Guía del alumno de Traducción e Interpretación

Transcripción

Guía del alumno de Traducción e Interpretación
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
LENGUA B1 (INGLÉS)
MÓDULO
MATERIA
CURSO
SEMESTRE
CRÉDITOS
TIPO
Formación Básica
Idioma Moderno 1
1º
1º
12
Básica
PROFESOR(ES)
Carlos Márquez Linares
Ana Corral Hernández
Ramón Olivares de Cospedal
Mercedes Díaz Dueñas
DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA
TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo
electrónico, etc.)
C/ Puentezuelas 55, 18071 Granada
Carlos Fco. Márquez Linares
Despacho 3 / 958240525
[email protected]
Ana Corral Hernández
Despacho 3 / 958240525
[email protected]
Ramón Olivares Cospedal
Despacho 10 / 958244103
[email protected]
Mercedes Díaz Dueñas
Despacho 9 / 958243470
[email protected]
HORARIO DE TUTORÍAS
Carlos Fco. Márquez Linares
Lunes y miércoles de 9 a 11 y de 13 a 14
Ana Corral Hernández
L 9-13; 17-18 y J 17-18
Mercedes Díaz Dueñas
Miércoles y Jueves, 10:00 – 13:00
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR
Grado en Traducción e Interpretación
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)
- Compresión y expresión oral y escrita.
- Norma sancionada e implícita
- Análisis y síntesis textual
Página 1
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Competencias instrumentales
3
Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales
3.1 Comprender la mayoría de textos orales comunes, como noticias, programas de televisión o películas en la variedad
estándar.
3.2 Comprender textos escritos relacionados con temas contemporáneos en los que el autor exprese su punto de vista,
así como prosa literaria contemporánea.
3.3 Interactuar de manera fluida y espontánea con hablantes nativos de la lengua sobre temas cotidianos, no
especializados, y ser capaz de sostener el propio punto de vista.
3.4 Presentar oralmente un abanico de temas cercanos a los intereses del alumno, y ser capaz de defender el propio
punto de vista sobre un tema conocido, analizando pros y contras.
3.5 Escribir textos claros, gramaticalmente correctos y pragmáticamente adecuados sobre temas cercanos a los
intereses del alumno, ya sea expresando opiniones propias, proporcionando información o narrando experiencias
personales.
3.6 Conocer las diferencias entre los sistemas lingüísticos de la lengua A y la B, así como sus implicaciones de cara a la
traducción, la producción y recepción de textos en la otra lengua.
3.7 Conocer y manejar obras de referencia –diccionarios, manuales de gramática, recursos de Internet– que favorezcan
el aprendizaje autónomo de la lengua B.
10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género
13 Ser capaz de gestionar la información
14 Ser capaz de tomar decisiones
Competencias personales
17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos
18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
19 Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística
20 Ser capaz de trabajar en equipo
22 Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar
Competencias sistémicas
24 Ser capaz de aprender con autonomía
Competencias académico-disciplinares
31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo
Competencias profesionales
45 Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)





Entender, global y específicamente, distintos tipos de textos en lengua inglesa, con especial énfasis en textos
escritos.
Expresarse de forma adecuada y precisa en lengua inglesa, con especial énfasis en la producción de textos
escritos
Reconocer y utilizar usos frecuentes de la lengua asociados a estructuras gramaticales avanzadas
Mejorar pronunciación y entonación, aproximándola al estándar de la lengua inglesa
Ser consciente de las variedades de la lengua inglesa en los niveles diatópico, diastrático y diafásico
Página 2








Conocer en profundidad los contrastes entre palabras y expresiones que puedan resultar similares en la lengua
materna y extranjera, pero tengan significados diferentes.
Saber aplicar las normas ortográficas y de puntuación.
Saber comparar y asociar rasgos propios del código oral y escrito.
Utilizar correctamente libros de consulta, especialmente diccionarios y manuales de gramática, con el fin de
consolidar los aprendizajes realizados.
Valorar la corrección formal y funcional de mensajes orales y escritos.
Analizar y revisar las principales categorías morfológicas de la lengua inglesa.
Analizar y revisar las principales categorías sintácticas de la lengua inglesa.
Conocer y manejar los ámbitos léxicos referentes a formación de palabras, palabras compuestas y expresiones
idiomáticas.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Fame and Celebrities. The English verb phrase: tenses
a) Present simple and continuous
b) Past simple and continuous
c) Present Perfect and continuous
d) Past Perfect and continuous
e) Expressing the future:
 Will
 Going to
 Present continuous
 Other future structures
Wildlife and the environment. The Passive voice
a) Basic structure
b) Double object
c) Passive voice with reporting verbs
d) Passive voice and modal verbs
e) Passive voice and phrasal verbs
f) Causative construction
Fear and courage. Modal verbs
a) Modal verbs for perspective
b) Modal verbs for influence
Art and modernity. Determiners: articles, so / such
Green lifestyles. Adjective order
Healthy life. Relative clauses
a) Basic structure
b) Relative pronouns + preposition
c) Extended relative pronouns: whom, whose, when, where, why
Crime and punishment. Participle clauses
Politics and political correctness. Conditional clauses
a) Zero conditional
b) First conditional
c) Second conditional
d) Third conditional
e) Conditionals and modal verbs
Página 3
9. Charity and good deeds. Expressing wishes and regrets
10. Heroes and villains. Reported speech
a) Statements
b) Questions
11. Fashion and role models. Introduction to word formation
12. Travelling. Vocabulary pertaining the topics included in class and in the basic bibliography
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:
 EASTWOOD, J. (2006) Oxford Practice Grammar. Intermediate. Oxford.
 KERR, P. and C. JONES (2007) Straightforward. Upper Intermediate. Student’s book. Macmillan.
 VINCE, M. (2003) Advanced Language Practice. Macmillan.
 Lectura complementaria a especificar al comienzo del curso.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:




COE, N., R. RYCROFT and P. ERNEST ( 1983) Writing Skills. A problem-solving approach. Cambridge University
Press.
EASTWOOD, J. (2005) Grammar Finder. Reference. Oxford Learner’s Grammar. Oxford.
EASTWOOD, J. (2005) Grammar Builder. Practice. Oxford Learner’s Grammar. Oxford.
SWAN, M. (1995) Practical English Usage. New Edition. Oxford.
ENLACES RECOMENDADOS
http://www.diaugr.es/
http://www.wordreference.com/
http://dictionary.reference.com/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/
http://www.learnenglish.org.uk/
http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises_list/alle_grammar.htm
METODOLOGÍA DOCENTE
Página 4
ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 4,8 créditos ECTS (120 horas)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en
primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver
problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 3.1, 3.2, 3.3, 3.4,
3.5, 3.6, 10, 17, 18, 19, 31 y 45 y corresponden a 3,2 créditos ECTS (80 horas).
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en
el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la
diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias, 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 10, 17, 18, 19, 31
y 45 y corresponde a 1,3 créditos ECTS. (32 horas).
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus
dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las
competencias 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 10, 17, 18, 19, 31 y 45 y corresponde a 0,2 créditos ECTS (5 horas).
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (3 horas)
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 7,2 créditos ECTS (180 horas)
LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información
relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su
vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las
competencias 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 10, 17, 18, 19, 31 y 45 y corresponde a 3 créditos ECTS (75 horas).
TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con actividades
complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las destrezas activas,
particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a
la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 10, 17, 18, 19, 31 y 45 y
corresponde a 2,4 créditos ECTS (60 horas).
TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias
de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta
actividad se relaciona con las competencias 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 10, 17, 18, 19, 31 y 45 y corresponde a 1,8
créditos ECTS (45 horas).
Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los
objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas, aunque, dada la
orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá mayor énfasis en las
destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El
inglés será la lengua vehicular en clase.
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN
FINAL, ETC.)
La evaluación se aplicará a la competencia comunicativa del alumno en las cuatro destrezas (comprensión y
expresión/interacción oral y escrita), si bien el examen presenta un sistema de evaluación específico relativo a las
competencias de comprensión y expresión escrita según los descriptores del Marco Común Europeo.
Página 5
En la convocatoria ordinaria (enero-febrero) para los estudiantes que sigan evaluación continua, la evaluación constará
de:
- 60% Examen. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la asignatura
-40% Evaluación continua:
20% por actividades orales de carácter individual
10% por trabajos en grupo orales
10% por participación en seminarios y tutorías
El examen constará de las siguientes partes:
 Comprensión escrita, basada en un texto auténtico, en la que el alumno deberá demostrar que lee con un alto
grado de independencia, adaptando el estilo y la velocidad de lectura a distintos textos y finalidades y utilizando
fuentes de referencia apropiadas de forma selectiva. El alumno debe demostrar un amplio vocabulario activo de
lectura, pero puede tener alguna dificultad con modismos poco frecuentes.
 Expresión escrita, en la que el alumno deberá escribir un texto de aproximadamente 200 palabras en el que
demuestre que escribe textos claros y detallados sobre una variedad de temas relacionados con su especialidad,
sintetizando y evaluando información y argumentos procedentes de varias fuentes
 Uso del inglés, en la que se evaluará el conocimiento práctico del alumno de los aspectos de gramática y
vocabulario incluidos en el temario de la asignatura.
Para aprobar el examen hay que obtener al menos una puntuación del 50% de la nota total en cada una de las tres partes.
Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el método de evaluación continua en
convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las 2 primeras semanas de impartición
de la asignatura. Para ello deberán presentar una solicitud escrita al director del departamento responsable de la
asignatura (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8):
http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121
Para los estudiantes que se acojan a la evaluación única final, así como en la convocatoria extraordinaria (septiembre) independientemente del tipo de evaluación que se haya seguido- la evaluación constará de:
- Examen: 100%
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD
1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las
titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
INFORMACIÓN ADICIONAL
La docencia se impartirá en inglés.
La superación de esta asignatura, conjuntamente con la asignatura B2, exime de la acreditación externa del nivel de
competencia lingüística B1 para las destrezas de comprensión y expresión escrita en una lengua extranjera, de acuerdo
con la “Adenda al Procedimiento para el reconocimiento de la acreditación de lenguas extranjeras en los estudios de
Grado de la Universidad de Granada”, aprobada en Consejo de Gobierno de 13/12/2013.
Página 6
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
LENGUA B2 (INGLÉS)
MÓDULO
MATERIA
CURSO
SEMESTRE
CRÉDITOS
TIPO
Formación Básica
Lengua B2 (Primera
Lengua Extranjera)
1º
2º
6
Básica
PROFESOR(ES)
Carlos Fco. Márquez Linares
Ana Corral Hernández
Eduardo Segura Fernández
Mercedes Díaz Dueñas
DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA
TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo
electrónico, etc.)
C/ Puentezuelas 55, 18071 Granada
Carlos Fco. Márquez Linares
Despacho 3 / 958240525
[email protected]
Ana Corral Hernández
Despacho 3 / 958240525
[email protected]
Eduardo Segura Fernández
Despacho 7 / 958240525
[email protected]
Mercedes Díaz Dueñas
Despacho 9 / 958243470
[email protected]
HORARIO DE TUTORÍAS
Carlos Fco. Márquez Linares
Lunes y miércoles de 9 a 11 y de 13 a 14
Ana Corral Hernández
Miércoles 10-13; 17-18; Martes 18-20
Mercedes Díaz Dueñas
Martes, 11:00 – 13:00
Lunes, 13:00 – 14:00
Lunes, Miércoles y Jueves, 10:00 -11:00
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR
Grado en Traducción e Interpretación
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)
Página 1


Comprensión y expresión oral y escrita.
Norma sancionada e implícita
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Competencias instrumentales
3. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales
3.1. Comprender la mayoría de textos orales comunes, como noticias, programas de televisión o películas en la variedad
estándar.
3.2. Comprender textos escritos relacionados con temas contemporáneos en los que el autor exprese su punto de vista,
así como prosa literaria contemporánea.
3.3. Interactuar de manera fluida y espontánea con hablantes nativos de la lengua sobre temas cotidianos, no
especializados, y ser capaz de sostener el propio punto de vista.
3.4. Presentar oralmente un abanico de temas cercanos a los intereses del alumno, y ser capaz de defender el propio
punto de vista sobre un tema conocido, analizando los pros y los contras.
3.5. Escribir textos claros, gramaticalmente correctos y pragmáticamente adecuados sobre temas cercanos a los intereses
del alumno, ya sea expresando opiniones propias, proporcionando información o narrando experiencias personales.
3.6. Conocer las diferencias entre los sistemas lingüísticos de la lengua A y la B, así como sus implicaciones de cara a la
traducción, la producción y recepción de textos en otra lengua.
3.7 Conocer y manejar obras de referencia -diccionarios, manuales de gramática, recursos de Internet- que favorezcan el
aprendizaje autónomo de la lengua B.
10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
13. Ser capaz de gestionar la información.
14. Ser capaz de tomar decisiones.
Competencias personales
17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
20. Ser capaz de trabajar en equipo.
22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
Competencias sistémicas
24. Ser capaz de aprender en autonomía.
Competencias académico-disciplinares
31. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo
Competencias profesionales
45. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)




Entender, global y específicamente, distintos tipos de textos en lengua inglesa, con especial énfasis en textos
orales.
Expresarse de forma adecuada y precisa en lengua inglesa, con especial énfasis en la producción oral.
Revisar y profundizar en los usos frecuentes de la lengua asociados a estructuras gramaticales avanzadas
Conocer en profundidad los contrastes entre palabras y expresiones que puedan resultar similares en la lengua
Página 2






materna y extranjera, pero tengan significados diferentes.
Utilizar correctamente libros de consulta, especialmente diccionarios y manuales de gramática, con el fin de
consolidar los aprendizajes realizados.
Valorar la corrección pragmática de mensajes orales y escritos.
Profundizar en las categorías morfológicas de la lengua inglesa.
Analizar y revisar las principales categorías sintácticas de la lengua inglesa.
Desarrollar el dominio de la coherencia y la cohesión textuales.
Ampliación del conocimiento de distintos ámbitos léxicos.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
1.
Changing and growing up. The English verb phrase
a. Revision of aspect
b. Expressing the future: revision
c. Expressing hypothetical facts and situations
d. Revision of the passive voice
e. Revision of modal verbs and phase
f. Verb complementation
g. Revision of phrasal verbs
2.
Memory and the past. The English noun phrase
a. Basic structures
b. Determiners, pronouns and quantifiers
c. Number
3.
Health and childcare. Comparison and degree
a. Adjectives and adverbs: revision of comparison and superlatives
b. Comparative clauses
c. Other comparative structures: lexical and otherwise
4.
People and relationships. Introduction to collocations
5.
Success and failure. Introduction to deixis and discourse markers
6.
Art and music. Word formation
a. Nominal suffixes
b. Conversion
7.
Vocabulary pertaining the topics included in class and in the basic bibliography
BIBLIOGRAFÍA
Bibliografía Fundamental
NORRIS, R. (2008) Straightforward. Advanced. Student’s book. Macmillan.
MANN, M. and S. TAYLORE-KNOWLES (2008) Destination C1 & C2. Grammar and Vocabulary. Macmillan.
Lectura complementaria a especificar al comienzo del curso.
Página 3
Bibliografía Complementaria
HEWINGS, M. (2005) Advanced Grammar in Use. Cambridge.
MCCARTHY, M. and F. O’DELL (2002) English Vocabulary in Use. Cambridge.
GRAVER, B.D. (1986) Advanced English Practice. Oxford.
COE, N., R. RYCROFT and P. ERNEST ( 1983) Writing Skills. A problem-solving approach. Cambridge University Press.
KELLER, E. & S. T. WARNER (1988), Conversation Gambits. Real English Conversation Practices. LTP Language.
SCARBROUGH, D. (1984), Reasons for Listening. Cambridge University Press.
DICTIONARIES
The New Oxford Dictionary of English (1998). Oxford.
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002).
Learner’s Dictionary (1996). Collins Cobuild.
Advanced Learner’s English Dictionary. New Edition (2003). Collins Cobuild.
Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition (2003). Longman.
International Dictionary of English (1995). Cambridge.
Oxford Wordpower Dictionary (1993). Oxford.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2005) 7th edition. Oxford.
Gran Diccionario Oxford Español-Inglés, Inglés-Español (2003). Oxford.
Collins Master Dictionary Español-Inglés, English-Spanish (2002). Grijalbo.
Gran Diccionario Inglés-Español, Spanish-English (2004). Larousse.
Roget’s Thesaurus (1852, 1979). Penguin.
JONES, D. (1917, 1980), Everyman’s English Pronouncing Dictionary. Revised by A.C. GIMSON. Dent.
FOWLER. W. S. (1972), Dictionary of Idioms. Nelson.
Oxford Collocations Dictionary (2002). Oxford.
The BBI Dictionary of English Word Combinations (1997). John Benjamins Publishing Company. Amsterdam /
Philadelphia.
Diccionario Oxford de Phrasal Verbs. Inglés-Español (2001). Oxford.
Phrasal Verbs plus dictionary (2005). Macmillan.
ENLACES RECOMENDADOS
http://www.diaugr.es/
http://eubd1.ugr.es/
http://dictionary.reference.com/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/
http://www.learnenglish.org.uk/
http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises_list/alle_grammar.htm
METODOLOGÍA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES (40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS) (60 horas)
Página 4
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera
instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y
profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 10, 17,
18, 19, 31 y 45, y corresponden a 1’59 créditos ECTS (40 horas).
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el
desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el
aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 10, 17, 18, 19, 31 y 45 y corresponde
a 0,60 ECTS (15 horas).
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus
dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividad se relaciona con las competencias
3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 10, 17, 18, 19, 31 y 45, y corresponde a 0,1 créditos ECTS (3 horas).
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (2 horas).
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES (60% de la carga crediticia total, que corresponde a 3,6 créditos ECTS) (90 horas)
LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información
relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y auditiva y
aumentar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con
las competencias 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 10, 17, 18, 19, 31 y 45 y corresponde a 1,6 créditos ECTS (38 horas).
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas y audiciones recomendadas, o con
actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las destrezas
activas, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se
relaciona con las competencias 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 10, 17, 18, 19, 31 y 45 y corresponde a 1,2 créditos ECTS (30
horas).
TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de
aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se
relaciona con las competencias 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 10, 17, 18, 19, 31 y 45 y corresponden a 0’9 créditos ECTS
(22 horas).
Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre
los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas. Se enfatizará la
participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo individual y en grupos. El inglés será la lengua
vehicular en clase.
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN
FINAL, ETC.)
La evaluación se aplicará a la competencia comunicativa del alumno en las cuatro destrezas (comprensión y
expresión/interacción oral y escrita), si bien el examen presenta un sistema de evaluación específico relativo a las
competencias de comprensión auditiva y expresión oral según los descriptores del Marco Común Europeo.
En la convocatoria ordinaria (junio) para los estudiantes que sigan evaluación continua, la evaluación constará de:
- 60% Examen. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la asignatura
Página 5
-40% Evaluación continua:
20% por actividades orales de carácter individual
10% por trabajos en grupo orales
10% por participación en seminarios y tutorías
El examen constará de las siguientes partes:
 Comprensión auditiva, basada en documentos auténticos, en la que el alumno deberá demostrar que comprende
información concreta relativa a temas cotidianos o al trabajo e identifica tanto el mensaje general como los
detalles específicos y comprende la idea principal de muchos programas de radio y televisión que tratan temas
actuales o de interés particular, siempre que el discurso esté articulado con claridad y con un acento normal.
 Expresión oral, en la que el alumno deberá demostrar que puede llevar a cabo con razonable fluidez una
descripción sencilla de una variedad de temas que sean de su interés, presentándolos como una secuencia lineal
de elementos; sabe desenvolverse en una interacción sobre temas cotidianos, de actualidad o de interés
personal, en situaciones habituales y otras menos habituales; sabe reaccionar ante imprevistos y es capaz de
expresar su opinión sobre temas abstractos o culturales. El alumno deberá comunicarse con relativa
espontaneidad y adoptando un nivel de formalidad adecuado a las circunstancias. Asimismo, el alumno deberá
ser capaz de resaltar la importancia personal de ciertos hechos y experiencias, expresar y defender puntos de
vista y proporcionar explicaciones y argumentos adecuados.

Uso del inglés, en la que se evaluará el conocimiento práctico del alumno de los aspectos de gramática y
vocabulario incluidos en el temario de la asignatura.
Para aprobar el examen hay que obtener al menos una puntuación del 50% de la nota total en cada una de las tres
partes.
Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el método de evaluación continua en
convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las 2 primeras semanas de impartición
de la asignatura. Para ello deberán presentar una solicitud escrita al director del departamento responsable de la
asignatura (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8):
http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121
Para los estudiantes que se acojan a la evaluación única final, así como en la convocatoria extraordinaria (septiembre) independientemente del tipo de evaluación que se haya seguido- la evaluación constará de:
- Examen: 100%
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD
1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las
titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
INFORMACIÓN ADICIONAL
La docencia se impartirá en inglés.
La superación de esta asignatura, conjuntamente con la asignatura Lengua B1, exime de la acreditación externa del nivel
de competencia lingüística B1 para las destrezas de comprensión y expresión escrita en una lengua extranjera, de acuerdo
con la “Adenda al Procedimiento para el reconocimiento de la acreditación de lenguas extranjeras en los estudios de
Grado de la Universidad de Granada”, aprobada en Consejo de Gobierno de 13/12/2013.
Página 6
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
LENGUA B 3 (INGLÉS)
MÓDULO
MATERIA
CURSO
SEMESTRE
CRÉDITOS
TIPO
Lengua B (Primera
Lengua Extranjera)
y su cultura
Lengua B 3 (Primera
Lengua Extranjera)
2º
3º
6
Obligatoria
PROFESOR(ES)
Ana Corral Hernández
Mercedes Díaz Dueñas
Rosalía Crespo Jiménez
DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO
PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono,
correo electrónico, etc.)
c/ Puentezuelas, 55 18071 Granada
Ana Corral Hernández
Despacho 3 / 958240525, [email protected]
Mercedes Díaz Dueñas
Despacho 9 / 958243470, [email protected]
Rosalía Crespo Jiménez,
Despacho 4 / 958243475, [email protected]
HORARIO DE TUTORÍAS
Ana Corral Hernández
L 9-13; 17-18 y J 17-18
Mercedes Díaz Dueñas
Miércoles y Jueves, 10:00 – 13:00
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA
OFERTAR
Grado en Traducción e Interpretación
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
Se recomienda encarecidamente haber superado las asignaturas Lengua B1 (Inglés) y Lengua B2 (Inglés), lo
que equivale a un nivel B2 de competencia en lengua inglesa, según el Marco Común Europeo de Referencia.
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)
Comprensión y expresión oral y escrita, a nivel profesional
Análisis y síntesis textual.
Reconocimiento de la relación entre lenguaje y género
Página 1
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Competencias instrumentales
3 Conocer la lengua B, escrita y oral, en niveles profesionales
4 Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera).
10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y genero
13 Ser capaz de gestionar la información
14 Ser capaz de tomar decisiones
15 Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo
Competencias personales
17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos
18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
19 Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística
20 Ser capaz de trabajar en equipo
22 Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar
Competencias sistémicas
23 Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad
24 Ser capaz de aprender con autonomía
Competencias académico-disciplinares
31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo.
32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o
interpretación
33 Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y
discursivos
Competencias profesionales
45 Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la practica
48 Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional
50 Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)
•
•
•
•
•
•
•
Entender, global y específicamente, distintos tipos de textos en lengua inglesa, a nivel profesional.
Expresarse de forma adecuada, precisa y bien estructurada en lengua inglesa, en ámbitos sociales y
profesionales.
Profundizar en las distintas relaciones sintácticas de la lengua inglesa.
Producir textos gramatical, pragmática y estructuralmente correctos.
Conocer y utilizar estructuras gramaticales y pragmáticas avanzadas para expresar énfasis.
Ampliar el conocimiento de distintos ámbitos léxicos.
Conocer el uso de los mecanismos de afijación en lengua inglesa.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
1. Revision of question tags
a. Orientation
b. Intonation
c. Spacial cases
2. Conditional clauses: mixed types
Página 2
3. Revision of relative clauses: formal register
4. Revision of participle clauses
5. Reporting speech acts
6. Structures expressing emphasis
a. Intensifiers
b. Auxiliary verbs
c. Fronting
d. Cleft sentences
7. Negation and inversion
8. Word formation:
a. Adjectival prefixes and suffixes
b. Compound adjectives
c. Verbal prefixes and suffixes
9. Vocabulary pertaining the topics included in class and in the basic bibliography
BIBLIOGRAFÍA
Bibliografía Fundamental
NORRIS, R. (2008) Straightforward. Advanced. Student’s book. Macmillan.
MANN, M. and S. TAYLORE-KNOWLES (2008) Destination C1 & C2. Grammar and Vocabulary. Macmillan.
Lectura complementaria a especificar al comienzo del curso.
Bibliografía Complementaria
HEWINGS, M. (2005) Advanced Grammar in Use. Cambridge.
MCCARTHY, M. and F. O’DELL (2002) English Vocabulary in Use. Cambridge.
GRAVER, B.D. (1986) Advanced English Practice. Oxford.
COE, N., R. RYCROFT and P. ERNEST ( 1983) Writing Skills. A problem-solving approach. Cambridge
University Press.
KELLER, E. & S. T. WARNER (1988), Conversation Gambits. Real English Conversation Practices. LTP
Language.
SCARBROUGH, D. (1984), Reasons for Listening. Cambridge University Press.
DICTIONARIES
The New Oxford Dictionary of English (1998). Oxford.
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002).
Learner’s Dictionary (1996). Collins Cobuild.
Advanced Learner’s English Dictionary. New Edition (2003). Collins Cobuild.
Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition (2003). Longman.
International Dictionary of English (1995). Cambridge.
Oxford Wordpower Dictionary (1993). Oxford.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2005) 7th edition. Oxford.
Gran Diccionario Oxford Español-Inglés, Inglés-Español (2003). Oxford.
Página 3
Collins Master Dictionary Español-Inglés, English-Spanish (2002). Grijalbo.
Gran Diccionario Inglés-Español, Spanish-English (2004). Larousse.
Roget’s Thesaurus (1852, 1979). Penguin.
JONES, D. (1917, 1980), Everyman’s English Pronouncing Dictionary. Revised by A.C. GIMSON. Dent.
FOWLER. W. S. (1972), Dictionary of Idioms. Nelson.
Oxford Collocations Dictionary (2002). Oxford.
The BBI Dictionary of English Word Combinations (1997). John Benjamins Publishing Company. Amsterdam
/ Philadelphia.
Diccionario Oxford de Phrasal Verbs. Inglés-Español (2001). Oxford.
Phrasal Verbs plus dictionary (2005). Macmillan.
ENLACES RECOMENDADOS
http://www.diaugr.es/
http://www.wordreference.com/
http://dictionary.reference.com/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/
http://www.learnenglish.org.uk/
http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises_list/alle_grammar.htm
METODOLOGÍA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60
horas)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los
alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan
con las competencias 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 19, 32 y corresponden a 1,56 créditos
ECTS (39 horas).
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta
fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las
competencias, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,64 créditos ECTS. (16
horas).
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta
atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se
relacionan con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,1
créditos ECTS (2,5 horas).
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (2,5 horas)
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 3,6 créditos ECTS
(90 horas)
LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de
Página 4
información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de
comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje
autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.2, 5.5, 5.6, 5.7, 6, 10, 13, 17, 18, 24,
31, 32 y corresponde a 1,5 créditos ECTS (37,5 horas).
TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con
actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las
destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de
aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.9,
5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31 y corresponde a 1,2 créditos ECTS (30 horas).
TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de
expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24,
31,32 y corresponde a 0,9 créditos ECTS (22,5 horas).
Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un
equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas
integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas,
se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y
tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase.
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE
SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Sistemas de evaluación:
Examen (competencias 5.6, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 6, 14, 17, 32)
Trabajos periódicos escritos (competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31)
Presentaciones orales (competencias 5.3, 5.4, 5.8, 5.10, 6, 13, 14, 17, 20, 24)
Participación en seminarios y tutorías (competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32)
Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en el
trabajo escrito, así como la consecución de los objetivos designados para la asignatura.
Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final.
Examen: 60%. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la
asignatura
Trabajos individuales: 20%
Trabajos en grupo: 10%
Participación en actividades presenciales: 10%
Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones
justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la
Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada
(http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en
un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua.
En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con
independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua.
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el
RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones
Página 5
en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
INFORMACIÓN ADICIONAL
La docencia se impartirá en inglés
Página 6
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
LENGUA B 4 (INGLÉS)
MÓDULO
MATERIA
CURSO
SEMESTRE
CRÉDITOS
TIPO
Idioma moderno 1
Lengua B 4 (Inglés)
2º
4º
6
Obligatoria
PROFESOR(ES)
Ramón Olivares Cospedal
Mercedes Díaz Dueñas
Ana Corral Hernández
Ángela Alameda Hernández
DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS
(Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.)
c/ Puentezuelas, 55 18071 Granada
Ana Corral Hernández
Despacho 3 / 958240525
[email protected]
Mercedes Díaz Dueñas
Despacho 9 / 958243470
[email protected]
Ramón Olivares Cospedal
Despacho 10 / 958244103
[email protected]
Ángela Alameda Hernández
Despacho 3 / 958240525
[email protected]
HORARIO DE TUTORÍAS
Mercedes Díaz Dueñas
Martes, 11:00 – 13:00
Lunes, 13:00 – 14:00
Lunes, Miércoles y Jueves, 10:00 -11:00
Ana Corral Hernández
Miércoles 10-13; 17-18; Martes 18-20
Ángela Alameda Hernández
Lunes y Jueves 11:00 – 14:00
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR
Grado en Traducción e Interpretación
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
Haber superado las asignaturas Lengua B1 (Inglés) y Lengua B2 (Inglés), lo que equivale a un nivel B2 de
competencia en lengua inglesa, según el Marco Común Europeo de Referencia.
Página 1
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)
-
Identificar los aspectos de la variación lingüística, registros y lenguajes especializados
Análisis y síntesis textual en cuanto a usos específicos de lenguas profesionales
Revisión textual
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Competencias instrumentales
3 Conocer la lengua B, escrita y oral, en niveles profesionales
4 Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera).
10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y genero
13 Ser capaz de gestionar la información
14 Ser capaz de tomar decisiones
15 Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo
Competencias personales
17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos
18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
19 Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística
20 Ser capaz de trabajar en equipo
22 Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar
Competencias sistémicas
23 Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad
24 Ser capaz de aprender con autonomía
Competencias académico-disciplinares
31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo.
32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o
interpretación
33 Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y
discursivos
Competencias profesionales
45 Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la practica
48 Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional
50 Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)
-
Saber analizar y sintetizar textos orales y escritos referentes a las distintas variedades de la lengua
inglesa.
Conocer y aplicar el concepto de género textual en cuanto a rasgos gramaticales, léxicos y textuales.
Identificar las características de las variedades del inglés británico y norteamericano.
Ser consciente de la diversidad del inglés en las Islas Británicas y en Estados Unidos.
Saber reconocer las características de las variedades del inglés propias de otras regiones: Australia,
Nueva Zelanda, Sudáfrica, etc.
Comprender textos orales y escritos relacionados con los distintos lenguajes profesionales.
Escribir textos extensos y complejos, gramaticalmente correctos y pragmáticamente adecuados
relacionados con temas de índole profesional.
Saber analizar y sintetizar textos y discursos en las diferentes lenguas profesionales.
Interrelacionar correspondencias en distintos niveles textuales y discursivos.
Página 2
-
Saber gestionar la información y exponer los objetivos y resultados, desarrollando razonamientos
críticos en cuanto a producción oral y escrita.
Conocer y aplicar las características del inglés de los textos periodísticos, así como el papel de los
medios de comunicación en la evolución de la lengua.
Conocer y aplicar las características del inglés de los textos científico-técnicos, así como las
convenciones del género.
Conocer y aplicar las características del inglés de los textos jurídicos, así como las convenciones del
género.
Conocer y aplicar las características del inglés de los textos políticos, así como las convenciones del
género.
Conocer y aplicar las características del inglés en el ámbito comercial.
Ser consciente de que las convenciones de género pueden diferir entre las diferentes lenguas
naturales.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
1. Discurso, ideología y manipulación: la finalidad comunicativa.
2. Contenidos figurados e implícitos en los textos: metáfora, ironía, connotaciones, eufemismos,
referencias culturales, etc.
3. Registro y formalidad.
i. Inglés hablado y escrito.
ii. Lenguaje coloquial.
4. Variedades del inglés
i. Variedades diatópicas: dialectos y acentos; distinción entre el dialecto británico
estándar y el dialecto americano estándar
ii. Variedades diacrónicas.
5. El inglés de ámbitos específicos
i. El lenguaje periodístico.
ii. El lenguaje político.
iii. El lenguaje legal.
iv. El lenguaje económico.
v. El lenguaje científico y técnico.
vi. El lenguaje literario.
BIBLIOGRAFÍA
ALAMEDA-HERNÁNDEZ, A.and FERNÁNDEZ-SANTIAGO, M. (2014) Uses and Varieties of the English Language.
Granada: AVICAM.
BIBER, D. (1995) Dimensions of Register Variation. Cambridge.
BOLINGER, D. (1980) Language, the Loaded Weapon: the Use and Abuse of Language Today. Longman.
CRYSTAL, D. (1995) The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge.
DUDLEY-EVANS, A. (1998) Developments in English for Specific Purposes: a multidisciplinary approach.
Cambridge.
MILROY, J. (ed.) (1992) Linguistic Variation and Change. Oxford.
QUIRK, R., GREENBAUM, S., LEECH, G. and SVARTVIK, J. (1985) A Comprehensive Grammar of the English
Language. Longman, Harcourt.
WODAK, R. (1998) Language, Power and Ideology. Amsterdam: John Benjamins.
BEARD, A. (2000) The Language of Politics. London and New York: Routledge.
COOK, G. (1992) The Discourse of Advertising. London: Routledge.
REAH, D. (1998) The Language of Newspapers. London and New York: Routledge.
Página 3
ENLACES RECOMENDADOS
http://www.diaugr.es/
http://www.wordreference.com/
http://dictionary.reference.com/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/
http://www.learnenglish.org.uk/
http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises_list/alle_grammar.htm
METODOLOGÍA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60
horas)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los
alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan
con las competencias 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 19, 32 y corresponden a 1,56 créditos
ECTS (39 horas).
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta
fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las
competencias, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,64 créditos ECTS. (16
horas).
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta
atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se
relacionan con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,1
créditos ECTS (2,5 horas).
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (2,5 horas)
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 3,6 créditos ECTS
(90 horas)
LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de
información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de
comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje
autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.2, 5.5, 5.6, 5.7, 6, 10, 13, 17, 18, 24,
31, 32 y corresponde a 1,5 créditos ECTS (37,5 horas).
TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con
actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las
destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de
aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.9,
5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31 y corresponde a 1,2 créditos ECTS (30 horas).
TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
Página 4
experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de
expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24,
31,32 y corresponde a 0,9 créditos ECTS (22,5 horas).
Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un
equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de
destrezas integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e
interpretación directas, se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la
participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua
vehicular en clase.
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Sistemas de evaluación:

Examen (competencias 5.6, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 6, 14, 17, 32)

Trabajos periódicos escritos (competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31)

Presentaciones orales (competencias 5.3, 5.4, 5.8, 5.10, 6, 13, 14, 17, 20, 24)

Participación en seminarios y tutorías (competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32)
Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en el
trabajo escrito, así como la consecución de los objetivos designados para la asignatura.
Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final.

Examen: 60%. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la
asignatura

Trabajos individuales: 20%

Trabajos en grupo: 10%

Participación en actividades presenciales: 10%
Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones
justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la
Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada
(http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en
un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua.
En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con
independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua.
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el
RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones
en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
INFORMACIÓN ADICIONAL
La docencia se impartirá en inglés.
Página 5
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
LENGUA C 1 (INGLES)
MODULO
MATERIA
CURSO
SEMESTRE
CRÉDITOS
TIPO
IDIOMA MODERNO 2
LENGUA C1 (SEGUNDA
LENGUA EXTRANJERA)
1º
1º
12
Básica
PROFESOR(ES)
Natividad Fernández de Bobadilla
Ramón Olivares Cospedal
DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS
(Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.)
c/ Puentezuelas, 55 18071 Granada
Natividad Fernández de Bobadilla
Despacho 10 / 958244103
[email protected]
Ramón Olivares Cospedal
Despacho 10 / 958244103
[email protected]
HORARIO DE TUTORÍAS
Natividad Fernández de Bobadilla Lara
Lunes 15.00-16.00 y 18.00-19.00
Martes 15.00-16.00 y 18.00-19.00
Miércoles 15.00-16.00 y 18.00-19.00
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
El nivel de competencia de ingreso en lengua inglesa es B1, según el Marco Común Europeo de Referencia.
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)
 Comprensión y expresión oral y escrita.
Norma sancionada e implícita.
Análisis y síntesis textual.
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Competencias instrumentales
Página 1
5
10
13
14
Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales
5.1
Comprender la información fundamental que se transmite en textos orales comunes,
relacionados con la vida cotidiana.
5.2
Comprender una amplia variedad de textos escritos, compuestos mayoritariamente por
expresiones frecuentes y relacionados con temas de actualidad o bien cercanos a los propios
intereses
5.3
Ser capaz de participar de manera espontánea en conversaciones sobre temas cotidianos o
cercanos a los propios intereses
5.4
Producir textos orales fluidos en los que se describan experiencias personales, opiniones, planes
sentimientos y deseos. Saber expresar oralmente historias o tramas de obras de ficción
5.5
Escribir textos claros, gramaticalmente correctos y textualmente coherentes en los que se
expresen experiencias, opiniones o sentimientos. Saber describir por escrito opiniones sobre
temas conocidos, planes y narrar historias o tramas de obras de ficción
5.6
Conocer las diferencias entre los sistemas lingüísticos de la lengua A y la C, así como sus
implicaciones de cara a la traducción, la producción y recepción de textos en la otra lengua
5.7
Conocer y manejar obras de referencia –diccionarios, manuales de gramática, recursos de
Internet– que favorezcan el aprendizaje autónomo de la lengua C
Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género
Ser capaz de gestionar la información
Ser capaz de tomar decisiones
Competencias personales
17
Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos
18
Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
19
Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística
20
Ser capaz de trabajar en equipo
Competencias sistémicas
24
Ser capaz de aprender con autonomía
25
Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
Competencias académico-disciplinares
31
Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo
32
Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)
1. Fomentar el desarrollo de las destrezas comunicativas en lengua inglesa de manera integrada, con
especial énfasis en la destreza de comprensión lectora.
2. Ser capaz de reconocer los símbolos fonéticos que implican mayores dificultades para los hablantes no
nativos
3. Distinguir las unidades constituyentes de la oración: palabra, sintagma y proposición, así como la
relación entre estas unidades y las distintas funciones dentro de la oración.
4. Conocer los constituyentes del sintagma verbal en inglés y deberá expresar acciones y estados:
a. Habituales
b. Simultáneos al momento en que se habla.
c. Que han tenido lugar en el pasado pero con una fuerte relación con el presente.
d. Hábitos en el pasado y acciones que tuvieron lugar en el pasado.
e. Acciones y estados que tuvieron lugar en un pasado que se considera más remoto a otro momento
del pasado que se expresa.
5. Expresar correctamente la duración y orientación de las acciones, estados y procesos que tuvieron
lugar en el pasado.
6. Discernir entre los usos contables y no contables de los sustantivos.
Página 2
7. Emplear adecuadamente el sistema de artículos en inglés, con especial referencia a las diferencias
entre éste y el español.
8. Ser capaz de delimitar los sintagmas nominales por medio de determinantes.
9. Comprender y utilizar correctamente los criterios para establecer el orden de los adjetivos dentro del
sintagma nominal y ser capaz de establecer comparaciones entre propiedades y atributos.
10. Asimilar las relaciones complejas de tipo temporal, final y causal.
11. Distinguir entre las diferentes clases de diccionarios, así como la idoneidad de éstos para cada tipo de
tarea.
12. Familiarizarse con la dificultad de las combinaciones de verbo y partículas en inglés.
13. Ampliar y emplear correctamente el vocabulario relacionado con las siguientes áreas de la
experiencia:
a. Compras
b. Vacaciones
c. La vivienda y mobiliario
d. El mundo del deporte
14. Llegar a ser consciente de la importancia de:
• Establecer contrastes entre palabras y expresiones que puedan resultar similares en la lengua
materna y extranjera, pero tengan significados diferentes.
• Saber aplicar normas ortográficas y de puntuación.
• Establecer comparaciones y asociaciones entre rasgos propios del código oral y el código escrito.
• Valorar la corrección formal y funcional al efectuar mensajes orales y escritos.
15. Alcanzar un nivel de salida de B1.1. según el Marco Común Europeo de Referencia.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
1. Clasificación y uso de los diccionarios para el aprendizaje de lenguas:
o Diccionarios bilingües
o Diccionarios monolingües
o Otros tipos de diccionarios: sinónimos, especializados, recursos electrónicos
2. Terminología gramatical básica
o Categorías gramaticales
o Estructuras sintácticas jerárquicas: word, phrase, clause, sentence, text
o Estructura de la palabra: raíz, prefijos y sufijos
3. Introducción a los símbolos fonéticos para el inglés
4. Estructura del sintagma nominal
o Sustantivos contables e incontables: some, any, no
o Artículo
o Gradación del adjetivo y adverbio
5. Estructura del sintagma verbal: introducción a los tiempos verbales
o Present simple tense
o Present continuous
o Present perfect
o Past simple
o Past perfect
6. El uso de preposiciones para espacio y tiempo
7. Convenciones para la redacción de textos académicos: formato y estructura en párrafos
8. Vocabulario relacionado con los temas y textos vistos en clase, con especial referencia a aquellas
expresiones problemáticas para hablantes de español y traductores
BIBLIOGRAFÍA
Página 3
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
CAPEL, A. & R. NIXON ( 2003), PET Masterclass. Intermediate. Oxford.
EASTWOOD, J. (1999), Oxford Practice Grammar. New edition. Oxford.
Escott, J. 2000 American Crime Stories. Oxford
BIBLIOGRAFÍA AMPLIADA
EASTWOOD, J. (1990), A Basic English Grammar. New edition. Oxford.
EASTWOOD, J. (2005), Grammar Finder. Reference. Oxford Learner’s Grammar. Oxford.
EASTWOOD, J. (2005), Grammar Builder. Practice. Oxford Learner’s Grammar. Oxford.
VINCE, M. (1998, 2003), Intermediate Language Practice. English grammar and vocabulary. Macmillan.
SWAN, M. (1980, 1995), Practical English Usage. New edition. Oxford.
FORSYTH, W. & S. LAVENDER (1994), Grammar Activities 1. Intermediate. Macmillan Heinemann.
SEIDL, J. (1998), English Idioms. Exercises on Phrasal Verbs. Oxford.
DICTIONARIES
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002).
Advanced Learner’s English Dictionary. New Edition (2003). Collins Cobuild.
Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition (2003). Longman.
Gran Diccionario Oxford Español-Inglés, Inglés-Español (2003). Oxford.
Collins Master Dictionary Español-Inglés, English-Spanish (2002). Grijalbo.
Gran Diccionario Inglés-Español, Spanish-English (2004). Larousse.
JONES, D. (1917, 1980), Everyman’s English Pronouncing Dictionary. Revised by A.C. GIMSON. Dent.
Phrasal Verbs plus dictionary (2005). Macmillan.
ENLACES RECOMENDADOS
http://www.diaugr.es/
http://www.wordreference.com/
http://dictionary.reference.com/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/
http://www.learnenglish.org.uk/
http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises_list/alle_grammar.htm
METODOLOGÍA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 4,8 créditos ECTS (120
horas)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los
alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan
con las competencias 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 19, 32 y corresponden a 3,2 créditos
ECTS (82 horas).
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental
para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias, 5.8, 5.9,
5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 1,3 créditos ECTS. (32 horas).
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta
atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se
relacionan con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,2
Página 4
créditos ECTS (5 horas).
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (3 horas)
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 7,2 créditos ECTS
(180 horas)
LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de
información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de
comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje
autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.2, 5.5, 5.6, 5.7, 6, 10, 13, 17, 18, 24,
31, 32 y corresponde a 3 créditos ECTS (75 horas).
TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con
actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las
destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de
aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.9, 5.11,
5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31 y corresponde a 2,4 créditos ECTS (60 horas).
TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de
expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24,
31,32 y corresponde a 1,8 créditos ECTS (45 horas).
Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio
entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas,
aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá
mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se
potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase.
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Sistemas de evaluación:

Examen (competencias 5.6, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 6, 14, 17, 32)

Trabajos periódicos escritos (competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31)

Presentaciones orales (competencias 5.3, 5.4, 5.8, 5.10, 6, 13, 14, 17, 20, 24)

Participación en seminarios y tutorías (competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32)
Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en el
trabajo escrito, así como la consecución de los objetivos designados para la asignatura.
Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final.

Examen: 60%. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la
asignatura

Trabajos individuales: 20%

Trabajos en grupo: 10%

Participación en actividades presenciales: 10%
Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas
podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de
Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada
(http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en
un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua.
Página 5
En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con
independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua.
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el
RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones
en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
INFORMACIÓN ADICIONAL
La docencia se impartirá en inglés.
Página 6
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
LENGUA C 2 INGLÉS
MÓDULO
MATERIA
CURSO
SEMESTRE
CRÉDITOS
TIPO
Lengua C2
(Segunda Lengua
Extranjera)
Lengua C2 (Segunda
Lengua Extranjera)
1º
2º
6
Básica
PROFESOR(ES)
Mª Ángeles García de Sola
Eduardo Segura Fernández
Beaubien
DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS
c/ Puentezuelas, 55 18071 Granada
Mª Ángeles García de Sola
Despacho 10 / 958244103
[email protected]
Eduardo Segura Fernández
Despacho 7 / 958240525
[email protected]
HORARIO DE TUTORÍAS
Mª Ángeles García Sola
martes y viernes: 10.00-11.00, 17.00-18.00 y 20.0021.00
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES
NINGUNO
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)
· Comprensión y expresión oral y escrita.
· Norma sancionada e implícita.
· Análisis y síntesis textual.
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Competencias instrumentales
5
Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales
5.1
Comprender la información fundamental que se transmite en textos orales comunes, relacionados
con la vida cotidiana.
5.2
Comprender una amplia variedad de textos escritos, compuestos mayoritariamente por
Página 1
10
13
14
expresiones frecuentes y relacionados con temas de actualidad o bien cercanos a los propios
intereses
5.3
Ser capaz de participar de manera espontánea en conversaciones sobre temas cotidianos o
cercanos a los propios intereses
5.4
Producir textos orales fluidos en los que se describan experiencias personales, opiniones, planes
sentimientos y deseos. Saber expresar oralmente historias o tramas de obras de ficción
5.5
Escribir textos claros, gramaticalmente correctos y textualmente coherentes en los que se
expresen experiencias, opiniones o sentimientos. Saber describir por escrito opiniones sobre
temas conocidos, planes y narrar historias o tramas de obras de ficción
5.6
Conocer las diferencias entre los sistemas lingüísticos de la lengua A y la C, así como sus
implicaciones de cara a la traducción, la producción y recepción de textos en la otra lengua
5.7
Conocer y manejar obras de referencia –diccionarios, manuales de gramática, recursos de
Internet– que favorezcan el aprendizaje autónomo de la lengua C
Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género
Ser capaz de gestionar la información
Ser capaz de tomar decisiones
Competencias personales
17
Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos
18
Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
19
Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística
20
Ser capaz de trabajar en equipo
Competencias sistémicas
24
Ser capaz de aprender con autonomía
25
Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
Competencias académico-disciplinares
31
Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo
32
Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)
1. Desarrollar las destrezas comunicativas en la lengua inglesa de manera integrada, con especial
énfasis en la destreza de comprensión auditiva.
2. Reconocer y expresar distintas perspectivas sobre la factualidad de estados o acciones.
3. Manejar el empleo de las voces activa y pasiva para alterar el modo de presentación de los estados
de cosas.
4. Familiarizarse con las posibilidades de formación de palabras por medio de prefijos o sufijos en
inglés.
5. Expresar y distinguir condiciones en distintos grados de certeza o confianza.
6. Conocer las posibilidades de regencia gramatical de los verbos ingleses.
7. Ser capaz de reconocer y expresar obligación y prohibición en inglés.
8. Referir conversaciones en el pasado.
9. Aumentar el dominio de las estructuras de verbo + partícula de uso más frecuente en inglés.
10. Expresar acciones en el futuro de distintos modos.
11. Hacer referencia a hábitos en el pasado.
12. Conocer y emplear correctamente las expresiones condicionales referidas a situaciones hipotéticas.
13. Ampliar y familiarizarse con el vocabulario relacionado con las siguientes áreas:

Partes del cuerpo

Enfermedades y salud

Descripción de lugares

Aficiones
Página 2

Viajes y transporte
14. Manejar los distintos tipos de manuales y ser capaz de utilizar el más adecuado para cada situación.
15. Mejorar la capacidad de:

Establecer contrastes entre palabras y expresiones que puedan resultar similares en la
lengua materna y extranjera, pero tengan significados diferentes.

Saber aplicar normas ortográficas y de puntuación.

Establecer comparaciones y asociaciones entre rasgos propios del código oral y el código
escrito.

Valorar la corrección formal y funcional al efectuar mensajes orales y escritos.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Distinción entre roles semánticos y funciones sintácticas
Transitividad e intransitividad en inglés
Introducción a la voz pasiva
Introducción a las proposiciones condicionales
Introducción a las proposiciones de relativo
Proposiciones finales y adversativas
Participio de presente y de pasado
Question tags
Convenciones de puntuación
Introducción a los verbos frasales
Formación de palabras: prefijos
Vocabulario relacionado con los temas y textos vistos en clase, con especial referencia a aquellas
expresiones problemáticas para hablantes de español y traductores
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
CAPEL, A. & R. NIXON ( 2003), PET Masterclass. Intermediate. Oxford. EASTWOOD, J. (1999), Oxford
Practice Grammar. New edition. Oxford. Oxford Bookworm Collection. 2000 Dublin People. Short Stories.
Oxford Oxford Bookworm Collection. 2000 Cry Freedom. Oxford
BIBLIOGRAFÍA AMPLIADA
EASTWOOD, J. (1990), A Basic English Grammar. New edition. Oxford. EASTWOOD, J. (2005), Grammar
Finder. Reference. Oxford Learner’s Grammar. Oxford.
EASTWOOD, J. (2005), Grammar Builder. Practice. Oxford Learner’s Grammar. Oxford.
VINCE, M. (1998, 2003), Intermediate Language Practice. English grammar and vocabulary. Macmillan.
SWAN, M. (1980, 1995), Practical English Usage. New edition. Oxford. FORSYTH, W. & S. LAVENDER (1994),
Grammar Activities 1. Intermediate.
Macmillan Heinemann.
SEIDL, J. (1998), English Idioms. Exercises on Phrasal Verbs. Oxford.
DICTIONARIES
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002).
Advanced Learner’s English Dictionary. New Edition (2003). Collins Cobuild. Longman Dictionary of
Contemporary English. New Edition (2003). Longman.
Gran Diccionario Oxford Español-Inglés, Inglés-Español (2003). Oxford.
Collins Master Dictionary Español-Inglés, English-Spanish (2002). Grijalbo. Gran Diccionario Inglés-Español,
Spanish-English (2004). Larousse.
JONES, D. (1917, 1980), Everyman’s English Pronouncing Dictionary. Revised by
A.C. GIMSON. Dent.
Página 3
Phrasal Verbs plus dictionary (2005). Macmillan.
Métodos
ENLACES RECOMENDADOS
http://www.diaugr.es/
http://www.wordreference.com/
http://dictionary.reference.com/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/
http://www.learnenglish.org.uk/
http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises_list/alle_grammar.htm
METODOLOGÍA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60
horas)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los
alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan
con las competencias 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 19, 32 y corresponden a 1,56 créditos
ECTS (39 horas).
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta
fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las
competencias, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,64 créditos ECTS. (16
horas).
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta
atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se
relacionan con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,1
créditos ECTS (2,5 horas).
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (2,5 horas)
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 3,6 créditos ECTS
(90 horas)
LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de
información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de
comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje
autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.2, 5.5, 5.6, 5.7, 6, 10, 13, 17, 18, 24,
31, 32 y corresponde a 1,5 créditos ECTS (37,5 horas).
TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con
actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las
destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de
aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.9,
5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31 y corresponde a 1,2 créditos ECTS (30 horas).
Página 4
TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de
expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24,
31,32 y corresponde a 0,9 créditos ECTS (22,5 horas).
Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un
equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas
integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas,
se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y
tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase.
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Sistemas de evaluación:

Examen (competencias 5.6, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 6, 14, 17, 32)

Trabajos periódicos escritos (competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31)

Presentaciones orales (competencias 5.3, 5.4, 5.8, 5.10, 6, 13, 14, 17, 20, 24)

Participación en seminarios y tutorías (competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32)
Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en el
trabajo escrito, así como la consecución de los objetivos designados para la asignatura.
Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final.

Examen: 60%. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la
asignatura

Trabajos individuales: 20%

Trabajos en grupo: 10%

Participación en actividades presenciales: 10%
Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones
justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la
Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada
(http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en
un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua.
En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con
independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua.
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el
RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones
en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
INFORMACIÓN ADICIONAL
La docencia se impartirá en inglés.
Página 5
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
LENGUA C 3 (INGLÉS)
MÓDULO
MATERIA
CURSO
SEMESTRE
CRÉDITOS
TIPO
Lengua C (Segunda
Lengua Extranjera)
y su cultura
Lengua C 3 (Segunda
Lengua
Extranjera)
2º
1º
6
Obligatoria
PROFESOR(ES)
DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS
(Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.)
c/ Puentezuelas, 55 18071 Granada
Mª Ángeles García de Sola
Despacho 10 / 958244103
[email protected]
Mª Ángeles García de Sola
HORARIO DE TUTORÍAS
Mª Ángeles García Sola
lunes y miércoles: 10.00-11.00, 17.00-18.00 y 20.0021.00
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Cumplimentar con el texto correspondiente, si
procede
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
Se recomienda encarecidamente haber superado las asignaturas C1 (Inglés) y C2 (Inglés), lo que
equivale a un nivel B1 de competencia en lengua inglesa, según el Marco Europeo de Referencia.
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)
Comprensión y expresión oral y escrita.
· Introducción a la variación lingüística, registros y lenguajes especializados.
· Análisis y síntesis textual.
· Redacción y modelos textuales.
· Revisión textual.
· Aspectos contrastivos y comunicativos de la lengua C.
· Instituciones, historia, cultura y realidad sociopolítica y económica de las áreas
geográficas de la lengua C.
Página 1
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Competencias instrumentales
5
Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales
5.1
Comprender la información fundamental que se transmite en textos orales comunes,
relacionados con la vida cotidiana.
5.2
Comprender una amplia variedad de textos escritos, compuestos mayoritariamente por
expresiones frecuentes y relacionados con temas de actualidad o bien cercanos a los propios
intereses
5.3
Ser capaz de participar de manera espontánea en conversaciones sobre temas cotidianos o
cercanos a los propios intereses
5.4
Producir textos orales fluidos en los que se describan experiencias personales, opiniones,
planes sentimientos y deseos. Saber expresar oralmente historias o tramas de obras de ficción
5.5
Escribir textos claros, gramaticalmente correctos y textualmente coherentes en los que se
expresen experiencias, opiniones o sentimientos. Saber describir por escrito opiniones sobre
temas conocidos, planes y narrar historias o tramas de obras de ficción
5.6
Conocer las diferencias entre los sistemas lingüísticos de la lengua A y la C, así como sus
implicaciones de cara a la traducción, la producción y recepción de textos en la otra lengua
5.7
Conocer y manejar obras de referencia –diccionarios, manuales de gramática, recursos de
Internet– que favorezcan el aprendizaje autónomo de la lengua C
10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género
13 Ser capaz de gestionar la información
14 Ser capaz de tomar decisiones
Competencias personales
17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos
18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística
20 Ser capaz de trabajar en equipo
Competencias sistémicas
24 Ser capaz de aprender con autonomía
25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
Competencias académico-disciplinares
31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo
32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)
1. Aumentar el dominio de las destrezas comunicativas en lengua inglesa de manera integrada, con
especial énfasis en la destreza de expresión escrita.
2. Reconocer los fenómenos fonéticos a nivel de discurso: entonación, debilitación, acentuación.
3. Manejar las variedades formal e informal de la lengua, en particular en lo que se refiere a la
distinción entre el lenguaje oral y el escrito.
4. Expresar las acciones en el futuro, con los distintos matices propios de las diversas estructuras
verbales.
5. Expresar hábitos en el pasado y distinguir las formas que se utilizan para ello en oposición a las que
se utilizan para expresar hábitos en el presente.
6. Expresar la modalidad en el pasado o con respecto a acciones simultáneas.
7. Utilizar los verbos modales como instrumentos pragmáticos de interacción para conseguir que el/los
oyentes lleven a cabo determinadas acciones.
Página 2
8. Distinguir y emplear correctamente los verbos que rigen construcciones de gerundio o infinitivo.
9. Ser consciente de la existencia de colocaciones en lengua inglesa y estará familiarizados con algunos
ejemplos frecuentes.
10. Conocer los mecanismos de derivación de palabras mediante sufijación.
11. Ampliar el vocabulario en las siguientes áreas de la experiencia:

Partes del cuerpo

Cine

La lucha de sexos

Descripción de personas: física y psicológica

La moda
12. Establecer contrastes entre palabras y expresiones que puedan resultar similares en la lengua
materna y extranjera, pero tengan significados diferentes.
13. Saber aplicar normas ortográficas y de puntuación.
14. Establecer comparaciones y asociaciones entre rasgos propios del código oral y el código
15. escrito.
16. Valorar la corrección formal y funcional al efectuar mensajes orales y escritos.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
Course contents (key words)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Orden de los constituyentes de la frase
Verbos modales
Orden de los adjetivos
Expresión del futuro
Revisión de la expresión en el pasado
Used to, would
Formas progresivas/no progresivas en el pasado
Uso no temporal de la forma de pasado
Complementación verbal
Participle clauses
So / such
Existential there
Formación de palabras: sufijos
Vocabulario relacionado con los temas y textos vistos en clase, con especial referencia a aquellas
expresiones problemáticas para hablantes de español y traductores
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
HAINES, S. AND B. STEWART 2004. First Certificate Masterclass. Oxford: O.U.P.
GRAVER, B. D. 1986. Advanced English Practice. Oxford: O.U.P.
COE, N. AND R. RYCROFT 1999 Writing Skills Cambridge University Press.
Lecturas complementarias, que se especificarán al comienzo del curso.
BIBLIOGRAFÍA AMPLIADA
EASTWOOD, J. (1990), A Basic English Grammar. New edition. Oxford.
EASTWOOD, J. (2005), Grammar Finder. Reference. Oxford Learner’s Grammar. Oxford.
EASTWOOD, J. (2005), Grammar Builder. Practice. Oxford Learner’s Grammar. Oxford.
EASTWOOD, J. (1999), Oxford Practice Grammar. New edition. Oxford.
VINCE, M. (1998, 2003), Intermediate Language Practice. English grammar and vocabulary.
Macmillan.
Página 3
SWAN, M. (1980, 1995), Practical English Usage. New edition. Oxford.
FORSYTH, W. & S. LAVENDER (1994), Grammar Activities 1. Intermediate. Macmillan
Heinemann.
SEIDL, J. (1998), English Idioms. Exercises on Phrasal Verbs. Oxford.
DICTIONARIES
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002).
Advanced Learner’s English Dictionary. New Edition (2003). Collins Cobuild.
Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition (2003). Longman.
Gran Diccionario Oxford Español-Inglés, Inglés-Español (2003). Oxford.
Collins Master Dictionary Español-Inglés, English-Spanish (2002). Grijalbo.
Gran Diccionario Inglés-Español, Spanish-English (2004). Larousse.
JONES, D. (1917, 1980), Everyman’s English Pronouncing Dictionary. Revised by A.C. GIMSON.
Dent.
Phrasal Verbs Plus Dictionary (2005). Macmillan.
ENLACES RECOMENDADOS
http://www.diaugr.es/
http://www.wordreference.com/
http://dictionary.reference.com/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/
http://www.learnenglish.org.uk/
http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises_list/alle_grammar.htm
METODOLOGÍA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60
horas)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los
alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan
con las competencias 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 19, 32 y corresponden a 1,56 créditos
ECTS (39 horas).
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta
fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las
competencias, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,64 créditos ECTS. (16
horas).
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta
atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se
relacionan con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,1
créditos ECTS (2,5 horas).
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (2,5 horas)
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 3,6 créditos ECTS
(90 horas)
Página 4
LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de
información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de
comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje
autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.2, 5.5, 5.6, 5.7, 6, 10, 13, 17, 18, 24,
31, 32 y corresponde a 1,5 créditos ECTS (37,5 horas).
TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con
actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las
destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de
aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.9,
5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31 y corresponde a 1,2 créditos ECTS (30 horas).
TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de
expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24,
31,32 y corresponde a 0,9 créditos ECTS (22,5 horas).
Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un
equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas
integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas,
se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y
tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase.
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Sistemas de evaluación:

Examen (competencias 5.6, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 6, 14, 17, 32)

Trabajos periódicos escritos (competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31)

Presentaciones orales (competencias 5.3, 5.4, 5.8, 5.10, 6, 13, 14, 17, 20, 24)

Participación en seminarios y tutorías (competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32)
Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en el
trabajo escrito, así como la consecución de los objetivos designados para la asignatura.
Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final.

Examen: 60%. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la
asignatura

Trabajos individuales: 20%

Trabajos en grupo: 10%

Participación en actividades presenciales: 10%
Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones
justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la
Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada
(http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en
un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua.
En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con
independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua.
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el
Página 5
RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones
en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
INFORMACIÓN ADICIONAL
La docencia se impartirá en inglés.
Página 6
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
LENGUA C 4 (INGLES)
MÓDULO
MATERIA
CURSO
SEMESTRE
CRÉDITOS
TIPO
Lengua C (Segunda
Lengua Extranjera)
y su cultura
Lengua C 4 (Segunda
Lengua
Extranjera)
2ª
2
6
Obligatoria
PROFESOR(ES)
Ángela Alameda Hernández
Beaubien
DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS
(Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.)
c/ Puentezuelas, 55 18071 Granada
Ángela Alameda Hernández
Despacho 3 / 958240525
[email protected]
HORARIO DE TUTORÍAS
Ángela Alameda Hernández
Lunes y Jueves, 11:00 – 14:00
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Cumplimentar con el texto correspondiente, si
procede
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
Se recomienda encarecidamente haber superado las asignaturas C1 (Inglés) y C2 (Inglés), lo que
equivale a un nivel B1 de competencia en lengua inglesa, según el Marco Europeo de Referencia.
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)
· Comprensión y expresión oral y escrita.
· Introducción a la variación lingüística, registros y lenguajes especializados.
· Análisis y síntesis textual.
· Redacción y modelos textuales.
· Revisión textual.
· Aspectos contrastivos y comunicativos de la lengua C.
· Instituciones, historia, cultura y realidad sociopolítica y económica de las áreas
geográficas de la lengua C.
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Página 1
Competencias instrumentales
5
Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales
5.1
Comprender la información fundamental que se transmite en textos orales comunes,
relacionados con la vida cotidiana.
5.2
Comprender una amplia variedad de textos escritos, compuestos mayoritariamente por
expresiones frecuentes y relacionados con temas de actualidad o bien cercanos a los propios
intereses
5.3
Ser capaz de participar de manera espontánea en conversaciones sobre temas cotidianos o
cercanos a los propios intereses
5.4
Producir textos orales fluidos en los que se describan experiencias personales, opiniones,
planes sentimientos y deseos. Saber expresar oralmente historias o tramas de obras de ficción
5.5
Escribir textos claros, gramaticalmente correctos y textualmente coherentes en los que se
expresen experiencias, opiniones o sentimientos. Saber describir por escrito opiniones sobre
temas conocidos, planes y narrar historias o tramas de obras de ficción
5.6
Conocer las diferencias entre los sistemas lingüísticos de la lengua A y la C, así como sus
implicaciones de cara a la traducción, la producción y recepción de textos en la otra lengua
5.7
Conocer y manejar obras de referencia –diccionarios, manuales de gramática, recursos de
Internet– que favorezcan el aprendizaje autónomo de la lengua C
10
Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género
13
Ser capaz de gestionar la información
14
Ser capaz de tomar decisiones
Competencias personales
17
Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos
18
Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
19
Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística
20
Ser capaz de trabajar en equipo
Competencias sistémicas
24
Ser capaz de aprender con autonomía
25
Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
Competencias académico-disciplinares
31
Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo
32
Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)
1. Aumentar el dominio de las destrezas comunicativas en lengua inglesa de manera integrada, con
especial énfasis en la destreza de expresión oral.
2. Combinar los conocimientos adquiridos previamente sobre el nivel fonético de la lengua inglesa.
3. Presentar estados de cosas de formas diferentes mediante el uso de las voces activa y pasiva en
inglés.
4. Expresar acciones en las que el sujeto resulta beneficiado o perjudicado por acciones que él no ha
llevado a cabo.
5. Referirse a deseos y situaciones irreales, hipotéticas o imaginarias.
6. Expresar probabilidades, posibilidad y deducciones con respecto al pasado mediante el uso de verbos
modales.
7. Relatar lo que alguien afirmó preguntó, ordenó o pidió en el pasado, manejando correctamente las
expresiones deícticas y temporales.
8. Dar información necesaria para identificar el referente de un sustantivo o proporcionar información
Página 2
adicional sobre éste mediante el uso de proposiciones subordinadas de relativo.
9. Expresar condiciones probables, improbables e irreales.
10. Conocer los mecanismos de derivación de palabras mediante el uso de prefijos y la formación de
palabras compuestas.
11. Ampliar y utilizar correctamente vocabulario que tiene que ver con las siguientes áreas de la
experiencia:

El tiempo libre y las aficiones

Los medios de comunicación

El medio ambiente

Comunicación y nuevas tecnologías

La sociedad.
12. Establecer contrastes entre palabras y expresiones que puedan resultar similares en la lengua
materna y extranjera, pero tengan significados diferentes.
13. Saber aplicar normas ortográficas y de puntuación.
14. Establecer comparaciones y asociaciones entre rasgos propios del código oral y el código
15. escrito.
16. Valorar la corrección formal y funcional al efectuar mensajes orales y escritos.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Revisión y formas complejas de las proposiciones de relativo
Revisión y formas complejas de las proposiciones condicionales
Estilo indirecto
Revisión de la voz pasiva
o Formas complejas de la voz pasiva (preposiciones, verbos de habla, verbos frasales)
o Construcción causativa
Organización del texto: conjunciones y adverbios como conectores supraoracionales
Introducción a las colocaciones
Formación de palabras: compuestos, clipping y otros métodos de formación de palabras
Vocabulario relacionado con los temas y textos vistos en clase, con especial referencia a aquellas
expresiones problemáticas para hablantes de español y traductores
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
HAINES, S. AND B. STEWART 2004. First Certificate Masterclass. Oxford: O.U.P.
GRAVER, B. D. 1986. Advanced English Practice. Oxford: O.U.P.
COE, N. AND R. RYCROFT 1999 Writing Skills Cambridge University Press.
Lecturas complementarias, que se especificarán al comienzo del curso.
BIBLIOGRAFÍA AMPLIADA
EASTWOOD, J. (1990), A Basic English Grammar. New edition. Oxford.
EASTWOOD, J. (2005), Grammar Finder. Reference. Oxford Learner’s Grammar. Oxford.
EASTWOOD, J. (2005), Grammar Builder. Practice. Oxford Learner’s Grammar. Oxford.
EASTWOOD, J. (1999), Oxford Practice Grammar. New edition. Oxford.
VINCE, M. (1998, 2003), Intermediate Language Practice. English grammar and vocabulary.
Macmillan.
SWAN, M. (1980, 1995), Practical English Usage. New edition. Oxford.
FORSYTH, W. & S. LAVENDER (1994), Grammar Activities 1. Intermediate. Macmillan
Heinemann.
SEIDL, J. (1998), English Idioms. Exercises on Phrasal Verbs. Oxford.
DICTIONARIES
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002).
Página 3
Advanced Learner’s English Dictionary. New Edition (2003). Collins Cobuild.
Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition (2003). Longman.
Gran Diccionario Oxford Español-Inglés, Inglés-Español (2003). Oxford.
Collins Master Dictionary Español-Inglés, English-Spanish (2002). Grijalbo.
Gran Diccionario Inglés-Español, Spanish-English (2004). Larousse.
JONES, D. (1917, 1980), Everyman’s English Pronouncing Dictionary. Revised by A.C. GIMSON.
Dent.
Phrasal Verbs plus dictionary (2005). Macmillan.
ENLACES RECOMENDADOS
http://www.diaugr.es/
http://www.wordreference.com/
http://dictionary.reference.com/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/
http://www.learnenglish.org.uk/
http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises_list/alle_grammar.htm
METODOLOGÍA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60
horas)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los
alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan
con las competencias 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 19, 32 y corresponden a 1,56 créditos
ECTS (39 horas).
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta
fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las
competencias, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,64 créditos ECTS. (16
horas).
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta
atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se
relacionan con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,1
créditos ECTS (2,5 horas).
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (2,5 horas)
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 3,6 créditos ECTS
(90 horas)
LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de
información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de
comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje
autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.2, 5.5, 5.6, 5.7, 6, 10, 13, 17, 18, 24,
31, 32 y corresponde a 1,5 créditos ECTS (37,5 horas).
Página 4
TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con
actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las
destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de
aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.9,
5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31 y corresponde a 1,2 créditos ECTS (30 horas).
TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de
expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24,
31,32 y corresponde a 0,9 créditos ECTS (22,5 horas).
Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un
equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas
integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas,
se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y
tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase.
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Sistemas de evaluación:

Examen (competencias 5.6, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 6, 14, 17, 32)

Trabajos periódicos escritos (competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31)

Presentaciones orales (competencias 5.3, 5.4, 5.8, 5.10, 6, 13, 14, 17, 20, 24)

Participación en seminarios y tutorías (competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32)
Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en el
trabajo escrito, así como la consecución de los objetivos designados para la asignatura.
Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final.

Examen: 60%. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la
asignatura

Trabajos individuales: 20%

Trabajos en grupo: 10%

Participación en actividades presenciales: 10%
Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones
justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la
Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada
(http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en
un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua.
En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con
independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua.
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el
RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones
en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
INFORMACIÓN ADICIONAL
La docencia se impartirá en inglés.
Página 5
Página 6
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
LENGUA C 5 (INGLÉS)
MÓDULO
MATERIA
CURSO
SEMESTRE
CRÉDITOS
TIPO
Lengua C (Segunda
Lengua Extranjera)
y su cultura
Lengua C 5 (Segunda
Lengua
Extranjera)
3º
1º
6
Obligatoria
PROFESOR(ES)
DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS
c/ Puentezuelas, 55 18071 Granada
Ángela Alameda Hernández
Despacho 3 / 958240525
[email protected]
Ángela Alameda Hernández
HORARIO DE TUTORÍAS
Ángela Alameda Hernández
Miércoles y Viernes, 11:00 – 14:00
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR
Grado en Traducción e Interpretación
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
Se recomienda encarecidamente haber superado las asignaturas C3 (Inglés) y C4 (Inglés), lo que equivale a
un nivel B2.1 de competencia en lengua inglesa, según el Marco Europeo de Referencia.
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)







Comprensión y expresión oral y escrita.
Introducción a la variación lingüística, registros y lenguajes especializados.
Análisis y síntesis textual.
Redacción y modelos textuales.
Revisión textual.
Aspectos contrastivos y comunicativos de la lengua C.
Instituciones, historia, cultura y realidad sociopolítica y económica de las áreas geográficas de la
lengua C
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Competencias instrumentales
Página 1
5
Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales
5.6
Conocer las diferencias entre los sistemas lingüísticos de la lengua A y la C, así como sus
implicaciones de cara a la traducción, la producción y recepción de textos en la otra lengua
5.7
Conocer y manejar obras de referencia –diccionarios, manuales de gramática, recursos de
Internet que favorezcan el aprendizaje autónomo de la lengua C
5.8
Comprender discursos y conferencias extensos e incluso sigo líneas argumentales complejas
siempre que el tema sea relativamente conocido. Comprender casi todas las noticias de la
televisión y los programas sobre temas actuales.Comprender la mayoría de las películas en las
que se habla en un nivel de lengua estándar.
5.9
Ser capaz de leer artículos e informes relativos a problemas contemporáneos en los que los
autores adoptan posturas o puntos de vista concretos. Comprender la prosa literaria
contemporánea..
5.10
Poder participar en una conversación con cierta fluidez y espontaneidad, lo que posibilita la
comunicación normal con hablantes nativos. Poder tomar parte activa en debates desarrollados
en situaciones cotidianas explicando y defendiendo mis puntos de vista.
5.11
Presentar descripciones claras y detalladas de una amplia serie de temas relacionados con mi
especialidad. Saber explicar un punto de vista sobre un tema exponiendo las ventajas y los
inconvenientes de varias opciones.
5.12 Ser capaz de escribir textos claros y detallados sobre una amplia serie de temas relacionados
con mis intereses. Poder escribir redacciones o informes transmitiendo información o
proponiendo motivos que apoyen o refuten un punto de vista concreto. Saber escribir cartas
que destacan la importancia que le doy a determinados hechos y experiencias
Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera)
Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género
Ser capaz de gestionar la información
Ser capaz de tomar decisiones
6
10
13
14
Competencias personales
17
Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos
18
Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
19
Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística
20
Ser capaz de trabajar en equipo
Competencias sistémicas
24
Ser capaz de aprender con autonomía
25
Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
Competencias académico-disciplinares
30
Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de
variación lingüística y función textual
31
Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo
32
Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)





Saber enfrentarse a textos orales y escritos pertenecientes a diferentes variedades de la lengua
inglesa
Ser consciente de la variedad del inglés en atención a las condiciones espaciales, sociales y
situacionales
Ser capaz de caracterizar un texto en términos de field, tenor, mode.
Conocer y saber aplicar el concepto de género textual.
Reconocer los rasgos fundamentales de las variedades del inglés norteamericano frente al británico
Página 2









Ser consciente de la diversidad de la lengua inglesa dentro de las Islas Británicas y en el interior de
los Estados Unidos
Reconocer los rasgos fundamentales de las variedades del inglés propias de otras regiones del
mundo: Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica, etc.
Ser consciente de la importancia de adecuar el registro lingüístico a la situación comunicativa
Conocer las convenciones propias del lenguaje escrito frente al oral
Conocer las convenciones propias de los distintos tipos de correspondencia
Ser consciente de los fenómenos que atañen a la unidad semántica del signo lingüístico: metáfora,
polisemia, vaguedad referencial
Conocer los procedimientos de extensión de significado
Ser capaz de distinguir el significado aparente del significado real en los textos en lengua ingles, así
como los mecanismos que permiten al autor jugar con ambos
Locución, fuerza elocutiva y efecto perlocutivo
Ironía
Connotaciones
Eufemismos
Referencias y marcas culturales
Ser consciente de las posibilidades de manipulación por medio de la lengua
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
1. Unidad y diversidad en la lengua: introducción a la tipología textual

Field, tenor, mode

El género textual
2. Variedades diatópicas del inglés

Distinción entre el inglés británico estándar y el inglés americano estándar

El inglés en el mundo: otras variedades del inglés

El inglés como Lingua Franca
3. Variedades diafásicas y diastráticas en inglés

Registro: distinción entre formalidad e informalidad y sus implicaciones en las elecciones
lingüísticas

Distinciones entre el inglés escrito y el inglés oral

Convenciones de la correspondencia en inglés
4. Metáfora, polisemia, vaguedad referencial
5. Introducción a los contenidos figurados e implícitos en los textos

Locución, fuerza elocutiva y efecto perlocutivo

Ironía

Connotaciones

Eufemismos

Referencias y marcas culturales
BIBLIOGRAFÍA
Libro de texto:
- ALAMEDA-HERNÁNDEZ, A.and FERNÁNDEZ-SANTIAGO, M. (2014) Uses and Varieties of the English
Language. Granada: AVICAM.
AUSTIN, J.L. (1962) How to do things with words. Oxford: Clarendon Press.
BEX, T. (1996) Variety in written English. texts in society, societies in text. London and New York: Routledge.
BRUTT-GRIFFLER, J. (2002) World English: A study of its development. Clevedon: Multilingual Matters
Página 3
CRYSTAL, D. (1995) The Cambridge Encyclopedia of the English language. Cambridge: Cambridge University
Press.
GHADESSY, M. (ed.) (1993) Register analysis. Theory and practice. London: Pinter Publishers.
GRADDOL, D. R. LEITH and J. SWANN. 1996. English. History, diversity and change. London and New York:
Routledge/Open University.
MCARTHUR, T. (1998) The English languages. Cambridge: CUP
QUIRK, R., GREENBAUM S., LEECH G., and SVARTVIK J. (1985) A Comprehensive Grammar of the English
Language. Longman, Harcourt.
SWALES, J. (1990) Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge
University Press.
WODAK, R. (1998) Language, power and ideology. Amsterdam: John Benjamins.
ENLACES RECOMENDADOS
http://www.letterwritingguide.com/
http://www.ic.arizona.edu/~lsp/
http://www.teachit.co.uk/armoore/lang/power.htm
METODOLOGÍA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60
horas)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los
alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan
con las competencias 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 19, 32 y corresponden a 1,56 créditos
ECTS (39 horas).
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta
fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las
competencias, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,64 créditos ECTS. (16
horas).
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta
atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se
relacionan con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,1
créditos ECTS (2,5 horas).
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (2,5 horas)
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 3,6 créditos ECTS
(90 horas)
LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de
información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de
comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje
autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.2, 5.5, 5.6, 5.7, 6, 10, 13, 17, 18, 24,
31, 32 y corresponde a 1,5 créditos ECTS (37,5 horas).
Página 4
TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con
actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las
destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de
aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.9,
5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31 y corresponde a 1,2 créditos ECTS (30 horas).
TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de
expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24,
31,32 y corresponde a 0,9 créditos ECTS (22,5 horas).
Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un
equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas
integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas,
se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y
tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase.
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Sistemas de evaluación:

Examen (competencias 5.6, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 6, 14, 17, 32)

Trabajos periódicos escritos (competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31)

Presentaciones orales (competencias 5.3, 5.4, 5.8, 5.10, 6, 13, 14, 17, 20, 24)

Participación en seminarios y tutorías (competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32)
Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en el
trabajo escrito, así como la consecución de los objetivos designados para la asignatura.
Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final.

Examen: 60%. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la
asignatura

Trabajos individuales: 20%

Trabajos en grupo: 10%

Participación en actividades presenciales: 10%
Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones
justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la
Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada
(http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en
un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua.
En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con
independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua.
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el
RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones
en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
INFORMACIÓN ADICIONAL
Página 5
La docencia se impartirá en inglés.
Página 6
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
LENGUA C 6 (INGLÉS)
MÓDULO
MATERIA
CURSO
SEMESTRE
CRÉDITOS
TIPO
Lengua C (Segunda
Lengua Extranjera)
y su cultura
Lengua C 6 (Segunda
Lengua
Extranjera)
3º
2º
6
Obligatoria
PROFESOR(ES
DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS
Rosalía Crespo Jiménez
Miriam Fernández Santiago
C/ Puentezuelas, 55 18071 Granada
Rosalía Crespo Jiménez
Despacho 4 / 958243475
[email protected]
Miriam Fernández Santiago
Despacho 9
Teléfono 958 243470
[email protected]
HORARIO DE TUTORÍAS
Miriam Fernández Santiago
Lunes, miércoles, 09:00 a 11:00 y de 20:00 a 21:00
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR
Grado en Traducción e Interpretación
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
Se recomienda encarecidamente haber superado las asignaturas C3 (Inglés) y C4 (Inglés), lo que equivale a
un nivel B2 de competencia en lengua inglesa, según el Marco Europeo de Referencia.
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)







Comprensión y expresión oral y escrita.
Introducción a la variación lingüística, registros y lenguajes especializados.
Análisis y síntesis textual.
Redacción y modelos textuales.
Revisión textual.
Aspectos contrastivos y comunicativos de la lengua C.
Instituciones, historia, cultura y realidad sociopolítica y económica de las áreas geográficas de la
lengua C
Página 1
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Competencias instrumentales
5
Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales
5.6
Conocer las diferencias entre los sistemas lingüísticos de la lengua A y la C, así como sus
implicaciones de cara a la traducción, la producción y recepción de textos en la otra lengua
5.7
Conocer y manejar obras de referencia –diccionarios, manuales de gramática, recursos de
Internet que favorezcan el aprendizaje autónomo de la lengua C
5.8
Comprender discursos extensos incluso cuando no están estructurados con claridad y cuando
las relaciones están sólo implícitas y no se señalan explícitamente. Comprender sin mucho
esfuerzo los programas de televisión y las películas.
5.9
Comprender textos largos y complejos de carácter literario o basados en hechos, apreciando
distinciones de estilo. Comprender artículos especializados e instrucciones técnicas largas,
aunque no se relacionen con mi especialidad.
5.10
Expresarse con fluidez y espontaneidad sin tener que buscar de forma muy evidente las
expresiones adecuadas. Utilizar el lenguaje con flexibilidad y eficacia para fines sociales y
profesionales. Formular ideas y opiniones con precisión y relaciono mis intervenciones
hábilmente con las de otros hablantes.
5.11
Presentar descripciones claras y detalladas sobre temas complejos que incluyen otros temas,
desarrollando ideas concretas y terminando con una conclusión apropiada.
5.12. Ser capaz de expresarme en textos claros y bien estructurados exponiendo puntos de vista
con cierta extensión. Poder escribir sobre temas complejos en cartas, redacciones o informes
resaltando lo que considero que son aspectos importantes. Seleccionar el estilo apropiado
para los lectores a los que van dirigidos mis escritos.
6
Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera)
10
Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género
13
Ser capaz de gestionar la información
14
Ser capaz de tomar decisiones
Competencias personales
17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos
18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística
20 Ser capaz de trabajar en equipo
Competencias sistémicas
24 Ser capaz de aprender con autonomía
25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
Competencias académico-disciplinares
30 Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de
variación lingüística y función textual
31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo
32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)



Saber enfrentarse a textos orales y escritos pertenecientes a diferentes variedades de la lengua
inglesa
Conocer y saber aplicar el concepto de género textual, en atención a los rasgos gramaticales, léxicos
y textuales.
Conocer las características propias del inglés de los textos periodísticos, así como el papel de los
Página 2









medios de comunicación en la evolución de la lengua
Conocer las características propias del inglés de los textos científico-técnicos, así como las
convenciones del género.
Conocer las características propias del inglés de los textos jurídicos, así como las convenciones del
género.
Conocer las características propias del inglés de los textos políticos, así como las convenciones del
género.
Conocer las características propias del inglés en el ámbito comercial.
Ser consciente de las convenciones de género pueden diferir entre las diferentes lenguas naturales.
Ser consciente de los fenómenos que atañen a la unidad semántica del signo lingüístico: metáfora,
polisemia, vaguedad referencial
Conocer los procedimientos de extensión de significado
Ser capaz de distinguir el significado aparente del significado real en los textos en lengua ingles, así
como los mecanismos que permiten al autor jugar con ambos
Locución, fuerza elocutiva y efecto perlocutivo
Ironía
Connotaciones
Eufemismos
Referencias y marcas culturales
Ser consciente de las posibilidades de manipulación por medio de la lengua
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
1. Los géneros textuales: tipología textual y caracterización lingüística

Rasgos gramaticales

Rasgos léxicos

Rasgos textuales
2. Introducción el inglés de los medios de comunicación
3. Introducción al inglés científico-técnico
4. Introducción al inglés de los textos jurídicos
5. Introducción al inglés en el ámbito comercial
6. Introducción al inglés de los textos políticos
7. Introducción al inglés de los textos religiosos
8. Estudio de los contenidos figurados e implícitos en los textos

Locución, fuerza elocutiva y efecto perlocutivo

Ironía

Connotaciones

Eufemismos

Referencias y marcas culturales
BIBLIOGRAFÍA
AUSTIN, J.L. (1962) How to do things with words. Oxford: Clarendon Press.
BEX, T. (1996) Variety in written English. texts in society, societies in text. London and New York: Routledge.
CRYSTAL, D. (1995) The Cambridge Encyclopedia of the English language. Cambridge: Cambridge University
Press.
GIBBONS, J. (ed.) (1994) Language and the law. Harlow: Longman.
JONES, L. and ALEXANDER, R. (1996) New international business English. Cambridge: Cambridge University
Press.
Página 3
QUIRK, R., GREENBAUM S., LEECH G., and SVARTVIK J. (1985) A Comprehensive Grammar of the English
Language. Longman, Harcourt.
REAH, D. (1998). The language of newspapers. London & New York: Routledge.
SWALES, J. (1990) Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge
University Press.
TRIMBLE, L. (1985) English for science and technology. A Discourse Approach. Cambridge: Cambridge
University Press.
WODAK, R. (1998) Language, power and ideology. Amsterdam: John Benjamins.
ENLACES RECOMENDADOS
http://www.teachit.co.uk/armoore/lang/power.htm
http://www.businessenglishsite.com/
http://esl.about.com/od/businessenglishvocabulary/a/lx_legal1.htm
METODOLOGÍA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60
horas)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los
alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan
con las competencias 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 19, 32 y corresponden a 1,56 créditos
ECTS (39 horas).
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta
fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las
competencias, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,64 créditos ECTS. (16
horas).
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta
atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se
relacionan con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,1
créditos ECTS (2,5 horas).
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (2,5 horas)
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 3,6 créditos ECTS
(90 horas)
LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de
información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de
comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje
autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.2, 5.5, 5.6, 5.7, 6, 10, 13, 17, 18, 24,
31, 32 y corresponde a 1,5 créditos ECTS (37,5 horas).
TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con
Página 4
actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las
destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de
aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.9,
5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31 y corresponde a 1,2 créditos ECTS (30 horas).
TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de
expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24,
31,32 y corresponde a 0,9 créditos ECTS (22,5 horas).
Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un
equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas
integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas,
se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y
tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase.
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Sistemas de evaluación:

Examen (competencias 5.6, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 6, 14, 17, 32)

Trabajos periódicos escritos (competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31)

Presentaciones orales (competencias 5.3, 5.4, 5.8, 5.10, 6, 13, 14, 17, 20, 24)

Participación en seminarios y tutorías (competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32)
Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en el
trabajo escrito, así como la consecución de los objetivos designados para la asignatura.
Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final.

Examen: 60%. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la
asignatura

Trabajos individuales: 20%

Trabajos en grupo: 10%

Participación en actividades presenciales: 10%
Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones
justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la
Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada
(http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en
un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua.
En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con
independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua.
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el
RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones
en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
INFORMACIÓN ADICIONAL
La docencia se impartirá en inglés.
Página 5
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
NOMBRE DE LA ASIGNATURA
Cultura de los países de habla inglesa (Inglés Lengua B)
MÓDULO
MATERIA
CURSO
SEMESTRE
CRÉDITOS
TIPO
Lengua B (primera
lengua extranjera y
su cultura)
Cultura de la lengua B
2º
4º
6
Obligatoria
PROFESOR(ES)
DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS
(Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.)
C/ Puentezuelas 55, 18071 Granada
Despacho 9
Teléfono 958 243470
[email protected]
HORARIO DE TUTORÍAS
Miriam Fernández Santiago
Primer cuatrimestre
F de Letras: Lunes y miércoles: 10.30-13.30
horas
Segundo Cuatrimestre
FTeI Lunes y miércoles de 09:00 a 11:00 y de
20:00 a 21:00
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR
-
Grado en Traducción e Interpretación
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
Se recomienda un nivel de lengua inglesa B2+ del Marco Común Europeo de Referencia
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)

Instituciones, historia, cultura y realidad sociopolítica y económica de las áreas geográficas de la lengua B.
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Competencias Instrumentales
3. Dominar la lengua B, escrita y oral, en niveles profesionales.
4. Conocer las culturas y civilizaciones de la lengua B.
Página 1
4.1. Saber leer, analizar y resumir los textos y documentos que constituyen e ilustran los valores y los
procesos históricos, institucionales y culturales en inglés a un nivel aproximado de B2+ del Marco
Común Europeo de Referencia.
4.2 Saber aplicar las destrezas de búsqueda en fuentes documentales para recoger información,
interpretarla y combinarla de forma crítica en debates, ensayos y presentaciones.
4.3. Identificar las marcas culturales en textos y documentos, teniendo en cuenta su repercusión de
cara a la traducción.
10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
13. Ser capaz de gestionar la información.
Competencias Personales
17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
18. Saber reconocer la diversidad e interculturalidad.
20. Ser capaz de trabajar en equipo.
Competencias Sistémicas
25. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
26. Ser capaz de aprender con autonomía.
Competencias Académico-Disciplinares
33. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo.
34. Analizar funciones textuales, agentes y factores en el proceso de traducción o interpretación.
35. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y
discursivos.
39. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
Competencias Profesionales
47. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
51. Demostrar rigor y seriedad en el trabajo.
53. Dominar la búsqueda de información y documentación.
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)







Conocer las instituciones políticas, sociales y religiosas de los Estados Unidos y del Reino Unido.
Ser consciente de que los componentes de la identidad cultural vienen determinados en gran medida
por construcciones discursivas.
Ser capaz de identificar y analizar el discurso de la identidad cultural angloamericana, y emplear esta
habilidad como herramienta en las tareas de traducción e interpretación.
Ser capaz de apreciar los elementos comunes a la cultura angloamericana determinados por el idioma
que comparten.
Comprender la cultura angloamericana dominante hoy en los medios de comunicación en su compleja
y profunda dimensión histórica.
Comprender la influencia que la cultura política angloamericana y sus instituciones ejerce sobre las
instituciones y la cultura política de las democracias occidentales de corte liberal.
Comprender y analizar las estrechas relaciones entre los componentes políticos, religiosos y literarios
de la identidad cultural angloamericana
Página 2
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
The Origins and Evolution of English Institutions
From Magna Carta to the Glorious Revolution: the origins of modern English Political Culture
Aspects of English National Identity: The Monarchy, the Protestant Reformation, and Liberalism
Social and Economic Aspects of English History and Culture
The Anglican Church, the Monarchy and Parliament
The British Empire and the Origins of a Global, English-Speaking Culture
Victorian England and its critics
From the Political Reforms of the 19th Century to the Welfare State
Britain after the Second World War: The Fall of the Empire and the Crisis in National Identity
Immigration and English National Identity
America and the European Imagination
Reformation, the Enlightenment, and the Roots of Anglo-American Liberalism
Revolution and Independence.
New England and American National Identity
The South
African Americans
The West
Immigration
The Rise of the American Empire: From the First World War to the Cold War
The sixties and its consequences. The United States in the World of Today.
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:
 James O’Driscoll. Britain. The Country and Its People. Oxford University Press, 1997
 Maldwyn A. Jones. The Limits of Liberty. American History, 1607-1992. Oxford University Press, 1995.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:
 Anders Breidlid, et al. eds. American Culture. An Anthology of Civilization Texts. London: Routledge,
1995.
 Geoffrey Elton. The English. London: Blackwell, 1992.
 David Mauk and John Oakland. American Civilization. An Introduction. London: Routledge, 2005.
 Kenneth O. Morgan. The Oxford History of Britain. Oxford University Press, 2001.
ENLACES RECOMENDADOS
Cumplimentar con el texto correspondiente en cada caso.
METODOLOGÍA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60
horas)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
Página 3
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los
alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan
con las competencias 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 19, 32 y corresponden a 1,56 créditos
ECTS (39 horas).
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta
fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las
competencias, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,64 créditos ECTS. (16
horas).
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta
atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se
relacionan con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,1
créditos ECTS (2,5 horas).
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (2,5 horas)
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 3,6 créditos ECTS
(90 horas)
LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de
información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de
comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje
autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.2, 5.5, 5.6, 5.7, 6, 10, 13, 17, 18, 24,
31, 32 y corresponde a 1,5 créditos ECTS (37,5 horas).
TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con
actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las
destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de
aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.9,
5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31 y corresponde a 1,2 créditos ECTS (30 horas).
TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de
expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24,
31,32 y corresponde a 0,9 créditos ECTS (22,5 horas).
Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un
equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas
integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas,
se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y
tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase.
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Todas las materias de esta asignatura se evaluarán utilizando procedimientos similares, con mínimas
variaciones:
Examen final: 45% (competencias 3, 4, 33, 10 17, 35, 14, 25, 47)
Trabajos periódicos escritos: 25% (competencias 3, 4, 33, 34, 10, 17, 26, 18, 35, 14, 25, 13, 47, 53, 51)
Presentaciones orales: 20% (competencias 3, 4, 33, 34, 17, 26, 18, 35 14, 20, 13, 47, 53, 51, 15)
Página 4
Participación en clase, en seminarios y tutorías: 10% (competencias 3, 4, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 17, 18,
19, 22, 30, 33, 35, 36, 39)
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el
RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones
en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
INFORMACIÓN ADICIONAL
La docencia se impartirá en inglés.
Página 5
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
NOMBRE DE LA ASIGNATURA
Cultura de los países de habla inglesa (Inglés Lengua C)
MÓDULO
MATERIA
CURSO
SEMESTRE
CRÉDITOS
TIPO
Lengua C (primera
lengua extranjera y
su cultura)
Cultura de la lengua C
2º
4º
6
Obligatoria
PROFESOR(ES)
José María Pérez Fernández
Mercedes Díaz Dueñas
Eduardo Segura Fernández
DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS
(Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.)
C/ Puentezuelas 55, Granada, 18071
José María Pérez Fdez.
Despacho 9 / 958243470
[email protected]
Mercedes Díaz Dueñas
Despacho 9 / 958243470
[email protected]
Eduardo Segura Fernández
Despacho 7 / 958240525
[email protected]
HORARIO DE TUTORÍAS
José María Pérez Fdez.
Miércoles, 13:00 a 15:00
Jueves, 10:00 a 14:00
Mercedes Díaz Dueñas
Martes, 11:00 – 13:00
Lunes, 13:00 – 14:00
Lunes, Miércoles y Jueves, 10:00 -11:00
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR
Grado en Traducción e Interpretación
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
Se recomienda un nivel de lengua inglesa de B1+ del Marco Común Europeo de Referencia
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)

Instituciones, historia, cultura y realidad sociopolítica y económica de las áreas geográficas de la lengua C.
Página 1
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Competencias Instrumentales
5. Dominar la lengua C, escrita y oral, en niveles profesionales.
6. Conocer las culturas y civilizaciones de la lengua C
6.1 Saber leer, analizar y resumir los textos y documentos que constituyen e ilustran los
valores y los procesos históricos, institucionales y culturales en inglés a un nivel aproximado
de B1+ del Marco Común Europeo de Referencia.
6.2. Saber aplicar las destrezas de búsqueda en fuentes documentales para recoger
información, interpretarla y combinarla de forma crítica en debates, ensayos y
presentaciones.
6.3 Identificar las marcas culturales en textos y documentos, teniendo en cuenta su
repercusión de cara a la traducción.
10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
13. Ser capaz de gestionar la información.
14. Ser capaz de tomar decisiones.
Competencias personales
17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
18. Saber reconocer la diversidad e interculturalidad.
20. Ser capaz de trabajar en equipo.
Competencias sistémicas
25. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
26. Ser capaz de aprender con autonomía.
27. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones.
Competencias académico-disciplinares
32. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros
de variación lingüística y función textual.
33. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo.
34. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o
interpretación.
Competencias profesionales
49. Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
51. Demostrar rigor y seriedad en el trabajo.
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)




Conocer las instituciones políticas, sociales y religiosas del Reino Unido.
Ser consciente de que los componentes de la identidad cultural vienen determinados en gran medida
por construcciones discursivas.
Ser capaz de identificar y analizar el discurso de la identidad cultural inglesa y británica, y emplear
esta habilidad como herramienta en las tareas de traducción e interpretación.
Ser capaz de apreciar los elementos comunes a la cultura inglesa y sus antiguas colonias determinados
por el idioma que comparten.
Página 2



Comprender la cultura angloamericana dominante hoy en los medios de comunicación en su compleja
y profunda dimensión histórica.
Comprender la influencia que la tradición política inglesa y algunas de sus instituciones ejercen sobre
las instituciones y la cultura política de las democracias occidentales de corte liberal.
Comprender y analizar las estrechas relaciones entre los componentes políticos, religiosos y literarios
de la identidad cultural inglesa
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
1. The Origins and Evolution of English Institutions
2. From Magna Carta to the Glorious Revolution: the origins of modern English Political Culture
3. The Medieval and Early Modern Roots of Great Britain: the political and cultural history of Wales,
Scotland and Northern Ireland
4. From Henry VIII to Elizabeth I: the Tudor Dynasty, its role in English history and culture, and its
current hold on English imagination
5. Aspects of English National Identity: The Monarchy, the Protestant Reformation, and Liberalism
6. The Anglican Church, the Monarchy and Parliament: their historical origin, their evolution and their
cultural roles today
7. The British Empire and the Origins of a Global, English-Speaking Culture
8. Victorian England and its critics
9. From the Political Reforms of the 19th Century to the Welfare State
10. Britain after the Second World War: The Fall of the Empire and the Crisis in National Identity
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:
 James O’Driscoll. Britain. The Country and Its People. Oxford University Press, 1997
 Kenneth O. Morgan. The Oxford History of Britain. Oxford University Press, 2001.
BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA

Simon Schama. A History of Britain. 3 vols. London: BBC Books, 2003.
ENLACES RECOMENDADOS
METODOLOGÍA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60
horas)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los
alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan
con las competencias 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 19, 32 y corresponden a 1,56 créditos
ECTS (39 horas).
Página 3
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta
fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las
competencias, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,64 créditos ECTS. (16
horas).
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta
atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se
relacionan con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,1
créditos ECTS (2,5 horas).
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (2,5 horas)
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 3,6 créditos ECTS
(90 horas)
LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de
información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de
comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje
autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.2, 5.5, 5.6, 5.7, 6, 10, 13, 17, 18, 24,
31, 32 y corresponde a 1,5 créditos ECTS (37,5 horas).
TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con
actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las
destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de
aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.9,
5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31 y corresponde a 1,2 créditos ECTS (30 horas).
TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de
expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24,
31,32 y corresponde a 0,9 créditos ECTS (22,5 horas).
Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un
equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas
integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas,
se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y
tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase.
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Todas las materias de esta asignatura se evaluarán utilizando procedimientos similares, con mínimas
variaciones:
Examen final: 45% (competencias 3, 4, 33, 10 17, 35, 14, 25, 47)
Trabajos periódicos escritos: 25% (competencias 3, 4, 33, 34, 10, 17, 26, 18, 35, 14, 25, 13, 47, 53, 51)
Presentaciones orales: 20% (competencias 3, 4, 33, 34, 17, 26, 18, 35 14, 20, 13, 47, 53, 51, 15)
Participación en clase, en seminarios y tutorías: 10% (competencias 3, 4, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 17, 18,
19, 22, 30, 33, 35, 36, 39)
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el
Página 4
RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones
en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el
RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones
en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones
justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la
Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada
(http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en
un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación.
En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con
independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua.
INFORMACIÓN ADICIONAL
La docencia se impartirá en inglés.
Página 5
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
NOMBRE DE LA ASIGNATURA
Literatura en Lengua Inglesa
MÓDULO
MATERIA
Tercera Lengua
Extranjera y su
Cultura. Literatura
y Traducción B/C
Literatura y Traducción
B/C
PROFESOR(ES)
CURSO
SEMESTRE
CRÉDITOS
TIPO
5º / 6º / 7º
/ 8º
6
Optativa
DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS
(Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.)
José María Pérez Fernández
C/ Puentezuelas, Granada, 18071
Despacho 9 / 958243470
[email protected]
José María Pérez Fernández
HORARIO DE TUTORÍAS
José María Pérez Fdez.
Miércoles, 13:00 a 15:00
Jueves, 10:00 a 14:00
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR
Grado en Traducción e Interpretación
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
Requisitos previos: Haber superado 24 créditos del módulo de la lengua correspondiente (B o C).
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)

Relaciones entre la literatura y la historia de las ideas, y la literatura y las demás artes.
Relación entre literatura y traducción.
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Competencias Instrumentales
3. Dominar la lengua B, escrita y oral, en niveles profesionales.
4. Conocer las culturas y civilizaciones de la lengua B
Página 1
5. Dominar la lengua C, escrita y oral, en niveles profesionales.
6. Conocer las culturas y civilizaciones de la lengua C
10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
13. Ser capaz de gestionar la información.
14. Ser capaz de tomar decisiones.
15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo
Competencias Personales
17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
20. Ser capaz de trabajar en equipo.
Competencias Sistémicas
25. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
26. Ser capaz de aprender con autonomía.
27. Ser capaz de adaptarse al contexto cambiante de la información e identificar, acceder y describir los
distintos tipos de información.
Competencias Académico-Disciplinares
32. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de
variación lingüística y función textual.
33. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo.
34. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación.
Competencias Profesionales
47. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
53. Dominar la búsqueda de información y documentación.
Competencias Específicas de la Asignatura
A. Dominar la lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales.
B. Ser capaz de analizar textos literarios en términos de estilo y contenido.
C. Ser consciente del papel de la traducción en los procesos de formación de cánones literarios dentro del
contexto de intercambio intercultural.
D. Saber reconocer y utilizar la variedad y versatilidad de la norma literaria como modelo en las tareas
propias del traductor.
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)






Apreciar el valor de una formación humanística como base de la formación técnica, y enriquecedora
para una futura carrera profesional.
Obtener una visión general de la evolución de la literatura inglesa a través de aspectos específicos de la
misma
Ser conscientes de la relación entre la literatura y el discurso político, religioso, científico y filosófico.
Ser conscientes de la relación entre la literatura y las otras artes.
Poder reconocer las variaciones formales y estilísticas de los textos literarios como el resultado de su
contexto histórico específico y en estrecha relación con los valores y las convenciones de otros ámbitos
Ser conscientes de la estrecha relación entre el discurso literario y el universo de valores que
constituyen un idioma, y la necesidad de conocer ambos para alcanzar una formación completa como
Página 2

traductor e intérprete.
Poder reconocer el concepto de traducción como parte de un proceso más amplio de transmisión de
conceptos, formas y valores entre diferentes medios de expresión y ámbitos culturales.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
TEMARIO:
-
-
-
-
-
-
-
Introduction: The Elizabethan Stage: William Shakespeare and Christopher Marlowe
o The Elizabethan Stage as Show Business: doing literature for profit
o Translation and Popular Literature: the European Canon and the Classical Tradition and
their absorption by the Elizabethan Stage
Christopher Marlowe: Doctor Faustus and its sequels
o Marlowe the translator: Ovid, Virgil, Lucan
o Faustus as one of the founding myths of modernity
o Faustus, early modern science, philosophy, magic and religion
Shakespeare’s Macbeth
o Witchcraft in Macbeth
o Macbeth and James I
o Images of kingship in Macbeth
Shakespeare’s Richard III
o From Thomas More to Shakespeare: Richard III and the Tudor dynasty
o Images of kingship in Richard III
o Richard III and the rhetoric of evil
Shakespeare’s Henry V
o Henry V as the ideal monarch
o Henry V and English national identity
o Henry V and popular culture
Shakespeare’s The Tempest
o Prospero and the ideal of a good ruler
o The Tempest and the myth of the good savage
o Science and magic in the Renaissance
Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream
o Magic and comedy in A Midsummer Night’s Dream
o Nature and polis, desire and reason in A Midsummer Night’s Dream
o Fantasy and popular culture in A Midsummer Night’s Dream
Descripción de los contenidos: acercamiento a diversas obras de Christopher Marlowe y de
Shakespeare, partiendo de su contexto histórico, y de sus relaciones con las doctrinas políticas, religiosas
y estéticas de la época. Estudio de la proyección de la obra de Marlowe y Shakespeare en periodos
posteriores de la tradición literaria occidental, y su relación con la historia de las ideas políticas y
estéticas.
Palabras clave: Marlowe – Shakespeare – Teatro Isabelino – Literatura y Retórica – Literatura y Traducción
– La literatura europea en la modernidad temprana – Héroes y villanos en Marlowe y Shakespeare –
Modelos de gobernanza: tiranía, monarquía, republicanismo en la obra de Marlowe y Shakespeare.
Página 3
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:








Walter Cohen, ed. et al, The Norton Shakespeare. 2nd ed. W.W. Norton & Co. 2008
Christopher Marlowe. The Complete Plays. Ed. J.B. Steane. Harmondsworth: Penguin, 1969.
William Shakespeare. The Tempest. Ed. V.M. Vaughan & A.T. Vaughan
William Shakespeare. A Midsummer Night’s Dream. Ed. R.A. Foakes. Cambridge, UK: Cambridge
University Press, 2003.
William Shakespeare. Macbeth. Ed. A.R. Braunmuller. Cambridge, UK: Cambridge University Press,
1997.
William Shakespeare. King Richard III. Ed. A. Hammond. London & New York: Methuen, 1985.
William Shakespeare. King Henry V. Ed. T.W. Craik. London: Routledge, 1995.
William Shakespeare. Teatro Selecto. Ed. Angel Luis Pujante; trad. A.L. Pujante y S. Oliva. Madrid:
Espasa, 2008
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:



Frank Kermode. The Age of Shakespeare. New York: Random House, 2003.
Stanley Wells. Shakespeare & Co. New York: Vintage, 2006
Stanley Wells, ed. The Cambridge Companion to Shakespeare Studies. Cambridge, UK:
Cambridge University Press, 1986.
ENLACES RECOMENDADOS
Cumplimentar con el texto correspondiente en cada caso.
METODOLOGÍA DOCENTE
El estudiante ha de leer e interpretar una selección de textos literarios proporcionados por el profesor.
En tanto que el profesor proporcionará el armazón general de temas a través de estos textos, los
estudiantes habrán de buscar su propia información sobre temas más concretos que sirvan para ilustrar
el contexto histórico y cultural, así como la significación de las obras que resulta de su análisis.
Se pretende capacitar al estudiante para que busque su propia información y la use de manera crítica
y relevante para elaborar una serie de trabajos y presentaciones.
ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60
horas)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los
alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan
con las competencias 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 19, 32 y corresponden a 1,44 créditos
ECTS (36 horas).
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental
Página 4
para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias, 5.8, 5.9,
5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,96 créditos ECTS. (24 horas).
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta
atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se
relacionan con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,1
créditos ECTS (2,5 horas).
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (2,5 horas)
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 3,6 créditos ECTS (90
horas)
LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de
información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión
lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta
actividad se relaciona con las competencias 5.2, 5.5, 5.6, 5.7, 6, 10, 13, 17, 18, 24, 31, 32 y
corresponde a 1,5 créditos ECTS (37,5 horas).
TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con
actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las
destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de
aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.9, 5.11,
5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31 y corresponde a 1,2 créditos ECTS (30 horas).
TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de
expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24,
31,32 y corresponde a 0,9 créditos ECTS (22,5 horas).
Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio
entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas,
aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá
mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se
potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase.
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
En la evaluación del trabajo desarrollado por el estudiante se tendrán en cuenta los siguientes aspectos:
1. Asistencia y participación activa y pertinente en clases presenciales, talleres y seminarios.
2. Realización satisfactoria de trabajos independientes consistentes en la búsqueda de información
relevante, su elaboración crítica y posterior presentación en clase o bien en forma de trabajo
escrito.
3. Dichos trabajos han de demostrar que el estudiante no sólo domina los contenidos, sino también
los procesos que conllevan la elaboración de un trabajo crítico (búsqueda de información,
selección de la información relevante, elaboración crítica y analítica de la misma, y redacción
en un trabajo escrito o exposición oral bien estructurada, clara y comunicativamente efectiva)
4. Pruebas escritas.
La nota final será el resultado de los siguientes porcentajes
Página 5
Examen: 45% (competencias 3, 4, 5, 6, 8, 10, 17, 18, 14, 25, 47, 53, A, B, C, D)
Trabajos escritos: 25% (competencias 3, 5, 7, 8, 10, 17, 26, 18, 14, 20, 25, 47, 53, 27, 15, A, B, C, D)
Presentaciones orales: 20% (competencias 7, 3, 5, 8, 10, 17, 26, 18, 14, 20, 25, 47, 53, 27, 15, A, B, C, D)
Participación en seminarios y tutorías: 10% (competencias 3, 5, 7, 8, 10, 17, 26, 18, 14, 20, 25, 47, 53, 15, A,
B, C, D)
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido
en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de
calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones
justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de
la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada
(http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final
consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación.
En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes,
con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua.
INFORMACIÓN ADICIONAL
La docencia se impartirá en inglés.
Página 6
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
NOMBRE DE LA ASIGNATURA
LENGUA B1 Alemán
MÓDULO
MATERIA
CURSO
SEMESTRE
CRÉDITOS
TIPO
Idioma Moderno 1
1º
1º
12
Materia
Básica
PROFESOR(ES)
•
Karin Vilar Sánchez
Dpto. de Filologías Inglesa y Alemana, 1ª planta,
Facultad de Traducción e Interpretación.
Despachos nº 7.
Tfno: 958-240522
E-mail: [email protected]
Dirección skype : karinaleman
HORARIO DE TUTORÍAS
lunes y jueves: 9.00h a 11.00h (presencial)
lunes: 16.00h a 18.00h (vía skype)
otros horarios alternativos con cita previa
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA
OFERTAR
Grado en Traducción e Interpretación
Cumplimentar con el texto correspondiente, si
procede
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
•
Tener el nivel B1 de Alemán, según el Marco Europeo de Referencia
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)
•
•
•
Comprensión y expresión oral y escrita.
Norma sancionada e implícita.
Análisis y síntesis textual.
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Competencias instrumentales
3
Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales
3.1 Comprender la mayoría de textos orales comunes, como noticias, programas de televisión o películas
Página 1
en la variedad estándar.
3.2 Comprender textos escritos relacionados con temas contemporáneos en los que el autor exprese su
punto de vista, así como prosa literaria contemporánea.
3.3 Interactuar de manera fluida y espontánea con hablantes nativos de la lengua sobre temas cotidianos,
no especializados, y ser capaz de sostener el propio punto de vista.
3.4 Presentar oralmente un abanico de temas cercanos a los intereses del alumno, y ser capaz de defender
el propio punto de vista sobre un tema conocido, analizando pros y contras.
3.5 Escribir textos claros, gramaticalmente correctos y pragmáticamente adecuados sobre temas cercanos
a los intereses del alumno, ya sea expresando opiniones propias, proporcionando información o narrando
experiencias personales.
3.6 Conocer las diferencias entre los sistemas lingüísticos de la lengua A y la B, así como sus implicaciones
de cara a la traducción, la producción y recepción de textos en la otra lengua.
3.7 Conocer y manejar obras de referencia –diccionarios, manuales de gramática, recursos de Internet–
que favorezcan el aprendizaje autónomo de la lengua B.
10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género
13 Ser capaz de gestionar la información
14 Ser capaz de tomar decisiones
Competencias personales
17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos
18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
19 Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística
20 Ser capaz de trabajar en equipo
22 Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar
Competencias sistémicas
24 Ser capaz de aprender con autonomía
Competencias académico-disciplinares
32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación
Competencias profesionales
45 Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)
OBJETIVOS GENERALES
• El alumno deberá ser capaz de entender global y específicamente el contenido de un texto hablado.
• El alumno deberá ser capaz de entender global y específicamente el contenido de un texto escrito.
• El alumno deberá ser capaz de producir textos orales de forma lingüísticamente correcta y
estilísticamente adecuada.
• El alumno deberá ser capaz de producir textos escritos de forma lingüísticamente correcta y
estilísticamente adecuada.
• El alumno deberá ser capaz de reconocer las variedades lingüísticas (estilos y registros) más comunes.
• El alumno desarrollará su capacidad de comunicarse en situaciones susceptibles de plantearse en todo
tipo de situaciones.
• El alumno será consciente de que los errores son parte fundamental del proceso de aprendizaje y
suponen una oportunidad para mejorar la competencia lingüística.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
• Saber utilizar el léxico de forma correcta y adecuada. Saber aplicar las normas gramaticales.
• Conocer en profundidad los contrastes entre palabras y expresiones que puedan resultar similares en la
lengua materna y extranjera, pero tengan significados diferentes.
• Saber aplicar las normas ortográficas y de puntuación.
• Saber comparar y asociar rasgos propios del código oral y el código escrito.
• Utilizar correctamente libros de consulta, especialmente diccionarios y manuales de gramática, con el
Página 2
•
fin de consolidar los aprendizajes realizados.
Valorar la corrección formal y funcional al efectuar mensajes orales y escritos.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
TEMARIO TEÓRICO:
Las estructuras más conflictivas desde el punto de vista contrastivo
1. texto 1
1.1. análisis de texto: análisis léxico
1.2. análisis de texto: análisis gramatical
1.3. el artículo: formas y uso
2. texto 2
2.1. análisis de texto: análisis léxico
2.2. análisis de texto: análisis gramatical
2.3. el sustantivo: formas y uso
3. texto 3
3.1. análisis de texto: análisis léxico
3.2. análisis de texto: análisis gramatical
3.3. el adjetivo: formas y uso
4. texto 4
4.1. análisis de texto: análisis léxico
4.2. análisis de texto: análisis gramatical
4.3. el verbo
4.3.1. los tiempos verbales
4.3.2. los modos verbales
5. texto 5
5.1. análisis de texto: análisis léxico
5.2. análisis de texto: análisis gramatical
5.3.1. los verbos modales: formas y uso
5.3.2. verbos que se utilizan como verbos modales
6. texto 6
6.1. análisis de texto: análisis léxico
6.2. análisis de texto: análisis gramatical
6.3. la negación
7. texto 7
7.1. análisis de texto: análisis léxico
7.2. análisis de texto: análisis gramatical
7.3. la frase:
7.3.1. elementos de la frase y su posición
7.3.2. la frase subordinada: tipos y formas
8. texto 8
8.1. análisis de texto: análisis léxico
Página 3
8.2. análisis de texto: análisis gramatical
8.3. formas de expresión impersonal
8.3.1. la voz pasiva: pasiva de proceso y pasiva de estado
8.3.2. otras formas
9. texto 9
9.1. análisis de texto: análisis léxico
9.2. análisis de texto: análisis gramatical
9.3. el infinitivo modal
10. texto 10
10.1. análisis de texto: análisis léxico
10.2. análisis de texto: análisis gramatical
10.3. formas de ampliación de la frase nominal
10.3.1. la ampliación hacia la izquierda: el participio en función atributiva
10.3.2. la ampliación hacia la derecha
11. texto 11
11.1. análisis de texto: análisis léxico
11.2. análisis de texto: análisis gramatical
11.3. formas de comparativo, superlativo y elativo
BIBLIOGRAFÍA
Braucek, Brigitte y Andreu Castell (2002) Verbos alemanes. Diccionario de conjugación y complementación.
Madrid: Editorial Idiomas.
Buscha, Joachim, Renate Freudenberg-Findeisen, Eike Forstreuter, Hermann Koch und Lutz Kuntzsch. (1998)
Grammatik in Feldern. Ismaning: Verlag für Deutsch als fremdsprache. München: Iudicium.
Hall, K.B. Scheiner (2001) Úbungsgrammatik Deutsch als Fremdsprache für
Fortgeschrittene. Ismaning: Verlag für Deutsch.
Kuntzsch. (1998). Grammatik in Feldern. Ismaning: Verlag für Deustsch.
Cartagena, Nelson und Hans-martin Gauger (1989). Vergleichende grammatik Sapanisch- Deutsch, (2 tomos).
Mannheim: Duden.
Rug, Wolfgang, Andreas Tomaszewski (1999) Grammatik mit Sinn und verstand. 20 Kapitel deutsche
Grammatik für Fortgeschrittene. München: Klett.
Sommerfeldt. Karl-Ernst, Herbert Schreiber, Günter Starke (1994). Grammatisch- semantische Felder.
Einführung und Übungen. Leipzig et al.: Lengenscheidt und Verlag Enzyklopädie.
Duden (1996) Deutsches Universal Wörterbuch A-Z Mannheim: Duden.
Schade, Günter (1993). Einführung in die deutsche Sprache der Wissenschaften. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Textor, A.M. (1993) Sag es treffender. Hamburg: Rowohlt.
ENLACES RECOMENDADOS
diccionario español – alemán: http://es.pons.eu/?l=dees
diccionario español – alemán: http://dict.leo.org/esde?lang=de&lp=esde&search=
diccionario alemán: http://www.dwds.de/
diccionario alemán: http://wortschatz.uni-leipzig.de/
enciclopedia: http://www.wissen.de/
Página 4
enciclopedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Hauptseite
METODOLOGÍA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES
40% de la carga crediticia total (4,8 créditos ECTS = 120 horas)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que
los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se
relacionan con las competencias 10, 17, 18, 32, y corresponden al 25% del total en créditos
ECTS
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta
fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las
competencias 10, 17, 18, 20, 32 y corresponde a 13% del total en créditos ECTS
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta
atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades
se relaciona con las competencias 10, 13, 15, 17, 18, 24, y corresponde a al 2% del total en
créditos ECTS.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
60% de la carga crediticia total (7,2 créditos ECTS = 180 horas)
LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de
información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de
comprensión lectora y auditiva y aumentar su vocabulario. Son una herramienta clave para el
aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24, 45 y
corresponde al 25% del total en créditos ECTS.
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas y audiciones
recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, así como repasar y afianzar los
objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las
competencias 10, 13, 14, 17, 18, 24, 45 y corresponde al 20% del total en créditos ECTS.
TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las
respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como
la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 13, 14, 17, 20,
24, 45 y corresponden al 15% del total en créditos ECTS.
Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un
equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de
destrezas integradas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el
trabajo individual y en grupos. Salvo excepciones didácticamente justificadas, la lengua meta será el
vehículo de comunicación en clase.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
Primer
cuatrimestr
e
Temas
del
temari
o
Actividades presenciales
(NOTA: Modificar según la metodología
docente propuesta para la asignatura)
Clases
plenarias
Seminarios
(horas)
Tutorías
(horas)
Exámene
s
Actividades no presenciales
(NOTA: Modificar según la metodología
docente propuesta para la asignatura)
Lecturas y
audiciones
Trabajo
individual
Trabajo en
grupo (horas)
Página 5
participativa
s (horas)
(horas)
Semana
1
1
4
2
Semana
2
2
6
2
Semana
3
3
6
2
Semana
4
4
6
2
Semana
5
4
6
2
Semana
6
5
6
2
Semana
7
6
6
2
Semana
8
7
6
2
Semana
9
7
6
2
Semana
10
8
6
2
Semana
11
8
6
2
Semana
12
9
6
2
Semana
13
10
6
2
Semana
14
10
6
2
Semana
15
11
Total
horas
82
0,5
0,5
0,5
0,5
0,5
0,5
0,5
4
0,5
32
4
2
recomendada
s (horas)
(horas)
2
2
1
5
2
1
5
4
3
6
4
4
5
4
3
5
4
3
5
4
3
6
4
4
5
4
3
5
4
3
5
4
3
6
4
4
5
4
3
5
6
3
5
6
4
75
60
45
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE
Página 6
LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Sistemas de evaluación.
Se contemplan dos sistemas alternativos de evaluación:
(a) evaluación contínua
Examen (competencias 5.6, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 6, 14, 17, 32)
Trabajos periódicos escritos (competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31)
Presentaciones orales (competencias 5.3, 5.4, 5.8, 5.10, 6, 13, 14, 17, 20, 24)
Participación constructiva en seminarios y tutorías (competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20,
24, 31,32)
Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en el
trabajo escrito, así como la consecución de los objetivos designados para la asignatura.
Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final.
Examen: 60%. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la
asignatura
Trabajos individuales: 20%
Trabajos en grupo: 10%
Participación en actividades presenciales: 10%
(b) examen único final
Porcentaje de evaluación en la nota final: 100%
Para acogerse a la evaluación única final, el estudiante, en las dos primeras semanas de impartición de la
asignatura, lo solicitará al Director del Departamento o al Coordinador del Máster, quienes darán traslado al
profesorado correspondiente, alegando y acreditando las razones que le asisten para no poder seguir el
sistema de evaluación continua. Transcurridos diez días sin que el estudiante haya recibido respuesta
expresa y por escrito del Director del Departamento o del Coordinador del Máster, se entenderá que ésta ha
sido desestimada. En caso de denegación, el estudiante podrá interponer, en el plazo de un mes, recurso de
alzada ante el Rector, quién podrá delegar en el Decano o Director del Centro, agotando la vía
administrativa.
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el
RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones
en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
INFORMACIÓN ADICIONAL
Idioma usado en clase y exámenes: alemán y excepcionalmente español
Página 7
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
LENGUA B2 (ALEMÁN)
LENGUA B2
MÓDULO
MATERIA
CURSO
SEMESTRE
CRÉDITOS
TIPO
Lengua B y su
Cultura
Lengua B2
1º
2º
6
Materia
Básica
PROFESOR(ES)
•
Linus Jung
Dpto. de Filologías Inglesa y Alemana, 1ª planta,
Facultad de Traducción e Interpretación.
Despacho nº 8
E-mail: [email protected]
Tfno: 958- 24 05 23
HORARIO DE TUTORÍAS
L-X : 13-14h enviar correo electrónico al
profesor
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR
Grado en Traducción e Interpretación
Cumplimentar con el texto correspondiente, si
procede
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
•
Haber aprobado la asignatura Lengua B1
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)
• Comprensión y expresión oral y escrita.
• Norma sancionada e implícita.
• Análisis y síntesis textual.
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Competencias instrumentales
•
Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género
•
Ser capaz de gestionar la información
•
Ser capaz de tomar decisiones
Competencias personales
Página 1
•
Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos
•
Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
•
Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística
•
Ser capaz de trabajar en equipo
Competencias sistémicas
•
Ser capaz de aprender con autonomía
• Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)
OBJETIVOS GE ERALES
• El alumno deberá ser capaz de entender global y especifícamente el contenido de un texto hablado.
• El alumno deberá ser capaz de entender global y especifícamente el contenido de un texto escrito.
• El alumno deberá ser capaz de producir textos orales de forma lingüísticamente correcta y estilísticamente
adecuada.
• El alumno deberá ser capaz de producir textos escritos de forma lingüísticamente correcta y estilísticamente
adecuada
• El alumno deberá ser capaz de reconocer las variedades lingüísticas (estilos y
• registros) más comunes.
• El alumno desarrollará su capacidad de comunicarse en situaciones susceptibles de plantearse en todo tipo de
situaciones.El alumno será consciente de que los errores son parte fundamental del proceso de aprendizaje y
suponen una oportunidad para mejorar la competencia lingüística.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
• Saber utilizar el léxico de forma correcta y adecuada.
• Saber aplicar las normas gramaticales.
• Saber aplicar las normas ortográficas y de puntuación.
• Conocer en profundidad los contrastes entre palabras y expresiones que pueden resultar similares en la lengua
materna y extranjera, pero tengan significados diferentes.
• Conocer en profundidad los contrastes entre formas y estructuras gramaticales que pueden resultar similares en la
lengua materna y extranjera, pero tengan significados diferentes.
• Saber comparar y asociar rasgos propios del código oral y el código escrito.
• Utilizar correctamente libros de consulta, especialmente diccionarios y manuales de gramática, con el fin de
consolidar los aprendizajes realizados.
• Valorar la corrección formal y funcional al efectuar mensajes orales y escritos.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
TEMARIO TEÓRICO:
Las estructuras más conflictivas desde el punto de vista contrastivo
1. la valencia verbal (los complementos del verbo)
2. las lexías (Funktionsverbgefüge)
3. formas de cohesión y sus recursos
4. las partículas modales
5. formación de palabras
6. el estilo nominal
Página 2
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA:
Braucek, Brigitte y Andreu Castell (2002) Verbos alemanes. Diccionario de conjugación y complementación.
Madrid: Editorial Idiomas.
Buscha, Joachim, Renate Freudenberg-Findeisen, Eike Forstreuter, Hermann Koch und Lutz Kuntzsch. (1998)
Grammatik in Feldern. Ismaning: Verlag für Deutsch als fremdsprache. München: Iudicium.
Hall, K.B. Scheiner (2001) Úbungsgrammatik Deutsch als Fremdsprache für
Fortgeschrittene. Ismaning: Verlag für Deutsch.
Kuntzsch. (1998). Grammatik in Feldern. Ismaning: Verlag für Deustsch.
Cartagena, Nelson und Hans-martin Gauger (1989). Vergleichende grammatik Sapanisch- Deutsch, (2 tomos).
Mannheim: Duden.
Rug, Wolfgang, Andreas Tomaszewski (1999) Grammatik mit Sinn und verstand. 20 Kapitel deutsche
Grammatik für Fortgeschrittene. München: Klett.
Sommerfeldt. Karl-Ernst, Herbert Schreiber, Günter Starke (1994). Grammatisch- semantische Felder.
Einführung und Übungen. Leipzig et al.: Lengenscheidt und Verlag Enzyklopädie.
Duden (1996) Deutsches Universal Wörterbuch A-Z Mannheim: Duden.
Schade, Günter (1993). Einführung in die deutsche Sprache der Wissenschaften. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Textor, A.M. (1993) Sag es treffender. Hamburg: Rowohlt.
ENLACES RECOMENDADOS
diccionario español – alemán: http://es.pons.eu/?l=dees
diccionario español – alemán: http://dict.leo.org/esde?lang=de&lp=esde&search=
diccionario alemán: http://www.dwds.de/
diccionario alemán: http://wortschatz.uni-leipzig.de/
enciclopedia: http://www.wissen.de/
enciclopedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Hauptseite
METODOLOGÍA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES
40% de la carga crediticia total (2,4 créditos ECTS)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que
los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se
relacionan con las competencias 10, 17, 18, 32, y corresponden al 25% del total en créditos
ECTS
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta
fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las
competencias 10, 17, 18, 20, 32 y corresponde a 13% del total en créditos ECTS
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta
atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades
se relaciona con las competencias 10, 13, 15, 17, 18, 24, y corresponde a al 2% del total en
créditos ECTS.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
Página 3
60% de la carga crediticia total (3,6 créditos ECTS)
LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de
información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de
comprensión lectora y auditiva y aumentar su vocabulario. Son una herramienta clave para el
aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24, 45 y
corresponde al 25% del total en créditos ECTS.
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas y audiciones
recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, así como repasar y afianzar los
objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las
competencias 10, 13, 14, 17, 18, 24, 45 y corresponde al 20% del total en créditos ECTS.
TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las
respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como
la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 13, 14, 17, 20,
24, 45 y corresponden al 15% del total en créditos ECTS.
Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un
equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de
destrezas integradas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el
trabajo individual y en grupos. Salvo excepciones didácticamente justificadas, la lengua meta será el
vehículo de comunicación en clase.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
Primer
cuatrimestr
e
Temas
del
temari
o
Actividades presenciales
(NOTA: Modificar según la metodología docente
propuesta para la asignatura)
Actividades no presenciales
(NOTA: Modificar según la metodología docente
propuesta para la asignatura)
Sesione
s
teóricas
(horas)
Sesiones
práctica
s (horas)
Tutorías
individual
es
(horas)
Tutoría
s
colecti
vas
(horas)
Estudio y
trabajo
individual del
alumno
(horas)
1
1
3
1
3
2
Exposicione
sy
seminarios
(horas)
Exámenes
(horas)
Etc.
Semana 1
1
3
1
Semana 2
1
2
1
1
1
Semana 3
2
2
1
1
1
Semana 4
2
2
1
1
1
Semana 5
3
2
1
1
1
Semana 6
3
2
1
1
1
Semana 7
3
2
1
1
1
Semana 8
4
2
1
1
1
Semana 9
4
2
1
1
1
Semana 10
4
2
1
1
1
1
1
1
Trabajo
en grupo
(horas)
2
1
1
2
1
2
3
1
3
1
2
2
3
1
Ejer
cici
os
1
2
2
1
1
2
2
1
Página 4
Semana 11
5
2
1
1
1
Semana 12
5
2
1
1
1
Semana 13
5
2
1
1
1
Semana 14
6
4
Semana 15
6
2
Total horas
150
27
19
1
1
3
1
2
1
2
2
2
6
2
12
2
6
13
7
44
11
15
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Se optará por una evaluación basada en el seguimiento del trabajo de los alumnos, mediante métodos de evaluación
continua. Sin embargo, teniendo en cuenta que se trata de asignaturas enfocadas a la obtención de destrezas, se valorará la
consecución de los objetivos formativos al final de cada asignatura. En la evaluación del trabajo desarrollado por el
estudiante se tendrán en cuenta los siguientes aspectos:
1.
2.
3.
4.
Asistencia y participación activa y pertinente en clases presenciales, talleres y seminarios.
Realización satisfactoria de trabajos independientes consistentes en la búsqueda de información relevante, su
elaboración crítica y posterior presentación en clase o bien en forma de trabajo escrito.
Dichos trabajos han de demostrar que el estudiante no sólo domina los contenidos, sino también los procesos que
conllevan la elaboración de un trabajo crítico (búsqueda de información, selección de la información relevante,
elaboración crítica y analítica de la misma, y redacción en un trabajo escrito o exposición oral bien estructurada,
clara y comunicativamente efectiva)
Pruebas escritas.
La nota final será el resultado de los siguientes porcentajes
Examen: 70% (competencias 3, 4, 5, 6, 8, 10, 17, 18, 14, 25, 47, 53, A, B, C, D)
Seminarios: 20% (competencias 3, 5, 7, 8, 10, 17, 26, 18, 14, 20, 25, 47, 53, 15, A, B, C, D)
Otras actividades: 10% (competencias 7, 3, 5, 8, 10, 17, 26, 18, 14, 20, 25, 47, 53, 27, 15, A, B, C, D)
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 125/2003,
de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias
de carácter oficial y validez en territorio nacional.
Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán
olicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y
Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La
evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación
continua.
En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de
si han seguido o no un proceso de evaluación continua.
INFORMACIÓN ADICIONAL
Idioma usado en clase y exámenes: alemán y excepcionalmente español
Página 5
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
NOMBRE DE LA ASIGNATURA
LENGUA B3 Alemán
MÓDULO
MATERIA
Lengua B y su
Cultura
CURSO
SEMESTRE
CRÉDITOS
TIPO
2º
1er
6
Módulo
Obligatorio
PROFESOR(ES)
•
Karin Vilar Sánchez
Dpto. de Filologías Inglesa y Alemana, 1ª planta,
Facultad de Traducción e Interpretación.
Despachos nº 7.
Tfno: 958-240522
E-mail: [email protected]
Dirección skype : karinaleman
HORARIO DE TUTORÍAS
lunes y jueves: 9.00h a 11.00h (presencial)
lunes: 16.00h a 18.00h (vía skype)
otros horarios alternativos con cita previa
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA
OFERTAR
Grado en Traducción e Interpretación
Cumplimentar con el texto correspondiente, si
procede
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
haber aprobado Lengua B2 Alemán
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)
•
•
•
•
•
•
•
Comprensión y expresión oral y escrita.
Norma sancionada e implícita.
La variación lingüística: dialectos, sociolectos, jergas, registros y lenguajes especializados.
Análisis y síntesis textual.
Redacción. Redacción técnica.
Modelos textuales.
Revisión textual.
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Página 1
Competencias instrumentales
• 3 Conocer la lengua B, escrita y oral, en niveles profesionales
• 4 Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera).
• 10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género
• 13 Ser capaz de gestionar la información
• 14 Ser capaz de tomar decisiones
• 15 Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo
Competencias personales
• 17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos
• 18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
• 19 Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística
• 20 Ser capaz de trabajar en equipo
• 22 Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar
Competencias sistémicas
• 23 Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad
• 24 Ser capaz de aprender con autonomía
Competencias académico-disciplinares
• 31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo.
• 32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o
• interpretación
• 33 Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y
• discursivos
Competencias profesionales
• 45 Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica
• 48 Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional
• 50 Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)
Objetivos generales:
•
El alumno deberá ser capaz de entender los textos que se analizan en clase con todos sus matices
semánticos, estilísticos y pragmáticos.
Objetivos específicos:
•
•
•
•
Saber reconocer la función comunicativa de los textos en su conjunto, y de las partes que los
componen.
Conocer en profundidad el léxico y el funcionamiento de las unidades léxicas dentro de los campos
léxico específicos.
Saber ubicar las unidades léxicas dentro de su campo léxico correspondiente, destacando las
características que lo diferencian del resto del grupo.
Conocer los recursos lingüísticos propios que utiliza el alemán para materializar las funciones
comunicativas, semántico-gramaticales y pragmáticas más frecuentes en los tipos de texto más
Página 2
•
traducidos o interpretados entre alemán y español.
Saber aplicar los conocimientos adquiridos en la producción de textos paralelos propios.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
TEMARIO TEÓRICO:
1. análisis estilístico de textos de uso
1.1. análisis de la micro- y macroestructura de los textos pertenecientes al tipo de texto 1
1.2. análisis de los campos léxicos más relevantes de los textos pertenecientes al tipo de texto 1
1.3. producción de un texto paralelo
1.4. revisión de los textos
1.5. análisis de la micro- y macroestructura de los textos pertenecientes al tipo de texto 2
1.6. análisis de los campos léxicos más relevantes de los textos pertenecientes al tipo de texto 2
1.7. producción de un texto paralelo
1.8. revisión de los textos
1.9. análisis de la micro- y macroestructura de los textos pertenecientes al tipo de texto 3
1.10. análisis de los campos léxicos más relevantes de los textos pertenecientes al tipo de texto 3
1.11. producción de un texto paralelo
1.12. revisión de los textos
2. análisis estilístico de textos de divulgación
2.1. análisis de la micro- y macroestructura de los textos pertenecientes al tipo de texto 1
2.2. análisis de los campos léxicos más relevantes de los textos pertenecientes al tipo de texto 1
2.3. producción de un texto paralelo
2.4. revisión de los textos
2.5. análisis de la micro- y macroestructura de los textos pertenecientes al tipo de texto 2
2.6. análisis de los campos léxicos más relevantes de los textos pertenecientes al tipo de texto 2
2.7. producción de un texto paralelo
2.8. revisión de los textos
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA:
Baumann, Klaus-Dieter und Hartwig Kalverkämper (eds.) (1992) Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen:
Gunter Narr Verlag.
Buscha, Joachim, Renate Freudenberg-Findeisen, Eike Forstreuter, Hermann Koch und Lutz Kuntzsch. (1998)
Grammatik in Feldern. Ismaning: Verlag für Deutsch.
Fleischer, Wolfgang, Georg Michel und Günter Starke (1993) Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Frankfurt:
Peter Lang.
Gutterer, Gisela und Bernd Latour (1986) Grammatik in wissenschaftlichen Texten. Studienreihe Deutsch als
Fremdsprache 1. Ismaning: Max Hueber Verlag.
Hoffmann, Lothar, Hartwig Kalverkämper y Herbert Ernst Wiegand (eds.) Fachsprachen. Languages for Special
Purposes.Berlin, Nueva York: Walter de Gruyter.
Reiners, Ludwig (1991) Stilkunst: ein Lehrbuch deutscher Prosa. München: Beck.
Seibicke, Wilfried (1969) Wie schreibt man gutes Deutsch? Eine Stilfibel. Mannheim: Dudenverlag.
Página 3
Spillner, Bernd (1996) Stil in Fachsprachen. Frankfurt a.M.: Peter Lang.
Textor, A.M. (1973) Sag es treffender. Hamburg: Rowohlt.
ENLACES RECOMENDADOS
diccionario español – alemán: http://es.pons.eu/?l=dees
diccionario español – alemán: http://dict.leo.org/esde?lang=de&lp=esde&search=
diccionario alemán: http://www.dwds.de/
diccionario alemán: http://wortschatz.uni-leipzig.de/
enciclopedia: http://www.wissen.de/
enciclopedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Hauptseite
periódicos y revistas alemanes: http://www.uschtrin.de/tageszeitungen.html
Bundeszentrale für politische Bildung: http://www.bpb.de/
METODOLOGÍA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los
alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con
las competencias 3, 4, 10, 17, 18, 31, 32, 33, y corresponden al 25% del total en créditos ECTS de la
materia Lengua B ; ya al 20% del total en créditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B.
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental
para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 3, 4, 10, 17,
18, 20, 31, 32, 33, y corresponde a 13% del total en créditos ECTS de la materia Lengua B; y al 7,5%
del total en créditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención
a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades se relaciona con
las competencias 3, 4, 10, 13, 15, 17, 18, 23, 24, y corresponde a al 2% del total en créditos ECTS.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS
Las actividades presenciales equivalen a un 40% de los créditos ECTS de la asignatura, es decir 2,4 créditos o
60 horas.
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de
información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión
lectora y auditiva y aumentar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo.
Esta actividad se relaciona con las competencias 3, 4, 31, 10, 13, 17, 18, 24, 45, 50, 48 y corresponde
al 25% del total en créditos ECTS de la materia Lengua B; y al 35% del total en créditos ECTS de la
materia Cultura de la Lengua B
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas y audiciones recomendadas.
Permiten desarrollar las destrezas activas, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje
correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 3, 4, 10, 13, 14, 15, 17,
18, 23, 24, 31, 33, 45, 50, y corresponde al 20% del total en créditos ECTS de la materia Lengua B; y al
17,5% del total en créditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B
TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
Página 4
experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de
expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 3, 4, 13, 14, 15, 17, 20, 23, 24, 45, 50,
y corresponden al 15% del total en créditos ECTS de la materia Lengua B; y al 17,5% del total en
créditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B
Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un
equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de
destrezas integradas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el
trabajo individual y en grupos. Salvo excepciones didácticamente justificadas, la lengua meta será el
vehículo de comunicación en clase.
Las actividades no presenciales equivalen a un 60% de los créditos ECTS de la asignatura, es decir, a 3,6
créditos o 90 horas.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
Las actividades presenciales equivalen a un 40% de los créditos ECTS de la asignatura, es decir 2,4 créditos o
60 horas.
Las actividades no presenciales equivalen a un 60% de los créditos ECTS de la asignatura, es decir, a 3,6
créditos o 90 horas.
Actividades presenciales
Primer
cuatrimestre
Temas del
temario
Clases
plenarias
participativas
(horas)
Semana 1
1.1.
3
Semana 2
1.2.
2
Semana 3
1.3. /
1.4
4
Semana 4
1.5.
2
Semana 5
1.6.
4
Semana 6
1.7. /
1.8.
2
Semana 7
1.9.
4
Semana 8
1.10.
2
Semana 9
1.11. /
1.12.
4
Semana 10
2.1
2
Semana 11
2.2.
4
Seminarios
(horas)
Tutorías
(horas)
0,5
2
0,5
2
2
0,5
2
2
0,5
Actividades no presenciales
Exámenes
(horas)
Lecturas y
audiciones
recomendada
s (horas)
Trabajo
individual
(horas)
Trabajo en
grupo
(horas)
1
1
0,5
2,5
1
0,5
2,5
2
1,5
3
2
2
2,5
2
1,5
2,5
2
1,5
2,5
2
1,5
3
2
2
2,5
2
1,5
2,5
2
1,5
2,5
2
1,5
Página 5
Semana 12
2.3. /
2.4.
2
Semana 13
2.5.
4
Semana 14
2.6.
2
Semana 15
2.7. /
2.8.
2
0,5
16
3
Total horas
39
2
0,5
2
3
2
2
2,5
2
1,5
2,5
3
1,5
2,5
3
2
37,5
30
22,5
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Sistemas de evaluación.
Se contemplan dos sistemas alternativos de evaluación:
(a) evaluación contínua
Examen (competencias 5.6, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 6, 14, 17, 32)
Trabajos periódicos escritos (competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31)
Presentaciones orales (competencias 5.3, 5.4, 5.8, 5.10, 6, 13, 14, 17, 20, 24)
Participación constructiva en seminarios y tutorías (competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20,
24, 31,32)
Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en
el trabajo escrito, así como la consecución de los objetivos designados para la asignatura.
Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final.
Examen: 60%. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar
la asignatura
Trabajos individuales: 20%
Trabajos en grupo: 10%
Participación en actividades presenciales: 10%
(b) examen único final
Porcentaje de evaluación en la nota final: 100%
Para acogerse a la evaluación única final, el estudiante, en las dos primeras semanas de impartición de la
asignatura, lo solicitará al Director del Departamento o al Coordinador del Máster, quienes darán traslado
al profesorado correspondiente, alegando y acreditando las razones que le asisten para no poder seguir el
sistema de evaluación continua. Transcurridos diez días sin que el estudiante haya recibido respuesta
expresa y por escrito del Director del Departamento o del Coordinador del Máster, se entenderá que ésta
ha sido desestimada. En caso de denegación, el estudiante podrá interponer, en el plazo de un mes,
recurso de alzada ante el Rector, quién podrá delegar en el Decano o Director del Centro, agotando la vía
administrativa.
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en
el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de
calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
Página 6
INFORMACIÓN ADICIONAL
Idioma usado en clase y exámenes: alemán
Página 7
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
LENGUA B4 (ALEMÁN)
MÓDULO
MATERIA
CURSO
SEMESTRE
CRÉDITOS
TIPO
Lengua B (Segunda
Lengua Extranjera) y
su Cultura
Lengua B4 (segunda
lengua extranjera)
2º
4º
6
Módulo
Obligatorio
PROFESOR(ES)
•
Juliane Fehlig
Dpto. de Filologías Inglesa y Alemana, 1ª planta,
Facultad de Traducción e Interpretación.
Despacho nº 8.
E-mail: [email protected]
Tfno: 958 24 05 23
HORARIO DE TUTORÍAS
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA
OFERTAR
Grado en Traducción e Interpretación
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
•
Haber aprobado la asignatura Lengua B3
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)
•
•
•
•
•
•
•
Comprensión y expresión oral y escrita.
Norma sancionada e implícita.
La variación lingüística: dialectos, sociolectos, jergas, registros y lenguajes especializados.
Análisis y síntesis textual.
Redacción. Redacción técnica.
Modelos textuales.
Revisión textual.
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Competencias instrumentales
• 3 - Conocer la lengua B, escrita y oral, en niveles profesionales
• 4 - Conocer la cultura de la lengua B
Página 1
• 10 - Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género
• 13 - Ser capaz de gestionar la información
• 14 - Ser capaz de tomar decisiones
• 15 - Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo
Competencias personales
• 17 - Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos
• 18 - Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
• 19 - Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística
• 20 - Ser capaz de trabajar en equipo
• 22 - Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar
Competencias sistémicas
• 23 - Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad
• 24 - Ser capaz de aprender con autonomía
Competencias académico-disciplinares
• 31 - Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo.
• 32 - Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o
• interpretación
• 33 - Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y
• discursivos
Competencias profesionales
• 45 - Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica
• 48 - Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional
• 50 - Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)
Objetivos generales:
•
El alumno deberá ser capaz de entender los textos que se analizan en clase con todos sus matices
semánticos, estilísticos y pragmáticos.
Objetivos específicos:
•
•
•
•
•
Saber reconocer la función comunicativa de los textos en su conjunto, y de las partes que los
componen.
Conocer en profundidad el léxico y el funcionamiento de las unidades léxicas dentro de los campos
léxico específicos.
Saber ubicar las unidades léxicas dentro de su campo léxico correspondiente, destacando las
características que lo diferencian del resto del grupo.
Conocer los recursos lingüísticos propios que utiliza el alemán para materializar las funciones
comunicativas, semántico-gramaticales y pragmáticas más frecuentes en los tipos de texto más
traducidos o interpretados entre alemán y español.
Saber aplicar los conocimientos adquiridos en la producción de textos paralelos propios.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
TEMARIO TEÓRICO:
1. la entrevista
Página 2
1.1. análisis estilístico de 3 entrevistas
1.2. realización de una entrevista en clase
1.3. revisión de la entrevista
2. el debate
2.1. análisis estilístico de 3 debates
2.2. realización de un debate en clase
2.3. revisión del debate
3. la conferencia
2.1. análisis estilístico de 3 conferencias
2.2. realización de una conferencia en clase
2.3. revisión de la conferencia
BIBLIOGRAFÍA
Baumann, Klaus-Dieter und Hartwig Kalverkämper (eds.) (1992) Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen:
Gunter Narr Verlag.
Buscha, Joachim, Renate Freudenberg-Findeisen, Eike Forstreuter, Hermann Koch und Lutz Kuntzsch. (1998)
Grammatik in Feldern. Ismaning: Verlag für Deutsch.
Fleischer, Wolfgang, Georg Michel und Günter Starke (1993) Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Frankfurt:
Peter Lang.
Gutterer, Gisela und Bernd Latour (1986) Grammatik in wissenschaftlichen Texten. Studienreihe Deutsch als
Fremdsprache 1. Ismaning: Max Hueber Verlag.
Hoffmann, Lothar, Hartwig Kalverkämper y Herbert Ernst Wiegand (eds.) Fachsprachen. Languages for Special
Purposes.Berlin, Nueva York: Walter de Gruyter.
Reiners, Ludwig (1991) Stilkunst: ein Lehrbuch deutscher Prosa. München: Beck.
Seibicke, Wilfried (1969) Wie schreibt man gutes Deutsch? Eine Stilfibel. Mannheim: Dudenverlag.
Spillner, Bernd (1996) Stil in Fachsprachen. Frankfurt a.M.: Peter Lang.
Textor, A.M. (1973) Sag es treffender. Hamburg: Rowohlt.
ENLACES RECOMENDADOS
diccionario español – alemán: http://es.pons.eu/?l=dees
diccionario español – alemán: http://dict.leo.org/esde?lang=de&lp=esde&search=
diccionario alemán: http://www.dwds.de/
diccionario alemán: http://wortschatz.uni-leipzig.de/
enciclopedia: http://www.wissen.de/
enciclopedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Hauptseite
periódicos y revistas alemanes: http://www.uschtrin.de/tageszeitungen.html
radio nacional alemana: http://www.dradio.de/
noticias en alemán: http://www.tagesschau.de/
Bayrischer Rundfunk Alpha: http://www.br-online.de/programme/br_alpha/
Bundeszentrale für politische Bildung: http://www.bpb.de/
METODOLOGÍA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES
Página 3
40% de la carga crediticia total (2,4 créditos, 60 horas)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los
alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con
las competencias 3, 4, 10, 17, 18, 31, 32, 33, y corresponden al 25% del total en créditos ECTS de la
materia Lengua B ; ya al 20% del total en créditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B.
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental
para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 3, 4, 10, 17,
18, 20, 31, 32, 33, y corresponde a 13% del total en créditos ECTS de la materia Lengua B; y al 7,5%
del total en créditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención
a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades se relaciona con
las competencias 3, 4, 10, 13, 15, 17, 18, 23, 24, y corresponde a al 2% del total en créditos ECTS.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
60% de la carga crediticia total (3,6 créditos – 90 horas)
LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de
información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión
lectora y auditiva y aumentar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo.
Esta actividad se relaciona con las competencias 3, 4, 31, 10, 13, 17, 18, 24, 45, 50, 48 y corresponde
al 25% del total en créditos ECTS de la materia Lengua B; y al 35% del total en créditos ECTS de la
materia Cultura de la Lengua B
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas y audiciones recomendadas.
Permiten desarrollar las destrezas activas, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje
correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 3, 4, 10, 13, 14, 15, 17,
18, 23, 24, 31, 33, 45, 50, y corresponde al 20% del total en créditos ECTS de la materia Lengua B; y al
17,5% del total en créditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B
TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de
expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 3, 4, 13, 14, 15, 17, 20, 23, 24, 45, 50,
y corresponden al 15% del total en créditos ECTS de la materia Lengua B; y al 17,5% del total en
créditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B
Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un
equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de
destrezas integradas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el
trabajo individual y en grupos. Salvo excepciones didácticamente justificadas, la lengua meta será el
vehículo de comunicación en clase.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
Actividades presenciales
Primer
cuatrime
stre
Tem
as
del
tema
rio
Sesio
nes
teóric
as
(horas
)
Sesion
es
práctic
as
(horas
)
Exposicio
nes y
seminari
os
(horas)
Exáme
nes
(horas)
Actividades no presenciales
Etc.
Tutoría
s
individ
uales
(horas)
Tutorí
as
colect
ivas
(hora
s)
Estudio y
trabajo
individual
del
alumno
(horas)
Trabaj
o en
grupo
(horas)
Página 4
Ej
er
cic
ios
Semana
1
1.1.
3
1
1
Semana
2
1.1.
3
1
1
1
1
1
2
Semana
3
1.1.
3
1
1
1
1
1
2
Semana
4
1.2.
1
1
2
2
Semana
5
1.3.
1
1
2
Semana
6
2.1.
3
1
1
1
1
1
2
Semana
7
2.1.
3
1
1
1
1
1
2
Semana
8
2.1.
3
1
1
1
1
1
2
Semana
9
2.2.
1
1
2
2
Semana
10
2.3.
1
1
2
Semana
11
3.1.
3
1
1
1
1
1
2
Semana
12
3.1.
3
1
1
1
1
1
2
Semana
13
3.1.
3
1
1
1
1
1
2
Semana
14
3.2.
1
1
Semana
15
3.3.
1
1
2
Total
horas
150
15
14
16
4
4
4
4
4
4
27
9
12
12
2
3
2
2
2
2
14
31
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE
LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Página 5
Todas las materias de esta asignatura se evaluarán utilizando procedimientos similares:
Examen final (competencias 3, 4, 10, 14 17, 23, 31, 33, 45)
Trabajos periódicos escritos (competencias 3, 4, 10, 13, 14, 17, 18, 23, 24, 31, 32, 33, 45, 50, 48)
Presentaciones orales (competencias 3, 4, 13, 14,17, 18, 20, 24, 31, 32, 33, 45, 50, 48, 15)
Participación en clase, en seminarios y tutorías (competencias 3, 4, 10, 13, 15, 17,18, 19, 20,23, 24, 31, 32, 33,
45)
Examen: 70%
Seminarios/ tutorías/otras actividades: 30%
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el
RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones
en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas
podrán olicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de
Evaluación
y
Calificación
de
la
Universidad
de
Granada
(http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en un
examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua.
En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con
independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua.
INFORMACIÓN ADICIONAL
Idioma usado en clase y exámenes: alemán
Página 6
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
LENGUA C1 ALEMÁN
MÓDULO
MATERIA
CURSO
SEMESTRE
CRÉDITOS
TIPO
Lengua C (Segunda
Lengua Extranjera) y
su cultura
Lengua C 1 (Segunda
Lengua
Extranjera)
1º
1º
12
Obligatoria
PROFESOR(ES)
DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA
TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo
electrónico, etc.)
Dpto. Filologías Inglesa y Alemana, 2ª
planta, Facultad de Traducción e
Interpretación. Despacho nº 4
Julia Moller Runge
Correo electrónico: [email protected]
HORARIO DE TUTORÍAS
Martes, miércoles, viernes 11-13h
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA
OFERTAR
Grado en Traducción e Interpretación.
Grado en Turismo.
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
•
En el plan de estudios no se establece ninguno
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS
1. comprensión lectora,
2. competencia intercultural,
3. autonomía
4. competencia de búsqueda y consulta de obras de
referencia
5. Aspectos contrastivos y comunicativos de la lengua C.
Página 1
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Competencias instrumentales
5
Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales.
5.1.
Comprender frases y el vocabulario más habitual sobre temas de interés personal (información personal y
familiar muy básica, compras, lugar de residencia, empleo).
5.2.
Ser capaz de captar la idea principal de avisos y mensajes breves, claros y sencillos.
5.3.
Comprender textos redactados en una lengua de uso habitual y cotidiano o relacionada con el trabajo.
5.4.
Poder participar en una conversación de forma sencilla siempre que le otra persona esté dispuesta a
repetir lo que ha dicho o a decirlo con otras palabras y a una velocidad más lenta y me ayude a formular lo que
intento decir.
5.5.
Plantear y contestar preguntas sencillas sobre temas de necesidad inmediata o asuntos muy habituales.
5.6.
Utilizar expresiones y frases sencillas para describir el lugar donde vivo y las personas que conozco.
5.7.
Ser capaz de escribir notas y mensajes breves y sencillos relativos a mis necesidades inmediatas.
5.8.
Conocer las diferencias entre los sistemas lingüísticos de la lengua A y la C, así como sus implicaciones
de cara a la traducción, la producción y recepción de textos en la otra lengua.
5.9.
Conocer y manejar obras de referencia –diccionarios, manuales de gramática, recursos de Internet que
favorezcan el aprendizaje autónomo de la lengua C.
10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
13 Ser capaz de gestionar la información.
14 Ser capaz de tomar decisiones.
Competencias personales
17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad.
19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
20 Ser capaz de trabajar en equipo.
Competencias sistémicas
24 Ser capaz de aprender con autonomía.
25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones.
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)
En esta asignatura se considera prioritario facilitar a los alumnos en primer lugar la adquisición de los
mecanismos básicos de la lengua alemana para llegar a entender, lo antes posible, textos auténticos
correspondientes a las necesidades futuras en la Facultad y en la profesión de un traductor/intérprete o, en
su caso, saber cómo proceder para ello. El desarrollo de las otras destrezas tendrá lugar de forma más
activa en cursos posteriores: durante los primeros años proveeremos, sin embargo, de una base adecuada
para que su adquisición sea más sencilla y rápida.
Página 2
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
Se trabaja hasta la mitad de la lección 4 del Método Collage 1A (Ed. Universidad de Granada 2007)
TEMARIO TEÓRICO:
Tema 1: Nuestro entorno (8 textos)
Textos (para el trabajo en clase):
- Anuncio publicitario de un crecepelos.
- Anuncio publicitario acerca de ofertas del día en una tienda de informática.
- Cartelera de cine con breves comentarios acerca de las características de las diferentes películas.
- Texto enumerativo con datos de la ciudad de Berlin + mapa de la ciudad.
Textos adjuntos (para el trabajo en casa):
- Anuncio publicitario de un nuevo modelo de camión.
- Encuesta y resultados acerca de la Expo de Hannover.
- Primera página de un artículo periodístico sobre la Viagra.
- Texto informativo acerca de citas de interés en Alemania, así como internacionales durante una semana
(Kalendarium).
Tema 2: Nuestro entorno (7 textos)
Página 3
Textos:
- Texto informativo- periodístico sobre el Día Mundial de la Juventud en Roma.
- Texto informativo- periodístico sobre los precios de la gasolina.
- Texto informativo-publicitario sobre las características de una nueva impresora Laser.
- Texto convertido desde un texto publicitario en informativo. Posterior presentación del texto original
publicitario. Tema: prestaciones de una línea aérea.
Textos adjuntos:
- Encuesta y resultados sobre reacciones de los conductores ante la subida de la gasolina.
- Texto informativo- publicitario: Mausklick-Hilfe bei Erklärungsnot.
- Texto publicitario de un champú con definición de sus características.
Tema 3: Turismo y Viajes (9 textos)
Textos:
- Texto informativo acerca de las prestaciones e instalaciones de un Hotel de Golf.
- Texto publicitario de porqué merece la pena visitar Ática.
- Texto informativo- descriptivo de una región de Mallorca.
- Fotos paisajísticas y textos que describen dicho paisaje.
- Información de viaje en la sección de una revista: esquí en diferentes partes del mundo.
Textos adjuntos:
- Texto publicitario de una cadena de hoteles y sus prestaciones.
- Texto informativo- periodístico de la apertura de un nuevo Hotel.
- Texto publicitario de porqué merece la pena visitar Egipto.
- Texto informativo- descriptivo de Randa – fotos y textos que describen éstas.
- Texto informativo- periodístico sobre viajes: el esquí de fondo.
- Texto publicitario con datos y características de diferentes cruceros.
Tema 4: Gastronomía (5 textos)
Textos:
- Sommerküche: seis cocineros exponen lo que para ellos significa la cocina de verano, los ingredientes que
creen apropiados, algunos platos, etc.
Página 4
- Receta de cocina: gazpacho.
- Receta de cocina en lengua española: “ajo blanco”
Textos adjuntos:
-
Texto informativo- periodístico: los cítricos vuelven al mercado semanal + precios de la verdura y
fruta de temporada.
Diferentes recetas para batidos
TEMARIO PRÁCTICO:
Seminarios/Talleres
Tema 1: Nuestro entorno (fase auténtica y libro de ejercicios)
Tema 2: Nuestro entorno (fase auténtica y libro de ejercicios)
Tema 3: Turismo y Viajes (fase auténtica y libro de ejercicios)
Tema 4: Gastronomía (fase auténtica y libro de ejercicios)
Página 5
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:
Burbat, R., Möller Runge, J.: Collage 1A , Manual de enseñanza del alemán, Editorial Universidad de Granada,
2007
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:
Burbat, R., Möller Runge, J.: La enseñanza de una segunda lengua extranjera en la formación
del traductor: el método Collage. En: Durán Escribano, P., Aguado de Cea, G., Alvarez de
Mon y Rego, I., Garciá Fernández, M.: Las lenguas para fines específicos y la sociedad del
conocimiento, Universidad Politécnica de Madrid, 2003, págs. 287 – 301.
Castell, A.: Gramática de la lengua alemana, Ed. Idiomas, 1997.
Corcoll, B. y R.: Programm. Alemán para hispanohablantes. Gramática. Ed. Herder, Barcelona,
1994.
Corcoll, B. y R.: Programm. Alemán para hispanohablantes. Ejercicios /Übungen, Soluciones/
Lösungsschlüssel. Ed. Herder, Barcelona, 1994.
Götz, D., Haensch, G., Wellmann, H. : Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als
Fremdsprache.
Langenscheidt: Vocabulario fundamental del alemán.
Langenscheidt: Diccionario Moderno Alemán
Latour, B.: Deutsche Grammatik in Stichwörtern, Klett Verlag, Stuttgart, 1997.
Möller Runge, J.: ,ecesidades lingüísticas de un traductor/intérprete, Ed. Alhulia, Granada
2001.
Rug, W., Tomaszweski, A.: Grammatik mit Sinn und Verstand. 20 Kapitel deutsche Grammatik
für Fortgeschrittene, Ed. Klett, München 1997.
Slabý, R.J., Grossmann, R., Illig, C.: Diccionario de las lenguas española y alemana,
Brandstetter Verlag, Wiesbaden, 1989.
Vilar Sánchez, K.: Las microfunciones comunicativas y sus realizaciones materiales en función
del tipo de texto: Estudio inter e intra lingüístico. En: Carrertero González, M. et al: A Life in
Words, Universidad de Granada, 2003. ´págs. 297 - 318.
Vilar Sánchez, K.: El verbo alemán. La función de los tiempos y modos. Ed. Hueber, 2004.
ENLACES RECOMENDADOS
Se irán recomendando y valorando diversos enlaces conforme se van trabajando los textos y van surgiendo diferentes
cuestiones y dificultades consecuencia del trabajo con cada uno de los textos en cuestión. Dado que también se trata en
estas clases de fomentar la autonomía del alumno no procede aquí señalar dichos enlaces.
METODOLOGÍA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES
40% de la carga crediticia total (4,8 créditos ECTS)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera
instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y
profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 17, 18, 19 y corresponden al 25%
del total en créditos ECTS.
Página 6
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el
desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula.
Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 17, 18, 20, 19 y corresponde al 13% del total en créditos ECTS.
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus
dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias 10,
17, 18, 24 y corresponde al 2% del total en créditos ECTS.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS.
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
60% de la carga crediticia total (7,2 créditos ECTS)
LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia,
al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta
clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24, y corresponde al
25% del total en créditos ECTS.
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas. Permiten desarrollar las
destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje
correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 14, 17, 19, 24 y corresponde al 20% del
total en créditos ECTS.
TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de
aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se
relaciona con las competencias 14, 17, 20, 24 y corresponde al 15% del total en créditos ECTS.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
Actividades presenciales
Primer
cuatrimestre
Temas
del
temario
Clases
plenarias
participativas
(horas)
Seminarios
(horas)
Tutorías
(horas)
0,5
Semana 1
1
4
2
Semana 2
1
6
2
Semana 3
1
6
2
Semana 4
1
6
2
Semana 5
2
6
2
0,5
0,5
Actividades no presenciales
Exámenes
(horas)
Lecturas y
audiciones
recomendad
as (horas)
Trabajo
individual
(horas)
Trabajo en
grupo
(horas)
3
2
1
5
2
1
5
4
3
6
4
4
5
4
3
Página 7
Semana 6
2
6
2
Semana 7
2
6
2
Semana 8
2
6
2
Semana 9
3
6
2
Semana 10
3
6
2
Semana 11
3
6
2
Semana 12
3
6
2
Semana 13
4
6
2
Semana 14
4
6
2
Semana 15
4
6
4
0,5
82
32
4
Total horas
0,5
0,5
0,5
0,5
3
5
4
3
5
4
3
5
4
4
5
4
3
5
4
3
5
4
3
6
4
4
5
4
3
5
6
3
5
6
4
75
60
45
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA
CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Sistema de evaluación continua combinado por:
Examen escrito (competencias 5, 13, 17)
Trabajos periódicos escritos (competencias 10, 13, 14, 24)
Presentaciones orales (competencias 13, 14, 17, 20, 24)
Participación en seminarios y tutorías (competencias 10, 17, 18, 20, 24, 25)
Proporción:
Examen: 40-70%.
Seminarios/tutorías/otras actividades: 30%-60%
Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones
justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la
Normativa
de
Evaluación
y
Calificación
de
la
Universidad
de
Granada
(http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en
un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua.
En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con
independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua.
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el
RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones
en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
Página 8
INFORMACIÓN ADICIONAL
Página 9
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
MÓDULO
MATERIA
Lengua C y su
Lengua C 2
Cultura
PROFESOR(ES) Ruth Burbat
CURSO
SEMESTR
CRÉDITOS
E
TIPO
1º
2º
Obligatoria
6
DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO
PARA TUTORÍAS (Dirección postal,
teléfono, correo electrónico, etc.)
Fac. de Traducción e Interpretación
Desp 4
Tfno: 958 24 34 75
dirección electrónica: [email protected]
HORARIO DE TUTORÍAS
viernes 11 - 13 h
lunes y miércoles 13 - 15 h
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE
PODRÍA OFERTAR
Grado en Traducción e Interpretación
Grado en Turismo
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
Niveles de entrada según el Marco Común de Referencia de las Lenguas
Europeas
Comprensión lectora: A 2
Comprensión auditiva: A1.1
Expresión escrita: A1
Expresión oral: A1.1
Se recomienda tener cursada la asignatura correspondiente del semestre
anterior
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN
DEL GRADO)
· Comprensión lectora.
· Norma sancionada e implícita.
· Análisis y síntesis textual.
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Página 1
Competencias instrumentales
5 Conocer la lengua C según las diferentes destrezas comunicativas:
Comprensión lectora: A 2
Comprensión auditiva: A1.1
Expresión escrita: A1
Expresión oral: A1.1
6 Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera)
7 Ser capaz de organizar y planificar
8 Ser capaz de resolver problemas
10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género
13 Ser capaz de gestionar la información
14 Ser capaz de tomar decisiones
Competencias personales
17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos
18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación
lingüística
20 Ser capaz de trabajar en equipo
Competencias sistémicas
23 Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad
24 Ser capaz de aprender con autonomía
25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
Competencias académico-disciplinares
30 Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y
determinar valores en parámetros
de variación lingüística y función textual
31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus
lenguas de trabajo
32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso
de traducción o interpretación
33 Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de
diversos niveles textuales y discursivos
Competencias profesionales
50 Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y
documentación
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA
ENSEÑANZA)
Página 2
1. Adquirir los mecanismos básicos de la lengua alemana para
facilitar la comprensión de textos auténticos correspondientes a
las necesidades futuras de los alumnos de la Facultad y de la
profesión de un traductor/ intérprete
2. Elaborar una guía personal con los temas gramaticales y los
campos temáticos correspondientes al temario de Gastronomía y
Nuestro entorno III
3. Distinguir la lectura auténtica de la lectura analítica
4. Conocer diferentes estrategias lectoras según tipos de texto y
objetivos de lectura
5. Elaborar estrategias y técnicas para la búsqueda y consulta en
obras de referencia tradicionales e Internet
6. Identificar las estructuras más conflictivas desde el punto de vista
contrastivo
7. Identificar intenciones comunicativas y los recursos lingüísticos
correspondientes
8. Identificar los recursos de cohesión y coherencia de un texto
alemán
9. Desarrollar las bases para la expresión escrita
10. Distinguir los recursos gramaticales en los distintos tipos de
texto
11. Distinguir los recursos léxicos en los distintos tipos de texto en
combinación con los temas en cuestión
12. Alacanzar los niveles de salida correspondientes a las
diferentes destrezas comunicativas según el Marco Referencial
Común de las Lenguas Europeas:
Comprensión lectora: B1.1
Comprensión auditiva: A1.2
Expresión escrita: A2.1
Expresión oral: A1.1
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
Página 3
En correlación con el temario de C1 Alemán en el que se trabajan los temas
1 - 4 (primera mitad) aquí se verán las lecciones 4 (segunda mitad) y 5 del
Método Collage IA (Ed. Universidad de Granada 2007)
TEMARIO:
Tema 4 (segunda mitad): Gastronomía
1.
Texto informativo- periodístico + tabla: la posible
relación entre buena salud y la alimentación en
diferentes países del mundo. Japanische Schonkost
fördert die Gesundheit
2.
Texto informativo- periodístico: los cítricos vuelven al
mercado semanal + precios de la verdura y fruta de
temporada
3.
Prospecto- menú de la semana de una empresa de
comidas a domicilio
4.
Diferentes recetas para batidos
Tema 5: Nuestro entorno III
5.
Presentación de Daniel Harding, director de orquesta y
entrevista
6.
Programación del festival de música y danza de Nerja
7.
Texto informativo- periodístico: el entrenamiento del
atleta Spencer Duval para su preparación para los
Juegos Olímpicos de Sydney
8.
Definición de las características de las medallas de los
Juegos Olímpicos del 2000 en Sydney
9.
Texto informativo- periodístico incompleto sobre la
apertura de una tienda Zara en Hamburgo. Posterior
presentación del texto completo
10.
Catálogo de diferentes prendas con su descripción y
precios
11.
Texto informativo- periodístico: la grúa se lleva coches
mal aparcados: Im Urlaub abgeschleppt
12.
Texto informativo- periodístico: Deutsche kaufen immer
weniger Neuwagen
BIBLIOGRAFÍA
Página 4
BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:
Burbat, R., Möller Runge, J.: Collage 1A , Manual de enseñanza del alemán, Editorial Universidad de
Granada, 2006
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:
Burbat, R., Möller Runge, J.: La enseñanza de una segunda lengua extranjera en la formación del
traductor: el método Collage. En: Durán Escribano, P., Aguado de Cea, G., Alvarez de Mon y Rego, I.,
Garciá Fernández, M.: Las lenguas para fines específicos y la sociedad del conocimiento,
Universidad Politécnica de Madrid, 2003, págs. 287 – 301.
Castell, A.: Gramática de la lengua alemana, Ed. Idiomas, 1997.
Corcoll, B. y R.: Programm. Alemán para hispanohablantes. Gramática. Ed. Herder, Barcelona,
1994.
Corcoll, B. y R.: Programm. Alemán para hispanohablantes. Ejercicios /Übungen, Soluciones/
Lösungsschlüssel. Ed. Herder, Barcelona, 1994.
Götz, D., Haensch, G., Wellmann, H. : Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache.
Langenscheidt: Vocabulario fundamental del alemán.
Langenscheidt: Diccionario Moderno Alemán
Latour, B.: Deutsche Grammatik in Stichwörtern, Klett Verlag, Stuttgart, 1997.
Möller Runge, J.: Necesidades lingüísticas de un traductor/intérprete, Ed. Alhulia, Granada 2001.
Rug, W., Tomaszweski, A.: Grammatik mit Sinn und Verstand. 20 Kapitel deutsche Grammatik für
Fortgeschrittene, Ed. Klett, München 1997.
Slabý, R.J., Grossmann, R., Illig, C.: Diccionario de las lenguas española y alemana, Brandstetter
Verlag, Wiesbaden, 1989.
Vilar Sánchez, K.: Las microfunciones comunicativas y sus realizaciones materiales en función del tipo de
texto: Estudio inter e intra lingüístico. En: Carrertero González, M. et al: A Life in Words, Universidad de
Granada, 2003. ´págs. 297 - 318.
Vilar Sánchez, K.: El verbo alemán. La función de los tiempos y modos. Ed. Hueber, 2004
ENLACES RECOMENDADOS
www.daf-collage.eu
www.deutschkurse.dw-world.de/dw/0,,9571,00.html
METODOLOGÍA DOCENTE
Página 5
ACTIVIDADES PRESENCIALES
40% de la carga crediticia total que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60
horas)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a
los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a
actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver
problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan
con las competencias 10, 17, 18,19 y corresponden al 25% del total en
créditos ECTS.
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se
profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias.
Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la
diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 10,
17, 18, 20, 19 y corresponde al 13% del total en créditos ECTS.
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de
cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los
trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las
competencias 10, 17, 18, 24 y corresponde al 2% del total en créditos
ECTS.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS.
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
60% de la carga crediticia total que corresponde a 3,6 créditos ECTS (90
horas)
LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las
fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten
desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son
una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se
relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24, y corresponde al 25%
del total en créditos ECTS.
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas
recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente
de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de
aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con
las competencias 10, 14, 17, 19, 24 y corresponde al 20% del total en
créditos ECTS.
TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado
beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las
habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral.
Esta actividad se relaciona con las competencias 14, 17, 20, 24 y y
corresponde al 15% del total en créditos ECTS.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
Actividades presenciales
(NOTA: Modificar según la metodología
docente propuesta para la asignatura)
Temas
Primer
del
Sesione
cuatrimest
Exposicion
temari Sesione
s
Exámen
re
s
es y
o
práctica
es
teóricas
seminarios
s
(horas)
(horas)
(horas)
(horas)
Actividades no presenciales
(NOTA: Modificar según la metodología
docente propuesta para la asignatura)
Estudio y
Tutorías
trabajo
Tutorías
Trabajo
individua
individua
Etc.
colectivas
en grupo Etc.
les
l del
(horas)
(horas)
(horas)
alumno
(horas)
Página 6
Semana
4-1
1
1
3
6
Semana 4-1 y
2
4-2
1
3
6
4-3
1
3
4
4-4
1
3
6
5
1
1
5-5
1
3
Semana 5-5 y
7
5-6
1
3
Semana 5-6 y
8
5-7
1
1
4
1
3
6
1
3
4
1
3
5-9
1
3
6
5-10
1
3
6
5-11
1
1
4
5-12
1
3
2
15
37
6
Semana
3
Semana
4
Semana
5
Semana
6
Semana
5-7
9
Semana
5-8
10
Semana 5-8 y
11
5-9
Semana
12
Semana
13
Semana
14
Semana
15
Total
horas
2
4
2
2
1
2
1
2
4
5
2
2
5
1
2
5
2
3
6
75
6
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN
Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Página 7
Examen (competencias 14, 17,)
Trabajos periódicos escritos (competencias 10, 13, 14, 24, )
Presentaciones orales (competencias 13, 14, 17, 20, 24, )
Participación en seminarios y tutorías (competencias 10, 17, 18, 20, 24)
Examen: 40%-70%
Seminarios/ tutorías/otras actividades: 30%- 60%
Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de
evaluación continua por razones justificadas podrán solicitar acogerse a la
evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa
de
Evaluación
y
Calificación
de
la
Universidad
de
Granada
(http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ ncg7121). La
evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y
contenidos que el diseñado para la evaluación continua.
En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final
para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un
proceso de evaluación continua.
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de
0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el
que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las
titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
INFORMACIÓN ADICIONAL
Página 8
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
LENGUA C 3 (Alemán)
MÓDULO
MATERIA
CURSO
SEMESTRE
CRÉDITOS
TIPO
Lengua C (Segunda
Lengua Extranjera)
y su cultura
Lengua C 3 (Segunda
Lengua
Extranjera)
2º
3º
6
Obligatoria
PROFESOR(ES)
DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS
(Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.)
Dpto. Filologías Inglesa y Alemana, 2ª
planta, Facultad de Traducción e
Interpretación. Despachos nº 4
Julia Moller Runge
e-mail: [email protected]
HORARIO DE TUTORÍAS
Martes, miércoles, jueves 11-13h
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
Se recomienda haber superado las asignaturas C1 y C2 (Alemán), lo que equivale a un nivel B1.1
(Comprensión lectora), A1.2 (Comprensión auditiva), A2.1 (Expresión escrita) y A1.1 (Expresión oral) de
competencia en lengua alemana, según el Marco Europeo de Referencia.
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS
1.
2.
3.
4.
5.
Comprensión lectora,
Expresión escrita,
Competencia intercultural,
Autonomía,
Competencia de búsqueda y consulta de obras de referencia.
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Competencias instrumentales
Página 1
5
Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales.
5.1.
Comprender frases y el vocabulario más habitual sobre temas de interés personal
(información personal y familiar muy básica, compras, lugar de residencia, empleo).
5.2.
Ser capaz de captar la idea principal de avisos y mensajes breves, claros y sencillos.
5.3.
Comprender textos redactados en una lengua de uso habitual y cotidiano o relacionada con el
trabajo.
5.4.
Poder participar en una conversación de forma sencilla siempre que le otra persona esté
dispuesta a repetir lo que ha dicho o a decirlo con otras palabras y a una velocidad más lenta y me
ayude a formular lo que intento decir.
5.5.
Plantear y contestar preguntas sencillas sobre temas de necesidad inmediata o asuntos muy
habituales.
5.6.
Utilizar expresiones y frases sencillas para describir el lugar donde vivo y las personas que
conozco.
5.7.
Ser capaz de escribir notas y mensajes breves y sencillos relativos a mis necesidades
inmediatas.
5.8.
Conocer las diferencias entre los sistemas lingüísticos de la lengua A y la C, así como sus
implicaciones de cara a la traducción, la producción y recepción de textos en la otra lengua.
5.9.
Conocer y manejar obras de referencia –diccionarios, manuales de gramática, recursos de
Internet que favorezcan el aprendizaje autónomo de la lengua C.
10
13
14
Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
Ser capaz de gestionar la información.
Ser capaz de tomar decisiones.
Competencias personales
17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad.
19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
20 Ser capaz de trabajar en equipo.
Competencias sistémicas
24 Ser capaz de aprender con autonomía.
25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones.
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)
Esta asignatura se considera continuación de Idioma Moderno II Alemán y la Lengua C 2 Alemán. Sigue
siendo un objetivo prioritario la adquisición de los mecanismos básicos de la lengua alemana para facilitar la
comprensión de textos auténticos correspondientes a las necesidades futuras de los alumnos de la Facultad y
de la profesión de un traductor/intérprete. Se colocan las bases para el desarrollo de las destrezas
productivas que tendrá lugar de forma más activa sobre todo en el caso de la expresión escrita.
Nivel de salida: B1.1 (Comprensión lectora), A2.2 (Comprensión auditiva), A2.1 (Expresión escrita), A1.2
(Expresión oral) según el Marco Común Europeo de Referencia.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
Se trabaja hasta la mitad de la lección 7 del Método Collage 1B (Ed. Universidad de Granada 2006)
TEMARIO TEÓRICO:
Página 2
Tema 6: Sistema educativo y mundo laboral (14 textos)
Textos:
Esquema del sistema educativo alemán.
- Texto informativo sobre el sistema educativo alemán: Kindergarten, Grundschule,
Hauptschule, Sonderschule, Gymnasium, Realschule, Gesamtschule, Berufsschule.
Tres certificados de notas.
Currículum Vitae.
Ofertas de trabajo.
Carta de solicitud de trabajo.
Textos adjuntos:
Fotos más descripción / explicación relativa a aspectos educativos alemanas. Palabras y giros
importantes.
Texto informativo sobre el sistema de enseñanza universitaria alemana.
Certificación Académica personal española de un estudiante de derecho y su traducción
jurada al alemán.
Título de Magister Artium.
Currículum Vitae.
Ofertas de trabajo.
Directrices para una correcta redacción de una carta de solicitud de trabajo.
Carta de solicitud de trabajo.
Página 2
Tema 7: Vivienda (4 textos) Textos:
Anuncio con fotografía de una finca en venta (descripción detallada de sus características).
Listado de ofertas de pisos en venta con breve descripción de sus características. Textos adjuntos:
Anuncio con fotografías de una casa en venta (descripción detallada de sus características).
Listado de ofertas de pisos, casas, finca en venta con breve descripción de sus características.
TEMARIO PRÁCTICO:
Seminarios/Talleres
Tema 6: Sistema educativo y mundo laboral (fase auténtica y libro de ejercicios).
Tema 7: Vivienda (fase auténtica y libro de ejercicios).
En este método de enfoque funcional se tienen en cuenta a la hora de trabajar con los textos:
• las estructuras más conflictivas desde el punto de vista contrastivo,
• la macro- y microestructura de los textos,
• los recursos de cohesión y coherencia del texto,
• la utilización adecuada de los recursos gramaticales en los distintos tipos de texto,
• la utilización adecuada de los recursos léxicos en los distintos tipos de texto en combinación con los temas
en cuestión.
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:
Burbat, R., Möller Runge, J.: Collage 1B , Manual de enseñanza del alemán, Editorial Universidad de
Granada, 2006.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:
Página 3
Burbat, R., Möller Runge, J.: La enseñanza de una segunda lengua extranjera en la formación del traductor:
el método Collage. En: Durán Escribano, P., Aguado de Cea, G., Alvarez de Mon y Rego, I., Garciá
Fernández, M.: Las lenguas para fines específicos y la sociedad del conocimiento, Universidad Politécnica
de Madrid, 2003, págs. 287 – 301.
Castell, A.: Gramática de la lengua alemana, Ed. Idiomas, 1997.
Corcoll, B. y R.: Programm. Alemán para hispanohablantes. Gramática. Ed. Herder, Barcelona, 1994.
Corcoll, B. y R.: Programm. Alemán para hispanohablantes. Ejercicios /Übungen, Soluciones/
Lösungsschlüssel. Ed. Herder, Barcelona, 1994.
Götz, D., Haensch, G., Wellmann, H. : Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache.
Langenscheidt: Vocabulario fundamental del alemán.
Langenscheidt: Diccionario Moderno Alemán.
Latour, B.: Deutsche Grammatik in Stichwörtern, Klett Verlag, Stuttgart, 1997.
Möller Runge, J.: Necesidades lingüísticas de un traductor/intérprete, Ed. Alhulia, Granada 2001.
Rug, W., Tomaszweski, A.: Grammatik mit Sinn und Verstand. 20 Kapitel deutsche Grammatik für
Fortgeschrittene, Ed. Klett, München 1997.
Slabý, R.J., Grossmann, R., Illig, C.: Diccionario de las lenguas española y alemana, Brandstetter Verlag,
Wiesbaden, 1989.
Vilar Sánchez, K.: Las microfunciones comunicativas y sus realizaciones materiales en función del tipo de
texto: Estudio inter e intra lingüístico. En: Carrertero González, M. et al: A Life in Words, Universidad de
Granada, 2003. ́págs. 297 - 318.
Vilar Sánchez, K.: El verbo alemán. La función de los tiempos y modos. Ed. Hueber, 2004.
ENLACES RECOMENDADOS
Se irán recomendando y valorando diversos enlaces conforme se van trabajando los textos y van surgiendo
diferentes cuestiones y dificultades consecuencia del trabajo con cada uno de los textos en cuestión. Dado
que también se trata en estas clases de fomentar la autonomía del alumno no procede aquí señalar dichos
enlaces.
METODOLOGÍA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60
horas)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los
alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan
con las competencias 10, 17, 18, 19 y corresponden al 25% créditos del total en créditos ECTS.
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta
fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las
competencias 10, 17, 18, 19, 20 y corresponde al 13% del total en créditos ECTS.
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta
atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se
relacionan con las competencias 10, 17, 18, 20, 24 y corresponde a 0,1 créditos ECTS.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS.
Página 4
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total (3,6 créditos ECTS, 90 horas)
LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información
relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y
mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se
relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24 y corresponde al 25% del total en créditos ECTS.
TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas. Permiten
desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar
los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las
competencias 10, 14, 17, 19, 24 y corresponde al 20 % del total en créditos ECTS.
TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de
expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 14, 17, 20, 24 y corresponde al 15%
del total en créditos ECTS.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
Actividades presenciales
Primer
cuatrimestre
Temas del
temario
Clases
plenarias
participativas
(horas)
Semana 1
6
3
Semana 2
6
2
Semana 3
6
4
Semana 4
6
2
Semana 5
6
4
Semana 6
6
2
Semana 7
6
4
Semana 8
6
2
Semana 9
6
4
Semana 10
6
2
Semana 11
6
4
Semana 12
7
2
Semana 13
7
4
Seminarios
(horas)
Tutorías
(horas)
2
0,5
2
2
0,5
2
2
0,5
2
0,5
Actividades no presenciales
Exámenes
(horas)
Lecturas y
audiciones
recomendadas
(horas)
Trabajo
individual
(horas)
Trabajo en grupo
(horas)
1
1
0,5
2,5
1
0,5
2,5
2
1,5
3
2
2
2,5
2
1,5
2,5
2
1,5
2,5
2
1,5
3
2
2
2,5
2
1,5
2,5
2
1,5
2,5
2
1,5
3
2
2
2,5
2
1,5
Página 5
Semana 14
7
2
Semana 15
7
2
0,5
16
2,5
Total horas
39
2,5
2,5
3
1,5
2,5
3
2
37,5
30
22,5
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Sistema de evaluación continua combinado por:
Examen escrito (competencias 5, 13, 17)
Trabajos periódicos escritos (competencias 10, 13, 14, 24)
Presentaciones orales (competencias 13, 14, 17, 20, 24)
Participación en seminarios y tutorías (competencias 10, 17, 18, 20, 24, 25)
Proporción:
Examen: 40-70%.
Seminarios/tutorías/otras actividades: 30%-60%
Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones
justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la
Normativa
de
Evaluación
y
Calificación
de
la
Universidad
de
Granada
(http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en
un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua.
En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con
independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua.
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el
RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones
en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
INFORMACIÓN ADICIONAL
Página 6
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
LENGUA C 4 ALEMÁN
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
MÓDULO
MATERIA
Lengua C y su
Lengua C 4
Cultura
PROFESOR(ES)
CURSO
SEMESTR
CRÉDITOS
E
2º
2º
Jens Drewitz
TIPO
Obligatori
a
Dpto. Filologías Inglesa y Alemana
Fac. de Traducción e Interpretación
Desp 8
Tfno: 958-240522
6
dirección electrónica: [email protected]
HORARIO DE TUTORÍAS
OTROS GRADOS A LOS QUE SE
PODRÍA OFERTAR
Grado en Turismo
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
Niveles de entrada según el Marco Común de Referencia de las Lenguas
Europeas
Comprensión lectora: B 1.1
Comprensión auditiva: A2. 2
Expresión escrita: A2.1
Expresión oral: A1.2
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL
GRADO)
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
•
•
•
•
Comprensión lectora
Expresión escrita
Norma sancionada e implícita
Análisis y síntesis textual
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Página 1
Competencias instrumentales
5 Conocer la lengua C según las diferentes destrezas comunicativas:
Comprensión lectora: B 1.1
Comprensión auditiva: A 2.2
Expresión escrita: A 2.2.
Expresión oral: A 1.2
6 Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera).
10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género
13 Ser capaz de gestionar la información
14 Ser capaz de tomar decisiones
Competencias personales
17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos
18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación
lingüística
20 Ser capaz de trabajar en equipo
Competencias sistémicas
23 Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad
24 Ser capaz de aprender con autonomía
25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
Competencias académico-disciplinares
30 Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar
valores en parámetros
de variación lingüística y función textual
31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus
lenguas de trabajo
32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de
traducción o
interpretación
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA
ENSEÑANZA)
Página 2
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Adquirir los mecanismos básicos de la lengua alemana
para facilitar la comprensión de textos auténticos
correspondientes a las necesidades futuras de los alumnos
de la Facultad y de la profesión de un traductor/ intérprete
Elaborar y ampliar la guía personal con los temas
gramaticales y los campos léxicos correspondientes al
temario de Vivienda y Publicidad
Distinguir la lectura auténtica de la lectura analítica
Conocer diferentes estrategias lectoras según tipos de
texto y objetivos de lectura
Identificar intenciones comunicativas y los recursos
lingüísticos correspondientes
Profundizar las bases para la expresión escrita
Iniciar las bases para la expresión oral (discursiva e
interactiva)
Elaborar estrategias y técnicas para la búsqueda y
consulta en obras de referencia tradicionales e Internet
Identificar las estructuras más conflictivas desde el punto
de vista contrastivo
Identificar los recursos de cohesión y coherencia de un
texto alemán
Distinguir los recursos gramaticales en los distintos tipos
de texto
Distinguir los recursos léxicos en los distintos tipos de
texto en combinación con los temas en cuestión
Alcanzar los niveles de salida correspondientes a las
diferentes destrezas comunicativas según el Marco
Referencial Común de las Lenguas Europeas:
Comprensión lectora: B 1.1
Comprensión auditiva: A 2.2
Expresión escrita: A 2.2.
Expresión oral: A 1.2
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
Página 3
En correlación con el temario de C3 Alemán en el que se trabajan los temas 6
y 7 (primera mitad) aquí se verán los temas 7 (segunda mitad) y 8 del Método
Collage IB (Ed. Universidad de Granada 2006)
TEMARIO TEÓRICO:
Tema 7 (2ª mitad): Vivienda
1. Texto informativo-periodístico: la apertura de una nueva tienda de
muebles de lujo, que oferta entre otros antigüedades, cuadros, esculturas.
2. Anuncio publicitario de una tienda de cocinas
3. Cartas de lectores con contestación del experto. Tema: derechos y
obligaciones del arrendatario
4. Cartas de lectores con contestación del experto. Tema: derechos y
obligaciones del arrendatario
Tema 8: Publicidad
5. Tres textos publicitarios del sector automovilístico
6. Tres textos publicitarios del sector automovilístico
7. Texto publicitario sobre el Jamón Serrano español
8. Textos publicitarios de empresas de mudanza
9. Texto publicitario englobado en secciones concretas de revistas o
periódicos: descripción- publicidad de una comba
10. Texto publicitario englobado en secciones concretas de revistas o
periódicos: descripción- publicidad de un sujetalibros
11. Carta- publicidad de una escuela de idiomas
12. Carta- publicidad de una escuela de idiomas
BIBLIOGRAFÍA
Página 4
BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:
Burbat, R., Möller Runge, J.: Collage 1B , Manual de enseñanza del alemán, Editorial Universidad de
Granada, 2006
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:
Burbat, R., Möller Runge, J.: La enseñanza de una segunda lengua extranjera en la formación del
traductor: el método Collage. En: Durán Escribano, P., Aguado de Cea, G., Alvarez de Mon y Rego, I., Garciá
Fernández, M.: Las lenguas para fines específicos y la sociedad del conocimiento, Universidad
Politécnica de Madrid, 2003, págs. 287 – 301.
Castell, A.: Gramática de la lengua alemana, Ed. Idiomas, 1997.
Corcoll, B. y R.: Programm. Alemán para hispanohablantes. Gramática. Ed. Herder, Barcelona, 1994.
Corcoll, B. y R.: Programm. Alemán para hispanohablantes. Ejercicios /Übungen, Soluciones/
Lösungsschlüssel. Ed. Herder, Barcelona, 1994.
Götz, D., Haensch, G., Wellmann, H. : Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache.
Langenscheidt: Vocabulario fundamental del alemán.
Langenscheidt: Diccionario Moderno Alemán
Latour, B.: Deutsche Grammatik in Stichwörtern, Klett Verlag, Stuttgart, 1997.
Möller Runge, J.: Necesidades lingüísticas de un traductor/intérprete, Ed. Alhulia, Granada 2001.
Rug, W., Tomaszweski, A.: Grammatik mit Sinn und Verstand. 20 Kapitel deutsche Grammatik für
Fortgeschrittene, Ed. Klett, München 1997.
Slabý, R.J., Grossmann, R., Illig, C.: Diccionario de las lenguas española y alemana, Brandstetter
Verlag, Wiesbaden, 1989.
Vilar Sánchez, K.: Las microfunciones comunicativas y sus realizaciones materiales en función del
tipo de texto: Estudio inter e intra lingüístico. En: Carrertero González, M. et al: A Life in Words,
Universidad de Granada, 2003. ´págs. 297 - 318.
Vilar Sánchez, K.: El verbo alemán. La función de los tiempos y modos. Ed. Hueber, 2004
ENLACES RECOMENDADOS
www.daf-collage.eu
www.deutschkurse.dw-world.de/dw/0,,9571,00.html
METODOLOGÍA DOCENTE
Página 5
ACTIVIDADES PRESENCIALES
40% de la carga crediticia total que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60
horas)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los
alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a
actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver
problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con
las competencias 10, 17, 18,19 y corresponden al 25% del total en créditos
ECTS.
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se
profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los
seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad
en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 17, 18, 20, 19
y corresponde al 13% del total en créditos ECTS.
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada
alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos
individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias
10, 17, 18, 24 y corresponde al 2% del total en créditos ECTS.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS.
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
60% de la carga crediticia total que corresponde a 3,6 créditos ECTS(90
horas)
LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las
fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten
desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son
una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se
relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24, y corresponde al 25% del
total en créditos ECTS.
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas
recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de
expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje
correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las
competencias 10, 14, 17, 19, 24 y corresponde al 20% del total en créditos
ECTS.
TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado
beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las
habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta
actividad se relaciona con las competencias 14, 17, 20, 24 y corresponde al
15% del total en créditos ECTS.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
Actividades presenciales
Actividades no presenciales
Primer
Temas
Estudio y
cuatrimestr del
Sesione Sesione Exposicion
Tutorías
trabajo
Exámene
Tutorías
Trabajo
e
temario
s
s
es y
individual
individual
s
Etc.
colectivas
en grupo Etc.
teóricas prácticas seminarios
es
del
(horas)
(horas)
(horas)
(horas) (horas)
(horas)
(horas)
alumno
(horas)
Semana
7-1
1
1
3
6
Página 6
Semana
7-2
2
Semana
7-3
3
Semana
7-4
4
Semana
7
5
Semana
8-5
6
Semana
8-5
7
Semana
8-6
8
Semana
8-7
9
Semana
8-8
10
Semana
8-9
11
Semana
8-10
12
Semana
8-11
13
Semana
8-12
14
Semana
8
15
Total
horas
1
3
6
1
3
4
1
3
6
1
1
1
3
1
3
1
1
4
1
3
6
1
3
4
1
3
1
3
6
1
3
6
1
1
4
1
3
2
15
37
6
2
4
2
2
1
2
1
2
4
5
2
2
5
1
2
5
2
3
6
75
6
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y
PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Página 7
Examen (competencias 14, 17,)
Trabajos periódicos escritos (competencias 10, 13, 14, 24, )
Presentaciones orales (competencias 13, 14, 17, 20, 24, )
Participación en seminarios y tutorías (competencias 10, 17, 18, 20, 24)
Examen: 40%-70%
Seminarios/ tutorías/otras actividades: 30%- 60%
Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación
continua por razones justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación
única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación
y
Calificación
de
la
Universidad
de
Granada
(http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/
ncg7121).
La
evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y
contenidos que el diseñado para la evaluación continua.
En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final
para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un
proceso de evaluación continua.
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a
10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que
se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las
titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
INFORMACIÓN ADICIONAL
Si el alumnado no puede asistir a las clases se recomienda que se ponga en
contacto con la profesora/ el profesor.
Página 8
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
NOMBRE DE LA ASIGNATURA
MÓDULO
MATERIA
CURSO
SEMESTRE
CRÉDITOS
TIPO
Lengua C y su Cultura
Lengua C5
3º
1º
6
Obligatoria
PROFESOR(ES)
•
Karin Vilar Sánchez
DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA
TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo
electrónico, etc.)
Dpto. de Filologías Inglesa y Alemana, 1ª planta,
Facultad de Traducción e Interpretación. Despachos nº
7.
Tfno: 958-240522
E-mail: [email protected]
Dirección skype : karinaleman
HORARIO DE TUTORÍAS
lunes y jueves: 9.00h a 11.00h (presencial)
lunes: 16.00h a 18.00h (vía skype)
otros horarios alternativos con cita previa
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA
OFERTAR
Grado en Traducción e Interpretación
Grado en Turismo
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
•
Haber aprobado lengua C4 alemán o idioma moderno II
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)
1. comprensión lectora,
2. expresión escrita,
3. expresión oral
4. comprensión oral
5. competencia intercultural,
6. autonomía
7. competencia de búsqueda y consulta de obras de referencia
Página 1
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Competencias instrumentales
10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género
13 Ser capaz de gestionar la información
14 Ser capaz de tomar decisiones
Competencias personales
17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos
18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística
20 Ser capaz de trabajar en equipo
Competencias sistémicas
24 Ser capaz de aprender con autonomía
25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)
Objetivos generales:
•
El alumno deberá ser capaz de entender los textos que se analizan en clase con todos sus matices
semánticos, estilísticos y pragmáticos.
Objetivos específicos:
•
•
•
•
•
•
Saber reconocer la función comunicativa de los textos en su conjunto, y de las partes que los
componen.
Conocer en profundidad el léxico y el funcionamiento de las unidades léxicas dentro de los campos
léxico específicos.
Saber ubicar las unidades léxicas dentro de su campo léxico correspondiente, destacando las
características que lo diferencian del resto del grupo.
Conocer los recursos lingüísticos propios que utiliza el alemán para materializar las funciones
comunicativas, semántico-gramaticales y pragmáticas más frecuentes.
Saber redactar textos sencillos sobre los temas tratados en clase.
Saber expresarse oralmente sobre los temas tratados en clase.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
TEMARIO TEÓRICO:
Las estructuras más conflictivas desde el punto de vista contrastivo
1. texto 1
1.1. análisis de texto: análisis léxico
1.2. análisis de texto: análisis gramatical
1.3. el artículo: formas y uso
2. texto 2
2.1. análisis de texto: análisis léxico
2.2. análisis de texto: análisis gramatical
2.3. el sustantivo: formas y uso
Página 2
3. texto 3
3.1. análisis de texto: análisis léxico
3.2. análisis de texto: análisis gramatical
3.3. el adjetivo: formas y uso
4. texto 4
4.1. análisis de texto: análisis léxico
4.2. análisis de texto: análisis gramatical
4.3. el verbo
4.3.1. los tiempos verbales
4.3.2. los modos verbales
5. texto 5
5.1. análisis de texto: análisis léxico
5.2. análisis de texto: análisis gramatical
5.3.1. los verbos modales: formas y uso
5.3.2. verbos que se utilizan como verbos modales
6. texto 6
6.1. análisis de texto: análisis léxico
6.2. análisis de texto: análisis gramatical
6.3. la negación
7. texto 7
7.1. análisis de texto: análisis léxico
7.2. análisis de texto: análisis gramatical
7.3. la frase:
7.3.1. elementos de la frase y su posición
7.3.2. la frase subordinada: tipos y formas
8. texto 8
8.1. análisis de texto: análisis léxico
8.2. análisis de texto: análisis gramatical
8.3. formas de expresión impersonal
8.3.1. la voz pasiva: pasiva de proceso y pasiva de estado
8.3.2. otras formas
9. texto 9
9.1. análisis de texto: análisis léxico
9.2. análisis de texto: análisis gramatical
9.3. el infinitivo modal
10. texto 10
10.1. análisis de texto: análisis léxico
10.2. análisis de texto: análisis gramatical
10.3. formas de ampliación de la frase nominal
10.3.1. la ampliación hacia la izquierda: el participio en función atributiva
10.3.2. la ampliación hacia la derecha
11. texto 11
11.1. análisis de texto: análisis léxico
Página 3
11.2. análisis de texto: análisis gramatical
11.3. formas de comparativo, superlativo y elativo
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA:
Braucek, Brigitte y Andreu Castell (2002) Verbos alemanes. Diccionario de conjugación y complementación. Madrid:
Editorial Idiomas.
Buscha, Joachim, Renate Freudenberg-Findeisen, Eike Forstreuter, Hermann Koch und Lutz Kuntzsch. (1998) Grammatik
in Feldern. Ismaning: Verlag für Deutsch als fremdsprache. München: Iudicium.
Hall, K.B. Scheiner (2001) Úbungsgrammatik Deutsch als Fremdsprache für
Fortgeschrittene. Ismaning: Verlag für Deutsch.
Castell, Andreu (1997) Gramática de la lengua alemana, Ed. Idiomas.
Kuntzsch. (1998). Grammatik in Feldern. Ismaning: Verlag für Deustsch.
Cartagena, Nelson und Hans-martin Gauger (1989). Vergleichende grammatik Sapanisch- Deutsch, (2 tomos). Mannheim:
Duden.
Rug, Wolfgang, Andreas Tomaszewski (1999) Grammatik mit Sinn und verstand. 20 Kapitel deutsche Grammatik für
Fortgeschrittene. München: Klett.
Sommerfeldt. Karl-Ernst, Herbert Schreiber, Günter Starke (1994). Grammatisch- semantische Felder. Einführung und
Übungen. Leipzig et al.: Lengenscheidt und Verlag Enzyklopädie.
Duden (1996) Deutsches Universal Wörterbuch A-Z Mannheim: Duden.
Schade, Günter (1993). Einführung in die deutsche Sprache der Wissenschaften. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Textor, A.M. (1993) Sag es treffender. Hamburg: Rowohlt.
Slabý, R.J., Grossmann, R., Illig, C. (1989) Diccionario de las lenguas española y alemana. Wiesbaden: Brandstetter
Verlag.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
Actividades presenciales
Primer
cuatrimestre
Temas del
temario
Semana 1
1
3
Semana 2
2
2
Semana 3
3
4
Semana 4
4
2
Semana 5
5
4
Clases plenarias
participativas
(horas)
Seminarios
(horas)
Tutorías
(horas)
2
0,5
2
Actividades no presenciales
Exámenes
(horas)
Lecturas y
audiciones
recomendadas
(horas)
Trabajo
individual
(horas)
Trabajo en
grupo
(horas)
1
1
0,5
2,5
1
0,5
2,5
2
1,5
3
2
2
2,5
2
1,5
Página 4
Semana 6
6
2
Semana 7
7
4
Semana 8
7
2
Semana 9
8
4
Semana 10
8
2
Semana 11
9
4
Semana 12
9
2
Semana 13
10
4
Semana 14
10
2
Semana 15
11
2
0,5
16
2,5
Total horas
39
2
0,5
2
2
0,5
2
0,5
2,5
2,5
2
1,5
2,5
2
1,5
3
2
2
2,5
2
1,5
2,5
2
1,5
2,5
2
1,5
3
2
2
2,5
2
1,5
2,5
3
1,5
2,5
3
2
37,5
30
22,5
ENLACES RECOMENDADOS
diccionario español – alemán: http://es.pons.eu/?l=dees
diccionario español – alemán: http://dict.leo.org/esde?lang=de&lp=esde&search=
diccionario alemán: http://www.dwds.de/
diccionario alemán: http://wortschatz.uni-leipzig.de/
enciclopedia: http://www.wissen.de/
enciclopedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Hauptseite
METODOLOGÍA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESE CIALES
40% de la carga crediticia total (4,8 créditos ECTS = 120 horas)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que
los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se
relacionan con las competencias 10, 17, 18, 32, y corresponden al 25% del total en créditos
ECTS
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta
fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las
competencias 10, 17, 18, 20, 32 y corresponde a 13% del total en créditos ECTS
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta
atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades
se relaciona con las competencias 10, 13, 15, 17, 18, 24, y corresponde a al 2% del total en
créditos ECTS.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS
Página 5
ACTIVIDADES O PRESE CIALES
60% de la carga crediticia total (7,2 créditos ECTS = 180 horas)
LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de
información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de
comprensión lectora y auditiva y aumentar su vocabulario. Son una herramienta clave para el
aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24, 45 y
corresponde al 25% del total en créditos ECTS.
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas y audiciones
recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, así como repasar y afianzar los
objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las
competencias 10, 13, 14, 17, 18, 24, 45 y corresponde al 20% del total en créditos ECTS.
TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las
respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como
la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 13, 14, 17, 20,
24, 45 y corresponden al 15% del total en créditos ECTS.
Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un
equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de
destrezas integradas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el
trabajo individual y en grupos. Salvo excepciones didácticamente justificadas, la lengua meta será el
vehículo de comunicación en clase.
Sistemas de evaluación
Se contemplan dos sistemas alternativos de evaluación:
(a) evaluación contínua
Examen (competencias 5.6, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 6, 14, 17, 32)
Trabajos periódicos escritos (competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31)
Presentaciones orales (competencias 5.3, 5.4, 5.8, 5.10, 6, 13, 14, 17, 20, 24)
Participación constructiva en seminarios y tutorías (competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32)
Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en el trabajo escrito, así como la
consecución de los objetivos designados para la asignatura.
Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final.
Examen: 60%. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la asignatura
Trabajos individuales: 20%
Trabajos en grupo: 10%
Participación en actividades presenciales: 10%
(b) examen único final
Porcentaje de evaluación en la nota final: 100%
Para acogerse a la evaluación única final, el estudiante, en las dos primeras semanas de impartición de la asignatura, lo solicitará al
Director del Departamento o al Coordinador del Máster, quienes darán traslado al profesorado correspondiente, alegando y acreditando
las razones que le asisten para no poder seguir el sistema de evaluación continua. Transcurridos diez días sin que el estudiante haya
recibido respuesta expresa y por escrito del Director del Departamento o del Coordinador del Máster, se entenderá que ésta ha sido
desestimada. En caso de denegación, el estudiante podrá interponer, en el plazo de un mes, recurso de alzada ante el Rector, quién podrá
delegar en el Decano o Director del Centro, agotando la vía administrativa.
Página 6
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de
septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter
oficial y validez en territorio nacional.
INFORMACIÓN ADICIONAL
Idioma usado en clase y exámenes: alemán y excepcionalmente español
Página 7
LENGUA C6 ALEMÁN
MÓDULO
MATERIA
CURSO
Lengua C (Segunda Lengua C 6 (Segunda
Lengua Extranjera) y Lengua
3º
su cultura
Extranjera)
PROFESOR(ES) Ruth Burbat
SEMESTRE CRÉDITOS
TIPO
6º
Obligatoria
6
DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO
PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono,
correo electrónico, etc.)
Fac. de Traducción e Interpretación
Desp 4
Tfno: 958 24 34 75
dirección electrónica: [email protected]
HORARIO DE TUTORÍAS
viernes 11 - 13 h
lunes y miércoles 13 - 15 h
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
Grado en Traducción e Interpretación.
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA
OFERTAR
Grado en Turismo.
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
•
Se recomienda tener cursadas las asignaturas correspondientes de los semestres
anteriores, lo que equivale a los siguientes niveles, según el MCRE:
o
Comprensión lectora: B1.2
o
Comprensión auditiva: A2.2
o
Expresión escrita: B1
o
Expresión oral: A1.2
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS
Comprensión y expresión oral y escrita.
Introducción a la variación lingüística, registros y lenguajes especializados.
Análisis y síntesis textual.
Redacción y modelos textuales.
Revisión textual.
Aspectos contrastivos y comunicativos de la lengua C.
Instituciones, historia, cultura y realidad sociopolítica y económica de las áreas
geográficas de la lengua C.
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Página 1
Competencias instrumentales
5 Conocer la lengua C, escrita y oral, en niveles profesionales.
6 Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera).
7 Ser capaz de organizar y planificar.
8 Ser capaz de resolver problemas.
10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
13 Ser capaz de gestionar la información.
14 Ser capaz de tomar decisiones.
Competencias personales
17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad.
19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
20 Ser capaz de trabajar en equipo.
Competencias sistémicas
23 Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
24 Ser capaz de aprender con autonomía.
25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones.
Competencias académico-disciplinares
30 Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de
variación lingüística y función textual.
31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo.
32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o
interpretación.
33 Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y
discursivos.
Competencias profesionales
50 Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)
1.
Adquirir los mecanismos básicos de la lengua alemana para facilitar la comprensión de
textos auténticos correspondientes a las necesidades futuras de los alumnos de la Facultad y de
la profesión de un traductor/ intérprete.
2.
Elaborar y ampliar la guía personal con los temas gramaticales y los campos léxicos
correspondientes al temario de Relaciones hispano-alemanas y Literatura.
3.
Distinguir la lectura auténtica de la lectura analítica.
4.
Conocer diferentes estrategias lectoras según tipos de texto y objetivos de lectura.
5.
Profundizar las bases para la expresión escrita.
6.
Ampliar las bases para la comunicación oral (interactiva/ expresión y comprensión
orales).
7.
Identificar intenciones comunicativas y los recursos lingüísticos correspondientes.
8.
Profundizar estrategias y técnicas para la búsqueda y consulta en obras de referencia
tradicionales e Internet.
9.
Identificar las estructuras más conflictivas desde el punto de vista contrastivo.
10.
Identificar los recursos de cohesión y coherencia de un texto alemán.
11.
Utilizar los recursos gramaticales en los distintos tipos de texto.
12.
Utilizar los recursos léxicos en los distintos tipos de texto en combinación con los temas
en cuestión.
13.
Alcanzar el siguiente nivel, según el MCRE:
Comprensión lectora: B1.2
Comprensión auditiva: B1
Expresión escrita: B1
Expresión oral: A2
Página 2
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
Página 3
En correlación con el temario de Lengua C5 Alemán, en el que se trabajan los temas 9 y 10 (hasta la
mitad) del Método Collage IB (Ed. Universidad de Granada 2006) y Collage IIA (en prensa), en
esta asignatura continuaremos con los temas 10 (2ª mitad) y 11.
TEMARIO:
Tema 10: Relaciones hispano-alemanas.
1
2
3
4
Texto científico: problemas interculturales en el aprendizaje de una lengua.
Ensayo: exposición / reflexión acerca del aprendizaje de la lengua alemana de un ex alumno.
Reglamento interior de una comunidad.
Carta relativa al pago del impuesto para televisor y radio + Información de las obligaciones
relativas al pago de dicho impuesto.
Tema 11: Literatura.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
El cuento Goldmarie und Pechmarie.
Rotkäppchen.
Rumpelstilzchen.
Die Antwort de Gabriele Wohmann (relato breve sobre una boda) - resumen de la
biografía de esta autora.
Die Verlobung de Ludwig Thoma.
An ein Brautpaar de Dietrich Bonhoeffer + biografía de ambos autores.
Texto narrativo de Bertolt Brecht sobre su concepto de lírica.
Poema sobre la Navidad de este autor: Die gute Nacht.
Texto periodístico: crítica, comentario al poema de Bertholt Brecht.
Der Dank des Löwens de Ernst Jünger.
Die Geschichte von Mäuseken Wackelohr de Hans Fallada.
TEMARIO SEGÚN EL LIBRO DE EJERCICOS DEL Método Collage IB y IIA:
1.Welch-e...Ejercicio deductivo:
2.Explicar la formación / declinación de welch- en diferentes frases ejemplo.
3.Diferentes significados / equivalentes de welch- en español.
4.Declinación del artículo: Completar la terminación de artículos en frases.
5.Siete formas de expresar adversatividad (aber; (zwar)...aber /
jedoch /
doch;
jedoch; doch; während; (Negation)..., sondern; dagegen). Escribir una y
la misma idea de las siete formas. Establecer las posibles diferencias en el significado y uso:
asegurarse en una gramática.
6.Formación de palabras: derivación. Sustantivo
verbo. Equivalencia española en el contexto.
7.Ejercicio deductivo: Leer frases y formular de otra forma las partes marcadas: sein / haben
+ zu+ infinitivo. Establecer equivalencias con otras formas (werden- Passiv +
müssen; müssen). Tipos de texto en los que suelen / pueden aparecer dichas formas
gramaticales.
8.Nominalización de verbos: convertir en construcciones con sein + zu+ infinitivo
(Ej.:Vermeidung störender Geräusche
Störende Geräusche sind
zu vermeiden). Efecto estilístico de la nominalización de verbos: tipos de texto en los que
este fenómeno gramatical suele / puede aparecer.
9.Expresar ideas negativas de forma positiva: fijarse para ello en prefijos, sufijos y adverbios.
10.Explicar los adjetivos con el sufijo –bar según el ejemplo: Die Kopie ist kaum
lesbar- Diese Kopie kann kaum gelesen werden.
11.Formas posibles para sustituir la pasiva con werden: adjetivos con –bar, sein+ zu +
infinitivo, construcciones con man.
12.Resumir el contenido de una historia con propias palabras (expresión escrita y / u oral).
13.Redactar el principio de una narración conociendo el final.
14.Vocabulario relacionado con el amor, con el matrimonio.
15.Redacción de una pequeña historia con el vocabulario anterior.
Página 4
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:
Möller Runge, J., Burbat, R.: Método Collage IB (Ed. Universidad de Granada 2006) y Collage IIA
(en prensa)
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:
Burbat, R., Möller Runge, J.: La enseñanza de una segunda lengua extranjera en
la formación del traductor: el método Collage. En: Durán Escribano, P., Aguado de
Cea, G., Alvarez de Mon y Rego, I., Garciá Fernández, M.: Las lenguas para fines específicos y la
sociedad del conocimiento, Universidad Politécnica de Madrid, 2003, págs. 287 – 301.
Castell, A.: Gramática de la lengua alemana, Ed. Idiomas, 1997.
Corcoll, B. y R.: Programm. Alemán para hispanohablantes. Ejercicios /Übungen,
Soluciones/ Lösungsschlüssel. Ed. Herder, Barcelona, 1994.
Corcoll, B. y R.: Programm. Alemán para hispanohablantes. Gramática. Ed. Herder,
Barcelona, 1994.
Götz, D., Haensch, G., Wellmann, H. : Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als
Fremdsprache.
Langenscheidt: Diccionario Moderno Alemán.
Langenscheidt: Vocabulario fundamental del alemán.
Latour, B.: Deutsche Grammatik in Stichwörtern, Klett Verlag, Stuttgart, 1997.
Möller Runge, J.: Necesidades lingüísticas de un traductor/intérprete, Ed.
Alhulia, Granada 2001.
Rug, W., Tomaszweski, A.: Grammatik mit Sinn und Verstand. 20 Kapitel
deutsche Grammatik für Fortgeschrittene, Ed. Klett, München 1997.
Slabý, R.J., Grossmann, R., Illig, C.: Diccionario de las lenguas española y
alemana, Brandstetter Verlag, Wiesbaden, 1989.
Vilar Sánchez, K.: El verbo alemán. La función de los tiempos y modos. Ed.
Hueber, 2004.
Vilar Sánchez, K.: Las microfunciones comunicativas y sus realizaciones
materiales en función del tipo de texto: Estudio inter e intra
lingüístico. En: Carrertero González, M. et al: A Life in Words, Universidad de Granada, 2003,
págs. 297 - 318.
ENLACES RECOMENDADOS
www.daf-collage.eu
www.deutschkurse.dw-world.de/dw/0,,9571,00.html
METODOLOGÍA DOCENTE
Página 5
ACTIVIDADES PRESENCIALES
40% de la carga crediticia total (2,4 créditos ECTS, 60 horas)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los
alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan
con las competencias 10, 17, 18, 19 y corresponden al 25% del total en créditos ECTS.
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental
para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 17, 18,
20, 19 y corresponde al 13% del total en créditos ECTS.
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta
atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se
relacionan con las competencias 10, 17, 18, 24 y corresponde al 2% del total en créditos ECTS.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS.
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
60% de la carga crediticia total (3,6 créditos ECTS, 90 horas)
LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información
relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y
mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se
relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24, y corresponde al 25% del total en créditos ECTS.
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas. Permiten
desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los
objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias
10, 14, 17, 19, 24 y corresponde al 20% del total en créditos ECTS.
TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de
expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 14, 17, 20, 24 y corresponde al 15% del
total en créditos ECTS.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
Temas
Primer
del
cuatrines-tre
tema-rio
Actividades presenciales
SesioExposiSesiones
nes
Exámene
ciones y
teóricas práctis
semina-rios
(horas)
cas
(horas)
(horas)
(horas)
Semana
10.1
1
Semana
10.3
2
3
2
2
Etc.
Actividades no presenciales
Estudio y
Tutorías trabajo
Tutorías
Trabajo en
colectiv individual
individuales
grupo
as
del
(horas)
(horas)
(horas) alumno
(horas)
Etc.
1
1
0,5
3
2,5
1
0,5
2
2
Página 6
Semana 10.3 y
4
0,5
2,5
2
1,5
4
0,5
3
10.2
Semana
10.4
2
2
3
2
2
2
2
4
Semana
2,5
2
1,5
4
1 - 11
4
5
Semana
11.1
2
2
2,5
2
1,5
2
2
6
Semana 11.1 y
0,5
2,5
2
1,5
4
0,5
4
7
11.4
Semana
11.7
2
2
3
2
2
2
2
8
Semana
2,5
2
1,5
4
11.10
4
9
Semana 11.2 y
2
2
2,5
2
1,5
2
2
10
11.3
Semana 11.5 y
4
0,5
2,5
2
1,5
4
0,5
11
11.6
Semana 11.6 y
2
2
3
2
2
2
2
12
11.8
Semana 11.8 y
0,5
2,5
2
1,5
4
0,5
4
13
11.9
Semana
11.9
2
2,5
3
1,5
2
14
Semana 12 –
2
0,5
2,5
3
2
2
0,5
15
41
Total
150
39
16
2,5
2,5
37,5
30
22,5
39
16
2,5
horas
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE
SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Examen (competencias 14, 17,)
Trabajos periódicos escritos (competencias 10, 13, 14, 24, )
Presentaciones orales (competencias 13, 14, 17, 20, 24, )
Participación en seminarios y tutorías (competencias 10, 17, 18, 20, 24)
Examen: 40%-70%
Seminarios/ tutorías/otras actividades: 30%- 60%
Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones
justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de
la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada
(http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ ncg7121). La evaluación única final consistirá
en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua.
En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes,
con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua.
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido
en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de
calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
INFORMACIÓN ADICIONAL
Página 7
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
Literatura y Traducción B/C Alemán
MÓDULO
MATERIA
CURSO
SEMESTRE
CRÉDITOS
TIPO
Tercera Lengua
Extranjera y su
Cultura. Literatura y
Traducción B/C
Literatura y Traducción
B/C
3º/4º
5º / 7º
6
Optativa
PROFESOR(ES)
Linus Jung
DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA
TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo
electrónico, etc.)
Facultad de Traducción e Interpretación
Desp. 8
C/Puentezuelas, 55
18071 Granada
Tel.: 958-240523
[email protected]
HORARIO DE TUTORÍAS
L-X: 9-11H, 13-14h enviar correo electrónico al profesor
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR
Grado en Traducción e Interpretación.
Estudios Ingleses, Estudios Franceses, Lenguas
Modernas, Literaturas Comparadas.
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
Requisitos previos:
-Haber superado 24 créditos del módulo de la lengua correspondiente (B o C).
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS
-Relaciones entre la literatura y la historia de las ideas, y la literatura y las demás artes.
-Relación entre literatura y traducción.
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Página 1
Competencias Instrumentales
3. Dominar la lengua B, escrita y oral, en niveles profesionales.
4. Conocer las culturas y civilizaciones de la lengua B.
5. Dominar la lengua C, escrita y oral, en niveles profesionales.
6. Conocer las culturas y civilizaciones de la lengua C.
10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
13. Ser capaz de gestionar la información.
14. Ser capaz de tomar decisiones.
15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
Competencias Personales
17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
20. Ser capaz de trabajar en equipo.
Competencias Sistémicas
25. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
26. Ser capaz de aprender con autonomía.
27. Ser capaz de adaptarse al contexto cambiante de la información e identificar, acceder y describir los distintos tipos de
información.
Competencias Académico-Disciplinares
32. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación
lingüística y función textual.
33. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo.
34. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación.
Competencias Profesionales
47. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
53. Dominar la búsqueda de información y documentación.
Competencias Específicas de la Asignatura
A. Dominar la lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales.
B. Ser capaz de analizar textos literarios en términos de estilo y contenido.
C. Ser consciente del papel de la traducción en los procesos de formación de cánones literarios dentro del contexto de
intercambio intercultural.
D. Saber reconocer y utilizar la variedad y versatilidad de la norma literaria como modelo en las tareas propias del
traductor.
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)
•
•
•
Apreciar el valor de una formación humanística como base de la formación técnica, y enriquecedora para una futura
carrera profesional.
Obtener una visión general de la evolución de la literatura alemana a través de aspectos específicos de la misma.
Ser conscientes de la relación entre la literatura y el discurso político, religioso, científico y filosófico.
Página 2
•
•
•
•
Ser conscientes de la relación entre la literatura y las otras artes.
Poder reconocer las variaciones formales y estilísticas de los textos literarios como el resultado de su contexto
histórico específico y en estrecha relación con los valores y las convenciones de otros ámbitos.
Ser conscientes de la estrecha relación entre el discurso literario y el universo de valores que constituyen un idioma, y
la necesidad de conocer ambos para alcanzar una formación completa como traductor e intérprete.
Poder reconocer el concepto de traducción como parte de un proceso más amplio de transmisión de conceptos,
formas y valores entre diferentes medios de expresión y ámbitos culturales.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
Tema 1: Von den ersten schriftlichen Zeugnissen bis zum Mittelalter: Einführung in die literarische Übersetzung I
1.1 Germanische Literaturzeugnisse.
1.2 Althochdeutsche Literatur (760-1060).
1.3 Frühmittelhochdeutsche Literatur (1060-1120).
1.4 Vorhöfische Literatur (1120-1180).
1.5. Minnegesang.
Tema 2: Humanismus-Reformation: Einführung in die literarische Übersetzung II
2.1 Werk und Wirken einzelner Autoren des Humanismus.
• Erasmus von Rotterdam.
• Martin Luther.
• Ulrich von Hutten.
2.2 Textformen und Gattungen.
• Meistersang (Hans Sachs).
• Schwank .
• Satire und Narrenliteratur.
• Volksbuch und Volkslied.
Tema 3. Barock und Aufklärung.
3.1 Merkmale der Barockliteratur.
3.2 Dichter der deutschen Aufklärung
3.3 Problemstellung und Diskussion von Übersetzungen
Tema 4: Klassik und Romantik.
4.1 Literatur der Klassik.
4.2 Literarische Formen.
4.3 Vertreter.
4.4. Weltanschauung der Romantik.
4.5 Unterschied zur Klassik.
4.6 Wichtige Autoren und Werke.
4.7 Frühromantik .
4.8 Hochromantik.
4.9 Heinrich Heine.
4.10 Problemstellung und Diskussion von Übersetzungen
Página 3
Tema 5: Biedermeier-Vormärz-Realismus.
5.1 Das Biedermeier.
Namensgebung.
Merkmale und Strömungen des Biedermeier.
Autoren und Werke.
5.2 Junges Deutschland und Vormärz.
Namensgebung.
Merkmale und Strömungen des Jungen Deutschland.
Autoren und Werke.
5.3 Realismus als literarisches Prinzip.
Allgemeine Grundlagen.
Die Hauptgattung des Realismus: der Roman.
Hauptvertreter.
Der poetische Realismus in Deutschland.
Hauptvertreter.
Zu Drama und Lyrik.
5.4 Der Roman als Übersetzungsaufgabe
Tema 6: Naturalismus und Moderne.
6.1 Grundlagen des Naturalismus.
6.2 Literatur des Naturalismus.
6.3 Herausbildung des Naturalismus.
6.4 Literarische Formen.
6.5 Vertreter.
6.6 Literatur der Moderne.
6.7 Sprache - Sprachlosigkeit – Sprachkrise.
6.8 Literarische Formen.
6.9 Vertreter.
6.10 Die Problematik des Übersetzens von Texten des Naturalismus
Tema 7: Symbolismus und Expressionismus.
7.1 Begriff.
7.2 Historischer Hintergrund.
7.3 Ideologischer Hintergrund.
7.4 Expressionistische Literatur.
7.5 Literarische Formen.
7.6 Vertreter.
7.7 Zur Übersetzung von Dichtung
Tema 8: Literatur in Weimarer Zeit.
8.1 Historischer Hintergrund.
8.2 Literatur der Weimarer Republik.
8.3 Literarische Formen.
8.4 Vertreter.
8.5 Übersetzung von Tucholsky
Página 4
Tema 9: Literatur nach 1945.
9.1 Historischer Hintergrund.
9.2 Nachkriegsliteratur.
9.3 Gruppe 47.
9.4 Literarische Formen.
9.5 Vertreter.
9.6 Literatur der BRD.
9.7 Literarische Formen.
9.8 Vertreter.
9.9 Übersetzungfragen bei Drama, Lyrik und Prosa
Tema 10: Literatur von Österreich, der Schweizund der DDR.
10.1 Literatur Österreichs.
10.2 Literatur der Schweiz.
10.3 Literatur der DDR .
10.4 Kritik der Übersetzung
BIBLIOGRAFÍA
ACOSTA, Luis (ed.). La literatura alemana a través de sus textos. Madrid: Cátedra 1998.
ALBRECHT, Jörn. Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung.
Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998.
ALKER, E. Die deutsche Literatur im 19. Jahrhundert: Stuttgart, 1981.
BEUTIN, Wolfgang. Historia de la literatura alemana. Madrid: Cátedra. 1991. Trad. de Manuel José González.
CAHN, Alfredo. Literaturas germánicas. Buenos Aires: Fabril, 1961.
GARCÍA LÓPEZ, Rosario. Cuestiones de traducción. Hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada:
Comares, 2000.
GRENZMANN, Wilhelm. Fe y creación literaria. Problemas y figuras de la actual literatura alemana. Madrid: RIALP, 1961.
HAAS, Alberto. Historia de la literatura alemana moderna. Buenos Aires: UBA, 1928.
HERNÁNDEZ, Isabel, MALDONADO Manuel. Literatura alemana. Épocas y movimientos desde los orígenes hasta nuestros
días. Madrid: Alianza 2003.
HORST, Karl August. Caracteres y Tendencias de la Literatura Alemana en el Siglo XX. München: Nymphenburger
Verlagshandlung, 1964.
KOCH, Max. Historia de la Literatura Alemana. Barcelona: Labor, 1940.
MAYER, Hans. La literatura alemana desde Thomas Mann. Madrid: Alianza, 1970. Trad. de María Pilar Lorenzo.
MODERN, Rodolfo E. Historia de la Literatura Alemana. México: Fondo de Cultura Económica, 1979.
MODERN, Rodolfo E. Estudios de Literatura Alemana. Buenos Aires: Nueva Visión, 1975.
MODERN, Rodolfo E. Literatura Alemana del siglo XX. Buenos Aires: Columba, 1969.
ROETZER, Hans G. Historia de la literatura alemana. Barcelona: Ariel, 1992. Tomo II. El siglo XX: de 1890 a 1990. Trad. de
Marisa Siguan.
RÖHL, Hans. Breve Historia de la Literatura Alemana. Buenos Aires: UBA/Facultad de Filosofía y Letras/Instituto de Estudios
Germánicos, 1938. Trad. de Juan Probst.
TORRE, Esteban.Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis, S. A., 2001.
ENLACES RECOMENDADOS
Página 5
METODOLOGÍA DOCENTE
El estudiante ha de leer e interpretar una selección de textos literarios proporcionados por el profesor.
En tanto que el profesor proporcionará el armazón general de temas a través de estos textos, los estudiantes habrán de buscar
su propia información sobre temas más concretos que sirvan para ilustrar el contexto histórico y cultural, así como la
significación de las obras que resulta de su análisis.
Se pretende capacitar al estudiante para que busque su propia información y la use de manera crítica y relevante para elaborar
una serie de trabajos y presentaciones.
ACTIVIDADES PRESENCIALES
40% (2,4 créditos ECTS, 60 horas)
CLASES PLENARIAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego
pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos.
Estas actividades se relacionan con las competencias 8, 10, 17, 18, 14, 45, B, C, D y corresponden 40 horas.
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el
desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula.
Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 45, 15, B, C, D y corresponde 15 horas.
TUTORIAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y
necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18,
14, 20, 45, 15, B, C, D y corresponden a 2,5 horas.
EXAMEN: 2,5 horas.
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
60% (3,6 créditos ECTS, 90 horas)
LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al
tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave
para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 45, 25, 15, B, C, D
y corresponde a 1,4 creditos ECTS (35 horas).
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas. Permiten desarrollar las
destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje
correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 45, 25, 15, B, C, D
y corresponde a 2,2 creditos ECTS (55 horas).
Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los
objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas, aunque, dada la
orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá mayor énfasis en las destrezas
receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. Dentro de lo
Página 6
posible, se procurará promover el uso vehicular de la lengua meta.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
Actividades presenciales
Temas del temario
Sesiones
teóricas
Exposicio
nes y
seminarios
Tutorías
Actividades no presenciales
Examen
Lecturas
recomendad
as
Trabajo en
grupo
(horas)
Semana
1
Einführung in die
Literaturwissenschaft: Von
den ersten schriftlichen
Zeugnissen bis zum
Mittelalter
4
3
4
Semana
2
Humanismus-Reformation
Barock und Aufklärung
4
3
4
Semana
3
Klassik
4
3
4
Semana
4
Romantik
4
3
4
Semana
5
BiedermeierVormärz_Realismus
4
3
4
Semana
6
Naturalismus und
Impressionismus
4
3
4
Semana
7
Symbolismus und
Expressionismus
4
3
4
Semana
8
Literatur in Weimarer Zeit
4
3
4
Semana
9
Literatur nach 1945
4
3
4
Semana
10
Literatur von Österreich,
der Schweizund der DDR
4
3
4
Semana
11
Presentaciones en clase
4
1
3
Semana
Presentaciones en clase
4
1
3
Página 7
12
Semana
13
Presentaciones en clase
2
1
3
Semana
14
Presentaciones en clase
2
1
3
Semana
15
Presentaciones en clase
2
1
3
Semana
16
Presentaciones en clase
1
35
55
Total
horas
40
15
2,5
2,5
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA
CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
En la evaluación del trabajo desarrollado por el estudiante se tendrán en cuenta los siguientes aspectos:
1. Asistencia y participación activa y pertinente en clases presenciales, talleres y seminarios.
2. Realización satisfactoria de trabajos independientes consistentes en la búsqueda de información relevante, su
elaboración crítica y posterior presentación en clase o bien en forma de trabajo escrito.
3. Dichos trabajos han de demostrar que el estudiante no sólo domina los contenidos, sino también los procesos que
conllevan la elaboración de un trabajo crítico (búsqueda de información, selección de la información relevante,
elaboración crítica y analítica de la misma, y redacción en un trabajo escrito o exposición oral bien estructurada, clara
y comunicativamente efectiva)
4. Pruebas escritas.
La nota final será el resultado de los siguientes porcentajes
Examen: 60% (competencias 3, 4, 5, 6, 8, 10, 17, 18, 14, 25, 47, 53, A, B, C, D)
Trabajos escritos: 20% (competencias 3, 5, 7, 8, 10, 17, 26, 18, 14, 20, 25, 47, 53, 27, 15, A, B, C, D)
Presentaciones orales: 10% (competencias 7, 3, 5, 8, 10, 17, 26, 18, 14, 20, 25, 47, 53, 27, 15, A, B, C, D)
Participación en seminarios y tutorías: 10% (competencias 3, 5, 7, 8, 10, 17, 26, 18, 14, 20, 25, 47, 53, 15, A, B, C, D)
Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán olicitar
acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la
Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final
consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua.
En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de
si han seguido o no un proceso de evaluación continua.
INFORMACIÓN ADICIONAL
Página 8
Las clases se impartirán en alemán.
Página 9
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
Neerlandés 1 (Tercera Lengua Extranjera)
MÓDULO
MATERIA
Tercera Lengua
Extranjera y su
Cultura y
Traducción B/C
Tercera lengua
extranjera y su cultura
PROFESOR(ES)
•
Fernando García de la Banda
CURSO
3º y 4º
SEMESTRE
CRÉDITOS
5º, 6º, 7º y
8º
TIPO
6
Optativa
DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS
(Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.)
Departamento de Filologías Inglesa y Alemana
Facultad de Traducción e Interpretación
Despacho nº 7
C/ Puentezuelas, 55 - 18002 Granada
Tel.: 958.240.522
E-mail: [email protected]
HORARIO DE TUTORÍAS
Lunes, martes y jueves, de 11 a 13 horas
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR
Grado en Traducción e interpretación
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
No se requieren conocimientos previos.
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)
•
•
Comprensión y expresión oral y escrita.
Análisis y síntesis textual.
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Competencias Instrumentales
10
Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
13
Ser capaz de gestionar la información.
14
Ser capaz de tomar decisiones.
Competencias personales
17
Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
18
Saber reconocer la diversidad e interculturalidad.
20
Ser capaz de trabajar en equipo.
Página 1
Competencias sistémicas
24
Ser capaz de aprender con autonomía.
25
Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones.
Competencias académico-disciplinares
31
Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo.
32
Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o
interpretación.
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)
Un alumno que ha superado el nivel I de Neerlandés:
• Es capaz de comprender un texto oral de escasa complejidad.
• Es capaz de comprender textos escritos relacionados con temas de la vida cotidiana.
• Puede analizar y sintetizar textos sencillos relacionados con la actualidad o que le son familiares.
• Puede producir textos sencillos y coherentes, semántica y gramaticalmente, sobre los temas
estudiados.
• Es capaz de participar en conversaciones orales sobre temas cotidianos así como expresar
experiencias personales y opiniones utilizando un repertorio lingüístico simple.
• Comienza a identificar los elementos culturales del neerlandés.
• Es consciente de la diversidad lingüística y cultural del neerlandés. Conoce los países en que se habla
el neerlandés, su posición entre las lenguas germánicas y las principales variantes diatópicas.
• Conoce y maneja obras de referencia como diccionarios, manuales de gramática y recursos de
Internet.
• Es capaz de trabajar en equipo y de desarrollar estrategias de aprendizaje autónomas.
• Según el MCRE, alcanzar un nivel de comprensión lectora y expresión escrita A1.2; y un nivel de
comprensión auditiva y expresión oral A1.1.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
TEMARIO TEÓRICO:
• Tema 1. Introducción geográfica, cultural y lingüística. Mapas de los territorios neerlandófonos.
Provincias de Bélgica y Países Bajos. Relaciones históricas con España.
• Tema 2. Introducción geográfica, cultural y lingüística II. Etimología de los topónimos principales.
Conceptos histórico-lingüísticos. Situación entre las lenguas germánicas. Principales variantes del
neerlandés.
• Tema 3. Introducción geográfica, cultural y lingüística III. Debate: experiencias en Holanda y Bélgica.
Estereotipos de belgas (flamencos, bruselenses, valones) y holandeses.
• Tema 4. Fonética. El alfabeto. Deletrear. Tablilla de Hoogeveen. Esquemas de fonética. Vocales.
Semivocales. Diptongos. Consonantes. Dobles grafías. El acento. Ejercicios de pronunciación.
• Tema 5. Tema: ‘landen en talen’. Conceptos de vocal breve/larga y sílaba abierta/cerrada. Cambios
gráficos vocálicos y consonánticos. Introducción gramatical I: Pronombres personales I. Pronombres
átonos y tónicos: concepto de contraste o énfasis. Adjetivos posesivos. El verbo en presente I.
• Tema 6. Introducción gramatical II: El artículo: género, número, determinación. El adjetivo:
atributivo y predicativo. Declinación del adjetivo atributivo. ‘Dit’/’dat’ como sujetos de un verbo
copulativo ('identiteitsconstructies'). Adjetivos y pronombres demostrativos.
• Tema 7. La negación: Nee/niet/geen (niets/niemand/nooit/nergens). Negación con ‘geen’ y con
‘niet’. Posición del adverbio de negación ‘niet’.
• Tema 8. Pronombres sujeto, posesivos y reflexivos. Temas: ‘dagen, maanden en seizoenen’. Los
numerales y la hora. Tema: ‘beroepen’.
• Tema 9. El verbo. El presente II. El imperativo. El presente de verbos auxiliares y modales. La
Página 2
•
•
•
•
•
perífrasis de futuro 'ir a + infinitivo' (gaan + INF.).
Tema 10.- El nombre sustantivo (género y número). El plural de los sustantivos.
Tema 11. Estructura de la frase I: la oración principal. Concepto de 'inversión sujeto-verbo'. Los
verbos reflexivos I. Los verbos compuestos I (separables e inseparables). Modelo de composición: ‘Zich
voorstellen’.
Tema 12. El genitivo sajón y otras estructuras posesivas. Modelo de composición: ‘Een kerstkaartje’.
Tema: ‘Feestdagen en kerst’.
Tema 13. El pronombre personal II (sujeto/objeto/reflexivo). Cuadros completos y ejercicios del
pronombre. Tema: ‘het weer’. Modelo de composición ‘Beschrijving van een vriend of familielid’.
Tema 14. Revisión con vistas al examen. Sintaxis: estructura de la frase II. Ejercicios generales.
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:
• MULDER, G. (e. a.). Van Dale Groot Woordenboek Spaans-Nederlands & Nederlands-Spaans. CD-ROM
versie 1.0. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexico-grafie bv, 2003.
• SATTLER, JOHANNA. Diccionario POCKET Neerlandés: Nederlands-Spaans / Español-Neerlandés.
Editorial Herder.
• SPAANS, YOLANDA y BARTOLOMÉ-SANZ, MIREIA. Gramática Práctica de Neerlandés. Pdf descargable
gratis de Internet.
• VAN KAMPEN, HINKE y RUUD STUMPEL. Neerlandés para autoestudio. Houten: Het Spectrum, 2011 (+ 2
cds).
• VUYK-BOSDRIESZ, J.B. (e.a.) Van Dale Pocketwoordenboek Nederlands-Spaans & Spaans-Nederlands.
Utrecht/Antwerpen: Van Dale, 2003. (2 vols.).
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:
• ANÓNIMO. 99 Nederlandse uitspraakoefeningen. Wommelgem: Van In.
• DEEN, JEANINE y VAN VEEN, CHRIS. Taalriedels: oefeningen met routineformuleringen/ Een cursus
spreekvaardigheid Nederlands als tweede taal. Groningen: Wolters-Noordhoff, 1994. (+ CD).
• HOEFNAGEL, MARIAN (e. a.). LeespuntNL: De huwelijksreis (serie Amsteldijk). Amsterdam/
Antwerpen: Intertaal, 2010 (2011II).
• KOSSMANN-PUTTO (e. a.). Los Países Bajos: Historia de los Países Bajos del Norte y del Sur, Rekkem:
Stichting Ons Erfdeel vzw., 1990.VAN DEN BROEK, ANNEKE. Luister en Leer: luister-cd Nederlands
voor anderstaligen A1. ’s-Hertogenbosch: Efficace, 2008. (2 cds).
• LEYSEN, JAN y SCHRIJVER, ANN DE (e. a.) Riedel en ritme: Vlaamse Taalriedels (Cursistenboek).
Leuven / Voorburg: Acco, 2005 (+ CD).
• VANDEPUTTE, O., TROMP, H. y CADIÑANOS, J. I.: El Neerlandés: la lengua de 20 millones de
Neerlandeses y Flamencos, Rekkem: Stichting Ons Erfdeel vzw., 1994.
ENLACES RECOMENDADOS
•
•
•
•
•
•
•
http://www.neerlandes.org
http://www.goethe-verlag.com/book2/ES/ESNL/ESNL002.HTM
http://www.2bdutch.nl
http://www.learndutch.nu/language-courses/lesson1.htm
http://snvt.taalunieversum.org/Taalunieversum/Milanese_Rijst
http://snvt.taalunieversum.org/Taalunieversum/Poezie
http://www.nos.nl/jeugdjournaal/voorpagina/index.html
Página 3
•
•
•
•
Ejercicios online autocorregibles:
http://www.eoidiomas.com/idiomas/neerlandes.html
http://neerlandese.org/nl/node/57
http://www.snt-brugge.be/hotpot
http://www.ilv.ucl.ac.be/Gramlink-NL/index.htm
METODOLOGÍA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% (2,4 créditos ECTS — 60horas)
CLASES PLENARIAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia,
para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y
profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 8, 10, 17, 18, 14, 23, 45,
50, A, B, C, D y corresponden al 25% del total en créditos ECTS — 36 horas.
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada
en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la
diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50,
15, A, B, C, D y corresponde al 12,5% del total en créditos ECTS — 18 horas.
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus
dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades se relaciona con las
competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 15, A, B, C, D y corresponde al 2,5% del total en
créditos ECTS — 4 horas.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS — 2 horas.
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% (3,6 créditos ECTS — 90horas)
LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la
materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario.
Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 7,
8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D y corresponde al 25% del total en créditos ECTS — 38
horas.
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas. Permiten
desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los
objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8,
10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D y corresponde al 17% del total en créditos ECTS — 25
horas.
TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión
oral. Esta actividad se relacionan con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C,
D y corresponden al 18% del total en créditos ECTS — 27 horas.
Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio
entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas,
aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá
Página 4
mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se
potenciará el trabajo en grupos. Dentro de lo posible, se procurará promover el uso vehicular de la lengua
meta.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
Actividades presenciales
60 horas
Primer
cuatrimestre
Temas del
temario
CLASES
PLENARIAS
(horas)
Semana 1
1
4
Semana 2
2
2
Semana 3
3
4
Semana 4
4
2
Semana 5
4
4
Semana 6
5
2
Semana 7
6
4
Semana 8
7
2
Semana 9
8
Semana 10
TALLERES DE
TRADUCCIÓN
(horas)
TUTORÍAS
(horas)
Actividades no presenciales
90 horas
EXAMEN
(horas)
ETC.
LECTURAS
RECOMENDADAS
(horas)
TRABAJOS
INDIVIDUALES
(horas)
TRABAJO
EN GRUPO
(horas)
1
1
1
2,5
1
1
2,5
1
1
3
1
2
2,5
1
2
2,5
1
2
2,5
1
2
2
3
2
2
4
0,5
3
2
2
9
2
2
2,5
2
2
Semana 11
10
2
2
2,5
2
2
Semana 12
11
2
2
3
2
2
Semana 13
12
2
0,5
2,5
2
2
Semana 14
13
2
0,5
2,5
3
2
Semana 15
14
2
0,5
2,5
3
2
Total horas
2
0,5
2
0,5
2
0,5
36
0,5
18
4
2
38
25
27
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Todas las materias del módulo se evaluarán con procedimientos similares:
Página 5
ETC.
Examen (competencias 8, 10, 17, 18, 14, 23, 45, 50, A, B, C, D)
Trabajos escritos (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 27, 15, A, B, C, D)
Presentaciones orales (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D)
Participación en seminarios y tutorías (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 15, A, B, C, D)
Examen: 70%
Seminarios/ tutorías/otras actividades: 30%
Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas
podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de
Evaluación
y
Calificación
de
la
Universidad
de
Granada
(http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en
un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua.
En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con
independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua.
INFORMACIÓN ADICIONAL
Página 6
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
Neerlandés 2 (Tercera Lengua Extranjera)
MÓDULO
MATERIA
Tercera Lengua
Extranjera y su
Cultura y
Traducción B/C
Tercera lengua
extranjera y su cultura
PROFESOR(ES)
•
Fernando García de la Banda
CURSO
3º y 4º
SEMESTRE
CRÉDITOS
5º, 6º, 7º y
8º
TIPO
6
Optativa
DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS
(Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.)
Departamento de Filologías Inglesa y Alemana
Facultad de Traducción e Interpretación
Despacho nº 7
C/ Puentezuelas, 55 - 18002 Granada
Tel.: 958.240.522
E-mail: [email protected]
HORARIO DE TUTORÍAS
Lunes, martes y jueves, de 11 a 13 horas
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR
Grado en Traducción e interpretación
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
Se recomienda haber superado Neerlandés I, es decir, siguiendo el MCRE, tener un nivel de comprensión
lectora y expresión escrita A1.2; y un nivel de comprensión auditiva y expresión oral A1.1.
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)
•
•
Comprensión y expresión oral y escrita.
Análisis y síntesis textual.
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Competencias instrumentales
10
Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
13
Ser capaz de gestionar la información.
14
Ser capaz de tomar decisiones.
Competencias personales
17
Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
18
Saber reconocer la diversidad e interculturalidad.
Página 1
20
Ser capaz de trabajar en equipo.
Competencias sistémicas
24
Ser capaz de aprender con autonomía.
25
Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones.
Competencias académico-disciplinares
31
Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo.
32
Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o
interpretación.
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)
Un alumno que ha superado el nivel II de Neerlandés:
•
Es capaz de comprender un texto oral de escasa complejidad.
•
Es capaz de comprender textos escritos relacionados con temas de la vida cotidiana.
•
Puede analizar y sintetizar textos sencillos relacionados con la actualidad o que le son
familiares.
•
Puede producir textos sencillos y coherentes, semántica y gramaticalmente, sobre los temas
estudiados.
•
Es capaz de participar en conversaciones orales sobre temas cotidianos así como expresar
experiencias personales y opiniones utilizando un repertorio lingüístico simple.
•
Identifica cada vez más los elementos culturales del neerlandés.
•
Es consciente de la diversidad lingüística y cultural del neerlandés.
•
Conoce y maneja obras de referencia como diccionarios, manuales de gramática, y recursos de
Internet.
•
Es capaz de trabajar en equipo, y de desarrollar estrategias de aprendizaje autónomas.
•
Ha alcanzado, según el MCRE, un nivel de comprensión lectora y expresión escrita A2.1; y un
nivel de comprensión auditiva y expresión oral A1.2
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
TEMARIO TEÓRICO:
• Tema 1. El verbo. El pasado: verbos débiles (regulares) y fuertes/mixtos (irregulares). Los auxiliares
del participio ('hebben' y 'zijn'). El participio de los verbos auxiliares-modales y semimodales (la
estructura de doble infinitivo). Lista de verbos fuertes y mixtos. Tema: ‘Het Eten’. Modelo de
composición: ‘Wat eet ik op een dag’?
• Tema 2. Estructura de la frase II: el orden del pronombre reflexivo y los complementos (directo,
indirecto y circunstancial). Los complementos circunstanciales precedidos de preposición. Tema
‘hobby’s / vrije tijd’. Tema ‘Alledaagse activiteiten’. Modelo de composición: ‘Wat doe ik op een
dag’?
• Tema 3. El adjetivo II: grados de comparación y adjetivos invariables. Tema: ‘Iemand beschrijven II’.
• Tema 4. Los verbos reflexivos II. Modelo de composición: ‘Een informele e-mail aan een vriend’.
• Tema 5. Los verbos compuestos II (separables e inseparables). Tiempos en los que se separa la
partícula (en oraciones principales y subordinadas). Modelo de Composición: ‘Wat heb ik gisteren
gedaan?’
• Tema 6. La oración subordinada: concepto de 'posposición verbal'. El estilo indirecto: en los tiempos
simples y compuestos; con verbos reflexivos y separables.
• Tema 7. Subordinadas sustantivas o completivas (de 'dat').
• Tema 8. Subordinadas causales (de ‘omdat’ vs. ‘want’).
• Tema 9. Subordinadas interrogativas indirectas (de ‘dat’, ‘wie’, ‘wanneer’, ‘hoe’, ‘hoe laat’, ‘of’...).
Página 2
•
•
Tema 10. Estructura de la frase III: el orden de los verbos en el grupo verbal final.
Tema 11. Revisión con vistas al examen. Ejercicios generales.
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:
• MULDER, G. (e. a.). Van Dale Groot Woordenboek Spaans-Nederlands & Nederlands-Spaans. CD-ROM
versie 1.0. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexico-grafie bv, 2003.
• SATTLER, JOHANNA. Diccionario POCKET Neerlandés: Nederlands-Spaans / Español-Neerlandés.
Editorial Herder.
• SPAANS, YOLANDA y BARTOLOMÉ-SANZ, MIREIA. Gramática Práctica de Neerlandés. Pdf descargable
gratis de Internet.
• VAN KAMPEN, HINKE y RUUD STUMPEL. Neerlandés para autoestudio. Houten: Het Spectrum, 2011 (+ 2
cds).
• VUYK-BOSDRIESZ, J.B. (e.a.) Van Dale Pocketwoordenboek Nederlands-Spaans & Spaans-Nederlands.
Utrecht/Antwerpen: Van Dale, 2003. (2 vols.).
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:
• ANÓNIMO. 99 Nederlandse uitspraakoefeningen. Wommelgem: Van In, 2010.
• DEEN, JEANINE y VAN VEEN, CHRIS. Taalriedels: oefeningen met routineformuleringen/ Een cursus
spreekvaardigheid Nederlands als tweede taal. Groningen: Wolters-Noordhoff, 1994. (+ CD).
• HOEFNAGEL, MARIAN (e. a.). LeespuntNL: De huwelijksreis (serie Amsteldijk). Amsterdam/
Antwerpen: Intertaal, 2010 (2011II).
• KOSSMANN-PUTTO (e. a.). Los Países Bajos: Historia de los Países Bajos del Norte y del Sur, Rekkem:
Stichting Ons Erfdeel vzw., 1990.VAN DEN BROEK, ANNEKE. Luister en Leer: luister-cd Nederlands
voor anderstaligen A1. ’s-Hertogenbosch: Efficace, 2008. (2 cds).
• LEYSEN, JAN y SCHRIJVER, ANN DE (e. a.) Riedel en ritme: Vlaamse Taalriedels (Cursistenboek).
Leuven / Voorburg: Acco, 2005 (+ CD).
• VANDEPUTTE, O., TROMP, H. y CADIÑANOS, J. I. El Neerlandés: la lengua de 20 millones de
Neerlandeses y Flamencos, Rekkem: Stichting Ons Erfdeel vzw., 1994.
Más bibliografía en:
• http://neerlandes.org/es/bibliografia_selecta
ENLACES RECOMENDADOS
•
•
•
•
•
•
•
http://www.neerlandes.org
http://www.goethe-verlag.com/book2/ES/ESNL/ESNL002.HTM
http://www.2bdutch.nl
http://snvt.taalunieversum.org/Taalunieversum/Milanese_Rijst
http://snvt.taalunieversum.org/Taalunieversum/Poezie
http://www.nos.nl/jeugdjournaal/voorpagina/index.html
http://nl.wikipedia.org/wiki/Hoofdpagina
•
•
•
Ejercicios online autocorregibles:
http://www.eoidiomas.com/idiomas/neerlandes.html
http://www.snt-brugge.be/hotpot
http://www.ilv.ucl.ac.be/Gramlink-NL/index.htm
Más enlaces y ejercicios online autocorregibles en:
Página 3
•
http://neerlandes.org/es/bibliografia_selecta
METODOLOGÍA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES (40%: 2,4 créditos ECTS — 60 horas)
CLASES PLENARIAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia,
para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y
profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 8, 10, 17, 18, 14, 23, 45,
50, A, B, C, D y corresponden al 25% del total en créditos ECTS — 36 horas.
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada
en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la
diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50,
15, A, B, C, D y corresponde al 12,5% del total en créditos ECTS — 18 horas.
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus
dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades se relaciona con las
competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 15, A, B, C, D y corresponde al 2,5% del total en
créditos ECTS — 4 horas.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS — 2horas.
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES (60%: 3,6 créditos ECTS — 90horas)
LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la
materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario.
Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 7,
8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D y corresponde al 25% del total en créditos ECTS — 38
horas.
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas. Permiten
desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los
objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8,
10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D y corresponde al 17% del total en créditos ECTS — 25
horas.
TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión
oral. Esta actividad se relacionan con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C,
D y corresponden al 18% del total en créditos ECTS — 27 horas.
Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio
entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas,
aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá
mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se
potenciará el trabajo en grupos. Dentro de lo posible, se procurará promover el uso vehicular de la lengua
meta.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
Página 4
Actividades presenciales
60 horas
Primer
cuatrimestre
Temas del
temario
CLASES
PLENARIAS
(horas)
TALLERES DE
TRADUCCIÓN
(horas)
Semana 1
1
4
Semana 2
1
2
Semana 3
2
4
Semana 4
2
2
Semana 5
3
4
Semana 6
4
2
Semana 7
5
4
Semana 8
5
2
Semana 9
6
4
Semana 10
6
2
2
Semana 11
7
2
2
Semana 12
8
2
2
Semana 13
9
2
Semana 14
10
Semana 15
11
Total horas
TUTORÍAS
(horas)
Actividades no presenciales
90 horas
EXAMEN
(horas)
LECTURAS
RECOMENDADAS
(horas)
TRABAJOS
INDIVIDUALES
(horas)
TRABAJO
EN GRUPO
(horas)
1
1
1
2,5
1
1
2,5
1
1
3
1
2
2,5
1
2
2,5
1
2
2,5
1
2
3
2
2
3
2
2
2,5
2
2
2,5
2
2
3
2
2
0,5
2,5
2
2
2
0,5
2,5
3
2
2
0,5
2,5
3
2
2
0,5
2
0,5
2
0,5
2
0,5
36
ETC.
0,5
18
4
2
38
25
27
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Todas las materias del módulo se evaluarán con procedimientos similares:
Examen (competencias 8, 10, 17, 18, 14, 23, 45, 50, A, B, C, D)
Trabajos escritos (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 27, 15, A, B, C, D)
Presentaciones orales (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D)
Participación en seminarios y tutorías (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 15, A, B, C, D)
Examen: 70%
Página 5
ETC.
Seminarios/ tutorías/otras actividades: 30%
Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas
podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de
Evaluación
y
Calificación
de
la
Universidad
de
Granada
(http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en
un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua.
En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con
independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua.
INFORMACIÓN ADICIONAL
Página 6
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
Neerlandés 3 (Tercera Lengua Extranjera)
MÓDULO
MATERIA
Tercera Lengua
Extranjera y su
Cultura y
Traducción B/C
Tercera lengua
extranjera y su cultura
PROFESOR(ES)
•
Fernando García de la Banda
CURSO
3º y 4º
SEMESTRE
CRÉDITOS
5º, 6º, 7º y
8º
TIPO
6
Optativa
DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS
(Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.)
Departamento de Filologías Inglesa y Alemana
Facultad de Traducción e Interpretación
Despacho nº 7
C/ Puentezuelas, 55 - 18002 Granada
Tel.: 958.240.522
E-mail: [email protected]
HORARIO DE TUTORÍAS
Lunes, martes y jueves, de 11 a 13 horas
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR
Grado en Traducción e interpretación
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
Se recomienda haber superado Neerlandés 2 (Tercera Lengua Extranjera) o, siguiendo el MCRE, tener un nivel
de comprensión lectora y expresión escrita A2.1; y un nivel de comprensión auditiva y expresión oral A1.2
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)
•
•
•
•
•
•
Comprensión y expresión oral y escrita.
Introducción a la variación lingüística, registros y lenguajes especializados.
Análisis y síntesis textual.
Redacción y modelos textuales.
Revisión textual.
Aspectos contrastivos y comunicativos de la lengua.
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Competencias Instrumentales
10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género
13 Ser capaz de gestionar la información
Página 1
14 Ser capaz de tomar decisiones
15 Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo
Competencias Personales
17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos
18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
20 Ser capaz de trabajar en equipo
Competencias Sistémicas
23 Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad
24 Ser capaz de aprender con autonomía
25 Ser capaz de adaptarse al contexto cambiante de la información e identificar acceder y describir los
distintos tipos de información
Competencias Académico-Disciplinares
30 Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de
variación lingüística y función textual
31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo
32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación
Competencias Profesionales
45 Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica
50 Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación
Competencias Específicas del Módulo
A Conocer la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales
B Ser capaz de analizar textos literarios en términos de estilo y contenido
C Ser consciente del papel de la traducción en los procesos de formación de cánones literarios dentro del
contexto de intercambio intercultural
D Saber reconocer y utilizar la variedad y versatilidad de la norma literaria como modelo en las tareas propias
del traductor
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Un alumno que ha superado el nivel III de Neerlandés:
Es capaz de comprender un texto oral de complejidad media-baja.
Es capaz de comprender textos escritos relacionados con temas de la vida cotidiana.
Puede analizar y sintetizar textos de complejidad media relacionados con la actualidad o que le son
familiares.
Puede producir textos de complejidad media, y coherentes, semántica y gramaticalmente, sobre los
temas estudiados.
Es capaz de participar en conversaciones orales sobre temas cotidianos así como expresar
experiencias personales y opiniones utilizando un repertorio lingüístico intermedio-bajo.
Es capaz de reconocer las equivalencias contrastivas neerlandés-español más importantes.
Identifica cada vez más los elementos culturales del neerlandés.
Es consciente de la diversidad lingüística y cultural del neerlandés. Conoce los países en que se habla
el neerlandés, su posición entre las lenguas germánicas y las principales variantes diatópicas.
Conoce y maneja obras de referencia como diccionarios, manuales de gramática y recursos de
Internet.
Es capaz de trabajar en equipo y de desarrollar estrategias de aprendizaje autónomas.
Según el MCRE, alcanzar un nivel de comprensión lectora y expresión escrita A2.2; y un nivel de
comprensión auditiva y expresión oral A2.1.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
Página 2
TEMARIO TEÓRICO:
• Tema 1. Presentación: material, objetivos, metodología, programa. Cuestionario sobre
‘Conocimientos Previos’. Actualización de conocimientos: ejercicios orales por parejas o con un
nativo: ‘vragen aan twee medestudenten’ + ‘zich voorstellen’. Modelo de composición: ‘Mijn
zomervakantie’ y cuestionario oral: ‘Wat heb je van de zomer gedaan?’ Presentación del método
Taalriedels -versión neerlandesa- y ejercicios orales.
• Tema 2. Composición: ‘Zich voorstellen II: alles over mijn leven’. Ejercicios orales con Taalriedels versión flamenca-. Presentación alumno (Spreekbeurt): Mijn zomervakantie I
• Tema 3. Verbos de posición (activos y pasivos). Perífrasis sustitutivas del gerundio: ‘zitten-liggenstaan te + infinitivo’ y ‘zijn aan het + infinitivo’ y ejercicios. Ejercicio subordinadas causales:
‘want/omdat’. Tema: ‘belgicismos’. Canción: Frédérique Spigt ‘Rotterdam’. Presentación
(spreekbeurt): Mijn zomervakantie II. Ejercicio subordinación II: ‘want/omdat, om te, niet hoeven te’.
Cómic Hägar.
• Tema 4. Las subordinadas de relativo I. Ejercicio oral, repaso de ‘el pasado’: Wat heb je in het
weekend gedaan? Texto de Hallo Weekblad.
• Tema 5. Presentación (spreekbeurt): ‘Mijn leven in Granada’. Vídeo Jeugdjournaal: ‘Schilderijen van
Dalí gestolen’. Cómic: Jan, Jans en de kinderen.
• Tema 6. Texto literatura infantil: Jip en Janneke. Los adverbios pronominales I (+ ejercicio). Las
subordinadas de relativo II. Adverbios pronominales II. Vídeo: ‘Poolse studenten’. Las subordinadas
condicionales I.
• Tema 7. Adverbios pronominales III. Canción: ‘Lang zal ze leven’. Lista de películas neerlandófonas en
la biblioteca FTI. Fragmento de la película De Aanslag.
• Tema 8. Las subordinadas condicionales II. Texto ‘Sinterklaas’ (Annemarie). Videoclips ‘Sinterklaas’.
Modelo de composición: Wat doe ik met kerst? Canción (el condicional): ‘Wat zou ik doen?’ Canción:
‘Ik wou dat je een vreemde was’. Texto ‘Kerst’ (Annemarie). Modelos de ‘Telefoongesprekken’.
• Tema 9. La pasiva I. Ejercicio condicional: ‘Wat zou je doen als…?’ Modelo de composición: ‘Een
kerstkaartje in het Nederlands’. La pasiva II (+ oraciones impersonales).
• Tema 10. Cuestionario ‘Kerst’. Checklist ‘Goede voornemens’. Las subordinadas concesivas. Texto:
‘Spanjaarden vieren Oudjaar op straat’. La pasiva III. Lista de conjunciones coordinantes y
subordinantes.
• Tema 11. La partícula ‘Er’. Ejercicios oraciones subordinadas: ‘vragen of/zeggen dat’. Revisión con
vistas al examen. Ejercicios de revisión.
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:
• MULDER, G. (e. a.). Van Dale Groot Woordenboek Spaans-Nederlands & Nederlands-Spaans. CD-ROM
versie 1.0. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexico-grafie bv, 2003.
• SPAANS, YOLANDA y BARTOLOMÉ-SANZ, MIREIA. Gramática Práctica de Neerlandés. Pdf descargable
gratis de Internet.
• VAN KAMPEN, HINKE y RUUD STUMPEL. Neerlandés para autoestudio. Houten: Het Spectrum, 2011 (+ 2
cds).
• VUYK-BOSDRIESZ, J.B. (e.a.) Van Dale Pocketwoordenboek Nederlands-Spaans & Spaans-Nederlands.
Utrecht/Antwerpen: Van Dale, 2003. (2 vols.).
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:
• ANÓNIMO. 99 Nederlandse uitspraakoefeningen. Wommelgem: Van In, 2010.
• DEEN, JEANINE y VAN VEEN, CHRIS. Taalriedels: oefeningen met routineformuleringen/ Een cursus
Página 3
•
•
•
•
•
spreekvaardigheid Nederlands als tweede taal. Groningen: Wolters-Noordhoff, 1994. (+ CD).
HOEFNAGEL, MARIAN (e. a.). LeespuntNL: De huwelijksreis (serie Amsteldijk). Amsterdam/
Antwerpen: Intertaal, 2010 (2011II).
KOSSMANN-PUTTO (e. a.). Los Países Bajos: Historia de los Países Bajos del Norte y del Sur, Rekkem:
Stichting Ons Erfdeel vzw., 1990.VAN DEN BROEK, ANNEKE. Luister en Leer: luister-cd Nederlands
voor anderstaligen A1. ’s-Hertogenbosch: Efficace, 2008. (2 cds).
LEYSEN, JAN y SCHRIJVER, ANN DE (e. a.) Riedel en ritme: Vlaamse Taalriedels (Cursistenboek).
Leuven / Voorburg: Acco, 2005 (+ CD).
VANDEPUTTE, O., TROMP, H. y CADIÑANOS, J. I. El Neerlandés: la lengua de 20 millones de
Neerlandeses y Flamencos, Rekkem: Stichting Ons Erfdeel vzw., 1994.
Más bibliografía en:
http://neerlandes.org/es/bibliografia_selecta
ENLACES RECOMENDADOS
•
•
•
•
•
•
•
http://www.neerlandes.org
http://www.goethe-verlag.com/book2/ES/ESNL/ESNL002.HTM
http://www.2bdutch.nl
http://snvt.taalunieversum.org/Taalunieversum/Milanese_Rijst
http://snvt.taalunieversum.org/Taalunieversum/Poezie
http://www.nos.nl/jeugdjournaal/voorpagina/index.html
http://nl.wikipedia.org/wiki/Hoofdpagina
•
•
•
Ejercicios online autocorregibles:
http://www.eoidiomas.com/idiomas/neerlandes.html
http://www.snt-brugge.be/hotpot
http://www.ilv.ucl.ac.be/Gramlink-NL/index.htm
•
Más enlaces y ejercicios online autocorregibles en:
http://neerlandes.org/es/bibliografia_selecta
METODOLOGÍA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% (2,4 créditos ECTS — 60horas)
CLASES PLENARIAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia,
para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y
profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 8, 10, 17, 18, 14, 23, 45,
50, A, B, C, D y corresponden al 25% del total en créditos ECTS — 36 horas.
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada
en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la
diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50,
15, A, B, C, D y corresponde al 12,5% del total en créditos ECTS — 18 horas.
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus
dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades se relaciona con las
competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 15, A, B, C, D y corresponde al 2,5% del total en
Página 4
créditos ECTS — 4 horas.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS — 2 horas.
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% (3,6 créditos ECTS — 90horas)
LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la
materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario.
Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 7,
8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D y corresponde al 25% del total en créditos ECTS — 38
horas.
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas. Permiten
desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los
objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8,
10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D y corresponde al 17% del total en créditos ECTS — 25
horas.
TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión
oral. Esta actividad se relacionan con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C,
D y corresponden al 18% del total en créditos ECTS — 27 horas.
Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio
entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas,
aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá
mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se
potenciará el trabajo en grupos. Dentro de lo posible, se procurará promover el uso vehicular de la lengua
meta.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
Actividades presenciales
60 horas
Primer
cuatrimestre
Temas del
temario
CLASES
PLENARIAS
(horas)
Semana 1
1
4
Semana 2
1
2
Semana 3
2
4
Semana 4
3
2
Semana 5
4
4
Semana 6
5
2
TALLERES DE
TRADUCCIÓN
(horas)
TUTORÍAS
(horas)
2
0,5
2
0,5
2
Actividades no presenciales
90 horas
EXAMEN
(horas)
ETC.
LECTURAS
RECOMENDADAS
(horas)
TRABAJOS
INDIVIDUALES
(horas)
TRABAJO
EN GRUPO
(horas)
1
1
1
2,5
1
1
2,5
1
1
3
1
2
2,5
1
2
2,5
1
2
Página 5
ETC.
Semana 7
6
4
Semana 8
6
2
Semana 9
7
Semana 10
2,5
1
2
2
3
2
2
4
0,5
3
2
2
7
2
2
2,5
2
2
Semana 11
8
2
2
2,5
2
2
Semana 12
8
2
2
3
2
2
Semana 13
9
2
0,5
2,5
2
2
Semana 14
10
2
0,5
2,5
3
2
Semana 15
11
2
0,5
2,5
3
2
Total horas
0,5
36
0,5
18
4
2
38
25
27
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Todas las materias del módulo se evaluarán con procedimientos similares:
Examen (competencias 8, 10, 17, 18, 14, 23, 45, 50, A, B, C, D)
Trabajos escritos (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 27, 15, A, B, C, D)
Presentaciones orales (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D)
Participación en seminarios y tutorías (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 15, A, B, C, D)
Examen: 70%
Seminarios/ tutorías/otras actividades: 30%
Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas
podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de
Evaluación
y
Calificación
de
la
Universidad
de
Granada
(http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en
un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua.
En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con
independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua.
INFORMACIÓN ADICIONAL
Página 6
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
Neerlandés 4 (Tercera Lengua Extranjera)
MÓDULO
MATERIA
Tercera Lengua
Extranjera y su
Cultura y
Traducción B/C
Tercera lengua
extranjera y su cultura
PROFESOR(ES)
•
Fernando García de la Banda
CURSO
3º y 4º
SEMESTRE
CRÉDITOS
5º, 6º, 7º y
8º
TIPO
6
Optativa
DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS
(Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.)
Departamento de Filologías Inglesa y Alemana
Facultad de Traducción e Interpretación
Despacho nº 7
C/ Puentezuelas, 55 - 18002 Granada
Tel.: 958.240.522
E-mail: [email protected]
HORARIO DE TUTORÍAS
Lunes, martes y jueves, de 11 a 13 horas
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR
Grado en Traducción e interpretación
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
Se recomienda haber superado Neerlandés 3 (Tercera Lengua Extranjera) o, siguiendo el MCRE, tener un nivel
de comprensión lectora y expresión escrita A2.2; y un nivel de comprensión auditiva y expresión oral A2.1.
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)
•
•
•
•
•
•
Comprensión y expresión oral y escrita.
Introducción a la variación lingüística, registros y lenguajes especializados.
Análisis y síntesis textual.
Redacción y modelos textuales.
Revisión textual.
Aspectos contrastivos y comunicativos de la lengua.
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Competencias Instrumentales
10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género
13 Ser capaz de gestionar la información
Página 1
14 Ser capaz de tomar decisiones
15 Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo
Competencias Personales
17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos
18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
20 Ser capaz de trabajar en equipo
Competencias Sistémicas
23 Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad
24 Ser capaz de aprender con autonomía
25 Ser capaz de adaptarse al contexto cambiante de la información e identificar acceder y describir los
distintos tipos de información
Competencias Académico-Disciplinares
30 Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de
variación lingüística y función textual
31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo
32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación
Competencias Profesionales
45 Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica
50 Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación
Competencias Específicas del Módulo
A Conocer la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales
B Ser capaz de analizar textos literarios en términos de estilo y contenido
C Ser consciente del papel de la traducción en los procesos de formación de cánones literarios dentro del
contexto de intercambio intercultural
D Saber reconocer y utilizar la variedad y versatilidad de la norma literaria como modelo en las tareas propias
del traductor
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Un alumno que ha superado el nivel IV de Neerlandés:
Es capaz de comprender un texto oral de complejidad intermedia.
Es capaz de comprender textos escritos relacionados con temas de la vida cotidiana o temas
noticiosos.
Puede analizar y sintetizar textos de complejidad intermedia relacionados con la actualidad o que le
son familiares.
Puede producir textos de complejidad media, y coherentes, semántica y gramaticalmente, sobre los
temas estudiados.
Es capaz de participar en conversaciones orales sobre temas cotidianos así como expresar
experiencias personales y opiniones utilizando un repertorio lingüístico intermedio.
Es capaz de reconocer las equivalencias contrastivas neerlandés-español más importantes.
Identifica cada vez más los elementos culturales del neerlandés.
Es consciente de la diversidad lingüística y cultural del neerlandés. Conoce los países en que se habla
el neerlandés, su posición entre las lenguas germánicas y las principales variantes diatópicas.
Conoce y maneja obras de referencia como diccionarios, manuales de gramática y recursos de
Internet.
Es capaz de trabajar en equipo y de desarrollar estrategias de aprendizaje autónomas.
Es capaz de superar -de forma voluntaria- en la segunda quincena de mayo, el Certificaat Nederlands
als Vreemde Taal (CnaVT), en la modalidad de Profiel Toeristische en Informele Taalvaardigheid
(PTIT).
Página 2
•
Según el MCRE, alcanzar un nivel de comprensión lectora y expresión escrita B1 y un nivel de
comprensión auditiva y expresión oral A2.2.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
TEMARIO TEÓRICO:
• Tema 1. Presentación: material, objetivos, programas. Civilización: Temas de actualidad.
Actualización de conocimientos: ejercicios orales por parejas o con un nativo. Canción: ‘Domino’.
Ejercicio oral subordinación: Ik vraag me af of…’. Canción: ‘Alleen maar hier’. Verbos que rigen
infinitivo con ‘te’. Canción: ‘Ik heb geen zin in op te staan’. Canción ‘Ik heb geen zin meer’.
• Tema 2. Ejercicio oral, el estilo indirecto: ‘Ik zeg/denk dat…’. Texto literatura juvenil: Mijn vader I.
Repaso gramatical: Adverbios pronominales y la pasiva. Texto literatura juvenil: Mijn vader II
• Tema 3. Ejercicios del libro Klare Taal! Texto de Hallo Weekblad. Presentación: páginas web sobre el
neerlandés. Texto Milanese rijst. Canción: ‘Het land van’. Canción: ‘15 miljoen mensen’.
• Tema 4. Modelo de composición: ‘Wat heb je met Pasen gedaan?’. Texto ‘Computers en zo’
(Annemarie). Presentación alumno: ‘Mijn Paasvakantie’ I.
• Tema 5. Preparación Examen CNaVT. Presentación ‘Mijn Paasvakantie’ II (Een reisverslag). Preparación Examen CNaVT. Modelo de composición: ‘Mijn woning’.
• Tema 6. Preparación Examen CNaVT. Himnos nacionales: ‘Het Wilhelmus’ y ‘De Brabançonne’.
Preparación Examen CNaVT. Tema ‘Huishoudelijke apparatuur’. Preparación Examen CNaVT. Texto
‘Granada: land van charme’.
• Tema 7. Preparación Examen CNaVT. Modelo de composición ‘Mijn stad’ (Annemarie). Preparación
Examen CNaVT. Texto ‘Korte beschrijving van Granada’.
• Tema 8. Preparación Examen CNaVT. Texto ‘Bezienswaardigheden Granada’.
• Tema 9. Textos poemas ‘Tijd’ (Kopland), ‘Januari 1943’ (Campert), ‘Lied van Saïdjah’ (Multatuli).
Tema: ‘Vraaggesprek op een zomercursus’. Modelos de C.V. en neerlandés. Presentación DVD Thema’s
met Toekomst.
• Tema 10. Lista de películas neerlandófonas en la biblioteca FTI. Película larga duración: Ober.
Revisión con vistas al examen. Ejercicios generales. Videoclips.
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:
• MULDER, G. (e. a.). Van Dale Groot Woordenboek Spaans-Nederlands & Nederlands-Spaans. CD-ROM
versie 1.0. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexico-grafie bv, 2003.
• SPAANS, YOLANDA y BARTOLOMÉ-SANZ, MIREIA. Gramática Práctica de Neerlandés. Pdf descargable
gratis de Internet.
• VAN KAMPEN, HINKE y RUUD STUMPEL. Neerlandés para autoestudio. Houten: Het Spectrum, 2011 (+ 2
cds).
• VUYK-BOSDRIESZ, J.B. (e.a.) Van Dale Pocketwoordenboek Nederlands-Spaans & Spaans-Nederlands.
Utrecht/Antwerpen: Van Dale, 2003. (2 vols.).
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:
• ANÓNIMO. 99 Nederlandse uitspraakoefeningen. Wommelgem: Van In, 2010.
• DEEN, JEANINE y VAN VEEN, CHRIS. Taalriedels: oefeningen met routineformuleringen/ Een cursus
spreekvaardigheid Nederlands als tweede taal. Groningen: Wolters-Noordhoff, 1994. (+ CD).
• HOEFNAGEL, MARIAN (e. a.). LeespuntNL: De huwelijksreis (serie Amsteldijk). Amsterdam/
Antwerpen: Intertaal, 2010 (2011II).
• KOSSMANN-PUTTO (e. a.). Los Países Bajos: Historia de los Países Bajos del Norte y del Sur, Rekkem:
Página 3
•
•
•
Stichting Ons Erfdeel vzw., 1990.VAN DEN BROEK, ANNEKE. Luister en Leer: luister-cd Nederlands
voor anderstaligen A1. ’s-Hertogenbosch: Efficace, 2008. (2 cds).
LEYSEN, JAN y SCHRIJVER, ANN DE (e. a.) Riedel en ritme: Vlaamse Taalriedels (Cursistenboek).
Leuven / Voorburg: Acco, 2005 (+ CD).
VANDEPUTTE, O., TROMP, H. y CADIÑANOS, J. I. El Neerlandés: la lengua de 20 millones de
Neerlandeses y Flamencos, Rekkem: Stichting Ons Erfdeel vzw., 1994.
Más bibliografía en:
http://neerlandes.org/es/bibliografia_selecta
ENLACES RECOMENDADOS
•
•
•
•
•
•
•
http://www.neerlandes.org
http://www.goethe-verlag.com/book2/ES/ESNL/ESNL002.HTM
http://www.2bdutch.nl
http://snvt.taalunieversum.org/Taalunieversum/Milanese_Rijst
http://snvt.taalunieversum.org/Taalunieversum/Poezie
http://www.nos.nl/jeugdjournaal/voorpagina/index.html
http://nl.wikipedia.org/wiki/Hoofdpagina
•
•
•
Ejercicios online autocorregibles:
http://www.eoidiomas.com/idiomas/neerlandes.html
http://www.snt-brugge.be/hotpot
http://www.ilv.ucl.ac.be/Gramlink-NL/index.htm
•
Más enlaces y ejercicios online autocorregibles en:
http://neerlandes.org/es/bibliografia_selecta
METODOLOGÍA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES (40%: 2,4 créditos ECTS — 60 horas)
CLASES PLENARIAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia,
para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y
profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 8, 10, 17, 18, 14, 23, 45,
50, A, B, C, D y corresponden al 25% del total en créditos ECTS — 36 horas.
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada
en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la
diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50,
15, A, B, C, D y corresponde al 12,5% del total en créditos ECTS — 18 horas.
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus
dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades se relaciona con las
competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 15, A, B, C, D y corresponde al 2,5% del total en
créditos ECTS — 4 horas.
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS — 2horas.
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES (60%: 3,6 créditos ECTS — 90horas)
Página 4
LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la
materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario.
Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 7,
8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D y corresponde al 25% del total en créditos ECTS — 38
horas.
TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas. Permiten
desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los
objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8,
10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D y corresponde al 17% del total en créditos ECTS — 25
horas.
TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión
oral. Esta actividad se relacionan con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C,
D y corresponden al 18% del total en créditos ECTS — 27 horas.
Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio
entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas,
aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá
mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se
potenciará el trabajo en grupos. Dentro de lo posible, se procurará promover el uso vehicular de la lengua
meta.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
Actividades presenciales
60 horas
Primer
cuatrimestre
Temas del
temario
CLASES
PLENARIAS
(horas)
Semana 1
1
4
Semana 2
1
2
Semana 3
2
4
Semana 4
2
2
Semana 5
3
4
Semana 6
4
2
Semana 7
5
4
Semana 8
5
2
Semana 9
6
4
TALLERES DE
TRADUCCIÓN
(horas)
TUTORÍAS
(horas)
2
0,5
2
0,5
2
0,5
2
0,5
Actividades no presenciales
90 horas
EXAMEN
(horas)
ETC.
LECTURAS
RECOMENDADAS
(horas)
TRABAJOS
INDIVIDUALES
(horas)
TRABAJO
EN GRUPO
(horas)
1
1
1
2,5
1
1
2,5
1
1
3
1
2
2,5
1
2
2,5
1
2
2,5
1
2
3
2
2
3
2
2
Página 5
ETC.
Semana 10
6
2
2
Semana 11
7
2
2
Semana 12
7
2
2
Semana 13
8
2
Semana 14
9
Semana 15
10
Total horas
36
2,5
2
2
2,5
2
2
3
2
2
0,5
2,5
2
2
2
0,5
2,5
3
2
2
0,5
2,5
3
2
0,5
18
4
2
38
25
27
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Todas las materias del módulo se evaluarán con procedimientos similares:
Examen (competencias 8, 10, 17, 18, 14, 23, 45, 50, A, B, C, D)
Trabajos escritos (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 27, 15, A, B, C, D)
Presentaciones orales (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D)
Participación en seminarios y tutorías (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 15, A, B, C, D)
Examen: 70%
Seminarios/ tutorías/otras actividades: 30%
Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas
podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de
Evaluación
y
Calificación
de
la
Universidad
de
Granada
(http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en
un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua.
En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con
independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua.
INFORMACIÓN ADICIONAL
Página 6
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
LENGUA C 2 INGLÉS
MÓDULO
MATERIA
CURSO
SEMESTRE
CRÉDITOS
TIPO
Lengua C2
(Segunda Lengua
Extranjera)
Lengua C2 (Segunda
Lengua Extranjera)
1º
2º
6
Básica
PROFESOR(ES)
Mª Ángeles García de Sola
Eduardo Segura Fernández
Christina Beaubien
DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA
TUTORÍAS
c/ Puentezuelas, 55 18071 Granada
Mª Ángeles García de Sola
Despacho 10 / 958244103
[email protected]
Eduardo Segura Fernández Despacho 7 / 958240525 [email protected] HORARIO DE TUTORÍAS
Mª Ángeles García Sola
martes y viernes: 10.00-11.00, 17.00-18.00 y 20.0021.00
GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA
OFERTAR
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES
NINGUNO
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)
· Comprensión y expresión oral y escrita.
· Norma sancionada e implícita.
· Análisis y síntesis textual.
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS
Competencias instrumentales
5
Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales
5.1
Comprender la información fundamental que se transmite en textos orales comunes, relacionados
Página 1
con la vida cotidiana.
Comprender una amplia variedad de textos escritos, compuestos mayoritariamente por
expresiones frecuentes y relacionados con temas de actualidad o bien cercanos a los propios
intereses
5.3
Ser capaz de participar de manera espontánea en conversaciones sobre temas cotidianos o
cercanos a los propios intereses
5.4
Producir textos orales fluidos en los que se describan experiencias personales, opiniones, planes
sentimientos y deseos. Saber expresar oralmente historias o tramas de obras de ficción
5.5
Escribir textos claros, gramaticalmente correctos y textualmente coherentes en los que se
expresen experiencias, opiniones o sentimientos. Saber describir por escrito opiniones sobre
temas conocidos, planes y narrar historias o tramas de obras de ficción
5.6
Conocer las diferencias entre los sistemas lingüísticos de la lengua A y la C, así como sus
implicaciones de cara a la traducción, la producción y recepción de textos en la otra lengua
5.7
Conocer y manejar obras de referencia –diccionarios, manuales de gramática, recursos de
Internet– que favorezcan el aprendizaje autónomo de la lengua C
Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género
Ser capaz de gestionar la información
Ser capaz de tomar decisiones
5.2
10
13
14
Competencias personales
17
Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos
18
Saber reconocer la diversidad e interculturalidad
19
Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística
20
Ser capaz de trabajar en equipo
Competencias sistémicas
24
Ser capaz de aprender con autonomía
25
Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
Competencias académico-disciplinares
31
Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo
32
Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Desarrollar las destrezas comunicativas en la lengua inglesa de manera integrada, con especial
énfasis en la destreza de comprensión auditiva.
Reconocer y expresar distintas perspectivas sobre la factualidad de estados o acciones.
Manejar el empleo de las voces activa y pasiva para alterar el modo de presentación de los estados
de cosas.
Familiarizarse con las posibilidades de formación de palabras por medio de prefijos o sufijos en
inglés.
Expresar y distinguir condiciones en distintos grados de certeza o confianza.
Conocer las posibilidades de regencia gramatical de los verbos ingleses.
Ser capaz de reconocer y expresar obligación y prohibición en inglés.
Referir conversaciones en el pasado.
Aumentar el dominio de las estructuras de verbo + partícula de uso más frecuente en inglés.
Expresar acciones en el futuro de distintos modos.
Hacer referencia a hábitos en el pasado.
Conocer y emplear correctamente las expresiones condicionales referidas a situaciones hipotéticas.
Ampliar y familiarizarse con el vocabulario relacionado con las siguientes áreas:
!
Partes del cuerpo
!
Enfermedades y salud
Página 2
!
Descripción de lugares
!
Aficiones
!
Viajes y transporte
14. Manejar los distintos tipos de manuales y ser capaz de utilizar el más adecuado para cada situación.
15. Mejorar la capacidad de:
!
Establecer contrastes entre palabras y expresiones que puedan resultar similares en la
lengua materna y extranjera, pero tengan significados diferentes.
!
Saber aplicar normas ortográficas y de puntuación.
!
Establecer comparaciones y asociaciones entre rasgos propios del código oral y el código
escrito.
!
Valorar la corrección formal y funcional al efectuar mensajes orales y escritos.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Distinción entre roles semánticos y funciones sintácticas
Transitividad e intransitividad en inglés
Introducción a la voz pasiva
Introducción a las proposiciones condicionales
Introducción a las proposiciones de relativo
Proposiciones finales y adversativas
Participio de presente y de pasado
Question tags
Convenciones de puntuación
Introducción a los verbos frasales
Formación de palabras: prefijos
Vocabulario relacionado con los temas y textos vistos en clase, con especial referencia a aquellas
expresiones problemáticas para hablantes de español y traductores
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
CAPEL, A. & R. NIXON ( 2003), PET Masterclass. Intermediate. Oxford. EASTWOOD, J. (1999), Oxford
Practice Grammar. New edition. Oxford. Oxford Bookworm Collection. 2000 Dublin People. Short Stories.
Oxford Oxford Bookworm Collection. 2000 Cry Freedom. Oxford
BIBLIOGRAFÍA AMPLIADA
EASTWOOD, J. (1990), A Basic English Grammar. New edition. Oxford. EASTWOOD, J. (2005), Grammar
Finder. Reference. Oxford Learner’s Grammar. Oxford.
EASTWOOD, J. (2005), Grammar Builder. Practice. Oxford Learner’s Grammar. Oxford.
VINCE, M. (1998, 2003), Intermediate Language Practice. English grammar and vocabulary. Macmillan.
SWAN, M. (1980, 1995), Practical English Usage. New edition. Oxford. FORSYTH, W. & S. LAVENDER (1994),
Grammar Activities 1. Intermediate.
Macmillan Heinemann.
SEIDL, J. (1998), English Idioms. Exercises on Phrasal Verbs. Oxford.
DICTIONARIES
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002).
Advanced Learner’s English Dictionary. New Edition (2003). Collins Cobuild. Longman Dictionary of
Contemporary English. New Edition (2003). Longman.
Gran Diccionario Oxford Español-Inglés, Inglés-Español (2003). Oxford.
Collins Master Dictionary Español-Inglés, English-Spanish (2002). Grijalbo. Gran Diccionario Inglés-Español,
Spanish-English (2004). Larousse.
JONES, D. (1917, 1980), Everyman’s English Pronouncing Dictionary. Revised by
Página 3
A.C. GIMSON. Dent.
Phrasal Verbs plus dictionary (2005). Macmillan.
Métodos
ENLACES RECOMENDADOS
http://www.diaugr.es/
http://www.wordreference.com/
http://dictionary.reference.com/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/
http://www.learnenglish.org.uk/
http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises_list/alle_grammar.htm
METODOLOGÍA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60
horas)
CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera
inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los
alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan
con las competencias 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 19, 32 y corresponden a 1,56 créditos
ECTS (39 horas).
SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera
individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta
fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las
competencias, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,64 créditos ECTS. (16
horas).
TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta
atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se
relacionan con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,1
créditos ECTS (2,5 horas).
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (2,5 horas)
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 3,6 créditos ECTS
(90 horas)
LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de
información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de
comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje
autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.2, 5.5, 5.6, 5.7, 6, 10, 13, 17, 18, 24,
31, 32 y corresponde a 1,5 créditos ECTS (37,5 horas).
TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con
actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las
destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de
aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.9,
5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31 y corresponde a 1,2 créditos ECTS (30 horas).
Página 4
TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas
experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de
expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24,
31,32 y corresponde a 0,9 créditos ECTS (22,5 horas).
Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un
equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas
integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas,
se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y
tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase.
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA
CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
Sistemas de evaluación:
!
Examen (competencias 5.6, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 6, 14, 17, 32)
!
Trabajos periódicos escritos (competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31)
!
Presentaciones orales (competencias 5.3, 5.4, 5.8, 5.10, 6, 13, 14, 17, 20, 24)
!
Participación en seminarios y tutorías (competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32)
Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en el
trabajo escrito, así como la consecución de los objetivos designados para la asignatura.
Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final.
!
Examen: 60%. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la
asignatura
!
Trabajos individuales: 20%
!
Trabajos en grupo: 10%
!
Participación en actividades presenciales: 10%
Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones
justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la
Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada
(http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en
un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua.
En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con
independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua.
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el
RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones
en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
INFORMACIÓN ADICIONAL
La docencia se impartirá en inglés.
Página 5

Documentos relacionados