Esta galería fotográfica ha sido realizada por indígenas de la

Transcripción

Esta galería fotográfica ha sido realizada por indígenas de la
Thisgalería
slide show
presentation
has
Esta
fotográfica
ha sido
been created
by the indigenous
realizada
por indígenas
de la
Organization Gonawindúa
Gonawindua Tayrona
Organización
to showcon
the el
scope
of the EnvironTayrona
propósito
de
mental
and
Traditional
Corridor
of
transmitir los alcances del
the
Sierra
Nevada
of
Santa
Marta
proyecto Cordón Ambiental y
project. This
is an
effort de
of
Tradicional
deproject
la Sierra
Nevada
indigenous
organizations
Santa
Marta,
un esfuerzoand
de the
las
national
government,through
the
Presidential
Agency
organizaciones indígenas y del Gobierno
Nacional
Social Action and International Cooperation, with
a for
través
de la Agencia Presidencial para la Acción
the support of numerous institutions, both public and
Social y la Cooperación Internacional, con el apoyo
private.
de numerosas instituciones del sector público y
privado.
This initiative was born of the ancient dream of the
four indigenous pueblos, out of the urgent need to
La iniciativa nació del sueño ancestral de los cuatro
move away from incorrect water usage, to reduce
pueblos
ante laand
urgente
necesidad
pressureindígenas,
on the wetlands,
to consolidate
thede
salir
de losmission
nacederos
de agua,
disminuir
la presión
ancestral
to preserve
and
protect some
of the
enmost
los páramos
y consolidar
su misión
ancestral
de
unique land
masses in the
world and
the leading
conservar
proteger laCaribbean
formaciónwater.
terrestre más
supplier ofy Colombian
singular del planeta y principal abastecedora de
agua
Caribe
The del
project
wascolombiano.
initiated by the indigenous people
who, for the past three decades, have been developing a
Elstrategy
proyecto
por iniciativa
de los
indígenas,
forsurgió
the recovery
of the lands.
This
strategy was
quienes
durante
las
últimas
tres
décadas
accepted and supported by the President of venían
the Republic
desarrollando
una estretegia
recuperación
of Colombia, Álvaro
Uribe Velez,de
during
the inauguration
territorial.
Fue aceptado
apoyado
por el
of the Gúnmaku
Arhuacoypeople
on April
14, 2007.
Presidente
de
la
República
de
Colombia,
From that date forward, five more pueblosÁlvaro
have joined,
Uribe
Vélez,
en el marco
la inauguración
del2008;
namely
the people
of Kogide
Dumingueka
on July 18,
pueblo
arhuaco
de
Gunmaku,
el
the Arhuacu peoples of Umuriwan and
día
14 deon
abril
de 2007.20,
A 2008;
partirand
de the
Seykún,
December
entonces
han entregado
cinco
Arhuacu se
peoples
of Kankavarúa
and
Kantínurwa,
Marchpueblo
19, 2009.
pueblos
más, on
a saber:
kogui de
Dumingueka, el 18 de julio de 2008;
This project
aims de
to create
a widey belt
pueblos
arhuacos
Umuriwan
of
environmental
and
cultural
Seykún, el 20 de diciembre deprotec2008; y
tion
and conservation
through
the
los
pueblos
arhuacos de
Kankavarúa
y
constructioneland
of2009.
ten
Kantínurwa,
19 commission
de marzo de
El proyecto busca conformar un gran
cinturón de protección y conservación
ambiental y tradicional a través de
villages,
and the
laindigenous
construcción
y puesta
en
expansion
of
sanitation
systems
funcionamiento de diez pueblos
and preserves.
purpose is toy
indígenas
y delIts
saneamiento
promote
the
human,
cultural and
ampliación de los resguardos.
ecological
wealth
ofperpetuar
the indigSus
propósitos
son
enous
pueblos
of
the
Kogui, Wiwa,
la riqueza humana, cultural
andlos
Arhuaco
people;
y Kankuamo
ecológica de
pueblos
to preventKogui,
their forced
displaceindígenas
Wiwa,
ment;
to
protect
the
highest
coastal
mountain
in the
Kankuamo y Arhuaco; prevenir el desplazamiento
world and
its natural
water source;
to strengthen
forzado;
proteger
la montaña
costera
más alta
relations between Western and traditional cultures;
del mundo y fábrica natural de agua; pactar las
and finally, to strengthen the indigenous strategy to
relaciones entre la cultura occidental y la cultura
consolidate the land through the expansion and healing
tradicional; y fortalecer la estrategia indígena de
of their preserves and the free access and management
consolidación territorial a través de la ampliación y
of sacred sites.
saneamiento de sus resguardos y del libre acceso y
manejo de sus sitios sagrados.
“This project does not come out of the third or
fourth floor of the Social Action agency, but rather
is the result of long nights and mambeo dawns,
proyecto
construyendo
amid “El
bonfires
whereno
theseairestá
is permeated
with desde
el
tercero
o
cuarto
piso
de
Acción
smoke, making the older brothers’ eyes evenSocial;
more
viene
siendo
el
resultado
de
largas
noches
beautiful, while irritating our own with the
y madrugadas
de mambeo
medio
de las
impotence
of never having
been thereenbefore.
The
fogatas
que
impregnan
de
humo
y
que
seats of indomitable stones remind us, upon our a los
mayores
les hermosea
ojos
arrivalhermanos
in Bogota, that
what was
spoken of inlos
these
los nuestrostolos
irrita por
impotencia
sites isy aa commitment
eternity.
It is la
important
de
no
haber
estado
antes.
Las
butacas
to recognize that we have entered two stages: the
han
sidoofindomables
que al llegar
time of
results
the efficiencypiedras
and effectiveness
Bogotá
recuerdan
que lo hablado
of theaState
and nos
the time
of consultation
and the en
esosdeterminant
lugares es un
compromiso
pauses of the Tay-con la
eternidad.
Es importante
reconocer
rona indigenous
cosmogony.”
que hemos admitido dos tiempos:
elTestimony
tiempo deoflos
resultados,
la
Edward
Alvarezde
Vacca,
Project Manager
eficiencia
y eficacia del Estado y el
tiempo de la consulta y las pausas
determinantes de la cosmogonía
indígena tayrona.“
Testimonio de Edwar Álvarez Vacca,
gerente del proyecto
Pico
PicoChunduas
Chundua
Arhuaco
Village de
of Kankavarúa
Kankavarúa
Pueblo arhuaco
SIERRA
NEVADA OF
DE SANTA
MARTA
SIERRA
NEVADA
SANTA
MARTA
ENVIRONMENTAL
AND TRADITIONAL
CORRIDOR
CORDÓN AMBIENTAL
Y TRADICIONAL
Vista occidental
Sierra Nevada
Nevada de
Western
view ofdethela Sierra
of Santa Marta
Marta
Arhuaco
sacred
site of
MamoMamo
arhuacoEugenio
EugenioSuarez
Suárez in
enthe
el sitio
sagrado
de El
ElMorro
Morro
The main
concern
fourpueblos
tribes indígenas
that inhabit
the
La principal
preocupación
deoflosthe
cuatro
que habitamos
Sierra
Nevada
Martaha
has
been
the recovery
of our territory
la Sierra
Nevadaof
deSanta
Santa Marta
sido
la recuperación
de nuestro
territorio
and
strengthening
of our ancestral
culture.
y elthe
fortalecimiento
de nuestra
cultura ancestral.
Sacredensite
in Tayrona
Park
Sitio sagrado
el Parque
Tayrona
Sacred
tree in
Árbol
sagrado
enBunkwímake
Bunkwímake
Tras más de quinientos años de amenaza cultural y pérdida del territorio,
After more than five hundred years of cultural threat and the loss of territory,
nuestros
o autoridades
indígenas
tradicionales
han pensado
salidas:
our
mamos,mamos
our traditional
indigenous
authorities,
have thought
of two dos
solutions:
fortalecerour
nuestra
forma
ancestral
de gobierno
y consolidar
elour
territorio
to strengthen
ancestral
form
of government
and to
consolidate
sacredsagrado.
territory.
Arhuaco
site in
Sitio de government
gobierno arhuaco
en Seykún
Seykún
Arhuaco
site en
in Kankavarúa
Sitio de government
gobierno arhuaco
Kankavarúa
Wiwa
Mamo
spiritual
Consulta
espiritual
de consultation
Mamo wiwa
To bring these thoughts to reality, we decided to
Para
hacer realidad ese pensamiento, hemos decidido
recover our traditional areas of governance.
recuperar nuestros espacios tradicionales de ejercicio del poder.
Ancestral
lands in the
hands of
Tierras ancestrales
en manos
de settlers
colonos
Kogi
sacredsagrada
stone of
Niño child
koguion
en the
la piedra
de Doanama
Doanama
También
nosalso
hemos
propuesto
sanear
ampliar our
las tierras
de resguardo,
We have
planned
to purify
andy expand
land stewardship
así como
y conservar
sitios
sagrados.
to recuperar
recover and
preservenuestros
our sacred
sites.
CocaCultivo
cultivation
of de
a settler
in the
basin
of the
River
de coca
un colono
en la
cuenca
del Palomino
río Palomino
Destructionde
of bosque
forest en
in the
Foundation
basin
Destrucción
la cuenca
del río River
Fundación
La colonización
campesina,
por las
bonanzas
marihuana
y coca,
Peasant
colonization,
drivenimpulsada
by increasing
demands
forde
marijuana
and
coca,
ha deteriorado
nuestro
territorio
y
nos
ha
llevado
a
perder
el
control
de
muchos
lugares.
has damaged our country and has led us to lose control of many areas.
The
road to Ciudad
Teyuna,Perdida
Lost City
Camino
a Teyuna,
Tayrona
figure
in the
Figurasacred
sagrada
Tayrona
enMuseum
el Museo of
delGold
Oro
Important
sacred
sites have
Lugares
sagrados
importantes
hanbeen
sido sacked
saqueados
and
destroyed
by
looters.
y destruidos por la guaquería.
Kogi
Mama
Zhibulata
Mama
kogui José
José Zhibulata
KogiMama
Mama
Moscote
and
Arhuaco
Mamoarhuaco
Filiberto
Kuncha
Navíngumu
kogui
Filiberto
Moscote
y Mamo
Kuncha
Navíngumu
Given this
situation,
the Mamos
havehan
given
thelaorder
Antecomplex
esta compleja
situación,
los mamos
dado
ordento
derestore
the sacred sites so that they can be secured and defended to help protect us.
recuperar sitios sagrados para que sean talanqueras y ayuden a protegernos.
Arhuaco
Village de
of Duanarimakú
Pueblo arhuaco
Duanarimakú
Arhuaco
Village of
Pueblo arhuaco
de Bunkwámake
Bunkwámake
Wiwa
Pueblovillage
wiwa of
de Gok’sezhi
Arhuaco
Village de
of Gunarún
Pueblo arhuaco
historia
más
de treinta
hemos
pueblos
InEn
a una
story
more que
thanlleva
thirty
years
in theaños,
making,
we construido
have built nuevos
new villages
in en
the
territorios
kogui,
wiwa
y
arhuaco,
avanzando
así
en
la
recuperación
territorial.
Kogi, Wiwa and Arhuaco territories, thus making advances in our recovery plan.
map construidos
of the villages
in del
the proyecto
project
Mapa de ubicaciónLocation
de los pueblos
en elbuilt
marco
President
AlvaroÁlvaro
UribeUribe
VelezVélez
and the
Mama
Moscote
El presidente
y el Kogi
mama
kogui Bernardo
Bernardo Moscote
Indigenous
authorities
andy entes
local territoriales
authorities
Autoridades
indígenas
En la actualidad,
la implementación
en curso del proyecto
Ambientaland
y Tradicional
Currently,
the ongoing implementation
of theCordón
Environmental
de la
Sierra Nevada
de Santa
Marta
estáNevada
contribuyendo
conformar
un gran
cinturón
Traditional
Corridor
of the
Sierra
of Santaa Marta
project
is helping
de protección
y conservación
natural yofcultural.
to form a wide belt
of protection
and conservation
our nature and culture.
Wiwa
Mamo
Mamo
wiwaAndrés
Andrés Mojica
Arhuaco
Mamo Camilo
Mamo arhuaco
Camilo Izquierdo
Izquierdo
Kogi
Mama
Zhibulata
Mama
kogui José
José Zhibulata
At the
beginning
of the project,
according
to our
customs, the
Mamosconsultaron
consulted their
Al inicio
del proyecto,
según nuestros
usos
y costumbres,
los mamos
spiritual
elders,
who
gave
their
permission
to
intervene
physically
in
the
space.
a los padres espirituales, quienes dieron permiso para intervenir físicamente
el espacio.
Edwar
consulting
withautoridades
traditionaltradicionales
authorities inenNabusimake
EdwarAlvarez,
Álvarez,project
gerente manager,
del proyecto,
concerta con
Nabusímake
Internal meeting
the kogui
Kogi and
Wiwa
in Dumigu
Reuniónwith
interna
y wiwa
en Dumigueka
We have implemented
this
project
concertedly
in assemblies,
La implementación
del proyecto la
hemos
hecho
concertadamente
en asambleas,
establishing
partnerships
between
our authorities
andythe
NationalNacional.
Government.
estableciendo
acuerdos
entre nuestras
autoridades
el Gobierno
Arhuaco
socializing
at the
River
Socialización
arhuaca
en Foundation
el río Fundación
Arhuaco
territory
MamoMamo
arhuacoKuncha
KunchaNavíngumu
Navíngumuoutlining
marcandothe
el territorio
Collecting
offerings
for theaoracle
of del
the mar
sea
Recogiendo
material
de pagamento
la oril la
Socialización
wiwa y socializing
kankuama in
en Dumingueka
Dumingueka
Kogi,
Wiwa andkogui,
Kankuamo
Las actividades
se han acompañado
de pagamentos
limpiezas,
According
to our traditions,
these activities
have beeny accompanied
by offerings
and purifications.
conforme
a nuestras
tradiciones.
Construction
in the
village of
Construcción
delArhuaco
pueblo arhuaco
de Gúnmaku
Gunmaku
Construction
in the
village de
of Kankavarúa
Construcción
delArhuaco
pueblo arhuaco
Construction
in the
village de
of Kankavarúa
Kankavarúa
Construcción
delArhuaco
pueblo arhuaco
Construction
in the
village of
Construcción
delArhuaco
pueblo arhuaco
de Kankavarúa
Kantínurwa
Construction
in the
village of
Construcción
delArhuaco
pueblo arhuaco
de Gúnmaku
Gunmaku
Construction
in thedelKankuamo
village of
Construcción
pueblo kankuamo
de Makugueka
Makugueka
La construcción
de siete deoflos
diez pueblos
proyectados
afianzando
The construction
seven
of the ten
proposed está
villages
is strengthening
our old
strategies
the recovery
of our lands.
nuestras viejas
estrategias
de for
recuperación
territorial.
CORTESÍA OFICINA DE PRENSA PRESIDENCIA DE LA REPÚBLICA
Arhuaco
Village of
Pueblo arhuaco
de Kankavarúa
Arhuaco
Village of
Pueblo arhuaco
de Umuriwan
Umuriwan
Arhuaco
Village de
of Seykún
Pueblo arhuaco
Seykún
Los pueblos
los concebimos
como
espacios
de entendimiento
intercultural.
The people
see them as
spaces
of intercultural
understanding.
Traditional
construction
in the
village of
Construcciónhousing
de vivienda
tradicional
en elArhuaco
pueblo arhuaco
de Gúnmaku
Gunmaku
Construcciónofdea infraestructura
escolar eninelthe
pueblo
arhuaco
Construction
school’s infrastructure
Arhuaco
towndeofUmuriwan
Umuriwan
Además
de losto
asentamientos
tradicionales,
se construye
infraestructura
In addition
the traditional
settlements,
infrastructure
is built
parafor
losstate
servicios
sociales
delin
Estado
enand
salud
y educación.
social
services
health
education.
Gúnmaku,
the first
villagepueblo
of the
and Traditional
Corridor
Gunmaku,
primer
delEnvironmental
Cordón Ambiental
y Tradicional
Social activities
Actividades
sociales in
en Gúnmaku
Gunmaku
El primer
pueblo terminado
fue Gunmaku,
The first village
to be completed
was Gúnmaku
and was presented
on April
14,abril
2007
President
Álvaro Uribe
Vélez.
entregado
el 14 de
deby
2007
por el presidente
Álvaro
Uribe Vélez.
Aspectos
de lainauguration
inauguraciónofdel
Scenes
of the
thepueblo
Kogi kogui
villagedeofDumingueka
Dumingueka
El 18
de julio de 2008
se nos
entrega
kogui de
The
presentation
of the
newhizo
Kogi
villagedel
of pueblo
Dumingueka
onDumingueka.
July 18, 2008.
Final preparations
for theelArhuaco
village of
Últimos preparativos
para entregar
pueblo arhuaco
de Seykún
Seykún
Traditional
houses in en
theelArhuaco
village de
of Kantínurwa
Viviendas
tradicionales
pueblo arhuaco
Preescolar in
enthe
el pueblo
arhuaco
Preschool
Arhuaco
town de
of Umuriwun
Umuriwun
In each village there are three areas where the
traditional
andespacios
moderndonde
can come
togetheryin
En cada pueblo
hay tres
lo tradicional
lo dialogue.
moderno dialogan.
The Kadukwe,
or Arhuaco
place
of government,
in Kankavarúa
Kadukwe
o lugarsacred
sagrado
de gobierno
arhuaco en
Mama Jacinto
in the ezwama
or sacred
place
of government
KogienDumingueka
MamaZarabata
Jacinto Zarabata
en el ezwama
o lugar
sagrado
de gobierno in
kogui
Dumingueka
1- Espacio sagrado para las actividades propias de
indígenas
tradicionales.
1 - Sacred Space las
forautoridades
the activities
of traditional
indigenous authorities.
Traditional
housing in
Viviendas
tradicionales
enDumingueka
Dumingueka
Meeting
Center en
in Kankavarúa
Centro
de reuniones
Kankavarúa
2- Espacio tradicional donde se encuentran las viviendas
2 - Traditional area where
and ceremonial houses can be found.
y lashomes
casas ceremoniales.
School
Escuela inenDumingueka
Dumingueka
TBC
foster
home
Hogar de
paso
de TBC
en Dumigueka
Dumigueka
School cafeteria
Restaurante
escolar in
enDumigueka
Dumigueka
School cafeteria
Restaurante
escolar in
en Gúnmaku
Gunmaku
Bathrooms
Batería
sanitaria in
en Seykún
Seykún
Gúnmaku
Care
Center
Centro deHealth
salud en
Gunmaku
3- Espaciocenter
comunal
donde
se concentran
de energía
3 - Communal
where
services
such asservicios
alternative
energy,alternativa,
drinking water,
education,
health
and a school
cafeteria
are concentrated.
acueducto,
educación,
salud
y restaurante
escolar.
Communal
center in
Espacio comunal
enMakungueka
Makungueka
Kogi students
Estudiantes
koguis in
en Dumingueka
Dumingueka
Con el this
proyecto
nuestros
niños tienen
salud y educación.
Through
project,
our children
havealternativas
health and de
education
alternatives.
Residents
and yvisitors
to the
Arhuaco
town of
Habitantes
visitantes
del pueblo
arhuaco
de Kankavarúa
Maize
cultivation
in en
theelArhuaco
village of
Cultivo
de maíz
pueblo arhuaco
de Kankavarúa
La construcción
de estos
pueblos
sidobeneficial
benéfica pues
ha permitido
The construction
of these
villages
hasha
been
because
it has allowed
reubicar
a
nuestra
gente,
dándole
acceso
a
zonas
más
cálidas
y,
por
lo tanto,
the relocation of our people, giving them access to warmer climates
diversificando
nuestra
agricultura.
whereby
diversifying
our
agriculture.
Sacred sagrada
lagoon in
Laguna
en Mamankana
Mamankana
Arhuaco
settlement
in theenwilderness
Asentamiento
arhuaco
el páramo of
de Mamankana
Mamankana
Hemos contribuido
a despejar
lashighlands
partes altas
Sierra, places most
We have contributed
to the clearing
of the
of de
thelaSierra,
fragilemás
andfrágiles
sacred,y which
the que
pressures
of colonization
forceda us
to occupy.
sagradas,
la presión
colonizadorahave
nos obligó
ocupar.
Wiwa
Women
in Gok’sezhi
Mujeres
wiwas en
Gok’sezhi
Arhuaco
men en
in Kankavarúa
Kankavarúa
Hombres
arhuacos
En el futurofuture,
inmediato
la construcción
de tresofpueblos,
In the immediate
we contemplamos
plan to complete
the construction
three villages;
two
territory
and
oneen
interritorio
Wiwa territory.
dosinenKogi
territorio
kogui
y uno
wiwa.
men on ancestral
ancestral de
lands
held privately
Hombres koguisKogi
en territorio
propiedad
privada
Peasant
farms
the preserves
Predios
campesinos
eninterritorios
de resguardo
prioritario
y ampliar
nuestros
predios
AEs
priority
is tosanear
restore
and expand
ourresguardos
holdings bycomprando
buying 196196
properties
36,000
acres y
atcuestan
a cost of
querepresenting
representan almost
casi 14 mil
hectàreas
126.7
mil million
millonesdollars.
se pesos.
Indigenous
and
peasant builders
of the
village of
Indígenas
y campesino
constructores
delArhuaco
pueblo arhuaco
de Gúnmaku
Gunmaku
Mochilas
arhuacas
Arhuaco
bags
Estas
deben
ir acompañadas
de unby
programa
de reubicación
campesina
Thesecompras
purchases
should
be accompanied
a program
of rural resettlement
en las partes
bajas,
por fuera
del Cordón Ambiental
y Tradicional.
in the lower
altitudes
outside
the Environmental
and Traditional
Corridor.
Peasant
occupation
zones within
the de
preserves
Zonas
de ocupación
campesina
en límites
resguardo
Buscamos
también
que serestore
regeneren
naturalmente
lasthe
áreas
colindantes
We
also seek
to naturally
areas
surrounding
Environmental
and Traditional
Corridor,
promoting
environmental
protection.
al Cordón Ambiental
y Tradicional,
fomentando
acciones
de protección
medioambiental.
Forest
near del
the pueblo
Arhuaco
town de
of Kantínurua
Bosque
alrededor
arhuaco
River
Kogi territory
Río enin territorio
kogui
Nuestras
metas
conservaciónand
y recuperación
Our goals
are son
the la
conservation
restoration de
of bosques,
forests
while avoiding
expansion
cropsyand
conserving
the rivers.
evitar lathe
ampliación
de of
cultivos
conservar
los ríos.
in Teyuna
NiñoKogi
koguichild
en Teyuna
Stream
in theenwilderness
Riachuelo
el páramo
Sacredsagrada
lagoon in
Laguna
en Mamankana
Mamankana
LaThe
estrategia
de conservación
mediante
la compra
deof
predios
nos garantizathat
que desocupemos
conservation
strategy
of buying
parcels
land guarantees
we vacate
las partes
y utilicemos
en los nuevos
predios
el 30%
parafollowing
seguridadways:
alimentaria
the altas
highlands
and utilize
these new
lands
in the
y generación
ingresos
y elsecurity
otro 70% and
en regeneración
natural deland
bosque.
we use de
30%
for food
income generation
the other 70% for natural forest regeneration.
Construcción
de puerto en at
el sitio
sagrado
Port construction
the holy
site de
of Jukulwa
Jukulwa
Construcción
de represainenthe
el río
Ranchería
Dam construction
holysagrado
Rancheria
River
Banana
monoculture
in the
Monocultivo
de banano
en municipality
el munici pio of
de Cienaga
Ciénaga
Industria
carbonífera
enSanta
Santa Marta
Marta
Coal
industry in
We are
all responsible
for environmental
and cultural
conservation
the Sierra.
Todos
somos responsables
de la conservación
ambiental
y cultural de lainSierra.
By completing this project, we will have taken another step
Culminado esteinproyecto
habremos
dadotounpreserve
paso másthe
en Sierra
nuestraNevada,
misión ancestral de
our ancestral
mission
the Nevada,
heart ofel
the
world,del
formundo,
the survival
our planet. del planeta.
conservar la Sierra
corazón
para laofsupervivencia
Nopuede
one can
forget
that,
us, the Sierra
Nevada
the
origin of
Nadie
olvidar
que,
parafor
nosotros,
la Sierra
Nevadaises
el origen
de life,
la vida,
the beginning
andy the
center
the universe.
el comienzo
el centro
delofuniverso.
Unaexhibition
exposición de
An
of
Organización
Gonawindúa
Tayrona
Gonawindua Tayrona
Organization
INSTITUTIONS SUPPORTING THIS PROJECT
ENTIDADES QUE APOYAN EL PROYECTO
Photo
Fotografías
OGT file
Archivo
OGT
Photographer
Fotógrafo
Amado
Villafañe
Amado Villafaña Chaparro,
Chaparro,Arhuaco
arhuaco
Other
OtrosPhotographers
fotógrafos
Danilo
Villafañe, Arhuaco
Danilo Villafañe,
arhuaco
Saul Gil,
Saúl
Gil,Wiwa
wiwa
Luis Felipe
Felipe Ortiz,
Ortiz, Arhuaco
Luis
arhuaco
Benjamin
Gutierrez,
Benjamín Gutiérrez,Arhuaco
arhuaco
Art & Design
Diseño
y arte
Zhigoneshi
Communication
Center OGT
Centro de Comunicación Zhigoneshi,
OGT
Extension and
erection
Ampliación
y montaje
AsaAsa
Photo
Workshop
Foto Taller
With
supportdeof
Con the
el apoyo
Midas
program,
Programa Midas,USAID
USAID
Presidential
Agencypara
for Social
Action
Agencia Presidencial
la Acción
Social
and
International
Cooperation
y la Cooperación Internacional
Acknowledgements
Agradecimientos
Luis Alfonso Hoyos Aristizabal
Luis Alfonso Hoyos Aristizábal
Presidential Advisor for Social Action
Alto Consejero Presidencial para la Acción Social
and International Cooperation
y la Cooperación Internacional
Pablo Ariel Gomez
Pablo Ariel Gómez
Director of Special Programs
Director de Programas Especiales
Social Action
Acción Social
Edward Alvarez Vacca
Edwar Álvarez Vacca
Project Manager
Gerente proyecto
Environmental and Traditional Lace
Cordón Ambiental y Tradicional de
the Sierra Nevada of Santa Marta
la Sierra Nevada de Santa Marta
Brian Rudert
Brian Rudert
MIDAS Program Director
Director Programa MIDAS
Diego Molano Aponte
Diego Molano Aponte
Deputy Chief MIDAS Program
Jefe Adjunto Programa MIDAS
©
OGT,©2009
OGT, 2009
Indigenous Organizations
Organizaciones indígenas
Gonawindua Tayrona Organization (OGT)
Organización Gonawindúa Tayrona (OGT)
Tayrona Indigenous Confederation (CIT)
Confederación Indígena Tayrona (CIT)
Kankuamo Indigenous Organization (KIO)
Organización Indígena Kankuama (OIK)
Yugumayun Buncanarúa Tayrona
Yugumayun Buncanarúa Tayrona
Indian Health Provider of Dusakawi
Empresa Prestadora de Salud Indígena Dusakawi
Ennaka Tayrona Gonawindua Ette Health Provider Institution
Institución Prestadora de Salud Gonawindúa Ette Ennaka Tayrona
Wintukwas Indigenous Health Provider Institution
Institución Prestadora de Salud Indígena Wíntukwa
IPS Kankuama
IPS Kankuama
National Government
Gobierno Nacional
Presidential Agency for Social Action and International Cooperation
Agencia Presidencial para la Acción Social y la Cooperación Internacional
Center for the Coordination of Integral Action
Centro de Coordinación de Acción Integral
Office of the High Commissioner for Peace
Oficina del Alto Comisionado para la Paz
DAPR-Special Programs Fund for Peace
DAPR-Fondo de Programas Especiales para la Paz
Ministry of Social Protection
Ministerio de Protección Social
National Roads Institute INVIAS
Instituto Nacional de Vías INVIAS
Columbian Institute for Family Well-Being ICBF
Instituto Colombiano de Bienestar Familiar ICBF
National Army
Ejército Nacional
National Police
Policía Nacional
SENA National Learning Service
Servicio Nacional de Aprendizaje SENA
National Parks Unit
Unidad de Parques Nacionales
Local Authorities
Entes territoriales
Interior Department of Magdalena
Gobernación del departamento del Magdalena
Interior Department of Guajira
Gobernación del departamento de la Guajira
Interior Department of Cesar
Gobernación del departamento del Cesar
Municipal Government of Aracataca
Alcaldía municipal de Aracataca
Municipal Government of Ciénaga
Alcaldía municipal de Ciénaga
Municipal Government of Fundación
Alcaldía municipal de Fundación
Municipal Government of Valledupar
Alcaldía municipal de Valledupar
Municipal Government of Dibulla
Alcaldía municipal de Dibulla
Municipal Government of Riohacha
Alcaldía municipal de Riohacha
Municipal Government of San Juan del Cesar
Alcaldía municipal de San Juan del Cesar
Environmental corporations
Cesar Environmental Corporation
Corporaciones ambientales
Environmental Corporation Guajira
Corporación Ambiental del Cesar
Magdalena
Environmental
Corporación
Ambiental Corporation
de la Guajira
Corporaciones Ambiental del Magdalena
Environmental Corporations
Environmental
Corporation
Otras
entidades of Cesar
Environmental
Corporation
of Guajira
USAID Programa Más Inversión para el Desarrollo
Alternativo Sostenible
Environmental
Corporation
Fundación
Prosierra
Nevada of
deMagdalena
Santa Marta
Fundación Santo Domingo
LaOther
UniónEntities
Europea
More Investment
for Sustainable
Federación
Nacional
de Cafeteros
Alternative
Development
- USAID
Comités de CafeterosProgram
Cesar–Guajira
Prosierra
Nevada
of
Santa
Marta
Foundation
Comités de Cafeteros del Magdalena
Santo Fundación
Domingo Foundation
Toma
European
Union
Emdupar
National
FederationdeofSocorro
Coffee y
Growers
Operación
Prolongada
Recuperación
Cesar-Guajira Coffee Committees
Magdalena Coffee Committees
Toma Foundation
Emdupar
Operation Protracted Relief and Recovery

Documentos relacionados