Moderner
Kunst Kaernten, Klagenfurt
Družina/Familia, Susak Expo 2010, Susak
10. Biennial Of Miniature Art Gornji Milanovac, Museum of
Modern Art, Gornji MIlanovac
DOMA: arhitekta France in Marta Ivanšek /EN CASA:
Arquitectos France y Marta Ivanšek, Museum of Modern
Art, Liubliana/SLO
Openwest, Summerfield Gallery, Pittville Studios, Cheltenham
SUSAK import 201, Londres
Lesson 2, Creating Realities, Maribor <EDU> Graz, Maribor,
Slovenia
Zelo preproste risbe/Dibujos muy sencillos, Novi Hram
Gallery, Sarajevo
FRUTTI perduti, KIT KIBLA, Maribor
Lesson 1, Maribor <EDU> Graz, <rotor>, Graz, Austria
Poletje/Verano, Galería de Arte de Maribor, Maribor
Lekcija 2, ustvarjanje realnosti/Lección 2, Creando realidades,
Maribor <EDU> Graz, Maribor
Frauen Circus, Pavelhaus, Laafeld, Austria
Risba v Sloveniji. 1940-2009/Dibujos en Eslovenia. 19402009, Museo de la ciudad de Liubliana, Galería de Arte de
Maribor, Museo de Arte Contemporáneo, Zagreb
Frauen Circus, Pavelhaus, Laafeld
I Always Get What I Wish For, Equrna Gallery, Ljubljana, Slovenia
Velike, dela iz zbirke MGLC/Los grandes: obras de la colección
de MGLC, Centro Internacional de Artes Gráficas, Liubliana
Hugs and Kisses, public space, European Capital of Culture,
Maribor, Slovenia
Kar želim tudi dobim/Siempre consigo lo que deseo,
Equrna, Liubliana
LOVE, 6th International Artist’s Book Triennial Vilnius, Vilnius, Lithuania
2011
I Always Get What I Wish For, Gallery MC, New York, USA
At Home – Una mostra su misura, Milano, Italy
The Family, Susak Expo 2010, Susak, Croatia
10th Biennial of Miniature Art Gornji Milanovac, Museum of
Modern Art, Gornji Milanovac, Serbia
FRUTTI perduti, KID KIBLA, Maribor, Slovenia
Lekcija 1/Lección 1, Maribor <EDU> Graz, <rotor>, Graz
The Homeland, Carinthian Museum of Modern Art (MMKK),
Klagenfurt, Austria
2010
Slike, Grafike, Risbe/Pinturas, Grabados, Dibujos, Galería
de la Facultad de Filosofía y Arte
SUSAK import 201, London, United Kingdom
The Big Ones! Works from the Collection of MGLC,
International Centre of Graphic Arts, Ljubljana, Slovenia
Migitacije, Sokol Club, Škofja Loka, Slovenia
2010
Paintings, Prints, Drawings, Gallery of the Faculty of Arts,
Maribor, Slovenia
At Home - Una mostra su misura, Milán
Gender Check, Zacheta National Gallery of Arts, Varsovia/
PO, MUMOK, Viena
2012
Skoraj pomlad, 100 let slovenske umetnosti/Casi primavera:
100 años de Arte Esloveno, Galería de Arte de Maribor y
Slavija n°. 11
XIV INTERBIFEP, Portreta Gallery, Tuzla, Bosnia and
Herzegovina
Más información en:
www.petravarl.com
Gender Check, Zacheta National Gallery of Arts, Warsaw,
Poland; MUMOK, Vienna, Austria
Openwest, Summerfield Gallery, Pittville Studios, Cheltenham,
United Kingdom
Very Simple Drawings, Novi Hram Gallery, Sarajevo, Bosnia
and Herzegovina
Drawings, Maribor Art Gallery, Maribor, Slovenia
Drawing in Slovenia, 1940-2009, Ljubljana City Art Museum
and Maribor Art Gallery, Slovenia; Museum of Contemporary
Art, Zagreb, Croatia
Further information:
www.petravarl.com
51
Pri Zlatem stegnu/El muslo de oro/The Golden Thigh
Stripburger
(Nataša Skušek, Katja Skušek)
52
El proyecto Pri Zlatem stegnu (El muslo de oro) fue concebido por los tres artistas visuales Nataša Skušek, Katja Skušek y Mladen Stropnik (hasta el año 2010), quienes
en su trabajo parten de la exigencia vanguardista del arte
como forma de vida. Esto se puede ver especialmente en
el mencionado proyecto, en donde tanto su trabajo artístico como su vida privada diaria estaban estrechamente
entrelazados, pues comenzó como una “cocina creativa“
en reuniones sociales en las que Nataša y Mladen eran marido y mujer, y Katja hermana o cuñada respectivamente.
El punto de partida del proyecto es del todo cotidiano, es
decir, el proceso de alimentación, de ninguna manera una
temática trivial, ya que la alimentación es esencial para la
conservación de la vida, y por lo tanto, lo más vulnerable
para la incautación de los mecanismos reproductivos del
capitalismo. Los artistas, con la transformación de este
proceso, revelan el funcionamiento de los mencionados
mecanismos y al mismo tiempo presentan una alternativa.
Nataša se ocupa del componente estético de la alimentación, y en este sentido, sobre todo del absurdo al que
conduce el predominio de la belleza sobre la utilidad en
la presentación de las ofertas, el modo del servicio, o la
creación de un ambiente o un espacio de decoración. Katja explora la relación entre la alimentación y la exigencia
contemporánea del ideal de belleza, y se da cuenta de que,
el gourmet, al intentar seguir esto, tarde o temprano se encuentra en una situación absurda en la que hace constantemente deporte, compra mágicos dispositivos para adelgazar, cuenta calorías, y en ocasiones especiales se premia
con una gran porción de dulces por todos sus esfuerzos.
A Mladen le interesa sobre todo cómo se (re)generan las
reglas, las prescripciones y las prohibiciones en el proceso de la alimentación, y al darse cuenta de que ahí no se
puede encontrar nada más que la influencia de la tradición
vacía, las instrucciones semicientíficas, los eslóganes populares y la estupidez cotidiana, prefiere infringirlos y de
esta manera mantener la mente sana y la dignidad. El punto
de intersección de las investigaciones de los tres artistas
es que el deseo palpitante y constante de búsqueda de un
objeto (siempre nuevo y diferente, capaz de cumplir sus deseos) conduce a la obsesión; en el capitalismo, impulsado
por el consumismo, este estado del espíritu es, pues, ideal.
(Mojca Grmek)
Más información en:
www.solaprosticas.com
The project Pri Zlatem stegnu (The Golden Thigh) was conceived
by three visual artists, Nataša Skušek, Katja Skušek and Mladen
Stropnik (up till 2010). Their work stems from the avant-garde
notion that art should be a way of life. This is especially true for
this project, in which their artistic activities and everyday private
lives closely intertwine, since it started as a “creative kitchen” at
social gatherings, where Nataša and Mladen are husband and
wife, and Katja is their sister or sister-in-law. The starting point
of the project is therefore the process of eating – a totally ordinary, but by no means trivial topic because eating is essential
to sustain life, and therefore the most vulnerable to seizure by
the reproducible mechanisms of capitalism. By transforming this
process, the artists reveal the functioning of these mechanisms
and at same time also represent an alternative.
Nataša is concerned with the aesthetic component of eating
and in this regard particularly with the absurdities, which lead
to the dominance of the beautiful over the useful in the way that
food is presented and served, how an atmosphere is created
or a space decorated. Katja explores the link between eating
and the demands of the contemporary ideal of beauty, noting
that any epicurean trying to follow this will sooner or later find
herself in a strange situation, where she is constantly exercising,
buying magical devices to aid weight loss, diligently counting
calories and at the end rewards herself for her efforts on special
occasions with a large portion of something sweet. Mladen is
particularly interested in how to (re)generate the rules, the do’s
and don’ts in the process of eating, and since he observes that
not much more than the effects of empty tradition, quasi-scientific directions, popular slogans and plain stupidity can be found
in them, he prefers to breach them and maintain his common
sense and integrity.
The point where the investigations of the three artists intersect is
the constantly throbbing desire, which in the quest for the forever new and different object of satisfaction, leads to obsession.
Within the capitalism driven by consumerism, this state of mind
seems to be just ideal. (Mojca Grmek)
Further information:
www.solaprosticas.com
En octubre de 1992 Strip Core, fundado en el año 1989,
publicó el primer número del fanzine “Stripburger”, que en
Eslovenia cubre el ámbito de comic, grabado y fotografía.
Todavía hoy Stripburger es la única revista eslovena que
promueve las novedades tanto en sentido teórico como
práctico en el ámbito del cómic. En ella podemos encontrar cómics de autores tanto eslovenos como extranjeros.
La revista anima a los artistas eslovenos de cómics a la
producción y desarrollo del estilo del cómic. Además de
eso, Stripburger también organiza exposiciones de cómic
tanto en Eslovenia como en el extranjero. Ha tenido una
fuerte influencia en el cambio de actitud del público hacia
el cómic en Eslovenia.
La película Stripburger v Gibanju/Stripburger en movimiento es una versión animada de los ocho cómics publicados
en la revista Stripburger: Vlak ljubezni/El tren del amor
(Sascha Hommer, Alemania), Mesija/El Mesías (Vladan Nikolić, Serbia), Veveriček/Ardilla (Alberto Vazquez, España),
Megla/Niebla (Damijan Sovec, Eslovenia), 8. smrtni greh/El
octavo pecado capital (Kaja Avberšek, Eslovenia), Religije/
Religión (Matej De Cecco, Eslovenia), Poletna sapica/Brisa
de verano (Dunja Janković, Croacia), Moški za Malin/Hombres para Malin (Malin Biller, Suecia).
Se realizó en su XVIII aniversario, en el año 2010, en la producción FORUM LIUBLIANA.
Más información en:
www.stripburger.org
In October 1992, Strip Core, which was established in 1989,
issued the first volume of Stripburger, a Slovenian fanzine that
focuses on comic strips, graphics and photography. Even today,
Stripburger remains the only Slovenian comic that promotes
practical and theoretical developments in the field, and includes
comic strips by both local and international authors. It stimulates
Slovenian comic artists to produce comics and develop their
style. In addition, Stripburger organizes exhibitions of comics at
home and abroad. It has heavily influenced the way in which the
public in Slovenia sees comics.
The film Stripburger in Motion is an animated version of eight
comics that were published in Stripburger magazine: Love Train
(Sascha Hommer, Germany), Messiah (Vladan Nikolić, Serbia),
Judas the Catholic Squirrel (Alberto Vazquez, Spain), Fog (Damijan Sovec, Slovenia), 8th Deadly Sin (Kaja Avberšek, Slovenia),
Religions (Matej De Cecco, Slovenia), Summer Breeze (Dunja
Janković, Croatia), A Man for Malin (Malin Biller, Sweden).
The film was created in 2010 on its 18 anniversary of the fanzine,
with FORUM LJUBLJANA as its producer.
Further information:
www.stripburger.org
53
Organizadores de la exposición/
The organisers of the exhibition:
Con la ayuda de/With the support of
Este catálogo ha sido impreso para
la exposición
Impresiones +386
The catalogue was published to accompany
the exhibition
Impressions +386
En colaboración con el Centro Internacional de Artes
Gráficas, Liubliana, Hablar en Arte y Calcografía Nacional
de Madrid.
Produced in collaboration between the International Centre
of Graphic Arts, Ljubljana and Hablar en Arte in Calcografie
Nacional, Madrid.
Comisaria de la exposición: Breda Škrjanec
The exhibition was curated by Breda Škrjanec.
Publica y edita el Centro Internacional de Artes Gráficas
Published by the International Centre of Graphic Arts (MGLC)
En su nombre: Nevenka Šivavec
On its behalf: Nevenka Šivavec
Editora: Breda Škrjanec
Edited by: Breda Škrjanec
Textos: Juan Bordes, Nevenka Šivavec, Breda Škrjanec
Texts: Juan Bordes, Nevenka Šivavec, Breda Škrjanec
Traducción: Arven Šakti Kralj Szomi (al inglés), Gemma
María Santiago Alonso (al español), Eva Škrjanec (del
español al inglés)
Translations: Arven Šakti Kralj Szomi (Slovene to English),
Gemma Maria Santiago Alonso (Slovene to Spanish), Eva
Škrjanec (Spanish to English)
Diseño: Spela Drašlar s.p.
Design: Špela Drašlar s.p.
Impresión: Matformat d.o.o.
Print: Matformat d.o.o.
200 ejemplares
Edition of 200 copies
© 2013 de los textos: sus autores
Texts © 2013 the authors
© 2013 de las fotografías: sus autores (p. 23, 26–29, 32–35),
Branko Babić (p. 39), Urška Boljkovac (p. 38), Dejan Habicht
(p. 22, 23, 30, 31), Tomo Jeseničnik (p. 24, 25), Sašo Kovačič
(p. 22), Boris Rodič (p. 39), Matjaž Škrinjar (p. 36, 37).
photographs © 2013 by the authors (p. 23, 26–29, 32–35),
Branko Babić (p. 39), Urška Boljkovac (p. 38), Dejan Habicht
(p. 22, 23, 30, 31), Tomo Jeseničnik (p. 24, 25), Sašo Kovačič
(p. 22), Boris Rodič (p. 39), Matjaž Škrinjar (p. 36, 37).
Liubliana, Septiembre de 2013
Ljubljana, September 2013
10,00 EUR

Documentos relacionados