El Hispanic News Septiembre

Transcripción

El Hispanic News Septiembre
SEPTIEMBRE
EL HISPANIC NEWS SEPTEMBER
www.elhispanicnews.com
31
Anniversary
GRATIS • FREE
Volume XXXI No.9
2012
“Devocion a la Madre Tierra”/”Devotion to mother Earth” By MÓnica MacKenzie
Aniversario HISPANIC HERITAGE MONTH • SEPTEMBER 15-OCTOBER 15
CELEBRANDO LA BELLEZA DE NUESTRA CULTURA
César E. Chávez
Elementary — Una
escuela como ninguna
otra
César E. Chávez
Elementary — a school
like no other
LA LUNA NUEVA: A
COLLISION OF TRADITION
AND INNOVATION
LA LUNA NUEVA:
UN ENCUENTRO DE
TRADICIÓN E INNOVACIÓN
conéctese con
el hispanic news
usando su smartphone
connect with el
hispanic news
through your
smartphone
Informando a Oregon y al suroeste de Washington • Informing Oregon and SW Washington
EN ESTA EDICIÓN - IN THIS EDITION
• Septiembre 2012
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
PREVENTING CHILD SEXUAL ABUSE: CONVERSATION IS KEY ........................................................... 4
CÓMO PREVENIR EL ABUSO SEXUAL DE LOS NIÑOS: LA CONVERSACIÓN ES LA CLAVE ........................ 5
LA LUNA NUEVA: A COLLISION OF TRADITION AND INNOVATION ....................................................... 6
LA LUNA NUEVA: UN ENCUENTRO DE TRADICIÓN E INNOVACIÓN ....................................................... 7
TRATAMOS LESIONES
DE TRABAJO
FESTIVAL DE CINE LATINOAMERICANO NECESITA APOYO DE LA COMUNIDAD ..................................
LATIN AMERICAN FILM FESTIVAL NEEDS COMMUNITY SUPPORT ....................................................
8
RACC ENCOURAGES HISPANIC ARTISTS TO SHOW THEIR TRUE COLORS ........................................... 10
RACC FOMENTA A ARTISTAS HISPANOS A QUE MUESTREN SUS VERDADEROS COLORES ..................... 11
ACCIÓN DIFERIDA: ¿CUÁNTA PROTECCIÓN LES OFRECE A LOS JÓVENES INDOCUMENTADOS? ............ 14
DEFERRED ACTION: HOW MUCH PROTECTION DOES IT PROVIDE UNDOCUMENTED YOUTH? ................ 15
ALGUNOS JÓVENES DIFIEREN SOLICITUD DE ACCIÓN DIFERIDA ..................................................
SOME YOUTH DEFER APPLYING FOR DEFERRED ACTION ..............................................................
16
ARTE de la portada /Cover ART by
MÓnica MacKenzie
“Devocion
a la Madre
Tierra.”
Aprende más
acerca de
MacKenzie en
las páginas
10-11./ “Devotion to Mother Earth.” Learn
more about MacKenzie on pages 10-11.
USUALMENTE EL COSTO DE TRATAMIENTOS PARA
LESIONES DE TRABAJO Y ACCIDENTES DE AUTO
ES CUBIERTO AL 100% POR LA ASEGURANZA.
Published and Owned by Brilliant Media, LLC
Published since 1981
P.O. Box 306
Portland, OR 97207-0306
Servicios:
• Fisioterapia para
accidentes de auto,
lesiones de trabajo,
dolor de espalda,
piernas, brazos etc.
• Masaje terapeútico
• Descompresión espinal
• Rayos-X
Owner/Publisher
Melanie Davis
[email protected]
503.228.3139
Editor-in-Chief
Julie Cortez
[email protected]
503.228.3139 ext. 310
Art Director/
Production Manager
Christopher Álvarez
[email protected]
503.228.3139 ext. 306
Classifieds
[email protected]
503.228.3139 ext. 306
Contributing Writer
Richard Jones
Translations
Oscar Andrino
Susana Molano
Founder
Le ayudamos con el papeleo de la aseguranza.
¿NO TIENE ASEGURANZA? ¡NO HAY PROBLEMA!
503-806-1154
Asistencia las 24 horas del día (Se habla español)
10150 SE Ankeny
Suite 201B
Portland, OR 97216
[email protected]
Juan B. Prats
Dr. Braxton L. Nguyen, D.C.
ESTE
Sales Associate/
Special Events
Gabriela Kandziora
OESTE
9055 SW Beaverton
Hillsdale Hwy Suite A
Beaverton, OR 97225
El Hispanic News is a minority business enterprise
dedicated to the service of the Hispanic and Spanish
speaking communities of the Northwest.
El Hispanic News is a monthly publication printed
the first Thursday of every month.
Articles signed by their authors do not represent
views of El Hispanic News.
Copyright 1996, 2012 by El Hispanic News.
Reproduction or use of any of its parts without
express permission is prohibited.
El Hispanic News es un periodico mensual publicado
el primer jueves de cada mes.
Los artículos por sus autores no representan el modo
de pensar o sentir de El Hispanic News.
Copyright 1996, 2012 por El Hispanic News. Se
prohibe la reproducción total o parcial de materiales
gráficos y editoriales, así como el uso de cualquiera
de los mismos sin previa autorización del autor.
Affiliations
Lunes a Viernes: 8a.m. a 8p.m. • Sábados: 8a.m. a 12p.m.
www.accesshealthcenters.com
AUDITED BY
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
EDUCACIÓN - EDUCATION
September 2012 • César E. Chávez Elementary
Una escuela como ninguna otra
Photo by Richard Jones, El Hispanic News
Maestros en la recién abierta César E. Chávez Elementary School en Salem dicen que es una escuela como ninguna otra. / Teachers hail the newly opened César E. Chávez Elementary
School in Salem as a school like no other.
Richard Jones
El Hispanic News
Salem, OR — El lunes, 10 de septiembre, Salem tendrá
una nueva escuela primaria — “nueva” en término de
“como ninguna otra”.
El 28 de agosto, una gran celebración de inauguración
tuvo lugar en la César E. Chávez Elementary School en el
área nordeste de Salem.
La Directora Olga Cobb la llamó la primera escuela de
su tipo y, hasta la fecha, la única de su tipo.
“Nuestra nueva escuela es el laboratorio de enseñanza
y aprendizaje más tecnológicamente avanzado en el
Estado de Oregón”, comentó Eduardo Angulo, director de
la Coalición para Igualdad de Salem-Keizer.
Para estar seguros de esto, la escuela para estudiantes
desde kínder hasta quinto grado está llena de la más moderna tecnología, pero eso sólo es la mitad de la historia.
“Queremos que nuestros niños aprendan de diferentes
maneras”, dijo Cobb.
La gran inauguración incluyó una visita de Anthony
Chávez, nieto del legendario líder laboral. “Ésta probablemente es la mejor escuela dedicada a mi abuelo”, dijo él.
Chávez voló desde California para la ocasión.
Además de aprendizaje tradicional, la escuela ayudará
a los niños a desarrollar un fuerte sentido de carácter y su
papel en la comunidad, según Marisa Salinas, funcionaria
de derechos civiles y EEO del Departamento de Servicios
Humanos de Oregón.
“La meta de toda la educación debería ser ofrecerles
servicios a los demás”, dijo ella.
“Esta escuela es una [experiencia] de aprendizaje continuo para todos — incluyendo a los maestros”, agregó
Salinas.
Varias de las aulas tienen ventanas unidireccionales,
permitiéndoles a los maestros y estudiantes universitarios observar las clases sin interrumpirlas. La Willamette
University, Western Oregon University y Corban University participarán en programas de aprendizaje en Chávez
Elementary.
El edificio de dos pisos alojará a 600 estudiantes.
Herramientas de enseñanza
Con laboratorios húmedos, muchas computadoras,
tableros inteligentes, y vídeos a petición, el tema que
obtuvo la mayoría de los comentarios de los maestros fue
[el programa de] “Alfabetización Elevada al Cuadrado”. Este
cÉsar e. chÁvez página César E. Chávez Elementary — a school like no other
Richard Jones
El Hispanic News
Salem, OR — On
Monday, Sept. 10, Salem
will have a new elementary school — “new” as in
“like no other.”
On Aug. 28, a grand
opening celebration took
place at César E. Chávez
Elementar y School in
northeast Salem.
Principal Olga Cobb
called it the first school of
its kind and, to date, the
only of its kind.
“Our new school is
the most technologically
advanced teaching and
learning laboratory in the
state of Oregon,” said Eduardo Angulo, director of the
Salem-Keizer Coalition for
Photo by Richard Jones, El Hispanic News Equality.
Marisa Salinas y Anthony Chávez comparten una carcajada en la biblioteca. Chávez es el nieto
To be sure, the school
del legendario líder laboral César E. Chávez. / Marisa Salinas and Anthony Chávez share a
for students ranging from
laugh in the library. Chávez is the grandson of legendary labor leader César E. Chávez.
kindergarten to fifth grade
is tricked out with the latest technology, but
that’s just half the story.
“We want our kids to learn in different
ways,” Cobb said.
The grand opening featured a visit
from Anthony Chávez, grandson of the
legendary labor leader. “This is probably
the best school dedicated to my grandfather,” he said. Chávez f lew up from California for the occasion.
In addition to traditional learning, the
school will help children to develop a strong
sense of character and their role in the community, according to according to Marisa
Salinas, the civil rights and EEO officer for
the Oregon Department of Human Services.
“The end of all education should surely
be service to others,” she said.
“This school is a continuing learning
[experience] for everyone — including
teachers,” Salinas added.
Several of the rooms have one-way windows, allowing teachers and university students can observe classes without disrupting them. Willamette University, Western
Oregon University, and Corban University will participate in learning programs
at Chávez Elementary.
The two-story building will accommodate 600 students.
Teaching tools
W it h wet labs, a mple computers,
smart boards, and videos on demand,
the subject that drew most comments
from teachers was “Literacy Squared.”
This program, developed at the University of Colorado, promises to help children learn a second language using new
techniques.
Josette Boyden, a teacher at the school,
described the “Literacy Squared” program
“a literacy-based ESL [English as a Second
Language] technique.”
According to the BUENO Center at the
University of Colorado, “The framework
is based on three research-based concepts that suggest that the improvement
of schooling for emerging bilingual children can be accomplished via programs
that develop biliteracy through attention
to literacy in Spanish as well as English,
attend to the quality of instruction, and
chÁvez elementary page 19
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
• Septiembre 2012
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
Preventing child sexual abuse: Conversation is key
Erin Rook
El Hispanic News
Portland, OR — Woodburn residents are still reeling from the Aug. 13 arrest of
Rev. Ángel Armando Pérez,
the priest at St. Luke Catholic Cathedral. Many are
wondering how someone
so trusted and respected
could commit the crime
he is accused of — chasing a 12-year-old boy down
the street in his underwear
after giving him alcohol and
touching his “privates.”
Whether or not Father
Ángel is guilty, the reality
is that strangers pose less
of a threat to children than
those who are closest to
them. According to the U.S.
Department of Justice, 93
percent of juveniles who are
sexually abused know the
perpetrator. In about onethird of cases, the offender
is a family member.
At least one in four girls
and one in six boys will experience sexual abuse before
the age of 18, according
to the Centers for Disease
Control. Some researchers
believe the prevalence of
abuse could be higher than
30 percent.
While it is disturbing
to realize that every adult
probably knows a victim
(and probably a perpetrator) of child sexual abuse,
parents are not powerless in
the face of abuse. The most
powerful tool parents have
is conversation.
Talk about it
Talking about staying
safe in neutral kid-friendly
terms helps children maintain healthy boundaries and
empowers them to seek support form trusted adults.
“It is never too early to
have conversations with
your children letting them
know that it is not ok for
others to touch them in
a way that hurts them or
makes them uncomfortable,” says Jennifer Marsh,
vice president of victim services for the Rape, Abuse &
Incest National Network
(RAINN). “Start early [as
young as 2] by talking to
your kids and letting them
know that they can always
come to you when a classmate, teacher, coach, family
member, etc. has touched
them or made them feel
uncomfortable.”
Child sexual abuse prevention organization Stop
It Now suggests framing
the conversation in term
of “rules” rather than talking about “predators.”
For example: “Say, ‘Some
people need help if they
can’t remember the rules
for how to behave around
kids.’”
Violating those rules
might include such behaviors as hugging, touching,
kissing, tickling, wrestling
with, or holding a child who
does not want this kind of
contact, the organization
explains. Essentially, anything that makes a child feel
unsafe or uncomfortable.
The organization also
suggests posing scenarios and asking children
how they would respond.
For example, asking what
they would do if an adult
wanted to show them naked
pictures or the babysitter
walked into the bathroom
without knocking.
Pay attention
While you can’t always
predict which adults may
pose a threat to a child (and
they are often the people
you least expect), there are
behaviors that may reflect
an unhealthy relationship.
“If an adult seems to
pay extra attention to your
child, or your child dislikes
being around a particular
person — these are some
warning signs,” Marsh says.
“Another red flag is if your
child begins to receive gifts
from an adult that seem
over the top or there is really
no reason they should be
receiving a gift.”
Offenders often gain
a child’s trust gradually,
offering gifts or grown-up
privileges (such as R-rated
movies or alcohol) to establish a relationship built
on “special secrets” that
appeals to a child’s fascination with adult life while
being taboo enough to discourage mentioning it to
parents.
“People who abuse kids
often first build a relationship with the child. They
may ‘test’ the child to see
how the child reacts to different situations. For example, the adult may put their
arm around a kid then move
to hugging them or asking
them to sit on their lap,”
Stop It Now says.
This kind of calculated
manipulation can dissuade
children from talking about
the abuse, making it especially important to pay
attention to changes in
a child’s behavior or attitude.
“Perpetrators are incredibly adept at controlling or
manipulating their victims,”
Marsh says. “Some of these
tactics include threats of violence against the victim or
their loved ones, gifts that, if
accepted by the victim, convince the victim that they
wanted or deserved what
happened, or they tell the
victim that no one would
ever believe them.”
Keeping an eye out for
changes in your child’s
behavior can alert you to
sexual abuse. Signs can
include withdrawing from
activities, wetting the bed,
a change in appetite, or
knowing things about sex
they shouldn’t.
Listen and believe
If a child tells you they
have been sexually abused,
listen to their story (or
encourage them to draw
or write about it) but don’t
challenge it.
“A parent’s reaction when
a child discloses is one of
the most important factors in determining how a
child recovers from abuse,”
Marsh says. “It is imperative that parents believe
their children. It is ok to ask
questions of your child, just
be careful to use words that
the child will not perceive as
blaming or critical of their
role in the abuse. Nothing
a child, or adult, does can
ever justify being hurt or
violated.”
Marsh adds that children
may describe the abuse
using the playful sounding language of the abuse,
such as “tickling” or “fooling
around” and to not be afraid
to ask the child what part of
their body was touched.
Even if the child is accusing someone you trust and
would never expect to be
an abuser, it’s important
for them to know you are
on their side.
“It is so important to
believe and support a child
who discloses that they
have been abused or hurt by
an adult or another child,”
Marsh says. “The support
that a child does or does not
receive when they are young
can dictate the long-term
effects of their trauma.”
Report and support
Whether you are acting
on suspicion, or a child has
disclosed abuse to you, what
do you do with that information once you have it?
While some professionals are required by law to
report information pertaining to possible child sexual
abuse, anyone can call their
local child welfare office or
911 to report a threat to the
safety of a child. If you aren’t
sure who to call, contact
ChildHelp at 800-422-4453
for assistance.
To a c c e s s s u p p o r t
resources for yourself or
a child, call The National
Sexual Assault Hotline (1800-656-HOPE) or visit
online.rainn.org to access
local counseling, medical
and legal advocacy, and
support for families. Oregon
also has a group dedicated
to supporting survivors of
sexual abuse, Oregon Abuse
Advocates and Survivors in
Service, at www.oaasisoregon.org. For more tips and
resources visit www.stopitnow.org.
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
Cómo prevenir el abuso sexual de los
niños: La conversación es la clave
Erin Rook
El Hispanic News
Portland, OR — Los residentes de Woodburn aún están estremecidos por el arresto
el pasado 13 de agosto del Reverendo Ángel
Armando Pérez, sacerdote en la Catedral
Católica de St. Luke. Muchos se preguntan
cómo alguien tan de confianza y respetado
pudo cometer el crimen del que se le acusa
— perseguir a un niño de 12 años de edad
por la calle en su ropa interior después de
haberle dado alcohol y haberle tocado sus
“partes pudendas”.
Ya sea o no sea que el Padre Ángel sea culpable, la realidad es que los desconocidos
representan una menor amenaza a los niños
que aquellos que son más de confianza.
Según el Departamento de Justicia de los
EE.UU., el 93 por ciento de los jóvenes que
son abusados sexualmente conocen al perpetrador. En cerca de un tercio de los casos,
el infractor es miembro de la familia.
Por lo menos una de cuatro niñas y uno
de seis varones sufrirán de abuso sexual
antes de los 18 años de edad, según los Centros para el Control de Enfermedades. Algunos investigadores opinan que la prevalencia de abuso podría ser más alta del 30
por ciento.
Aunque es perturbador realizar que cada
adulto probablemente conoce a una víctima (y probablemente a un perpetrador) de
abuso sexual de niños, los padres de familia
no están imposibilitados cuando tengan
que darle frente al abuso. La herramienta
más poderosa que los padres de familia
tienen es la conversación.
Hablen sobre el asunto
Hablarle a los niños sobre cómo mantenerse seguros en términos neutrales y amistosos ayuda a que éstos mantengan límites
sanos y los capacita a que busquen ayuda
de adultos en los que confían.
“Nunca es demasiado temprano para
tener conversaciones con sus niños dejándoles saber que no es bueno que otras personas los toquen de una manera que los
lastime o que los haga sentir incómodos”,
dijo Jennifer Marsh, vicepresidente de servicios para víctimas de la Red Nacional de
Violación, Abuso e Incesto (RAINN, por sus
siglas en inglés). “Empiecen temprano [tan
jóvenes como a los 2 años de edad] a hablar
con sus niños y déjenles saber que ellos
siempre pueden venir a hablarle a usted
cuando un compañero de escuela, maestro, entrenador, miembro de la familia,
etc. los haya tocado o los haya hecho sentir
incómodos”.
La orga nización de prevención de
abuso sexual de niños, Stop It Now, sugiere
enmarcar la conversación en términos de
“reglas” en vez de hablar sobre “depredadores”. Por ejemplo: “Diga, ‘Algunas personas necesitan ayuda si no se pueden recordar de las reglas de cómo comportarse
cuando están cerca de los niños’”.
Violar dichas reglas podría incluir tales
comportamientos como abrazar, tocar,
besar, hacer cosquillas, forcejear con, o
sujetar a un niño que no desee este tipo de
contacto, explicó la organización. Esencialmente, cualquier cosa que haga que un niño
no se sienta seguro o se sienta incómodo.
La organización también sugiere plantear ejemplos y preguntarles a los niños
cómo responderían. Por ejemplo, preguntarles qué harían si un adulto quisiera
mostrarles fotos con personas desnudas o
si la niñera entrara al baño sin antes tocar
la puerta.
Ponga atención
Aunque uno nunca puede predecir cuáles
adultos podrían representar una amenaza
a un niño (y a menudo son las personas
que uno menos se imagina), existen comportamientos que podrían reflejar una relación malsana.
“Si un adulto pareciera darle atención
adicional a su niño, o si a su niño no le gusta
estar cerca de una persona en particular —
éstas son algunas señales de advertencia”,
comentó Marsh. “Otra señal de peligro es
si su niño empieza a recibir regalos de un
adulto que pareciera que son demasiado
caros o no existe ninguna razón por la cual
ellos deberían estar recibiendo un regalo”.
Los infractores a menudo obtienen la
confianza de un niño de manera gradual,
ofreciéndoles regalos o privilegios para
adultos (tales como películas para mayores de 17 años o alcohol) para establecer
una relación establecida en “secretos especiales” que son atractivos a la fascinación
que tienen los niños con la vida de los adultos, pero que a la vez aún son lo suficientemente prohibidos para desalentarlos a que
se los mencionen a sus padres.
“Las personas que abusan a niños a
menudo primero establecen una relación
con el niño. Ellos podrían ‘experimentar’
con el niño para ver cómo reacciona a diferentes situaciones. Por ejemplo, el adulto
podría ponerle el brazo alrededor del niño
y luego abrazarlo o decirle que se siente en
sus regazos”, dijo Stop It Now.
Este tipo de manipulación calculada
podría disuadir a los niños de hablar
sobre el abuso, haciendo que sea especialmente importante poner atención a
cambios en el comportamiento o actitud del niño.
“Los perpetradores son increíblemente
adeptos en controlar o manipular a sus
víctimas”, agregó Marsh. “A lgunas de
estas tácticas incluyen amenazas de violencia en contra de la víctima o de sus
seres queridos, regalos que si son aceptados por la víctima convencen a la misma
que deseaban o se merecían lo que ocurrió, o le dicen a la víctima que nadie jamás
lo creería”.
Estar alerta de cambios en el compor-
tamiento de su niño lo podría poner sobre
aviso de abuso sexual. Las señales podrían
incluir retraerse de actividades, orinarse en
la cama, un cambio de apetito, o saber cosas
sobre el sexo que no debería saber.
Escúchenlos y créanlos
Si un niño le dice que ha sido abusado
sexualmente, escuchen su historia (o
incítenlos a que dibujen o escriban algo al
respecto) pero no la reten.
“La reacción de un padre/madre cuando
un niño lo revela es uno de los factores más
importantes para determinar la manera en
que un niño se recupera del abuso”, expresó
Marsh. “Es imperativo que los padres les
crean a sus niños. Es bueno hacerle preguntas a su niño, pero tenga cuidado de
usar palabras que el niño no percibirá como
si lo están culpando o están criticando su
papel en el abuso. Nada que un niño, o un
adulto, haga puede jamás justificar ser lastimado o violado”.
Marsh agregó que los niños podrían
describir el abuso usando palabras que
suenan juguetonas para hablar del abuso,
tales como “hacer cosquillas” o “andar de
locos” y que uno no debe tener miedo de
preguntarle al niño qué parte del cuerpo
le tocaron.
Aún si el niño está acusando a alguien
en que usted confía y nunca esperaría que
fuera un abusador, es importante que [el
niño] sepa que usted está de su lado.
“Es muy importante creer y apoyar a un
niño que revela que ha sido abusado o lastimado por un adulto u otro niño”, añadió
Marsh. “El apoyo que un niño recibe o no
recibe cuando es joven puede dictar los
efectos del trauma a largo plazo”.
Reportes y apoyo
Ya sea que esté actuando porque sospecha algo, o porque un niño le ha revelado
que ha sido abusado, ¿qué debe hacer con
la información una vez la tiene?
Aunque se les exige a algunos profesionales a reportar la información concerniente
a posible abuso sexual de niños, cualquiera
puede llamar a la oficina local de bienestar
de niños o al 911 para reportar una amenaza a la seguridad de un niño. Si no está
seguro a quién debe llamar, comuníquese
con ChildHelp llamando al 800-422-4453
para obtener ayuda.
Para obtener acceso a recursos de apoyo
para usted o para un niño, llame a la Línea de
Información Nacional sobre Asalto Sexual
(1-800-656-4673) o visite online.rainn.org
para tener acceso a asesoramiento local,
propugnación médica y legal, y apoyo para
familias. Oregón también tiene un grupo
dedicado a apoyar a los sobrevivientes de
abuso sexual, Oregon Abuse Advocates
and Survivors in Service, en www.oassis.
org. Para obtener más consejos y recursos
visite www.stopitnow.org.
September 2012 • cÉsar e. chÁvez Viene de la página programa, desarrollado en la University
of Colorado, promete ayudar a los niños
a aprender un segundo idioma usando
técnicas nuevas.
Josette Boyden, una de las maestras
en la escuela, describió el programa de
“Alfabetización Elevada al Cuadrado”
como “una técnica de ESL (inglés como
un segundo idioma) basada en la alfabetización”.
Según el BUENO Center en la Universit y of Colorado, “La estructura
está basada en tres conceptos basados en investigación que sugieren que
la mejora de la enseñanza para niños
bilingües emergentes puede lograrse
a través de programas que desarrollan
alfabetización bilingüe a través de atención de la alfabetización en español así
como en inglés, ponen atención a la calidad de instrucción, y planean la instrucción para que incluya atención directa y
explícita a conexiones multilingües. Esto
significa que el idioma de la instrucción
para la alfabetización incluye ambos el
español y el inglés, y que la instrucción
en estos dos idiomas está planeada de
maneras determinadas e intencionales para crear trayectorias hacia la alfabetización bilingüe. La intervención
de Alfabetización Elevada al Cuadrado
incluye métodos de instrucción auténticos en español y en inglés que respetan
y ponen atención a las estructuras internas de cada uno de los idiomas, enfatizando métodos de instrucción directos, explícitos y colaborativos que han
sido comprobados que son beneficiosos
para los niños bilingües emergentes. Se
ha planeado que la instrucción incluya
atención directa y explícita a conexiones multilingües para permitirles a los
niños a aprender cómo usar ambos de
sus idiomas de maneras estratégicas
para mejorar su desarrollo de alfabetización bilingüe”.
Kel lie Leavenwor t h, maest ra de
primer grado en la escuela, notó que
además de inglés y español, niños que
hablan 26 diferentes idiomas asistirán
a la escuela. Niños de tan lejos como
Rusia y las Islas Marshall tendrán que
aprender inglés.
“Es un reto”, observó Leavenworth,
“pero eso es lo que más me gusta de mi
empleo”.
Aún con computadoras ofreciéndoles
una amplia gama de información a los
estudiantes, una de las fuentes tradicionales de la educación — los libros —
tendrán su lugar en la biblioteca de la
escuela.
Steve Cox, coordinador de medios
informáticos para bibliotecas del Distrito
Escolar de Salem-Keizer, dijo que la biblioteca tendrá 12,500 libros, cerca del 25
por ciento de ellos en español. Los libros
vendrán en su mayoría de las escuelas de
Hazel Green y Middle Grove en Salem.
Varios cientos de padres de familia y
niños asistieron a la gran inauguración.
“Cuando vi a toda la gente, se me llenaron los ojos con lágrimas”, comentó Salinas. “Es muy emocionante”.
• Septiembre 2012
ARTE Y CULTURA - ARTS & CULTURE
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
La Luna Nueva: A collision of tradition and innovation
Julie Cortez
El Hispanic News
Portland, OR — Some
things are old, some are
new, and sometimes the old
Alma Villegas, Alma y Azúcar
merges with new at Miracle Theatre Group’s fourth
annual celebration of Hispanic Heritage Month,
more commonly — an poetically — known as La Luna
Nueva.
El Centro Milagro will be alive
with sounds,
s i g h t s , m ov e ments, and words
during this twow e e k “f e s t i val of Hispanic
arts and culture
from around the
world,” beginning Sept. 14 and
closing Sept. 29.
Miracle MainSt a g e A r t i s t i c
D i re c t o r O l g a
Sanchez’s first
shot at directing La Luna
Nueva also represents her
first attempt at helming
such a long festival. Sixteen
nights of performances
allow for a rare diversity of
disciplines, cultures, styles,
languages, and perspectives.
“There’s a variety here of
voices that I’m really excited
about — and experiences,”
Sanchez says.
The glow of La Luna
Nueva illuminates diverse
performers and works from
throughout the Americas
and Spain, bringing attention to innovators while also
paying homage to the originators.
Perhaps the piece that
best represents this blending of genres and old and
ne w i s “F lor y C a nt o”
(Sept. 14, 7 p.m.). A performance by Aztec dancers Titlakawan will set the
scene and tone for a staged
reading of “A Dialogue of
Flower and Song,” an Engl i s h-l a n g u a g e p l a y b y
Cindy Williams Gutiérrez
that revolves around the
poet-king Tecayehuatzin
a nd t hree fema le poets
from pre-conquest Mexico,
colonial New Spain, and
t he contemporar y Mexica n Diaspora. Gera rdo
Galderón will accompany
the reading on pre-Columbian flutes, water drums,
and rattles.
For Sanchez, “Flor y
Canto” represents “a connection to roots … but
it’s also about the higher
thought: what are we getting from this?”
After missing the festival
in years past due to rehearsals for Miracle’s annual
Day of the Dead celebration, Sanchez has passed
the directing reins for that
show this year, allowing her
not only to focus her creative energy on the massive undertaking of directing La Luna Nueva, but also
to appreciate the festival as
an audience member.
“I’m looking forward to
immersing myself in the
luxury … of seeing everything,” Sanchez says.
With 18 separate offerings on La Luna Nueva’s
schedule, we don’t have the
luxury of delving into all
of them here — visit www.
milagro.org or call 503-2367253 for full details — but
El Hispanic News talked to
a few of the creative individuals sharing their talents
during this year’s festival.
El Último Coconut
Seattle performer Gerald
Alejandro Ford takes on
seven different roles — without any costume changes
— in his one-man show, “El
Último Coconut” (Sept. 24,
7 p.m.).
Coco, a World of Warcraft-obsessed “internet
troll” who can’t seem to
muster the same level of
confidence and cockiness
around his family and that
he has online, is in search of
his true identity.
Ford is not himself a
gamer and does not consider the play to be autobiographical, but Coco’s aspirations and his family life
are pretty familiar to the 25year-old playwright/actor.
“I have been considered
a ‘coconut,’ especially in
my family — ‘white on the
inside, brown on the outside,’” he says.
Ford calls “El Último
Coconut” something of a
bridge between stand-up
comedy and theater that
has drawn comparisons to
the film “Real Women Have
Curves” and the novel “The
Brief and Wondrous Life of
Oscar Wao.”
But, he insists, “It’s very
much a Gerald Ford production. I don’t hold back as
far as raunchy, adult humor.
There’s not a lot of subtlety
to me.”
Ford will also appear as
Sancho Panza in the staged
reading of “Don Quixote
and Sancho Panza: Homeless in Seattle” on Sept. 23
at 5 p.m.
Alma y Azúcar
Through songs and stories from Celia Cruz’s life,
the Seattle-based band
Alma y Azúcar — featuring
Alma Villegas (lead vocals),
Ben Verdier piano, Ricardo
Guity (congas and percussion), Jeff Volkman (bass),
and Steve Mostovoy (trumpet) — will perform a tribute to “la reina de la salsa”
(Sept. 22, 8 p.m.).
“I’m the soul, and the
boys are the sugar,” Villegas says.
The singer/actress says
she wishes she had a romantic story to share for how she
began singing Cruz’s songs,
but there’s a pretty simple
explanation: “For some
miraculous reason, her
range is pretty much identical to my own.”
Villegas had been considering putting together a
retrospective on Celia’s life,
and La Luna Nueva affords
her the opportunity to give
it a try on a small scale
before applying for grants
to support a full-scale production.
“That’s the dream,” Villegas says.
Her more immediate
hope is for her audience to
have a good time, sing along
with some of the coros, and
— space allowing — “get up
and shake it.”
¡La cosa está Pelú’a!
Pelú Theatre’s company
of acrobats will share the
day-to-day struggles of an
immigrant day laborer in
the language of circus — as
well as Spanish and English
— in “¡La cosa está Pelú’a!”
on Sept. 26 at 7 p.m.
Pelú Artistic Director
CarlosAlexis Cruz says he
was inspired by conversations he’s had with day
workers regularly hired at
Imago Theatre — and by the
backpacks they always have
in tow.
“What do they carry
them and why are they so
attached to them?” he wondered.
Like Villegas, Cruz is
hoping to use the experience at La Luna Nueva to
gauge audience reaction
and build a future “pure
circus show” that adequately reflects the “daily
grind of a day worker.”
“We’re in a very exploratory kind of space now,”
Cruz says. “I think it’s going
to be a fun way to expose
some of these things to the
audience.”
One Song
A collection of paintings
by Renée Zangara, the “One
Song” exhibition will be
open an hour before every
performance, for the entire
run of the festival.
“The paintings are
abstractions inspired by real
time-and-space events —
places I’ve been and things
I’ve seen,” Zangara says. “I
am aware of an energy that
permeates and surrounds
the Earth and I aim to apply
paint in such a way that it
reflects my awareness of
this dynamic energy. Also, I
believe this energy or vibration connects all things, and
through it, all things are
connected to a greater intelligence. This greater intelligence is sometimes referred
to as the Universe; the literal
translation of the word universe — uni verse — is one
song. An aspect of La Luna
Nueva is connection, what
better place to exhibit One
Song?”
ARTE Y CULTURA - ARTS & CULTURE
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
September 2012 • La Luna Nueva: Un encuentro de tradición e innovación
Julie Cortez
El Hispanic News
Portland, OR — Algunas cosas son viejas, algunas son nuevas, y a veces lo
viejo se junta con lo nuevo
en la cuarta celebración
anual del Miracle Theatre
Group del Mes del Patrimonio Hispano, más comúnmente — y poéticamente
— conocido como La Luna
Nueva.
El Centro Milagro estará
llenó de vida con sonidos,
cosas que ver, movimiento y
palabras durante este “festival de arte y cultura hispana
de alrededor del mundo”, de
dos semanas de duración,
empezando el 14 de septiembre y concluyendo el
29 de septiembre.
El primer atento de la
directora artística del Miracle MainStage, Olga Sánchez, de dirigir La Luna
Nueva también representa
su primer atento en manejar un festival tan largo.
Dieciséis noches de presentaciones permite una poco
común diversidad de disciplinas, culturas, estilos, idiomas y perspectivas.
“Existe una variedad de
voces aquí de las cuales
estoy muy emocionada —
y de experiencias”, comentó
Sánchez.
El brillo de La Luna
Nueva ilumina a diversos
artistas y obras de a través
de los países latinoamericanos y de España, brindándole atención a innovadores
mientras rinde homenaje a
los autores.
Tal vez la pieza que mejor
representa esta mezcla de
géneros y de lo viejo y lo
nuevo es “Flor y Canto” (14
de sept., 7 p.m.). Una presentación por los bailarines
aztecas de Titlakawan establecerá la escena y el tono
para una lectura dramatizada de “Un diálogo entre
la flor y el canto”, una obra
en inglés por Cindy Williams
Gutiérrez que gira alrededor del rey poeta Tecayehuatzin y tres poetisas: una de
México pre-conquista, una
de la Nueva España colonial y una de la Diáspora
del México contemporáneo.
Gerardo Galderón acompañará la lectura con flautas
pre-colombinas, bidones de
agua y cascabeles.
Para Sánchez, “Flor y
Canto” representa “una
Gerald Alejandro Ford, “El Último Coconut”
conexión a las raíces… pero
también es sobre la idea
más profunda: ¿qué estamos obteniendo de esto?”
Después de no haber asistido al festival en años pasados debido a los ensayos de
la celebración anual del Día
de los Muertos en el Miracle
Theatre, Sánchez ha pasado
las riendas de dirección de
esa presentación este año,
permitiéndole no sólo enfocar su energía creativa en
la enorme tarea de dirigir
La Luna Nueva, sino también para apreciar el festival como un miembro de la
audiencia.
“Espero ansiosamente
poderme inmergir en el
lujo… de poder verlo todo”,
expresó Sánchez.
Con 18 distintas opciones en el programa de La
Luna Nueva, nosotros no
tenemos el lujo de describir a fondo todas ellas aquí
— visite www.milagro.org o
llame al 503-236-7253 para
obtener detalles completos
— pero El Hispanic News les
habló a algunos de los individuos creativos que comparten sus talentos durante
el festival de este año.
El Último Coco
El artista de Seattle Gerald Alejandro Ford
interpreta siete diferentes papeles — sin ningún
cambio de vestuario — en
esta obra presentada por
un solo hombre, “El Último
Coco” (24 de sept., 7 p.m.).
Coco, un “cyber nerd”
obsesionado con World
of Warcraft que parece no
poder reunir el mismo nivel
de confianza y flamenquería
alrededor de su familia y el
cual sí tiene en línea, está en
búsqueda de su verdadera
identidad.
Ford en sí no juega en
el Internet y no considera
que la obra es autobiográfica, pero las ambiciones de
Coco y la vida con su familia
le son bastante familiares
al autor teatral/actor de 25
años de edad.
“Me han considerado
como un ‘coco’, especialmente en mi familia —
‘blanco por adentro, café
por afuera’”, dijo él.
Ford llama a “El Último
Coco” algo como un puente
entre comedia pública y
teatro que ha recibido comparaciones a la película “Real
Women Have Curves” y a la
novela “The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao”.
Pero, él insiste, “Es definitivamente una producción de Gerald Ford. Yo no
refreno el humor adulto y
sexualmente palpable. No
hay mucha sutileza en mí”.
Ford también interpretará a Sancho Panza en
la lectura dramatizada de
“Don Quijote y Sancho
Panza: Personas sin hogar
en Seattle” el 23 de septiembre a las 5 p.m.
Alma y Azúcar
A través de canciones e
historias de la vida de Celia
Cruz, la banda basada en
Seattle de Alma y Azúcar
— compuesta de Alma Villegas (vocalista principal),
Ben Verdier (piano), Ricardo
Guity (congas y percusión),
Jeff Volkman (bajo), y Steve
Mostovoy (trompeta) —
tocará un tributo a “la reina
de la salsa” (22 de sept., 8
p.m.).
“Yo soy el alma, y los
muchachos son el azúcar”,
dijo Villegas.
La cantante/actriz dice
que desea que tuviera una
historia romántica que compartir de cómo empezó a
cantar las canciones de Cruz,
pero hay una explicación
bastante simple: “Por alguna
razón milagrosa, su registro
es casi idéntico al mío”.
Villegas ha estado con-
“¡La cosa está Pelú’a!”
siderando establecer una
retrospectiva sobre la vida de
Celia, y La Luna Nueva le da
la oportunidad de intentarlo
en una pequeña escala antes
de solicitar concesiones para
respaldar una producción de
escala completa.
“Ése es el sueño”, agregó
Villegas.
Su esperanza más inmediata es que su audiencia lo
disfrute, que canten a la par
de algunos de los coros, y —
si hay suficiente espacio —
“se levanten y lo meneen”.
la luna nueva página 15
• Septiembre 2012
ARTE Y CULTURA - ARTS & CULTURE
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
Festival de Cine Latinoamericano
necesita apoyo de la comunidad
“Las Malas Intenciones” (Peru)
Julie Cortez
El Hispanic News
Portland, OR — María
Osterroth Sussman describe
el Festival de Cine Latinoamericano de Portland
(PDXLAFF) como una
manera de “viajar y ver
otros países, otras realidades” para aquellos que
no tienen mucho tiempo ni
dinero para vacaciones.
Según Osterroth Sussman,
el festival necesita recaudar
$8,000 a más tardar el 18 de
octubre.
Además de mostrar la
profundidad, complejidad y
belleza de la cultura latinoamericana, la fundadora del
festival quiere que el festival
sea un recurso para inmigrantes “que en realidad están
muy orgullosos de sus raíces.
Muchas personas no pueden
viajar de regreso a sus países
de origen”, comentó.
Y mientras que un
viaje a Latinoamérica por
película definitivamente es
más barato que por avión,
existen algunos gastos caros
Experience the creative process
Get Your All-Access Pass
• iPhone app $9.99
• Full-Color Tour Guide $15
• Map-Only Ticket $5
Available at
• New Seasons
• Muse Art & Design
• Columbia Art & Drafting
• Collage
• I’ve Been Framed
October 13, 14 and 20, 21
10 am – 5 pm
100+ studios
detrás de las escenas que
pocas veces se les ocurren
a las personas viendo las
películas sentadas cómodamente en las sillas del cine.
“Tenemos patrocinadores
y ellos nos ayudan mucho”,
Osterroth Sussman añadió,“…
pero aún hay muchos gastos
que deben ser cubiertos”.
El aspecto más fundamental del festival — compartir las contribuciones
de Latinoamérica a la pantalla de plata — requiere de
mucho dinero para el transporte de las películas y los
honorarios de presentación.
“Por eso es que nosotros
en realidad necesitamos el
apoyo de la comunidad para
poder continuar”, agregó
Osterroth Sussman.
Nuevamente en el Hollywood Theater del 12 al 18 de
octubre, el sexto anual PDXLAFF incluye ocho películas que transportarán a las
audiencias a Cuba, Chile,
Brasil, Ecuador, México,
Perú y España. El festival
abre con la presentación el
12 de octubre de “Hidalgo:
La Historia Jamás Contada”,
un examen íntimo del líder
revolucionario mexicano
Miguel Hidalgo y Costilla.
“En México nosotros
aprendemos sobre Hidalgo
como un héroe”, comentó
Osterroth, “y en esta película
llegamos a conocerlo como
un humano”.
Después de la función
de las 7 p.m., la celebración
de inauguración continuará
con una fiesta en Aztec Willies (1501 NE Broadway).
Las otras películas del
festival incluyen: “Las Malas
Intenciones” (Perú), “Pescador” (Ecuador), “Violeta
se Fue a los Cielos” (Chile),
“Tijuana’s Nortec Sounds”
(México), “Fábula” (Cuba),
“Chico y Rita” (España) y
“Corpos Celestes” (Brasil).
Agregándole a los gastos
de este año — y a la experiencia en general del festival
— está el primer proyecto
de música en vivo del PDXLAFF. El 16 de octubre, Bostich + Fussible — un dúo de
Latin American Film Festival
needs community support
Julie Cortez
El Hispanic News
www.portlandopenstudios.com
música electrónica compuesto de Ramón Amezcua
y Pepe Mogt, dos de los
cofundadores de la Nortec
Collective de México —
tocarán después de la presentación del documental
“Tijuana’s Nortec Sounds”.
“Son músicos de mucho
éxito que tocan por todo el
mundo”, expresó Osterroth
Sussman, y traerlos aquí significa pagarles por su tiempo
así como por sus boletos de
avión y alojamiento.
El sitio web del festival
ofrece información sobre
cómo se puede hacer una
contribución (www.pdxlaff.
org/donate). Cualquier cantidad sobre $25 es deducible de impuestos. Osterroth
Sussman también acoge
apoyo en forma de voluntarios (envíe correo electrónico
a [email protected]) y al hacer
clic en Like en PDXLAFF en
Facebook — el cual ella dice
es la mejor fuente de información actualizada sobre el
festival — y al alentar a otros
para que hagan lo mismo.
Portland, OR — María Osterroth Sussman describes the Portland Latin American
Film Festival (PDXLAFF) as a way to “travel
to see other countries, other realities” for
those short on vacation time and cash.
In addition to displaying the depth, complexities, and beauty of Latin American culture, the festival’s founder wants PDXLAFF
to be a resource for immigrants “who are
really so proud of their roots. Many people
can’t travel back to their home countries,”
Osterroth Sussman says.
And while a voyage to Latin America by
film is definitely cheaper than by plane,
there are some hefty behind-the-scenes
expenses that rarely occur to moviegoers
snuggled into their cushy theater seats.
According to Osterroth Sussman, the festival needs to raise $8,000 by Oct. 18.
“We have sponsors and the sponsors
help us a lot,” she says, “… but there’s still a
lot of expenses that need to be covered.”
The most fundamental aspect of the festival — sharing Latin America’s contributions to the silver screen — requires big
bucks for the shipping of the movies and
their screening fees.
“That’s why we really need the support
of the community in order to keep going,”
Osterroth Sussman says.
Returning Oct. 12-18 to the Hollywood
Theater, the sixth annual PDXLAFF features
eight films that will transport audiences to
Cuba, Chile, Brazil, Ecuador, Mexico, Peru,
and Spain. The festival opens with the Oct.
12 screening of “Hidalgo: La Historia Jamás
Contada,” an intimate examination of Mexican revolutionary leader Miguel Hidalgo
y Costilla.
“In Mexico we learn about Hidalgo as a
hero,” Osterroth says, “and in this film we
get to learn about him as a human.”
Following the 7 p.m. show, the opening
celebration continues with a party at Aztec
Latin american film festival page September 2012 • WWW.ELHISPANICNEWS.COM
Latin american film festival
Continued from page 8
“Chico y Rita” (Spain)
Willies (1501 NE Broadway).
The festival’s other films
include: “Las Malas Intenciones” (Peru), “Pescador”
(Ecuador), “Violeta se Fue a
los Cielos” (Chile), “Tijuana’s
Nortec Sounds” (Mexico),
“Fábula” (Cuba), “Chico y
Rita” (Spain), and “Corpos
Celestes” (Brazil).
Adding to this year’s
expenses — and the overall festival experience — is
PDXLAFF’s first venture into
live music. On Oct. 16, Bos-
tich + Fussible — an electronica duo made up of
Ramón Amezcua and Pepe
Mogt, two of the co-founders of Mexico’s Nortec Collective — will perform following the screening of the
documentary “Tijuana’s
Nortec Sounds.”
“They are very successful musicians that tour all
over the world,” Osterroth Sussman says, and
bringing them here means
paying them for their time
as well as for their airfare
and accommodations.
The festival’s website
offers information on how
to make a donation (www.
pdxlaff.org/donate). Anything over $25 is tax deductible. Osterroth Sussman also
welcomes support in the
form of volunteers (email
[email protected]) and by
liking PDXLAFF on Facebook — which she says is
the best source of up-todate information on the
festival — and encouraging
others to do the same.
DESDE QUE SE INICIÓ EL NUEVO SERVICIO DE
RECOLECCIÓN RESIDENCIAL A TRAVÉS DE TODA LA CIUDAD:
LA BASURA HA
DISMINUIDO UN 40%
Los residentes de Portland
están tirando 40% menos
basura (por peso).
100%
80%
60%
40%
20%
2011
= 100 camiones
SE HAN ELIMINADO
MÁS DE 2.500
CAMIONADAS DE BASURA
Si esos camiones fueran
puestos en una línea uno detrás
del otro, formarían una línea
de más de doce millas.
2012
LA CANTIDAD DE BASURA DEL JARDÍN Y DE
SOBRAS DE COMIDA RECOLECTADAS HA AUMENTADO 3 VECES
Se recolectó tres veces más la cantidad de compostaje para fertilizar los patios y jardines.
110K
10K
TONELADAS
70K
50K
59.000 TONELADAS DE BASURA
DEL JARDÍN Y SOBRAS DE COMIDA FUERON
AGREGADAS AL COMPOSTAJE
Eso es suficiente para llenar más de 50 piscinas olímpicas.
¿NECESITA CONSEJOS?
ESTAMOS AQUÍ PARA AYUDARLE:
[email protected] • 503-823-7202
www.portlandcomposts.com
Los datos del servicio de recolección en la cuneta son del 1º de noviembre de 2011 al 30 de junio de 2012. Los datos de comparación son del año anterior, del 1º de noviembre de 2010 al 30 de junio de 2011.
ARTE Y CULTURA - ARTS & CULTURE
10 • Septiembre 2012
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
RACC fomenta a artistas hispanos a
que muestren sus verdaderos colores
TRATAMIENTOS PARA
TODA LA FAMILIA
Nick Mattos
El Hispanic News
Portland, OR — El Regional Arts and
Culture Council (Concejo Regional de
Artes y Cultura, RACC por sus siglas en
inglés), la principal organización de
financiamiento de artes en el área metropolitana de Portland, ha nombrado
ciones de las artes y artistas independientes”, comentó ella. “El RACC ha
sido un líder en la comunidad artística
mucho antes [de que mi participación
empezara], y espero que este liderazgo
en las artes continúe extendiéndose
hacia todos los que necesiten ser representados en la comunidad, incluyendo
las diferentes comunidades minoritar-
Artista mexicana Mónica MacKenzie alaba el apoyo del RACC hacia los artistas latinoamericanos. /
Mexican artist Mónica MacKenzie praises RACC’s support of Latin American artists.
47
$
(Oferta para clientes nuevos)
CONSULTA Y EXÁMEN
Tratamiento quiropráctico accesible,
gentil y efectivo para toda la familia
Servicios:
• Fisioterapia para
accidentes de auto,
lesiones de trabajo,
lesiones deportivas,
dolor de espalda,
piernas, brazos etc.
• Masaje terapeútico
• Descompresión espinal
• Rayos-X
Dr. Braxton L. Nguyen, D.C.
Le ayudamos con el papeleo de la aseguranza.
¿NO TIENE ASEGURANZA? ¡NO HAY PROBLEMA!
503-806-1154
Asistencia las 24 horas del día (Se habla español)
ESTE
10150 SE Ankeny
Suite 201B
Portland, OR 97216
OESTE
9055 SW Beaverton
Hillsdale Hwy Suite A
Beaverton, OR 97225
Lunes
8a.m. aa 12p.m.
12p.m.
Lunes aa Viernes:
Viernes: 8a.m.
8a.m. aa 8p.m.
8p.m. •• Sábados:
Sabados 8a.m.
www.accesshealthcenters.com
Offer does not apply to Medicare or federally-funded programs.
a Lina García Seabold como la nueva
presidenta de la junta y aumentó su
asistencia pública para apoyar a diversos artistas y organizaciones, incluyendo tales talentos frescos como la
pintora local Mónica G. MacKenzie.
Residente de la Ciudad de las Rosas
desde 1969, Seabold ha observado
cómo Portland ha evolucionado como
un refugio vibrante y diverso para la
creatividad.
“He visto a esta ciudad crecer, ¡y en
realidad me gusta lo que veo hoy día!”
comentó ella con emoción. “Me fascina vivir aquí, especialmente desde la
perspectiva de las artes y cultura”.
Desde el punto de vista de Seabold,
el RACC ha sido intrínseco a esta evolución.
“El RACC siempre ha sido un líder
en la comunidad artística de Portland;
nosotros hemos supervisado el financiamiento del Portland Art Museum
(Museo de Arte de Portland), la orquesta
sinfónica, el ballet, el teatro Milagro,
toda la gama desde grandes organiza-
vos para miembros con situaciones
económicas diversas.
“El RACC ha tratado arduamente de
trabajar con diferentes organizaciones
para crear oportunidades para personas
con diferentes niveles de ingresos para
cerciorarse que ellos puedan costear los
precios de los boletos de por lo menos
ciertas obras o fechas”, añadió ella.
El concejo también le trae arte al
público al financiar proyectos de arte
en la ciudad, tales como estatuas y
murales, incluyendo uno pintado el
año pasado en la parte exterior del
restaurante cubano Pambiche. Como
otro ejemplo, el RACC recientemente
anunció que iba a financiar un refugio para autobuses/escultura de gran
escala diseñado por el internacionalmente reconocido artista cubano
Jorge Pardo y que será instalado en la
calle de NE Broadway.
La organización también ofrece
financiamiento para cerciorarse que
festivales y eventos culturales puedan
representar las tradiciones y celebraciones de sus comunidades a todos los
residentes de Portland. “Los eventos
culturales son tan importantes como
una escultura de tres dimensiones o
una pintura de dos dimensiones…”,
comentó Seabold. “Para mí, todas esas
ias [étnicas y raciales] y la población
LGBTQ”.
Para poder lograr esta
misión, Seabold tiene la
intención de guiar al concejo hacia una inclusión
más integral de diversos
artistas y organizaciones de
arte, y para incluir a todas las
comunidades en la comunidad artística y cultural de
Portland.
“ElRACCestáaumentando
sus esfuerzos de asistencia
pública hacia todas las comunidades minoritarias, no
sólo la comunidad hispana”,
explicó Seabold. “Porque
soy hispana, mi asistencia
pública natural ocurre en esa
comunidad ya que, bueno,
ésa es mi comunidad. Pero,
Indígena de Pascua / Indigenous Man from Pascua; Mónica MacKenzie
la asistencia pública institucional es más amplia”.
cosas son arte”.
La asistencia pública del conPor último, el RACC ofrece concecejo toma numerosas formas, y está siones a artistas individuales de todas
d i r i g i d a h a c i a las comunidades para cerciorarse que
artistas y organiza- sus voces singulares puedan entrar al
ciones así como al coro más grande del establecimiento
público en general. artístico de Portland. Para facilitar
Un a m a ner a en esto para los artistas de las comunique el RACC tiene dades minoritarias, Seabold explicó
l a i nt e nc ión de que la organización ofrece ayuda para
hacer que las artes aquellos que podrían estar intimidasean accesibles a dos por el proceso de solicitar conctodos es al cercio- esiones.
rarse que los pre“Si algo debe ser traducido, será
cios de admisión traducido”, agregó ella. “Si alguien
no sean prohibitiartistas hispanos página 13
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
ARTE Y CULTURA - ARTS & CULTURE
RACC encourages Hispanic
artists to show their true colors
Mónica G. MacKenzie
Nick Mattos
El Hispanic News
Portland, OR — The Regional Arts and
Culture Council (RACC), the Portland metro
area’s premiere arts funding organization,
has appointed Lina García Seabold as their
new board chair and increased their outreach to support diverse artists and organizations, including such fresh talents as
local painter Mónica G. MacKenzie.
A resident of the Rose City since 1969,
Seabold has observed Portland evolve into
a vibrant and diverse haven for creativity.
“I’ve seen this city grow, and I really like
what I see right now!” she notes with excitement. “I just love living here, especially from
an arts and culture perspective.”
In Seabold’s view, RACC has been intrinsic to this evolution.
“RACC has always been a leader in Portland’s art scene; we’ve overseen funding for
the Portland Art Museum, the symphony,
the ballet, Milagro Theatre, the whole
gamut from large arts organizations and
independent artists,” she says. “RACC has
been a leader in the scene way before [my
involvement began], and I hope that this
leadership in the arts continues to extend
to everyone who needs to be represented
in the community, including the different
[ethic and racial] minority communities
and the LGBTQ population.”
In order to achieve this mission, Seabold intends to steer the council towards
a more holistic embrace of diverse artists
and art organizations, and to enfranchise
all communities in Portland’s art and culture scene.
“RACC is increasing its outreach efforts
to all minority communities, not just the
Hispanic community,” Seabold explains.
“Because I am Hispanic, my natural outreach happens in that community because,
well, that’s my community. The institutional
outreach, though, is broader.”
The council’s outreach takes numerous
forms, and is aimed towards artists and
organizations as well as the general public.
One way RACC aims to make the arts accessible to all is by ensuring that admission
prices aren’t prohibitive for members of
diverse economic situations.
“RACC has tried really hard to work with
different organizations to create opportunities for people with different income levels
to ensure that they can afford the ticket
prices for at least certain performances or
dates,” she says.
The council also brings art to the people
by funding the city’s public art projects, such
as statues and murals, including one painted
in the last year outside of the Cuban restaurant Pambiche. As another example, RACC
recently announced their funding a largescale bus shelter/sculpture designed by
internationally acclaimed Cuban artist Jorge
Pardo to be installed on NE Broadway.
The organization also offers funding to
ensure that cultural festivals and events are
able to represent their communities’ traditions and celebrations to all of Portland’s
residents. “Cultural events are as important
as a 3D-sculpture or 2D-painting …,” Seabold says. “To me, all such things are art.”
Finally, RACC offers grants to individual artists of all communities to ensure
that their unique voice can enter the larger
chorus of Portland’s art establishment. To
facilitate this for artists of minority communities, Seabold explains that the organization offers assistance to those who may be
intimidated by the grant-writing process.
“If something needs to be translated,
it’ll be translated,” she says. “If someone
needs technical assistance in understanding how to apply for the grants, we’ll have
it available.”
One such Latina artist who has benefitted from RACC’s commitment to fostering
diverse artistic voices is Mónica G. MacKenzie, whose upcoming exhibition, “Beauty
and Power of Latin America,” opens Oct. 1
at the Beaverton City Hall Gallery.
MacKenzie started painting in her native
Mexico in 2004 by creating images of the
Virgin Mary on discarded boards she found
at construction sites. As her style evolved
towards the abstract, she incorporated
more of the vibrant colors and themes that
she experienced around her, and made a
name for herself as a painter whose vivid
and passionate work captured the essential qualities of Latin culture.
When MacKenzie relocated to Portland
in late 2010, she saw that her work occupied a different visual niche than what she
observed in the city.
“On my second day in the United States,
I went to a gallery, and while I’m not criticizing the art scene here, I found that everything was grey — the entire ‘Pearl District
high-end fancy art aesthetic’ was all grey
and black,” she recalls. “The colors were just
racc page 13
September 2012 • 11
12 • Septiembre 2012
¿QUE PASA?
Calendario Comunitario
Community Calendar
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
Taller ambiental: ¿Está interesado en hacer crecer
a su negocio, o aprender como reducir el uso de químicos en su lugar de trabajo? Venga a un taller gratuito
para enterarse como su negocio puede sacar provecho
para reducir el consumo de recursos, reciclar, reducir el
uso de productos tóxicos, e informarse de como ahorrar la energía. El 18 de septiembre de las 6-8pm, en La
Clínica de Virginia García (222 SE 8th Ave., Hillsboro).
Regístrese en www.reciclamos.eventbrite.com o llame a
Alonso Leiva, 503-726-2150, para informar que va asistir.
El taller es gratis, y todos los negocios en el Condado de
Washington que hablan español están invitados.
Artist exchange with Costa Rica celebration:
Partners of the Americas invites you to share in the celebration of our 2010-2012 Artist Exchange with Costa
Rica, on Sept. 8, 10 a.m.-8 p.m., at Director Park (815
SW Park, downtown Portland). Art exhibition, music,
activities, fun! Bring your sketchbooks or do some of
our easy and fun activities. Information: marilyn@icon- Free environmental workshop: Interested in growing your business or learning how to reduce the use of
nect2art.com
chemicals in your workplace? Come to a free workEl Grito annual celebration: Sept. 15, 11 a.m.-11 shop to learn how your business can be more environp.m., in Pioneer Courthouse Square, downtown Port- mentally friendly. . Sept. 18, 6-8 p.m., at Virginia Garcia
land. Entry is free. El Grito y Fiestas Patrias celebrates Memorial Health Clinic (222 SE 8th Ave., Hillsboro). Regthe independence of Mexico and other Latin American ister at www.reciclamos.eventbrite.com or call Alonso
countries from Spain. In addition to folkloric and Aztec Leiva at 503-726-2150 to register. The workshop is
dancers, live mariachi, salsa, cumbia, and pop music, free; and all Spanish-speaking businesses in Washingthe event will include food and beverages for sale, com- ton County are invited.
munity booths, Mexican Artisan vendors, and the Mexican tradition known as El Grito de Independencia. www. Médicos sin Fronteras: Sesión de información
sobre contratación, e; 20 de septiembre, 7 p.m., 200
elgritonw.com, www.facebook.com/elgritoNW
SW Market St., Portland. Médecins Sans Frontières /
Celebración del Mes de la Herencia Hispana Médicos sin Fronteras es una organización internacioNacional: Únase a nosotros en la Tualatin Public nal independiente, médico-humanitaria que proporLibrary el 15 de septiembre de 12 a 3 p.m. para la pre- ciona ayuda de emergencia a las personas afectadas
sentación de Antonio Centurión con motivo de la cele- por los conflictos armados, las epidemias, la exclusión
bración del Mes de la Herencia Hispana. Antonio es un de salud y los desastres naturales o provocados por el
maestro del arpa paraguaya. Él es originario de Para- hombre. Aprenda cómo usted puede unirse y cumpla
guay y un orgulloso descendiente de los indígenas guar- los voluntarios regresaron del campo. Reclutas de MSF:
aníes. Además de la música, tendremos pintura facial médicos, enfermeras, cirujanos, anestesistas, matrogratis para los niños realizada por la artista Kim Millen. nas, epidemiólogos, farmacéuticos, profesionales de la
También habrá en este evento especial refrescos, pre- logística, construcción, electricidad, agua / saneamiento
mios a los asistentes y una piñata. www.tualatinore- expertos, la administración, las finanzas y los profesionales de recursos humanos. Profesionales bilingües de
gon.gov/library
habla hispana necesitan en América Central y del Sur. Oregon Latino Agenda for Action Summit: Join
Para obtener más información y para registrarse, visite: OLAA for their second historic forum that will focus on the
www.doctorswithoutborders.org
positive presence and forward movement that our community deserves. The Summit is a forum through which
Doctors without Borders: Recruitment informa- we can discover who is doing effective work in our comtion session, Sept. 20, 7 p.m., 200 SW Market St., Port- munity and how to complement one another’s efforts.
land. Médecins Sans Frontières/Doctors without Borders Oct. 6 at Concordia University (2811 NE Holman St., Portis an international, independent, medical humanitar- land). Registration and information: olaaction.org.
ian organization that delivers emergency aid to people
affected by armed conflict, epidemics, healthcare exclu- Northwest Youth Corps hiring teen workers:
sion and natural or man-made disasters. Learn how you Despite these hard economic times, each year Northcan join and meet local returned field volunteers. MSF west Youth Corps hires over 900 teenagers and provides
recruits: physicians, nurses, surgeons, anesthesiolo- them with both an excellent educational program and
gists, midwives, epidemiologists, pharmacists, logistics a desirable job training experience. NYC is now hiring
professionals; construction, electrical, water/sanitation for teens 16 to 19 years of age to join their Fall proexperts; administration, finance, and human resource grams. No experience is necessary, only a willingness
professionals. Bilingual Spanish speaking profession- to learn, work hard as a team, and travel to some of the
als needed in Central and South America. For more most rugged and scenic areas of the Northwest. Once
information and to register visit: www.doctorswithout- a teen completes the program, they earn a paycheck,
borders.org
the opportunity to get high school credit, and have created memories for a lifetime. NYC has a 5-week session
Free college information workshop: Portland starting in September. Go here for the schedule and to
Lutheran School (740 SE 182nd), will be hosting a col- apply: nwyouthcorps.org/programschedule.html.
lege admission and financial aid workshop on Sept. 20,
6:30-8 p.m. This event is free and open to the public. Cultural heritage exhibit on the end of life:
To reserve a spot, call Paige Leith at 503-297-0999 or Salem Multicultural Institute and Salem Health have
email [email protected].
teamed up to investigate how different local cultural
heritage communities perceive cultural concepts assoHispanic Heritage & Activism in Oregon forum: ciated with the process of dying. The exhibit displayThe public is invited to Pacific University on Sept. 22, 9 ing the results will be open at the World Beat Gallery
a.m.-3:30 p.m., to take part in an interactive forum that through to January 2013. “The End of Life …. Cultural
will provide a historical context of the Latino community Perspectives on Mortality” is a journey through narin Washington County and issues facing the area’s fast- rative interviews with local community members repest-growing ethnic population. The forum is hosted and resenting Hispanic, Russian Old Believer, Micronesian
presented by Centro Cultural of Washington County and Islander, and Ukrainian cultures. The World Beat GalPacific’s Office of Diversity. There is no fee to attend and lery is situated on the second floor of the Reed Opera
participate in the forum, but pre-registration is required. House at 189 Liberty St NE in downtown Salem, and is
For information and registration, visit centrocultural.org open 10 a.m.-2 p.m., Tuesdays-Fridays, and noon- 4
or call 503-359-0446.
p.m. on Saturdays.
COMO SOMETER SU EVENTO - HOW TO SUBMIT YOUR EVENT
Enliste cualquier envento relacionado con la comunidad Latina en nuestro calendario semanal ¿Que Pasa? envielo a: [email protected] Submit your Latino-related community calendar listing to: [email protected] Fecha límite: Un mes antes de dicho evento./Deadline: One month prior to event date.
UNA VOZ HISPANA PARA LA COMUNIDAD HISPANA
Conde Law Group, P.C.
“Conde Law Group, P.C. tiene como misión proveerle acceso a la justicia a mi comunidad
hispana. Como hispanos, entendemos y compartimos las prioridades y los valores de
nuestra comunidad; y nuestra capacidad bilingüe nos permite llevar su mensaje a las
cortes de manera efectiva y eficiente, sin intérpretes ni intermediarios.”
Diego Conde
Fundador
Conde Law Group,P.C.
SERVICIOS
• Accidentes de Tránsito
LLAME PARA UNA CONSULTA GRATUITA:
• Negligencia Médica
• Muerte Accidental
• “DUI”
1750 SW Harbor Way, Ste. 350 Portland OR, 97201 Fax: 971-373-8923
• Inmigración
971-373-8920
CONDELAWGROUP.COM
September 2012 • 13
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
artistas hispanos: “El RACC está aumentando sus esfuerzos de asistencia pública
hacia todas las comunidades minoritarias, no sólo la comunidad hispana”. Viene de la página 13
Itihucatl; Mónica MacKenzie
Los Amorosos / The Lovers; Mónica MacKenzie
necesita ayuda técnica para comprender cómo solicitar
las concesiones, nosotros la tendremos disponible”.
Una dicha artista latina que se ha beneficiado de la
dedicación que tiene el RACC hacia fomentar las diversas
voces artísticas es Mónica G. MacKenzie, cuya próxima
exhibición, “Beauty and Power of Latin America” (La Belleza
y el Poder de América Latina) se inaugurará el 1ro de octubre en la Galería del Ayuntamiento de Beaverton.
MacKenzie empezó a pintar en México, su país de
origen, en el año 2004 al crear imágenes de la Virgen
María en tableros descartados que encontraba en sitios
de construcción. Al ir evolucionando su estilo hacia
el abstracto, ella incorporó
más de los colores vibrantes y temas que ella observaba en sus alrededores, y
se hizo conocer como una
pintora cuyas obras vívidas y apasionadas capturaban las calidades esenciales de la cultura latina.
Cuando MacKenzie se mudó a Portland a finales del
2010, ella notó que sus obras ocupaban un nicho visual
diferente de lo que ella observaba en la ciudad.
“En mi segundo día en los Estados Unidos, fui a una
galería, y aunque no estoy criticando a la comunidad
artística aquí, encontré que todo era gris — toda la ‘estética de arte decorativa sofisticada del Pearl District’ era toda
gris y afroamericana”, recuerda ella. “¡Los colores eran tan
tristes, tan sombríos! ¡Pensé que habían muchas personas
aquí que estaban muy deprimidas!”
Pero la dedicación de MacKenzie hacia su visión vibrante
continuó, y ella pronto consiguió una exhibición en la First
Congregational United Church of Christ en el centro de
Portland.
“Es una iglesia llena de personas maravillosas — yo
ahora soy miembro de la iglesia — pero durante mi primera
exhibición,” dijo ella, algunos de los miembros más ancianos de la congregación comentaron ‘Me gusta su arte, ¡pero
es tan colorida que hace que me duelan los ojos!’”
Miembros de la Cámara de Comercio Hispana Metropolitana animaron a la artista a que buscara financiamiento del RACC — un proceso que ella encontró intimidante al principio.
“Nunca pensé que podría redactar una concesión”,
comentó MacKenzie. “El inglés no es mi primer idioma,
¡apenas lo hablo! Las instrucciones eran tan diferentes a las
que teníamos en México, en lo que se trata del formato. [Sin
embargo,] yo opinaba que la comunidad artística aquí nece
Mónica MacKenzie sitaba color. Los hispanos se pueden
sentir descartados de la comunidad artística aquí — si uno
va a una galería y ve todas esas obras grises, oscuras y tristes
que no se relacionan con la inspiración hispana, deja a la
artistas página 19
racc: “Because I am Hispanic, my natural outreach happens in that community
because, well, that’s my community. The institutional outreach, though, is broader.”
Continued from page 11
so sad, so grim! I thought there were a lot of
people who were pretty depressed here!”
MacKenzie’s dedication to her vibrant
vision continued, though, and she soon
secured an exhibition at First Congregational United Church of Christ in downtown Portland.
“It’s a church full of wonderful folks —
I’m a member there now, myself — but
when I first showed,” she says, some of the
older members of the congregation commented ‘I love your art, but it’s so bright it
hurts my eyes!’”
The artist was encouraged by members
of the Metropolitan Hispanic Chamber of
Commerce to seek funding from RACC — a
process that she found intimidating at first.
“I never thought I’d be able to write a
grant,” MacKenzie says. “English is not my
first language, I barely speak it! The guidelines were just so different than what we
had in Mexico, format-wise. [However,]
I thought that the art scene here needed
color. Hispanics can feel left out of the art
scene here — if you go to a gallery and see
all these grey, dark, sad work that doesn’t
relate to the Hispanic inspiration, it leaves
out the community. The grant would give
me the perfect opportunity to showcase
my work and to assert that the art scene is
approachable for Hispanic people.”
MacKenzie raves about the help RACC
provided her in writing her grant.
“Even for me, as someone from another
country, [they were] so helpful, so constructive,” she recalls. “The process was very
easy; you just have to comply with everything, and have the discipline to do it yourself. That’s the way it should be, though.”
MacKenzie ultimately was granted $4,395
for her exhibition, an amount that stunned
her. “I’m still in awe! I’m still in shock! I feel
so honored and so happy,” she says.
MacKenzie praises RACC’s support of
Latin American artists, because, she says,
“they encourage us as artists and as a community to spread our work to the world,
helping all of us enjoy, learn, grow and work
together as the big human family we really
are. I’ve found a heaven here in Portland
as an artist. This is why I do what I do — I
create for the community, out of love for
them, with all my heart and strength.”
For more information about RACC, go to
racc.org. Mónica G. MacKenzie’s exhibition
“The Beauty and Power of Latin America”
runs from Oct. 1 to Oct. 31, weekdays from
7 a.m. to 5 p.m., at the Beaverton City Hall
(4755 SW Griffith Dr.). An opening reception
with the artist will be held October 4 from 11
AM- 2 PM at Beaverton City Hall. For more
information on MacKenzie, go to monicagMacKenzie.com/.
14 • Septiembre 2012
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
Acción Diferida: ¿Cuánta protección les
ofrece a los jóvenes indocumentados?
Registros de escuelas y
del servicio militar de
los EE.UU. ayudarán.
McKee expresó que
el reglamento de “no
viajar fuera de los Estados Unidos” podría permitir “un [viaje] corto
e importante por un
par de días”. Ella recomendó hablar con un
abogado antes de salir
en cualquier viaje hacia
otros países.
La parte difícil será
obtener el dinero para
los servicios del gobierno. La tarifa básica
para solicitar Acción
Diferida es de $465.
Después de eso, la
mayoría de los candidatos necesitarán un
poco de ayuda para procesar sus papeles. Abogados u organizaciones
pueden ayudar con este
paso. Las tarifas legales
Photo by Richard Jones, El Hispanic News
La abogada Erin McKee (a la izquierda) dijo que el USCIS no compartirá información con el ICE. Christian Baeff tradujo la información para más de 40 personas en el Q Center. / pueden ser bastante
caras. Causa ofrece un
Attorney Erin McKee (left) said that the USCIS will not share information with the ICE. Christian Baeff translated the information to more than 40 people at the Q Center.
plan que incluye una
tarifa de $300 para proRichard Jones
tas de algunas de las más de 40 personas. cesar sus documentos y una tarifa de $50
El Hispanic News
Baeff es el coordinador del edificio de LGBT de afiliación a Causa. Esto suma a $350 que
de Causa y McKee ofrece sus servicios como le debe agregar a la tarifa de $465 del gobiPortland, OR — El 15 de agosto, se abrió abogada en SOAR Immigration Legal Ser- erno, haciendo el total de $815.
una puerta hacia la ciudadanía — pero vices.
sólo un poquito. El llamado programa de
McKee calcula que cerca de 16,000 res- Lo que no debe esperar
Acción Diferida (Deferred Action) hará identes de Oregón serían elegibles para el
posible que cerca de 1.7 millones de ado- programa. La pregunta aún por responder
El programa de Acción Diferida hace lo
lescentes y adultos jóvenes indocumen- es de cuántos no participarán por temor de que dice. Difiere — retrasa — las posibles
tados obtengan un permiso de trabajo de exponer a sus padres.
acciones futuras contra personas indocudos años sin tener que temer ser identiBaeff enfatizó la importancia de decir la mentadas.
ficados por los agentes de la Oficina de verdad cuando se estén llenando los formuNo ofrece un camino hacia la ciudadanía.
Inmigración y Aduanas (ICE). Al final de larios de Acción Diferida.
Eso dependería en que el Congreso pasara
los dos años, los permisos tendrán que ser
una ley y que el Presidente la firmara.
renovados.
Las reglas del programa
El ICE puede cancelar cualquier docuSe calcula que el 85 por ciento de las permento de Acción Diferida a discreción de
sonas indocumentadas son latinas, con el
La base del programa de Acción Diferida dicha agencia.
resto viniendo del África, Asia, Europa y es la edad. A partir del 15 de abril de 2012,
El programa no hace que ninguno sea
otros lugares.
los candidatos deben tener por lo menos 15 elegible para obtener una licencia para conLa cláusula principal del programa de años de edad, pero no deben tener 31 años ducir ni tarifas para matrícula para resiAcción Diferida evita que los agentes del o mayores. Actas de nacimiento o de bau- dentes del estado. Esos privilegios podrían
ICE persigan a las personas jóvenes que tismo ayudarán a comprobar su edad.
— o no podrían — ser otorgados por cada
de lo contrario podrían ser objetivos de
La segunda cláusula exige que los can- estado.
deportación. El grupo protegido serían didatos deban haber entrado a los EE.UU.
aquellos actualmente entre los 15 y 30 años cuando tenían menos de 16 años de edad. ¿Podrían cambiar los asuntos?
de edad.
Para convencer a las autoridades, los candiEn Portland, los candidatos obtuvieron datos deben tener evidencia por escrito tal
El programa de Acción Diferida no es
una semana de ventaja para aprender los como documentos escolares. Documentos una ley. Su base viene de un relajamiento
detalles del programa de Acción Diferida adicionales de bancos, empleadores, y com- en un memorándum del año 2011 titupor cortesía de Causa, conocida como la pañías de servicios públicos ayudarán.
lado “Cómo ejercer Discrecionalidad para
organización de derechos de inmigrantes
El tercer obstáculo es comprobar que Acusar de manera consistente con las Pride Oregón.
el candidato ha vivido en los EE.UU. con- oridades Civiles para el Cumplimiento de
En el Q Center en North Portland, Chris- tinuamente desde el 15 de junio de 2007. las Leyes de Inmigración de la Agencia para
tian Baeff y Erin McKee explicaron los det- De nuevo, una variedad continua de docu- la Aprensión, Detención y Remoción de
alles del programa y respondieron pregun- mentos ayudarán a verificar esta condición. Extranjeros Ilegales”.
En resumen, la “Discrecionalidad para
Acusar” les permite un poco de flexibilidad a los oficiales del ICE para implementar asuntos de inmigración. Presuntamente
permite que el ICE sea más severo con sus
acciones cuando así lo desee.
Lo más probable es que la solicitud de
cambios vendrá del Presidente de los Estados Unidos.
Más temprano durante este año en un
discurso ante la Asociación Nacional de
Oficiales Latinos Electos, Romney se refirió
al plan varias veces, pero dejó muy pocas
pistas de lo que haría si fuera electo. El antiguo gobernador de Massachusetts optó por
un método no antagónico.
Durante una congregación en Beaverton a principios de agosto, el candidato
presidencial del Partido Libertario Gary
Johnson dijo que él favorecía hacer que
los permisos de trabajo para los no ciudadanos fueran tan fáciles como fuera posible. Además, agregó Johnson, él favorecía
permitir que los no ciudadanos solicitaran
licencias para conducir ya que haría que
los caminos fueran más seguros. Johnson,
gobernador de Nuevo México durante dos
plazos, llamó a los trabajadores inmigrantes en su estado “la crema y nata”.
A principios del 2012, la aspirante a la presidencia del Partido Verde Jill Stein pidió terminar la “guerra contra los inmigrantes”. Ella
sugirió crear un camino legal hacia la ciudadanía para los residentes inmigrantes.
El candidato presidencial del Partido
Constitucional Virgil Goode tomó un punto
de vista firme sobre la inmigración. “Mi
opinión es de totalmente terminar la inmigración ilegal y reducir la inmigración legal
si los Estados Unidos va a ser salvado”, dijo
él. Goode es un antiguo representante de
los EE.UU. (R-VA).
Estos tres partidos minoritarios estarán
en la balota de noviembre en Oregón.
Un programa; no una ley
Algunos adversarios describieron el plan
de Acción Diferida como “una nueva ley” o
“un fallo administrativo”.
El Concejo Americano sobre Inmigración
basado en Washington, D.C. dijo que dichos
términos eran inexactos. El presidente, reclamó el concejo, “… sólo dirigió al DHS
[Departamento de Seguridad Nacional] a
ejercer discreción para otorgar acción diferida a jóvenes calificados — una acción que
está bien bajo su poder como presidente”.
El programa de Acción Diferida agitó a un
número de adversarios. La Federación para
Reforma de Inmigración Americana (FAIR,
por sus siglas en inglés) escribió, “Ignorando al Congreso y al pueblo Estadounidense, el Presidente Obama ha inconstitucionalmente y unilateralmente otorgado
amnistía de-facto a los extranjeros ilegales
a través de un fallo administrativo”.
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
Deferred Action: How much protection
does it provide undocumented youth?
Richard Jones
El Hispanic News
Portland, OR — On Aug.
15, the door to citizenship
opened — if only a crack.
The so-called Deferred
Action program will make
it possible for an estimated 1.7 million undocumented teens and young
adults to obtain a two-year
work permit without fear of
being tagged by the Immigration and Customs and
Enforcement (ICE) agents.
At the end of two years,
the permits will need to be
renewed.
An estimated 85 percent of the undocumented
people are Latinos, with
the remainder originating
from Africa, Asia, Europe,
and other locales.
The key provision of the
Deferred Action program
prevents ICE agents from
pursuing young people who
might otherwise be targets
for deportation. The protected group would be those
currently between the ages
of 15 and 30.
In Portland, candidates
got a week’s head start to
learn the details of the
Deferred Action program
courtesy of Causa, known as
Oregon’s immigrant rights
organization.
At the Q Center in North
Portland, Christian Baeff
and Erin McKee explained
the details of the program
and answered questions
from some of the more than
40 people. Baeff is Causa’s
LGBT building coordinator
and McKee serves as staff
attorney of SOAR Immigration Legal Services.
McKee estimated that
about 16,000 Oregon residents would be eligible for
the program. The unanswered question remains
about how many will hold
back for fear of exposing
their parents.
Baeff emphasized the
importance of telling the
truth when filling out the
Deferred Action forms.
The rules of the program
The baseline of the
Deferred Action program is
age. By April 15, 2012, can-
September 2012 • 15
la luna nueva : “Me han considerado como
un ‘coco’, especialmente en mi familia
— ‘blanco por adentro, café por afuera’”.
Viene de la página 7
didates must have been at obtain a driver’s license or Jill Stein called for ending
least 15 years old, but not in-state tuition rates. Those the “war on immigrants.”
31 or older. Birth or baptism privileges may — or may not She suggested creating a
records will help prove one’s — be issued by each state.
legal path to citizenship for
age.
immigrant residents.
The second provision Could matters change?
The Constitution Party
requires that candidates
presidential candidate Virgil
must have come to the
The Deferred Action pro- Goode took a firm stand on
U.S. under the age of 16. To gram is not a law. Its basis immigration. “My views of
convince authorities, can- draws from a relaxation in totally ending illegal immididates must have written a 2011 memorandum titled gration and reducing legal Gerald Alejandro Ford, “El Último Coconut”
proof such as school doc- “Exercising Prosecuto- immigration if America is
uments. Additional docu- rial Discretion Consistent to be saved,” he said. Goode
de estas cosas a la audiments from banks, employ- with the Civil Immigration is a former U.S. representa- ¡La cosa está Pelú’a!
encia”.
ers, and utility companies Enforcement Priorities of tive (R-VA).
will help.
the Agency for the AppreAll three of these minorLa compañía de acróba- Una Canción
The third hurdle is prov- hension, Detention and i t y p a r t i e s w i l l b e o n tas del Pelú Theatre coming that the candidate has Removal of Aliens.”
the November ballot in partirá las batallas cotidiUna colección de pinlived in the U.S. continuIn short, “Prosecuto- Oregon.
anas de un jornalero inmi- turas por Renée Zangara,
ously since June 15, 2007. rial Discretion” allows ICE
grante en el idioma del circo la exhibición de “Una CanAgain, a continuous assort- officials some flexibil- A program; not a law
— así como en español y en ción” estará abierta una
ment of documents will ity in enforcing immigrainglés — en “¡La cosa está hora antes de cada presenthelp to verify this condi- tion issues. It presumably
S o m e o p p o n e n t s Pelú’a!” el 26 de septiembre ación, durante toda la duration. Records from schools allows ICE to tighten up described the Deferred a las 7 p.m.
ción del festival.
and U.S. military service their enforcement when- Action plan as “a new law”
El director artístico de
“Las pinturas son abstracwill help.
ever they choose.
or “an executive order.”
Pelú, CarlosAlexis Cruz, ciones inspiradas por evenMcKee said the “no travel
Most likely, the call for
The Washington, D.C.- dijo que fue inspirado por tos verdaderos de tiempo y
outside the United States” changes will come from based American Immigra- conversaciones que tuvo lugar — lugares que he visrule might allow “a brief and the President of the United tion Council called such con los jornaleros regu- itado y cosas que he visto”,
important [trip] for a few States.
terms inaccurate. The pres- larmente contratados en dijo Zangara. “Estoy condays.” She recommended
Earlier this year in a ident, the council claimed, el Imago Theatre — y por sciente de una energía que
talking to a lawyer before speech before the National “… merely directed DHS las mochilas que siempre penetra y rodea a la Tierra y
departing on any trip to A s s o c i a t i o n o f L a t i n o [Department of Homeland tenían consigo.
mi meta es aplicar pintura
other countries.
Elected Officials, Romney Security] to exercise dis“¿Qué llevan en ellas y de tal manera que refleje
The tough part will be referred to the plan several cretion to grant deferred por qué están tan pegados mi concienciación de esta
coming up with the money times, but left few clues what action to qualified youth — a ellas?” se preguntó él.
energía dinámica. Además,
for the government’s ser- he would do if elected. The an action that is well within
Al igual que Villegas, opino que esta energía o
vices. The basic fee for filing former governor of Massa- his power as president.”
Cruz espera usar la expe- vibración conecta a todas las
for Deferred Action is $465. chusetts opted for a nonThe Deferred Action pro- riencia en La Luna Nueva cosas, y a través de ella, todas
After that, most candi- confrontational approach.
gram stirred up a number para medir la reacción de la las cosas están conectadas a
dates will need some help
During a rally in Beaver- of opponents. The Federa- audiencia y establecer una una inteligencia mayor. Esta
in processing their papers. ton in early in August, Lib- tion for American Immigra- futura “obra pura del circo” inteligencia mayor a veces
Attorneys or organizations ertarian presidential can- tion Reform (FAIR) wrote, que adecuadamente refleja es referida como el Unican help with this step. Legal didate Gary Johnson said “Ignoring Congress and the el “penoso trabajo cotidiano verso; la traducción literal
fees can be quite expen- he favored making worker American people, President de un jornalero”.
de la palabra universo — uni
sive. Causa offers a plan permits for non-citizens as Obama has unconstitution“Estamos en un espa- verso — es una canción. Un
that includes a $300 paper- easy as possible. Moreover, ally and unilaterally granted c i o m u y e x p l o r a t o r i o aspecto de La Luna Nueva
work processing fee and a Johnson added, he favored de-facto amnesty to illegal ahorita”, comentó Cruz. es la conexión, así que ¿qué
$50 Causa affiliate fee. This allowing non-citizens to aliens through an executive “Creo que va a ser diver- mejor lugar para exhibir Una
comes to $350 to add on to apply for driver’s licenses order.”
t ido ex ponerle a lg u na s Canción?”
the
$465
governmental
fee,
because
it
would
make
the
2
85
Dolev
127221
0:40: 2/22/02 AB
making a total of $815.
roads safer. Johnson, a twoterm New Mexico governor,
If you’re passionate about food, then join our team and help us make a delicious difference. In return,
What not to expect
called immigrant workers in
we’ll help you have a satisfying career filled with sweet opportunities.
his state “the cream of the
We offer competitive salaries and benefits so we can attract and retain top talent. And with our global
The Deferred Action crop.”
presence, we offer a variety of career experiences you just can’t get anywhere else.
program does what it says.
Early In 2012, Green
It defers — delays — pos- Party presidential hopeful
sible future actions against
Visit our website for the latest job openings
undocumented persons.
A R T.
It does not provide a path
to citizenship. That would
ASK FOR
•Production Supervisor • Maintenance Supervisor • Skilled trades:
depend upon Congress to
M O R E.
Mechanics, Electricians, Operating Engineers(Boilers and HVAC)
pass a law and for the president to sign it.
Kraft Foods is an Equal Opportunity Employer. As an equal opportunity employer,
For more information about the
importance of arts education, please contact
Kraft Foods, Inc. is committed to a diverse workforce. In order to ensure reasonable
ICE can terminate any
www.AmericansForTheArts.org.
accommodation for individuals protected by Section 503 of the Rehabilitation
Deferred Action papers at
Act of 1973, the Vietnam Veterans Readjustment Act of 1974, and Title I of the
that agency’s discretion.
American’s with Disabilities Act of 1990, applicants that require accommodation
The program does not
in the job application process may contact 847-646-6044 for assistance.
make anyone eligible to
*127221*
Join the Kraft Foods team!
Join the Kraft Foods team!
www.kraftfoods.com/careers
16 • Septiembre 2012
NACIONAL - NATIONAL
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
Some youth defer applying for deferred
deportation program until after election
Romney could revoke program
“Look, if Mitt Romney wins, he may revoke this
program,” said Andrés Zamora, 20, an undocumented college student from the Bronx, N.Y. He
asked to be identified only by his mother’s maiden
surname. “If that’s the case, I will be scared to come
out and apply [for a deferral]. It would just make me
and my parents more vulnerable.”
Andrés, a native of Guatemala, came with his
parents to the United States via Mexico when he
was 7. While his younger sister was born in New
York and therefore a U.S. citizen, he and his parents remain undocumented and have no path to
legalize their immigration status.
“It’s better to be careful,” he added. “What’s really
a temporary relief could cause more harm than
good in the end, right?”
Similar sentiments were posted by other young
Photo by Julie Cortez, El Hispanic News
unauthorized
residents on a number of websites
Estudiantes unieron fuerzas en Portland a favor de la Ley Dream en el año 2011. / Students rally in
tackling cost-benefit analysis of the Obama adminPortland in favor of the Dream Act in 2011.
istration’s deferral policy, called the Deferred Action
for Childhood Arrivals (DACA).
Anthony Advincula
“I’ve been wrestling with the idea of applying now or
New America Media
after the election. I spoke with a lawyer, who suggested I
New York, NY — Thousands of young undocumented should wait after the election because at any time DACA
immigrants formed long lines at help-centers and churches could be removed,” said one post on the DREAM Act Portal
across the United States Aug. 15 to start their process of (http://dreamact.info), identified as bigdreamer2010. “I
gaining temporary legal status, under President Obama’s agreed that it’s possible for Mitt Romney to revoke it.”
DACA, through Obama’s executive order, could provide
new program to defer deportations for many brought to
eligible undocumented youths to forestall removal from the
this country as children.
But others are purposely delaying their applications U.S., as well as provide them a work permit. Some states
for the deferred-deportation program — at least until would allow them to have a driver’s license. It is crucial for
after the upcoming U.S. presidential election. The pro- many to have transportation to jobs or school, without fear
gram delays deportation for two years (potentially renew- of a traffic stop that could result in deportation.
able) for young people brought to the United States before
they were age 16. The new Deferred Action immigration Thousands gathered to apply
policy only applies to those who were 30 or younger by
When the policy officially took effect on Aug.15, thouJune 15, 2012.
But many undocumented immigrants postponing appli- sands of young unauthorized immigrants gathered in difcations want to be sure first that President Obama gets ferent cities nationwide for a daylong orientation about elireelected. That would provide them some assurance the gibility requirements and free legal services supported by
deferred action program will not be discontinued were he immigrant-rights groups and some public officials.
In Chicago alone, about 5,000 undocumented youths
to lose, thus placing them and their families in jeopardy
were reportedly lined up that day at the Navy Pier, holdof being deported.
ing a numbered piece of paper and a folder of documents
in their hands.
At St. Mary’s Church in New York’s lower Manhattan, about 1,500 undocumented youth, along with their
family members and friends, showed up as early as 6
a.m. New York City Council Speaker Christine Quinn
joined advocates and supporters to help the thousands
gain an opportunity to live, work and get an education
in this country.
However, Sarala, 25, an immigrant from South Asia, said
in an interview that she is reluctant to apply for now. She
said relatives raised concerns about what happened with
the special registration program, known as the National
Security Entry-Exit Registration System (NSEERS).
“It might be similar,” said Sarala, who volunteers for a
community organization in the Jackson Heights area of
Queens, N.Y.
She explained that a few months after the Sept. 11 terrorist attacks, the Department of Homeland Security required
certain immigrants of Arab and South Asian countries to
register under the U.S. Patriot Act II. After families complied, some who overstayed their visas were placed under
deportation proceedings.
“It’s hard to trust. It’s been very rough for my family,”
she said.
Muzaffar Chishti, director of Migration Policy Institute’s
(MPI) office at the New York University School of Law, noted
that the deferred-action policy could, legally speaking, be
discontinued if Romney becomes president — or even if
Obama wins and decided to revoke or limit the policy.
“These are just guidelines issued by the Department
of Homeland Security and not a statute enacted by Congress,” Chishti said in a phone interview. Ideally, these young
immigrants would gain legal protection if the DREAM Act
or broader immigration reforms are passed, he said. But he
believes it’s still favorable for affected youth to avail of the
deferral program.
Chishti also said he hopes Romney, if elected, would opt
not to reverse DACA.
“These young immigrants can work, travel, and live a
normal life, and their deferral can be renewed after two
years. It’s going to be like the Temporary Protected Status
(TPS) given to Ecuadorians, Hondurans, and Salvadorans
since the 1990s,” Chishti said. “But at the end of the day,
people make their own decision.”
Algunos jóvenes difieren solicitud de programa de
deportación diferida hasta después de la elección
Anthony Advincula
New America Media
New York, NY — Miles de jóvenes inmigrantes indocumentados formaron líneas
largas en centros de ayuda e iglesias a
través de todos los Estados Unidos el 15
de agosto para iniciar el proceso para
obtener estatus legal temporal, bajo el
nuevo programa del Presidente Obama
para diferir las deportaciones de muchos
traídos a este país cuando eran niños.
Pero otros a propósito están postergando
sus solicitudes al programa de deportación
diferida — por lo menos hasta después de
la próxima elección presidencial en los
EE.UU. El programa posterga la deportación por dos años (potencialmente renovable) para personas jóvenes traídas a los
Estados Unidos antes de que tuvieran 16
años de edad. La nueva política de inmigración de Acción Diferida sólo aplica a
aquellos que tengan 30 años o menores el
15 de junio de 2012.
Pero muchos inmigrantes indocumentados que están postergando sus solicitudes
primero quieren estar seguros que el Presidente Obama sea re-electo. Eso les daría
un poco de certidumbre que el programa
de acción diferida no será descontinuado
si él perdiera, y por lo tanto colocándolos a ellos y a sus familias en peligro de ser
deportados.
Romney podría revocar el programa
“Miren, si Mitt Romney gana, él podría
revocar este programa”, dijo Andrés Zamora,
de 20 años de edad, un estudiante universitario indocumentado de Bronx, N.Y. Él
pidió ser identificado sólo por el apellido
de soltera de su madre. “Si ese fuera el caso,
tendré miedo de venir y hacer una solicitud [de deportación diferida]. Sólo haría
deportaciÓn página 17
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
NACIONAL - NATIONAL
deportaciÓn: “Éstas sólo son directrices emitidas
por el Departamento de Seguridad Nacional y no un
estatuto aprobado por el Congreso”.
September 2012 • 17
ADVERTISEMENT
Viene de la página 16
que yo y mis padres estuviéramos más vulnerables”.
Andrés, oriundo de Guatemala, vino con
sus padres a los Estados Unidos a través
de México cuando él tenía 7 años. Aunque
su hermana menor nació en Nueva York y
por lo tanto es
ciudadana
estadounidense,
él y sus padres
permanecen
indocumentados y no tienen
ningún camino
para legalizar su
estatus de inmigración.
“Es mejor
tener cuidado”,
agregó él. “Lo
que en realidad es un alivio
temporal podría
Photo by Julie Cortez, El Hispanic News
causar más mal
que bien al final, ¿no creen?”
Opiniones similares fueron escritas por
otros jóvenes residentes no autorizados
en un número de sitios que le dan frente al
análisis de coste-beneficio de la política de
deportación diferida de la administración
de Obama, llamado Deferred Action for
Childhood Arrivals (Acción Diferida para
Llegadas en Niñez, o DACA por sus siglas
en inglés).
“He estado luchando con la idea de hacer
mi solicitud ahora o después de la elección.
Hablé con un abogado, quien sugirió que
me esperara hasta después de la elección ya
que en cualquier momento el DACA podría
ser removido”, dice un comentario en el
portal de la Ley DREAM (http://dreamact.
info), identificado como bigdreamer2010.
“Estoy de acuerdo que es posible que Mitt
Romney lo revoque”.
El DACA, a través del fallo administrativo
de Obama, podría ofrecerles a los jóvenes
indocumentados elegibles una postergación de ser removidos de los EE.UU., así
como darles un permiso de trabajo. Algunos estados les permitirían tener una licencia para conducir. Es crucial para muchos
tener transporte para ir a sus empleos o
lugares de estudio, sin tener miedo de que
una inspección de tráfico pudiera resultar
en que sean deportados.
Miles se reunieron para presentar sus
solicitudes
Cuando la política oficialmente entró en
vigor el 15 de agosto, miles de jóvenes inmigrantes no autorizados se reunieron en diferentes ciudades por todo el país para una
orientación de todo el día sobre los requisitos de elegibilidad y servicios legales gratuitos apoyados por grupos de derechos para
inmigrantes y algunos oficiales públicos.
Sólo en Chicago, se reportó que cerca
de 5,000 jóvenes indocumentados hicieron
línea ese día en el Navy Pier, con una boleta
enumerada y una carpeta de documentos
en las manos.
En la Iglesia de St. Mary el área de lower
Manhattan en Nueva York, cerca de 1,500
jóvenes indocumentados, junto con miembros de sus familias y amigos, llegaron tan
temprano como las 6 a.m. Christine Quinn,
dicente del consejo municipal de Nueva
York, se unió a los defensores y partidarios
para ayudar a miles a obtener una oportunidad para vivir, trabajar y obtener una educación en este país.
Sin embargo, Sarala, de 25 años de edad,
una inmigrante de Asia Meridional, dijo en
una entrevista que ella estaba poco dispuesta
a presentar una solicitud por ahora. Ella dijo
que sus parientes tenían dudas sobre lo que
ocurrió con el programa especial de registro,
conocido como el National Security EntryExit Registration System (Sistema de Registro
de Entrada-Salida de Seguridad Nacional, o
NSEERS por sus siglas en inglés).
“Podría ser similar”, comentó Sarala, que
ofrece sus servicios como voluntaria para
una organización comunitaria en el área de
Jackson Heights de Queens, N.Y.
Ella explicó que unos pocos meses después
de los ataques terroristas del 11 de septiembre, el Departamento de Seguridad Nacional
exigió que ciertos inmigrantes de países de las
regiones de Arabia y Asia Meridional se registraran bajo el U.S. Patriot Act II. Después de
que las familias acataron, algunos que permanecieron en el país más tiempo que el permitido por sus visas fueron colocados bajo
procedimientos de deportación.
“Es difícil tener confianza. Ha sido muy
difícil para mi familia”, dijo ella.
Muzaffar Chishti, director de la oficina
del Migration Policy Institute (MPI) en la
Facultad de Leyes de la New York University,
comentó que la política de acción diferida
podría, hablando legalmente, ser descontinuada si Romney es electo presidente — o
aún si Obama gana y decide revocar o limitar la política.
“Éstas sólo son directrices emitidas por
el Departamento de Seguridad Nacional y
no un estatuto aprobado por el Congreso”,
agregó Chishti en una entrevista por teléfono. Idealmente, estos jóvenes inmigrantes obtendrían protección legal si la Ley
DREAM o una reforma de inmigración más
amplia son aprobadas, dijo él. Pero él opina
que aún es favorable que los jóvenes afectados se beneficien del programa de deportación diferida.
Chishti también dijo que espera que
Romney, si es electo, optaría no reversar
el DACA.
“Estos jóvenes inmigrantes pueden trabajar, viajar y vivir una vida normal, y su
deportación diferida puede ser renovada
después de dos años. Va a ser como el Temporary Protected Status (Estatus de Protección Temporal, o TPS por sus siglas en inglés)
dado a los ecuatorianos, hondureños y salvadoreños desde la década de 1990”, añadió
Chishti. “Pero al final del día, las personas
toman sus propias decisiones”.
Maaco will make your bike
— or car — look brand new
Melanie Davis, owner/publisher of El Hispanic
News and PQ Monthly and Harley-Davidson
enthusiast, was looking to refresh her motorcycle.
“Wet, liquid, high-gloss solid black —that is the
color I want to see my ’02 Road King painted,
please,” Melanie told the staff at Maaco Auto
Body Shop and Collision Center.
“I prefer liquid black on chrome to any other
color. It is just a classic, cool look.”
Melanie chose the Maaco owned by Lew Woods,
which is located at 2529 N. Ross Ave. in Portland,
because of Lew’s professional consultation, his
reputation for restoring cars and motorcycles,
and his staff of friendly professionals, who made
her feel very welcome. Lew and his team are
known for restoration of muscle, vintage, and
race cars, along with motorcycles and, of course,
family cars, too. Lew took the time to talk to
Melanie about the various levels of paint, finish,
and the body work involved to ensure a flawless
sleek liquid-black finish and the price for each
level of service.
A 2002 Road King Standard with factory black
paint has the stock gold and red pin-stripping
with the matching Harley-Davidson tank decal.
This 2002 combination is outdated and just
needed to be redone to bring the bike into 2012
and give it that street appeal that will turn heads.
A new high-gloss paint job will be the cherry on
top of the sundae for this Road King.
Since this bike already has a ton of chrome on it
along with Hooker pipes that set off car alarms as
she rolls by, and with the factory engine having been
bored out — beefing it up to over 1600 ccs which
gives it so much power that it reaches 50 mph in
second gear — she will be show-ready after the
paint! The Standard Road King also comes with
the hard saddle bags — which are made out of
fiberglass — and these too had pin-stripping
on them. Melanie wanted to have all the
pin-stripping
removed along with the tank decal, which would
be replaced by a chrome tank badge.
To remove the pin-stripping would require a lot of
sanding, as the pin-stripping will bleed through the
new paint if not removed entirely. The mechanics
at Northwest Motorcycle Works took the bike
apart, keeping everything very well organized.
“It was crazy to see my Harley all stripped down
without the tank, bags, and tins,” Melanie said.
“The bike looked like a skeleton, but it gave me
the chance to thoroughly clean the frame and all
the hard-to-reach spots.”
Melanie found Lew and Jorge awesome to work
with. She arrived with the tank, tins, and bags
wrapped in blankets. Jorge assured her that
her Harley would be well taken care of and look
fabulous when she saw it next.
“Jorge was super professional, which is great to
see when you hand them your bike in pieces,”
Melanie said with a smile.
Each piece of the Harley was taken to the repair
section of the huge Maaco warehouse, where it
would be prepped for painting. Maaco specializes
in collision repair and can help you with any
damage to your vehicles’s body. In less than a
week, Jorge called Melanie to let her know to
pick up the painted pieces.
“I drove over with clean blankets to wrap the
pieces in, making sure that nothing gets scratched
or bumped,” Melanie said. “I can’t wait to see my
bike all back together. The paint is amazing, super
glossy looking! I am absolutely thrilled with Lew and
Jorge. It was a smooth, affordable, and easy project
working with Maaco.”
A few days
later, Northwest Motorcycle
Works put the Road King
back together, with a
clean frame,
new paint, and
chrome tank
badge.
“People
have been
asking me
if I bought a
new bike,”
Melanie
said, and I
tell them the
new paint makes
all the difference!”
For more information or to have Lew Woods’ staff at Maaco Auto Body
Shop and Collision Center (2529 N. Ross Ave. in Portland) work on your
own vehicle, visit http://portland.maaco.com/ or call 503-281-3312.
18 • Septiembre 2012
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
DEADLINE/FECHA LIMITE:
CLASSIFIED ADS/Anuncios clasificados: 09/24/2012 5p.m.
DISPLAY ADS/Anuncios para exponer: 09/20/2012 5p.m.
ONLINE ADVERTISING AVAILABLE 24-7 AT WWW.ELHISPANICNEWS.COM
El Hispanic News reserves the right to reword, reclassify or otherwise reject any and all advertisements.
El Hispanic News se reserva el derecho a editar, volver a hacer el clasificado o rechazar cualquier anuncio.
503-228-3139
Classifieds extension 306 I Fax 503-228-3384
Advertisements via e-mail to [email protected]
All errors need to be reported within the first three business days of printing.
Todos los errores y correcciones deben ser reportados tres días después de la fecha de publicación.
PRÓXIMA EDICIÓN
NEXT PRINT ISSUE
10/04/2012
OPORTUNIDADES
EMPLEOS
ALQUILER
ALQUILER
ALQUILER
ALQUILER
OPPORTUNITIES
HELP WANTED
RENTALS
RENTALS
RENTALS
RENTALS
AFFORDABLE APARTMENT
HOMES FOR LOW-INCOME
HOUSEHOLDS
Sherwood park apartments
21961 SW Sherwood boulevard
Sherwood, OR 97140
Clean comfortable living for you
and your family
Now accepting applications for
federally-funded 62 years of age or older,
disabled regardless of age housing.
1 and 2 bedroom units may be available
with rent based on income.
Addiction Counselor
Train for a valuable, fulfilling career.
Earn Addiction Counselor Professional
Certification in Washington State.
Clark College classes begin September
24. Call Dr. Marcia Roi, 360-992-2171.
09/06/2012
EMPLEOS
HELP WANTED
PORTLAND STATE UNIVERSITY
Come work at PSU as part of our growing,
dynamic team in higher education.
Portland State, Oregon’s largest university,
seeks two positions at the rank of Assistant
Professor in support of the B.A.S.W. degree,
Child and Family Studies degree, M.S.W.
degree and the Ph.D. degree in Social Work
and Social Research. Responsibilities involve
teaching, research and scholarly activities,
liaison with field agencies, school, university
and community service, committee work,
and undergraduate, graduate and doctoral
student advising. Faculty will ha ve
opportunities to teach both on the main
campus and at our distant sites. We seek
candidates whose research, teaching and or
service has prepared them to contribute to
our commitment to diversity and inclusion in
higher education.
These positions are 9-month, full-time, 1.00
FTE, tenure-track, academic appointments.
They are scheduled to begin September,
16, 2013.
Compensation includes a comprehensive
benefits package, including reduced
tuition at all seven institutions within the
Oregon University System. This benefit
can be transferred to one dependent (i.e.,
spouse, domestic partner, dependent child,
or domestic partner’s dependent child).
PSU is an AA/EO institution and welcomes
applications from diverse candidates and
candidates who support diversity.
If this sounds like an exciting opportunity
for you, please read the qualifications in the
full job announcement at:
http://www.pdx.edu/hr/employment.
Applications and Nominations
We invite applications from and nominations
of well-qualified individuals. Applicants are
requested to provide TWO hard copies of
the following documents:
• cover letter (please address
interdisciplinary experience, commitment
to social justice and equity, experience
and interest in undergraduate and
graduate education)
• curriculum vitae
• names and contact information for
three references
Applications should be received by October
1, 2012. The review of applications will begin
immediately. Please send materials to:
Vikki L. Vandiver, Dr.PH, MSW
Professor and Associate Dean of
Academic Affairs
Chair, Faculty Search Committee
Portland State University
- School of Social Work
P.O. Box 751
Street Address: 1800 SW 6th Ave., ASRC
Building, 6th Floor Mail Code: SSW
Portland, Oregon 97207-0751
503-725-5007
[email protected] or [email protected]
www.pdx.edu/ssw
09/06/2012
¡ATENCION
TRABAJADORES AGRICOLAS!
¿ESTA BUSCANDO VIVIENDA?
CAREER OPPORTUNITIES
The Port of Portland is a regional government
operating airports, marine terminals and
industrial parks in the greater Portland
metropolitan area, to fulfill its mission of
providing competitive cargo and passenger
access to world markets while enhancing
the region’s quality of life.
To view current job openings and to access
the application form, visit the Port’s website
at www.portofportland.com or call the job
hotline at (503) 415-6002.
The Port of Portland is an AA/EEO employer
committed to workforce diversity and
affirmative action.
09/06/2012
HIV Prevention Positions
at CAP
Cascade AIDS Project (CAP), the oldest
and largest provider of HIV prevention,
education, housing, advocacy and support
services in Oregon and Southwest
Washington, is seeking a full-time Bilingual
HIV Prevention Specialist to conduct
HIV testing and outreach in Clackamas
and Washington County. Please visit
www.cascadeaids.org/employment for
complete posting for this position.
09/06/2012
The Oregon Department of Human Services
(DHS) is seeking experienced professionals
for the following positions:
Aging and Physical Disabilities Program
Director DHS12-0319
Self Sufficiency Program Director
DHS12-0320
Developmental Disabilities
Program Director
DHS12-0321
The chosen candidates will provide leadership
in the development of programs and policies
that provide direct service delivery to DHS
clients across Oregon. Human Services
related program management is desired.
Benefits include a competitive salary
and family health benefits. Application
information and detailed job announcements
are available at website www.oregonjobs.
org. DHS is an AA/EOE.
09/06/2012
NOTICIAS PÚBLICAS
PUBLIC NOTICES
Interstate Bridge Partners: PCL Civil
Constructors, Inc., American Bridge
Company, Fluor Enterprises, Inc., URS
Corporation, would like to invite DBE firms
in the A/E/C Industry who are interested in
partnering opportunities on the Columbia
River Crossing Project (CRC) to join them
for a networking open house. Information
will be available from OMWESB and OMWBE
about certification in OR and WA.
Please plan on joining The Interstate Bridge
Partners at one of our Open Houses:
September 18, 2012
2:00 to 4:00 p.m.
at the
Red Lion Hotel
Vancouver at the Quay, WA
September 19, 2012
5:00 to 7:00 p.m.
at the
Red Lion Hotel
Bellevue, WA
Please RSVP to Jamie Thornton at
(425) 394-4200 or at [email protected]
by Friday, September 7, 2012.
09/06/2012
Dos prioridades de vivienda
pública podrían permitirle
presentar una solicitud aun
cuando las listas de espera
estén cerradas
Home Forward se complace en anunciar
una nueva prioridad de vivienda pública
para hogares que necesiten opciones de
acceso para acomodar una silla de ruedas.
Las familias e individuos que califiquen para
esta prioridad pueden presentar su solicitud
en cualquier momento, aun cuando las listas
de espera estén cerradas. Esta prioridad no
aplica al programa de la Sección 8.
Los hogares deben verificar su necesidad de
esta prioridad al pedirle a un médico o a otro
profesional acreditado que llene el formulario
de Priority Verification Requiring Unit with
Accessible Features (Verificación de prioridad
para solicitar una unidad con opciones de
acceso) disponible de Home Forward.
La segunda prioridad es para hogares
que incluyen a un miembro que haya sido
diagnosticado con una enfermedad mortal
y que tiene una expectativa de vida de 12
meses o menos. Esta prioridad puede ser
usada para solicitar vivienda pública y de la
Sección 8, aun cuando las listas de espera
estén cerradas. Los hogares deben verificar
su necesidad para esta prioridad al pedirle a
un médico que llene el formulario de Priority
Verification Due to Health (Verificación de
prioridad debido a problemas de salud).
Para solicitar el formulario de Priority
Verification para cualquiera de estas
prioridades de vivienda pública, por favor
llame al 503-802-8405.
Para solicitar el formulario de Priority
Verification Due to Health sólo para la
Sección 8, por favor llame al 503-802-8333,
opción 7.
Las solicitudes serán repartidas después
de que los hogares hayan presentado este
formulario y verificado que califican para
la prioridad.
Las solicitudes serán aceptadas para ambas
de estas prioridades indefinidamente o hasta
que Home Forward envíe un nuevo aviso.
Las listas de espera actualmente
permanecen cerradas para
hogares que no califican para
estas prioridades.
09/06/2012
Newberg
Now accepting applications for federally
funded low income family & senior
housing project. Clean, comfortable
and convenient, close to shopping and
medical facilities. Pet Friendly.
1bdrm 648 sq ft $363-$502
2bdrm 798 sq ft $460-$622
3bdrm 952 sq ft $715-$750
Rents shown are base rents; actual
rent based on income. Deborah Court
Apts. 1412 N Deborah Rd. Contact
management office for details;
office hours Mon-Fri 10am- 3pm
503-538-8825 or TTY 1-800-735-2900
This institution is an equal opportunity
provider professionally managed by
Neel Management team.
¿Y usted trabaja en Nurseria,
Granja, pisca u otros?
SYCAMORE VIEW APARTMENTS
33445 Sycamore St. Scappoose
Esta rentando departamentos de
2 Recamaras.
Se pagan agua basura y alcantarilla.
Llame: 503-543-4017 TTY 711
Igualdad de Oportunidades de Vivienda
Aplican Límites de Ingresos
Rural Devlopment.
09/06/2012
Resident Manager
The Housing And Community Services
Agency (HACSA) of Lane County
F/T Resident Manager for Abbie Lane
Townhouses, a 25-unit complex in Eugene
w/additional responsibility for 22-unit
Pengra Court in Springfield. Salary range
$2097-$2811/mo minus $450/mo for
3-bedroom unit at Abbie Lane. Posting &
application online at www.hacsa.org or 177
Day Island Rd, Eugene. TDD 541-682-3412.
Application packet must be received by 4:00
PM, September 10, 2012. EOE/ADA
09/06/2012
REACH CDC offers studio,
one, two and limited
three bedroom floor
plans.
The waitlist is OPEN for the following
properties:
SOUTHEAST PORTLAND
Firgrove 503-760-0907 (1BR)
N. PORTLAND
Patton Park 971-255-4444
(3BR Units Only)
HILLSBORO
The Maples I 503-681-9096
(Studio, 1BR)
The Maples II 503-681-9096 (1BR)
The waitlist has been CLOSED for the
following properties due to long wait
times:
SOUTHEAST PORTLAND
Beacon Manor 503-235-9029
(Studio, 1BR)
Marion Street 503-235-9029 (1BR, 2BR)
Powell Boulevard 503-231-3055
(Studio, 1BR, 2BR)
Scattered Sites 503-501-5700
Ritzdorf 503-501-5711 (Studio, 1BR)
DOWNTOWN
Station Place Tower 503-501-5712
(Studio, 1BR, 2BR)
12th Avenue Terrace 971-277-1299
(Studio)
Admiral 503-546-9191 (Studio, 1BR)
NORTHEAST PORTLAND
Walnut Park 503-282-7449 (1BR)
Prescott Place 503-288-4487 (1BR)
Please see our website at www.reachcdc.
org for more application information and
for Russian, Chinese, Vietnamese, and
Spanish language translations of REACH
information.
All information is current
as of August 17th 2012
Subsidized units may be available at this
time. If no units are available applicants
may be placed on a waiting list.
CALL US TODAY!!
Villa West
(503) 472-1156
TDD: 1-800-735-2900
Professionally Managed by Guardian
Management LLC
This institution is an
Equal Opportunity Provider
Newberg
Now accepting applications for federally
funded 62 yrs of age or older, disabled
regardless of age, housing. Clean,
comfortable, convenient and close to
shopping, medical facilities. Pet friendly.
Water, sewer and garbage included.
Telephone: (503) 625-7883
TDD (800) 735-2900
River Glen Apartments
River Glen offers one, two and three
bedroom apartment homes, all with
private patios and fully equipped
kitchens. Our waiting list is always open,
so please give us a call for availability
information! Income restrictions apply.
River Glen is professionally managed by
Guardian Management,
LLC. Call us at:
(503) 656-7863
1bdrm 600 sq ft $401-$450
2bdrm 730 sq ft $545-$700
Rents shown are base rents; actual
rent based on income. Newberg
Village Apts. 1209 N Springbrook
Rd. Contact management office for
details, office hours Mon-Fri 10am-3pm.
503-538-8825 TTY 1-800-735-2900
This institution is an equal opportunity
provider, professionally managed by
Neel Management Team.
FT Vancouver Terrace
Offers 1, 2, 3 & 2br HUD apts incl.
1200+sq. ft. thownhomes for
under $1014.00 Some income
restrictions a pply. Plese call the
leasing office for more information at
(360) 694-9304.
Waitlist applications FREE.
Orchards Plaza
Apartments
1310 NE 27th Street
McMinnville, Oregon 97128
Phone: (503) 4721892
TDD: 1-800-735-2900
USDA Rural Development subsidized
apartment homes may be available at
this time. Income restrictions apply.
USDA Rural Development is an Equal
Opportunity Leader, Provider, and
Employer. Complains of discrimination
should be sent to: USDA Director,
Office of Civil Rights, Washington, D.C.
20250-9410
Professionally Managed by Guardian
Management LLC, and equal opportunity
provider.
September 2012 • 19
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
chÁvez
elementarY
Continued from page plan instruction to include
direct and explicit attention to cross-language connections. This means that
the language of instruction
for literacy includes both
Spanish and English, and
that instruction in these
two languages is planned
in purposeful and intentional ways to create trajectories toward biliteracy.
The Literacy Squared intervention includes authentic
instructional approaches
in Spanish and English that
respect and attend to the
internal structures of each
of the languages, emphasizing direct, explicit, and
c ol l a b or a t i v e i n s t r uct iona l approaches t hat
have proven to be beneficial for emerging biling ua l ch i ld ren. Inst r uction is planned to include
direct and explicit attention to cross-language connections to enable children
to learn how to use both of
their languages in strategic
ways to enhance their biliteracy development.”
Kellie Leavenworth, a
first-grade teacher at the
school, noted that in addition to English and Spanish,
children speaking 26 different languages will attend
the school. Children from as
far away as Russia and the
Marshall Islands will need
to learn English.
“It’s challenging,” Leavenworth observed, “but
that’s what I love about my
job.”
Even w it h computers
prov iding a w ide ra nge
of information to the students, one of t he t raditional sources of education — books — will have
their place in the school
library.
Steve Cox, library media
coordinator for the SalemKeizer School district, said
the library will have 12,500
books, about 25 percent
of them in Spanish. The
books w ill most ly come
from the Hazel Green and
Middle Grove schools in
Salem.
Several hundred parents
and children showed up for
the grand opening.
“ When I saw all the
people, my eyes watered
up,” Salinas said. “It is really
exciting.”
artistas: “¡Los colores eran tan tristes, tan
sombríos! ¡Pensé que habían muchas personas
aquí que estaban muy deprimidas!”
Viene de la página 13
comunidad descartada. La
concesión me daría la oportunidad perfecta de mostrar
mi trabajo y de afirmar que
la comunidad artística es
accesible para las personas
hispanas”.
MacKenzie habla de
manera entusiasmada de
la ayuda que el RACC le dio
cuando estaba redactando
su concesión.
“Aún para mí, alguien de
otro país, [fueron] tan útiles,
tan constructivos”, recuerda
ella. “El proceso fue muy
fácil; solo debe acatar con
todo, y tener la disciplina de
hacerlo por su cuenta. Pero,
así es como debería ser”.
MacKenzie a fin de cuentas fue otorgada $4,395
dólares por su exhibición,
una cantidad que la dejó
pasmada. “¡Aún estoy pasmada! ¡Aún estoy en estado
de choque! Me siento tan
honrada y tan feliz”, dijo
ella.
Ma c Ke n z i e a l a b a e l
apoyo del RACC hacia los
artistas latinoamericanos, ya que, dijo ella, “nos
incitan a nosotros, como
artistas y como una comunidad, a propagar nuestro
trabajo al mundo, ayudándonos a todos a disfrutar,
aprender, crecer y trabajar
juntos como la gran familia
humana que en realidad
somos. He encontrado un
refugio aquí en Portland
como artista. Por eso es
que hago lo que hago —
creo para la comunidad,
del amor que les tengo, con
todo mi corazón y fuerza”.
Para obtener más información sobre el RACC, vaya
a racc.org. La exhibición de
Mónica G. MacKenzie “The
Beauty and Power of Latin
America” será exhibida del 1ro
al 31 de octubre, durante días
hábiles, de las 7 a.m. hasta las
5 p.m., en el Ayuntamiento de
Beaverton (4755 SW Griffith
Dr.). Habrá una recepción de
inauguración con la artista
el 4 de octubre de las 11 a.m.
hasta las 2 p.m. Para obtener
más información sobre MacKenzie, vaya a monicagMacKenzie.com/.
JACOB BUSH
ABOGADO DE INMIGRACIÓN
“Estaré allí
para guíarle
por el sistema
legal, averiguar
las opciones
posibles, y
luchar para sus
derechos”
¿DOLORES CAUSADOS POR
UN ACCIDENTE DE AUTO?
USUALMENTE EL COSTO DE TRATAMIENTOS PARA
LESIONES DE TRABAJO Y ACCIDENTES DE AUTO
ES CUBIERTO AL 100% POR LA ASEGURANZA.
Servicios:
• Fisioterapia para
accidentes de auto,
lesiones de trabajo,
dolor de espalda,
piernas, brazos etc.
• Masaje terapeútico
• Descompresión espinal
• Rayos-X
Dr. Braxton L. Nguyen, D.C.
Le ayudamos con el papeleo de la aseguranza.
¿NO TIENE ASEGURANZA? ¡NO HAY PROBLEMA!
503-806-1154
Abogado de inmigración y pleito. Soy BILINGÜE
• Ley de Inmigración
y mi personal de apoyo también hablan español.
• Deportación
Para hacer una cita llame al:
• U-Visas
• Visas Familiares
• Audiencias Bail en Tacoma
Email: [email protected]
• Tomamos casos por todo Oregon
Asistencia las 24 horas del día (Se habla español)
Visite nuestra oficina ubicada en el 13232 SE Stark St., Portland, OR 97233
Lunes a Viernes: 8a.m. a 8p.m. • Sabados 8a.m. a 12p.m.
JAKEBUSHLAW.COM
www.accesshealthcenters.com
SERVICIOS OFRECIDOS:
503.583.7254
ESTE
10150 SE Ankeny
Suite 201B
Portland, OR 97216
OESTE
9055 SW Beaverton
Hillsdale Hwy Suite A
Beaverton, OR 97225
20 • Septiembre 2012
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
last chance
sale!
89
triPLe-PLaY BUndLe
&OIBODFE#BTJD$BCMFt)JHI4QFFE
Unlimited WavePhone™
$
/PER
MO.
Garantia de 12
meses*
Prisa - La oferta
termina el 30 de
septiembre!
Pregunte por el paquete de video de Paquete en español.
*Las ofertas vencen el 30/9/12 y son válidos para los clientes nuevos de Internet y teléfono y cable, o para clientes
anteriores inactivos durante 60 días con sus cuentas al día. Ofertas no disponibles en todas las áreas. No son válidas
con otras ofertas. Llame para obtener más informacíon. Es possible que se apliquen otras restricciones.
1-866-WaVe-123
WaveBroadband.com

Documentos relacionados