Esta galería fotográfica ha sido realizada por indígenas de la
Transcripción
Esta galería fotográfica ha sido realizada por indígenas de la
Thisgalería slide show presentation has Esta fotográfica ha sido been created by the indigenous realizada por indígenas de la Organization Gonawindúa Gonawindua Tayrona Organización to showcon the el scope of the EnvironTayrona propósito de mental and Traditional Corridor of transmitir los alcances del the Sierra Nevada of Santa Marta proyecto Cordón Ambiental y project. This is an effort de of Tradicional deproject la Sierra Nevada indigenous organizations Santa Marta, un esfuerzoand de the las national government,through the Presidential Agency organizaciones indígenas y del Gobierno Nacional Social Action and International Cooperation, with a for través de la Agencia Presidencial para la Acción the support of numerous institutions, both public and Social y la Cooperación Internacional, con el apoyo private. de numerosas instituciones del sector público y privado. This initiative was born of the ancient dream of the four indigenous pueblos, out of the urgent need to La iniciativa nació del sueño ancestral de los cuatro move away from incorrect water usage, to reduce pueblos ante laand urgente necesidad pressureindígenas, on the wetlands, to consolidate thede salir de losmission nacederos de agua, disminuir la presión ancestral to preserve and protect some of the enmost los páramos y consolidar su misión ancestral de unique land masses in the world and the leading conservar proteger laCaribbean formaciónwater. terrestre más supplier ofy Colombian singular del planeta y principal abastecedora de agua Caribe The del project wascolombiano. initiated by the indigenous people who, for the past three decades, have been developing a Elstrategy proyecto por iniciativa de los indígenas, forsurgió the recovery of the lands. This strategy was quienes durante las últimas tres décadas accepted and supported by the President of venían the Republic desarrollando una estretegia recuperación of Colombia, Álvaro Uribe Velez,de during the inauguration territorial. Fue aceptado apoyado por el of the Gúnmaku Arhuacoypeople on April 14, 2007. Presidente de la República de Colombia, From that date forward, five more pueblosÁlvaro have joined, Uribe Vélez, en el marco la inauguración del2008; namely the people of Kogide Dumingueka on July 18, pueblo arhuaco de Gunmaku, el the Arhuacu peoples of Umuriwan and día 14 deon abril de 2007.20, A 2008; partirand de the Seykún, December entonces han entregado cinco Arhuacu se peoples of Kankavarúa and Kantínurwa, Marchpueblo 19, 2009. pueblos más, on a saber: kogui de Dumingueka, el 18 de julio de 2008; This project aims de to create a widey belt pueblos arhuacos Umuriwan of environmental and cultural Seykún, el 20 de diciembre deprotec2008; y tion and conservation through the los pueblos arhuacos de Kankavarúa y constructioneland of2009. ten Kantínurwa, 19 commission de marzo de El proyecto busca conformar un gran cinturón de protección y conservación ambiental y tradicional a través de villages, and the laindigenous construcción y puesta en expansion of sanitation systems funcionamiento de diez pueblos and preserves. purpose is toy indígenas y delIts saneamiento promote the human, cultural and ampliación de los resguardos. ecological wealth ofperpetuar the indigSus propósitos son enous pueblos of the Kogui, Wiwa, la riqueza humana, cultural andlos Arhuaco people; y Kankuamo ecológica de pueblos to preventKogui, their forced displaceindígenas Wiwa, ment; to protect the highest coastal mountain in the Kankuamo y Arhuaco; prevenir el desplazamiento world and its natural water source; to strengthen forzado; proteger la montaña costera más alta relations between Western and traditional cultures; del mundo y fábrica natural de agua; pactar las and finally, to strengthen the indigenous strategy to relaciones entre la cultura occidental y la cultura consolidate the land through the expansion and healing tradicional; y fortalecer la estrategia indígena de of their preserves and the free access and management consolidación territorial a través de la ampliación y of sacred sites. saneamiento de sus resguardos y del libre acceso y manejo de sus sitios sagrados. “This project does not come out of the third or fourth floor of the Social Action agency, but rather is the result of long nights and mambeo dawns, proyecto construyendo amid “El bonfires whereno theseairestá is permeated with desde el tercero o cuarto piso de Acción smoke, making the older brothers’ eyes evenSocial; more viene siendo el resultado de largas noches beautiful, while irritating our own with the y madrugadas de mambeo medio de las impotence of never having been thereenbefore. The fogatas que impregnan de humo y que seats of indomitable stones remind us, upon our a los mayores les hermosea ojos arrivalhermanos in Bogota, that what was spoken of inlos these los nuestrostolos irrita por impotencia sites isy aa commitment eternity. It is la important de no haber estado antes. Las butacas to recognize that we have entered two stages: the han sidoofindomables que al llegar time of results the efficiencypiedras and effectiveness Bogotá recuerdan que lo hablado of theaState and nos the time of consultation and the en esosdeterminant lugares es un compromiso pauses of the Tay-con la eternidad. Es importante reconocer rona indigenous cosmogony.” que hemos admitido dos tiempos: elTestimony tiempo deoflos resultados, la Edward Alvarezde Vacca, Project Manager eficiencia y eficacia del Estado y el tiempo de la consulta y las pausas determinantes de la cosmogonía indígena tayrona.“ Testimonio de Edwar Álvarez Vacca, gerente del proyecto Pico PicoChunduas Chundua Arhuaco Village de of Kankavarúa Kankavarúa Pueblo arhuaco SIERRA NEVADA OF DE SANTA MARTA SIERRA NEVADA SANTA MARTA ENVIRONMENTAL AND TRADITIONAL CORRIDOR CORDÓN AMBIENTAL Y TRADICIONAL Vista occidental Sierra Nevada Nevada de Western view ofdethela Sierra of Santa Marta Marta Arhuaco sacred site of MamoMamo arhuacoEugenio EugenioSuarez Suárez in enthe el sitio sagrado de El ElMorro Morro The main concern fourpueblos tribes indígenas that inhabit the La principal preocupación deoflosthe cuatro que habitamos Sierra Nevada Martaha has been the recovery of our territory la Sierra Nevadaof deSanta Santa Marta sido la recuperación de nuestro territorio and strengthening of our ancestral culture. y elthe fortalecimiento de nuestra cultura ancestral. Sacredensite in Tayrona Park Sitio sagrado el Parque Tayrona Sacred tree in Árbol sagrado enBunkwímake Bunkwímake Tras más de quinientos años de amenaza cultural y pérdida del territorio, After more than five hundred years of cultural threat and the loss of territory, nuestros o autoridades indígenas tradicionales han pensado salidas: our mamos,mamos our traditional indigenous authorities, have thought of two dos solutions: fortalecerour nuestra forma ancestral de gobierno y consolidar elour territorio to strengthen ancestral form of government and to consolidate sacredsagrado. territory. Arhuaco site in Sitio de government gobierno arhuaco en Seykún Seykún Arhuaco site en in Kankavarúa Sitio de government gobierno arhuaco Kankavarúa Wiwa Mamo spiritual Consulta espiritual de consultation Mamo wiwa To bring these thoughts to reality, we decided to Para hacer realidad ese pensamiento, hemos decidido recover our traditional areas of governance. recuperar nuestros espacios tradicionales de ejercicio del poder. Ancestral lands in the hands of Tierras ancestrales en manos de settlers colonos Kogi sacredsagrada stone of Niño child koguion en the la piedra de Doanama Doanama También nosalso hemos propuesto sanear ampliar our las tierras de resguardo, We have planned to purify andy expand land stewardship así como y conservar sitios sagrados. to recuperar recover and preservenuestros our sacred sites. CocaCultivo cultivation of de a settler in the basin of the River de coca un colono en la cuenca del Palomino río Palomino Destructionde of bosque forest en in the Foundation basin Destrucción la cuenca del río River Fundación La colonización campesina, por las bonanzas marihuana y coca, Peasant colonization, drivenimpulsada by increasing demands forde marijuana and coca, ha deteriorado nuestro territorio y nos ha llevado a perder el control de muchos lugares. has damaged our country and has led us to lose control of many areas. The road to Ciudad Teyuna,Perdida Lost City Camino a Teyuna, Tayrona figure in the Figurasacred sagrada Tayrona enMuseum el Museo of delGold Oro Important sacred sites have Lugares sagrados importantes hanbeen sido sacked saqueados and destroyed by looters. y destruidos por la guaquería. Kogi Mama Zhibulata Mama kogui José José Zhibulata KogiMama Mama Moscote and Arhuaco Mamoarhuaco Filiberto Kuncha Navíngumu kogui Filiberto Moscote y Mamo Kuncha Navíngumu Given this situation, the Mamos havehan given thelaorder Antecomplex esta compleja situación, los mamos dado ordento derestore the sacred sites so that they can be secured and defended to help protect us. recuperar sitios sagrados para que sean talanqueras y ayuden a protegernos. Arhuaco Village de of Duanarimakú Pueblo arhuaco Duanarimakú Arhuaco Village of Pueblo arhuaco de Bunkwámake Bunkwámake Wiwa Pueblovillage wiwa of de Gok’sezhi Arhuaco Village de of Gunarún Pueblo arhuaco historia más de treinta hemos pueblos InEn a una story more que thanlleva thirty years in theaños, making, we construido have built nuevos new villages in en the territorios kogui, wiwa y arhuaco, avanzando así en la recuperación territorial. Kogi, Wiwa and Arhuaco territories, thus making advances in our recovery plan. map construidos of the villages in del the proyecto project Mapa de ubicaciónLocation de los pueblos en elbuilt marco President AlvaroÁlvaro UribeUribe VelezVélez and the Mama Moscote El presidente y el Kogi mama kogui Bernardo Bernardo Moscote Indigenous authorities andy entes local territoriales authorities Autoridades indígenas En la actualidad, la implementación en curso del proyecto Ambientaland y Tradicional Currently, the ongoing implementation of theCordón Environmental de la Sierra Nevada de Santa Marta estáNevada contribuyendo conformar un gran cinturón Traditional Corridor of the Sierra of Santaa Marta project is helping de protección y conservación natural yofcultural. to form a wide belt of protection and conservation our nature and culture. Wiwa Mamo Mamo wiwaAndrés Andrés Mojica Arhuaco Mamo Camilo Mamo arhuaco Camilo Izquierdo Izquierdo Kogi Mama Zhibulata Mama kogui José José Zhibulata At the beginning of the project, according to our customs, the Mamosconsultaron consulted their Al inicio del proyecto, según nuestros usos y costumbres, los mamos spiritual elders, who gave their permission to intervene physically in the space. a los padres espirituales, quienes dieron permiso para intervenir físicamente el espacio. Edwar consulting withautoridades traditionaltradicionales authorities inenNabusimake EdwarAlvarez, Álvarez,project gerente manager, del proyecto, concerta con Nabusímake Internal meeting the kogui Kogi and Wiwa in Dumigu Reuniónwith interna y wiwa en Dumigueka We have implemented this project concertedly in assemblies, La implementación del proyecto la hemos hecho concertadamente en asambleas, establishing partnerships between our authorities andythe NationalNacional. Government. estableciendo acuerdos entre nuestras autoridades el Gobierno Arhuaco socializing at the River Socialización arhuaca en Foundation el río Fundación Arhuaco territory MamoMamo arhuacoKuncha KunchaNavíngumu Navíngumuoutlining marcandothe el territorio Collecting offerings for theaoracle of del the mar sea Recogiendo material de pagamento la oril la Socialización wiwa y socializing kankuama in en Dumingueka Dumingueka Kogi, Wiwa andkogui, Kankuamo Las actividades se han acompañado de pagamentos limpiezas, According to our traditions, these activities have beeny accompanied by offerings and purifications. conforme a nuestras tradiciones. Construction in the village of Construcción delArhuaco pueblo arhuaco de Gúnmaku Gunmaku Construction in the village de of Kankavarúa Construcción delArhuaco pueblo arhuaco Construction in the village de of Kankavarúa Kankavarúa Construcción delArhuaco pueblo arhuaco Construction in the village of Construcción delArhuaco pueblo arhuaco de Kankavarúa Kantínurwa Construction in the village of Construcción delArhuaco pueblo arhuaco de Gúnmaku Gunmaku Construction in thedelKankuamo village of Construcción pueblo kankuamo de Makugueka Makugueka La construcción de siete deoflos diez pueblos proyectados afianzando The construction seven of the ten proposed está villages is strengthening our old strategies the recovery of our lands. nuestras viejas estrategias de for recuperación territorial. CORTESÍA OFICINA DE PRENSA PRESIDENCIA DE LA REPÚBLICA Arhuaco Village of Pueblo arhuaco de Kankavarúa Arhuaco Village of Pueblo arhuaco de Umuriwan Umuriwan Arhuaco Village de of Seykún Pueblo arhuaco Seykún Los pueblos los concebimos como espacios de entendimiento intercultural. The people see them as spaces of intercultural understanding. Traditional construction in the village of Construcciónhousing de vivienda tradicional en elArhuaco pueblo arhuaco de Gúnmaku Gunmaku Construcciónofdea infraestructura escolar eninelthe pueblo arhuaco Construction school’s infrastructure Arhuaco towndeofUmuriwan Umuriwan Además de losto asentamientos tradicionales, se construye infraestructura In addition the traditional settlements, infrastructure is built parafor losstate servicios sociales delin Estado enand salud y educación. social services health education. Gúnmaku, the first villagepueblo of the and Traditional Corridor Gunmaku, primer delEnvironmental Cordón Ambiental y Tradicional Social activities Actividades sociales in en Gúnmaku Gunmaku El primer pueblo terminado fue Gunmaku, The first village to be completed was Gúnmaku and was presented on April 14,abril 2007 President Álvaro Uribe Vélez. entregado el 14 de deby 2007 por el presidente Álvaro Uribe Vélez. Aspectos de lainauguration inauguraciónofdel Scenes of the thepueblo Kogi kogui villagedeofDumingueka Dumingueka El 18 de julio de 2008 se nos entrega kogui de The presentation of the newhizo Kogi villagedel of pueblo Dumingueka onDumingueka. July 18, 2008. Final preparations for theelArhuaco village of Últimos preparativos para entregar pueblo arhuaco de Seykún Seykún Traditional houses in en theelArhuaco village de of Kantínurwa Viviendas tradicionales pueblo arhuaco Preescolar in enthe el pueblo arhuaco Preschool Arhuaco town de of Umuriwun Umuriwun In each village there are three areas where the traditional andespacios moderndonde can come togetheryin En cada pueblo hay tres lo tradicional lo dialogue. moderno dialogan. The Kadukwe, or Arhuaco place of government, in Kankavarúa Kadukwe o lugarsacred sagrado de gobierno arhuaco en Mama Jacinto in the ezwama or sacred place of government KogienDumingueka MamaZarabata Jacinto Zarabata en el ezwama o lugar sagrado de gobierno in kogui Dumingueka 1- Espacio sagrado para las actividades propias de indígenas tradicionales. 1 - Sacred Space las forautoridades the activities of traditional indigenous authorities. Traditional housing in Viviendas tradicionales enDumingueka Dumingueka Meeting Center en in Kankavarúa Centro de reuniones Kankavarúa 2- Espacio tradicional donde se encuentran las viviendas 2 - Traditional area where and ceremonial houses can be found. y lashomes casas ceremoniales. School Escuela inenDumingueka Dumingueka TBC foster home Hogar de paso de TBC en Dumigueka Dumigueka School cafeteria Restaurante escolar in enDumigueka Dumigueka School cafeteria Restaurante escolar in en Gúnmaku Gunmaku Bathrooms Batería sanitaria in en Seykún Seykún Gúnmaku Care Center Centro deHealth salud en Gunmaku 3- Espaciocenter comunal donde se concentran de energía 3 - Communal where services such asservicios alternative energy,alternativa, drinking water, education, health and a school cafeteria are concentrated. acueducto, educación, salud y restaurante escolar. Communal center in Espacio comunal enMakungueka Makungueka Kogi students Estudiantes koguis in en Dumingueka Dumingueka Con el this proyecto nuestros niños tienen salud y educación. Through project, our children havealternativas health and de education alternatives. Residents and yvisitors to the Arhuaco town of Habitantes visitantes del pueblo arhuaco de Kankavarúa Maize cultivation in en theelArhuaco village of Cultivo de maíz pueblo arhuaco de Kankavarúa La construcción de estos pueblos sidobeneficial benéfica pues ha permitido The construction of these villages hasha been because it has allowed reubicar a nuestra gente, dándole acceso a zonas más cálidas y, por lo tanto, the relocation of our people, giving them access to warmer climates diversificando nuestra agricultura. whereby diversifying our agriculture. Sacred sagrada lagoon in Laguna en Mamankana Mamankana Arhuaco settlement in theenwilderness Asentamiento arhuaco el páramo of de Mamankana Mamankana Hemos contribuido a despejar lashighlands partes altas Sierra, places most We have contributed to the clearing of the of de thelaSierra, fragilemás andfrágiles sacred,y which the que pressures of colonization forceda us to occupy. sagradas, la presión colonizadorahave nos obligó ocupar. Wiwa Women in Gok’sezhi Mujeres wiwas en Gok’sezhi Arhuaco men en in Kankavarúa Kankavarúa Hombres arhuacos En el futurofuture, inmediato la construcción de tresofpueblos, In the immediate we contemplamos plan to complete the construction three villages; two territory and oneen interritorio Wiwa territory. dosinenKogi territorio kogui y uno wiwa. men on ancestral ancestral de lands held privately Hombres koguisKogi en territorio propiedad privada Peasant farms the preserves Predios campesinos eninterritorios de resguardo prioritario y ampliar nuestros predios AEs priority is tosanear restore and expand ourresguardos holdings bycomprando buying 196196 properties 36,000 acres y atcuestan a cost of querepresenting representan almost casi 14 mil hectàreas 126.7 mil million millonesdollars. se pesos. Indigenous and peasant builders of the village of Indígenas y campesino constructores delArhuaco pueblo arhuaco de Gúnmaku Gunmaku Mochilas arhuacas Arhuaco bags Estas deben ir acompañadas de unby programa de reubicación campesina Thesecompras purchases should be accompanied a program of rural resettlement en las partes bajas, por fuera del Cordón Ambiental y Tradicional. in the lower altitudes outside the Environmental and Traditional Corridor. Peasant occupation zones within the de preserves Zonas de ocupación campesina en límites resguardo Buscamos también que serestore regeneren naturalmente lasthe áreas colindantes We also seek to naturally areas surrounding Environmental and Traditional Corridor, promoting environmental protection. al Cordón Ambiental y Tradicional, fomentando acciones de protección medioambiental. Forest near del the pueblo Arhuaco town de of Kantínurua Bosque alrededor arhuaco River Kogi territory Río enin territorio kogui Nuestras metas conservaciónand y recuperación Our goals are son the la conservation restoration de of bosques, forests while avoiding expansion cropsyand conserving the rivers. evitar lathe ampliación de of cultivos conservar los ríos. in Teyuna NiñoKogi koguichild en Teyuna Stream in theenwilderness Riachuelo el páramo Sacredsagrada lagoon in Laguna en Mamankana Mamankana LaThe estrategia de conservación mediante la compra deof predios nos garantizathat que desocupemos conservation strategy of buying parcels land guarantees we vacate las partes y utilicemos en los nuevos predios el 30% parafollowing seguridadways: alimentaria the altas highlands and utilize these new lands in the y generación ingresos y elsecurity otro 70% and en regeneración natural deland bosque. we use de 30% for food income generation the other 70% for natural forest regeneration. Construcción de puerto en at el sitio sagrado Port construction the holy site de of Jukulwa Jukulwa Construcción de represainenthe el río Ranchería Dam construction holysagrado Rancheria River Banana monoculture in the Monocultivo de banano en municipality el munici pio of de Cienaga Ciénaga Industria carbonífera enSanta Santa Marta Marta Coal industry in We are all responsible for environmental and cultural conservation the Sierra. Todos somos responsables de la conservación ambiental y cultural de lainSierra. By completing this project, we will have taken another step Culminado esteinproyecto habremos dadotounpreserve paso másthe en Sierra nuestraNevada, misión ancestral de our ancestral mission the Nevada, heart ofel the world,del formundo, the survival our planet. del planeta. conservar la Sierra corazón para laofsupervivencia Nopuede one can forget that, us, the Sierra Nevada the origin of Nadie olvidar que, parafor nosotros, la Sierra Nevadaises el origen de life, la vida, the beginning andy the center the universe. el comienzo el centro delofuniverso. Unaexhibition exposición de An of Organización Gonawindúa Tayrona Gonawindua Tayrona Organization INSTITUTIONS SUPPORTING THIS PROJECT ENTIDADES QUE APOYAN EL PROYECTO Photo Fotografías OGT file Archivo OGT Photographer Fotógrafo Amado Villafañe Amado Villafaña Chaparro, Chaparro,Arhuaco arhuaco Other OtrosPhotographers fotógrafos Danilo Villafañe, Arhuaco Danilo Villafañe, arhuaco Saul Gil, Saúl Gil,Wiwa wiwa Luis Felipe Felipe Ortiz, Ortiz, Arhuaco Luis arhuaco Benjamin Gutierrez, Benjamín Gutiérrez,Arhuaco arhuaco Art & Design Diseño y arte Zhigoneshi Communication Center OGT Centro de Comunicación Zhigoneshi, OGT Extension and erection Ampliación y montaje AsaAsa Photo Workshop Foto Taller With supportdeof Con the el apoyo Midas program, Programa Midas,USAID USAID Presidential Agencypara for Social Action Agencia Presidencial la Acción Social and International Cooperation y la Cooperación Internacional Acknowledgements Agradecimientos Luis Alfonso Hoyos Aristizabal Luis Alfonso Hoyos Aristizábal Presidential Advisor for Social Action Alto Consejero Presidencial para la Acción Social and International Cooperation y la Cooperación Internacional Pablo Ariel Gomez Pablo Ariel Gómez Director of Special Programs Director de Programas Especiales Social Action Acción Social Edward Alvarez Vacca Edwar Álvarez Vacca Project Manager Gerente proyecto Environmental and Traditional Lace Cordón Ambiental y Tradicional de the Sierra Nevada of Santa Marta la Sierra Nevada de Santa Marta Brian Rudert Brian Rudert MIDAS Program Director Director Programa MIDAS Diego Molano Aponte Diego Molano Aponte Deputy Chief MIDAS Program Jefe Adjunto Programa MIDAS © OGT,©2009 OGT, 2009 Indigenous Organizations Organizaciones indígenas Gonawindua Tayrona Organization (OGT) Organización Gonawindúa Tayrona (OGT) Tayrona Indigenous Confederation (CIT) Confederación Indígena Tayrona (CIT) Kankuamo Indigenous Organization (KIO) Organización Indígena Kankuama (OIK) Yugumayun Buncanarúa Tayrona Yugumayun Buncanarúa Tayrona Indian Health Provider of Dusakawi Empresa Prestadora de Salud Indígena Dusakawi Ennaka Tayrona Gonawindua Ette Health Provider Institution Institución Prestadora de Salud Gonawindúa Ette Ennaka Tayrona Wintukwas Indigenous Health Provider Institution Institución Prestadora de Salud Indígena Wíntukwa IPS Kankuama IPS Kankuama National Government Gobierno Nacional Presidential Agency for Social Action and International Cooperation Agencia Presidencial para la Acción Social y la Cooperación Internacional Center for the Coordination of Integral Action Centro de Coordinación de Acción Integral Office of the High Commissioner for Peace Oficina del Alto Comisionado para la Paz DAPR-Special Programs Fund for Peace DAPR-Fondo de Programas Especiales para la Paz Ministry of Social Protection Ministerio de Protección Social National Roads Institute INVIAS Instituto Nacional de Vías INVIAS Columbian Institute for Family Well-Being ICBF Instituto Colombiano de Bienestar Familiar ICBF National Army Ejército Nacional National Police Policía Nacional SENA National Learning Service Servicio Nacional de Aprendizaje SENA National Parks Unit Unidad de Parques Nacionales Local Authorities Entes territoriales Interior Department of Magdalena Gobernación del departamento del Magdalena Interior Department of Guajira Gobernación del departamento de la Guajira Interior Department of Cesar Gobernación del departamento del Cesar Municipal Government of Aracataca Alcaldía municipal de Aracataca Municipal Government of Ciénaga Alcaldía municipal de Ciénaga Municipal Government of Fundación Alcaldía municipal de Fundación Municipal Government of Valledupar Alcaldía municipal de Valledupar Municipal Government of Dibulla Alcaldía municipal de Dibulla Municipal Government of Riohacha Alcaldía municipal de Riohacha Municipal Government of San Juan del Cesar Alcaldía municipal de San Juan del Cesar Environmental corporations Cesar Environmental Corporation Corporaciones ambientales Environmental Corporation Guajira Corporación Ambiental del Cesar Magdalena Environmental Corporación Ambiental Corporation de la Guajira Corporaciones Ambiental del Magdalena Environmental Corporations Environmental Corporation Otras entidades of Cesar Environmental Corporation of Guajira USAID Programa Más Inversión para el Desarrollo Alternativo Sostenible Environmental Corporation Fundación Prosierra Nevada of deMagdalena Santa Marta Fundación Santo Domingo LaOther UniónEntities Europea More Investment for Sustainable Federación Nacional de Cafeteros Alternative Development - USAID Comités de CafeterosProgram Cesar–Guajira Prosierra Nevada of Santa Marta Foundation Comités de Cafeteros del Magdalena Santo Fundación Domingo Foundation Toma European Union Emdupar National FederationdeofSocorro Coffee y Growers Operación Prolongada Recuperación Cesar-Guajira Coffee Committees Magdalena Coffee Committees Toma Foundation Emdupar Operation Protracted Relief and Recovery