Folleto Agenda Cultural - Mayo 2015 [pdf 2.6 MB]

Transcripción

Folleto Agenda Cultural - Mayo 2015 [pdf 2.6 MB]
Agenda Cultural Arona / Arona Cultural Agenda / Kulturkalender Arona
Mayo / May / Mai 2015
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor
AUDITORIO
INFANTA LEONOR
Venta de entradas:
Centro Cultural Los Cristianos
Horario: de 9h00 a 14h00
De Lunes a Viernes
Dos horas antes del espectáculo
Eintrittskartenverkauf:
Kulturzentrum Los Cristianos
Öffnungszeiten: 9:00 bis 14:00
Von Montag bis Freitag
Zwei Stunden vor Beginn der Aufführung
Ticket sales:
Cultural Centre in Los Cristianos
Opening hours: 9:00 to 14:00
Monday to Friday | Two hours before the show
Venta Online
Online Sale | Online-Verkäufe:
www.arona.org
Concierto 1 de Mayo
1 May Concert | 1. Mai Konzert
Rondalla Unión
Artística “El Cabo”, Coral
y Agrupación Pulso y Púa
de la Escuela Municipal de
Música y Danza de Arona
La Rondalla Unión Artística “El Cabo” fue fundada en
el año 1942 por D. Faustino Torres. Hoy es una de las
agrupaciones más emblemáticas y pioneras del Carnaval de Santa Cruz de Tenerife. Este año ha obtenido el primer premio de interpretación en el certamen
de Rondallas del Carnaval de Tenerife. Junto con
la Coral y la Agrupación “Pulso y Púa” de la Escuela
Municipal de Música y Danza de Arona, interpretarán
la obra “La Cantata del Mencey Loco”, basada en el
poema La Tierra y La Raza, del poeta tinerfeño Ramón Gil-Roldán. A continuación nos deleitarán con
fragmentos de diversas Zarzuelas representativas de
este género musical.
The Rondalla Unión Artística El Cabo was founded by
Faustino Torres in 1942. Today it is one of the most
iconic and innovative groups in the Carnival of Santa
Cruz de Tenerife. This year, it won first prize in the
rondalla music group competition at the Carnival of
Tenerife. Along with the choir and the Pulso y Púa
string group from the Arona Municipal School of Music and Dance, they will perform the work La Cantata
del Mencey Loco (The Cantata of the Mad Mencey),
based on the poem La Tierra y La Raza (The Earth
and The Race) by Tenerife poet Ramón Gil-Roldán.
They will then delight us with excerpts from various
classic Zarzuela pieces.
Die Rondalla Unión Artística El Cabo wurde 1942
von Faustino Torres gegründet. Heute ist sie eine der
emblematischsten Vorreitergruppen des Karnevals
von Santa de Cruz de Tenerife. Dieses Jahr haben sie
den ersten Interpretationspreis beim Wettbewerb der
Rondalla des Karnevals von Teneriffa gewonnen. Gemeinsam mit dem Chor und der Band Pulso y Púa der
Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona werden
sie das Stück La Cantata del Mencey Loco (Die Kantate des Verrückten Mencey) interpretieren, das sich
auf das Gedicht La Tierra y La Raza (Die Erde und Die
Rasse) des Poeten Ramón Gil-Roldán aus Teneriffa
stützt. Im Anschluss werden sie uns mit Fragmenten
verschiedener Zarzuelas dieses Musikgenres verwöhnen.
VI/FR/FR 1 | 20h30 | 5 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
1
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor
Arona acoge el tercer Encuentro de Violoncellos de
Tenerife en el que se darán cita alumnos-as de distintos puntos de la isla. Durante las primeras horas
de la mañana se ofrecerán un conjunto de talleres y
clases impartidas por los profesores-as que intervienen en este encuentro y, durante la tarde, tendrá lugar
el concierto de clausura, en el que actuará el dúo de
Sviatoslav Belonogov (viola d´amore) y David Barrera
Suárez (violoncello) interpretando la adaptación para
violoncellos de la obra musical para Títeres “El Retablo de Maese Pedro” de Manuel de Falla.
Arona hosts the third Tenerife Cello Conference,
where pupils from different parts of the island will
perform. For the first few hours of the morning, there
will be series of workshops and classes given by the
teachers taking part in this event. In the afternoon,
the closing concert will take place, where the duo of
Sviatoslav Belonogov (viola d’amore) and David Barrera Suárez (cello) will perform a cello adaptation of the
puppet musical El Retablo de Maese Pedro (Master
Peter’s Puppet Show) by Manuel de Falla.
III Encuentro
de Violoncellos
de Tenerife
3rd Tenerife Cello Conference
3. Violoncello Treffen von Teneriffa
Arona übernimmt das dritte Violoncello Treffen von
Teneriffa, bei welchem die Schüler/innen aus den unterschiedlichen Teilen der Insel zusammenkommen.
Im Laufe des Morgens werden verschiedene Workshops und Kurse unter der Leitung der an diesem
Treffen teilnehmenden Professoren/innen angeboten
und am Nachmittag findet ein Abschlusskonzert statt,
bei welchem das Duo Sviatoslav Belonogov (viola
d´amore) und David Barrera Suárez (Violoncello) auftreten werden und eine Anpassung für das Violoncello des Musikstücks für Puppentheater El Retablo
de Maese Pedro (Meister Pedros Puppenspiel) von
Manuel de Falla interpretieren wird.
SA/SA/SA 9 | 19h00
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
Entrada Libre/Aforo limitado
Free admission/Limited capacity
Freier Eintritt/Begrenzte Teilnehmerzah
2
Espectáculo Infantil
Children’s Show | Kindershow
Circolandia
El Circo de las Estrellas | The Circus of the
Stars | Der Zirkus der Sterne
Maravilloso espectáculo de circo internacional con
casi 20 artistas de Rusia, Francia, Brasil, Senegal y
España. Payasos, acróbatas, magia y mucha música
acompañan a los personajes más queridos de la Tele.
Un premio de Circo de Montecarlo, un Record Guinness de Equilibrios y la increíble voz en directo de
Tita Labelle. Y ojo, que viene Spiderman...
A wonderful international circus show with almost
20 artists from Russia, France, Brazil, Senegal and
Spain. The most beloved personalities on television
will appear along with clowns, acrobats, magic and
lots of music. It boasts a Monte-Carlo Circus prize, a
Guinness Balancing Record and the incredible live
voice of Tita Labelle. And watch out, here comes Spiderman!
Eine wunderschöne internationale Zirkusshow mit
beinahe 20 Künstlern aus Russland, Frankreich,
Brasilien, Senegal und Spanien. Clowns, Akrobaten,
Magie und viel Musik werden die beliebtesten Fernsehfiguren begleiten. Ein Preisträger des Zirkus von
Monte-Carlo, ein Guinness Rekord im Gleichgewicht
und die unglaubliche Stimme von Tita Labelle. Und
aufgepasst, Spiderman kommt auch...
DO/SU/SO 10 | 18h00
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
Concierto Fin de Curso
End of Year Concert | Semesterabschlusskonzert
Grupos
Escuela Municipal
de Música y Danza de Arona
Las agrupaciones, integradas dentro de la Escuela
Municipal de Música y Danza de Arona, nos ofrecerán
este concierto que nos hará pasar una velada amena,
divertida y con muy buena música.
The groups that form part of the Arona Municipal
School of Music and Dance will be performing this
concert for us for a very pleasant and enjoyable evening with fine music.
Die verschiedenen Musikgruppen der Musik- und
Tanzschule der Gemeinde Arona bieten uns dieses
Konzert, um einen unterhaltsamen und vergnüglichen Abend mit guter Musik zu verbringen.
JU/TH/DO 14 | 19h30
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
Entrada Libre/Aforo limitado
Free admission/Limited capacity
Freier Eintritt/Begrenzte Teilnehmerzah
3
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor
Concierto | Concert | Konzert
Pablo López
Este malagueño de 29 años quedó segundo en la
edición de Operación Triunfo de 2008. Ahora ha llegado el momento de adelantarse en la fila y ponerse en primera línea. Lo hace con su nuevo y primer
disco, en el que combina el pop español melódico
de toda la vida, heredero de Alejandro Sanz, con la
pulsión pianística de Billy Joel, Elton John o los mismísimos Queen. El resultado de su primer trabajo es
un disco diferente, elaborado, intenso, fresco, adictivo
y con matices.
This 29 year-old from Malaga finished second in the
2008 series of Operación Triunfo. Now the time has
come for him to step forward and take the spotlight.
He does this with his new, debut album in which he
combines melodic traditional Spanish pop, reminiscent of Alejandro Sanz, with the polished piano of
Billy Joel, Elton John or Queen. The result of his first
work is a different, complex, intense, original, addictive and nuanced album.
Dieser 29-jährige Künstler aus Málaga belegte 2008
beim Gesangwettbewerb Operación Triunfo den
zweiten Platz. Jetzt ist der Moment gekommen in die
erste Reihe hervorzutreten. Und dies tut er mit seinem neuen und ersten Album, in welchem er den
melodischen spanischen Pop von jeher, vererbt von
Alejandro Sanz, mit dem pianistischen Trieb von Billy Joel, Elton John oder sogar Queen verbindet. Das
Ergebnis seines ersten Werkes ist ein andersartiges,
intensives, frisches und süchtig machendes Album
mit zahlreichen Nuancen.
VI/FR/FR 15 | 21h00 | 17 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
4
Arona
Descubriendo Tangos
En el marco de la semana dedicada al tango “Arona,
Descubriendo Tangos” se reúnen las dos mejores formaciones de tango afincadas en Canarias junto a un
invitado de lujo. Tangatos invita a Tango para Cinco y
a Fabián Carbone Signorelli a un encuentro intimo y
familiar en la que el tango, con su misterio, su danza,
su música y su poesía será el protagonista de una
noche simplemente inolvidable.
As part of Tango Week, Arona, Descubriendo Tangos (Arona, Discovering Tangos) brings together the
two best tango groups on the Canary Islands and a
very special guest. Tangatos welcomes Tango para
Cinco and Fabián Carbone Signorelli to an intimate
and friendly event where tango, with its mystery, its
dancing, its music and its poetry, will be central to a
simply unforgettable night.
Im Rahmen der Tango-Wochen Arona, Descubriendo
Tangos (Arona entdeckt den Tango) vereinen sich die
zwei besten Tango-Gruppen der Kanarischen Inseln
mit einem besonderen eingeladenen Gast. Tangatos
lädt Tango para Cinco und Fabián Carbone Signorelli
zu einem intimen und familiären Treffen ein, bei welchem der Tango, sein Mysterium, sein Tanz, seine Musik und seine Poesie die Hauptrollen in einer absolut
unvergesslichen Nacht spielen werden.
SA/SA/SA 16 | 20h00 | 10 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
Festival Fin de Curso
End of Year Festival | Semesterabschlussfestival
Danza
Escuela Municipal
de Música y Danza de Arona
El aula de danza nos deleitará con su buen hacer en
este Festival donde participará todo el alumnado de
la especialidad.
The dance class will delight us with their talents at
this festival involving all the dance pupils.
Die Tanzklasse wird uns mit Ihrem Können bei diesem
Festival verwöhnen, an welchem alle Schüler dieses
Faches teilnehmen werden.
MI/WE/MI 20 | 19h30
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
Entrada Libre/Aforo limitado
Free admission/Limited capacity
Freier Eintritt/Begrenzte Teilnehmerzah
Isleños de
un Mismo Mar
El grupo de la Escuela Municipal de Folclore de Arona presenta, como cierre de las IV Jornadas de Folclore y Tradiciones de Canarias, un espectáculo que
transportará a los espectadores desde Canarias a
Cuba mediante la escenificación de retazos de vida
propios de la época en ambos lugares. Una completa
puesta en escena en la que la música y el baile serán
los protagonistas.
As the closing event of the 4th Canary Island Folklore
and Traditions Conference, the group from the Arona
Municipal School of Folklore presents a show which
will transport the audience from the Canary Islands to
Cuba by presenting snippets of life from the time in
both places. A complete performance which will be
full of music and dancing.
Die Band der Folkloreschule der Gemeinde Arona
präsentiert zum Abschluss der 4. Konferenz der Kanarischen Folklore und Traditionen eine Show, welche
die Zuschauer anhand von szenischen Fragmenten
des Lebens in dieser Zeit von den Kanaren bis nach
Kuba bringen wird. Eine rundum vollständige Inszenierungen, bei welcher Musik und Tanz die Hauptrollen spielen werden.
VI/FR/FR 22 | 21h00
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
5
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor
¡¡”El Trámite”
llega a ARONA!!
La comedia teatral más esperada llega a nuestro municipio para hacernos pasar una noche inolvidable.
Cuatro actores que bailarán, cantarán, improvisarán,
se desnudarán y harán miles de locuras para no dejar a nadie indiferente. Una sucesión de situaciones
que sólo parecen cómicas cuando es otro el que las
vive. Una carcajada cómplice para un viaje que todos
hemos hecho. Bienvenido, tome asiento y espere su
turno. Sonría, que la vida es un trámite.
The most eagerly awaited theatrical comedy arrives
in our municipality to give us an unforgettable night.
Four actors will dance, sing, improvise, strip naked
and do countless crazy things to keep the whole
audience laughing. A series of situations which only
seem funny when somebody else experiences them
and a knowing laugh at things that we have all been
through. Welcome, take a seat and wait your turn.
Smile, life is a journey.
Die am meisten erwartete theatralische Komödie
erreicht unsere Gemeinde, um uns einen unvergesslichen Abend zu bescheren. Vier Schauspieler, die tanzen, singen, improvisieren, sich entkleiden und tausende von Verrücktheiten machen, um das Publikum
bei Laune zu halten. Eine Abfolge von Situationen, die
nur lustig erscheinen, wenn sie jemand anderem passieren. Ein verständliches Lächeln für Dinge, die wir
alle schon einmal erlebt haben. Willkommen, nehmen
Sie Platz und warten Sie, bis Sie an der Reihe sind.
Bitte Lächeln, das Leben ist eine Formalität.
Entradas | Tickets | Eintrittskarten
www.tomaticket.es
SA/SA/SA 23 | 20h00
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
6
Dtproject
Presenta | Presents | Präsentiert
Historias de
Un Sueño 2015
Por primera vez en vivo en Tenerife “Historias de un
Sueño”. Dtproject presenta una obra conceptual que
utiliza la música y el arte como canal de comunicación para contar la difícil situación de un país como
Liberia tras 14 años de guerra civil y la labor de 400
voluntarios a bordo de un buque hospital que se acercan para llevar salud y esperanza. El evento contará
con la participación de artistas invitados de la talla de
Francesca Patiño, David Bea, el CUT y Antonio Soto.
Los beneficios derivados de este concierto irán destinados a potenciar la labor de Naves de Esperanza.
For the first time, Historias de un Sueño (Stories of
a Dream) will be live in Tenerife. Dtproject presents
a conceptual work which uses music and art as a
communication channel to portray the difficult situation in a country like Liberia after 14 years of civil
war, as well as the work of 400 volunteers on board a
hospital ship who have come to bring healthcare and
hope. Invited artists from Francesca Patiño’s workshop, David Bea, the United Chorus of Tenerife (CUT)
and Antonio Soto will participate in the event. Profits
from this concert will go towards supporting the work
of Mercy Ships.
DO/SU/SO 31 | 18h00 | 5 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
Zum ersten Mal live auf Teneriffa Historias de un
Sueño (Geschichten eines Traums). Dtproject präsentiert ein konzeptuelles Werk, das die Musik und
die Kunst als einen Kommunikationskanal benutzt,
um die schwierige Situation eines Landes wie Liberia nach 14 Jahren Bürgerkrieg und der Arbeit von
400 Freiwilligen an Bord eines Krankenhausschiffes,
das Gesundheit und Hoffnung mit sich bringt, zu erzählen. Die Veranstaltung zählt auf die Teilnahme der
eingeladenen Künstler Francesca Patiño, David Bea,
der Chorvereinigung von Teneriffa (CUT) und Antonio Soto. Die Einnahmen dieses Konzerts laufen zu
Gunsten der Stiftung Naves de Esperanza (Schiffe
der Hoffnung).
7
Otras Actividades | Other Activities | Andere Aktivitäten
From 11 to 16 May, the local Board for Culture of
Arona will oversee the Arona, descubriendo tangos
(Arona, Discovering Tangos) initiative. It will take place
at the Cultural Centre in Los Cristianos and in the Infanta Leonor Auditorium in collaboration with Andrés
Leoni (a tango singer from Mendoza), the Consulate
of Argentina in Tenerife and Casa Uruguay. The activity will promote this musical genre through a host of
activities involving Argentinian dancers, singers and
groups living in the Canary Islands, national groups
and international groups. Films and documentaries
which explain more about the world of tango will also
be shown. The aim of all this is to bring tango, which
has been declared as Intangible Cultural Heritage of
Humanity and which is a fundamental symbol of identity of Río de La Plata, to the people of the Canary
Islands for them to enjoy.
Arona
Descubriendo Tangos
El Patronato de Cultura de Arona organiza del 11 al
16 de mayo la iniciativa “Arona descubriendo tangos” que se desarrollará en el Centro Cultural de
Los Cristianos y en el Auditorio Infanta Leonor con
la colaboración de Andrés Leoni, cantor de tangos
mendocino, el Consulado de Argentina en Tenerife
y la Casa Uruguay. La actividad dará a conocer este
género musical a través de diversas acciones en las
que participarán bailarines, cantantes, grupos argentinos residentes en Canarias, grupos nacionales e
internacionales. Además, se proyectarán películas y
documentales que abundarán en mundo del tango.
Con todo ello se pretende acercar el tango, declarado
Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, a la
ciudadanía canaria para que disfrute de este género,
principal signo de identidad del Río de La Plata.
8
El Patronato de Cultura de Arona organiza del 11 al
16 de mayo la iniciativa “Arona descubriendo tangos”
que se desarrollará en el Centro Cultural de Los Cristianos y en el Auditorio Infanta Leonor con la colaboración de Andrés Leoni, cantor de tangos mendocino, el Consulado de Argentina en Tenerife y la Casa
Uruguay.
La actividad dará a conocer este género musical a
través de diversas acciones en las que participarán
bailarines, cantantes, grupos argentinos residentes
en Canarias, grupos nacionales e internacionales.
Además, se proyectarán películas y documentales
que abundarán en mundo del tango.
Con todo ello se pretende acercar el tango, declarado
Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, a la
ciudadanía canaria para que disfrute de este género,
principal signo de identidad del Río de La Plata.
Del 11 al 16 De Mayo 2015
Centro Cultural de Los Cristianos
From 11 to 16 May 2015
Cultural Centre in Los Cristianos
Vom 11. bis 16. Mai 2015
Kulturzentrum in Los Cristianos
IV Jornadas de
Foclore y Tradiciones
de Canarias
Expresiones de Ida y Vuelta
Un año más, el Área de Folclore del Patronato de
Cultura del Ayuntamiento de Arona organiza las Jornadas de Folclore y de las Tradiciones de Canarias.
En esta cuarta edición, la temática girará en torno a
la emigración entre Canarias y América por el especial protagonismo que nuestras Islas han mantenido
con el continente americano y del que se desprende
un gran bagaje cultural que nos ha enriquecido. Este
acervo cultural, patente en ambas orillas del Atlántico, es el que el Área de Folclore del Patronato de
Cultura pretende visualizar a través de música, charlas, cine y exposiciones, actividades que intentarán
abarcar todas las “expresiones de ida y vuelta”.
Del 18 al 22 Mayo 2015
Centro Cultural de Los Cristianos y
Plaza del Pescador | Exterior Centro Cultural
4. Konferenz der Kanarischen
Folklore und Traditionen
Eine gegenseitige Beeinflussung
Ein weiteres Jahr organisiert die Abteilung für Folklore des Kulturpatronats der Stadtverwaltung von
Arona die Konferenz der Kanarischen Folklore und
Traditionen. Bei dieser vierten Ausgabe dreht sich die
Thematik rund um die Auswanderung zwischen den
Kanarischen Inseln und Amerika aufgrund der besonderen Rolle, die unsere Inseln mit dem amerikanischen Kontinent aufrechterhalten haben und die ein
enormes kulturelles Wissen versprüht, das uns bereichert hat. Dieses Kulturgut, spürbar an beiden Ufern
des Atlantiks, versucht die Abteilung für Folklore des
Kulturpatronats mit Musik, Gesprächsrunden, Filmen,
Ausstellungen und Aktivitäten zu visualisieren, mit denen versucht wird alle „gegenseitigen Beeinflussungen” zu behandeln.
Vom 18. bis 22. Mai 2015
Kulturzentrum von Los Cristianos und
Plaza del Pescador | Außenbereich Kulturzentrum
4th Canary Island
Folklore and Traditions Conference
Mutual Influences
A year later, the Folklore Department of the Board for
Culture of the Town Hall of Arona holds the Canary
Island Folklore and Traditions Conference. In this
fourth conference, the event will focus on migration
between the Canary Islands and America through
the particularly important role which our Islands have
continued to play in the Americas, which is clear from
a great cultural legacy that has enriched us. This cultural heritage, evident on both sides of the Atlantic, is
what the Folklore Department of the Board for Culture
aims to display through music, talks, cinema and exhibitions, which are activities trying to encompass all of
the “mutual influences”.
From 18 to 22 May 2015
Cultural Centre in Los Cristianos
and Plaza del Pescador | Outside the Cultural Centre
9
Exposiciones | Exhibitions | Ausstellungen
10
Canarias - América:
Expresiones De Ida y Vuela
En el marco de las IV Jornadas de Folclore y de las Tradiciones de Canarias podremos
visitar la exposición que lleva por título “Canarias-América: Expresiones de ida y vuelta”. Con ésta se pretende que el visitante se acerque a las singularidades del flujo
migratorio entre Canarias y América, haciendo un especial hincapié en el fenómeno
de ida y vuelta, que ha originado un rico intercambio cultural, cuyas huellas perviven
en nuestros días.
A year later, the Folklore Department of the Board for Culture of the Town Hall of Arona
As part of the 4th Canary Island Folklore and Traditions Conference, you will be able
to visit an exhibition entitled Canarias - América: Expresiones de ida y vuelta (Canary
Islands - America: Mutual Influences). It aims to make visitors more aware of specific
aspects of the migration flows between the Canary Islands and America, placing special emphasis on the fact that it occurs in both directions, which has given rise to a rich
cultural exchange which is still evident today.
Cultural Centre in Los Cristianos
Hall and first floor.
Im Rahmen der 4. Konferenz der Kanarischen Folklore und Traditionen können wir
die Ausstellung Canarias-América: Expresiones de ida y vuelta” (Kanarische Inseln Amerika: Gegenseitige Beeinflussungen) besuchen. Mit dieser Ausstellung wird beabsichtigt, den Besucher an die Besonderheiten des Migrationsstroms zwischen den
Kanarischen Inseln und Amerika anzunähern, indem ein besonderes Augenmerk auf
die Tatsache gelegt wird, dass dieser in beide Richtungen geschieht, was zu einem
reichen kulturellen Austausch geführt hat, dessen Spuren bis in unsere Zeit reichen.
Kulturzentrum in Los Cristianos
Eingangshalle und erster Stock.
Del 18 al 30 de mayo
Centro Cultural de Los Cristianos | Hall y Primera Planta
From 18 to 30 May
Cultural Centre in Los Cristianos | Hall and First Floor
Vom 18. bis 30. Mai
Kulturzentrum in Los Cristianos | Eingangshalle und erster Stock.
11
Red de Bibliotecas Municipales de Arona
Arona Network of Municipal Libraries | Bibliotheksnetzwerk der Gemeinde Arona
12
NNegra
Octava Edición Novela Negra de Arona
Eighth Edition of Noir Fiction of Arona | Achte Ausgabe Roman Noir von Arona
La NNegra de Arona se desarrollará los días 13, 14 y 15 de mayo en el Centro Cultural de Los Cristianos.
Entre los invitados de este año, contaremos con Alexis Ravelo, Marcelo Luján, José Luis Correa Santana y Rosa
Ribas. El periodista Eduardo García Rojas actuará como moderador de las distintas actividades de la edición
de este año que se articularán, principalmente, en torno a la presentación de las últimas obras de los autores
invitados y a la reflexión sobre el impacto de este género en el panorama literario actual.
“Descuartizando a...”
La actividad paralela a la NNegra de Arona, que denominamos Descuartizando a..., tendrá como autora invitada a Rosa Ribas, cuya obra “La detective miope” es la lectura que los alumnos de los diferentes IES del
municipio vienen leyendo durante este curso académico. Esta actividad culminará, tras unos talleres de creación literaria que se desarrollarán en los centros educativos, en un encuentro con la autora en el auditorio del
Centro Cívico de La Camella.
The NNegra of Arona will be held on 13, 14 and
15 May at the Cultural Centre in Los Cristianos. Our
guests this year will include Alexis Ravelo, Marcelo Luján, José Luis Correa Santana and Rosa Ribas.
The journalist Eduardo García Rojas will moderate
the different activities of this year’s edition, which will
mainly focus on the latest works of our guest authors
and thoughts on the impact of this genre on the current literary landscape.
Die NNegra von Arona findet am 13., 14. und 15. Mai
im Kulturzentrum von Los Cristianos statt. Zu den
diesjährig eingeladenen Gästen zählen Alexis Ravelo,
Marcelo Luján, José Luis Correa Santana und Rosa Ribas. Der Journalist Eduardo García Rojas übernimmt
die Moderation der verschiedenen Aktivitäten der
diesjährigen Ausgabe, die sich hauptsächlich rund
um die Präsentation der neuesten Werke der eingeladenen Autoren und den Einfluss dieses Genres in der
aktuellen Literatur drehen.
“Descuartizando a...”
„Descuartizando a...”
The side event to NNegra de Arona, called Descuartizando a... (“Dismembering...”), will have Rosa Ribas as
its guest author, whose work La detective miope (The
Short-Sighted Detective) is being read by secondary
school students in the municipality during this academic year. After creative writing workshops, which
will be held in schools, this activity will conclude with
a talk from the author in the auditorium of the Civic
Centre in La Camella.
Die Parallelaktivität zu NNegra von Arona mit dem Titel Descuartizando a... (Zerstückeln von...) zählt auf die
Teilnahme der eingeladen Autorin Rosa Ribas, deren
Werk La detective miope (Die kurzsichtige Detektivin)
von den Schülern der verschiedenen Schulen der
Gemeinde in diesem Schuljahr gelesen wurde. Diese
Aktivität endet nach einigen Workshops zur literarischen Schöpfung, die in den Bildungszentren stattfinden, mit einem Treffen mit der Autorin im Auditorium
des Bürgerzentrums von La Camella.
13 | 14 | 15 Mayo/May/Mai 2015
Centro Cultural de Los Cristianos | Cultural Centre in Los Cristianos | Kulturzentrum in Los Cristianos
13
Red de Bibliotecas Municipales de Arona
Arona Network of Municipal Libraries | Bibliotheksnetzwerk der Gemeinde Arona
Te Cuento un Cuento
en La Biblitoeca
Proyecto destinado a generar espacios de encuentro
entre los más pequeños y la lectura.
A project that aims to create a space for children to
engage in reading.
Ein Projekt, mit welchem beabsichtigt wird einen
Raum zu schaffen, um die Kinder zum Lesen zu animieren
Los Piratas Ilustrados
Reciclown Teatro
JU/TH/DO 7 | 18h30
Biblioteca de Cabo Blanco
Library in Cabo Blanco
Bibliothek Cabo Blanco
VI/FR/FR 8 | 18h30
Biblioteca de Arona
Library in Arona
Bibliothek Arona
JU/TH/DO 14 | 18h30
Biblioteca de La Camella
Library in La Camella
Bibliothek La Camella
VI/FR/FR 29 18h30
Biblioteca de Valle San Lorenzo
Library in Valle San Lorenzo
Bibliothek Valle San Lorenzo
Betty y el Terrón de Azúcar
Títeres Tragaluz
JU/TH/DO 21 | 18h30
Biblioteca de El Fraile
Library in El Fraile
Bibliothek El Fraile
Ratones de Biblioteca
Bolina y Bambo
VI/FR/FR 22 | 18h30
Biblioteca de Los Cristianos
Library in Los Cristianos
Bibliothek Los Cristianos
14
Convocatoria | Call for entries | Ausschreibung
II Concurso de
Bibliocómic
2nd Comicbook-Drawing Competition
2. Comic Zeichenwettbewer
El Organismo Autónomo de Cultura del Ayuntamiento
de Arona, a través de la Red de Bibliotecas Municipales de Arona, convoca el II Concurso de Bibliocómic
de Arona 2015 con el objetivo de fomentar el interés
por la lectura y la creatividad. El plazo de presentación de las obras será desde el día 6 de abril hasta el
día 29 de mayo de 2015. Consulta de las bases en
www.arona.org.
The Autonomous Body for Culture of the Town Hall of
Arona, through the Arona Municipal Library Network,
is holding the 2nd “Arona Bibliocomic” ComicbookDrawing Competition which aims to encourage interest in reading and creativity. Work can be submitted
from 6 April to 29 May 2015. Entry rules are available
at www.arona.org.
Biblioteca de
Los Cristianos
Los Cristianos Library
Bibliothek in Los Cristianos
Die autonome Kulturbehörde der Stadtverwaltung Bibliothek Los Cristianos
von Arona beruft über das Bibliotheksnetzwerk der
Gemeinde Arona den 2. Wettbewerb Bibliocomic von
Arona 2015 ein, um das Interesse an der Lektüre und
der Kreativität zu fördern. Die Arbeiten können vom 6.
April bis 29. Mai eingereicht werden. Informationen
zu den Richtlinien unter www.arona.org.
Sala de Estudio
Sábados: de 14h00 a 20h00
Domingos y festivos:
de 9h00 a 20h00
Aviso: Los días 23 y 24 de mayo no habrá servicio de
Sala de Estudio.
Study Room
Saturdays: from 14:00 to 20:00
Sundays and public holidays:
from 09:00 to 20:00
Please note: The Study Room Service is closed on 23
and 24 May.
Studienraum
Samstag:
Von 14:00 bis 20:00 Uhr
Sonn- und Feiertag:
Von 09:00 bis 20:00 Uhr
Hinweis: Am 23. und 24. Mai bleibt der Studienraum
geschlossen.
15
Cursos y Talleres
Terapias alternativas
Informática
Folclore Canario
Yogalates
Los Cristianos
El Fraile | La Camella
Plazas libres
Informática
El Fraile
Duración: 2 meses
Precio: 60 €
Inscripción abierta
Baile, Cuerda y Canto
Diferentes barrios del municipio
Plazas libres
Taichí
Los Cristianos
Plazas libres
Chi-kung Adultos
Los Cristianos
Plazas libres
Kundalini Yoga
Valle San Lorenzo
Inscripción abierta
Kung-Fu Shaolín
Niños/as 5 a 12 años.
Los Cristianos
Plazas libres
Técnicas de
Respiración Consciente
Los Cristianos
Plazas libres
Mindfulness
Técnicas de Meditación
Sábado 16
Los Cristianos
Precio: 20 €
Inscripción abierta
Bailes
Idiomas
Alemán
Los Cristianos
Plazas libres
Francés
Los Cristianos
Plazas libres
Español para extranjeros
El Fraile
Plazas libres
Español para extranjeros
Mayo/Junio/Julio
Los Cristianos | Las Galletas
Duración: 3 meses
Precio: 120 €
Inscripción abierta
Ruso
Mayo/Junio/Julio
Los Cristianos
Duración: 3 meses
Precio: 120 €
Inscripción abierta
Ruso
Las Galletas | Parque La Reina
Plazas libres
Lengua de signos Niveles A1/A2
Los Cristianos
Inscripción abierta
16
Zumba Fitnees
Los Cristianos | El Fraile
Parque La Reina
Plazas libres
Bailes latinos
Estadio Olímpico en
Playa de Las Américas
Plazas libres
Otros
Patchwork.
Diferentes barrios del municipio
Plazas libres
Corte y confección
Los Cristianos | Valle San Lorenzo
Plazas libres
Pintura
Los Cristianos |
Valle San Lorenzo | El Fraile
Plazas libres
Batería
Los Cristianos
Inscripción abierta
Novedades
Piano
Cabo Blanco
Precio: 60 € mes
Inscripción abierta
Iniciación al ScrapBooking
Los Cristianos
Duración: 3 meses
Precio: 120 €
Inscripción abierta
Estética (Espa-cio)
Los Cristianos | El Fraile
La Camella
Duración: 3 meses
Precio: 140 €
Inscripción abierta
Patchwork
Valle San Lorenzo/Los Cristianos
Duración: 3 meses
Precio: 60€
Inscripción abierta
Experto en Terapia
Transpersonal y Mindfulness
Reciclaje Creativo
Información e inscripción:
Oficinas de Cultura en el Centro Cultural de Los Cristianos
Horario: De 9h00 a 14h00 y de 16h00 a 21h00.
Excepto martes de 9h00 a 18h00
922 757 006 | 922 757 023 | 010 | www.arona.org
Information and enrolment:
Offices of Culture in the Los Cristianos Cultural Centre
Opening hours: From 9:00 to 14:00 and 16:00 to 21:00.
Except Tuesdays from 9:00 to 18:00
922 757 006 | 922 757 023 | 010 | www.arona.org
Más información:
Oficina de Cursos y Talleres
Information und Anmeldung:
In den Kulturbüros des Kulturzentrums von Los Cristianos
Öffnungszeiten: Von 09:00 bis 14:00 und 16:00 bis 21:00 Uhr.
Ausnahme am Dienstag von 09:00 bis 18:00 Uhr.
922 757 006 | 922 757 023 | 010 | www.arona.org
17
Aula de La Naturaleza | Nature School | Naturaula
Campaña de
Senderismo 2015
Hiking Programme 2015 | Wandersportkampagne 20145
Ruta/Route/Route
7 Ruta/Route/Route
Camino de Tonásaro
Área Recreativa de Las Lajas Montaña Colorada - Montaña de
Teresme - Pino del Taro - Tonásaro
Icerce - Tijoco Alto
8 Ruta/Route/Route
Camino de Roques de Abache
Mirador de Valle de Arriba (Stgo.
del Teide) - Monte del Agua - Filos
de Masca de Hilda - Degollada de
Juan López - Roques de Abache Carrizal Alto *1
9 Ruta/Route/Route
Camino de
Sombrerito de Chasna
Área Recreativa de Las Lajas Sombrerito de Chasna - descenso
hasta Vilaflor por el Camino del
Pino Enano
Día: 2 de mayo
Distancia: 16 Km. Aprox.
Duración: 6 - 7 horas aprox.
Dificultad: Media
Precio: 12 €
Día: 9 de mayo
Distancia:11,5 Km. aprox.
Duración: 6 - 7 horas aprox.
Dificultad: Media - Alta
Precio: 12 €
Día: 23 de mayo
Distancia: 11 Km. Aprox.
Duración: 5 - 6 horas aprox.
Dificultad: Media - Alta
Precio: 12 €
Date: 2 May
Distance: 16 km approx.
Duration: 6 - 7 hours approx.
Difficulty: Medium
Price: €12
Date: 9 May
Distance: 11.5 km approx.
Duration: 6 - 7 hours approx.
Difficulty: Moderate - High
Price: €12
Date: 23 May
Distance: 11 km approx.
Duration: 5 - 6 hours approx.
Difficulty: Moderate - High
Price: €12
Tag: 2. Mai
Länge: ca. 16 km
Dauer: ca. 6 - 7 Stunden
Schwierigkeitsgrad: Mittel
Preis: 12 €
Tag: 9. Mai
Länge: ca. 11,5 km
Dauer: ca. 6 - 7 Stunden
Schwierigkeitsgrad: Mittelhoch
Preis: 12 €
Tag: 23. Mai
Länge: ca. 11 km
Dauer: ca. 5 - 6 Stunden
Schwierigkeitsgrad: Mittelhoch
Preis: 12 €
*1 El tramo entre Degollada de Juan López y Roques de Abache es de ida y vuelta.
*1 The section between Degollada de Juan López and Roques de Abache goes in both directions.
*1 Der Abschnitt zwischen Degollada de Juan López und Roques de Abache ist ein Hin- und Rückweg.
Durante el transcurso de los senderos, los monitores del Aula irán
mostrando los aspectos naturales,
etnográficos e históricos más relevantes de cada ruta.
Medios:
- Presencial en las Oficinas de
Atención Ciudadana (SAC).
- Online a través de nuestra página
Web en el trámite del Modelo 940.
El punto de partida para las rutas
propuestas será la entrada del
Centro Cultural de Los Cristianos
a las 8:00 a.m. Si desea asistir a
alguna de estas rutas de senderismo deberá tener en cuenta para
inscribirse: Modelo 940.
El plazo de inscripción se abrirá de
lunes a viernes a partir de la última
ruta (2 semanas antes).
El número de senderistas máximo
por ruta es de 35 participantes.
Más información: www.arona.org
Avance Junio 2015
June 2015 Preview | Vorschau Juni 2015
Concierto
Concert | Konzert
Solistas
Escuela Municipal de
Música y Danza de Arona
The Arona Municipal School of
Music and Dance
Musik- und Tanzschule der
Gemeinde Arona
Espectáculo Infantil
Children’s Show | Kindershow
LU/MO/MO 15 | 20h00
Auditorium |
Auditorio Infanta Leonor,
Los Cristianos
Fin de Curso
End of Year | Semesterabschluss
Escuela de
Folclore de Arona
The Arona Folk School
Folkloreschule von Arona
JU/TH/DO 18 | 19h00
Auditorium |
Auditorio Infanta Leonor,
Los Cristianos
Circolandia
DO/SU/SO 7 | 18h00
Auditorium |
Auditorio Infanta Leonor,
Los Cristianos
Festival
Música y
Movimiento
Escuela Municipal de
Música y Danza de Arona
The Arona Municipal School of
Music and Dance
Musik- und Tanzschule der
Gemeinde Arona
MI/WE/MI 17 | 18h00
Auditorium |
Auditorio Infanta Leonor,
Los Cristianos
Teatro
Theatre performance | Theater
Fin de Curso
IDECO
End of IDECO Year
Kursende IDECO
SA/SA/SA 20 | 19h00
Auditorium |
Auditorio Infanta Leonor,
Los Cristianos
19
Actividades Turismo Arona | Arona Tourist Activities | Tourismusaktivitäten Arona
Romería de
La Virgen de Fátima
Our Lady of Fátima Procession
Prozession der Jungfrau von Fátima
Valle San Lorenzo celebra sus fiestas en Honor a la virgen de Fátima. Dentro de sus actos populares destaca
su tradicional romería, la más antigua del municipio. La imagen de la Virgen es llevada desde la parroquia
hasta el Mirador de La Centinela, acompañada de carrozas engalanadas con palmeras y aperos de labranza,
grupos folklóricos con sus trajes típicos que durante el recorrido cantan y bailan canciones populares.
Valle San Lorenzo holds its fiestas in Honour of Our
Lady of Fátima. Its traditional procession, the oldest
in the municipality, is the most notable of the popular
activities. The image of the Virgin is carried from the
parish to the La Centinela Viewpoint, accompanied
by floats decorated with palm trees and agricultural
tools, and folk groups dressed in traditional clothing
who sing and dance to popular songs during the parade.
Valle San Lorenzo feiert sein Fest zu Ehren der
Jungfrau von Fátima. Unter den zahlreichen volkstümlichen Akten ist die traditionelle Prozession hervorzuheben, die älteste der Gemeinde. Das Bildnis
der Jungfrau wird von der Pfarrgemeinde bis zum
Aussichtspunkt La Centinela getragen und von mit
Palmen und Ackergeräten verzierten Karossen und
volkstümlichen Gruppen in traditionellen Gewändern
begleitet, welche die Wallfahrt mit volkstümlichem
Gesang und Tanz ergänzen.
DO/SU/SO 17 | 12h00
Valle San Lorenzo
20
Baile de Magos de
Los Cristianos
Carnaval del Mar
The Baile de Magos in Los Cristianos
Der Baile de Magos in Los Cristianos
Proyecto turístico sostenible en el que se va a acercar
la esencia del carnaval fuera de las fechas habituales.
Será un pasacalle que ofrecerá una visión diferente
del carnaval, ambientado en la temática marina, que
pretende dar a conocer y concienciar los valores naturales y ambientales que posee el litoral de Arona. El
recorrido comenzará en la Plaza de la Iglesia de Los
Cristianos, a partir de las 18:00 horas.
Como cada año, el pueblo de Los Cristianos celebra
su tradicional baile de magos del día de Canarias. En
los bailes “de magos” los participantes se visten con
sus trajes típicos de hombres y mujeres del campo y
disfrutan de la música y la gastronomía tradicional.
Se llaman así porque mago es una expresión que, en
el habla propia de las islas, significa campesino. Para
poder participar es obligatorio vestir el traje típico.
As is the case every year, the town of Los Cristianos
holds its traditional Baile de Magos dance festival on
Canary Islands Day. Participants dress up in typical
countryside clothing worn by men and women and
enjoy traditional music and food. It has its name because mago is an expression which means “country
dweller” in the local language. Those wishing to participate must wear traditional clothing.
Wie jedes Jahr feiert die Stadt Los Cristianos ihr traditionelles Tanzfestival Baile de Magos am Tag der
Kanarischen Inseln. Die Teilnehmer kleiden sich in
ihre typischen Bauern-Gewänder und genießen traditionelle Musik und Speisen. Der Name findet seinen
Ursprung in dem Wort mago, welches in der lokalen
Sprache der Insel „Bauer“ bedeutet. Um teilzunehmen,
ist es obligatorisch das typische Gewand zu tragen.
VI/FR/FR 29 | 22h00
Los Cristianos
Carnival of the Sea | Karneval des Meeres
A sustainable tourist project that is a reminder of the
essence of the carnival at an unusual time of year. A
street parade brings a new perspective to the carnival, based on a marine theme that aims to raise
awareness and publicise the natural and environmental importance of Arona’s coast. The route begins in
Plaza de La Iglesia in Los Cristianos at 18:00.
Projekt zum nachhaltigen Tourismus, das sich an die
Essenz des Karnevals außerhalb der üblichen Zeit
annähert. Es handelt sich um einen Straßenumzug,
der verschiedene Sichtweisen des Karnevals mit
dem Meer als Hauptthema vorstellt und mit welchem
beabsichtigt wird, die Werte der Natur und Umwelt
der Küste von Arona kennenzulernen und über diese
bewusst zu machen. Der Umzug beginnt um 18:00
Uhr auf der Plaza de la Iglesia in Los Cristianos.
SA/SA/SA 2, 9, 16 y/and/und 30 | 18h00
Plaza de la Iglesia, Los Cristianos
Más información |
Further information on | Weitere Informationen
www.arona.travel
21

Documentos relacionados

Folleto Agenda Cultural - Octubre 2014 [pdf 2.2 MB]

Folleto Agenda Cultural - Octubre 2014 [pdf 2.2 MB] Agenda Cultural Arona / Arona Cultural Agenda / Kulturkalender Arona

Más detalles