manual de correspondencia capítulo 2 cartas

Transcripción

manual de correspondencia capítulo 2 cartas
MANUAL DE CORRESPONDENCIA
CAPÍTULO 2
CARTAS COMERCIALES DE LA AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ
1. PARTES DE LA CARTA COMERCIAL ........................................................... 1
a. Fecha..........................................................................................................…1
b. Destinatario ................................................................................................... 1
(1) Personas, entidades o razones sociales comunes ................................ 1
(2) Profesionales ......................................................................................... 2
(3) El verbo concernir ................................................................................... 3
c. Dirección........................................................................................................ 3
(1) Direcciones con apartado ....................................................................... 3
(2) Direcciones dentro del territorio nacional ............................................... 3
(3) Direcciones con nombres de avenidas, calles y números ..................... 3
(4) Direcciones sin apartados dentro de la ciudad ...................................... 3
(5) Envíos con mensajero............................................................................ 4
(6) Envíos fuera del país.............................................................................. 4
d. Saludo o vocativo.......................................................................................... 4
e. Referencia o asunto...................................................................................... 5
f. Texto o cuerpo de la carta ............................................................................ 5
g. Despedida ..................................................................................................... 5
h. Bloque de firma ............................................................................................ 6
(1) Color de tinta........................................................................................... 6
(2) La antefirma............................................................................................ 6
(3) La firma o rúbrica.................................................................................... 6
i. Iniciales.......................................................................................................... 7
j. Anexos o adjuntos ........................................................................................ 7
k. Indicación de copias..................................................................................... 7
(1) Copias fotostáticas……………………………………………………….7
(2) Copia confidencial, copia ciega o copia vedada……………………...7
(3) Copia enviada fuera de la ACP………………………………………...8
l. Segundas páginas......................................................................................... 8
m. La diagramación o forma del escrito............................................................. 8
n. El doblado de la carta ................................................................................... 9
ñ. La dirección en el sobre................................................................................ 9
2. LAS CARTAS DIPLOMÁTICAS ....................................................................... 9
a. Cartas de Cancillería..................................................................................... 9
b. Cartas de Gabinete ...................................................................................... 9
c. Cartas autógrafas o epístolas ..................................................................... ..9
d. Notas verbales ............................................................................................ 10
e. Dirección en cartas diplomáticas ................................................................ 10
f. Formas de inicio.......................................................................................... 10
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””.
Puede confirma la version vigente consultando en la Intranet.
ii
02/09/2009
Índice del Manual de Correspondencia
Capítulo 2 - Continúa
g. Formas protocolares de despedidas .......................................................... 11
3. ANEXOS.
- Anexo A – Carta oficial fuera de la ACP (a empresa privada)...................... 14
- Anexo B - Ejemplo de carta dirigida a una Embajada................................... 15
- Anexo C - Ejemplo de carta para la Asamblea Nacional de Diputados........ 16
- Anexo D - Organizaciones o Instituciones Nacionales ................................. 17
- Anexo E - Organismos especializados (Internacionales).............................. 19
- Anexo F – Tabla de saludos.......................................................................... 21
- Anexo G - Trato oficial a cargos o títulos de dignidad .................................. 23
- Anexo H - Trato oficial a títulos o rangos militares........................................ 25
- Anexo I - Saludos a cargos religiosos ........................................................ 26
- Anexo J – Saludos a títulos profesionales..................................................... 27
- Anexo K - Tabla de despedidas .................................................................... 28
- Anexo L - Signos para indicar correcciones en los borradores ................... 30
- Anexo M – Lista de nombres de oficinas traducidos al idioma inglés........... 33
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””.
Puede confirma la version vigente consultando en la Intranet.
ii
02/09/2009
MANUAL DE CORRESPONDENCIA
CAPÍTULO 2
CARTAS COMERCIALES DE LA AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ
1. PARTES DE LA CARTA COMERCIAL.
La Autoridad del Canal de Panamá utiliza el estilo conocido como "BLOQUE O
BLOQUE EXTREMO". En este estilo todas las líneas de la carta se inician contra el
margen izquierdo. Las cartas para la firma del Administrador o el Subadministrador
deben constar de una página preferiblemente ó dos páginas como máximo. En cualquier
caso, los asuntos que requieran un análisis más extenso, se incluirán como adjuntos de
una carta, ya que no se considera “Carta” un documento que conste de más de dos
páginas.
a. Fecha. Escriba la fecha a 2" de la orilla superior del papel (doce líneas
aproximadamente). Ejemplo: 5 de septiembre de 2009
Según la Real Academia Española se deberá usar el artículo de al especificar
la fecha en documentos (cartas, memorandos, actas, cheques, cuentas, etc.).
Ejemplo: 14 de agosto de 2009.
En cambio cuando al escribir se hace referencia al año sin estar fechando un
documento o cuando se utiliza la palabra “año”, se usa el artículo del. Ejemplos: El 9
de diciembre del 2008 terminarán la construcción del museo. Celebraremos la llegada
del año 2010 en el Hotel Royal.
b. Destinatario. Debajo de la fecha, comenzando en el margen izquierdo de la
carta y con espacio prudencial (cuatro renglones si el cuerpo de la carta es grande y de
siete a diez renglones, si la carta es breve), se escribirá el nombre de la persona o
entidad a quien se dirige la carta (destinatario). La escritura de tal nombre debe hacerse
en forma clara y exacta, evitando usar abreviaturas.
En las cartas oficiales de la ACP el nombre del destinatario debe ir precedido de
un tratamiento de respeto, ya que la cortesía nos obliga a darle a todas las personas a
quienes nos dirigimos el tratamiento de respeto. Este tratamiento puede variar de una
persona a otra de acuerdo con determinadas situaciones. Veamos algunos casos:
(1) Personas, entidades o razones sociales comunes.
El nombre del destinatario en estos casos, va precedido del calificativo de
señor, señora, señorita o de sus respectivos plurales o abreviaturas. El tratamiento de
respeto puede ir en una sola línea si el nombre del destinatario es corto. Ejemplos:
Sr. Alexander Sanjur, Sres. Cochez y Cía., Srta. Marta Belén Meza, Sres. Ortíz y Soto.
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
1
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
(2) Profesionales.
Cuando se trata de personas que ostentan categorías profesionales
permanentes o títulos académicos, se le debe colocar el distintivo correspondiente a su
profesión. Esos cargos y profesiones se indicarán siempre en forma abreviada.
Ejemplos: Dr. Isaías Madrid
Lic. José Eloy Hurtado
Si el destinatario, además de su título profesional desempeña una posición
política o administrativa de carácter transitorio, el calificativo correspondiente a su cargo
debe colocarse después de su nombre. Ejemplo: Dr. Gustavo García de Paredes
Rector de la Universidad de Panamá
Cuando el nombre del cargo o posición es corto, algunos redactores
acostumbran a escribirlo a continuación del nombre del destinatario, separados por una
coma. Se escribe con mayúscula la letra inicial del título.
Ejemplo: Sr. Luis Eduardo Cárdenas, Gerente
Canon Panamá, S.A.
Al dirigirse a las personas que ocupan cargos de cierta importancia en una
comunidad, el protocolo exige darles un tratamiento especial. Por ejemplo, a los
miembros de la Asamblea de Diputados, Órgano Judicial y Municipal se les da el título
de Honorable, cuya abreviatura puede ser H. u Hon. Para la primera autoridad del país,
Ministros de Estado y Cuerpo Diplomático se usará: Su Excelencia (S.E.). También en
el orden religioso hay un título para cada cargo o posición: Para dirigirse al Papa se usa
Su Santidad o Santo Padre (S.S., Sto. P.); para los obispos, Su Ilustrísimo (S. Ilmo.);
para los Cardenales, Su Eminencia (S. Em.); para los sacerdotes, Reverendo (Padre,
R.P., Rev. P., Rdo. P.). Ejemplos:
H. Dr. Arturo Hoyos
Magistrado de la Corte Suprema de Justicia
S.E. Sr. Carlos Linares
Embajador de Panamá en el Perú
Ilmo. Sr. José Dimas Cedeño
Arzobispo de Panamá
Rdo. P. Luis Tejada
Cura Párroco de la Catedral Metropolitana
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
2
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
(3) El verbo concernir es defectivo.
Sólo se emplea en la tercera persona. Además es irregular. Se usa
mucho como encabezamiento de certificaciones que no van dirigidas a un destinatario
determinado y, por lo mismo, para estos casos debe emplearse el modo subjuntivo de
la siguiente manera:
A QUIEN CONCIERNA:
c. Dirección.
Debajo del nombre del destinatario, debe escribirse las indicaciones
necesarias para la localización del mismo.
(1) Direcciones con apartado.
Sres.
Eco Systems Corporation
Apartado Postal 0819-01091
El Dorado, República de Panamá
(2) Direcciones dentro del territorio nacional.
Si la carta es enviada dentro del territorio nacional, solamente es necesario
indicar, además de las señas, el nombre de la ciudad en donde habita.
Lic. Ernesto Reyes
Apartado Postal 457
Aguadulce
(3) Direcciones con nombres de avenidas, calles y números.
Sr. José Javier Romero
Vía Fernández de Córdoba, Edificio 4141
Panamá
(4) Direcciones sin apartado dentro de la ciudad de Panamá (internas).
En casos en que el remitente y el destinatario residan en la misma ciudad y
la carta se envía por correo a una compañía conocida, se indica la dirección (interna)
con las palabras "Ciudad". Ejemplo:
Richard Walters, Presidente
Cámara Americana de Comercio e
Industria de Panamá, Ciudad
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
3
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
(5) Envíos con mensajero.
Si la carta se envía directamente con un mensajero, únicamente se
emplean las iniciales de las palabras en sus manos (E.S.M.) o en su despacho
(E.S.D.). Ejemplo:
Señor
Diógenes Hernández
E. S. D.
(6) Envíos fuera del país.
Si la carta es para el exterior, la dirección debe comprender el nombre de
la ciudad y el país de su destino. El nombre del país debe escribirse todo en
mayúsculas y debe ser colocado en la última línea. Ejemplo:
Sres. Almacén La Violeta y Cía.
Apartado Postal 0905
Lima
PERÚ
d. Saludo o vocativo.
Antes de empezar con el texto de la carta propiamente, se acostumbra a
escribir una frase de saludo que va seguida de dos puntos. Esta línea de respeto y
cordialidad para el destinatario da el tono de la carta. Se escribe partiendo del margen
izquierdo y a doble espacio a partir de la última línea de la dirección.
Las frases de saludo deben ser sencillas, respetuosas y expresadas de
acuerdo con los vínculos de amistad, trato o confianza que existan entre remitentes y
destinatarios. Ejemplos:
Estimados señores:
Apreciados amigos:
Señor Gerente:
Estimado señor Downs:
Señores:
Distinguido señor:
Estimado cliente:
Señorita Avilés:
No es correcto abreviar el tratamiento en el saludo, a menos que este tratamiento
vaya seguido del apellido. Se escribe con mayúscula la letra inicial de la primera palabra
del saludo y la de los apellidos.
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
4
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Ejemplos:
Capítulo 2
Incorrectas
Correctas
Estimado Sr.:
Distinguida Sra.:
Estimado Señor Ruiz:
Estimado señor:
Distinguida señora:
Estimado señor Ruiz: / Estimado Sr. Ruiz
El saludo debe concordar con el nombre y tratamiento del destinatario.
Veremos algunos saludos oficiales y religiosos:
Ambas formas son correctas
Señor Embajador:
Señor Alcalde Municipal:
Honorable Representante:
Su Santidad Ilustrísima:
Ilustrísimo señor Obispo:
Reverendo Padre:
Distinguido señor Embajador:
Honorable Alcalde Municipal:
Señor Representante:
Santísimo Padre:
Su Señoría Ilustrísima:
Señor Cura Párroco:
e. Referencia o asunto.
Es la indicación resumida en muy pocas palabras de lo que se trata en el texto
de la carta. Es una guía muy útil, tanto para quien contesta la carta, como para quien
archiva la correspondencia. Se escribe a dos espacios después de la línea del saludo,
seguido por un doble espacio antes del primer párrafo del mensaje, ya que se considera
esta línea parte del cuerpo de la carta. Puede escribirse todo en mayúscula, o bien con
letra inicial mayúscula y las demás minúsculas y subrayarse. Ejemplo:
REFERENCIA: Pases de cortesía
f. Texto o cuerpo de la carta.
El contenido de la carta o asunto que se trata en la comunicación, es lo que
forma el cuerpo o texto del documento. Este debe estructurarse de tal manera, que haya
una garantía de que la carta provocará el deseo de ser leída.
g. Despedida.
En la correspondencia comercial de la ACP no se usan los "párrafos de
despedida". No debe escribirse, por ejemplo:
- "Con la seguridad de su justo reconocimiento, nos suscribimos
atentamente sus seguros servidores".
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
5
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
- "En espera de sus siempre gratas noticias, me reitero de ustedes su atento
servidor".
Basta con una breve línea para despedida. Al final de la despedida siempre debe
ir una coma.
Ejemplos:
Atentamente,
Sinceramente,
Cordialmente,
De usted atentamente,
Muy atentamente,
Sinceramente,
Nota: En las cartas diplomáticas si se acostumbra el uso del párrafo de despedida.
h. Bloque de firma.
La carta comercial de la ACP siempre debe incluir el bloque de firma. Este
indica quien es la persona que se responsabiliza de su contenido.
(1) Color de tinta: Los colores de tinta recomendados para la firma de las
cartas comerciales de la ACP son el negro y el azul. Estos se utilizan para garantizar
que las firmas sigan legibles al momento de fotocopiar documentos para el archivo o
referencias. No se deberá utilizar rojo, verde o cualquier otro color de tinta que no sean
los indicados.
(2) La antefirma: Esta constituye el nombre de la razón social o comercial
con que opera la compañía. En las cartas oficiales de la ACP la antefirma es omitida, ya
que el nombre de la empresa está impreso en el membrete. Solo se colocan el nombre
de la oficina o departamento posterior a la firma o rúbrica.
(3) La firma o rúbrica: Después de la despedida se dejan cuatro líneas para la
firma de quien remite la carta (con tinta negra o azul). Debajo se escribe el nombre del
firmante y debajo del nombre se escribe el cargo que desempeña en la ACP al
momento de la firma (Vicepresidente, Vicepresidente Ejecutivo, Gerente Ejecutivo, etc.)
y el nombre de la Sección, División, Departamento u Oficina, si este no está incluido en
el membrete de la carta. En el caso de que la carta deba ser escrita en el idioma inglés
(Ver lista de nombres oficiales de oficina traducidos al idioma inglés en el Anexo M).
Ejemplo:
De usted atentamente,
(Despedida)
(Espacio para la Firma)
Ing. Alberto Alemán Zubieta
Administrador
(Nombre)
(Posición/cargo al momento de firmar)
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
6
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
i. Iniciales.
Las cartas comerciales de la ACP deben incluir las iniciales que indican
quienes intervinieron en la escritura de la carta. Se colocan al margen izquierdo, dos
líneas después del título o cargo del firmante y suelen escribirse dos grupos de iniciales,
las primeras se indican con mayúsculas y son de la persona que ha redactado la carta, o
sea el firmante y las otras se indican con minúsculas y son de la persona que la prepara.
Esta practica sirve para deslindar responsabilidades.
Las iniciales de una y otra persona, en la ACP se deben separar por dos
puntos. Ejemplo:
EAC:hdar
j. Anexos o adjuntos.
Cuando hay documentos que acompañan la carta, se hace saber así al final
del mensaje, por medio de las palabras "anexos" o "adjuntos" o pueden emplearse sus
abreviaturas (adj.) o "incluso" (incl.) y a continuación se indica el detalle correspondiente
a los papeles que se incluyen. Si lo que se envía es más de un documento, debe
ponerse el número o cantidad que lo señale. Ejemplos:
Adj.: Lo arriba indicado
Incl.: 5
3 Juegos de planos del Edificio 714
1 Diapositiva
1 Mapa del Área de Balboa
k. Indicación de copias.
Algunas veces se envían copias de las cartas a otras personas o
departamentos. Esto se muestra escribiendo a dos espacios de la abreviatura de
adjunto.
(1) Copias fotostáticas: La indicación de copia se hace únicamente con una
c. (copia).
(2) Copia confidencial, copia ciega o copia vedada: Se usa cuando no se
desea que el destinatario se entere que una o más copias de la carta se ha enviado a
otra(s) persona(s). La indicación no se hace en el original, sino en las copias,
directamente con las iniciales cc o cv.
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
7
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
Forma correcta
copia fotostática
copia ciega
copia vedada
c.
cc
ccv
(3) Copia enviada fuera de la ACP: Cuando la copia de la carta va ser
enviada a una persona fuera de la ACP, se debe poner el nombre completo, su cargo o
título y la empresa donde trabaja. Ejemplos:
- Copia para: S.E. Lucinda Molinar, Viceministra de Educación
- Copia para: Lic. Hans Moller, Gerente General, Maersk Panamá, S.A.
- Copia para: Federico Humbert, Presidente, Banco General
Post Data o Post Scriptum (P. D. o P. S.): Es la última indicación que se hace en
la carta y sólo se debe usar en casos indispensables. Si al finalizar una carta usted nota
que involuntariamente omitió algo, es preferible volverla a escribir, pero si la persona que
firma la carta no está disponible para volver a firmar, o estará fuera por una cantidad
considerable de días, entonces se usará esta opción.
l. Segundas páginas.
Cuando una carta de la ACP contiene una comunicación extensa, cuyo texto
necesita una segunda página, ésta deberá encabezarse con el nombre del destinatario,
el número de la hoja y la fecha en forma vertical en el cual el encabezamiento se
presenta todo alineado al margen izquierdo, como el estilo bloque y en el siguiente
orden: Ejemplo:
Dr. Iván Espinosa
Página 2
10 de agosto de 2009
m. La diagramación o forma del escrito.
En la ACP el criterio de selección estética es el uso del estilo bloque. La ACP
utiliza el estilo Bloque Extremo que como su nombre lo indica, en esta carta todo el
escrito se presenta a modo de bloque, con un único margen izquierdo, sin sangrar los
renglones iniciales del párrafo; la fecha, incluso, se escribe desde la izquierda sin dejar
espacios. Se trata de un tipo de carta muy utilizado, ya que ahorra tiempo, porque es
más rápido de mecanografiar. No se debe justificar el margen derecho de una carta.
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
8
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
n. El doblado de la carta.
El doblado de la carta depende del tipo o forma del sobre. Usualmente se
dobla en tres tercios a partes iguales, para sobres de tamaño carta y dejando el
destinatario expuesto si es un sobre con ventana. Si el sobre no lleva ventana, entonces
se procura hacer el doblés hacia la parte interna de la hoja, de manera que no se pueda
leer el contenido ni otros detalles de la carta.
ñ. La dirección en el sobre.
Escribir la primera línea de la dirección del destinatario en la línea 14 ó 15.
Se debe dejar cuatro pulgadas (4") de margen izquierdo. El estilo y la puntuación en el
sobre deben ser iguales al nombre y dirección interiores.
La dirección en todo sobre (chico o grande), se escribirá en estilo bloque sin
sangrías. Se presenta a espacio sencillo, cuando el destinatario consta de cuatro o más
líneas y a doble espacio, cuando el destinatario consta de tres líneas. La línea de
atención sólo se utiliza en la presentación del sobre cuando la carta se va a entregar
personalmente.
2. LAS CARTAS DIPLOMÁTICAS.
En la correspondencia diplomática están incluidas las cartas de Cancillería,
cartas de Gabinete, cartas autógrafas y las notas verbales.
a. Cartas de Cancillería.
Reciben también el nombre de cartas de ceremonia o de consejo.
Siguen formalidades estrictas y se usan casi exclusivamente en circunstancias
excepcionales que poco a poco va desapareciendo, sustituyéndose por las
menos complicadas, llamadas de Gabinete.
b. Cartas de Gabinete.
Son las que usualmente se utilizan para la correspondencia oficial entre
Jefes de Estado, tienen menos severidad en su redacción, más libertad en sus
fórmulas y su entrega es menos solemne.
c. Cartas autógrafas o epístolas.
Son las que un Jefe de Estado dirige a otro, y las mismas tratan sobre
asuntos concernientes a sus respectivos países; pero sin sujetarse a normas de
ceremonia y siguiendo sólo las normas usuales de cortesía.
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
9
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
d. Notas verbales.
Se utilizan de embajada a embajada o de consulado a consulado. Su
característica principal es que van dirigidas a una sede diplomática o consular.
Es decir, que no van dirigidas a una persona en particular; son generalmente
impersonales. Estas notas no se firman como en las otras cartas, sino que al
finalizar el último párrafo lleva las iniciales manuscritas de la persona encargada
del despacho correspondiente.
e. Dirección en cartas diplomáticas.
En las cartas diplomáticas la dirección del destinatario debe ir cuatro
espacios debajo de la firma por motivos de seguridad para mantener la
confidencialidad del contenido de la misma a través de los sobres. (Ver Anexo B).
f. Formas de inicio.
Las formas de inicio de cartas para Autoridades Nacionales y el Cuerpo
Diplomático se describen a continuación, en estos ejemplos:
(1) Al Presidente de la República:
“Tengo el honor de dirigirme al Excelentísimo Señor Presidente con el fin
de . . . o …propósito de . . .
(2) A los Vicepresidentes de la República, Ministros de Estado,
Viceministros de Estado, Presidente de la Asamblea de Diputados, Presidente de
la Corte Suprema de Justicia, al Contralor General de la Republica, Embajadores
Acreditados ante el Gobierno de Panamá, y a los Directores de Organismos
Internacionales acreditados ante el Gobierno de Panamá:
“Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia con el fin de . . . o
…propósito de . . .
(3) Al Nuncio Apostólico (Decano del Cuerpo Diplomático), al
Arzobispo de Panamá:
“Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia Reverendísima con el fin
de . . . o …propósito de . . .
(4) A Directores Generales de Instituciones Autónomas, a Gerentes de
Instituciones, al Procurador General de la Nación / de la Administración, a otros
funcionarios y particulares:
“Tengo el agrado de dirigirme a usted con el fin de . . . o … propósito de... ”
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
10
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
g. Formas protocolares de despedidas.
A continuación listamos algunas formas protocolares de Despedida para
los oficios dirigidos a las Autoridades Nacionales:
(1) Al Presidente de la República: “Aprovecho la oportunidad para
presentarle (primera comunicación) o reiterarle (comunicaciones posteriores),
Excelentísimo Señor Presidente, las seguridades de mi más profundo respeto.”
(2) Al Vicepresidente de la República, al Presidente de la Asamblea
Legislativa, y al Presidente de la Corte Suprema de Justicia: “ Aprovecho la
oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia las seguridades de
mi más profundo respeto”.
(3) Al Ministro de Relaciones Exteriores, Ministros de Estado, Contralor
General de la Republica y ex Presidentes de la República de Panamá:
“Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia las
seguridades de mi más alto aprecio y distinguida consideración.”
(4) Al Viceministro de Relaciones Exteriores y demás Viceministros del
Órgano Ejecutivo: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a
Vuestra Excelencia las seguridades de mi distinguida consideración”.
(5) A los Vicepresidentes de la Asamblea de Diputados, Magistrados de
la Corte Suprema de Justicia, Presidente del Tribunal Electoral, Procurador
General de la Nación, Presidentes de los Tribunales Superiores: “Aprovecho la
oportunidad para presentarle (o reiterarle) las seguridades de mi más alta
consideración”.
(6) Al Secretario de Estado de Su Santidad: “Aprovecho la oportunidad
para presentar (o reiterar) a Vuestra Eminencia Reverendísima las seguridades
de mis mas profunda veneración”.
(7) Al Nuncio Apostólico, Internuncio Apostólico: “Aprovecho la
oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia Reverendísima las
seguridades de mi más alta consideración”.
(8) A los Arzobispos y Obispos: “Aprovecho la oportunidad para
presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia Reverendísima las seguridades de mi
respetuosa consideración”.
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
11
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
(9) Al Presidente de la Corte Internacional de Justicia, Secretario
General de la Organización de Estados Americanos, Directores de las
organizaciones internacionales y organismos especializados: “ Aprovecho la
oportunidad para presentarle (o reiterarle) a Vuestra Excelencia las seguridades
de mi más alta consideración”.
(10) A los funcionarios de la Cancillería que tienen categoría diplomática
de Embajadores o Ministros Plenipotenciarios según el Artículo 51 del Decreto
de Gabinete No. 35 de 10 de febrero de 1990: “Aprovecho la oportunidad para
presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia las seguridades de mi alta
consideración”.
(11) A los Magistrados del Tribunal Electoral y Magistrados de los
Tribunales Superiores: “Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle)
las seguridades de mi estimación y distinguida consideración”.
(12) Al Procurador General de la Administración, Gobernadores de
Provincia, Alcaldes Municipales, Presidentes de los Consejos Municipales,
Cónsules, Vicecónsules y otros funcionarios de categoría análoga: “Aprovecho
la oportunidad para presentarle (o reiterarle) las seguridades de mi alta
consideración”.
(13) Directores de los principales departamentos y oficinas de los
distintos Ministerios, Rectores de Universidades, Gerentes o Directores de las
Instituciones autónomas o semi-autónomas, Presidentes de las Academias
Panameñas, Cónsules Generales y otros funcionarios de categoría análoga.
“Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle) las seguridades de mi
estimación y distinguida consideración”.
(14) A toda clase de funcionarios no mencionados con anterioridad:
“Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle) las seguridades de mi
consideración”.
(15) A los Embajadores Extraordinarios y Plenipotenciarios y Enviados
Extraordinarios y Ministros Plenipotenciarios: “Aprovecho la oportunidad para
presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alta y
distinguida consideración”.
(16) A los Encargados de Negocios Extranjeros: “ Aprovecho la
oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Señoría las seguridades de
nuestra muy distinguida consideración”.
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
12
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
(17) A los Encargados de Negocios y Encargados de Negocios ad
ínterin: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Señoría
las seguridades de mi más distinguida consideración”.
(18) Para los Oficios Dirigidos a las Autoridades Extranjeras; A los
Ministros de Relaciones Exteriores, Embajadores Extraordinarios y
Plenipotenciarios, Secretario General de las Naciones Unidas y Ministros de
Estado de otros países: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a
Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alta consideración”.
(19) A cualesquiera otros funcionarios extranjeros no comprendidos
entre los anteriormente clasificados, con los que se cambie correspondencia:
“Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle) las seguridades de mi
distinguida consideración”.
3. ANEXOS.
Las siguientes páginas son presentadas como referencias para uso rápido y
consultas. Las mismas contienen listados de organismos nacionales e
internacionales, organismos especializados, tablas de saludos y despedidas,
trato oficial a cargos de dignidad, saludos a títulos religiosos, títulos
profesionales y signos que se utilizan para indicar correcciones, los que servirán
para la redacción adecuada de la correspondencia oficial de la Autoridad del
Canal de Panamá.
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
13
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
AN EXO A
29 de marzo de 2010
Lic. Ernesto Alexander Meza
Majish Art & Design
Apartado Postal 0905-2916
Panamá, República de Panamá
Estimado licenciado Meza:
Solicitamos que se nos asigne un fotógrafo para cubrir la ceremonia de
conclusión de la primera etapa de trabajos de Ampliación del Canal, a llevarse a
cabo el 16 de mayo del 2010 en las Esclusas de Miraflores a las 9:00 a.m.
Le hacemos esta solicitud, según contrato ya establecido, No. 2009-16-036.
Agradecemos su atención a esta importante solicitud.
Atentamente,
Fernán Molinos
Vicepresidente
Oficina de Comunicación Corporativa
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
14
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
AN EXO B
9 de diciembre de 2010
Distinguido señor Embajador:
Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia con el propósito de acusar
recibo de su atenta carta del 7 de diciembre de 2010, en la que me expresa su
mensaje de felicitaciones y deseos de éxitos por mi nuevo cargo.
Agradezco sus amables palabras y aprovecho la oportunidad para reiterar a
Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alta y distinguida consideración.
Respetuosamente,
Alberto Alemán Zubieta
Administrador
Su Excelencia
Lawrence Chewing Fábrega
Embajador
Representante Permanente de Panamá
ante la O.E.A.
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
15
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
AN EXO C
12 de agosto de 2009
Honorable Diputado
Leandro Ávila
Circuito 8-8
Asamblea Nacional de Diputados
E. S. D.
Distinguido señor Diputado:
Tengo el honor de dirigirme a usted con el propósito de acusar recibo de su atenta
carta del 8 de agosto en la que me expresa su mensaje de felicitaciones y deseos
de éxitos por mi nuevo cargo.
Agradezco sus amables palabras y aprovecho la oportunidad para reiterarle las
seguridades de mi consideración.
Respetuosamente,
Alberto Alemán Zubieta
Administrador
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
16
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
AN EXO D
ORGANIZACIONES O INSTITUCIONES NACIONALES
SIGLAS
A.C.O.D.E.C.O
A.G.A.A.C.
A.M.N.
A.M.O.A.C.S.S.
A.M.P.
A.N.A.M.
A.N.A.*
A.N.A.G.A.N.
A.N.C.E.C
A.N.P.Y.M.E.
A.T.T.
A,P,C,
A.P.E.D.E.
A.P.E.X.
A. P. P.
A.P.U.D.E.P.
A.V.A.P.P.
B.D.A.
B.N.P.
C.A.
C.A.M.
C.A.P.A.C.
C.E.P.
C.I.C.A.P.
C.L.I.C.A.C.
C.O.A.P.I.S.
C.O.B.A.P.A.
C.O.M.I.B.A.N.
C.O.N.A.S.E.
C.O.N.A.T.O.
C.O.N.E.P.
C.P.T.T.
C.S.S.
C.T.R.P.
C.W.P.
D.A.C.
INSTITUCIONES NACIONALES
Autoridad de Protección al Consumidor y Defensa de la
Competencia
Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comerciales
Asociación Médica Nacional
Asociación de Médicos Odontólogos y Profesionales Afines
Autoridad Marítima de Panamá
Autoridad Nacional del Ambiente
Asociación Nacional de Asegurados
Asociación Nacional de Ganaderos
Asociación Nacional contra el Cáncer
Asociación Nacional de Pequeñas y Medianas Empresas
Autoridad del Transito y Transporte
Asociación Panameña de Crédito
Asociación Panameña de Ejecutivos de Empresa
Asociación Panameña de Exportadores
Asociación Panameña de Psicólogos
Asociación de Profesores de la Universidad de Panamá
Academia de Voluntarios de la Asociación Panameña de Psicólogos
Banco de Desarrollo Agropecuario
Banco Nacional de Panamá
Caja de Ahorros
Departamentos de Caminos, Aeropuertos y Muelles
Cámara Panameña de la Construcción
Colegio de Economistas de Panamá
Centro de Investigación y Capacitación de Administración
Comisión de Libre Competencia y Asuntos del Consumidor
Cooperativa Nacional de Agricultores
Corporación Bananera de Panamá
Comisión Bancaria Nacional
Compañía Nacional de Aseguros
Consejo Nacional de Trabajadores Organizados
Consejo Nacional de la Empresa Privada
Central Panameña de Trabajadores del Transporte
Caja de Seguro Social
Confederación de Trabajadores de la República de Panamá
Cable and Wireless Panamá (Compañía de Teléfonos)
Dirección de Aeronáutica Civil
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
17
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
A N E X O D - Continúa
Organizaciones o Instituciones Nacionales – Continúa
SIGLAS
D.E.P.A.T.
D.E.X.A.
D.I.G.E.D.E.C.O.M
D.I.M.A.
F.E.N.A.S.E.P.
I.N.A.
I.D.A.A.N.
I.D.I.A.P.
I.F.A.R.H.U.
I.F.H.A.
I.M.A.
I.N.A.C.
I.N.A.D.E.H.
I.N.R.E.N.A.R.E.
I.P.A.T.
I.P.C.E.
I.P.H.E.
I.S.A.
M.E.F.
M.I.C.I.
M.I.D.A.
M.I.D.E.S
M.I.T.R.A.B.S.
M.I.V.I.
M.O.P.
M.P.U.
O.P.A.T.
S.A.N.
S.I.N.A.P.E.
S.I.N.A.P.R.O.C
S.I.P.
S.I.S.
S.P.I.A.
U.N.A.P.
U.N.C.A.P.
U.P.E.B.
U.S.M.A.
INSTITUCIONES NACIONALES
Dirección Ejecutiva de los Asuntos del Tratado
Departamento de Expresiones Artísticas
Dirección General para el Desarrollo de la Comunidad
Dirección Metropolitana de Aseo
Federación Nacional de Servidores Públicos
Instituto Nacional de Agricultores
Instituto de Acueductos y Alcantarillados Nacionales
Instituto de Investigación Agropecuaria de Panamá
Instituto para la Formación y Aprovechamiento de Recursos
Instituto de Fomento de Hipotecas Aseguradas
Instituto de Mercadeo Agropecuario
Instituto Nacional de Cultura
Instituto Nacional de Desarrollo Humano
Instituto de Recursos Naturales Renovables
Instituto Panameño de Turismo
Institución Panameña de Comercio Exterior
Instituto Panameño de Habilitación Especial
Instituto de Seguro Agropecuario
Ministerio de Economía y Finanzas
Ministerio de Comercio e Industrias
Ministerio de Desarrollo Agropecuario
Ministerio de Desarrollo Social
Ministerio de Trabajo y Bienestar Social
Ministerio de Vivienda
Ministerio de Obras Públicas
Magisterio Panameño Unido
Organización Panameña Antituberculosa
Servicio Aéreo Nacional
Sindicato Nacional de Pequeña Empresa
Sistema Nacional de Protección Civil
Sindicato de Industriales de Panamá
Sistema Integrado de Salud
Sociedad Panameña de Ingenieros y Arquitectos
Unión Nacional de Artistas Panameños
Unión Nacional de Corredores de Aduana de Panamá
Unión de Países Exportadores de Bananos
Universidad Santa Maria La Antigua
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
18
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
AN EXO E
ORGANISMOS ESPECIALIZADOS INTERNACIONALES
SIGLAS
A.I.D.
A.L.A.L.C.
B.I.D.
B.M.
C.A.R.E.
C.C.I.
C.E.
C.E.E.
C.E.L.A.
C.E.L.A.M.
C.E.P.A. L.
C.E.S.N.U.
C.F.I.
C.I.A.P.
C.I.A.T.
C.I.C.R.
C.I.E.C.C.
C.I.M.
C.O.I.
C.O.L.A.C.
C.O.T.A.L.
C.R.E.A.
C.R.E.F.A.L.
D.E.A.
F.A.O.
F.I.D.E.S.
F.M.I.
G.M.T.
I.F.A.C.
I.F.I.
I.N.C.A.E.
I.N.T.E.L.S.A.T.
I.N.T.E.R.P.O.L.
M.C.C.
O.A.C.I.
O.E.A.
O.I.C.
O.I.E.A.
NOMBRE DE LOS ORGANISMOS
Agencia Internacional de Desarrollo
Asociación Latinoamericana de Libre Comercio
Banco Internacional de Desarrollo
Banco Mundial
Unión Internacional para el Bienestar de la Infancia
Cámara de Comercio internacional
Comunidad Europea
Comunidad Económica Europea
Centro de Estudios Latinoamericanos
Consejo Episcopal Latinoamericano
Comisión Económica para la América Latina
Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas
Corporación Financiera Internacional
Consejo Interamericano de la Alianza para el Progreso
Centro Internacional de Agricultura Tropical
Comité Internacional de la Cruz Roja
Consejo Interamericano para Educación, Ciencia y Cultura
Comisión Internacional de la Mujer
Comité Olímpico Internacional
Confederación Latinoamericana de Cooperativas
Confederación de Organización Turística de Latinoamérica
Centro de Rehabilitación y Educación de Adictos
Centro Regional de Educación Fundamental para América Latina
Agencia Antidroga Norteamericana
Organización para la Agricultura y la Alimentación
Federación Internacional de Seguros de Empresas
Fondo Monetario Internacional
Tiempo u hora del Meridiano de Greenwich
Federación Internacional de Contadores
Institución Financiera Internacional
Instituto Centroamericano de Administración de Empresas
Consorcio Internacional de Telecomunicaciones por Satélite
Policía Internacional
Mercado Común Centroamericano
Organización de Aviación Civil Internacional
Organización de Estados Americanos
Organización Internacional del Café
Organización Internacional de Energía Atómica
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
19
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
A N E X O E - Continúa
ORGANISMOS ESPECIALIZADOS INTERNACIONALES – Continúa
SIGLAS
O.I.T.
O.L.A.D.E.
O.M.I.
O.M.S.
O.N.U.
O.T.A.N.
P.N.D.
S.I.D.A.
T.A.L.M.
U.N.E.S.C.O.
U.N.I.C.E.F.
U.P.U.
V.I.H.
NOMBRE DE LOS ORGANISMOS
Organización Internacional del Trabajo
Organización Latinoamericana de Energía
Organización Marítima Internacional
Organización Mundial de la Salud
Organización de Naciones Unidas
Organización del Tratado del Atlántico Norte
Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo
Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida
Tratado de Asistencia Legal Mutua
Organización de las Naciones Unidas para la Educación de la
Ciencia y la Cultura
Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia
Unión Postal Universal
Virus de Inmunodeficiencia Adquirida
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
20
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
AN EXO F
TABLA DE SALUDOS
Estos se deben utilizar en el saludo de las cartas.
TONO DEL SALUDO
1. Personal: Informal:
Hay una relación
personal entre el
remitente y el
destinatario: hay
mucha confianza.
SALUDOS EN ESPAÑOL
- Apreciado(a) (nombre de pila):
- Querido(a) (nombre de pila):
- Estimado(a) (nombre de pila):
- Estimado(a)(s) amigo(a)(s):
- Estimado(a) amigo(a) y
Compañero(a):
- Estimado(a) compañero(a) y
amigo(a):
2. Cordial: Amistoso y - Estimado(a) estudiante:
- Apreciado(a) señor(a) (Apellido):
Respetuoso. Hay
una relación personal - Estimado(a) compañero(a):
- Mi estimado(a) doctor(a) (apellido):
pero de respeto.
- Mi distinguido(a) amigo(a):
- Mi querido maestro(a) y amigo(a):
- Mi querido don (nombre):
- Nuestro(a) muy querido(a)
maestro(a) y compañero(a):
- Estimado(a) señor(a) (apellido):
3. Neutral: Amistoso
- Estimada señorita (apellido):
pero neutral:
- Estimados señores:
recomendado para
- Estimado(a) cliente(a):
todas las cartas
- Estimado señor y amigo:
menos las muy
- Estimado(a) joven:
formales. Pueden
usarse los saludos del - Estimado(a) cliente y amigo(a):
- Estimado(a) ex alumno(a):
grupo No. 4.
- Estimado(a) compatriota:
- Estimado(a) colega:
- Estimado(a) doctor(a) (apellido):
- Estimado(a) licenciado(a) (apellido):
- Apreciado(a) doctor(a) (apellido):
SALUDOS EN INGLÉS*
- Hello:
- Dear (Name):
- My dear (Name):
- Dear Friend:
- Hi:
- Dear student:
- Dear Mr. (last name):
- Dear Mrs. (last name):
- Dear Ms. (last name):
- Dear Dr. (last name):
- My dear Mr. (last
name):
- Dear Mr. (last name):
- My dear Mr. (last
name):
- Dear doctor:
- My dear doctor:
- Dear doctor (last
name):
- Gentlemen:
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
21
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
A N E X O F - Continúa
TABLA DE SALUDOS – Continúa
TONO DEL SALUDO
4. Educado. Neutral
bastante formal,
usado en
correspondencia
general de oficina.
Pueden usarse los
saludos del grupo
No. 3.
5. Muy formal: Indica
que el destinatario es
de rango superior al
del remitente. Usado
en correspondencia
de los consulados o
en el gobierno.
SALUDOS EN ESPAÑOL
- Estimado(a) señor(a):
- Estimada señorita:
- Estimado(a) señor(a) profesor(a):
- Estimado(a) señor(a) director(a):
- Señor / Señora / Señorita /
Señores:
- Estimado(a) (rango) (apellido):
- Estimados señores:
- Muy estimado(a) señor(a):
- Apreciables señores:
- Distinguido(a) amigo(a):
- Mi distinguido(a) amigo(a):
- Apreciado(a) señor(a) (apellido):
- Apreciado(a) señor(a):
- Distinguido(a) cliente(a) y amigo(a):
- Estimado(a) cliente(a) y amigo(a):
- Muy estimado(a) cliente(a):
- Distinguido(a) señor(a):
- Distinguida señorita:
- Distinguido(a) señor(a) (apellido):
- Distinguida señorita (apellido):
- Honorable (título del cargo):
- Honorable señor(a) (título del cargo)
- Honorable señor(a) (apellido)
Honorable (título del cargo)
(apellido):
Señor / Señora / Señorita / Señores:
SALUDOS EN INGLÉS*
- Dear Madam:
- Dear Mr. (last name):
- Dear Mrs. (last name):
- Dear Miss (last name)
- Dear Ms. (last name):
- Dear Sir:
- My dear Sir:
Ejemplos ilustrados en
la página anterior
- Sir:
- Dear (title):
- Dear Sir:
- My dear Sir:
- Mr. (title):
- My dear Mr. (title):
- Dear Madam (title):
- Excellency:
- Dear (title) surname):
Nota: Los saludos en inglés no necesariamente coinciden con los saludos en español.
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
22
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
AN EXO G
TRATO OFICIAL A CARGOS O TÍTULOS DE DIGNIDAD
Trato para ser utilizado en persona o en las direcciones de sobres y cartas. El trato
depende de la costumbre del país.
CARGOS O TÍTULO S DE DIGNIDAD
Rey, Reina o Monarca
Príncipe Real o Princesa Real
Nobleza
Presidente(a) de un país
Funcionarios del Gabinete del
Presidente
Embajador(a), Cónsul(a), Diputado(a)
Gobernador(a)
Funcionarios del Gabinete del
Gobernador
Ministro(a) (de cargo público)
SALUDOS APROPIADOS
- Su Majestad
- Su Alteza Real
- Ilustrísimo señor(a) / Su señoría
- Excelentísimo Señor Presidente
- Señor(a) Presidente(a)
- Ciudadano Presidente
- Honorable señor(a) (cargo)
- Señor(a) (cargo) / Señor(a)
- Señor(a) Secretario(a) de (Nombre)
- Excelencia / Su Excelencia
- Excelentísimo(a) señor(a)
- Excelentísimo(a) señor(a) Embajador(a)
- Excelentísimo señor Cónsul
- Excelentísima señora Consulesa o Cónsula
- Excelentísimo(a) señor(a) Diputado(a)
- Señor(a) Embajador(a)
- Señor Cónsul / Señora Consulesa o Cónsula
- Señor Diputado(a)
- Honorable Embajador(a)
- Honorable Cónsul, Consulesa o Cónsula
- Honorable Diputado(a)
- Honorable señor(a) Gobernador(a)
- Honorable gobernador (apellido)
- Señor Gobernador(a)
- Honorable señor(a) (cargo)
- Honorable señor(a) Secretario(a)
- Señor(a) Secretario(a) (nombre)
- Honorable señor(a) Ministro(a) / Su Excelencia
- Distinguido(a) señor(a) Ministro(a)
- Honorable Ministro(a)
- Señor(a) Ministro(a) de (nombre)
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
23
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
A N E X O G - Continúa
TRATO OFICIAL A CARGOS O TÍTULOS DE DIGNIDAD – Continúa
CARGOS O TÍTULOS DE DIGNIDAD
Diputado(a), Senador(a),
Representante
Alcalde, Alcaldesa
Juez(a)
SALUDOS APROPIADOS
- Honorable señor(a) Diputado(a)
/Senador(a)
- Honorable señor(a) Representante/
Senador(a)
- Honorable Diputado(a) / Representante
- Honorable Diputado(a) (apellido)
- Honorable Representante (apellido)
- Honorable señor Alcalde o Alcaldesa
- Honorable Alcalde o Alcaldesa
- Honorable Alcalde(sa) Municipal
- Señor(a)
- Honorable señor(a) Juez(a)
- Honorable Juez(a)
- Su señoría
- Señor(a) Juez(a) del Tribunal (Supremo,
Superior, Distrito y Federal)
Información adicional:
1. Toda persona que ha ocupado un cargo de dignidad en el cual el trato oficial haya
sido de “honorable”, conservará el título Honorable, aún después de su retiro. El
nombre del cargo no se usará. Ejemplos:
Antes: Honorable Gobernador Gil - Después: Honorable Señor Gil
2. Si el estado civil de una mujer es el de soltera se escribe la palabra señorita.
3. Una persona que ha ocupado el cargo de Juez(a) y se jubila, retiene el título.
4. Si un saludo empieza con las palabras Estimado, Apreciado, etc. y le sigue un
título de cortesía, dignidad o universitario más el apellido, el título de cortesía o de
dignidad o universitario se escribe en minúsculas.
5. Aunque en algunos diccionarios aparecen los títulos Consulesa y Cónsula para
referirse a la mujer que tiene el cargo de Cónsul, en algunas embajadas utilizan el
título de Cónsul para el sexo femenino.
Nota: Los subrayados son los tratos oficiales comúnmente utilizados en nuestro país.
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
24
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
AN EXO H
TRATO OFICIAL A TÍTULOS O RANGOS MILITARES
Trato para ser utilizado en persona o en las direcciones de sobres y cartas.
TÍTULOS O RANGOS MILITARES
General o Brigadier General
Coronel o Teniente Coronel
Mayor
Capitán
Teniente / Subteniente
Sargento
Almirante / Vicealmirante
Comandante
Cadete
SALUDOS APROPIADOS
- General (apellido)
- Coronel (apellido)
- Mayor (apellido)
- Capitán (apellido)
- Teniente (apellido)
- Sargento (apellido)
- Almirante (apellido)
- Comandante (apellido)
- Cadete (apellido)
Información adicional:
1. En el saludo de personas con rango militar puede escribirse la palabra Estimado o
Apreciado. El título se escribe con letra inicial minúscula.
Ejemplo: Estimado general Romero o Estimado capitán Reyes:
2. Los oficiales de las fuerzas armadas que se retiran conservan el título del rango,
pero se debe indicar que están retirados. Ejemplo: Coronel José A. Vásquez,
Retirado
3. Los títulos de rangos militares en masculino se utilizan también para el sexo
femenino.
4. El título o cargo de Capitán se puede abreviar en el caso de rango militar, pero
nunca se abrevia al referirse al Capitán de un barco.
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
25
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
AN EXO I
TRATO A CARGOS RELIGIOSOS
Trato para utilizar al conversar con la persona o en las direcciones de sobres o cartas.
CARGOS RELIGIOSOS
Religión Católica:
Papa
Cardenal
Príncipes de la Iglesia
Arzobispo
Prelados domésticos
Monseñor
Superiores de ordenes religiosas
Sacerdotes / Hermanos
Superioras de órdenes
Monjas o Hermanas
Hermanas
Capellán
Párroco
Diácono / Diaconisa
SALUDOS APROPIADOS
- Su Santidad Ilustrísima / Santísimo Padre
- Beatísimo Padre / Excelencia
- Ilustrísimo señor Cardenal
- Su Eminencia / Eminencia Reverendísima
- Excelencia Reverendísima
- Ilustrísimo señor Obispo
- Su Señoría Ilustrísima
- Excelentísimo señor Obispo
- Ilustrísimo Reverendísimo Monseñor
- Reverendísimo Monseñor
- Muy Reverendo Padre
- Estimado Padre (apellido)
- Reverendo Padre / Hermano (nombre)
- Estimado Hermano (nombre)
- Muy Reverenda Madre
- Reverendísima Madre / Reverenda Madre
- Estimada Sor (nombre)
- Estimada Madre (apellido)
- Estimada Hermana / Hermana (nombre)
- Estimada Hermana (nombre)
- Capellán (apellido)
- Señor Párroco o Estimado señor Párroco
- Estimado señor Diácono
- Estimada señora o señorita Diaconisa
- Reverendo(a) (apellido)
- Reverendo(a) Hermano(a)
- Pastor (apellido)
Religión Protestante: Ministro(a)
Reverendo(a)
Pastor
Hermano(a) (saludos para todos los de
- Hermano(a) (nombre)
la congregación)
- Rabí (apellido) / Estimado Rabí (apellido)
Religión Judía: Rabí
Información adicional:
1. Al cargo religioso le puede preceder la palabra Estimado(a) o Apreciado(a).
2. Los títulos religiosos de Padre, Hermano(a), Sor. conservan la mayúscula
aunque le siga el apellido o nombre.
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
26
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
ANEXO J
SALUDOS A TÍTULOS PROFESIONALES
Se deben utilizar en el saludo de las cartas.
Títulos profesionales
Tipos de saludos
Licenciatura en Leyes
- Estimado(a) licenciado(a) (apellido)
Licenciatura en Farmacia
Maestría en las diferentes ramas del saber
- Estimado(a) licenciado(a) (apellido)
- Estimado(a) magíster (apellido)
- Magíster (apellido) – En sobres y cartas
Doctor(a) en medicina y otras ramas del
saber
- Estimado(a) doctor(a) (apellido)
Profesor(a) de colegio
- Estimado(a) profesor(a) (apellido)
Profesor(a) de universidad
- Estimado(a) profesor(a) (apellido)
Ingeniero(a)
- Estimado(a) ingeniero(a) (apellido)
Información adicional:
Al título le puede preceder la palabra Apreciado(a), Querido(a), Distinguido(a)
Ejemplos: Apreciado doctor Rivera
Querida profesora Jones
Distinguido licenciado Vergara
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
27
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
ANEXO K
TABLA DE DESPEDIDAS
Se deben utilizar en las despedidas de las cartas.
Tonos de la despedidas
1. Personal: Informal. Hay
una relación personal
entre el remitente y el
destinatario de mucha
confianza.
Despedidas en Español
- Cariños,
- Saludos,
- Como siempre,
- Cariñosamente, / Con mucho cariño,
- Tu amigo(a),
- Muy afectuosamente,
- Afectuosamente,
- Suyo, - Suyo afectísimo,
2. Cordial. Amistoso y
- Su amigo,
respetuoso. Hay una
- Cordialmente, / Muy cordialmente,
relación personal, pero
- De usted cordialmente,
de respeto.
- Saludos cordiales,
- Le saluda,
- Suyo como siempre,
3. Neutral. Amistoso pero - Sinceramente,
- Muy sinceramente,
neutral. Recomendado
- Suyo sinceramente,
para todas las cartas,
menos las muy formales. - De usted sinceramente,
Pueden usarse también - Sinceramente suyo,
las despedidas del grupo
No. 4.
4. Educado. Neutral pero - Muy atentamente, - Atentamente,
- Suyo atentamente,
bastante formal. Usado
- De usted atentamente,
en la correspondencia
- Le saluda atentamente,
legal como en la
correspondencia general - Respetuosos y atentos saludos,
- Atentos saludos de,
de oficina.
- Quedo de usted atentamente,
- Quedo de usted cordialmente,
- Quedamos de ustedes atentamente,
- Quedamos de ustedes cordialmente,
Despedidas en Inglés
- Cheers,
- Regards,
- Best regards,
- Best ever,
- As ever,
- Kindest regards,
- Kindest wishes,
-Yours,
- Cordially,
- Most cordially,
- Cordially yours,
- Sincerely,
- Sincerely yours,
- Very sincerely,
- Most sincerely,
-Very sincerely yours,
- Most sincerely yours,
- Yours sincerely,
- Very truly yours,
- Yours very truly,
- Yours truly,
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
28
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
ANEXO K - Continúa
TABLA DE DESPEDIDAS
Se deben utilizar en las despedidas de las cartas.
Tonos de la despedidas
5. Muy formal. Indica que
el destinatario es de
rango superior al
remitente. Usado en
correspondencia de
consulados, en el
gobierno y las iglesias.
Despedidas en Español
- Respetuosamente,
- Respetuosamente suyo,
- Muy respetuosamente,
- Suyo respetuosamente,
- De usted respetuosamente,
- Con mucho respeto,
- Le saludamos respetuosamente,
Despedidas en Inglés
- Respectfully,
- Respectfully yours,
- Yours respectfully,
- Most respectfully,
- Very respectfully,
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
29
02/09/2009
02/09/2009
02/09/2009
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
ANEXO M
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS
Nombre de la Oficina en Inglés
Sigla
Oficial
Nombre de la Oficina
BOARD OF DIRECTORS
JD
JUNTA DIRECTIVA (Presidente)
Secretary for BOD Affairs
Office of the Inspector General
ADMINISTRATOR
Deputy Administrator
Corporate Affairs
Strategic Affairs and Productivity Team
Interagency Affairs and Administrative
Coordination
Administrative Coordination
Mail System Team
Mail System - Atlantic Office
Social Responsibility Corporate Affairs
Lands Management Unit
Protocol Unit
OFFICE OF GENERAL COUNSEL
OFFICE OF CORPORATE
COMMUNICATIONS
Logistical Support Unit
OS
FG
AD
DA
CO
COES
Secretaría de la Junta Directiva
OFICINA DEL FISCALIZADOR GENERAL
ADMINISTRADOR
Subadministrador
Gestión Corporativa
Equipo de Gestión Estratégica y Productividad
Sección de Gestión Interinstitucional y
Coordinación Administrativa
Equipo de Coordinación Administrativa
Equipo de Correos
Equipo de Correos, Gatún
Equipo de Responsabilidad Social Empresarial
Unidad de Administración de Tierras
Unidad de Protocolo
OFICINA DE ASESORÍA JURÍDICA
OFICINA DE COMUNICACIÓN
CORPORATIVA
Unidad de Apoyo Logístico
Unidad de Administración del Centro de
Visitantes de Miraflores
Sección de Comunicación
Sección de Producción
OFICINA DE INVESTIGACIÓN Y ANÁLISIS
DE MERCADO
Unidad de Admin. de Recursos Informáticos
Unidad de Administración de Precios y Peajes
Unidad de Relaciones con los Clientes
Unidad de Inteligencia Competitiva e
Investigación Económica
Unidad de Comercialización
Sección de Mercadeo
Segmento de Graneles Líquidos
Segmento de Graneles Secos
Segmento de Servicios en Línea
Segmento de Servicios Especializados
COIA
COID
COIC
COIC-ATL
COER
COAT
COPR
AJ
CC
CCXA
Miraflores Visitors Center Management Unit
CCVM
Comunication Section
Production Section
MARKET RESEARCH AND ANALYSIS
OFFICE
Information Resources Management Unit
Pricing and Tolls Management Unit
Customer Relations Unit
Competitive Intelligence and Economic
Research Unit
Commercialization Unit
Marketing Section
Liquid Bulk Segment
Dry Bulk Segment
Line Services Segment
Specialized Services Segment
CCCO
CCPR
ME
MEIR
MEPT
MECR
MECI
MECU
MEMS
MEML
MEMD
MEMN
MEME
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
33
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
ANEXO M – Continúa
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (2)
Nombre de la Oficina en Inglés
DEPARTAMENT OF ADMINISTRATION
AND FINANCES
Administrative Unit
Budget Unit
Financial and Risk Administration
Division
Financial Analysis Section
Financing Administrative Section
Liquidity Administration Section
Risk Transference Section
Corporate Governance and Compliance
Section
Accounting and Costs Division
Information Resources Unit
Financial Information Team
General Accounting Section
Accounting Analysis Team
Financial Applications Administration Team
Cost Administration Section
Accounts Receivable and Accounts Payable
Section
Accounts Receivable Unit
Accounts Payable Unit
Payroll Section
Payroll Analysis and Reports Unit
Compensation Unit
Deductions Unit
Administration and Budget Control
Division
Budget Analysis Section
Budget Analysis Section
Sigla
Oficial
Nombre de la Oficina
DEPARTAMENTO DE ADMINISTRACIÓN Y
FINANZAS
FA
FAXA
FAXP
FAF
FAFA
FAFF
FAFL
FAFR
FAFC
FAC
FACN
FACI
FACG
FACT
FACA
FACC
FACO
FACB
FACS
FACP
FACL
FACE
FACU
FAP
FAPA
FAPP
Unidad Administrativa
Unidad de Presupuesto
División de Administración Financiera y de
Riesgos
Sección de Análisis Financiero
Sección de Administración del Financiamiento
Sección de Administración de Liquidez
Sección de Transferencia de Riesgo
Sección de Gobierno Corporativo y
Cumplimiento
División de Contabilidad y Costos
Unidad de Apoyo Informático
Equipo de Información Financiera
Sección de Contabilidad General
Equipo de Análisis Contables
Equipo de Admin. de Aplicaciones Financieras
Sección de Administración de Costos
Sección de Cuentas por Cobrar y Pagar
Unidad de Cuentas por Cobrar
Unidad de Cuentas por Pagar
Sección de Planillas
Unidad de Análisis e Informes de Planilla
Unidad de Compensación
Unidad de Deducciones
División de Administración y Control del
Presupuesto
Sección de Análisis del Presupuesto
Sección de Administración del Presupuesto
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
34
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
ANEXO M – Continúa
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (3)
Nombre de la Oficina en Inglés
Purchasing, Warehousing, and Inventory
Division
Exemption and Receipt Team
Purchasing and Contracts Section
Contracting Unit 1
Contracting Unit 2
Contracting Unit 3
Sales and Excess Disposal Unit
Warehousing Section
Inventory Management Section
Technology Division
Systems Security Unit
Services Operations Unit
Technologic Services Operations, Atlantic
Unit
Electronic Services Unit
Information Services Unit
Telecommunications Services Unit
Technologic Services Section
Sigla
Oficial
FAA
FAAE
FAAC
FAAC-1
FAAC-2
FAAC-3
FAAD
FAAL
FAAI
FAI
FAIS
FAIP
FAIA
FAIE
FAIF
FAIT
FAIG
Technologic Resources Administration Unit
FAIR
Information and Records Management Unit
FAIH
Systems Engineering Section
FAII
Nombre de la Oficina
División de Administración y Control del
Presupuesto
Equipo de Exoneración y Recepción
Unidad de Contratación
Unidad de Contratación 1
Unidad de Contratación 2
Unidad de Contratación 3
Unidad de Ventas y Disposición de Bienes
Excedentes
Sección de Almacenes
Sección de Administración de Inventarios
División de Tecnología
Unidad de Seguridad de Sistemas
Unidad de Operaciones de Servicios
Unidad de Operaciones de Servicios
Tecnológicos Atlántico
Unidad de Servicios Electrónicos
Unidad de Servicios Informáticos
Unidad de Servicios de Telecomunicaciones
Sección de Gestión de Servicios Tecnológicos
Unidad de Administración de Recursos
Tecnológicos
Unidad de Administración de Información y
Archivos
Sección de Ingeniería de Sistemas
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
35
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
ANEXO M- Continúa
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (4)
Nombre de la Oficina en Inglés
Sigla
Oficial
DEPARTMENT OF HUMAN RESOURCES
RH
Administrative Unit
Budget Unit
Employee Affairs Division
Corporate Labor Relations Section
RHXA
RHXP
RHR
RHRL
Human Resources Services Division
RHS
Logistics and Administrative Support Unit
Employee Recruitment, Classification and
Labor Documentation
Applicants Services, Induction and
Documentation
Recruitment and Placement Unit
Health, Wellness and Occupational Security
Section
RHSL
Employee Wellness and Fitness Unit
RHSF
Safety and Industrial Hygiene Unit
Employee Health and Wellness Unit
Training Section
Maritime Training Unit
RHSH
RHSB
RHSC
RHSM
Industrial and Safety Training Unit
RHSI
Professional Development Unit
President Rodolfo F. Chiari Library
Organizational Capacity Division
Policy, Programs, and Audits Section
Incentive Awards Unit
Organizational Development Section
Human Resources Planning and Systems
Section
Management Information Systems Unit
RHSP
RHST
RHC
RHCP
RHCI
RHCD
RHSR
RHSA
RHSE
RHSS
RHCE
RHCS
Nombre de la Oficina
DEPARTAMENTO DE RECURSOS
HUMANOS
Unidad Administrativa
Unidad de Presupuesto
División de Relaciones con la Gente
Sección de Relaciones Laborales Corporativas
División de Servicios de Recursos
Humanos
Unidad de Logística y Apoyo Administrativo
Sección de Reclutamiento, Clasificación y
Documentación Laboral
Unidad de Atención a Solicitantes, Admisión y
Documentación
Unidad de Reclutamiento y Clasificación
Sección de Salud, Bienestar y Seguridad
Ocupacional
Unidad de Bienestar y Acondicionamiento
Físico
Unidad de Seguridad e Higiene Industrial
Unidad de Salud y Bienestar Laboral
Sección de Capacitación
Unidad de Adiestramiento Marítimo
Unidad de Capacitación Industrial y de
Seguridad
Unidad de Desarrollo Profesional
Biblioteca Presidente Roberto F. Chiari
División de Capacidad Organizacional
Sección de Políticas, Programas y Auditoría
Unidad de Incentivos
Sección de Desarrollo Organizacional
Sección de Planificación y Sistemas de
Recursos Humanos
Unidad de Sistemas de Información Gerencial
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
36
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
ANEXO M – Continúa
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (5)
Sigla
Oficial
Nombre de la Oficina en Inglés
DEPARTAMENT OF ENGINEERING AND
PROGRAM ADMINISTRATION
Administrative Unit
External Consultants
Quality Assurance Unit
IAXA
IAXE
IAXC
Locks Project Management Division
IAE
Locks Design Section
Locks Project Management – Pacific Section
IAED
Locks Project Management - Atlantic
Project Management Division
Projects Control Team
Dredging Project - Atlantic
Dredging Project - Pacific
Gatun Lake and Cut Dredging Project
Dry Excavation Project PAC-1/PAC-3
Dry Excavation Project PAC-2/PAC-4
Engineering Division
Administrative Unit
Coordination and Specifications Unit
Design and Administrative Support
Coordination Unit
Civil Engineering Section
Civil and Environmental Engineering Unit
Structural Engineering Unit
Hydraulic Engineering Unit
Mechanical and Electrical Engineering
Section
Machine Design Unit
Unidad de Ingeniería Eléctrica y
Electrónica
Mechanical Systems Unit
Maintenance Engineering Unit
IA
IAEP
IAEA
IAP
IAPC
IAPD-ATL
IAPD-PAC
IAPD-LAG
IAPECAP1/CAP3
IAPE-CAP2
IAI
IAIX
IAIE
Nombre de la Oficina
DEPARTAMENTO DE INGENIERÍA Y
ADMINISTRACIÓN DE PROGRAMAS
Unidad Administrativa
Consultores Externos
Unidad de Aseguramiento de Calidad
División de Administración del Proyecto
de Esclusas
Sección de Diseño de Esclusas
Sección de Administración del Proyecto
de Esclusas - Pacífico
Sección de Administración del Proyecto
de Esclusas – Atlántico
División de Administración de Proyectos
Equipo de Control de Proyectos
Equipo de Dragado del Atlántico
Equipo de Dragado del Pacífico
Equipo de Dragado del Lago Gatún y Corte
Equipo de Excavación Seca CAP-1 / CAP-3
IAIC
IAIC-CAM
IAIC-EST
IAIC-HID
Equipo de Excavación Seca CAP-2 / CAP-4
División de Ingeniería
Unidad Administrativa
Unidad de Coordinación de Especificaciones
Unidad de Coordinación de Diseños y Apoyo
Administrativo
Sección de Ingeniería Civil
Unidad de Ingeniería Civil y Ambiental
Unidad de Ingeniería Estructural
Unidad de Ingeniería Hidráulica
IAIM
Sección de Ingeniería Mecánica y Eléctrica
IAIM-DIS
Unidad de Diseño de Máquinas
IAIM-ELE
Unidad de Ingeniería Eléctrica y Electrónica
IAIM-SIM
IAIM-MAN
Unidad de Sistemas Mecánicos
Unidad de Ingeniería de Mantenimiento
IAIA
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
37
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
ANEXO M – Continúa
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (6)
Nombre de la Oficina en Inglés
Geotechnical Engineering Section
Geotechnical Engineering Unit
Geology Unit
Soils and Materials Laboratory
Drilling and Exploration Unit
Cost Engineering Section
Estimates Unit
Cost Risk Analysis Unit
Topography, Hydrography, and Cartography
Section
Topography Section
Hydrography Unit
Cartography Unit
Geodetic Unit
Project Resource Planning and Control
Division
Administrative Support Unit
Follow-up and Project Control Section
Sigla
Oficial
IAIG
IAIG-GEO
IAIG-GEL
IAIG-LAB
IAIG-PER
IAIO
IAIO-EST
IAIO-ARC
IAIT
IAIT-TOP
IAIT-HID
IAIT-CAR
IAIT-GEO
IAR
IARA
IARI
Budget and Costs Team
Project Follow Up Team
Document Control Team
Control Systems and Projects Team
IARS-PCI
IARS-SPR
IARS-DOC
IARS-SCP
Communication and Documentation Section
IARC
Environmental Management and Follow Up
IARM
Industrial Hygiene Projects Section
IARH
Civil Works Contract Administration
IAC
Project Risk Team
Expansion Contracts Team
Contracts General Counsel Section
Construction Contracts Administration
Section
IACR
IACA
IACL
IACC
Nombre de la Oficina
Sección de Ingeniería Geotécnica
Unidad de Ingeniería Geotécnica
Unidad de Geología
Unidad de Laboratorio de Suelos y Materiales
Unidad de Perforación y Exploración
Sección de Ingeniería de Costos
Unidad de Estimados
Unidad de Análisis de Riesgo de Costos
Sección de Topografía, Hidrografía
y Cartografía
Unidad de Topografía
Unidad de Hidrografía
Unidad de Cartografía
Unidad de Geodesia
División de Planificación de Recursos
y Control de Proyectos
Unidad de Apoyo Administrativo
Sección de Seguimiento y Control
de Proyectos
Equipo de Presupuesto y Costos
Equipo de Seguimiento de Proyectos
Equipo de Control de Documentos
Equipo de Sistemas de Control de Proyectos
Sección de Comunicación y Documentación
Histórica
Sección de Manejo y Seguimiento Ambiental
Sección de Seguridad Ocupacional
de Proyectos
División de Administración de Contratos
de Obras Civiles
Equipo de Riesgos de Proyectos
Sección de Asesoría Legal de Contratos
Sección de Asesoría Legal de Contratos
Sección de Administración de Contratos
de Construcción
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
38
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
ANEXO M – Continúa
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (7)
Nombre de la Oficina en Inglés
DEPARTMENT OF OPERATIONS
Employee Relations and Administrative Unit
Administrative Office
Board of Local Inspectors
Maritime Safety Unit
Management Resources and Investment
Program Section
Budget Unit
Investment Program Unit
Information and Technology Unit
Operations Analysis Unit
ISO Systems Management Unit
Locks and Facilities Maintenance
Division
Administrative Unit
Budget Unit
Sigla
Oficial
OP
OPXL
OPXA
OPXI
OPXI-S
OPXR
OPXR-P
OPXR-I
OPXR-T
OPXR-O
OPXR-ISO
OPE
OPEX-A
OPEX-P
Project Management and Planning Unit
OPEI
Facilities Management Section Unit
OPED
Pacific Locks Section
OPEP
Administrative Unit
Miraflores Maintenance Unit
Miraflores Operations Unit
Pedro Miguel Maintenance Unit
Pedro Miguel Operations Unit
Facilities Maintenance and Civil Works
Section
Administrative Unit
Sanitation and Vector and Vegetation
Control Unit
OPEP-AA
OPEP-MM
OPEP-MO
OPEP-PM
OPEP-PO
Exterior Construction and Mant., Pacific
OPEM-P
Buildings Maintenance and Contracts Unit
OPEM-E
OPEM
OPEM-AA
OPEM-S
Nombre de la Oficina
DEPARTAMENTO DE OPERACIONES
Especialista en Relaciones Obrero-Patronales
Unidad Administrativa
Presidente de la Junta de Inspectores
Unidad de Seguridad Marítima
Sección de Recursos Gerenciales
y Programa de Inversión
Unidad de Presupuesto
Unidad de Programa de Inversiones
Unidad de Informática y Tecnología
Unidad de Análisis de Operaciones
Unidad de Sistemas de Gestión de la Calidad
División de Esclusas y Mantenimiento de
Instalaciones
Unidad Administrativa
Unidad de Presupuesto
Unidad de Administración de Proyectos
y Planificación
Unidad de Administración de Instalaciones
Sección de Esclusas del Pacífico, Edif. 6, P.
Miguel
Unidad Administrativa
Unidad de Mantenimiento de Miraflores
Unidad de Operaciones de Miraflores
Unidad de Mantenimiento de Pedro Miguel
Unidad de Operaciones de Pedro Miguel
Sección de Mantenimiento de Instalaciones
y Obras Civiles
Unidad Administrativa
Unidad de Saneamiento, Control de Vectores
y Vegetación
Unidad de Construcción y Mantenimiento
de Exteriores del Pacífico
Unidad de Mantenimiento de Edificios
del Pacífico
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
39
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
ANEXO M – Continúa
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (8)
Nombre de la Oficina en Inglés
Sigla
Oficial
Exterior Construction and Mant., Atlantic
OPEM-A
Atlantic Locks Section
Administrative Unit
Gatun Maintenance Unit
Gatun Operations Unit
Traffic Operations Division
Administrative Unit
Budget Unit
Analysis and Processes Unit
Canal Port Captains, Southern District
Canal Port Captains, Northern District
Pilots Section
Administrative Unit
Maritime Traffic and Admeasurement
Section
Admeasurement Unit
Marine Traffic Control Unit
Towboat Section
Administrative Unit
OPEA
OPEA-AA
OPEA-M
OPEA-O
OPT
OPT-A
OPTX-P
OPTA
OPTS
OPTN
OPTP
OPTP-A
Towboat Operations Unit, Southern District
OPTR-S
Towboat Operations Unit, Northern District
Transportation and On-Deck Assistance
Section
Administrative Unit
OPTR-N
Launch Operations, Southern District
OPTM-S
Launch Operations, Northern District
OPTM-N
OPTC
OPTC-A
OPTC-T
OPTR
OPTR-A
OPTM
OPTM-A
Land Transportation Unit
Dredging Division
Administrative Unit
Budget Unit
OPTM-T
OPD
OPDX-A
OPDX-P
Project Management and Inventory
OPDI
Nombre de la Oficina
Unidad de Construcción y Mantenimiento
de Exteriores y Edificios del Atlántico
Sección de Esclusas de Atlántico
Unidad Administrativa
Unidad de Mantenimiento de Gatún
Unidad de Operaciones de Gatún
División de Operaciones de Tránsito
Unidad Administrativa
Unidad de Presupuesto
Unidad de Análisis y Procesos
Sección de Capitanía de Puerto, Sur
Sección de Capitanía de Puerto, Norte
Sección de Prácticos
Unidad Administrativa
Sección de Tráfico Marítimo y Arqueo
Unidad de Arqueo
Unidad de Control de Tráfico Marítimo
Sección de Remolcadores
Unidad Administrativa
Unidad de Operaciones. de Remolcadores
Sur
Unidad de Oper. de Remolcadores Norte
Sección de Transporte y Asistencia
de Cubierta
Unidad Administrativa
Unidad de Operaciones de Lanchas
y Pasacables, Sur
Unidad de Operaciones de Lanchas
y Pasacables, Norte OPTM-N
Unidad de Transporte Terrestre, OPTM-T
División de Dragado
Unidad Administrativa
Unidad de Presupuesto
Unidad de Administración de Proyectos e
Inventarios
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
40
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
ANEXO M – Continúa
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (9)
Nombre de la Oficina en Inglés
Sigla
Oficial
Support Section
Mechanics Shop
Carpenter Shop
Machine Shop
Welding Shop
Marine Signaling Unit
Electrical Shop
Paint Shop
Signaling Shop
Launch Unit
Coordination and Communications Unit
Towboat Unit
Dredging and Cranes
Cutter Suction Dredge Mindi
Dredge Rialto M. Christensen
Dredge IL Principe
Crane Unit
OPDA
OPDA-M
OPDA-C
OPDA-T
OPDA-S
OPDA-SM
OPDA-SME
OPDA-SMP
OPDA-SMS
OPDA-L
OPDA-COM
OPDD-R
OPDD
OPDD-DM
OPDD-DR
OPDD-DP
OPDD-GR
Drilling and Blasting Section
OPDV
Drill Barge Baru
Drill Barge Thor
Land Drilling and Blasting Unit
Fleet and Equipment Maintenance
Division
Administrative Unit
Budget and Timekeeping Unit
Technology Unit
Acquisitions Unit
Fleet Management Section
Floating Equipment Maintenance Section
Machine Engineering Unit , Southern
District
Industrial and Small Vessels Maintenance
Section
Engineering and Naval Architecture Section
Plant Engineering Unit
OPDV-BB
OPDV-BT
OPDV-VT
OPM
OPMX-A
OPMX-P
OPMX-I
OPMX-D
OPMA
OPMF
OPMF-I
OPMI
OPMN
OPMN-I
Nombre de la Oficina
Sección de Apoyo
Taller de Mecánica
Taller de Carpintería
Taller de Tornería OPDA-T
Taller de Soldadura OPDA-S
Unidad de Señalización Marítima
Taller de Electricidad
Taller de Pintura
Taller de Señalización
Unidad de Lanchas
Unidad de Coordinación y Comunicaciones
Unidad de Remolcadores
Sección de Dragado y Grúas
Draga de Corte Succión Mindi
Draga Rialto M. Christensen
Draga IL Príncipe
Unidad de Grúas
Sección de Perforación y Voladura OPDV
(OPDV-VT
Barcaza de Perforación Barú OPDV-BB
Barcaza de Perforación Thor OPDV-BT
Unidad de Perforación y Voladura Terrestre
División de Mantenimiento de Flotas y
Equipos
Unidad Administrativa
Unidad de Presupuesto y Tiempo OPMX-P
Unidad de Informática
Unidad de Adquisiciones
Sección de Administración de Flotas
Sección de Mantenimiento de Equipo Flotante
Unidad de Ingeniería de Máquinas, Sur
Sección de Mantenimiento Industrial y
Embarcaciones Menores
Sección de Ingeniería y Arquitectura Naval
Unidad de Ingeniería de Planta OPMN-I
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
41
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
ANEXO M – Continúa
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (10)
Nombre de la Oficina en Inglés
Land Maintenance Section
Repair Unit, Southern District
Repair Unit, Northern District
Project Management Section
Planning and Management Unit
Protection and Emergency Response
Division
Administrative Unit
Administrative Unit
Budget Unit
Liaison and Information Analysis Unit
Safety and Specialized Systems Unit
Prevention and Oil Spill Control
Planning, Preparedness, and Emergency
Response Unit
Pollution Control and Response Unit
Sigla
Oficial
OPMT
OPMT-S
OPMT-N
OPMP
OPMP-E
OPP
OPPX-A1
OPPX-A2
OPPX-P
OPPE
OPPS
OPPD
OPPD-P
OPPD-C
Protection and Surveillance Section
Protection and Surveillance Unit, Southern
District
Protection and Surveillance Unit, Northern
District
Fire Emergency Section
Fire Emergency Operations, Southern
District
Fire Emergency Operations, Northern
District
ENVIRONMENT, WATER, AND ENERGY
DEPARTMENT
OPPV
Administrative Unit
EAXA
Projects and Budget Unit
Information Technology Unit
Environment Division
EAXP
EAXP-I
EAC
OPPV-S
OPPV-N
OPPB
OPPB-S
OPPB-N
EA
Nombre de la Oficina
Sección de Mantenimiento Terrestre
Unidad de Reparación, Sur
Unidad de Reparación, Norte
Sección de Gestión de Proyectos
Unidad de Planeación y Gestión
División de Protección y Respuesta a
Emergencias
Unidad Administrativa
Unidad Administrativa
Unidad de Presupuesto
Unidad de Enlace y Análisis de Información
Unidad de Seguridad y Sistemas
Especializados
Sección de Prevención y Control de Derrames
Unidad de Planificación, Preparación y
Respuesta a Emergencias
Unidad de Control y Respuesta a
Contaminación
Sección de Protección y Vigilancia
Unidad de Protección y Vigilancia, Sur
Unidad de Protección y Vigilancia, Norte
Sección de Bomberos
Unidad de Operaciones de Bomberos, Sur
Unidad de Operaciones de Bomberos, Norte
DEPARTAMENTO DE AMBIENTE, AGUA Y
ENERGÍA
Unidad Administrativa
Unidad de Proyectos y Presupuesto
Unidad de Informática
División de Ambiente
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
42
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
ANEXO M – Continúa
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (11)
Nombre de la Oficina en Inglés
Secretary for ICPCW Affairs Unit
Management, Budget and Information
Technology Unit
Administrative Unit
Budget Unit
Information Technology Unit
Socioenvironmental Management Unit
Watershed Management Unit
Environmental Policy and Programs Unit
Water Quality Unit
Hydric Resources Section
Hydrology Operations Unit
Hydrology and Meteorology Team
Water Division
Administrative Unit
Budget Unit
Information Technology Unit
Pacific Water Section
Miraflores Filtration Plant
Mendoza Filtration Plant
Chilled Water Plant
Mechanical Maintenance, Pipe, and
Instrument Unit
Atlantic Water Section
Sigla
Oficial
EACC
EACX
EACX-A
EACX-P
EACX-I
EACG
EACG-MC
EACG-PP
EACG-CA
EACR
EACR-HO
EACR-HM
EAA
EAAX-A
EAAX-P
EAAX-I
EAAP
EAAP-PM
EAAP-PE
EAAP-AF
EAAP-MT
EAAA
Mt. Hope Filtration Plant
EAAA-ME
Unidad de Mantenimiento Mecánico,
Tuberías e Instrumentos
EAAA-MT
Nombre de la Oficina
Unidad de la Secretaría de la Comisión
Interinstitucional de la Cuenca Hidrográfica
del Canal de Panamá
Unidad de Administración, Presupuesto e
Informática
Unidad de Administración
Unidad de Presupuesto
Unidad de Informática
Sección de Gestión Socio Ambiental
Unidad de Manejo de Cuenca
Unidad de Políticas y Programas
Unidad de Calidad de Agua
Sección de Recursos Hídricos
Unidad de Hidrología Operativa
Equipo de Hidrología y Meteorología
División de Agua
Unidad de Administración
Unidad de Presupuesto
Unidad de Informática
Sección de Agua del Pacífico
Planta Potabilizadora de Miraflores
Planta Potabilizadora de Mendoza
Planta de Agua Fría
Unidad de Mantenimiento Mecánico, Tuberías
e Instrumentos
Sección de Agua del Atlántico
Planta Potabilizadora de Monte
Esperanza
Unidad de Mantenimiento Mecánico, Tuberías
e Instrumentos
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
43
02/09/2009
Manual de Correspondencia
Capítulo 2
ANEXO M – Continúa
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (12)
Nombre de la Oficina en Inglés
Energy Division
Administrative, Budget, and Information
Technology Unit
Administrative Unit
Budget Unit
Information Technology Unit
Power Section
Thermal Plants Unit
Hydro Plants Unit
Dispatching Unit
High Voltage Section
Maintenance Unit, Pacific
Maintenance Unit, Atlantic
Low Voltage Section
Service Unit
Maintenance Unit
Sigla
Oficial
EAE
EAEX
EAEX-A
EAEX-P
EAEX-I
EAEG
EAEG-GT
EAEG-GH
EAEG-DE
EAEA
EAEA-AP
EAEA-AA
EAEB
EAEB-SE
EAEB-MA
Nombre de la Oficina
División de Energía
Unidad de Administración, Presupuesto e
Informática
Unidad de Administración
Unidad de Presupuesto
Unidad de Informática
Sección de Generación
Unidad de Plantas Térmicas
Unidad de Plantas Hidroeléctricas
Unidad de Despacho de Energía
Sección de Alto Voltaje
Unidad de Mantenimiento, Pacífico
Unidad de Mantenimiento, Atlántico
Sección de Bajo Voltaje
Unidad de Servicios
Unidad de Mantenimiento
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””
Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.
44
02/09/2009

Documentos relacionados