Formando traductores I: ¿cómo lo hacemos?

Comentarios

Transcripción

Formando traductores I: ¿cómo lo hacemos?
FORMANDO TRADUCTORES I: ¿CÓMO LO HACEMOS?
FORMANDO TRADUTORES I: COMO O FAZEMOS?1
Diogo N. da COSTA
Diogo N. da COSTA 2
recepção: 22/10/2014
aprovação: 10/02/2014
recepção: 22/10/2014
aprovação: 10/02/2014
Resumen
Resumo
El presente trabajo es una expansión de la comunicación presentada en
el I Encontro de Tradução de Espanhol, ocurrido el 21 de noviembre de 2013
en la UFF. En él describimos una colecta de datos realizada de las carreras de
graduación en Brasil, en la que demostramos que se concentran en São Paulo la
mayor parte de las universidades de formación de traductores del país, además
de ser la región sudeste la que concentra más del 60% de las instituciones de
graduación en traducción, cuyo tiempo medio de formación de un traductor es
de 3 años. En el ámbito de este estudio las graduaciones en traducción fueron
divididas en tres grupos: (1) las que tienen como objetivo formar traductores
e intérpretes; (2) las que tienen como objetivo formar traductores y (3) las que
tienen como objetivo formar intérpretes. Hecha esa división, por cuestiones de
espacio exigidas por un artículo, nos limitamos a mapear y a montar el perfil de las
carreras pertenecientes al primer grupo, que suman un total de 15 instituciones
de enseñanza. También es importante resaltar que ese trabajo forma parte de
los análisis iniciales de la investigación de doctorado del presente autor.
O presente trabalho é uma expansão da comunicação apresentada no I
Encontro de Tradução de Espanhol, ocorrido no dia 21 de novembro de 2013
na UFF. Nele descrevemos um levantamento feito dos cursos em nível de
bacharelado no Brasil, em que demonstramos se concentrar em São Paulo a
maior parte das universidades de formação de tradutores do país e ainda ser a
região sudeste a que concentra mais de 60% das instituições de graduação em
tradução, cujo tempo médio para formar um tradutor é de 3 anos. No âmbito
deste estudo as graduações em tradução foram divididas em três grupos (1) as
que visam formar tradutores e intérpretes, (2) as que visam formar tradutores
e (3) as que visam formar intérpretes. Tendo feita essa divisão, por questões
de espaço exigidas para esse artigo, limitamo-nos a mapear e montar o perfil
dos cursos pertencentes ao primeiro grupo, que somam ao todo 15 instituições
de ensino. É importante ainda ressaltar que esse trabalho é parte das análises
iniciais da pesquisa de doutorado do presente autor.
Palabras-clave
Estudios de traducción, Enseñanza de traducción, Análisis de Currículos.
Qué compone el fenómeno de la Traducción
Cuando formamos traductores la primera cosa que debemos preguntar es
¿qué es necesario para que el traductor ejerza su profesión? ¿Cuáles son las
Palavras-chave
Estudos da tradução, Ensino de tradução, Análise de Currículos.
O que compõe o fenômeno da Tradução
Quando formamos Tradutores a primeira coisa que devemos perguntar é o
que se faz necessário ao Tradutor para que ele exerça sua profissão? Quais são
as competências necessárias? Entretanto, para definir essas competências urge
29
competencias necesarias? Sin embargo, para definir esas competencias urge definir
también para cuál sector de actuación estamos preparando al traductor, pues solamente
decir “Traducción” no permite que sepamos si estamos mencionando el fenómeno
de manera amplia, de modo a acoger tanto la traducción como la interpretación.
A su vez, decir “interpretación” no aclara si nuestra mirada hacia la Traducción
acepta como “traducción” las modalidades propuestas por Jakobson en 1952:
“traducción intersemiótica”, “traducción interlengual” y “traducción intralengual”,
o si preferimos la crítica de Eco (2007/2003) en su libro Decir casi lo mismo, en
el cual el autor defenderá que en verdad son casos de “interpretación” y que no
sería necesario alargar el término “traducción” para dar cuenta de esos procesos.
Si decimos que tenemos “traducciones” e ‘interpretaciones intersemióticas” e
“intralenguales”, nuestra mirada hacia una universidad que forma “traductores e
intérpretes” cambia, una vez que la palabra interpretación no tiene el mismo sentido de
mercado, en el cual pensamos en interpretación simultánea, consecutiva o susurrada,
y sí el hecho de que el alumno conocerá teorías como la de la adaptación, por ejemplo.
Nuestro trabajo, sin embargo, tiene un carácter más descriptivo que prescriptivo,
o sea, saber cómo se da la formación. En este sentido, no pretendemos crear
análisis filosóficos sobre lo que es la Traducción y lo que compone su fenómeno,
sino observar, a partir del mercado de actuación del Traductor, cuáles son sus
demandas. Para tanto, encontramos pistas iniciales en los anales de congresos
especializados en Traducción, tanto en los “Encontros Nacionais de Tradutores”
como en las “Conferências Brasileiras de Tradutores do Proz.com”.
Creemos que la programación de esos eventos pudo ofrecer pistas bastante
prometedoras cuanto a la demanda de los Traductores. Percibimos, por ejemplo,
que puede actuar tanto como traductor (material escrito) como intérprete
(material oral), y, dentro de la interpretación, tenemos principalmente el intérprete
(simultáneo, consecutivo o susurrado) de conferencias y el intérprete en Libras.
En el mercado de actuación hay una diferenciación entre la traducción
literaria y la técnica, siendo que la principal razón de esa diferenciación es que
30
definir também para qual setor de atuação estamos preparando o Tradutor, afinal dizer
apenas “Tradução”, não permite que saibamos se estamos mencionando o fenômeno
de maneira ampla, de forma a acolher tanto a tradução como a interpretação.
Por sua vez, dizer “interpretação” não deixa claro se nosso olhar sobre a
Tradução aceita como “tradução” as modalidades propostas por Jakobson em
1952: “tradução intersemiótica”, “tradução interlingual” e “tradução intralingual”
ou se preferimos a crítica de Eco (2007/2003) em seu livro “quase a mesma coisa”
no qual o autor defenderá que na verdade são casos de “interpretação” e que
não seria necessário alargar o termo “tradução” para dar conta desses processos.
Se dissermos que temos “traduções” e “interpretações intersemióticas” e
“intralinguais”, nosso olhar sobre uma universidade que forma “tradutores e intérpretes”
muda, uma vez que a palavra interpretação não tem o mesmo sentido de mercado,
no qual pensamos em interpretação simultânea, consecutiva ou sussurrada, mas
sim o fato de que o aluno conhecerá teorias como a da adaptação, por exemplo.
Nosso trabalho, contudo, tem um caráter mais descritivo do que prescritivo,
ou seja, saber como a formação é feita. Neste sentido, não pretendemos criar
análises filosóficas sobre o que é a Tradução e o que compõe seu fenômeno,
mas observar, a partir do mercado de atuação do Tradutor quais são as suas
demandas. Para tanto, encontramos pistas inicias nos anais de congressos
especializados em Tradução, tanto nos “Encontros Nacionais de Tradutores”,
quanto nas “Conferências Brasileiras de Tradutores do ProZ.com”.
Acreditamos que a programação desses eventos puderam oferecer pistas
bastante promissoras quanto à demanda dos Tradutores, notamos, por exemplo,
que o Tradutor pode atuar tanto como tradutor (material escrito), quanto intérprete
(material oral) e dentro da interpretação temos principalmente o intérprete
(simultâneo, consecutivo ou sussurrado) de conferências e o intérprete em Libras.
No mercado de atuação há uma diferenciação entre a tradução literária e
técnica, sendo que o principal motivo dessa diferenciação é que a tradução
literária deve manter uma pluralidade de sentidos, enquanto que a técnica deve
la traducción literaria debe mantener una pluralidad de sentidos, mientras la
técnica debe remitir al mismo significado, de modo que la pluralidad no es
bienvenida (mientras que en la literaria es deseada).
El Traductor podrá aun actuar en el ramo de doblaje, subtitulado (abierto o
cerrado), audiodescripción o localización. Y entre tantas posibilidades, ¿cómo
son formados los traductores? Para tanto, primero es necesario comprender
dónde el curso de Traducción está inserido.
Carreras de letras con énfasis en traducción
Cuando pensamos en un curso de Traducción a nivel de graduación, la primera
cosa que tenemos que considerar es que en Brasil el curso de Traducción está
afiliado a las carreras de Letras. De ese modo, estamos hablando de una carrera
con énfasis en la traducción y no en una carrera de traducción.
Según las directrices para la carrera de Letras, aprobada el 3 de abril de
2001, página 30:
El graduado en Letras, tanto en lengua materna como en lengua
extranjera clásica o moderna, en las modalidades de diplomatura
(bacharelado) y de licenciatura, deberá ser identificado por múltiples
competencias y habilidades adquiridas a lo largo de su formación
académica convencional, teórica y práctica, o fuera de ella. En ese
sentido, tiene como objetivo la formación de profesionales que
demanden el dominio de la lengua estudiada y sus culturas para
actuar como maestros, investigadores, críticos literarios, traductores,
intérpretes, revisores textuales, guionistas, secretarios, asesores
culturales, entre otras actividades. (…)
Eso significa que las asignaturas, inclusive las de un curso de traducción, no
pretenden solamente formar traductores, sino toda otra gama de profesionales,
motivo por el cual algunos traductores no ven con buenos ojos esa filiación entre
la carrera de Traducción y la de Letras, pues, debido a su complejidad, la carrera
remeter ao mesmo significado, de forma que a pluralidade não é bem-vinda
(enquanto que no literário é desejada).
O Tradutor poderá atuar ainda no ramo da dublagem, legendagem (aberta
ou fechada), áudio-descrição ou localização. Dentre tantas possibilidades como
são formados esses Tradutores? Para responder a essa pergunta é preciso,
primeiramente, entender onde o curso de Tradução está inserido.
Curso de letras com ênfase em tradução
Quando pensamos em um curso de Tradução em nível de bacharelado a
primeira coisa de que temos de tomar consciência é que no Brasil o curso de
Tradução está filiado aos cursos de Letras, sendo assim estamos falando de um
curso com ênfase na tradução e não um curso de tradução.
Segundo as diretrizes para o curso de Letras, aprovadas em 03 de abril de
2001 página 30:
O graduado em Letras, tanto em língua materna quanto em língua
estrangeira clássica ou moderna, nas modalidades de bacharelado e
de licenciatura3, deverá ser identificado por múltiplas competências e
habilidades adquiridas durante sua formação acadêmica convencional,
teórica e prática, ou fora dela. Nesse sentido, visando à formação
de profissionais que demandem o domínio da língua estudada e
suas culturas para atuar como professores, pesquisadores, críticos
literários, tradutores, intérpretes, revisores de textos, roteiristas,
secretários, assessores culturais, entre outras atividades 4 (...).
Isso significa que as disciplinas, mesmo de um curso de tradução visam não
somente formar tradutores, mas também outra gama de profissionais. Motivo
pelo qual alguns autores não veem com bons olhos essa filiação entre o curso
de Tradução e o de Letras, pois, devido sua complexidade, o curso de tradução
deveria ser separado do curso de letras e por sua vez há casos em que é defendido
que o curso de interpretação deveria estar separado do curso de tradução.
31
de traducción debería estar separada de la de Letras y, a su vez, hay casos en
que se defiende que la carrera de interpretación debería estar separada de la
de traducción. Apenas para ejemplificar, citamos a Wyler (2003, p.21):
El hecho de que los cursos de traducción siguen vinculados a los
currículos de Letras parece haber retardado la aprobación de un
currículo mínimo nacional que respalde la formación de cursos y
futuros profesionales de traducción. Los profesores del área salen
actualmente del cuadro de Letras, donde hicieron posgrado en teoría
literaria, lingüística aplicada o literatura comparada, pues no existe
licenciatura en Estudios de Traducción en ninguna universidad brasileña.
Y Paguro (2010, p.182):
Hay un gran número de cursos en todo Brasil que se proponen
formar “traductores-intérpretes”, como si estuvieran hablando de
una profesión única. Esos cursos no forman, de hecho, el intérprete
de conferencias, por una serie de razones. En la mayoría de los
casos, los alumnos llegan directo del bachillerato, pasando por un
proceso selectivo en los moldes tradicionales de la selectividad,
que solamente exige una nota distinta de cero. Tal proceso no
mide, de ningún modo, las características necesarias para un
intérprete, tampoco la más básica de ellas, que es el dominio
de la lengua materna y de, por lo menos, una lengua extranjera
de trabajo. Como regla general, tales programas confunden
la formación del profesor de lengua con la del traductor y del
intérprete, proponiéndose a, en corto plazo, enseñar la lengua,
formar profesores, formar traductores y formar intérpretes, todo
de una sola vez y en tiempo exiguo.
Solamente nos gustaría destacar que la LDB de 1996 extingue la obligatoriedad de
currículos mínimos, siendo sustituidos por directrices curriculares (PAIVA: 2005, p. 346).
Dicho esto, podemos dar continuidad a nuestro trabajo. Durante la colecta
contamos 23 universidades que poseen graduación en Letras: Traducción, de las
32
Apenas para dar exemplo citamos Wyler (2003, p.21):
O fato de os cursos de tradução continuarem atrelados aos
currículos de Letras parece ter retardado a aprovação de um
currículo mínimo nacional, que lastreie a formação de cursos e
futuros profissionais de tradução. Os professores da área saem
atualmente dos quadros de Letras, onde fizeram pós-graduação em
teoria literária, linguística aplicada ou literatura comparada, pois
não existe licenciatura em Estudos de Tradução em universidade
brasileira alguma.
E Paguro (2010 p.182):
Há um grande número de cursos em todo o Brasil que se propõem
a formar “tradutores-intérpretes”, como se estivessem falando de
uma profissão única. Esses cursos não formam, de fato, o intérprete
de conferências, por uma série de razões. Na maioria dos casos, os
alunos chegam direto do ensino médio, passando por um processo
seletivo nos moldes tradicionais do exame vestibular, que só exige
uma nota diferente de zero. Tal processo não mede, de modo
algum, as características necessárias para um intérprete, nem
mesmo a mais básica delas, que é o domínio da língua materna e
de, pelo menos, uma língua estrangeira de trabalho. Via de regra,
tais programas confundem a formação do professor de língua,
com a do tradutor e do intérprete, propondo-se a, em curto prazo,
ensinar a língua, formar, professores, formar tradutores e formar
intérpretes, tudo de uma vez só e em tempo exíguo.
Gostaríamos somente de ressaltar que a LDB de 1996 extingue a obrigatoriedade
de currículos mínimos, substituindo-o por diretrizes curriculares (PAIVA: 2005, p.346).
Dito isto, podemos dar continuidade ao nosso trabalho. Durante o mapeamento
contamos 23 universidades5 que possuem bacharelado em letras tradução, das
quais 9 trazem em seus títulos que são formadoras de tradutores e intérpretes,
1 diz formar apenas intérpretes e 13 apenas tradutores, são elas:
cuales 9 indican en sus títulos que son formadoras de traductores e intérpretes,
1 que forma solamente intérpretes y 13 solamente traductores. Son ellas:
NOMBRE
UNIP
UBICACIÓN
Goiás
FORMACIÓN
Traductor
NOME
LOCAL
FORMAÇÃO
Duração
UNIP
Goiás
Tradutor
3 a 4 anos (3200 horas)
UNIP
Amazônia
Tradutor
3 a 4 anos (3200 horas)
FIBRA
Pará
Tradutor-interprete
4 anos (3640 horas)
UFJU
Minas Gerais
Tradutor
4 anos (2475 horas)
UFOP
Minas Gerais
Tradutor
4 anos (2600 horas)
DURACIÓN
3 a 4 años (3200 horas)
UNIP
Amazônia
Traductor
3 a 4 años (3200 horas)
FIBRA
Pará
Traductor-intérprete
4 años (3640 horas)
UFJU
Minas Gerais
Traductor
4 años (2475 horas)
UFOP
Minas Gerais
Traductor
4 años (2600 horas)
UFU
Minas Gerais
Tradutor
3 anos e meio (2480 horas)
UFU
Minas Gerais
Traductor
3 años y medio (2480
horas)
UFPB
Paraíba
Tradutor
3 anos e meio (2640 horas)
UFPB
Paraíba
Traductor
3 años y medio (2640
horas)
UEM
Paraná
Tradutor
5 anos (3948 horas)
UEM
Paraná
Traductor
5 años (3948 horas)
FMU
São Paulo
Tradutor
3 anos (2600 horas)
FMU
São Paulo
Traductor
3 años (2600 horas)
METODISTA
São Paulo
Tradutor-interprete
4 anos (2880 horas)
METODISTA
São Paulo
Traductor-intérprete
4 años (2880 horas)
UNASP
São Paulo
Tradutor-interprete
4 anos (2682 horas)
UNASP
São Paulo
Traductor-intérprete
4 años (2682 horas)
UNESP
São Paulo
Tradutor
4 anos (3240 horas)
33
UNESP
São Paulo
Traductor
4 años (3240 horas)
USJT
São Paulo
Tradutor-interprete
4 anos (3480 horas)
USJT
São Paulo
Traductor-intérprete
4 años (3480 horas)
UNIBERO
São Paulo
Tradutor
4 anos
UNIBERO
São Paulo
Traductor
4 años
UNIFRAN
São Paulo
Tradutor-interprete
3 anos
UNIFRAN
São Paulo
Traductor-intérprete
3 años
UNILAGO
São Paulo
Tradutor-interprete
4 anos
UNILAGO
São Paulo
Traductor-intérprete
4 años
UNIMEP
São Paulo
Tradutor-interprete
3 anos e meio
UNIMEP
São Paulo
Traductor-intérprete
3 años y medio
UNINOVE
São Paulo
Tradutor-interprete
3 anos
UNINOVE
São Paulo
Traductor-intérprete
3 años
UNISANTOS
São Paulo
Tradutor-interprete
3 anos (2890 horas)
UNISANTOS
São Paulo
Traductor-intérprete
3 años (2890 horas)
UNIP
São Paulo
Tradutor
3 a 4 anos (3200 horas)
UNIP
São Paulo
Traductor
3 a 4 años (3200 horas)
USC
São Paulo
Tradutor
3 anos (2800 horas)
USC
São Paulo
Traductor
3 años (2800horas)
UFRGS
Rio Grande do
Sul
Tradutor
4 anos (3150 horas)
UFRGS
Rio Grande do
Sul
Traductor
4 años (3150horas)
UNB
Brasília
Tradutor
4 anos e meio (180 créditos)
UNB
Brasília
Traductor
4 años y medio (180
créditos)
UNIP
Brasília
Tradutor
3 a 4 anos (3200 horas)
34
UNIP
Brasília
Traductor
3 a 4 años (3200 horas)
PUC
Rio de Janeiro
Tradutor
3 anos e meio (180 créditos)
PUC
Rio de Janeiro
Traductor
3 años y medio (180
créditos)
IUPERJ
Rio de Janeiro
Intérprete
3 anos (2.400 horas)
IUPERJ
Rio de Janeiro
Intérprete
3 años (2.400 horas)
Como percibimos en la tabla arriba, gran parte de las universidades se encuentran
en São Paulo (50%) y, de esas, más de la mitad (69%) se concentran en la región sudeste.
Además podemos destacar que, con excepción de la FIBRA, todas las
universidades que se dicen formadoras de traductores-intérpretes están en
São Paulo, lo que puede indicar que el título más tiene que ver con la conquista
de un diferencial en un mercado competitivo, acorde con la idea de que la
interpretación es vista como enseñanza de práctica y/o teoría de adaptación,
traducción creativa etc. y no con la idea de que ellas preparen a sus alumnos
para ejercer la interpretación simultánea, conferencia y susurrada. Sin embargo,
una mirada más atenta hacia los objetivos profesionales de los alumnos de esas
instituciones ya demuestra que no es ese el caso.
Como podemos perceber no quadro acima, grande parte das universidades
se encontram em São Paulo (50%) e delas, mais do que a metade, (69%) se
concentram na região sudeste.
Podemos ressaltar ainda que, com exceção da FIBRA, todas as universidades
que dizem formar tradutores-intérpretes estão em São Paulo, podendo indicar
que o título tem mais a ver com a conquista de um diferencial dentro de um
mercado concorrido, indo ao encontro da ideia de que interpretação é vista
como o ensino de prática e/ou teoria de adaptação, tradução criativa etc. do
que a ideia de que elas preparem seus alunos para exercer a interpretação
simultânea, conferencia e sussurrada. Entretanto, um olhar um pouco mais atento
aos objetivos profissionais para os alunos dessas instituições já demonstra que
isso não é o caso.
UNIFRAN:
Com uma duração de oito semestres, os alunos desenvolvem sólida
formação na área da tradução (textos escritos) e interpretação
(textos falados), bem como habilidades linguísticas, culturais e
comunicativas por meio de um corpo docente qualificado, moderno
Laboratório de Interpretação Simultânea, Laboratório de Línguas,
Laboratório de Informática e recursos audiovisuais da mais alta
tecnologia, além de um acervo bibliográfico atualizado6. (Grifo nosso)
UNIFRAN:
Con una duración de ocho semestre, los alumnos desarrollan sólida
formación en el área de traducción (textos escritos) e interpretación
(textos hablados), así como habilidades lingüísticas, culturales
y comunicativas por medio de un personal docente calificado,
moderno Laboratório de Interpretação Simultânea, Laboratório
de Lenguas, Laboratório de Informática y recursos audiovisuales
de la más alta tecnología, además de un acervo bibliográfico
actualizado. (Destaque nuestro)
UNILAGO:
O curso de Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete em
35
UNILAGO:
Língua Inglesa da UNILAGO tem como missão formar o Bacharel
em Letras com habilidade de executar o trabalho de tradutor e
intérprete, apto a realizar traduções e interpretações técnicas,
comerciais, jurídicas, literárias e outras de maneira autônoma
e dotado de reflexão crítica. Para a boa formação do intérprete,
um diferencial ao egresso, por essa ser uma modalidade ainda
não explorada na região, embora com crescente procura, o curso
desenvolve desde técnicas de expressão em língua portuguesa
e em língua inglesa até prática de interpretação consecutiva
e simultânea, realizadas em laboratório especializado, o que
possibilita a integração entre a teoria e a aplicação prática dos
conhecimentos adquiridos7. (Grifo nosso)
La carrera de Letras con titulación en Traductor e Intérprete en
Lengua Inglesa de la UNILAGO tiene como misión formar graduados
en Letras con habilidad de ejecutar el trabajo de traductor e
intérprete, apto a realizar traducciones e interpretaciones técnicas,
comerciales, jurídicas, literarias y otras de modo autónomo y
dotado de reflexión crítica.
Para la buena formación del intérprete, un diferencial al egreso, por
ser esa una modalidad todavía no explorada en la región, aunque con
creciente demanda, el curso desarrolla desde técnicas de expresión en
lengua portuguesa y en lengua inglesa hasta la práctica de interpretación
consecutiva y simultánea, realizadas en laboratorio especializado, lo
que posibilita la integración entre la teoría y la aplicación práctica de
los conocimientos adquiridos. (Destaque nuestro)
UNIMEP:
O Curso de Letras - Inglês - Tradução e Interpretação da UNIMEP
é composto de disciplinas teóricas, as quais buscam desenvolver
a capacidade de análise e reflexão crítica do aluno sobre a área
de tradução e interpretação, bem como disciplinas práticas, que
oferecem ao aluno a oportunidade de preparar-se para o trabalho
com textos dos mais diversos gêneros textuais, tais como o literário,
o técnico, o midiático, o científico, etc.
UNIMEP:
La carrera de Letras - Inglés - Traducción e Interpretación de la
UNIMEP está compuesto por asignaturas teóricas, que buscan
desarrollar la capacidad de análisis y reflexión crítica del alumno
sobre el área de traducción e interpretación, bien como asignaturas
prácticas, que le ofrecen al alumno la oportunidad de prepararse
para el trabajo con textos de los más distintos géneros textuales,
como el literario, el técnico, el mediático, el científico etc.
Además de eso, los estudios en el área de interpretación, bien como
la práctica en laboratorio, preparan el alumno para las situaciones
que involucran el trabajo del intérprete. (Destaque nuestro)
UNINOVE:
En el ámbito del discurso mediático, se destacan la teoría y la
práctica (en laboratorio) de la traducción destinada al subtitulado
36
Além disso, os estudos na área de interpretação, bem como a
prática em laboratório, prepararam o aluno para as situações
que envolvem o trabalho do intérprete 8. (Grifo nosso)
UNINOVE:
No âmbito do discurso midiático, destacam-se a teoria e a prática
(em laboratório) da tradução destinada à legendagem e à dublagem,
bem como o uso de ferramentas de memória de tradução. O curso,
bem avaliado pelo Ministério da Educação (MEC), é voltado à
língua inglesa e conta com modernos laboratórios de idiomas e
y al doblaje, bien como el uso de herramientas de memoria de
traducción. La carrera, bien evaluada por el Ministério da Educação
(MEC), está destinado a la lengua inglesa y cuenta con modernos
laboratorios de idiomas y de informática, además de cabinas
profesionales para la práctica de interpretación simultáneas
(traducción oral). (Destaque nuestro)
de informática, além de cabines profissionais para a prática da
interpretação simultânea 9 (tradução oral). (Grifo nosso)
UNISANTOS:
O Curso de Tradução e Interpretação da UNISANTOS prepara o aluno
para realizar traduções competentes, de maneira direta e clara,
transmitindo informações com eficácia de uma língua para outra.
UNISANTOS:
Campo de atuação:
• Tradutor autônomo, técnico ou público
• Intérprete comercial, mediante concurso público
• Intérprete simultâneo em congressos, convenções e seminários
• intérprete consecutivo em palestras, visitas monitoradas, reuniões
de trabalho, centros de convenções e setor turístico
• Legendagem de filmes e programas
• Tradução para dublagem de filmes
• Tradução para Internet
• Tradutor de obras literárias em editoras10. (Grifo nosso)
La carrera de Traducción e Interpretación de la UNISANTOS prepara el alumno
para realizar traducciones competentes, de modo directo y claro, transmitiendo
informaciones con eficacia de una lengua a otra.
Campo de actuación:
•
•
•
•
•
•
•
•
Traductor autónomo, técnico o público;
Intérprete comercial, por medio de concurso público;
Intérprete simultáneo en congresos, convenciones y seminarios;
Intérprete consecutivo en palestras, visitas monitoreadas,
reuniones de trabajo, centros de convenciones y sector turístico;
Subtitulados de películas y programas;
Traducción para doblaje de películas;
Traducción para Internet;
Traductor de obras literarias en editoras. (Destaque nuestro)
FIBRA:
ÁREA DE ACTUACIÓN: Redacción, edición y revisión de textos,
interpretación simultánea, traducción en editorial gráfico, palestras,
seminarios, convenciones, relaciones diplomáticas, comercio
exterior, secretariado bilingüe, redacción en periódicos, revistas
y agencias de viajes. (Destaque nuestro)
FIBRA:
ÁREA DE ATUAÇÃO: Redação, edição e revisão de textos, interpretação
simultânea, tradução em editoria gráfica, palestras, seminários,
convenções, relações diplomáticas, comércio exterior, secretariado
bilíngue, redação em jornais, revistas e agências de viagens11.
É preciso ressaltar que, após análise dos objetivos de cada instituição,
percebemos que mesmo sem ter o título de “tradutor e intérprete” a maior
parte das universidades visa à formação de tradutores e intérpretes, temos
por exemplo:
37
Es necesario destacar que, tras el análisis de los objetivos de cada institución,
percibimos que, incluso sin tener el título de traductor-intérprete, la mayor
parte de las universidades tiene como objetivo la formación de traductores e
intérpretes. Tomamos como ejemplo:
UNIP:
Atividades Principais
•
UNIP:
•
Principales actividades
•
•
•
•
Actuar en la enseñanza de las lenguas portuguesa, inglesa y
española, de las literaturas portuguesa, brasileña, inglesa,
norteamericana, española e hispanoamericana;
Trabajar en la elaboración, revisión y corrección de textos en
editoras y órganos de la prensa;
Hacer versiones de un idioma a otro de textos técnicos y
literarios, bien como actuar en conferencias y simposios,
efectuando interpretaciones simultáneas o consecutivas;
Desarrollar investigaciones, estudios, análisis y tesis de
lingüística y literatura. (Destaque nuestro)
•
•
FMU:
O curso forma bacharéis que atuarão na tradução e interpretação de
textos orais e escritos em língua inglesa. Para isso, o programa reúne
disciplinas teóricas e atividades práticas que auxiliarão o profissional a
desenvolver sua fluência e a se expressar claramente tanto por meio
da linguagem escrita quanto da linguagem falada13. (Grifo nosso)
FMU:
La carrera forma graduados que actuarán en la traducción e
interpretaciones de textos orales y escritos en lengua inglesa.
Para eso, el programa reúne asignaturas teóricas y actividades
prácticas que ayudarán al profesional a desarrollar su fluidez y a
expresarse claramente tanto por medio del lenguaje escrito como
del lenguaje hablado. (Destaque nuestro)
UNIBERO:
Se propone formar profesionales capacitados para actuar en el
campo de la traducción y de la interpretación, posibilitando,
aun, la posible actuación en el mercado editorial y en la prensa
escrita y hablada.
38
Atuar no ensino das línguas portuguesa, inglesa e espanhola,
das literaturas portuguesa, brasileira, inglesa, norte-americana,
espanhola e hispano-americana.
Trabalhar na elaboração, revisão e correção de textos em
editoras e órgãos de imprensa;
Fazer versões de um idioma para outro de textos técnicos
e literários, bem como atuar em conferências e simpósios,
efetuando interpretações simultâneas ou consecutivas;
Desenvolver pesquisas, estudos, análises e teses de linguística
e literatura. (Grifo nosso) 12.
UNIBERO:
Objetiva formar profissionais capacitados a atuar no campo da
tradução e da interpretação, possibilitando, ainda, a possível
atuação no mercado editorial e na imprensa escrita e falada14 .
Obviamente, ao observar cada currículo, é necessário levar em conta os
objetivos descritos por cada instituição. Quanto à formação de seus alunos,
podemos então dividir as instituições em três grupos: (1) As que visam formar
tradutores e intérpretes, (2) as que visam formar intérpretes e (3) as que visam
formar tradutores.
Obviamente, al observar cada currículo, es necesario considerar los objetivos
descritos por cada institución cuanto a la formación de sus alumnos. De ese
modo, podemos dividir las instituciones en tres grupos: (1) las que tienen como
objetivo formar traductores e intérpretes; (2) las que tienen como objetivo formar
intérpretes y (3) las que tienen como objetivo formar traductores.
Siendo así, en el primer grupo tendríamos 12 instituciones:
Formación en traducción e interpretación
UNIFRAN
USJT
FIBRA
UNILAGO
UNIP
METODISTA
UNIMEP
UNASP
UNINOVE
FMU
UNISANTOS
IBERO
En seguida, tendríamos el grupo formado por instituciones que tienen como objetivo
formar traductores, como podemos observar en las descripciones de sus objetivos:
UFJU:
El graduado en Traducción podrá actuar:
Como traductor de textos técnicos y/o literarios en oficinas de
traducción físicas y/o virtuales, en empresas de las más distintas áreas,
en editoras, en agencias de subtitulado y doblaje y como freelancer;
Como revisor de textos y traducciones, en agencias de traducciones,
subtitulados y editoras y órganos gubernamentales;
Sendo assim, no primeiro grupo teríamos 12 instituições.
Formação em tradução e interpretação
UNIFRAN
USJT
FIBRA
UNILAGO
UNIP
METODISTA
UNIMEP
UNASP
UNINOVE
FMU
UNISANTOS
IBERO
Em seguida teríamos o grupo formado por instituições que visam formar
tradutores. Como podemos observar nas descrições de seus objetivos:
UFJU:
O Bacharel em Tradução poderá atuar:
Como tradutor de textos técnicos e/ou literários em escritórios de
tradução físicos e/ou virtuais, em empresas das mais diferentes
áreas, em editoras, em agências de legendagem e dublagem e
como free lancer;.
Como revisor de textos e traduções, em agências de tradução,
legendagem e editoras e órgãos governamentais; Como consultor técnico da área de tradução para a elaboração de
mídias que envolvam a transposição de conteúdos de língua estrangeira
para língua portuguesa em diferentes aplicações tecnológicas (nas
áreas de educação, saúde, empresarial, artística etc.);
Como pesquisador da área de tradução, estando apto a prosseguir
39
seus estudos acadêmicos em nível de pós-graduação lato sensu
(especialização) e stricto sensu (mestrado e doutorado) a fim de se capacitar para a atuação docente em faculdades e universidades15.
Como consultor técnico del área de traducción para la elaboración
de medios que involucren la transposición de contenidos de lengua
extranjera a lengua portuguesa en distintas aplicaciones tecnológicas
(en las áreas de educación, salud, empresarial, artística etc.);
Como investigador del área de traducción, estando apto a
proseguir sus estudios académicos a nivel de posgrado lato sensu
(especialización) y stricto sensu (maestría y doctorado) a fin de
capacitarse para la actuación docente en facultades y universidades.
UFOP:
O Bacharel em Estudos Linguísticos, Estudos Literários e Tradução
são competentes no viés de estudo e pesquisa nas áreas de
concentração em Linguística Geral. O curso permite a capacitação
de profissionais para a tradução de textos de diversos gêneros
e áreas de conhecimentos, além da possibilidade da carreira de
pesquisa, revisão, crítica, assessoria e consultoria que demandem
conhecimentos relativos à linguagem16.
UFOP:
El graduado en Estudios Lingüísticos, Estudios Literarios y Traducción
son competentes con énfasis en el estudio y la investigación en las
áreas de concentración en Lingüística General. El curso permite
la capacitación de profesionales para la traducción de textos de
diversos géneros y áreas de conocimiento, además de la posibilidad
de carrera en investigación, revisión, crítica, asesoramiento y
consultoría que demanden conocimientos relativos al lenguaje.
UFU:
La carrera de Traducción de la UFU, creada en el ámbito de REUNI,
se inició en 2010, siendo ofrecida por el Instituto de Letras e
Linguística – ILEEL. El curso de Traducción tiene como objetivo
formar profesionales con sólidos conocimientos de las lenguas
maternas (portugués) y extranjeras (inglés) y sus respectivas culturas,
conscientes de la integración entre los conocimientos teóricos y
la práctica de traducción, capacitados para realizar traducciones
de distintos géneros (técnico-científico, audiovisual, literario
etc.). Considerando el mercado en creciente expansión para los
traductores, cuya formación debe corresponder a las múltiples
competencias exigidas de este profesional, el curso tiene enfoca
la traducción (inglés-portugués y portugués-inglés) de múltiples
tipos de textos, con la ayuda de la tecnología y de la reflexión
40
UFU:
O curso de Tradução da UFU, criado no âmbito do REUNI, teve início
em 2010, sendo oferecido pelo Instituto de Letras e Linguística ILEEL. O curso de Tradução visa formar profissionais com sólidos
conhecimentos das línguas maternas (português) e estrangeiras
(inglês) e suas respectivas culturas, conscientes da integração entre
os conhecimentos teóricos e a prática tradutória, capacitados
para realizar traduções de diferentes gêneros (técnico-científico,
audiovisual, literário etc.). Tendo em vista o mercado em franca
expansão para os tradutores, cuja formação deve corresponder às
várias competências exigidas deste profissional, o curso enfoca a
tradução (inglês-português e português-inglês) de vários tipos de
textos, com o auxílio da tecnologia e da reflexão teórica cerca dos
estudos da tradução. O objetivo primordial do curso é, portanto,
a formação profissional do tradutor, com vistas a uma prática
adequada às necessidades da sociedade atual. O curso tem a
duração de 7 semestres, seu regime é semestral, e sua oferta é
de 20 vagas anuais, no período noturno17.
teórica acerca de los estudios de traducción. El objetivo principal
del curso es, por lo tanto, la formación profesional del traductor,
teniendo en vista una práctica adecuada a las necesidades de la
sociedad actual. El curso tiene una duración de 7 semestres, su
régimen es semestral, y su oferta es de 20 plazas anuales, en el
período nocturno.
UFPB
O Curso de Bacharelado em Tradução tem como objetivo geral e
primordial promover a formação de profissional do tradutor, cujas
práticas estejam sintonizadas com as necessidades da sociedade.
Esta formação busca, especificamente, capacitar o aluno para:
•
•
UFPB
La carrera en Traducción tiene como objetivo general y principal
promover la formación de profesional del traductor, cuyas
prácticas estén de acuerdo con las necesidades de la sociedad.
Esta formación busca, específicamente, capacitar al alumno para:
1. Tornarse un traductor profesional;
2. Traducir textos escritos en diversas áreas, producidos en lenguas
y culturas extranjeras;
3. Desarrollar las actividades de traducción con calidad,
responsabilidad y ética;
•
•
•
USC
As diversas habilidades e competências desenvolvidas ao longo
do curso, dentre as quais as quatro macro habilidades (áudiocompreensão, fala, leitura e escrita), as competências linguísticocomunicativa, profissional e teórica lhe permitem ter uma visão
realista e crítica no uso das estratégias que podem ser empregadas
em cada projeto tradutório que decidir realizar. Reconhece seu
papel ativo de produtor de significados em suas traduções, pela
representação dos textos que interpreta, sintonizado com seu
tempo e lugar19.
4. Formar traductores capacitados a tratar la lengua como acción
social y no desvinculada de su contexto de producción;
5. Comprender que modos de decir son modos de significar y que
el proceso de traducción es un proceso de retextualización de un
texto de partida.
USC
Las múltiples habilidades y competencias desarrolladas a lo
largo del curso, entre las cuales las cuatro macro habilidades
(audio-comprensión, habla, lectura y escritura), las competencias
lingüístico-comunicativa, profesional y teórica, le permiten tener
una visión realista y crítica en el uso de las estrategias que pueden
Tornar-se um tradutor profissional;
Traduzir textos escritos em várias áreas, produzidos em línguas
e culturas estrangeiras;
Desenvolver as atividades de tradução com qualidade,
responsabilidade e ética;
Formar tradutores capazes de lidar com a língua enquanto
ação social e não descolada de seu contexto de produção;
Entender que formas de dizer são formas de significar e que
o processo tradutório é um processo de retextualização de
um texto de partida18;
UFRGS
O curso de Bacharelado em Letras oferece as seguintes habilitações:
Tradutor em Português/Alemão, em Português/Espanhol, em
41
Português/Francês, em Português/Inglês, em Português/Italiano e
em Português/Japonês. O curso tem forte ênfase no texto escrito
e nas habilidades e competências a ele ligadas, não oferecendo
formação específica para o intérprete em situação de tradução
simultânea em modalidade oral20.
ser utilizadas en cada proyecto de traducción que se decida realizar.
Reconoce su papel activo de productor de significados en sus
traducciones, por la representación de los textos que interpreta,
sintonizado con su tiempo y lugar.
UNB
UFRGS
A graduação em Letras-Tradução é voltada para a escrita e não para
a tradução simultânea. Os alunos recebem formação em práticas
de tradução (da língua estrangeira para a língua portuguesa) e
versão (da língua portuguesa para a língua estrangeira) de textos
gerais, literários, jurídicos, econômicos, técnicos e científicos21.
La carrera de Letras ofrece las siguientes titulaciones: Traductor en
Portugués/Alemán, en Portugués/Español, en Portugués/Francés,
en Portugués/Inglés, en Portugués/Italiano y en Portugués/
Japonés. El curso tiene fuerte énfasis en el texto escrito y en
las habilidades y competencias a él relacionadas, no ofreciendo
formación específica para el intérprete en situación de traducción
simultánea en modalidad oral.
PUC:
UNB
A habilitação em Tradução (Inglês-Português) forma tradutores
para um mercado em expansão, possibilitando diferentes inserções
nos campos da literatura, da informática, do cinema, do vídeo e
da televisão. A tradução técnica e científica é outra possibilidade
a ser explorada por esse profissional22.
La graduación en Letras-Traducción está volcada a la escritura y no a
la traducción simultánea. Los alumnos reciben formación en prácticas
de traducción (de la lengua extranjera a la lengua portuguesa) y
versión (de la lengua portuguesa a la lengua extranjera) de textos
generales, literarios, jurídicos, económicos, técnicos y científicos.
UNESP:
PUC
La titulación en Traducción (Inglés-Portugués) forma traductores
para un mercado en expansión, posibilitando distintas inserciones
en los campos de la literatura, de la informática, del cine, del
video y de la televisión. La traducción técnica y científica es otra
posibilidad a ser explorada por ese profesional.
O curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor da
UNESP de São José do Rio Preto foi criado em 1978 e é o único de
Tradução oferecido em universidade pública paulista. Ele forma
profissionais para realizar traduções ou versões de textos nas mais
variadas áreas do conhecimento23.
É importante ressaltar que o curso da UEM, no documento referente ao
42
UNESP:
La carrera de Letras con titulación de Traductor de la UNESP de São
José do Rio Preto fue creada en 1978 y es la única de Traducción
ofrecida en universidad pública paulista. Forma profesionales para
realizar traducciones o versiones de textos en las más variadas
áreas del conocimiento.
Es importante destacar que el curso de la UEM, en el documento referente
a la selectividad de 2013 presenta 16 plazas para el curso de “Letras: Inglés –
Licenciatura” o “Letras: Inglés - Licenciatura/Bacharelado en Traducción”. Todavía,
al consultar su cuadro de asignaturas no encontramos una referencia clara al
curso de bacharelado en traducción, haciéndonos concluir que las plazas se
referían a “Titulación Única: Inglés y Literaturas correspondientes a Licenciatura
y Bacharelado”, pues es la única graduación que separa asignaturas para la
enseñanza de traducción en su currículo, transcripto abajo:
5º ano
vestibular de 2013 apresenta 16 vagas para o curso de “Letras – Inglês – Licenciatura
ou Licenciatura/Bacharelado em Tradução24”. Entretanto ao consultamos sua
grade não encontramos uma referência clara ao curso de bacharelado em
tradução, fazendo-nos concluir que as vagas seriam referentes à “Habilitação
Única: Inglês e Literaturas correspondentes Licenciatura e Bacharelado”, pois
é a única graduação que separa disciplinas para o ensino de tradução em seu
currículo, transcrito abaixo:
5º ano
Código
Nome da Disciplina
C/H
C/H Anual
Semanal
3593
Tradução e Gêneros Discursivos
4
68
3602
Prática de Tradução I: o Texto
Científico e o Texto Técnico
4
68
3603
Prática de Tradução II:
Tradução e o Texto Literário
4
68
Código
Nombre de la Asignatura
C/H
Semanal
C/H Anual
3604
Prática de Tradução III:
Versão e Revisão
4
68
3593
Traducción y Géneros Discursivos
4
68
3605
Tradução: Recursos e Estratégias
4
68
3602
Práctica de Traducción I: el Texto Científico y el
Texto Técnico
4
68
3606
Estudo do Léxico,
Terminologia e Dicionários
4
68
3603
Práctica de Traducción II: Traducción y el Texto
Literario
4
68
3607
Tradução e recursos
computacionais
4
68
3604
Práctica de Traducción III: Versión y Revisión
4
68
3610
Estágio em Tradução
8
272
43
Sendo assim, no final, contamos 10 instituições que fazem parte do segundo grupo.
3605
Traducción: Recursos y Estrategias
4
68
3606
Estudio del Léxico, Terminología y Diccionarios
4
68
UFJU
USC
UNESP
3607
Traducción y recursos computacionales
4
68
UFOP
UFRGS
UEM
3610
Pasantía en Traducción
8
272
UFU
UNB
UFPB
PUC
De ese modo, al final, contamos 10 instituciones que forman parte del
segundo grupo.
UFJU
USC
UNESP
UFOP
UFRGS
UEM
UFU
UNB
UFPB
PUC
Es importante destacar que la UFU presenta una asignatura de “fundamentos
de interpretación”, aunque su foco sea la formación de traductores.
Y, finalmente, tenemos el IUPERJ (Instituto Universitário de Pesquisa), unidad
de la universidad Candido Mendes, única universidad encontrada hasta ahora
que forma específicamente intérpretes:
El curso fue creado con el objetivo de formar profesionales capacitados
para actuar en el creciente mercado para intérpretes en lengua inglesa.
Con duración de tres años, una consistente formación en el área de
la interpretación es ofrecida a los alumnos además de habilidades
44
É importante ressaltar que a UFU apresenta uma matéria de “fundamentos
da interpretação”, ainda que seu foco seja na formação de tradutores.
E finalmente temos o IUPERJ (Instituto Universitário de Pesquisa do Rio de
Janeiro) unidade da universidade Candido Mendes, única universidade encontrada
até agora que forma especificamente intérpretes:
O curso foi criado com o objetivo de formar profissionais capacitados
para atuar no crescente mercado para intérpretes em língua
inglesa. Com duração de três anos, uma consistente formação na
área da interpretação é oferecida os alunos além de habilidades
linguísticas, culturais e comunicativas através de um corpo docente
qualificado, laboratório para a prática da Interpretação Simultânea,
além de uma biblioteca atualizada no tema25.
Com base nisto, podemos mapear o perfil dos cursos de tradução no que
diz respeito às matérias ofertadas aos seus alunos. Por se tratar de um artigo,
termos um número limite de laudas, além disso, a pesquisa está em caráter
inicial, motivo pelo qual reproduziremos apenas os resultados referentes ao
primeiro grupo de instituições.
É necessário destacar, ainda, que poucas universidades oferecem suas
ementas, mesmo depois de pedidos por e-mails, sendo assim, até o momento,
lingüísticas, culturales y comunicativas a través de un personal docente
calificado, laboratorio para la práctica de la Interpretación Simultánea,
además de una biblioteca actualizada en el tema.
Basados en eso, podemos mapear el perfil de los cursos de traducción en
lo que se refiere a las asignaturas ofrecidas a sus alumnos. Por tratarse de un
artículo, tenemos un número límite de laudas, además de eso, la investigación
está en fase inicial, motivo por el cual reproduciremos solamente los resultados
referentes al primer grupo de instituciones.
Además es necesario resaltar que pocas universidades ofrecen sus programas,
aun después de solicitados por correo electrónico. Siendo así, hasta el momento,
pudimos solamente hacer un análisis más general a partir del cuadro de asignaturas,
de modo que no analizaremos, todavía, cuestiones pertinentes como el tiempo
dado a la práctica, teoría o técnicas de traducción (algo en que solamente los
programas podrían ayudarnos).
Siguiendo con el trabajo, para el mapeo y comparación de los planes curriculares,
creamos las siguientes categorías:
pudemos somente fazer uma análise mais geral a partir das grades de disciplinas,
de forma que não analisaremos, ainda, questões pertinentes como o tempo
dado à prática, teoria ou técnicas Tradutórias (algo que somente as ementas
poderiam nos auxiliar).
Prosseguindo como o trabalho, para o mapeamento e comparação das grades
curriculares criamos as seguintes categorias:
CATEGORIA
EXEMPLOS DE DISCIPLINAS QUE A COMPUSERAM
Tradução
“Tradução (teoria, técnica, prática)”, “revisão” e “versão”
Interpretação
“Interpretação (teoria, técnica, prática) sussurrada”,
“consecutiva, “simultânea”
Cultura e literatura
“Teoria da literatura”, “teoria da cultura”, “estudos
culturais”, “literatura de língua materna ou estrangeira”
Estágio
“Estágio em tradução”, “estágio em interpretação”
Atividades
complementares
“Atividades complementares”, “atividades culturais”
CATEGORÍA
EJEMPLOS DE ASIGNATURAS QUE LA COMPUSIERON
Traducción
“Traducción (teoría, técnica, práctica)”, “Revisión”
y “Versión”
Linguística
“Linguística”, “gêneros discursivos”, “análise do discurso”,
“linguagem e filosofia”
Interpretación
“Interpretación (teoría, técnica, práctica) susurrada”,
“Consecutiva”, “Simultánea”
Língua estrangeira
“Conversação”, “morfologia”, “fonética”
Cultura y literatura
“Teoría de la literatura”, “Teoría de la cultura”,
“Estudios culturales”, “Literatura de lengua materna
o extranjera”
Língua materna
“Produção textual”, “sintaxe”, “morfologia”
Tradução
“Dublagem”, “legendagem”, “áudio-descrição”
Pasantía
“Pasantía en traducción”, “Pasantía en interpretación”
audiovisual
45
Actividades
complementares
“Actividades complementares”, “Actividades
culturales”
Localização
“Projeto de localização”, “técnicas de localização”
Lingüística
“Lingüística”, “Géneros discursivos”, “Análisis del
discurso”, “Lenguaje y filosofía”
Outros
“Libras”, “latim”, “língua latina”, “TCC”,
“metodologia científica”, disciplinas de educação
(“estágio em prática de ensino”, “filosofia da
educação”), “Cosmovisão Bíblica”, “Princípio de vida
saudável”, “Interpretação Bíblica da História”
Lengua extranjera
“Conversación”, “Morfología”, “Fonética”
Lengua materna
“Producción textual”, “Sintaxis”, “Morfología”
Traducción
audiovisual
“Doblaje”, “Subtitulado”, “Audiodescripción”
Localización
“Proyecto de localización”, “Técnicas de localización”
Otros
E ao longo da análise surge a necessidade de outras duas categorias:
“Libras”1, “Latín”, “Lengua latina”, “TCC”, “Metodología
científica”, disciplinas de educación (“Pasantía en
práctica de enseñanza”, “Filosofía de la educación”),
“Cosmovisión Bíblica”, “Principio de vida saludable”,
“Interpretación Bíblica de la Historia”
Análise Contrastiva
“Sintaxe comparada”, “estudo de cultura
comparada”
Tradução e
interpretação
“Teoria e prática da tradução e interpretação”,
“introdução à tradução e interpretação”
Vejamos então os gráficos da distribuição das disciplinas do primeiro grupo:
A lo largo del análisis surge la necesidad de otras dos categorías:
Análisis Contrastivo
“Sintaxis comparada”, “Estudios de cultura comparados”
Traducción e
interpretación
“Teoría y práctica de la traducción e interpretación”,
“Introducción a traducción e interpretación”
Entonces, veamos los gráficos de la distribución de las asignaturas del primer
grupo:
46
UNIFRAN:
Tabla 1: División de la carga horaria de graduación en traductor-intérprete de la UNIFRAN
USJT :
UNIFRAN:
Tabela 1: Divisão da carga horária do bacharelado em tradutor-intérprete da UNIFRAN
USJT :
Tabla 2: División de la carga horaria de la graduación en traductor-intérprete de la USJT
Tabela 2: Divisão da carga horária do bacharelado em tradutor-intérprete da USJT
47
FIBRA
FIBRA
Tabla 3: División de la carga horaria de la graduación en traductor-intérprete de FIBRA
Tanto en la página de la UNILAGO como en la de la UNIP, no encontramos la
distribución y carga horaria de las asignaturas que componen el curso de traducción.
Tabela 3: Divisão da carga horária do bacharelado em tradutor-intérprete da FIBRA
Tanto no site da UNILAGO, quanto no da UNIP não encontramos a distribuição
e carga horária das disciplinas que compõem o curso de tradução.
48
MeTodisTa
MeTodisTa
Tabla 4: División de la carga horaria de la graduación en traductor-intérprete de la METODISTA
UNIMEP: No encontramos la distribución y la carga horaria de las asignaturas
en la página de la institución, pero llama la atención el hecho de que la universidad
tenga dos asignaturas que volcadas a la traducción audiovisual: Subtitulado y
doblaje I y Subtitulado y doblaje II.
Tabela 4: Divisão da carga horária do bacharelado em tradutor-intérprete da METODISTA.
UNIMEP: Não encontramos a distribuição e a carga horária das disciplinas
no site da instituição, mas chama a atenção o fato de a universidade ter duas
disciplinas voltadas para a tradução audiovisual: legendagem e dublagem I e
legendagem e dublagem II.
49
UNASP:
UNASP:
Tabla 5: División de la carga horaria de la graduación en traductor-intérprete de la UNASP
UNINOVE: No encontramos en la página la carga horaria y tampoco las
asignaturas que componen su graduación en traducción.
Tabela 5: Divisão da carga horária do bacharelado em tradutor-intérprete da UNASP
Não encontramos no site da UNINOVE nem a carga horária, nem as disciplinas
que compõem sua graduação em tradução.
50
FMU:
FMU:
Tabla 6: División de la carga horaria de la graduación en traductor de FMU
UNISANTOS:
Tabela 6: Divisão da carga horária do bacharelado em tradutor da FMU
UNISANTOS:
Tabla 7: División de la carga horaria de la graduación en traductor-intérprete de la UNISANTOS
Y, finalmente, sobre el grupo 1, no encontramos en la página de la UNIBERO
referencia a la carga horaria de las asignaturas de su graduación en traducción.
Hecho el mapeo de las asignaturas del primer grupo de graduaciones, podemos
percibir claramente que la formación enfatiza la traducción y no la interpretación.
Tabela 7: Divisão da carga horária do bacharelado em tradutor-intérprete da UNISANTOS
51
En la gran mayoría de los casos, la interpretación es vista con poco énfasis en
comparación con la traducción, habiendo casos, incluso, en que solo es vista en
asignaturas que abordan traducción e interpretación juntas.
En principio, las demás posibilidades de actuación del traductor, como la
traducción-audiovisual y la localización, son vistas en pocos cursos de traducción
e interpretación. Realizando una media, podemos decir que los alumnos de
traducción del primer grupo de instituciones tienen la siguiente formación:
Tabla 8: Representa una media de la carga horaria basada en todas las instituciones observadas con
graduación en Traducción.
La tabla 8 refuerza la hipótesis de que el foco de las graduaciones en traducción
e interpretación es la traducción, y que la formación del traductor enfoca el
desarrollo de su competencia lingüística, tanto en la lengua materna como en la
lengua extranjera, además del desarrollo de una competencia cultural a través
del estudio de literatura y cultura de las lenguas materna y extranjera.
Sin embargo, la interpretación recibe menos de la mitad del foco dentro del
curso cuando la comparamos con la traducción y las demás posibilidades de
actuación del traductor en el mercado laboral casi no son vistas.
De ese modo, comprendemos la preocupación de Paguro (2010, p.182) sobre
el hecho de que las facultades con cursos en traducción e interpretación tengan
52
E Finalmente, sobre o grupo 1, não encontramos no site da UNIBERO referência
à carga horária das disciplinas do seu bacharelado em tradução.
Tendo feito o mapeamento das disciplinas do primeiro grupo de bacharelados,
podemos perceber claramente que a formação dá ênfase à tradução e não a
interpretação, na grande maioria dos casos a interpretação é vista com muito
menos ênfase em comparação a tradução, tendo caso inclusive em que ela só é
vista em disciplinas que abordam tradução e interpretação em conjunto.
A princípio, as demais possibilidades de atuação do tradutor como a traduçãoaudiovisual e a localização é vista em poucos cursos de tradução e interpretação.
Realizando uma média, podemos dizer que os alunos de tradução do primeiro
grupo de instituições tem a seguinte formação:
Tabela 8: Representa uma média da carga horária com base em todas as instituições de bacharelado em
Tradução observadas.
A tabela acima dá forças à hipótese de que o foco dos bacharelados em
tradução e interpretação é a tradução e que para a formação do tradutor dá-se
foco ao desenvolvimento da sua competência linguística, tanto na língua materna,
quanto na língua estrangeira, além do desenvolvimento de uma competência
cultural da língua alvo e fonte, através do estudo de literatura e cultura das
línguas materna e estrangeira.
A interpretação, entretanto, tem menos do que a metade do foco dentro
do curso quando comparada com a tradução e quase não é vista as demais
possibilidades de atuação do tradutor no mercado de trabalho.
Sendo assim, entendemos a preocupação de Paguro (2010 p.182) sobre o
poco tiempo para tantas demandas: “formar un hablante fluyente en lengua
extranjera y materna”, “traductor” y aun “intérprete”, haciéndole creer que el
curso de interpretación debería ser hecho separadamente de el de traducción.
Incluso, basada en esa dificultad, la UFRGS prefirió, en la época, un posgrado
en interpretación en lugar de una graduación en interpretación (actualmente el
posgrado en interpretación está cerrado). Se justificaba que el posgrado sería
mejor para la calidad del curso, una vez que no es satisfactoria una clase que
tenga como objetivo la formación de intérpretes con muchos alumnos (como
suele ocurrir en la graduación) y tampoco sería posible realizar una selectividad
específica para los candidatos de esa área para su ingreso en el curso, caso fuera
a nivel de graduación. Sin embargo, el curso fue cerrado un poco antes de la
jubilación de su único docente, Hedy Lorrene Hoffman. (PAGURA, 2010 p.177)
Por ahora, hagamos apenas algunas conclusiones sobre lo que fue expuesto
y dejemos para un próximo artículo el mapeo de los demás grupos, por el hecho
de que la presentación de los datos ultrapasaría el espacio destinado a este.
Hagamos entonces nuestras primeras conclusiones.
Conclusiones
A través del mapeo de los graduandos en traducción fue posible contar,
hasta el momento, 26 instituciones que ofrecen graduación en traducción en
el país, estando la mitad de ellas concentradas en São Paulo. Percibimos aun
que el tiempo medio de formación de traductores es de 3 años, inclusive en
instituciones que tienen como objetivo formar traductores e intérpretes.
A partir de los objetivos descritos en los sitios en internet de las instituciones,
percibimos que son divisibles en tres grupos: las que desean formar traductores e
intérpretes, las que desean formar traductores y las que desean formar intérpretes,
siendo el último caso representado por apenas una institución hasta el momento.
Al analizar el primer grupo de instituciones, percibimos que el énfasis está en la
enseñanza de la traducción y no en la de interpretación, no existiendo un balance
fato das faculdades em tradução e interpretação terem pouco tempo para
tantas demandas: “formar um falante fluente em língua estrangeira e materna”,
“tradutor” e ainda “intérprete”, fazendo-o acreditar que o curso de interpretação
deveria ser feito separado do de tradução.
É inclusive com base nessa dificuldade que a UFRGS preferiu na época uma
pós-graduação em interpretação a um bacharelado em interpretação (atualmente
a pós-graduação em interpretação foi fechada).
Justificava-se que a pós-graduação seria melhor para a qualidade do curso,
uma vez que não é satisfatória uma aula visando à formação de intérpretes
com muitos alunos (como costuma ser na graduação), tampouco seria possível
realizar um vestibular específico para os candidatos desta área para seu ingresso
no curso, caso fosse em nível de bacharelado. Entretanto, o curso foi fechado
um pouco antes da aposentadoria de seu único docente, Hedy Lorrene Hoffman.
(PAGURA: 2010, p.177)
Por hora, faremos apenas algumas conclusões sobre o que foi exposto e
deixemos para próximo artigo o mapeamento dos demais grupos, pelo fato
de que a apresentação dos dados ultrapassaria o espaço destinado para este.
Façamos então nossas primeiras conclusões.
Conclusões
Através do mapeamento dos bacharelados em tradução foi possível contar
até o momento 26 instituições que oferecem bacharelado em tradução no país,
sendo metade delas concentradas em São Paulo. Percebemos ainda que o tempo
médio de formação de tradutores se dá em 3 anos, mesmo em instituições que
visam formar tradutores e intérpretes.
A partir dos objetivos descritos nos sites das instituições, notamos que elas
são divisíveis em três grupos: as que desejam formar tradutores e intérpretes,
as que desejam formar tradutores e as que desejam formar intérpretes, sendo
o último caso representado por apenas uma instituição até o momento.
53
entre las habilitaciones, de modo que la traducción es el foco de las asignaturas más
del doble de veces cuando comparada al foco de las asignaturas en interpretación.
Hasta el momento, estamos de acuerdo con la idea de que el curso de
interpretación debería estar separado del curso de traducción. Justificamos eso por
creer que tanto un fenómeno como el otro son bastante complejos y enseñarlos
en una única habilitación no sería posible en pocos años, principalmente por el
hecho de que no hemos observado una exigencia de fluencia (si bien sea deseada)
en la lengua extranjera para inscribirse en las graduaciones de traducción. Pero
es necesario una mayor colecta y análisis de datos para hacer esa afirmación.
Con relación a la enseñanza de la traducción, nuestro primer análisis reveló
que su enseñanza da poco énfasis a las nuevas demandas del mercado laboral
para el traductor, como el doblaje, subtitulado, audiodescripción y localización.
Además de eso, la formación de intérprete en Libras está afiliada a la graduación
en Letras, lo que nos lleva a creer que el área de interpretación en Libras se ha
desarrollado a un ritmo más veloz que las demás áreas de la interpretación.
Permanece la cuestión si la graduación en traducción debería ser más larga o
si deberíamos tener, dentro de la graduación, diversas habilitaciones, llevándonos
a la antigua discusión: “si la graduación en traducción no debería ser un área
independiente del área de Letras”.
54
Ao analisar o primeiro grupo de instituições, percebemos que a ênfase se
dá no ensino de tradução e não no de interpretação, não havendo um balanço
entre as habilitações, de forma que a tradução é foco das disciplinas mais do
que o dobro de vezes em comparação ao foco das disciplinas na interpretação.
Até o momento, estamos de acordo com a ideia de que o curso de interpretação
deveria estar separado do curso de tradução, justificamos isto por acreditarmos
que tanto um fenômeno quanto o outro é bastante complexo e ensiná-los
em uma única habilitação não seria possível em poucos anos. Principalmente
pelo fato de não termos observado uma exigência de fluência (ainda que seja
desejada), na língua estrangeira para se inscrever nas graduações de tradução,
mas é necessário maior coleta e análise de dados para fazer essa afirmação.
No tocante ao ensino de tradução, nossa primeira análise, revelou que seu
ensino dá pouca ênfase às novas demandas do mercado para o tradutor, como
a dublagem, legendagem, áudio-descrição e localização, além disso, a formação
de intérprete em Libras é filiada ao bacharelado de letras: libras o que nos leva
a acreditar que a área de interpretação em libras tem se desenvolvido em um
ritmo mais veloz do que as demais áreas da interpretação.
Fica a questão se o bacharelado em tradução deveria ser mais longo ou se
deveríamos ter dentro do bacharelado em tradução diversas habilitações, nos
levantando a antiga discursão: “se o bacharelado em tradução não deveria estar
independente do curso de letras”.
Referências (Referencias)
CONSELHO NACIONAL DE EDUCAÇÃO/CES. Parecer n. 492/2001. Diretrizes
Curriculares Nacionais dos cursos de Filosofia, História, Geografia, Serviço Social,
Comunicação Social, Ciências Sociais, Letras, Biblioteconomia, Arquivologia
e Museologia. Brasília, 3 abr. 2001. Disponível em: http://openlink.br.inter.
net/proplan/par492.htm ultima consulta 12 de jan. 2014.
www.unesp.br/guia/letras_tradutor.php.
WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil.
Rio de Janeiro: Rocco, 2003.
www.unasp-ec.com/unasp/Ensino/curso.php?id=10
PAGURA Reynaldo. A Interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática
profissional e a formação de intérpretes brasileiros. São Paulo. 2010. Disponível
em: www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/.../2010_ReynaldoJosePagura.pdf.
Acesso em: 12 jan. 2014.
PAIVA, V.L.M.O. O Novo Perfil dos Cursos de Licenciatura em Letras. In: TOMICH
et ali (Orgs.). A interculturalidade no ensino de inglês. Florianópolis: UFSC,
2005, p. 345-363 (Advanced Research English Series).
Sites Consultados
www.cchla.ufpb.br/ctrad/index.php/o-curso.
www.cvu.uem.br/cursos.html
www.dle.uem.br/index.php?conteudo=grade
www.fibrapara.edu.br/curso_trad_inter/TradInter_PortMEC.php
www.ucam.edu.br/index.php/letras-com-enfase-em-interprete-em-lingua-inglesa
www.ufjf.br/bachareladotradingles/.
www.ufrgs.br/ufrgs/ensino/graduacao/cursos/exibeCurso?cod_curso=334
www.uninove.br/Paginas/ShowGraduacao.aspx?SEQ=8
www.unb.br/aluno_de_graduacao/cursos/letras.
www.unidadebrigadeiro.com.br/?page_id=104.
www.unifran.br/site/canais/graduacao/gradeCurricular.php?curso=215
www.unifran.br/site/canais/graduacao/infoCursos.php?curso=215
w w w.unilago.com.br/graduacao/info/%3FCurso%3D9+&cd=1&hl=ptBR&ct=clnk&gl=br
www.unifran.br/site/canais/graduacao/infoCursos.php?curso=215.
www.unimep.br/gdc_cursos_g_conteudo.php?cod=165.
www.uninove.br/Paginas/ShowGraduacao.aspx?SEQ=8.
www.unisantos.br/portal/graduacao/traducao-e-interpretacao/.
www.usc.br/graduacao/curso.php?codigo=39&topico=profissional.
www.ileel.ufu.br/traducao/apresentacao.asp.
www3.unip.br/ensino/graduacao/tradicionais/hum_letras.aspx.
www.metodista.br/tradutor/curso/tradutor/modulos
http://www.portal.fmu.br/curso/5/3/letras-traducao-ingles-portugues.aspx
www.prograd.ufop.br/index.php/cursos.
http://www.unidadebrigadeiro.com.br/?page_id=104.
www.puc-rio.br/ensinopesq/ccg/letras_traducao.html#profissional.
www3.unip.br/ensino/graduacao/tradicionais/hum_letras_grade.aspx
55
Notas
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
56
Versão em língua espanhola por Roberta Maranguape.
Doutorando em estudos linguísticos neolatinos dentro da linha de pesquisa de Estudos da Tradução
pela UFRJ e filiado ao projeto Lingnet (Linguagem, educação e tecnologia) da mesma instituição.
Tem como principal interesse a pesquisa na área de tradução, tecnologia e complexidade.
N. del T.: Os nomes de títulos muitas vezes não se correspondem entre países. A licenciatura no
Brasil, por exemplo, não corresponde com a licenciatura nos países de língua espanhola. No Brasil,
é um título universitário que habilita ministrar aulas no âmbito do Ensino Médio.
Disponível em: http://openlink.br.inter.net/proplan/par492.htm. Última consulta em 20 de julho
de 2014.
Não consideramos as filiais para fins de análise. Salvo sobre a localização territorial das universidades
no Brasil.
Disponível em: http://smtp.unifran.com.br/site/canais/graduacao/infoCursos.php?curso=215.
Última consulta em 20 de julho de 2014
Disponível em: http://www.unilago.edu.br/cursos/graduacao/info/?id=61. Última consulta em
20 de julho de 2014
Disponível em: http://www.unimep.br/gdc_cursos_g_conteudo.php?cod=165. Última consulta
em 20 de julho de 2014.
Disponível em: http://www.uninove.br/Paginas/ShowGraduacao.aspx?SEQ=8. Última consulta
em 20 de julho de 2014.
Disponível em: http://www.unisantos.br/portal/graduacao/traducao-e-interpretacao/. Última
consulta em 20 de julho de 2014.
Disponível em: http://www.fibrapara.edu.br/site/graduacao/letras-bacharelado. Última consulta
em 20 de julho de 2014.
Disponível em: http://www3.unip.br/ensino/graduacao/tradicionais/hum_letras.aspx. Última
consulta em 20 de julho de 2014.
Disponível em: http://portal.fmu.br/curso/5/3/letras-traducao-ingles-portugues.aspx. Última
consulta em 20 de julho de 2014.
Disponível em: http://www.uniban.br/eventos/2012/outubro/cursosdaanhanguera.asp. Última
consulta em 20 de julho de 2014.
Disponível em: http://www.ufjf.br/faclet/files/2013/10/Compet%C3%AAncias-e-campos-deatua%C3%A7%C3%A3o.pdf. Última consulta em 20 de julho de 2014
Disponível em: http://pro.universia.com.br/estudos/ufop/ufop-bacharelado-em-letras/st/216338.
Última consulta em 20 de julho de 2014
Disponível em: http://www.ileel.ufu.br/traducao/apresentacao.php. Última consulta em 20 de
julho de 2014.
Disponível em: http://www.cchla.ufpb.br/ctrad/?page_id=7. Última consulta em 20 de julho de 2014.
Disponível em: http://www.universia.com.br/estudos/usc/usc-letras-tradutor/st/137150. Última
consulta em 20 de julho de 2014.
Disponível em: http://www.ufrgs.br/ufrgs/ensino/graduacao/cursos/exibeCurso?cod_curso=334.
Última consulta em 20 de julho de 2014.
Disponível em: http://www.unb.br/aluno_de_graduacao/cursos/letras. Última consulta em 20
de julho de 2014.
22. Disponible en: http://www.puc-rio.br/ensinopesq/ccg/letras_traducao.html#profissional – Último
acceso el 20 de julio de 2014.
23. Disponível em: http://www.unesp.br/guia/letras_tradutor.php. Última consulta em 20 de julho
de 2014.
24. Como já foi indicado, essas designações variam de um país a outro, por esse motivo esses términos
não foram traduzidos.
25. Disponível em: http://www.ucam.edu.br/index.php/letras-com-enfase-em-interprete-em-linguainglesa-l. Última consulta em 20 de julho de 2014.
GRADUATE TRANSLATORS: HOW WE DO IT?
Abstract:
This work is an expansion of the communication presented at I Encontro de
Tradução de Espanhol, occurred on 21 November 2013 at UFF. Here, we described
a survey of bachelor-level courses in Brazil, where we demonstrated that the
average time to form a translator is 3 years. Only São Paulo State concentrates the
most of translation universities and the southeast region concentrates over 60% of
undergraduate institutions. In this study, graduations in translation were divided
into three groups: (1) those that aim to graduate only translators; (2) those that
aim to graduate only interpreters (3) those that aim to graduate both translators
and interpreters. According to this division, we mapped and presented the course’s
profiles which belong to the last group, totaling 15 educational institutions. It is
important to emphasize that this work is part of a initial analysis of the present
author’s PhD research.
Key words:
Translation Studies, Translation Teaching, Curriculum Analysis.
57

Documentos relacionados