Guía del alumno de Traducción e Interpretación
Transcripción
Guía del alumno de Traducción e Interpretación
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA B1 (INGLÉS) MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Formación Básica Idioma Moderno 1 1º 1º 12 Básica PROFESOR(ES) Carlos Márquez Linares Ana Corral Hernández Ramón Olivares de Cospedal Mercedes Díaz Dueñas DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.) C/ Puentezuelas 55, 18071 Granada Carlos Fco. Márquez Linares Despacho 3 / 958240525 [email protected] Ana Corral Hernández Despacho 3 / 958240525 [email protected] Ramón Olivares Cospedal Despacho 10 / 958244103 [email protected] Mercedes Díaz Dueñas Despacho 9 / 958243470 [email protected] HORARIO DE TUTORÍAS Carlos Fco. Márquez Linares Lunes y miércoles de 9 a 11 y de 13 a 14 Ana Corral Hernández L 9-13; 17-18 y J 17-18 Mercedes Díaz Dueñas Miércoles y Jueves, 10:00 – 13:00 GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR Grado en Traducción e Interpretación PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) - Compresión y expresión oral y escrita. - Norma sancionada e implícita - Análisis y síntesis textual Página 1 COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Competencias instrumentales 3 Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales 3.1 Comprender la mayoría de textos orales comunes, como noticias, programas de televisión o películas en la variedad estándar. 3.2 Comprender textos escritos relacionados con temas contemporáneos en los que el autor exprese su punto de vista, así como prosa literaria contemporánea. 3.3 Interactuar de manera fluida y espontánea con hablantes nativos de la lengua sobre temas cotidianos, no especializados, y ser capaz de sostener el propio punto de vista. 3.4 Presentar oralmente un abanico de temas cercanos a los intereses del alumno, y ser capaz de defender el propio punto de vista sobre un tema conocido, analizando pros y contras. 3.5 Escribir textos claros, gramaticalmente correctos y pragmáticamente adecuados sobre temas cercanos a los intereses del alumno, ya sea expresando opiniones propias, proporcionando información o narrando experiencias personales. 3.6 Conocer las diferencias entre los sistemas lingüísticos de la lengua A y la B, así como sus implicaciones de cara a la traducción, la producción y recepción de textos en la otra lengua. 3.7 Conocer y manejar obras de referencia –diccionarios, manuales de gramática, recursos de Internet– que favorezcan el aprendizaje autónomo de la lengua B. 10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género 13 Ser capaz de gestionar la información 14 Ser capaz de tomar decisiones Competencias personales 17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos 18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad 19 Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística 20 Ser capaz de trabajar en equipo 22 Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar Competencias sistémicas 24 Ser capaz de aprender con autonomía Competencias académico-disciplinares 31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo Competencias profesionales 45 Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) Entender, global y específicamente, distintos tipos de textos en lengua inglesa, con especial énfasis en textos escritos. Expresarse de forma adecuada y precisa en lengua inglesa, con especial énfasis en la producción de textos escritos Reconocer y utilizar usos frecuentes de la lengua asociados a estructuras gramaticales avanzadas Mejorar pronunciación y entonación, aproximándola al estándar de la lengua inglesa Ser consciente de las variedades de la lengua inglesa en los niveles diatópico, diastrático y diafásico Página 2 Conocer en profundidad los contrastes entre palabras y expresiones que puedan resultar similares en la lengua materna y extranjera, pero tengan significados diferentes. Saber aplicar las normas ortográficas y de puntuación. Saber comparar y asociar rasgos propios del código oral y escrito. Utilizar correctamente libros de consulta, especialmente diccionarios y manuales de gramática, con el fin de consolidar los aprendizajes realizados. Valorar la corrección formal y funcional de mensajes orales y escritos. Analizar y revisar las principales categorías morfológicas de la lengua inglesa. Analizar y revisar las principales categorías sintácticas de la lengua inglesa. Conocer y manejar los ámbitos léxicos referentes a formación de palabras, palabras compuestas y expresiones idiomáticas. TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Fame and Celebrities. The English verb phrase: tenses a) Present simple and continuous b) Past simple and continuous c) Present Perfect and continuous d) Past Perfect and continuous e) Expressing the future: Will Going to Present continuous Other future structures Wildlife and the environment. The Passive voice a) Basic structure b) Double object c) Passive voice with reporting verbs d) Passive voice and modal verbs e) Passive voice and phrasal verbs f) Causative construction Fear and courage. Modal verbs a) Modal verbs for perspective b) Modal verbs for influence Art and modernity. Determiners: articles, so / such Green lifestyles. Adjective order Healthy life. Relative clauses a) Basic structure b) Relative pronouns + preposition c) Extended relative pronouns: whom, whose, when, where, why Crime and punishment. Participle clauses Politics and political correctness. Conditional clauses a) Zero conditional b) First conditional c) Second conditional d) Third conditional e) Conditionals and modal verbs Página 3 9. Charity and good deeds. Expressing wishes and regrets 10. Heroes and villains. Reported speech a) Statements b) Questions 11. Fashion and role models. Introduction to word formation 12. Travelling. Vocabulary pertaining the topics included in class and in the basic bibliography BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL: EASTWOOD, J. (2006) Oxford Practice Grammar. Intermediate. Oxford. KERR, P. and C. JONES (2007) Straightforward. Upper Intermediate. Student’s book. Macmillan. VINCE, M. (2003) Advanced Language Practice. Macmillan. Lectura complementaria a especificar al comienzo del curso. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA: COE, N., R. RYCROFT and P. ERNEST ( 1983) Writing Skills. A problem-solving approach. Cambridge University Press. EASTWOOD, J. (2005) Grammar Finder. Reference. Oxford Learner’s Grammar. Oxford. EASTWOOD, J. (2005) Grammar Builder. Practice. Oxford Learner’s Grammar. Oxford. SWAN, M. (1995) Practical English Usage. New Edition. Oxford. ENLACES RECOMENDADOS http://www.diaugr.es/ http://www.wordreference.com/ http://dictionary.reference.com/ http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/ http://www.learnenglish.org.uk/ http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises_list/alle_grammar.htm METODOLOGÍA DOCENTE Página 4 ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 4,8 créditos ECTS (120 horas) CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 10, 17, 18, 19, 31 y 45 y corresponden a 3,2 créditos ECTS (80 horas). SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias, 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 10, 17, 18, 19, 31 y 45 y corresponde a 1,3 créditos ECTS. (32 horas). TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 10, 17, 18, 19, 31 y 45 y corresponde a 0,2 créditos ECTS (5 horas). EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (3 horas) ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 7,2 créditos ECTS (180 horas) LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 10, 17, 18, 19, 31 y 45 y corresponde a 3 créditos ECTS (75 horas). TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 10, 17, 18, 19, 31 y 45 y corresponde a 2,4 créditos ECTS (60 horas). TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 10, 17, 18, 19, 31 y 45 y corresponde a 1,8 créditos ECTS (45 horas). Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase. EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) La evaluación se aplicará a la competencia comunicativa del alumno en las cuatro destrezas (comprensión y expresión/interacción oral y escrita), si bien el examen presenta un sistema de evaluación específico relativo a las competencias de comprensión y expresión escrita según los descriptores del Marco Común Europeo. Página 5 En la convocatoria ordinaria (enero-febrero) para los estudiantes que sigan evaluación continua, la evaluación constará de: - 60% Examen. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la asignatura -40% Evaluación continua: 20% por actividades orales de carácter individual 10% por trabajos en grupo orales 10% por participación en seminarios y tutorías El examen constará de las siguientes partes: Comprensión escrita, basada en un texto auténtico, en la que el alumno deberá demostrar que lee con un alto grado de independencia, adaptando el estilo y la velocidad de lectura a distintos textos y finalidades y utilizando fuentes de referencia apropiadas de forma selectiva. El alumno debe demostrar un amplio vocabulario activo de lectura, pero puede tener alguna dificultad con modismos poco frecuentes. Expresión escrita, en la que el alumno deberá escribir un texto de aproximadamente 200 palabras en el que demuestre que escribe textos claros y detallados sobre una variedad de temas relacionados con su especialidad, sintetizando y evaluando información y argumentos procedentes de varias fuentes Uso del inglés, en la que se evaluará el conocimiento práctico del alumno de los aspectos de gramática y vocabulario incluidos en el temario de la asignatura. Para aprobar el examen hay que obtener al menos una puntuación del 50% de la nota total en cada una de las tres partes. Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el método de evaluación continua en convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las 2 primeras semanas de impartición de la asignatura. Para ello deberán presentar una solicitud escrita al director del departamento responsable de la asignatura (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8): http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121 Para los estudiantes que se acojan a la evaluación única final, así como en la convocatoria extraordinaria (septiembre) independientemente del tipo de evaluación que se haya seguido- la evaluación constará de: - Examen: 100% El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. INFORMACIÓN ADICIONAL La docencia se impartirá en inglés. La superación de esta asignatura, conjuntamente con la asignatura B2, exime de la acreditación externa del nivel de competencia lingüística B1 para las destrezas de comprensión y expresión escrita en una lengua extranjera, de acuerdo con la “Adenda al Procedimiento para el reconocimiento de la acreditación de lenguas extranjeras en los estudios de Grado de la Universidad de Granada”, aprobada en Consejo de Gobierno de 13/12/2013. Página 6 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA B2 (INGLÉS) MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Formación Básica Lengua B2 (Primera Lengua Extranjera) 1º 2º 6 Básica PROFESOR(ES) Carlos Fco. Márquez Linares Ana Corral Hernández Eduardo Segura Fernández Mercedes Díaz Dueñas DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.) C/ Puentezuelas 55, 18071 Granada Carlos Fco. Márquez Linares Despacho 3 / 958240525 [email protected] Ana Corral Hernández Despacho 3 / 958240525 [email protected] Eduardo Segura Fernández Despacho 7 / 958240525 [email protected] Mercedes Díaz Dueñas Despacho 9 / 958243470 [email protected] HORARIO DE TUTORÍAS Carlos Fco. Márquez Linares Lunes y miércoles de 9 a 11 y de 13 a 14 Ana Corral Hernández Miércoles 10-13; 17-18; Martes 18-20 Mercedes Díaz Dueñas Martes, 11:00 – 13:00 Lunes, 13:00 – 14:00 Lunes, Miércoles y Jueves, 10:00 -11:00 GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR Grado en Traducción e Interpretación PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) Página 1 Comprensión y expresión oral y escrita. Norma sancionada e implícita COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Competencias instrumentales 3. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales 3.1. Comprender la mayoría de textos orales comunes, como noticias, programas de televisión o películas en la variedad estándar. 3.2. Comprender textos escritos relacionados con temas contemporáneos en los que el autor exprese su punto de vista, así como prosa literaria contemporánea. 3.3. Interactuar de manera fluida y espontánea con hablantes nativos de la lengua sobre temas cotidianos, no especializados, y ser capaz de sostener el propio punto de vista. 3.4. Presentar oralmente un abanico de temas cercanos a los intereses del alumno, y ser capaz de defender el propio punto de vista sobre un tema conocido, analizando los pros y los contras. 3.5. Escribir textos claros, gramaticalmente correctos y pragmáticamente adecuados sobre temas cercanos a los intereses del alumno, ya sea expresando opiniones propias, proporcionando información o narrando experiencias personales. 3.6. Conocer las diferencias entre los sistemas lingüísticos de la lengua A y la B, así como sus implicaciones de cara a la traducción, la producción y recepción de textos en otra lengua. 3.7 Conocer y manejar obras de referencia -diccionarios, manuales de gramática, recursos de Internet- que favorezcan el aprendizaje autónomo de la lengua B. 10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 13. Ser capaz de gestionar la información. 14. Ser capaz de tomar decisiones. Competencias personales 17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 20. Ser capaz de trabajar en equipo. 22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. Competencias sistémicas 24. Ser capaz de aprender en autonomía. Competencias académico-disciplinares 31. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo Competencias profesionales 45. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) Entender, global y específicamente, distintos tipos de textos en lengua inglesa, con especial énfasis en textos orales. Expresarse de forma adecuada y precisa en lengua inglesa, con especial énfasis en la producción oral. Revisar y profundizar en los usos frecuentes de la lengua asociados a estructuras gramaticales avanzadas Conocer en profundidad los contrastes entre palabras y expresiones que puedan resultar similares en la lengua Página 2 materna y extranjera, pero tengan significados diferentes. Utilizar correctamente libros de consulta, especialmente diccionarios y manuales de gramática, con el fin de consolidar los aprendizajes realizados. Valorar la corrección pragmática de mensajes orales y escritos. Profundizar en las categorías morfológicas de la lengua inglesa. Analizar y revisar las principales categorías sintácticas de la lengua inglesa. Desarrollar el dominio de la coherencia y la cohesión textuales. Ampliación del conocimiento de distintos ámbitos léxicos. TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA 1. Changing and growing up. The English verb phrase a. Revision of aspect b. Expressing the future: revision c. Expressing hypothetical facts and situations d. Revision of the passive voice e. Revision of modal verbs and phase f. Verb complementation g. Revision of phrasal verbs 2. Memory and the past. The English noun phrase a. Basic structures b. Determiners, pronouns and quantifiers c. Number 3. Health and childcare. Comparison and degree a. Adjectives and adverbs: revision of comparison and superlatives b. Comparative clauses c. Other comparative structures: lexical and otherwise 4. People and relationships. Introduction to collocations 5. Success and failure. Introduction to deixis and discourse markers 6. Art and music. Word formation a. Nominal suffixes b. Conversion 7. Vocabulary pertaining the topics included in class and in the basic bibliography BIBLIOGRAFÍA Bibliografía Fundamental NORRIS, R. (2008) Straightforward. Advanced. Student’s book. Macmillan. MANN, M. and S. TAYLORE-KNOWLES (2008) Destination C1 & C2. Grammar and Vocabulary. Macmillan. Lectura complementaria a especificar al comienzo del curso. Página 3 Bibliografía Complementaria HEWINGS, M. (2005) Advanced Grammar in Use. Cambridge. MCCARTHY, M. and F. O’DELL (2002) English Vocabulary in Use. Cambridge. GRAVER, B.D. (1986) Advanced English Practice. Oxford. COE, N., R. RYCROFT and P. ERNEST ( 1983) Writing Skills. A problem-solving approach. Cambridge University Press. KELLER, E. & S. T. WARNER (1988), Conversation Gambits. Real English Conversation Practices. LTP Language. SCARBROUGH, D. (1984), Reasons for Listening. Cambridge University Press. DICTIONARIES The New Oxford Dictionary of English (1998). Oxford. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002). Learner’s Dictionary (1996). Collins Cobuild. Advanced Learner’s English Dictionary. New Edition (2003). Collins Cobuild. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition (2003). Longman. International Dictionary of English (1995). Cambridge. Oxford Wordpower Dictionary (1993). Oxford. Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2005) 7th edition. Oxford. Gran Diccionario Oxford Español-Inglés, Inglés-Español (2003). Oxford. Collins Master Dictionary Español-Inglés, English-Spanish (2002). Grijalbo. Gran Diccionario Inglés-Español, Spanish-English (2004). Larousse. Roget’s Thesaurus (1852, 1979). Penguin. JONES, D. (1917, 1980), Everyman’s English Pronouncing Dictionary. Revised by A.C. GIMSON. Dent. FOWLER. W. S. (1972), Dictionary of Idioms. Nelson. Oxford Collocations Dictionary (2002). Oxford. The BBI Dictionary of English Word Combinations (1997). John Benjamins Publishing Company. Amsterdam / Philadelphia. Diccionario Oxford de Phrasal Verbs. Inglés-Español (2001). Oxford. Phrasal Verbs plus dictionary (2005). Macmillan. ENLACES RECOMENDADOS http://www.diaugr.es/ http://eubd1.ugr.es/ http://dictionary.reference.com/ http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/ http://www.learnenglish.org.uk/ http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises_list/alle_grammar.htm METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESENCIALES (40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS) (60 horas) Página 4 CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 10, 17, 18, 19, 31 y 45, y corresponden a 1’59 créditos ECTS (40 horas). SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 10, 17, 18, 19, 31 y 45 y corresponde a 0,60 ECTS (15 horas). TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividad se relaciona con las competencias 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 10, 17, 18, 19, 31 y 45, y corresponde a 0,1 créditos ECTS (3 horas). EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (2 horas). ACTIVIDADES NO PRESENCIALES (60% de la carga crediticia total, que corresponde a 3,6 créditos ECTS) (90 horas) LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y auditiva y aumentar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 10, 17, 18, 19, 31 y 45 y corresponde a 1,6 créditos ECTS (38 horas). TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas y audiciones recomendadas, o con actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las destrezas activas, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 10, 17, 18, 19, 31 y 45 y corresponde a 1,2 créditos ECTS (30 horas). TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 10, 17, 18, 19, 31 y 45 y corresponden a 0’9 créditos ECTS (22 horas). Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo individual y en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase. EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) La evaluación se aplicará a la competencia comunicativa del alumno en las cuatro destrezas (comprensión y expresión/interacción oral y escrita), si bien el examen presenta un sistema de evaluación específico relativo a las competencias de comprensión auditiva y expresión oral según los descriptores del Marco Común Europeo. En la convocatoria ordinaria (junio) para los estudiantes que sigan evaluación continua, la evaluación constará de: - 60% Examen. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la asignatura Página 5 -40% Evaluación continua: 20% por actividades orales de carácter individual 10% por trabajos en grupo orales 10% por participación en seminarios y tutorías El examen constará de las siguientes partes: Comprensión auditiva, basada en documentos auténticos, en la que el alumno deberá demostrar que comprende información concreta relativa a temas cotidianos o al trabajo e identifica tanto el mensaje general como los detalles específicos y comprende la idea principal de muchos programas de radio y televisión que tratan temas actuales o de interés particular, siempre que el discurso esté articulado con claridad y con un acento normal. Expresión oral, en la que el alumno deberá demostrar que puede llevar a cabo con razonable fluidez una descripción sencilla de una variedad de temas que sean de su interés, presentándolos como una secuencia lineal de elementos; sabe desenvolverse en una interacción sobre temas cotidianos, de actualidad o de interés personal, en situaciones habituales y otras menos habituales; sabe reaccionar ante imprevistos y es capaz de expresar su opinión sobre temas abstractos o culturales. El alumno deberá comunicarse con relativa espontaneidad y adoptando un nivel de formalidad adecuado a las circunstancias. Asimismo, el alumno deberá ser capaz de resaltar la importancia personal de ciertos hechos y experiencias, expresar y defender puntos de vista y proporcionar explicaciones y argumentos adecuados. Uso del inglés, en la que se evaluará el conocimiento práctico del alumno de los aspectos de gramática y vocabulario incluidos en el temario de la asignatura. Para aprobar el examen hay que obtener al menos una puntuación del 50% de la nota total en cada una de las tres partes. Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el método de evaluación continua en convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las 2 primeras semanas de impartición de la asignatura. Para ello deberán presentar una solicitud escrita al director del departamento responsable de la asignatura (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8): http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121 Para los estudiantes que se acojan a la evaluación única final, así como en la convocatoria extraordinaria (septiembre) independientemente del tipo de evaluación que se haya seguido- la evaluación constará de: - Examen: 100% El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. INFORMACIÓN ADICIONAL La docencia se impartirá en inglés. La superación de esta asignatura, conjuntamente con la asignatura Lengua B1, exime de la acreditación externa del nivel de competencia lingüística B1 para las destrezas de comprensión y expresión escrita en una lengua extranjera, de acuerdo con la “Adenda al Procedimiento para el reconocimiento de la acreditación de lenguas extranjeras en los estudios de Grado de la Universidad de Granada”, aprobada en Consejo de Gobierno de 13/12/2013. Página 6 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA B 3 (INGLÉS) MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua B (Primera Lengua Extranjera) y su cultura Lengua B 3 (Primera Lengua Extranjera) 2º 3º 6 Obligatoria PROFESOR(ES) Ana Corral Hernández Mercedes Díaz Dueñas Rosalía Crespo Jiménez DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.) c/ Puentezuelas, 55 18071 Granada Ana Corral Hernández Despacho 3 / 958240525, [email protected] Mercedes Díaz Dueñas Despacho 9 / 958243470, [email protected] Rosalía Crespo Jiménez, Despacho 4 / 958243475, [email protected] HORARIO DE TUTORÍAS Ana Corral Hernández L 9-13; 17-18 y J 17-18 Mercedes Díaz Dueñas Miércoles y Jueves, 10:00 – 13:00 GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR Grado en Traducción e Interpretación PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) Se recomienda encarecidamente haber superado las asignaturas Lengua B1 (Inglés) y Lengua B2 (Inglés), lo que equivale a un nivel B2 de competencia en lengua inglesa, según el Marco Común Europeo de Referencia. BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) Comprensión y expresión oral y escrita, a nivel profesional Análisis y síntesis textual. Reconocimiento de la relación entre lenguaje y género Página 1 COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Competencias instrumentales 3 Conocer la lengua B, escrita y oral, en niveles profesionales 4 Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera). 10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y genero 13 Ser capaz de gestionar la información 14 Ser capaz de tomar decisiones 15 Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo Competencias personales 17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos 18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad 19 Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística 20 Ser capaz de trabajar en equipo 22 Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar Competencias sistémicas 23 Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad 24 Ser capaz de aprender con autonomía Competencias académico-disciplinares 31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo. 32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación 33 Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos Competencias profesionales 45 Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la practica 48 Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional 50 Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) • • • • • • • Entender, global y específicamente, distintos tipos de textos en lengua inglesa, a nivel profesional. Expresarse de forma adecuada, precisa y bien estructurada en lengua inglesa, en ámbitos sociales y profesionales. Profundizar en las distintas relaciones sintácticas de la lengua inglesa. Producir textos gramatical, pragmática y estructuralmente correctos. Conocer y utilizar estructuras gramaticales y pragmáticas avanzadas para expresar énfasis. Ampliar el conocimiento de distintos ámbitos léxicos. Conocer el uso de los mecanismos de afijación en lengua inglesa. TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA 1. Revision of question tags a. Orientation b. Intonation c. Spacial cases 2. Conditional clauses: mixed types Página 2 3. Revision of relative clauses: formal register 4. Revision of participle clauses 5. Reporting speech acts 6. Structures expressing emphasis a. Intensifiers b. Auxiliary verbs c. Fronting d. Cleft sentences 7. Negation and inversion 8. Word formation: a. Adjectival prefixes and suffixes b. Compound adjectives c. Verbal prefixes and suffixes 9. Vocabulary pertaining the topics included in class and in the basic bibliography BIBLIOGRAFÍA Bibliografía Fundamental NORRIS, R. (2008) Straightforward. Advanced. Student’s book. Macmillan. MANN, M. and S. TAYLORE-KNOWLES (2008) Destination C1 & C2. Grammar and Vocabulary. Macmillan. Lectura complementaria a especificar al comienzo del curso. Bibliografía Complementaria HEWINGS, M. (2005) Advanced Grammar in Use. Cambridge. MCCARTHY, M. and F. O’DELL (2002) English Vocabulary in Use. Cambridge. GRAVER, B.D. (1986) Advanced English Practice. Oxford. COE, N., R. RYCROFT and P. ERNEST ( 1983) Writing Skills. A problem-solving approach. Cambridge University Press. KELLER, E. & S. T. WARNER (1988), Conversation Gambits. Real English Conversation Practices. LTP Language. SCARBROUGH, D. (1984), Reasons for Listening. Cambridge University Press. DICTIONARIES The New Oxford Dictionary of English (1998). Oxford. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002). Learner’s Dictionary (1996). Collins Cobuild. Advanced Learner’s English Dictionary. New Edition (2003). Collins Cobuild. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition (2003). Longman. International Dictionary of English (1995). Cambridge. Oxford Wordpower Dictionary (1993). Oxford. Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2005) 7th edition. Oxford. Gran Diccionario Oxford Español-Inglés, Inglés-Español (2003). Oxford. Página 3 Collins Master Dictionary Español-Inglés, English-Spanish (2002). Grijalbo. Gran Diccionario Inglés-Español, Spanish-English (2004). Larousse. Roget’s Thesaurus (1852, 1979). Penguin. JONES, D. (1917, 1980), Everyman’s English Pronouncing Dictionary. Revised by A.C. GIMSON. Dent. FOWLER. W. S. (1972), Dictionary of Idioms. Nelson. Oxford Collocations Dictionary (2002). Oxford. The BBI Dictionary of English Word Combinations (1997). John Benjamins Publishing Company. Amsterdam / Philadelphia. Diccionario Oxford de Phrasal Verbs. Inglés-Español (2001). Oxford. Phrasal Verbs plus dictionary (2005). Macmillan. ENLACES RECOMENDADOS http://www.diaugr.es/ http://www.wordreference.com/ http://dictionary.reference.com/ http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/ http://www.learnenglish.org.uk/ http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises_list/alle_grammar.htm METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60 horas) CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 19, 32 y corresponden a 1,56 créditos ECTS (39 horas). SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,64 créditos ECTS. (16 horas). TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,1 créditos ECTS (2,5 horas). EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (2,5 horas) ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 3,6 créditos ECTS (90 horas) LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de Página 4 información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.2, 5.5, 5.6, 5.7, 6, 10, 13, 17, 18, 24, 31, 32 y corresponde a 1,5 créditos ECTS (37,5 horas). TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31 y corresponde a 1,2 créditos ECTS (30 horas). TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32 y corresponde a 0,9 créditos ECTS (22,5 horas). Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase. EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Sistemas de evaluación: Examen (competencias 5.6, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 6, 14, 17, 32) Trabajos periódicos escritos (competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31) Presentaciones orales (competencias 5.3, 5.4, 5.8, 5.10, 6, 13, 14, 17, 20, 24) Participación en seminarios y tutorías (competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32) Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en el trabajo escrito, así como la consecución de los objetivos designados para la asignatura. Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final. Examen: 60%. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la asignatura Trabajos individuales: 20% Trabajos en grupo: 10% Participación en actividades presenciales: 10% Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua. En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua. El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones Página 5 en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. INFORMACIÓN ADICIONAL La docencia se impartirá en inglés Página 6 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA B 4 (INGLÉS) MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Idioma moderno 1 Lengua B 4 (Inglés) 2º 4º 6 Obligatoria PROFESOR(ES) Ramón Olivares Cospedal Mercedes Díaz Dueñas Ana Corral Hernández Ángela Alameda Hernández DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.) c/ Puentezuelas, 55 18071 Granada Ana Corral Hernández Despacho 3 / 958240525 [email protected] Mercedes Díaz Dueñas Despacho 9 / 958243470 [email protected] Ramón Olivares Cospedal Despacho 10 / 958244103 [email protected] Ángela Alameda Hernández Despacho 3 / 958240525 [email protected] HORARIO DE TUTORÍAS Mercedes Díaz Dueñas Martes, 11:00 – 13:00 Lunes, 13:00 – 14:00 Lunes, Miércoles y Jueves, 10:00 -11:00 Ana Corral Hernández Miércoles 10-13; 17-18; Martes 18-20 Ángela Alameda Hernández Lunes y Jueves 11:00 – 14:00 GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR Grado en Traducción e Interpretación PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) Haber superado las asignaturas Lengua B1 (Inglés) y Lengua B2 (Inglés), lo que equivale a un nivel B2 de competencia en lengua inglesa, según el Marco Común Europeo de Referencia. Página 1 BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) - Identificar los aspectos de la variación lingüística, registros y lenguajes especializados Análisis y síntesis textual en cuanto a usos específicos de lenguas profesionales Revisión textual COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Competencias instrumentales 3 Conocer la lengua B, escrita y oral, en niveles profesionales 4 Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera). 10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y genero 13 Ser capaz de gestionar la información 14 Ser capaz de tomar decisiones 15 Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo Competencias personales 17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos 18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad 19 Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística 20 Ser capaz de trabajar en equipo 22 Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar Competencias sistémicas 23 Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad 24 Ser capaz de aprender con autonomía Competencias académico-disciplinares 31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo. 32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación 33 Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos Competencias profesionales 45 Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la practica 48 Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional 50 Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) - Saber analizar y sintetizar textos orales y escritos referentes a las distintas variedades de la lengua inglesa. Conocer y aplicar el concepto de género textual en cuanto a rasgos gramaticales, léxicos y textuales. Identificar las características de las variedades del inglés británico y norteamericano. Ser consciente de la diversidad del inglés en las Islas Británicas y en Estados Unidos. Saber reconocer las características de las variedades del inglés propias de otras regiones: Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica, etc. Comprender textos orales y escritos relacionados con los distintos lenguajes profesionales. Escribir textos extensos y complejos, gramaticalmente correctos y pragmáticamente adecuados relacionados con temas de índole profesional. Saber analizar y sintetizar textos y discursos en las diferentes lenguas profesionales. Interrelacionar correspondencias en distintos niveles textuales y discursivos. Página 2 - Saber gestionar la información y exponer los objetivos y resultados, desarrollando razonamientos críticos en cuanto a producción oral y escrita. Conocer y aplicar las características del inglés de los textos periodísticos, así como el papel de los medios de comunicación en la evolución de la lengua. Conocer y aplicar las características del inglés de los textos científico-técnicos, así como las convenciones del género. Conocer y aplicar las características del inglés de los textos jurídicos, así como las convenciones del género. Conocer y aplicar las características del inglés de los textos políticos, así como las convenciones del género. Conocer y aplicar las características del inglés en el ámbito comercial. Ser consciente de que las convenciones de género pueden diferir entre las diferentes lenguas naturales. TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA 1. Discurso, ideología y manipulación: la finalidad comunicativa. 2. Contenidos figurados e implícitos en los textos: metáfora, ironía, connotaciones, eufemismos, referencias culturales, etc. 3. Registro y formalidad. i. Inglés hablado y escrito. ii. Lenguaje coloquial. 4. Variedades del inglés i. Variedades diatópicas: dialectos y acentos; distinción entre el dialecto británico estándar y el dialecto americano estándar ii. Variedades diacrónicas. 5. El inglés de ámbitos específicos i. El lenguaje periodístico. ii. El lenguaje político. iii. El lenguaje legal. iv. El lenguaje económico. v. El lenguaje científico y técnico. vi. El lenguaje literario. BIBLIOGRAFÍA ALAMEDA-HERNÁNDEZ, A.and FERNÁNDEZ-SANTIAGO, M. (2014) Uses and Varieties of the English Language. Granada: AVICAM. BIBER, D. (1995) Dimensions of Register Variation. Cambridge. BOLINGER, D. (1980) Language, the Loaded Weapon: the Use and Abuse of Language Today. Longman. CRYSTAL, D. (1995) The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge. DUDLEY-EVANS, A. (1998) Developments in English for Specific Purposes: a multidisciplinary approach. Cambridge. MILROY, J. (ed.) (1992) Linguistic Variation and Change. Oxford. QUIRK, R., GREENBAUM, S., LEECH, G. and SVARTVIK, J. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman, Harcourt. WODAK, R. (1998) Language, Power and Ideology. Amsterdam: John Benjamins. BEARD, A. (2000) The Language of Politics. London and New York: Routledge. COOK, G. (1992) The Discourse of Advertising. London: Routledge. REAH, D. (1998) The Language of Newspapers. London and New York: Routledge. Página 3 ENLACES RECOMENDADOS http://www.diaugr.es/ http://www.wordreference.com/ http://dictionary.reference.com/ http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/ http://www.learnenglish.org.uk/ http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises_list/alle_grammar.htm METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60 horas) CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 19, 32 y corresponden a 1,56 créditos ECTS (39 horas). SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,64 créditos ECTS. (16 horas). TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,1 créditos ECTS (2,5 horas). EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (2,5 horas) ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 3,6 créditos ECTS (90 horas) LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.2, 5.5, 5.6, 5.7, 6, 10, 13, 17, 18, 24, 31, 32 y corresponde a 1,5 créditos ECTS (37,5 horas). TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31 y corresponde a 1,2 créditos ECTS (30 horas). TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas Página 4 experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32 y corresponde a 0,9 créditos ECTS (22,5 horas). Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase. EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Sistemas de evaluación: Examen (competencias 5.6, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 6, 14, 17, 32) Trabajos periódicos escritos (competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31) Presentaciones orales (competencias 5.3, 5.4, 5.8, 5.10, 6, 13, 14, 17, 20, 24) Participación en seminarios y tutorías (competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32) Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en el trabajo escrito, así como la consecución de los objetivos designados para la asignatura. Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final. Examen: 60%. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la asignatura Trabajos individuales: 20% Trabajos en grupo: 10% Participación en actividades presenciales: 10% Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua. En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua. El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. INFORMACIÓN ADICIONAL La docencia se impartirá en inglés. Página 5 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA C 1 (INGLES) MODULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO IDIOMA MODERNO 2 LENGUA C1 (SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA) 1º 1º 12 Básica PROFESOR(ES) Natividad Fernández de Bobadilla Ramón Olivares Cospedal DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.) c/ Puentezuelas, 55 18071 Granada Natividad Fernández de Bobadilla Despacho 10 / 958244103 [email protected] Ramón Olivares Cospedal Despacho 10 / 958244103 [email protected] HORARIO DE TUTORÍAS Natividad Fernández de Bobadilla Lara Lunes 15.00-16.00 y 18.00-19.00 Martes 15.00-16.00 y 18.00-19.00 Miércoles 15.00-16.00 y 18.00-19.00 GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) El nivel de competencia de ingreso en lengua inglesa es B1, según el Marco Común Europeo de Referencia. BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) Comprensión y expresión oral y escrita. Norma sancionada e implícita. Análisis y síntesis textual. COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Competencias instrumentales Página 1 5 10 13 14 Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales 5.1 Comprender la información fundamental que se transmite en textos orales comunes, relacionados con la vida cotidiana. 5.2 Comprender una amplia variedad de textos escritos, compuestos mayoritariamente por expresiones frecuentes y relacionados con temas de actualidad o bien cercanos a los propios intereses 5.3 Ser capaz de participar de manera espontánea en conversaciones sobre temas cotidianos o cercanos a los propios intereses 5.4 Producir textos orales fluidos en los que se describan experiencias personales, opiniones, planes sentimientos y deseos. Saber expresar oralmente historias o tramas de obras de ficción 5.5 Escribir textos claros, gramaticalmente correctos y textualmente coherentes en los que se expresen experiencias, opiniones o sentimientos. Saber describir por escrito opiniones sobre temas conocidos, planes y narrar historias o tramas de obras de ficción 5.6 Conocer las diferencias entre los sistemas lingüísticos de la lengua A y la C, así como sus implicaciones de cara a la traducción, la producción y recepción de textos en la otra lengua 5.7 Conocer y manejar obras de referencia –diccionarios, manuales de gramática, recursos de Internet– que favorezcan el aprendizaje autónomo de la lengua C Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género Ser capaz de gestionar la información Ser capaz de tomar decisiones Competencias personales 17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos 18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad 19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística 20 Ser capaz de trabajar en equipo Competencias sistémicas 24 Ser capaz de aprender con autonomía 25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones Competencias académico-disciplinares 31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo 32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) 1. Fomentar el desarrollo de las destrezas comunicativas en lengua inglesa de manera integrada, con especial énfasis en la destreza de comprensión lectora. 2. Ser capaz de reconocer los símbolos fonéticos que implican mayores dificultades para los hablantes no nativos 3. Distinguir las unidades constituyentes de la oración: palabra, sintagma y proposición, así como la relación entre estas unidades y las distintas funciones dentro de la oración. 4. Conocer los constituyentes del sintagma verbal en inglés y deberá expresar acciones y estados: a. Habituales b. Simultáneos al momento en que se habla. c. Que han tenido lugar en el pasado pero con una fuerte relación con el presente. d. Hábitos en el pasado y acciones que tuvieron lugar en el pasado. e. Acciones y estados que tuvieron lugar en un pasado que se considera más remoto a otro momento del pasado que se expresa. 5. Expresar correctamente la duración y orientación de las acciones, estados y procesos que tuvieron lugar en el pasado. 6. Discernir entre los usos contables y no contables de los sustantivos. Página 2 7. Emplear adecuadamente el sistema de artículos en inglés, con especial referencia a las diferencias entre éste y el español. 8. Ser capaz de delimitar los sintagmas nominales por medio de determinantes. 9. Comprender y utilizar correctamente los criterios para establecer el orden de los adjetivos dentro del sintagma nominal y ser capaz de establecer comparaciones entre propiedades y atributos. 10. Asimilar las relaciones complejas de tipo temporal, final y causal. 11. Distinguir entre las diferentes clases de diccionarios, así como la idoneidad de éstos para cada tipo de tarea. 12. Familiarizarse con la dificultad de las combinaciones de verbo y partículas en inglés. 13. Ampliar y emplear correctamente el vocabulario relacionado con las siguientes áreas de la experiencia: a. Compras b. Vacaciones c. La vivienda y mobiliario d. El mundo del deporte 14. Llegar a ser consciente de la importancia de: • Establecer contrastes entre palabras y expresiones que puedan resultar similares en la lengua materna y extranjera, pero tengan significados diferentes. • Saber aplicar normas ortográficas y de puntuación. • Establecer comparaciones y asociaciones entre rasgos propios del código oral y el código escrito. • Valorar la corrección formal y funcional al efectuar mensajes orales y escritos. 15. Alcanzar un nivel de salida de B1.1. según el Marco Común Europeo de Referencia. TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA 1. Clasificación y uso de los diccionarios para el aprendizaje de lenguas: o Diccionarios bilingües o Diccionarios monolingües o Otros tipos de diccionarios: sinónimos, especializados, recursos electrónicos 2. Terminología gramatical básica o Categorías gramaticales o Estructuras sintácticas jerárquicas: word, phrase, clause, sentence, text o Estructura de la palabra: raíz, prefijos y sufijos 3. Introducción a los símbolos fonéticos para el inglés 4. Estructura del sintagma nominal o Sustantivos contables e incontables: some, any, no o Artículo o Gradación del adjetivo y adverbio 5. Estructura del sintagma verbal: introducción a los tiempos verbales o Present simple tense o Present continuous o Present perfect o Past simple o Past perfect 6. El uso de preposiciones para espacio y tiempo 7. Convenciones para la redacción de textos académicos: formato y estructura en párrafos 8. Vocabulario relacionado con los temas y textos vistos en clase, con especial referencia a aquellas expresiones problemáticas para hablantes de español y traductores BIBLIOGRAFÍA Página 3 BIBLIOGRAFÍA BÁSICA CAPEL, A. & R. NIXON ( 2003), PET Masterclass. Intermediate. Oxford. EASTWOOD, J. (1999), Oxford Practice Grammar. New edition. Oxford. Escott, J. 2000 American Crime Stories. Oxford BIBLIOGRAFÍA AMPLIADA EASTWOOD, J. (1990), A Basic English Grammar. New edition. Oxford. EASTWOOD, J. (2005), Grammar Finder. Reference. Oxford Learner’s Grammar. Oxford. EASTWOOD, J. (2005), Grammar Builder. Practice. Oxford Learner’s Grammar. Oxford. VINCE, M. (1998, 2003), Intermediate Language Practice. English grammar and vocabulary. Macmillan. SWAN, M. (1980, 1995), Practical English Usage. New edition. Oxford. FORSYTH, W. & S. LAVENDER (1994), Grammar Activities 1. Intermediate. Macmillan Heinemann. SEIDL, J. (1998), English Idioms. Exercises on Phrasal Verbs. Oxford. DICTIONARIES Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002). Advanced Learner’s English Dictionary. New Edition (2003). Collins Cobuild. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition (2003). Longman. Gran Diccionario Oxford Español-Inglés, Inglés-Español (2003). Oxford. Collins Master Dictionary Español-Inglés, English-Spanish (2002). Grijalbo. Gran Diccionario Inglés-Español, Spanish-English (2004). Larousse. JONES, D. (1917, 1980), Everyman’s English Pronouncing Dictionary. Revised by A.C. GIMSON. Dent. Phrasal Verbs plus dictionary (2005). Macmillan. ENLACES RECOMENDADOS http://www.diaugr.es/ http://www.wordreference.com/ http://dictionary.reference.com/ http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/ http://www.learnenglish.org.uk/ http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises_list/alle_grammar.htm METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 4,8 créditos ECTS (120 horas) CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 19, 32 y corresponden a 3,2 créditos ECTS (82 horas). SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 1,3 créditos ECTS. (32 horas). TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,2 Página 4 créditos ECTS (5 horas). EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (3 horas) ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 7,2 créditos ECTS (180 horas) LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.2, 5.5, 5.6, 5.7, 6, 10, 13, 17, 18, 24, 31, 32 y corresponde a 3 créditos ECTS (75 horas). TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31 y corresponde a 2,4 créditos ECTS (60 horas). TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32 y corresponde a 1,8 créditos ECTS (45 horas). Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase. EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Sistemas de evaluación: Examen (competencias 5.6, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 6, 14, 17, 32) Trabajos periódicos escritos (competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31) Presentaciones orales (competencias 5.3, 5.4, 5.8, 5.10, 6, 13, 14, 17, 20, 24) Participación en seminarios y tutorías (competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32) Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en el trabajo escrito, así como la consecución de los objetivos designados para la asignatura. Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final. Examen: 60%. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la asignatura Trabajos individuales: 20% Trabajos en grupo: 10% Participación en actividades presenciales: 10% Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua. Página 5 En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua. El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. INFORMACIÓN ADICIONAL La docencia se impartirá en inglés. Página 6 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA C 2 INGLÉS MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua C2 (Segunda Lengua Extranjera) Lengua C2 (Segunda Lengua Extranjera) 1º 2º 6 Básica PROFESOR(ES) Mª Ángeles García de Sola Eduardo Segura Fernández Beaubien DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS c/ Puentezuelas, 55 18071 Granada Mª Ángeles García de Sola Despacho 10 / 958244103 [email protected] Eduardo Segura Fernández Despacho 7 / 958240525 [email protected] HORARIO DE TUTORÍAS Mª Ángeles García Sola martes y viernes: 10.00-11.00, 17.00-18.00 y 20.0021.00 GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES NINGUNO BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) · Comprensión y expresión oral y escrita. · Norma sancionada e implícita. · Análisis y síntesis textual. COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Competencias instrumentales 5 Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales 5.1 Comprender la información fundamental que se transmite en textos orales comunes, relacionados con la vida cotidiana. 5.2 Comprender una amplia variedad de textos escritos, compuestos mayoritariamente por Página 1 10 13 14 expresiones frecuentes y relacionados con temas de actualidad o bien cercanos a los propios intereses 5.3 Ser capaz de participar de manera espontánea en conversaciones sobre temas cotidianos o cercanos a los propios intereses 5.4 Producir textos orales fluidos en los que se describan experiencias personales, opiniones, planes sentimientos y deseos. Saber expresar oralmente historias o tramas de obras de ficción 5.5 Escribir textos claros, gramaticalmente correctos y textualmente coherentes en los que se expresen experiencias, opiniones o sentimientos. Saber describir por escrito opiniones sobre temas conocidos, planes y narrar historias o tramas de obras de ficción 5.6 Conocer las diferencias entre los sistemas lingüísticos de la lengua A y la C, así como sus implicaciones de cara a la traducción, la producción y recepción de textos en la otra lengua 5.7 Conocer y manejar obras de referencia –diccionarios, manuales de gramática, recursos de Internet– que favorezcan el aprendizaje autónomo de la lengua C Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género Ser capaz de gestionar la información Ser capaz de tomar decisiones Competencias personales 17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos 18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad 19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística 20 Ser capaz de trabajar en equipo Competencias sistémicas 24 Ser capaz de aprender con autonomía 25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones Competencias académico-disciplinares 31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo 32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) 1. Desarrollar las destrezas comunicativas en la lengua inglesa de manera integrada, con especial énfasis en la destreza de comprensión auditiva. 2. Reconocer y expresar distintas perspectivas sobre la factualidad de estados o acciones. 3. Manejar el empleo de las voces activa y pasiva para alterar el modo de presentación de los estados de cosas. 4. Familiarizarse con las posibilidades de formación de palabras por medio de prefijos o sufijos en inglés. 5. Expresar y distinguir condiciones en distintos grados de certeza o confianza. 6. Conocer las posibilidades de regencia gramatical de los verbos ingleses. 7. Ser capaz de reconocer y expresar obligación y prohibición en inglés. 8. Referir conversaciones en el pasado. 9. Aumentar el dominio de las estructuras de verbo + partícula de uso más frecuente en inglés. 10. Expresar acciones en el futuro de distintos modos. 11. Hacer referencia a hábitos en el pasado. 12. Conocer y emplear correctamente las expresiones condicionales referidas a situaciones hipotéticas. 13. Ampliar y familiarizarse con el vocabulario relacionado con las siguientes áreas: Partes del cuerpo Enfermedades y salud Descripción de lugares Aficiones Página 2 Viajes y transporte 14. Manejar los distintos tipos de manuales y ser capaz de utilizar el más adecuado para cada situación. 15. Mejorar la capacidad de: Establecer contrastes entre palabras y expresiones que puedan resultar similares en la lengua materna y extranjera, pero tengan significados diferentes. Saber aplicar normas ortográficas y de puntuación. Establecer comparaciones y asociaciones entre rasgos propios del código oral y el código escrito. Valorar la corrección formal y funcional al efectuar mensajes orales y escritos. TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Distinción entre roles semánticos y funciones sintácticas Transitividad e intransitividad en inglés Introducción a la voz pasiva Introducción a las proposiciones condicionales Introducción a las proposiciones de relativo Proposiciones finales y adversativas Participio de presente y de pasado Question tags Convenciones de puntuación Introducción a los verbos frasales Formación de palabras: prefijos Vocabulario relacionado con los temas y textos vistos en clase, con especial referencia a aquellas expresiones problemáticas para hablantes de español y traductores BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFÍA BÁSICA CAPEL, A. & R. NIXON ( 2003), PET Masterclass. Intermediate. Oxford. EASTWOOD, J. (1999), Oxford Practice Grammar. New edition. Oxford. Oxford Bookworm Collection. 2000 Dublin People. Short Stories. Oxford Oxford Bookworm Collection. 2000 Cry Freedom. Oxford BIBLIOGRAFÍA AMPLIADA EASTWOOD, J. (1990), A Basic English Grammar. New edition. Oxford. EASTWOOD, J. (2005), Grammar Finder. Reference. Oxford Learner’s Grammar. Oxford. EASTWOOD, J. (2005), Grammar Builder. Practice. Oxford Learner’s Grammar. Oxford. VINCE, M. (1998, 2003), Intermediate Language Practice. English grammar and vocabulary. Macmillan. SWAN, M. (1980, 1995), Practical English Usage. New edition. Oxford. FORSYTH, W. & S. LAVENDER (1994), Grammar Activities 1. Intermediate. Macmillan Heinemann. SEIDL, J. (1998), English Idioms. Exercises on Phrasal Verbs. Oxford. DICTIONARIES Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002). Advanced Learner’s English Dictionary. New Edition (2003). Collins Cobuild. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition (2003). Longman. Gran Diccionario Oxford Español-Inglés, Inglés-Español (2003). Oxford. Collins Master Dictionary Español-Inglés, English-Spanish (2002). Grijalbo. Gran Diccionario Inglés-Español, Spanish-English (2004). Larousse. JONES, D. (1917, 1980), Everyman’s English Pronouncing Dictionary. Revised by A.C. GIMSON. Dent. Página 3 Phrasal Verbs plus dictionary (2005). Macmillan. Métodos ENLACES RECOMENDADOS http://www.diaugr.es/ http://www.wordreference.com/ http://dictionary.reference.com/ http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/ http://www.learnenglish.org.uk/ http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises_list/alle_grammar.htm METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60 horas) CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 19, 32 y corresponden a 1,56 créditos ECTS (39 horas). SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,64 créditos ECTS. (16 horas). TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,1 créditos ECTS (2,5 horas). EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (2,5 horas) ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 3,6 créditos ECTS (90 horas) LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.2, 5.5, 5.6, 5.7, 6, 10, 13, 17, 18, 24, 31, 32 y corresponde a 1,5 créditos ECTS (37,5 horas). TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31 y corresponde a 1,2 créditos ECTS (30 horas). Página 4 TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32 y corresponde a 0,9 créditos ECTS (22,5 horas). Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase. EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Sistemas de evaluación: Examen (competencias 5.6, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 6, 14, 17, 32) Trabajos periódicos escritos (competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31) Presentaciones orales (competencias 5.3, 5.4, 5.8, 5.10, 6, 13, 14, 17, 20, 24) Participación en seminarios y tutorías (competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32) Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en el trabajo escrito, así como la consecución de los objetivos designados para la asignatura. Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final. Examen: 60%. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la asignatura Trabajos individuales: 20% Trabajos en grupo: 10% Participación en actividades presenciales: 10% Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua. En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua. El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. INFORMACIÓN ADICIONAL La docencia se impartirá en inglés. Página 5 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA C 3 (INGLÉS) MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua C (Segunda Lengua Extranjera) y su cultura Lengua C 3 (Segunda Lengua Extranjera) 2º 1º 6 Obligatoria PROFESOR(ES) DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.) c/ Puentezuelas, 55 18071 Granada Mª Ángeles García de Sola Despacho 10 / 958244103 [email protected] Mª Ángeles García de Sola HORARIO DE TUTORÍAS Mª Ángeles García Sola lunes y miércoles: 10.00-11.00, 17.00-18.00 y 20.0021.00 GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Cumplimentar con el texto correspondiente, si procede PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) Se recomienda encarecidamente haber superado las asignaturas C1 (Inglés) y C2 (Inglés), lo que equivale a un nivel B1 de competencia en lengua inglesa, según el Marco Europeo de Referencia. BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) Comprensión y expresión oral y escrita. · Introducción a la variación lingüística, registros y lenguajes especializados. · Análisis y síntesis textual. · Redacción y modelos textuales. · Revisión textual. · Aspectos contrastivos y comunicativos de la lengua C. · Instituciones, historia, cultura y realidad sociopolítica y económica de las áreas geográficas de la lengua C. Página 1 COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Competencias instrumentales 5 Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales 5.1 Comprender la información fundamental que se transmite en textos orales comunes, relacionados con la vida cotidiana. 5.2 Comprender una amplia variedad de textos escritos, compuestos mayoritariamente por expresiones frecuentes y relacionados con temas de actualidad o bien cercanos a los propios intereses 5.3 Ser capaz de participar de manera espontánea en conversaciones sobre temas cotidianos o cercanos a los propios intereses 5.4 Producir textos orales fluidos en los que se describan experiencias personales, opiniones, planes sentimientos y deseos. Saber expresar oralmente historias o tramas de obras de ficción 5.5 Escribir textos claros, gramaticalmente correctos y textualmente coherentes en los que se expresen experiencias, opiniones o sentimientos. Saber describir por escrito opiniones sobre temas conocidos, planes y narrar historias o tramas de obras de ficción 5.6 Conocer las diferencias entre los sistemas lingüísticos de la lengua A y la C, así como sus implicaciones de cara a la traducción, la producción y recepción de textos en la otra lengua 5.7 Conocer y manejar obras de referencia –diccionarios, manuales de gramática, recursos de Internet– que favorezcan el aprendizaje autónomo de la lengua C 10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género 13 Ser capaz de gestionar la información 14 Ser capaz de tomar decisiones Competencias personales 17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos 18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad 19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística 20 Ser capaz de trabajar en equipo Competencias sistémicas 24 Ser capaz de aprender con autonomía 25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones Competencias académico-disciplinares 31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo 32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) 1. Aumentar el dominio de las destrezas comunicativas en lengua inglesa de manera integrada, con especial énfasis en la destreza de expresión escrita. 2. Reconocer los fenómenos fonéticos a nivel de discurso: entonación, debilitación, acentuación. 3. Manejar las variedades formal e informal de la lengua, en particular en lo que se refiere a la distinción entre el lenguaje oral y el escrito. 4. Expresar las acciones en el futuro, con los distintos matices propios de las diversas estructuras verbales. 5. Expresar hábitos en el pasado y distinguir las formas que se utilizan para ello en oposición a las que se utilizan para expresar hábitos en el presente. 6. Expresar la modalidad en el pasado o con respecto a acciones simultáneas. 7. Utilizar los verbos modales como instrumentos pragmáticos de interacción para conseguir que el/los oyentes lleven a cabo determinadas acciones. Página 2 8. Distinguir y emplear correctamente los verbos que rigen construcciones de gerundio o infinitivo. 9. Ser consciente de la existencia de colocaciones en lengua inglesa y estará familiarizados con algunos ejemplos frecuentes. 10. Conocer los mecanismos de derivación de palabras mediante sufijación. 11. Ampliar el vocabulario en las siguientes áreas de la experiencia: Partes del cuerpo Cine La lucha de sexos Descripción de personas: física y psicológica La moda 12. Establecer contrastes entre palabras y expresiones que puedan resultar similares en la lengua materna y extranjera, pero tengan significados diferentes. 13. Saber aplicar normas ortográficas y de puntuación. 14. Establecer comparaciones y asociaciones entre rasgos propios del código oral y el código 15. escrito. 16. Valorar la corrección formal y funcional al efectuar mensajes orales y escritos. TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA Course contents (key words) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Orden de los constituyentes de la frase Verbos modales Orden de los adjetivos Expresión del futuro Revisión de la expresión en el pasado Used to, would Formas progresivas/no progresivas en el pasado Uso no temporal de la forma de pasado Complementación verbal Participle clauses So / such Existential there Formación de palabras: sufijos Vocabulario relacionado con los temas y textos vistos en clase, con especial referencia a aquellas expresiones problemáticas para hablantes de español y traductores BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFÍA BÁSICA HAINES, S. AND B. STEWART 2004. First Certificate Masterclass. Oxford: O.U.P. GRAVER, B. D. 1986. Advanced English Practice. Oxford: O.U.P. COE, N. AND R. RYCROFT 1999 Writing Skills Cambridge University Press. Lecturas complementarias, que se especificarán al comienzo del curso. BIBLIOGRAFÍA AMPLIADA EASTWOOD, J. (1990), A Basic English Grammar. New edition. Oxford. EASTWOOD, J. (2005), Grammar Finder. Reference. Oxford Learner’s Grammar. Oxford. EASTWOOD, J. (2005), Grammar Builder. Practice. Oxford Learner’s Grammar. Oxford. EASTWOOD, J. (1999), Oxford Practice Grammar. New edition. Oxford. VINCE, M. (1998, 2003), Intermediate Language Practice. English grammar and vocabulary. Macmillan. Página 3 SWAN, M. (1980, 1995), Practical English Usage. New edition. Oxford. FORSYTH, W. & S. LAVENDER (1994), Grammar Activities 1. Intermediate. Macmillan Heinemann. SEIDL, J. (1998), English Idioms. Exercises on Phrasal Verbs. Oxford. DICTIONARIES Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002). Advanced Learner’s English Dictionary. New Edition (2003). Collins Cobuild. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition (2003). Longman. Gran Diccionario Oxford Español-Inglés, Inglés-Español (2003). Oxford. Collins Master Dictionary Español-Inglés, English-Spanish (2002). Grijalbo. Gran Diccionario Inglés-Español, Spanish-English (2004). Larousse. JONES, D. (1917, 1980), Everyman’s English Pronouncing Dictionary. Revised by A.C. GIMSON. Dent. Phrasal Verbs Plus Dictionary (2005). Macmillan. ENLACES RECOMENDADOS http://www.diaugr.es/ http://www.wordreference.com/ http://dictionary.reference.com/ http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/ http://www.learnenglish.org.uk/ http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises_list/alle_grammar.htm METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60 horas) CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 19, 32 y corresponden a 1,56 créditos ECTS (39 horas). SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,64 créditos ECTS. (16 horas). TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,1 créditos ECTS (2,5 horas). EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (2,5 horas) ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 3,6 créditos ECTS (90 horas) Página 4 LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.2, 5.5, 5.6, 5.7, 6, 10, 13, 17, 18, 24, 31, 32 y corresponde a 1,5 créditos ECTS (37,5 horas). TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31 y corresponde a 1,2 créditos ECTS (30 horas). TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32 y corresponde a 0,9 créditos ECTS (22,5 horas). Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase. EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Sistemas de evaluación: Examen (competencias 5.6, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 6, 14, 17, 32) Trabajos periódicos escritos (competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31) Presentaciones orales (competencias 5.3, 5.4, 5.8, 5.10, 6, 13, 14, 17, 20, 24) Participación en seminarios y tutorías (competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32) Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en el trabajo escrito, así como la consecución de los objetivos designados para la asignatura. Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final. Examen: 60%. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la asignatura Trabajos individuales: 20% Trabajos en grupo: 10% Participación en actividades presenciales: 10% Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua. En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua. El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el Página 5 RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. INFORMACIÓN ADICIONAL La docencia se impartirá en inglés. Página 6 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA C 4 (INGLES) MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua C (Segunda Lengua Extranjera) y su cultura Lengua C 4 (Segunda Lengua Extranjera) 2ª 2 6 Obligatoria PROFESOR(ES) Ángela Alameda Hernández Beaubien DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.) c/ Puentezuelas, 55 18071 Granada Ángela Alameda Hernández Despacho 3 / 958240525 [email protected] HORARIO DE TUTORÍAS Ángela Alameda Hernández Lunes y Jueves, 11:00 – 14:00 GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Cumplimentar con el texto correspondiente, si procede PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) Se recomienda encarecidamente haber superado las asignaturas C1 (Inglés) y C2 (Inglés), lo que equivale a un nivel B1 de competencia en lengua inglesa, según el Marco Europeo de Referencia. BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) · Comprensión y expresión oral y escrita. · Introducción a la variación lingüística, registros y lenguajes especializados. · Análisis y síntesis textual. · Redacción y modelos textuales. · Revisión textual. · Aspectos contrastivos y comunicativos de la lengua C. · Instituciones, historia, cultura y realidad sociopolítica y económica de las áreas geográficas de la lengua C. COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Página 1 Competencias instrumentales 5 Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales 5.1 Comprender la información fundamental que se transmite en textos orales comunes, relacionados con la vida cotidiana. 5.2 Comprender una amplia variedad de textos escritos, compuestos mayoritariamente por expresiones frecuentes y relacionados con temas de actualidad o bien cercanos a los propios intereses 5.3 Ser capaz de participar de manera espontánea en conversaciones sobre temas cotidianos o cercanos a los propios intereses 5.4 Producir textos orales fluidos en los que se describan experiencias personales, opiniones, planes sentimientos y deseos. Saber expresar oralmente historias o tramas de obras de ficción 5.5 Escribir textos claros, gramaticalmente correctos y textualmente coherentes en los que se expresen experiencias, opiniones o sentimientos. Saber describir por escrito opiniones sobre temas conocidos, planes y narrar historias o tramas de obras de ficción 5.6 Conocer las diferencias entre los sistemas lingüísticos de la lengua A y la C, así como sus implicaciones de cara a la traducción, la producción y recepción de textos en la otra lengua 5.7 Conocer y manejar obras de referencia –diccionarios, manuales de gramática, recursos de Internet– que favorezcan el aprendizaje autónomo de la lengua C 10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género 13 Ser capaz de gestionar la información 14 Ser capaz de tomar decisiones Competencias personales 17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos 18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad 19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística 20 Ser capaz de trabajar en equipo Competencias sistémicas 24 Ser capaz de aprender con autonomía 25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones Competencias académico-disciplinares 31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo 32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) 1. Aumentar el dominio de las destrezas comunicativas en lengua inglesa de manera integrada, con especial énfasis en la destreza de expresión oral. 2. Combinar los conocimientos adquiridos previamente sobre el nivel fonético de la lengua inglesa. 3. Presentar estados de cosas de formas diferentes mediante el uso de las voces activa y pasiva en inglés. 4. Expresar acciones en las que el sujeto resulta beneficiado o perjudicado por acciones que él no ha llevado a cabo. 5. Referirse a deseos y situaciones irreales, hipotéticas o imaginarias. 6. Expresar probabilidades, posibilidad y deducciones con respecto al pasado mediante el uso de verbos modales. 7. Relatar lo que alguien afirmó preguntó, ordenó o pidió en el pasado, manejando correctamente las expresiones deícticas y temporales. 8. Dar información necesaria para identificar el referente de un sustantivo o proporcionar información Página 2 adicional sobre éste mediante el uso de proposiciones subordinadas de relativo. 9. Expresar condiciones probables, improbables e irreales. 10. Conocer los mecanismos de derivación de palabras mediante el uso de prefijos y la formación de palabras compuestas. 11. Ampliar y utilizar correctamente vocabulario que tiene que ver con las siguientes áreas de la experiencia: El tiempo libre y las aficiones Los medios de comunicación El medio ambiente Comunicación y nuevas tecnologías La sociedad. 12. Establecer contrastes entre palabras y expresiones que puedan resultar similares en la lengua materna y extranjera, pero tengan significados diferentes. 13. Saber aplicar normas ortográficas y de puntuación. 14. Establecer comparaciones y asociaciones entre rasgos propios del código oral y el código 15. escrito. 16. Valorar la corrección formal y funcional al efectuar mensajes orales y escritos. TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Revisión y formas complejas de las proposiciones de relativo Revisión y formas complejas de las proposiciones condicionales Estilo indirecto Revisión de la voz pasiva o Formas complejas de la voz pasiva (preposiciones, verbos de habla, verbos frasales) o Construcción causativa Organización del texto: conjunciones y adverbios como conectores supraoracionales Introducción a las colocaciones Formación de palabras: compuestos, clipping y otros métodos de formación de palabras Vocabulario relacionado con los temas y textos vistos en clase, con especial referencia a aquellas expresiones problemáticas para hablantes de español y traductores BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFÍA BÁSICA HAINES, S. AND B. STEWART 2004. First Certificate Masterclass. Oxford: O.U.P. GRAVER, B. D. 1986. Advanced English Practice. Oxford: O.U.P. COE, N. AND R. RYCROFT 1999 Writing Skills Cambridge University Press. Lecturas complementarias, que se especificarán al comienzo del curso. BIBLIOGRAFÍA AMPLIADA EASTWOOD, J. (1990), A Basic English Grammar. New edition. Oxford. EASTWOOD, J. (2005), Grammar Finder. Reference. Oxford Learner’s Grammar. Oxford. EASTWOOD, J. (2005), Grammar Builder. Practice. Oxford Learner’s Grammar. Oxford. EASTWOOD, J. (1999), Oxford Practice Grammar. New edition. Oxford. VINCE, M. (1998, 2003), Intermediate Language Practice. English grammar and vocabulary. Macmillan. SWAN, M. (1980, 1995), Practical English Usage. New edition. Oxford. FORSYTH, W. & S. LAVENDER (1994), Grammar Activities 1. Intermediate. Macmillan Heinemann. SEIDL, J. (1998), English Idioms. Exercises on Phrasal Verbs. Oxford. DICTIONARIES Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002). Página 3 Advanced Learner’s English Dictionary. New Edition (2003). Collins Cobuild. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition (2003). Longman. Gran Diccionario Oxford Español-Inglés, Inglés-Español (2003). Oxford. Collins Master Dictionary Español-Inglés, English-Spanish (2002). Grijalbo. Gran Diccionario Inglés-Español, Spanish-English (2004). Larousse. JONES, D. (1917, 1980), Everyman’s English Pronouncing Dictionary. Revised by A.C. GIMSON. Dent. Phrasal Verbs plus dictionary (2005). Macmillan. ENLACES RECOMENDADOS http://www.diaugr.es/ http://www.wordreference.com/ http://dictionary.reference.com/ http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/ http://www.learnenglish.org.uk/ http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises_list/alle_grammar.htm METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60 horas) CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 19, 32 y corresponden a 1,56 créditos ECTS (39 horas). SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,64 créditos ECTS. (16 horas). TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,1 créditos ECTS (2,5 horas). EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (2,5 horas) ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 3,6 créditos ECTS (90 horas) LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.2, 5.5, 5.6, 5.7, 6, 10, 13, 17, 18, 24, 31, 32 y corresponde a 1,5 créditos ECTS (37,5 horas). Página 4 TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31 y corresponde a 1,2 créditos ECTS (30 horas). TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32 y corresponde a 0,9 créditos ECTS (22,5 horas). Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase. EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Sistemas de evaluación: Examen (competencias 5.6, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 6, 14, 17, 32) Trabajos periódicos escritos (competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31) Presentaciones orales (competencias 5.3, 5.4, 5.8, 5.10, 6, 13, 14, 17, 20, 24) Participación en seminarios y tutorías (competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32) Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en el trabajo escrito, así como la consecución de los objetivos designados para la asignatura. Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final. Examen: 60%. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la asignatura Trabajos individuales: 20% Trabajos en grupo: 10% Participación en actividades presenciales: 10% Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua. En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua. El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. INFORMACIÓN ADICIONAL La docencia se impartirá en inglés. Página 5 Página 6 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA C 5 (INGLÉS) MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua C (Segunda Lengua Extranjera) y su cultura Lengua C 5 (Segunda Lengua Extranjera) 3º 1º 6 Obligatoria PROFESOR(ES) DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS c/ Puentezuelas, 55 18071 Granada Ángela Alameda Hernández Despacho 3 / 958240525 [email protected] Ángela Alameda Hernández HORARIO DE TUTORÍAS Ángela Alameda Hernández Miércoles y Viernes, 11:00 – 14:00 GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR Grado en Traducción e Interpretación PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) Se recomienda encarecidamente haber superado las asignaturas C3 (Inglés) y C4 (Inglés), lo que equivale a un nivel B2.1 de competencia en lengua inglesa, según el Marco Europeo de Referencia. BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) Comprensión y expresión oral y escrita. Introducción a la variación lingüística, registros y lenguajes especializados. Análisis y síntesis textual. Redacción y modelos textuales. Revisión textual. Aspectos contrastivos y comunicativos de la lengua C. Instituciones, historia, cultura y realidad sociopolítica y económica de las áreas geográficas de la lengua C COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Competencias instrumentales Página 1 5 Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales 5.6 Conocer las diferencias entre los sistemas lingüísticos de la lengua A y la C, así como sus implicaciones de cara a la traducción, la producción y recepción de textos en la otra lengua 5.7 Conocer y manejar obras de referencia –diccionarios, manuales de gramática, recursos de Internet que favorezcan el aprendizaje autónomo de la lengua C 5.8 Comprender discursos y conferencias extensos e incluso sigo líneas argumentales complejas siempre que el tema sea relativamente conocido. Comprender casi todas las noticias de la televisión y los programas sobre temas actuales.Comprender la mayoría de las películas en las que se habla en un nivel de lengua estándar. 5.9 Ser capaz de leer artículos e informes relativos a problemas contemporáneos en los que los autores adoptan posturas o puntos de vista concretos. Comprender la prosa literaria contemporánea.. 5.10 Poder participar en una conversación con cierta fluidez y espontaneidad, lo que posibilita la comunicación normal con hablantes nativos. Poder tomar parte activa en debates desarrollados en situaciones cotidianas explicando y defendiendo mis puntos de vista. 5.11 Presentar descripciones claras y detalladas de una amplia serie de temas relacionados con mi especialidad. Saber explicar un punto de vista sobre un tema exponiendo las ventajas y los inconvenientes de varias opciones. 5.12 Ser capaz de escribir textos claros y detallados sobre una amplia serie de temas relacionados con mis intereses. Poder escribir redacciones o informes transmitiendo información o proponiendo motivos que apoyen o refuten un punto de vista concreto. Saber escribir cartas que destacan la importancia que le doy a determinados hechos y experiencias Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género Ser capaz de gestionar la información Ser capaz de tomar decisiones 6 10 13 14 Competencias personales 17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos 18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad 19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística 20 Ser capaz de trabajar en equipo Competencias sistémicas 24 Ser capaz de aprender con autonomía 25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones Competencias académico-disciplinares 30 Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual 31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo 32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) Saber enfrentarse a textos orales y escritos pertenecientes a diferentes variedades de la lengua inglesa Ser consciente de la variedad del inglés en atención a las condiciones espaciales, sociales y situacionales Ser capaz de caracterizar un texto en términos de field, tenor, mode. Conocer y saber aplicar el concepto de género textual. Reconocer los rasgos fundamentales de las variedades del inglés norteamericano frente al británico Página 2 Ser consciente de la diversidad de la lengua inglesa dentro de las Islas Británicas y en el interior de los Estados Unidos Reconocer los rasgos fundamentales de las variedades del inglés propias de otras regiones del mundo: Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica, etc. Ser consciente de la importancia de adecuar el registro lingüístico a la situación comunicativa Conocer las convenciones propias del lenguaje escrito frente al oral Conocer las convenciones propias de los distintos tipos de correspondencia Ser consciente de los fenómenos que atañen a la unidad semántica del signo lingüístico: metáfora, polisemia, vaguedad referencial Conocer los procedimientos de extensión de significado Ser capaz de distinguir el significado aparente del significado real en los textos en lengua ingles, así como los mecanismos que permiten al autor jugar con ambos Locución, fuerza elocutiva y efecto perlocutivo Ironía Connotaciones Eufemismos Referencias y marcas culturales Ser consciente de las posibilidades de manipulación por medio de la lengua TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA 1. Unidad y diversidad en la lengua: introducción a la tipología textual Field, tenor, mode El género textual 2. Variedades diatópicas del inglés Distinción entre el inglés británico estándar y el inglés americano estándar El inglés en el mundo: otras variedades del inglés El inglés como Lingua Franca 3. Variedades diafásicas y diastráticas en inglés Registro: distinción entre formalidad e informalidad y sus implicaciones en las elecciones lingüísticas Distinciones entre el inglés escrito y el inglés oral Convenciones de la correspondencia en inglés 4. Metáfora, polisemia, vaguedad referencial 5. Introducción a los contenidos figurados e implícitos en los textos Locución, fuerza elocutiva y efecto perlocutivo Ironía Connotaciones Eufemismos Referencias y marcas culturales BIBLIOGRAFÍA Libro de texto: - ALAMEDA-HERNÁNDEZ, A.and FERNÁNDEZ-SANTIAGO, M. (2014) Uses and Varieties of the English Language. Granada: AVICAM. AUSTIN, J.L. (1962) How to do things with words. Oxford: Clarendon Press. BEX, T. (1996) Variety in written English. texts in society, societies in text. London and New York: Routledge. BRUTT-GRIFFLER, J. (2002) World English: A study of its development. Clevedon: Multilingual Matters Página 3 CRYSTAL, D. (1995) The Cambridge Encyclopedia of the English language. Cambridge: Cambridge University Press. GHADESSY, M. (ed.) (1993) Register analysis. Theory and practice. London: Pinter Publishers. GRADDOL, D. R. LEITH and J. SWANN. 1996. English. History, diversity and change. London and New York: Routledge/Open University. MCARTHUR, T. (1998) The English languages. Cambridge: CUP QUIRK, R., GREENBAUM S., LEECH G., and SVARTVIK J. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman, Harcourt. SWALES, J. (1990) Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press. WODAK, R. (1998) Language, power and ideology. Amsterdam: John Benjamins. ENLACES RECOMENDADOS http://www.letterwritingguide.com/ http://www.ic.arizona.edu/~lsp/ http://www.teachit.co.uk/armoore/lang/power.htm METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60 horas) CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 19, 32 y corresponden a 1,56 créditos ECTS (39 horas). SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,64 créditos ECTS. (16 horas). TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,1 créditos ECTS (2,5 horas). EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (2,5 horas) ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 3,6 créditos ECTS (90 horas) LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.2, 5.5, 5.6, 5.7, 6, 10, 13, 17, 18, 24, 31, 32 y corresponde a 1,5 créditos ECTS (37,5 horas). Página 4 TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31 y corresponde a 1,2 créditos ECTS (30 horas). TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32 y corresponde a 0,9 créditos ECTS (22,5 horas). Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase. EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Sistemas de evaluación: Examen (competencias 5.6, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 6, 14, 17, 32) Trabajos periódicos escritos (competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31) Presentaciones orales (competencias 5.3, 5.4, 5.8, 5.10, 6, 13, 14, 17, 20, 24) Participación en seminarios y tutorías (competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32) Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en el trabajo escrito, así como la consecución de los objetivos designados para la asignatura. Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final. Examen: 60%. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la asignatura Trabajos individuales: 20% Trabajos en grupo: 10% Participación en actividades presenciales: 10% Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua. En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua. El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. INFORMACIÓN ADICIONAL Página 5 La docencia se impartirá en inglés. Página 6 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA C 6 (INGLÉS) MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua C (Segunda Lengua Extranjera) y su cultura Lengua C 6 (Segunda Lengua Extranjera) 3º 2º 6 Obligatoria PROFESOR(ES DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS Rosalía Crespo Jiménez Miriam Fernández Santiago C/ Puentezuelas, 55 18071 Granada Rosalía Crespo Jiménez Despacho 4 / 958243475 [email protected] Miriam Fernández Santiago Despacho 9 Teléfono 958 243470 [email protected] HORARIO DE TUTORÍAS Miriam Fernández Santiago Lunes, miércoles, 09:00 a 11:00 y de 20:00 a 21:00 GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR Grado en Traducción e Interpretación PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) Se recomienda encarecidamente haber superado las asignaturas C3 (Inglés) y C4 (Inglés), lo que equivale a un nivel B2 de competencia en lengua inglesa, según el Marco Europeo de Referencia. BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) Comprensión y expresión oral y escrita. Introducción a la variación lingüística, registros y lenguajes especializados. Análisis y síntesis textual. Redacción y modelos textuales. Revisión textual. Aspectos contrastivos y comunicativos de la lengua C. Instituciones, historia, cultura y realidad sociopolítica y económica de las áreas geográficas de la lengua C Página 1 COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Competencias instrumentales 5 Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales 5.6 Conocer las diferencias entre los sistemas lingüísticos de la lengua A y la C, así como sus implicaciones de cara a la traducción, la producción y recepción de textos en la otra lengua 5.7 Conocer y manejar obras de referencia –diccionarios, manuales de gramática, recursos de Internet que favorezcan el aprendizaje autónomo de la lengua C 5.8 Comprender discursos extensos incluso cuando no están estructurados con claridad y cuando las relaciones están sólo implícitas y no se señalan explícitamente. Comprender sin mucho esfuerzo los programas de televisión y las películas. 5.9 Comprender textos largos y complejos de carácter literario o basados en hechos, apreciando distinciones de estilo. Comprender artículos especializados e instrucciones técnicas largas, aunque no se relacionen con mi especialidad. 5.10 Expresarse con fluidez y espontaneidad sin tener que buscar de forma muy evidente las expresiones adecuadas. Utilizar el lenguaje con flexibilidad y eficacia para fines sociales y profesionales. Formular ideas y opiniones con precisión y relaciono mis intervenciones hábilmente con las de otros hablantes. 5.11 Presentar descripciones claras y detalladas sobre temas complejos que incluyen otros temas, desarrollando ideas concretas y terminando con una conclusión apropiada. 5.12. Ser capaz de expresarme en textos claros y bien estructurados exponiendo puntos de vista con cierta extensión. Poder escribir sobre temas complejos en cartas, redacciones o informes resaltando lo que considero que son aspectos importantes. Seleccionar el estilo apropiado para los lectores a los que van dirigidos mis escritos. 6 Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) 10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género 13 Ser capaz de gestionar la información 14 Ser capaz de tomar decisiones Competencias personales 17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos 18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad 19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística 20 Ser capaz de trabajar en equipo Competencias sistémicas 24 Ser capaz de aprender con autonomía 25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones Competencias académico-disciplinares 30 Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual 31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo 32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) Saber enfrentarse a textos orales y escritos pertenecientes a diferentes variedades de la lengua inglesa Conocer y saber aplicar el concepto de género textual, en atención a los rasgos gramaticales, léxicos y textuales. Conocer las características propias del inglés de los textos periodísticos, así como el papel de los Página 2 medios de comunicación en la evolución de la lengua Conocer las características propias del inglés de los textos científico-técnicos, así como las convenciones del género. Conocer las características propias del inglés de los textos jurídicos, así como las convenciones del género. Conocer las características propias del inglés de los textos políticos, así como las convenciones del género. Conocer las características propias del inglés en el ámbito comercial. Ser consciente de las convenciones de género pueden diferir entre las diferentes lenguas naturales. Ser consciente de los fenómenos que atañen a la unidad semántica del signo lingüístico: metáfora, polisemia, vaguedad referencial Conocer los procedimientos de extensión de significado Ser capaz de distinguir el significado aparente del significado real en los textos en lengua ingles, así como los mecanismos que permiten al autor jugar con ambos Locución, fuerza elocutiva y efecto perlocutivo Ironía Connotaciones Eufemismos Referencias y marcas culturales Ser consciente de las posibilidades de manipulación por medio de la lengua TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA 1. Los géneros textuales: tipología textual y caracterización lingüística Rasgos gramaticales Rasgos léxicos Rasgos textuales 2. Introducción el inglés de los medios de comunicación 3. Introducción al inglés científico-técnico 4. Introducción al inglés de los textos jurídicos 5. Introducción al inglés en el ámbito comercial 6. Introducción al inglés de los textos políticos 7. Introducción al inglés de los textos religiosos 8. Estudio de los contenidos figurados e implícitos en los textos Locución, fuerza elocutiva y efecto perlocutivo Ironía Connotaciones Eufemismos Referencias y marcas culturales BIBLIOGRAFÍA AUSTIN, J.L. (1962) How to do things with words. Oxford: Clarendon Press. BEX, T. (1996) Variety in written English. texts in society, societies in text. London and New York: Routledge. CRYSTAL, D. (1995) The Cambridge Encyclopedia of the English language. Cambridge: Cambridge University Press. GIBBONS, J. (ed.) (1994) Language and the law. Harlow: Longman. JONES, L. and ALEXANDER, R. (1996) New international business English. Cambridge: Cambridge University Press. Página 3 QUIRK, R., GREENBAUM S., LEECH G., and SVARTVIK J. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman, Harcourt. REAH, D. (1998). The language of newspapers. London & New York: Routledge. SWALES, J. (1990) Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press. TRIMBLE, L. (1985) English for science and technology. A Discourse Approach. Cambridge: Cambridge University Press. WODAK, R. (1998) Language, power and ideology. Amsterdam: John Benjamins. ENLACES RECOMENDADOS http://www.teachit.co.uk/armoore/lang/power.htm http://www.businessenglishsite.com/ http://esl.about.com/od/businessenglishvocabulary/a/lx_legal1.htm METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60 horas) CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 19, 32 y corresponden a 1,56 créditos ECTS (39 horas). SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,64 créditos ECTS. (16 horas). TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,1 créditos ECTS (2,5 horas). EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (2,5 horas) ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 3,6 créditos ECTS (90 horas) LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.2, 5.5, 5.6, 5.7, 6, 10, 13, 17, 18, 24, 31, 32 y corresponde a 1,5 créditos ECTS (37,5 horas). TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con Página 4 actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31 y corresponde a 1,2 créditos ECTS (30 horas). TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32 y corresponde a 0,9 créditos ECTS (22,5 horas). Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase. EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Sistemas de evaluación: Examen (competencias 5.6, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 6, 14, 17, 32) Trabajos periódicos escritos (competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31) Presentaciones orales (competencias 5.3, 5.4, 5.8, 5.10, 6, 13, 14, 17, 20, 24) Participación en seminarios y tutorías (competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32) Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en el trabajo escrito, así como la consecución de los objetivos designados para la asignatura. Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final. Examen: 60%. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la asignatura Trabajos individuales: 20% Trabajos en grupo: 10% Participación en actividades presenciales: 10% Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua. En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua. El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. INFORMACIÓN ADICIONAL La docencia se impartirá en inglés. Página 5 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA NOMBRE DE LA ASIGNATURA Cultura de los países de habla inglesa (Inglés Lengua B) MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua B (primera lengua extranjera y su cultura) Cultura de la lengua B 2º 4º 6 Obligatoria PROFESOR(ES) DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.) C/ Puentezuelas 55, 18071 Granada Despacho 9 Teléfono 958 243470 [email protected] HORARIO DE TUTORÍAS Miriam Fernández Santiago Primer cuatrimestre F de Letras: Lunes y miércoles: 10.30-13.30 horas Segundo Cuatrimestre FTeI Lunes y miércoles de 09:00 a 11:00 y de 20:00 a 21:00 GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR - Grado en Traducción e Interpretación PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) Se recomienda un nivel de lengua inglesa B2+ del Marco Común Europeo de Referencia BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) Instituciones, historia, cultura y realidad sociopolítica y económica de las áreas geográficas de la lengua B. COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Competencias Instrumentales 3. Dominar la lengua B, escrita y oral, en niveles profesionales. 4. Conocer las culturas y civilizaciones de la lengua B. Página 1 4.1. Saber leer, analizar y resumir los textos y documentos que constituyen e ilustran los valores y los procesos históricos, institucionales y culturales en inglés a un nivel aproximado de B2+ del Marco Común Europeo de Referencia. 4.2 Saber aplicar las destrezas de búsqueda en fuentes documentales para recoger información, interpretarla y combinarla de forma crítica en debates, ensayos y presentaciones. 4.3. Identificar las marcas culturales en textos y documentos, teniendo en cuenta su repercusión de cara a la traducción. 10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 13. Ser capaz de gestionar la información. Competencias Personales 17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 18. Saber reconocer la diversidad e interculturalidad. 20. Ser capaz de trabajar en equipo. Competencias Sistémicas 25. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 26. Ser capaz de aprender con autonomía. Competencias Académico-Disciplinares 33. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo. 34. Analizar funciones textuales, agentes y factores en el proceso de traducción o interpretación. 35. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos. 39. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. Competencias Profesionales 47. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 51. Demostrar rigor y seriedad en el trabajo. 53. Dominar la búsqueda de información y documentación. OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) Conocer las instituciones políticas, sociales y religiosas de los Estados Unidos y del Reino Unido. Ser consciente de que los componentes de la identidad cultural vienen determinados en gran medida por construcciones discursivas. Ser capaz de identificar y analizar el discurso de la identidad cultural angloamericana, y emplear esta habilidad como herramienta en las tareas de traducción e interpretación. Ser capaz de apreciar los elementos comunes a la cultura angloamericana determinados por el idioma que comparten. Comprender la cultura angloamericana dominante hoy en los medios de comunicación en su compleja y profunda dimensión histórica. Comprender la influencia que la cultura política angloamericana y sus instituciones ejerce sobre las instituciones y la cultura política de las democracias occidentales de corte liberal. Comprender y analizar las estrechas relaciones entre los componentes políticos, religiosos y literarios de la identidad cultural angloamericana Página 2 TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. The Origins and Evolution of English Institutions From Magna Carta to the Glorious Revolution: the origins of modern English Political Culture Aspects of English National Identity: The Monarchy, the Protestant Reformation, and Liberalism Social and Economic Aspects of English History and Culture The Anglican Church, the Monarchy and Parliament The British Empire and the Origins of a Global, English-Speaking Culture Victorian England and its critics From the Political Reforms of the 19th Century to the Welfare State Britain after the Second World War: The Fall of the Empire and the Crisis in National Identity Immigration and English National Identity America and the European Imagination Reformation, the Enlightenment, and the Roots of Anglo-American Liberalism Revolution and Independence. New England and American National Identity The South African Americans The West Immigration The Rise of the American Empire: From the First World War to the Cold War The sixties and its consequences. The United States in the World of Today. BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL: James O’Driscoll. Britain. The Country and Its People. Oxford University Press, 1997 Maldwyn A. Jones. The Limits of Liberty. American History, 1607-1992. Oxford University Press, 1995. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA: Anders Breidlid, et al. eds. American Culture. An Anthology of Civilization Texts. London: Routledge, 1995. Geoffrey Elton. The English. London: Blackwell, 1992. David Mauk and John Oakland. American Civilization. An Introduction. London: Routledge, 2005. Kenneth O. Morgan. The Oxford History of Britain. Oxford University Press, 2001. ENLACES RECOMENDADOS Cumplimentar con el texto correspondiente en cada caso. METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60 horas) CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera Página 3 inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 19, 32 y corresponden a 1,56 créditos ECTS (39 horas). SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,64 créditos ECTS. (16 horas). TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,1 créditos ECTS (2,5 horas). EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (2,5 horas) ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 3,6 créditos ECTS (90 horas) LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.2, 5.5, 5.6, 5.7, 6, 10, 13, 17, 18, 24, 31, 32 y corresponde a 1,5 créditos ECTS (37,5 horas). TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31 y corresponde a 1,2 créditos ECTS (30 horas). TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32 y corresponde a 0,9 créditos ECTS (22,5 horas). Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase. EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Todas las materias de esta asignatura se evaluarán utilizando procedimientos similares, con mínimas variaciones: Examen final: 45% (competencias 3, 4, 33, 10 17, 35, 14, 25, 47) Trabajos periódicos escritos: 25% (competencias 3, 4, 33, 34, 10, 17, 26, 18, 35, 14, 25, 13, 47, 53, 51) Presentaciones orales: 20% (competencias 3, 4, 33, 34, 17, 26, 18, 35 14, 20, 13, 47, 53, 51, 15) Página 4 Participación en clase, en seminarios y tutorías: 10% (competencias 3, 4, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 17, 18, 19, 22, 30, 33, 35, 36, 39) El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. INFORMACIÓN ADICIONAL La docencia se impartirá en inglés. Página 5 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA NOMBRE DE LA ASIGNATURA Cultura de los países de habla inglesa (Inglés Lengua C) MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua C (primera lengua extranjera y su cultura) Cultura de la lengua C 2º 4º 6 Obligatoria PROFESOR(ES) José María Pérez Fernández Mercedes Díaz Dueñas Eduardo Segura Fernández DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.) C/ Puentezuelas 55, Granada, 18071 José María Pérez Fdez. Despacho 9 / 958243470 [email protected] Mercedes Díaz Dueñas Despacho 9 / 958243470 [email protected] Eduardo Segura Fernández Despacho 7 / 958240525 [email protected] HORARIO DE TUTORÍAS José María Pérez Fdez. Miércoles, 13:00 a 15:00 Jueves, 10:00 a 14:00 Mercedes Díaz Dueñas Martes, 11:00 – 13:00 Lunes, 13:00 – 14:00 Lunes, Miércoles y Jueves, 10:00 -11:00 GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR Grado en Traducción e Interpretación PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) Se recomienda un nivel de lengua inglesa de B1+ del Marco Común Europeo de Referencia BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) Instituciones, historia, cultura y realidad sociopolítica y económica de las áreas geográficas de la lengua C. Página 1 COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Competencias Instrumentales 5. Dominar la lengua C, escrita y oral, en niveles profesionales. 6. Conocer las culturas y civilizaciones de la lengua C 6.1 Saber leer, analizar y resumir los textos y documentos que constituyen e ilustran los valores y los procesos históricos, institucionales y culturales en inglés a un nivel aproximado de B1+ del Marco Común Europeo de Referencia. 6.2. Saber aplicar las destrezas de búsqueda en fuentes documentales para recoger información, interpretarla y combinarla de forma crítica en debates, ensayos y presentaciones. 6.3 Identificar las marcas culturales en textos y documentos, teniendo en cuenta su repercusión de cara a la traducción. 10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 13. Ser capaz de gestionar la información. 14. Ser capaz de tomar decisiones. Competencias personales 17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 18. Saber reconocer la diversidad e interculturalidad. 20. Ser capaz de trabajar en equipo. Competencias sistémicas 25. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 26. Ser capaz de aprender con autonomía. 27. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones. Competencias académico-disciplinares 32. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 33. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo. 34. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación. Competencias profesionales 49. Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 51. Demostrar rigor y seriedad en el trabajo. OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) Conocer las instituciones políticas, sociales y religiosas del Reino Unido. Ser consciente de que los componentes de la identidad cultural vienen determinados en gran medida por construcciones discursivas. Ser capaz de identificar y analizar el discurso de la identidad cultural inglesa y británica, y emplear esta habilidad como herramienta en las tareas de traducción e interpretación. Ser capaz de apreciar los elementos comunes a la cultura inglesa y sus antiguas colonias determinados por el idioma que comparten. Página 2 Comprender la cultura angloamericana dominante hoy en los medios de comunicación en su compleja y profunda dimensión histórica. Comprender la influencia que la tradición política inglesa y algunas de sus instituciones ejercen sobre las instituciones y la cultura política de las democracias occidentales de corte liberal. Comprender y analizar las estrechas relaciones entre los componentes políticos, religiosos y literarios de la identidad cultural inglesa TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA 1. The Origins and Evolution of English Institutions 2. From Magna Carta to the Glorious Revolution: the origins of modern English Political Culture 3. The Medieval and Early Modern Roots of Great Britain: the political and cultural history of Wales, Scotland and Northern Ireland 4. From Henry VIII to Elizabeth I: the Tudor Dynasty, its role in English history and culture, and its current hold on English imagination 5. Aspects of English National Identity: The Monarchy, the Protestant Reformation, and Liberalism 6. The Anglican Church, the Monarchy and Parliament: their historical origin, their evolution and their cultural roles today 7. The British Empire and the Origins of a Global, English-Speaking Culture 8. Victorian England and its critics 9. From the Political Reforms of the 19th Century to the Welfare State 10. Britain after the Second World War: The Fall of the Empire and the Crisis in National Identity BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL: James O’Driscoll. Britain. The Country and Its People. Oxford University Press, 1997 Kenneth O. Morgan. The Oxford History of Britain. Oxford University Press, 2001. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA Simon Schama. A History of Britain. 3 vols. London: BBC Books, 2003. ENLACES RECOMENDADOS METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60 horas) CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 19, 32 y corresponden a 1,56 créditos ECTS (39 horas). Página 3 SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,64 créditos ECTS. (16 horas). TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,1 créditos ECTS (2,5 horas). EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (2,5 horas) ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 3,6 créditos ECTS (90 horas) LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.2, 5.5, 5.6, 5.7, 6, 10, 13, 17, 18, 24, 31, 32 y corresponde a 1,5 créditos ECTS (37,5 horas). TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31 y corresponde a 1,2 créditos ECTS (30 horas). TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32 y corresponde a 0,9 créditos ECTS (22,5 horas). Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase. EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Todas las materias de esta asignatura se evaluarán utilizando procedimientos similares, con mínimas variaciones: Examen final: 45% (competencias 3, 4, 33, 10 17, 35, 14, 25, 47) Trabajos periódicos escritos: 25% (competencias 3, 4, 33, 34, 10, 17, 26, 18, 35, 14, 25, 13, 47, 53, 51) Presentaciones orales: 20% (competencias 3, 4, 33, 34, 17, 26, 18, 35 14, 20, 13, 47, 53, 51, 15) Participación en clase, en seminarios y tutorías: 10% (competencias 3, 4, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 17, 18, 19, 22, 30, 33, 35, 36, 39) El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el Página 4 RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación. En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua. INFORMACIÓN ADICIONAL La docencia se impartirá en inglés. Página 5 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA NOMBRE DE LA ASIGNATURA Literatura en Lengua Inglesa MÓDULO MATERIA Tercera Lengua Extranjera y su Cultura. Literatura y Traducción B/C Literatura y Traducción B/C PROFESOR(ES) CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO 5º / 6º / 7º / 8º 6 Optativa DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.) José María Pérez Fernández C/ Puentezuelas, Granada, 18071 Despacho 9 / 958243470 [email protected] José María Pérez Fernández HORARIO DE TUTORÍAS José María Pérez Fdez. Miércoles, 13:00 a 15:00 Jueves, 10:00 a 14:00 GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR Grado en Traducción e Interpretación PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) Requisitos previos: Haber superado 24 créditos del módulo de la lengua correspondiente (B o C). BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) Relaciones entre la literatura y la historia de las ideas, y la literatura y las demás artes. Relación entre literatura y traducción. COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Competencias Instrumentales 3. Dominar la lengua B, escrita y oral, en niveles profesionales. 4. Conocer las culturas y civilizaciones de la lengua B Página 1 5. Dominar la lengua C, escrita y oral, en niveles profesionales. 6. Conocer las culturas y civilizaciones de la lengua C 10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 13. Ser capaz de gestionar la información. 14. Ser capaz de tomar decisiones. 15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo Competencias Personales 17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 20. Ser capaz de trabajar en equipo. Competencias Sistémicas 25. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 26. Ser capaz de aprender con autonomía. 27. Ser capaz de adaptarse al contexto cambiante de la información e identificar, acceder y describir los distintos tipos de información. Competencias Académico-Disciplinares 32. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 33. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo. 34. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación. Competencias Profesionales 47. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 53. Dominar la búsqueda de información y documentación. Competencias Específicas de la Asignatura A. Dominar la lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. B. Ser capaz de analizar textos literarios en términos de estilo y contenido. C. Ser consciente del papel de la traducción en los procesos de formación de cánones literarios dentro del contexto de intercambio intercultural. D. Saber reconocer y utilizar la variedad y versatilidad de la norma literaria como modelo en las tareas propias del traductor. OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) Apreciar el valor de una formación humanística como base de la formación técnica, y enriquecedora para una futura carrera profesional. Obtener una visión general de la evolución de la literatura inglesa a través de aspectos específicos de la misma Ser conscientes de la relación entre la literatura y el discurso político, religioso, científico y filosófico. Ser conscientes de la relación entre la literatura y las otras artes. Poder reconocer las variaciones formales y estilísticas de los textos literarios como el resultado de su contexto histórico específico y en estrecha relación con los valores y las convenciones de otros ámbitos Ser conscientes de la estrecha relación entre el discurso literario y el universo de valores que constituyen un idioma, y la necesidad de conocer ambos para alcanzar una formación completa como Página 2 traductor e intérprete. Poder reconocer el concepto de traducción como parte de un proceso más amplio de transmisión de conceptos, formas y valores entre diferentes medios de expresión y ámbitos culturales. TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA TEMARIO: - - - - - - - Introduction: The Elizabethan Stage: William Shakespeare and Christopher Marlowe o The Elizabethan Stage as Show Business: doing literature for profit o Translation and Popular Literature: the European Canon and the Classical Tradition and their absorption by the Elizabethan Stage Christopher Marlowe: Doctor Faustus and its sequels o Marlowe the translator: Ovid, Virgil, Lucan o Faustus as one of the founding myths of modernity o Faustus, early modern science, philosophy, magic and religion Shakespeare’s Macbeth o Witchcraft in Macbeth o Macbeth and James I o Images of kingship in Macbeth Shakespeare’s Richard III o From Thomas More to Shakespeare: Richard III and the Tudor dynasty o Images of kingship in Richard III o Richard III and the rhetoric of evil Shakespeare’s Henry V o Henry V as the ideal monarch o Henry V and English national identity o Henry V and popular culture Shakespeare’s The Tempest o Prospero and the ideal of a good ruler o The Tempest and the myth of the good savage o Science and magic in the Renaissance Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream o Magic and comedy in A Midsummer Night’s Dream o Nature and polis, desire and reason in A Midsummer Night’s Dream o Fantasy and popular culture in A Midsummer Night’s Dream Descripción de los contenidos: acercamiento a diversas obras de Christopher Marlowe y de Shakespeare, partiendo de su contexto histórico, y de sus relaciones con las doctrinas políticas, religiosas y estéticas de la época. Estudio de la proyección de la obra de Marlowe y Shakespeare en periodos posteriores de la tradición literaria occidental, y su relación con la historia de las ideas políticas y estéticas. Palabras clave: Marlowe – Shakespeare – Teatro Isabelino – Literatura y Retórica – Literatura y Traducción – La literatura europea en la modernidad temprana – Héroes y villanos en Marlowe y Shakespeare – Modelos de gobernanza: tiranía, monarquía, republicanismo en la obra de Marlowe y Shakespeare. Página 3 BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL: Walter Cohen, ed. et al, The Norton Shakespeare. 2nd ed. W.W. Norton & Co. 2008 Christopher Marlowe. The Complete Plays. Ed. J.B. Steane. Harmondsworth: Penguin, 1969. William Shakespeare. The Tempest. Ed. V.M. Vaughan & A.T. Vaughan William Shakespeare. A Midsummer Night’s Dream. Ed. R.A. Foakes. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2003. William Shakespeare. Macbeth. Ed. A.R. Braunmuller. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1997. William Shakespeare. King Richard III. Ed. A. Hammond. London & New York: Methuen, 1985. William Shakespeare. King Henry V. Ed. T.W. Craik. London: Routledge, 1995. William Shakespeare. Teatro Selecto. Ed. Angel Luis Pujante; trad. A.L. Pujante y S. Oliva. Madrid: Espasa, 2008 BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA: Frank Kermode. The Age of Shakespeare. New York: Random House, 2003. Stanley Wells. Shakespeare & Co. New York: Vintage, 2006 Stanley Wells, ed. The Cambridge Companion to Shakespeare Studies. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1986. ENLACES RECOMENDADOS Cumplimentar con el texto correspondiente en cada caso. METODOLOGÍA DOCENTE El estudiante ha de leer e interpretar una selección de textos literarios proporcionados por el profesor. En tanto que el profesor proporcionará el armazón general de temas a través de estos textos, los estudiantes habrán de buscar su propia información sobre temas más concretos que sirvan para ilustrar el contexto histórico y cultural, así como la significación de las obras que resulta de su análisis. Se pretende capacitar al estudiante para que busque su propia información y la use de manera crítica y relevante para elaborar una serie de trabajos y presentaciones. ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60 horas) CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 19, 32 y corresponden a 1,44 créditos ECTS (36 horas). SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental Página 4 para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,96 créditos ECTS. (24 horas). TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,1 créditos ECTS (2,5 horas). EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (2,5 horas) ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 3,6 créditos ECTS (90 horas) LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.2, 5.5, 5.6, 5.7, 6, 10, 13, 17, 18, 24, 31, 32 y corresponde a 1,5 créditos ECTS (37,5 horas). TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31 y corresponde a 1,2 créditos ECTS (30 horas). TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32 y corresponde a 0,9 créditos ECTS (22,5 horas). Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase. EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) En la evaluación del trabajo desarrollado por el estudiante se tendrán en cuenta los siguientes aspectos: 1. Asistencia y participación activa y pertinente en clases presenciales, talleres y seminarios. 2. Realización satisfactoria de trabajos independientes consistentes en la búsqueda de información relevante, su elaboración crítica y posterior presentación en clase o bien en forma de trabajo escrito. 3. Dichos trabajos han de demostrar que el estudiante no sólo domina los contenidos, sino también los procesos que conllevan la elaboración de un trabajo crítico (búsqueda de información, selección de la información relevante, elaboración crítica y analítica de la misma, y redacción en un trabajo escrito o exposición oral bien estructurada, clara y comunicativamente efectiva) 4. Pruebas escritas. La nota final será el resultado de los siguientes porcentajes Página 5 Examen: 45% (competencias 3, 4, 5, 6, 8, 10, 17, 18, 14, 25, 47, 53, A, B, C, D) Trabajos escritos: 25% (competencias 3, 5, 7, 8, 10, 17, 26, 18, 14, 20, 25, 47, 53, 27, 15, A, B, C, D) Presentaciones orales: 20% (competencias 7, 3, 5, 8, 10, 17, 26, 18, 14, 20, 25, 47, 53, 27, 15, A, B, C, D) Participación en seminarios y tutorías: 10% (competencias 3, 5, 7, 8, 10, 17, 26, 18, 14, 20, 25, 47, 53, 15, A, B, C, D) El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación. En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua. INFORMACIÓN ADICIONAL La docencia se impartirá en inglés. Página 6 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA NOMBRE DE LA ASIGNATURA LENGUA B1 Alemán MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Idioma Moderno 1 1º 1º 12 Materia Básica PROFESOR(ES) • Karin Vilar Sánchez Dpto. de Filologías Inglesa y Alemana, 1ª planta, Facultad de Traducción e Interpretación. Despachos nº 7. Tfno: 958-240522 E-mail: [email protected] Dirección skype : karinaleman HORARIO DE TUTORÍAS lunes y jueves: 9.00h a 11.00h (presencial) lunes: 16.00h a 18.00h (vía skype) otros horarios alternativos con cita previa GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR Grado en Traducción e Interpretación Cumplimentar con el texto correspondiente, si procede PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) • Tener el nivel B1 de Alemán, según el Marco Europeo de Referencia BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) • • • Comprensión y expresión oral y escrita. Norma sancionada e implícita. Análisis y síntesis textual. COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Competencias instrumentales 3 Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales 3.1 Comprender la mayoría de textos orales comunes, como noticias, programas de televisión o películas Página 1 en la variedad estándar. 3.2 Comprender textos escritos relacionados con temas contemporáneos en los que el autor exprese su punto de vista, así como prosa literaria contemporánea. 3.3 Interactuar de manera fluida y espontánea con hablantes nativos de la lengua sobre temas cotidianos, no especializados, y ser capaz de sostener el propio punto de vista. 3.4 Presentar oralmente un abanico de temas cercanos a los intereses del alumno, y ser capaz de defender el propio punto de vista sobre un tema conocido, analizando pros y contras. 3.5 Escribir textos claros, gramaticalmente correctos y pragmáticamente adecuados sobre temas cercanos a los intereses del alumno, ya sea expresando opiniones propias, proporcionando información o narrando experiencias personales. 3.6 Conocer las diferencias entre los sistemas lingüísticos de la lengua A y la B, así como sus implicaciones de cara a la traducción, la producción y recepción de textos en la otra lengua. 3.7 Conocer y manejar obras de referencia –diccionarios, manuales de gramática, recursos de Internet– que favorezcan el aprendizaje autónomo de la lengua B. 10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género 13 Ser capaz de gestionar la información 14 Ser capaz de tomar decisiones Competencias personales 17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos 18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad 19 Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística 20 Ser capaz de trabajar en equipo 22 Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar Competencias sistémicas 24 Ser capaz de aprender con autonomía Competencias académico-disciplinares 32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación Competencias profesionales 45 Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) OBJETIVOS GENERALES • El alumno deberá ser capaz de entender global y específicamente el contenido de un texto hablado. • El alumno deberá ser capaz de entender global y específicamente el contenido de un texto escrito. • El alumno deberá ser capaz de producir textos orales de forma lingüísticamente correcta y estilísticamente adecuada. • El alumno deberá ser capaz de producir textos escritos de forma lingüísticamente correcta y estilísticamente adecuada. • El alumno deberá ser capaz de reconocer las variedades lingüísticas (estilos y registros) más comunes. • El alumno desarrollará su capacidad de comunicarse en situaciones susceptibles de plantearse en todo tipo de situaciones. • El alumno será consciente de que los errores son parte fundamental del proceso de aprendizaje y suponen una oportunidad para mejorar la competencia lingüística. OBJETIVOS ESPECÍFICOS • Saber utilizar el léxico de forma correcta y adecuada. Saber aplicar las normas gramaticales. • Conocer en profundidad los contrastes entre palabras y expresiones que puedan resultar similares en la lengua materna y extranjera, pero tengan significados diferentes. • Saber aplicar las normas ortográficas y de puntuación. • Saber comparar y asociar rasgos propios del código oral y el código escrito. • Utilizar correctamente libros de consulta, especialmente diccionarios y manuales de gramática, con el Página 2 • fin de consolidar los aprendizajes realizados. Valorar la corrección formal y funcional al efectuar mensajes orales y escritos. TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA TEMARIO TEÓRICO: Las estructuras más conflictivas desde el punto de vista contrastivo 1. texto 1 1.1. análisis de texto: análisis léxico 1.2. análisis de texto: análisis gramatical 1.3. el artículo: formas y uso 2. texto 2 2.1. análisis de texto: análisis léxico 2.2. análisis de texto: análisis gramatical 2.3. el sustantivo: formas y uso 3. texto 3 3.1. análisis de texto: análisis léxico 3.2. análisis de texto: análisis gramatical 3.3. el adjetivo: formas y uso 4. texto 4 4.1. análisis de texto: análisis léxico 4.2. análisis de texto: análisis gramatical 4.3. el verbo 4.3.1. los tiempos verbales 4.3.2. los modos verbales 5. texto 5 5.1. análisis de texto: análisis léxico 5.2. análisis de texto: análisis gramatical 5.3.1. los verbos modales: formas y uso 5.3.2. verbos que se utilizan como verbos modales 6. texto 6 6.1. análisis de texto: análisis léxico 6.2. análisis de texto: análisis gramatical 6.3. la negación 7. texto 7 7.1. análisis de texto: análisis léxico 7.2. análisis de texto: análisis gramatical 7.3. la frase: 7.3.1. elementos de la frase y su posición 7.3.2. la frase subordinada: tipos y formas 8. texto 8 8.1. análisis de texto: análisis léxico Página 3 8.2. análisis de texto: análisis gramatical 8.3. formas de expresión impersonal 8.3.1. la voz pasiva: pasiva de proceso y pasiva de estado 8.3.2. otras formas 9. texto 9 9.1. análisis de texto: análisis léxico 9.2. análisis de texto: análisis gramatical 9.3. el infinitivo modal 10. texto 10 10.1. análisis de texto: análisis léxico 10.2. análisis de texto: análisis gramatical 10.3. formas de ampliación de la frase nominal 10.3.1. la ampliación hacia la izquierda: el participio en función atributiva 10.3.2. la ampliación hacia la derecha 11. texto 11 11.1. análisis de texto: análisis léxico 11.2. análisis de texto: análisis gramatical 11.3. formas de comparativo, superlativo y elativo BIBLIOGRAFÍA Braucek, Brigitte y Andreu Castell (2002) Verbos alemanes. Diccionario de conjugación y complementación. Madrid: Editorial Idiomas. Buscha, Joachim, Renate Freudenberg-Findeisen, Eike Forstreuter, Hermann Koch und Lutz Kuntzsch. (1998) Grammatik in Feldern. Ismaning: Verlag für Deutsch als fremdsprache. München: Iudicium. Hall, K.B. Scheiner (2001) Úbungsgrammatik Deutsch als Fremdsprache für Fortgeschrittene. Ismaning: Verlag für Deutsch. Kuntzsch. (1998). Grammatik in Feldern. Ismaning: Verlag für Deustsch. Cartagena, Nelson und Hans-martin Gauger (1989). Vergleichende grammatik Sapanisch- Deutsch, (2 tomos). Mannheim: Duden. Rug, Wolfgang, Andreas Tomaszewski (1999) Grammatik mit Sinn und verstand. 20 Kapitel deutsche Grammatik für Fortgeschrittene. München: Klett. Sommerfeldt. Karl-Ernst, Herbert Schreiber, Günter Starke (1994). Grammatisch- semantische Felder. Einführung und Übungen. Leipzig et al.: Lengenscheidt und Verlag Enzyklopädie. Duden (1996) Deutsches Universal Wörterbuch A-Z Mannheim: Duden. Schade, Günter (1993). Einführung in die deutsche Sprache der Wissenschaften. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Textor, A.M. (1993) Sag es treffender. Hamburg: Rowohlt. ENLACES RECOMENDADOS diccionario español – alemán: http://es.pons.eu/?l=dees diccionario español – alemán: http://dict.leo.org/esde?lang=de&lp=esde&search= diccionario alemán: http://www.dwds.de/ diccionario alemán: http://wortschatz.uni-leipzig.de/ enciclopedia: http://www.wissen.de/ Página 4 enciclopedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Hauptseite METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total (4,8 créditos ECTS = 120 horas) CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 17, 18, 32, y corresponden al 25% del total en créditos ECTS SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 17, 18, 20, 32 y corresponde a 13% del total en créditos ECTS TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades se relaciona con las competencias 10, 13, 15, 17, 18, 24, y corresponde a al 2% del total en créditos ECTS. EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total (7,2 créditos ECTS = 180 horas) LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y auditiva y aumentar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24, 45 y corresponde al 25% del total en créditos ECTS. TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas y audiciones recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 14, 17, 18, 24, 45 y corresponde al 20% del total en créditos ECTS. TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 13, 14, 17, 20, 24, 45 y corresponden al 15% del total en créditos ECTS. Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo individual y en grupos. Salvo excepciones didácticamente justificadas, la lengua meta será el vehículo de comunicación en clase. PROGRAMA DE ACTIVIDADES Primer cuatrimestr e Temas del temari o Actividades presenciales (NOTA: Modificar según la metodología docente propuesta para la asignatura) Clases plenarias Seminarios (horas) Tutorías (horas) Exámene s Actividades no presenciales (NOTA: Modificar según la metodología docente propuesta para la asignatura) Lecturas y audiciones Trabajo individual Trabajo en grupo (horas) Página 5 participativa s (horas) (horas) Semana 1 1 4 2 Semana 2 2 6 2 Semana 3 3 6 2 Semana 4 4 6 2 Semana 5 4 6 2 Semana 6 5 6 2 Semana 7 6 6 2 Semana 8 7 6 2 Semana 9 7 6 2 Semana 10 8 6 2 Semana 11 8 6 2 Semana 12 9 6 2 Semana 13 10 6 2 Semana 14 10 6 2 Semana 15 11 Total horas 82 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 4 0,5 32 4 2 recomendada s (horas) (horas) 2 2 1 5 2 1 5 4 3 6 4 4 5 4 3 5 4 3 5 4 3 6 4 4 5 4 3 5 4 3 5 4 3 6 4 4 5 4 3 5 6 3 5 6 4 75 60 45 EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE Página 6 LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Sistemas de evaluación. Se contemplan dos sistemas alternativos de evaluación: (a) evaluación contínua Examen (competencias 5.6, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 6, 14, 17, 32) Trabajos periódicos escritos (competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31) Presentaciones orales (competencias 5.3, 5.4, 5.8, 5.10, 6, 13, 14, 17, 20, 24) Participación constructiva en seminarios y tutorías (competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32) Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en el trabajo escrito, así como la consecución de los objetivos designados para la asignatura. Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final. Examen: 60%. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la asignatura Trabajos individuales: 20% Trabajos en grupo: 10% Participación en actividades presenciales: 10% (b) examen único final Porcentaje de evaluación en la nota final: 100% Para acogerse a la evaluación única final, el estudiante, en las dos primeras semanas de impartición de la asignatura, lo solicitará al Director del Departamento o al Coordinador del Máster, quienes darán traslado al profesorado correspondiente, alegando y acreditando las razones que le asisten para no poder seguir el sistema de evaluación continua. Transcurridos diez días sin que el estudiante haya recibido respuesta expresa y por escrito del Director del Departamento o del Coordinador del Máster, se entenderá que ésta ha sido desestimada. En caso de denegación, el estudiante podrá interponer, en el plazo de un mes, recurso de alzada ante el Rector, quién podrá delegar en el Decano o Director del Centro, agotando la vía administrativa. El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. INFORMACIÓN ADICIONAL Idioma usado en clase y exámenes: alemán y excepcionalmente español Página 7 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA B2 (ALEMÁN) LENGUA B2 MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua B y su Cultura Lengua B2 1º 2º 6 Materia Básica PROFESOR(ES) • Linus Jung Dpto. de Filologías Inglesa y Alemana, 1ª planta, Facultad de Traducción e Interpretación. Despacho nº 8 E-mail: [email protected] Tfno: 958- 24 05 23 HORARIO DE TUTORÍAS L-X : 13-14h enviar correo electrónico al profesor GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR Grado en Traducción e Interpretación Cumplimentar con el texto correspondiente, si procede PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) • Haber aprobado la asignatura Lengua B1 BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) • Comprensión y expresión oral y escrita. • Norma sancionada e implícita. • Análisis y síntesis textual. COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Competencias instrumentales • Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género • Ser capaz de gestionar la información • Ser capaz de tomar decisiones Competencias personales Página 1 • Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos • Saber reconocer la diversidad e interculturalidad • Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística • Ser capaz de trabajar en equipo Competencias sistémicas • Ser capaz de aprender con autonomía • Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) OBJETIVOS GE ERALES • El alumno deberá ser capaz de entender global y especifícamente el contenido de un texto hablado. • El alumno deberá ser capaz de entender global y especifícamente el contenido de un texto escrito. • El alumno deberá ser capaz de producir textos orales de forma lingüísticamente correcta y estilísticamente adecuada. • El alumno deberá ser capaz de producir textos escritos de forma lingüísticamente correcta y estilísticamente adecuada • El alumno deberá ser capaz de reconocer las variedades lingüísticas (estilos y • registros) más comunes. • El alumno desarrollará su capacidad de comunicarse en situaciones susceptibles de plantearse en todo tipo de situaciones.El alumno será consciente de que los errores son parte fundamental del proceso de aprendizaje y suponen una oportunidad para mejorar la competencia lingüística. OBJETIVOS ESPECÍFICOS • Saber utilizar el léxico de forma correcta y adecuada. • Saber aplicar las normas gramaticales. • Saber aplicar las normas ortográficas y de puntuación. • Conocer en profundidad los contrastes entre palabras y expresiones que pueden resultar similares en la lengua materna y extranjera, pero tengan significados diferentes. • Conocer en profundidad los contrastes entre formas y estructuras gramaticales que pueden resultar similares en la lengua materna y extranjera, pero tengan significados diferentes. • Saber comparar y asociar rasgos propios del código oral y el código escrito. • Utilizar correctamente libros de consulta, especialmente diccionarios y manuales de gramática, con el fin de consolidar los aprendizajes realizados. • Valorar la corrección formal y funcional al efectuar mensajes orales y escritos. TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA TEMARIO TEÓRICO: Las estructuras más conflictivas desde el punto de vista contrastivo 1. la valencia verbal (los complementos del verbo) 2. las lexías (Funktionsverbgefüge) 3. formas de cohesión y sus recursos 4. las partículas modales 5. formación de palabras 6. el estilo nominal Página 2 BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFÍA: Braucek, Brigitte y Andreu Castell (2002) Verbos alemanes. Diccionario de conjugación y complementación. Madrid: Editorial Idiomas. Buscha, Joachim, Renate Freudenberg-Findeisen, Eike Forstreuter, Hermann Koch und Lutz Kuntzsch. (1998) Grammatik in Feldern. Ismaning: Verlag für Deutsch als fremdsprache. München: Iudicium. Hall, K.B. Scheiner (2001) Úbungsgrammatik Deutsch als Fremdsprache für Fortgeschrittene. Ismaning: Verlag für Deutsch. Kuntzsch. (1998). Grammatik in Feldern. Ismaning: Verlag für Deustsch. Cartagena, Nelson und Hans-martin Gauger (1989). Vergleichende grammatik Sapanisch- Deutsch, (2 tomos). Mannheim: Duden. Rug, Wolfgang, Andreas Tomaszewski (1999) Grammatik mit Sinn und verstand. 20 Kapitel deutsche Grammatik für Fortgeschrittene. München: Klett. Sommerfeldt. Karl-Ernst, Herbert Schreiber, Günter Starke (1994). Grammatisch- semantische Felder. Einführung und Übungen. Leipzig et al.: Lengenscheidt und Verlag Enzyklopädie. Duden (1996) Deutsches Universal Wörterbuch A-Z Mannheim: Duden. Schade, Günter (1993). Einführung in die deutsche Sprache der Wissenschaften. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Textor, A.M. (1993) Sag es treffender. Hamburg: Rowohlt. ENLACES RECOMENDADOS diccionario español – alemán: http://es.pons.eu/?l=dees diccionario español – alemán: http://dict.leo.org/esde?lang=de&lp=esde&search= diccionario alemán: http://www.dwds.de/ diccionario alemán: http://wortschatz.uni-leipzig.de/ enciclopedia: http://www.wissen.de/ enciclopedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Hauptseite METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total (2,4 créditos ECTS) CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 17, 18, 32, y corresponden al 25% del total en créditos ECTS SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 17, 18, 20, 32 y corresponde a 13% del total en créditos ECTS TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades se relaciona con las competencias 10, 13, 15, 17, 18, 24, y corresponde a al 2% del total en créditos ECTS. EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS ACTIVIDADES NO PRESENCIALES Página 3 60% de la carga crediticia total (3,6 créditos ECTS) LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y auditiva y aumentar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24, 45 y corresponde al 25% del total en créditos ECTS. TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas y audiciones recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 14, 17, 18, 24, 45 y corresponde al 20% del total en créditos ECTS. TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 13, 14, 17, 20, 24, 45 y corresponden al 15% del total en créditos ECTS. Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo individual y en grupos. Salvo excepciones didácticamente justificadas, la lengua meta será el vehículo de comunicación en clase. PROGRAMA DE ACTIVIDADES Primer cuatrimestr e Temas del temari o Actividades presenciales (NOTA: Modificar según la metodología docente propuesta para la asignatura) Actividades no presenciales (NOTA: Modificar según la metodología docente propuesta para la asignatura) Sesione s teóricas (horas) Sesiones práctica s (horas) Tutorías individual es (horas) Tutoría s colecti vas (horas) Estudio y trabajo individual del alumno (horas) 1 1 3 1 3 2 Exposicione sy seminarios (horas) Exámenes (horas) Etc. Semana 1 1 3 1 Semana 2 1 2 1 1 1 Semana 3 2 2 1 1 1 Semana 4 2 2 1 1 1 Semana 5 3 2 1 1 1 Semana 6 3 2 1 1 1 Semana 7 3 2 1 1 1 Semana 8 4 2 1 1 1 Semana 9 4 2 1 1 1 Semana 10 4 2 1 1 1 1 1 1 Trabajo en grupo (horas) 2 1 1 2 1 2 3 1 3 1 2 2 3 1 Ejer cici os 1 2 2 1 1 2 2 1 Página 4 Semana 11 5 2 1 1 1 Semana 12 5 2 1 1 1 Semana 13 5 2 1 1 1 Semana 14 6 4 Semana 15 6 2 Total horas 150 27 19 1 1 3 1 2 1 2 2 2 6 2 12 2 6 13 7 44 11 15 EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Se optará por una evaluación basada en el seguimiento del trabajo de los alumnos, mediante métodos de evaluación continua. Sin embargo, teniendo en cuenta que se trata de asignaturas enfocadas a la obtención de destrezas, se valorará la consecución de los objetivos formativos al final de cada asignatura. En la evaluación del trabajo desarrollado por el estudiante se tendrán en cuenta los siguientes aspectos: 1. 2. 3. 4. Asistencia y participación activa y pertinente en clases presenciales, talleres y seminarios. Realización satisfactoria de trabajos independientes consistentes en la búsqueda de información relevante, su elaboración crítica y posterior presentación en clase o bien en forma de trabajo escrito. Dichos trabajos han de demostrar que el estudiante no sólo domina los contenidos, sino también los procesos que conllevan la elaboración de un trabajo crítico (búsqueda de información, selección de la información relevante, elaboración crítica y analítica de la misma, y redacción en un trabajo escrito o exposición oral bien estructurada, clara y comunicativamente efectiva) Pruebas escritas. La nota final será el resultado de los siguientes porcentajes Examen: 70% (competencias 3, 4, 5, 6, 8, 10, 17, 18, 14, 25, 47, 53, A, B, C, D) Seminarios: 20% (competencias 3, 5, 7, 8, 10, 17, 26, 18, 14, 20, 25, 47, 53, 15, A, B, C, D) Otras actividades: 10% (competencias 7, 3, 5, 8, 10, 17, 26, 18, 14, 20, 25, 47, 53, 27, 15, A, B, C, D) El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán olicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua. En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua. INFORMACIÓN ADICIONAL Idioma usado en clase y exámenes: alemán y excepcionalmente español Página 5 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA NOMBRE DE LA ASIGNATURA LENGUA B3 Alemán MÓDULO MATERIA Lengua B y su Cultura CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO 2º 1er 6 Módulo Obligatorio PROFESOR(ES) • Karin Vilar Sánchez Dpto. de Filologías Inglesa y Alemana, 1ª planta, Facultad de Traducción e Interpretación. Despachos nº 7. Tfno: 958-240522 E-mail: [email protected] Dirección skype : karinaleman HORARIO DE TUTORÍAS lunes y jueves: 9.00h a 11.00h (presencial) lunes: 16.00h a 18.00h (vía skype) otros horarios alternativos con cita previa GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR Grado en Traducción e Interpretación Cumplimentar con el texto correspondiente, si procede PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) haber aprobado Lengua B2 Alemán BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) • • • • • • • Comprensión y expresión oral y escrita. Norma sancionada e implícita. La variación lingüística: dialectos, sociolectos, jergas, registros y lenguajes especializados. Análisis y síntesis textual. Redacción. Redacción técnica. Modelos textuales. Revisión textual. COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Página 1 Competencias instrumentales • 3 Conocer la lengua B, escrita y oral, en niveles profesionales • 4 Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera). • 10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género • 13 Ser capaz de gestionar la información • 14 Ser capaz de tomar decisiones • 15 Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo Competencias personales • 17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos • 18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad • 19 Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística • 20 Ser capaz de trabajar en equipo • 22 Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar Competencias sistémicas • 23 Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad • 24 Ser capaz de aprender con autonomía Competencias académico-disciplinares • 31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo. • 32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o • interpretación • 33 Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y • discursivos Competencias profesionales • 45 Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica • 48 Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional • 50 Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) Objetivos generales: • El alumno deberá ser capaz de entender los textos que se analizan en clase con todos sus matices semánticos, estilísticos y pragmáticos. Objetivos específicos: • • • • Saber reconocer la función comunicativa de los textos en su conjunto, y de las partes que los componen. Conocer en profundidad el léxico y el funcionamiento de las unidades léxicas dentro de los campos léxico específicos. Saber ubicar las unidades léxicas dentro de su campo léxico correspondiente, destacando las características que lo diferencian del resto del grupo. Conocer los recursos lingüísticos propios que utiliza el alemán para materializar las funciones comunicativas, semántico-gramaticales y pragmáticas más frecuentes en los tipos de texto más Página 2 • traducidos o interpretados entre alemán y español. Saber aplicar los conocimientos adquiridos en la producción de textos paralelos propios. TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA TEMARIO TEÓRICO: 1. análisis estilístico de textos de uso 1.1. análisis de la micro- y macroestructura de los textos pertenecientes al tipo de texto 1 1.2. análisis de los campos léxicos más relevantes de los textos pertenecientes al tipo de texto 1 1.3. producción de un texto paralelo 1.4. revisión de los textos 1.5. análisis de la micro- y macroestructura de los textos pertenecientes al tipo de texto 2 1.6. análisis de los campos léxicos más relevantes de los textos pertenecientes al tipo de texto 2 1.7. producción de un texto paralelo 1.8. revisión de los textos 1.9. análisis de la micro- y macroestructura de los textos pertenecientes al tipo de texto 3 1.10. análisis de los campos léxicos más relevantes de los textos pertenecientes al tipo de texto 3 1.11. producción de un texto paralelo 1.12. revisión de los textos 2. análisis estilístico de textos de divulgación 2.1. análisis de la micro- y macroestructura de los textos pertenecientes al tipo de texto 1 2.2. análisis de los campos léxicos más relevantes de los textos pertenecientes al tipo de texto 1 2.3. producción de un texto paralelo 2.4. revisión de los textos 2.5. análisis de la micro- y macroestructura de los textos pertenecientes al tipo de texto 2 2.6. análisis de los campos léxicos más relevantes de los textos pertenecientes al tipo de texto 2 2.7. producción de un texto paralelo 2.8. revisión de los textos BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFÍA: Baumann, Klaus-Dieter und Hartwig Kalverkämper (eds.) (1992) Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Buscha, Joachim, Renate Freudenberg-Findeisen, Eike Forstreuter, Hermann Koch und Lutz Kuntzsch. (1998) Grammatik in Feldern. Ismaning: Verlag für Deutsch. Fleischer, Wolfgang, Georg Michel und Günter Starke (1993) Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Frankfurt: Peter Lang. Gutterer, Gisela und Bernd Latour (1986) Grammatik in wissenschaftlichen Texten. Studienreihe Deutsch als Fremdsprache 1. Ismaning: Max Hueber Verlag. Hoffmann, Lothar, Hartwig Kalverkämper y Herbert Ernst Wiegand (eds.) Fachsprachen. Languages for Special Purposes.Berlin, Nueva York: Walter de Gruyter. Reiners, Ludwig (1991) Stilkunst: ein Lehrbuch deutscher Prosa. München: Beck. Seibicke, Wilfried (1969) Wie schreibt man gutes Deutsch? Eine Stilfibel. Mannheim: Dudenverlag. Página 3 Spillner, Bernd (1996) Stil in Fachsprachen. Frankfurt a.M.: Peter Lang. Textor, A.M. (1973) Sag es treffender. Hamburg: Rowohlt. ENLACES RECOMENDADOS diccionario español – alemán: http://es.pons.eu/?l=dees diccionario español – alemán: http://dict.leo.org/esde?lang=de&lp=esde&search= diccionario alemán: http://www.dwds.de/ diccionario alemán: http://wortschatz.uni-leipzig.de/ enciclopedia: http://www.wissen.de/ enciclopedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Hauptseite periódicos y revistas alemanes: http://www.uschtrin.de/tageszeitungen.html Bundeszentrale für politische Bildung: http://www.bpb.de/ METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESENCIALES CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 3, 4, 10, 17, 18, 31, 32, 33, y corresponden al 25% del total en créditos ECTS de la materia Lengua B ; ya al 20% del total en créditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B. SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 3, 4, 10, 17, 18, 20, 31, 32, 33, y corresponde a 13% del total en créditos ECTS de la materia Lengua B; y al 7,5% del total en créditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades se relaciona con las competencias 3, 4, 10, 13, 15, 17, 18, 23, 24, y corresponde a al 2% del total en créditos ECTS. EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS Las actividades presenciales equivalen a un 40% de los créditos ECTS de la asignatura, es decir 2,4 créditos o 60 horas. ACTIVIDADES NO PRESENCIALES LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y auditiva y aumentar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 3, 4, 31, 10, 13, 17, 18, 24, 45, 50, 48 y corresponde al 25% del total en créditos ECTS de la materia Lengua B; y al 35% del total en créditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas y audiciones recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 3, 4, 10, 13, 14, 15, 17, 18, 23, 24, 31, 33, 45, 50, y corresponde al 20% del total en créditos ECTS de la materia Lengua B; y al 17,5% del total en créditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas Página 4 experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 3, 4, 13, 14, 15, 17, 20, 23, 24, 45, 50, y corresponden al 15% del total en créditos ECTS de la materia Lengua B; y al 17,5% del total en créditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo individual y en grupos. Salvo excepciones didácticamente justificadas, la lengua meta será el vehículo de comunicación en clase. Las actividades no presenciales equivalen a un 60% de los créditos ECTS de la asignatura, es decir, a 3,6 créditos o 90 horas. PROGRAMA DE ACTIVIDADES Las actividades presenciales equivalen a un 40% de los créditos ECTS de la asignatura, es decir 2,4 créditos o 60 horas. Las actividades no presenciales equivalen a un 60% de los créditos ECTS de la asignatura, es decir, a 3,6 créditos o 90 horas. Actividades presenciales Primer cuatrimestre Temas del temario Clases plenarias participativas (horas) Semana 1 1.1. 3 Semana 2 1.2. 2 Semana 3 1.3. / 1.4 4 Semana 4 1.5. 2 Semana 5 1.6. 4 Semana 6 1.7. / 1.8. 2 Semana 7 1.9. 4 Semana 8 1.10. 2 Semana 9 1.11. / 1.12. 4 Semana 10 2.1 2 Semana 11 2.2. 4 Seminarios (horas) Tutorías (horas) 0,5 2 0,5 2 2 0,5 2 2 0,5 Actividades no presenciales Exámenes (horas) Lecturas y audiciones recomendada s (horas) Trabajo individual (horas) Trabajo en grupo (horas) 1 1 0,5 2,5 1 0,5 2,5 2 1,5 3 2 2 2,5 2 1,5 2,5 2 1,5 2,5 2 1,5 3 2 2 2,5 2 1,5 2,5 2 1,5 2,5 2 1,5 Página 5 Semana 12 2.3. / 2.4. 2 Semana 13 2.5. 4 Semana 14 2.6. 2 Semana 15 2.7. / 2.8. 2 0,5 16 3 Total horas 39 2 0,5 2 3 2 2 2,5 2 1,5 2,5 3 1,5 2,5 3 2 37,5 30 22,5 EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Sistemas de evaluación. Se contemplan dos sistemas alternativos de evaluación: (a) evaluación contínua Examen (competencias 5.6, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 6, 14, 17, 32) Trabajos periódicos escritos (competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31) Presentaciones orales (competencias 5.3, 5.4, 5.8, 5.10, 6, 13, 14, 17, 20, 24) Participación constructiva en seminarios y tutorías (competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32) Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en el trabajo escrito, así como la consecución de los objetivos designados para la asignatura. Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final. Examen: 60%. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la asignatura Trabajos individuales: 20% Trabajos en grupo: 10% Participación en actividades presenciales: 10% (b) examen único final Porcentaje de evaluación en la nota final: 100% Para acogerse a la evaluación única final, el estudiante, en las dos primeras semanas de impartición de la asignatura, lo solicitará al Director del Departamento o al Coordinador del Máster, quienes darán traslado al profesorado correspondiente, alegando y acreditando las razones que le asisten para no poder seguir el sistema de evaluación continua. Transcurridos diez días sin que el estudiante haya recibido respuesta expresa y por escrito del Director del Departamento o del Coordinador del Máster, se entenderá que ésta ha sido desestimada. En caso de denegación, el estudiante podrá interponer, en el plazo de un mes, recurso de alzada ante el Rector, quién podrá delegar en el Decano o Director del Centro, agotando la vía administrativa. El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. Página 6 INFORMACIÓN ADICIONAL Idioma usado en clase y exámenes: alemán Página 7 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA B4 (ALEMÁN) MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua B (Segunda Lengua Extranjera) y su Cultura Lengua B4 (segunda lengua extranjera) 2º 4º 6 Módulo Obligatorio PROFESOR(ES) • Juliane Fehlig Dpto. de Filologías Inglesa y Alemana, 1ª planta, Facultad de Traducción e Interpretación. Despacho nº 8. E-mail: [email protected] Tfno: 958 24 05 23 HORARIO DE TUTORÍAS GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR Grado en Traducción e Interpretación PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) • Haber aprobado la asignatura Lengua B3 BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) • • • • • • • Comprensión y expresión oral y escrita. Norma sancionada e implícita. La variación lingüística: dialectos, sociolectos, jergas, registros y lenguajes especializados. Análisis y síntesis textual. Redacción. Redacción técnica. Modelos textuales. Revisión textual. COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Competencias instrumentales • 3 - Conocer la lengua B, escrita y oral, en niveles profesionales • 4 - Conocer la cultura de la lengua B Página 1 • 10 - Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género • 13 - Ser capaz de gestionar la información • 14 - Ser capaz de tomar decisiones • 15 - Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo Competencias personales • 17 - Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos • 18 - Saber reconocer la diversidad e interculturalidad • 19 - Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística • 20 - Ser capaz de trabajar en equipo • 22 - Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar Competencias sistémicas • 23 - Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad • 24 - Ser capaz de aprender con autonomía Competencias académico-disciplinares • 31 - Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo. • 32 - Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o • interpretación • 33 - Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y • discursivos Competencias profesionales • 45 - Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica • 48 - Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional • 50 - Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) Objetivos generales: • El alumno deberá ser capaz de entender los textos que se analizan en clase con todos sus matices semánticos, estilísticos y pragmáticos. Objetivos específicos: • • • • • Saber reconocer la función comunicativa de los textos en su conjunto, y de las partes que los componen. Conocer en profundidad el léxico y el funcionamiento de las unidades léxicas dentro de los campos léxico específicos. Saber ubicar las unidades léxicas dentro de su campo léxico correspondiente, destacando las características que lo diferencian del resto del grupo. Conocer los recursos lingüísticos propios que utiliza el alemán para materializar las funciones comunicativas, semántico-gramaticales y pragmáticas más frecuentes en los tipos de texto más traducidos o interpretados entre alemán y español. Saber aplicar los conocimientos adquiridos en la producción de textos paralelos propios. TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA TEMARIO TEÓRICO: 1. la entrevista Página 2 1.1. análisis estilístico de 3 entrevistas 1.2. realización de una entrevista en clase 1.3. revisión de la entrevista 2. el debate 2.1. análisis estilístico de 3 debates 2.2. realización de un debate en clase 2.3. revisión del debate 3. la conferencia 2.1. análisis estilístico de 3 conferencias 2.2. realización de una conferencia en clase 2.3. revisión de la conferencia BIBLIOGRAFÍA Baumann, Klaus-Dieter und Hartwig Kalverkämper (eds.) (1992) Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Buscha, Joachim, Renate Freudenberg-Findeisen, Eike Forstreuter, Hermann Koch und Lutz Kuntzsch. (1998) Grammatik in Feldern. Ismaning: Verlag für Deutsch. Fleischer, Wolfgang, Georg Michel und Günter Starke (1993) Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Frankfurt: Peter Lang. Gutterer, Gisela und Bernd Latour (1986) Grammatik in wissenschaftlichen Texten. Studienreihe Deutsch als Fremdsprache 1. Ismaning: Max Hueber Verlag. Hoffmann, Lothar, Hartwig Kalverkämper y Herbert Ernst Wiegand (eds.) Fachsprachen. Languages for Special Purposes.Berlin, Nueva York: Walter de Gruyter. Reiners, Ludwig (1991) Stilkunst: ein Lehrbuch deutscher Prosa. München: Beck. Seibicke, Wilfried (1969) Wie schreibt man gutes Deutsch? Eine Stilfibel. Mannheim: Dudenverlag. Spillner, Bernd (1996) Stil in Fachsprachen. Frankfurt a.M.: Peter Lang. Textor, A.M. (1973) Sag es treffender. Hamburg: Rowohlt. ENLACES RECOMENDADOS diccionario español – alemán: http://es.pons.eu/?l=dees diccionario español – alemán: http://dict.leo.org/esde?lang=de&lp=esde&search= diccionario alemán: http://www.dwds.de/ diccionario alemán: http://wortschatz.uni-leipzig.de/ enciclopedia: http://www.wissen.de/ enciclopedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Hauptseite periódicos y revistas alemanes: http://www.uschtrin.de/tageszeitungen.html radio nacional alemana: http://www.dradio.de/ noticias en alemán: http://www.tagesschau.de/ Bayrischer Rundfunk Alpha: http://www.br-online.de/programme/br_alpha/ Bundeszentrale für politische Bildung: http://www.bpb.de/ METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESENCIALES Página 3 40% de la carga crediticia total (2,4 créditos, 60 horas) CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 3, 4, 10, 17, 18, 31, 32, 33, y corresponden al 25% del total en créditos ECTS de la materia Lengua B ; ya al 20% del total en créditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B. SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 3, 4, 10, 17, 18, 20, 31, 32, 33, y corresponde a 13% del total en créditos ECTS de la materia Lengua B; y al 7,5% del total en créditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades se relaciona con las competencias 3, 4, 10, 13, 15, 17, 18, 23, 24, y corresponde a al 2% del total en créditos ECTS. EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total (3,6 créditos – 90 horas) LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y auditiva y aumentar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 3, 4, 31, 10, 13, 17, 18, 24, 45, 50, 48 y corresponde al 25% del total en créditos ECTS de la materia Lengua B; y al 35% del total en créditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas y audiciones recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 3, 4, 10, 13, 14, 15, 17, 18, 23, 24, 31, 33, 45, 50, y corresponde al 20% del total en créditos ECTS de la materia Lengua B; y al 17,5% del total en créditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 3, 4, 13, 14, 15, 17, 20, 23, 24, 45, 50, y corresponden al 15% del total en créditos ECTS de la materia Lengua B; y al 17,5% del total en créditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo individual y en grupos. Salvo excepciones didácticamente justificadas, la lengua meta será el vehículo de comunicación en clase. PROGRAMA DE ACTIVIDADES Actividades presenciales Primer cuatrime stre Tem as del tema rio Sesio nes teóric as (horas ) Sesion es práctic as (horas ) Exposicio nes y seminari os (horas) Exáme nes (horas) Actividades no presenciales Etc. Tutoría s individ uales (horas) Tutorí as colect ivas (hora s) Estudio y trabajo individual del alumno (horas) Trabaj o en grupo (horas) Página 4 Ej er cic ios Semana 1 1.1. 3 1 1 Semana 2 1.1. 3 1 1 1 1 1 2 Semana 3 1.1. 3 1 1 1 1 1 2 Semana 4 1.2. 1 1 2 2 Semana 5 1.3. 1 1 2 Semana 6 2.1. 3 1 1 1 1 1 2 Semana 7 2.1. 3 1 1 1 1 1 2 Semana 8 2.1. 3 1 1 1 1 1 2 Semana 9 2.2. 1 1 2 2 Semana 10 2.3. 1 1 2 Semana 11 3.1. 3 1 1 1 1 1 2 Semana 12 3.1. 3 1 1 1 1 1 2 Semana 13 3.1. 3 1 1 1 1 1 2 Semana 14 3.2. 1 1 Semana 15 3.3. 1 1 2 Total horas 150 15 14 16 4 4 4 4 4 4 27 9 12 12 2 3 2 2 2 2 14 31 EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Página 5 Todas las materias de esta asignatura se evaluarán utilizando procedimientos similares: Examen final (competencias 3, 4, 10, 14 17, 23, 31, 33, 45) Trabajos periódicos escritos (competencias 3, 4, 10, 13, 14, 17, 18, 23, 24, 31, 32, 33, 45, 50, 48) Presentaciones orales (competencias 3, 4, 13, 14,17, 18, 20, 24, 31, 32, 33, 45, 50, 48, 15) Participación en clase, en seminarios y tutorías (competencias 3, 4, 10, 13, 15, 17,18, 19, 20,23, 24, 31, 32, 33, 45) Examen: 70% Seminarios/ tutorías/otras actividades: 30% El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán olicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua. En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua. INFORMACIÓN ADICIONAL Idioma usado en clase y exámenes: alemán Página 6 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA C1 ALEMÁN MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua C (Segunda Lengua Extranjera) y su cultura Lengua C 1 (Segunda Lengua Extranjera) 1º 1º 12 Obligatoria PROFESOR(ES) DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.) Dpto. Filologías Inglesa y Alemana, 2ª planta, Facultad de Traducción e Interpretación. Despacho nº 4 Julia Moller Runge Correo electrónico: [email protected] HORARIO DE TUTORÍAS Martes, miércoles, viernes 11-13h GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR Grado en Traducción e Interpretación. Grado en Turismo. PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) • En el plan de estudios no se establece ninguno BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS 1. comprensión lectora, 2. competencia intercultural, 3. autonomía 4. competencia de búsqueda y consulta de obras de referencia 5. Aspectos contrastivos y comunicativos de la lengua C. Página 1 COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Competencias instrumentales 5 Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales. 5.1. Comprender frases y el vocabulario más habitual sobre temas de interés personal (información personal y familiar muy básica, compras, lugar de residencia, empleo). 5.2. Ser capaz de captar la idea principal de avisos y mensajes breves, claros y sencillos. 5.3. Comprender textos redactados en una lengua de uso habitual y cotidiano o relacionada con el trabajo. 5.4. Poder participar en una conversación de forma sencilla siempre que le otra persona esté dispuesta a repetir lo que ha dicho o a decirlo con otras palabras y a una velocidad más lenta y me ayude a formular lo que intento decir. 5.5. Plantear y contestar preguntas sencillas sobre temas de necesidad inmediata o asuntos muy habituales. 5.6. Utilizar expresiones y frases sencillas para describir el lugar donde vivo y las personas que conozco. 5.7. Ser capaz de escribir notas y mensajes breves y sencillos relativos a mis necesidades inmediatas. 5.8. Conocer las diferencias entre los sistemas lingüísticos de la lengua A y la C, así como sus implicaciones de cara a la traducción, la producción y recepción de textos en la otra lengua. 5.9. Conocer y manejar obras de referencia –diccionarios, manuales de gramática, recursos de Internet que favorezcan el aprendizaje autónomo de la lengua C. 10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 13 Ser capaz de gestionar la información. 14 Ser capaz de tomar decisiones. Competencias personales 17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad. 19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 20 Ser capaz de trabajar en equipo. Competencias sistémicas 24 Ser capaz de aprender con autonomía. 25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones. OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) En esta asignatura se considera prioritario facilitar a los alumnos en primer lugar la adquisición de los mecanismos básicos de la lengua alemana para llegar a entender, lo antes posible, textos auténticos correspondientes a las necesidades futuras en la Facultad y en la profesión de un traductor/intérprete o, en su caso, saber cómo proceder para ello. El desarrollo de las otras destrezas tendrá lugar de forma más activa en cursos posteriores: durante los primeros años proveeremos, sin embargo, de una base adecuada para que su adquisición sea más sencilla y rápida. Página 2 TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA Se trabaja hasta la mitad de la lección 4 del Método Collage 1A (Ed. Universidad de Granada 2007) TEMARIO TEÓRICO: Tema 1: Nuestro entorno (8 textos) Textos (para el trabajo en clase): - Anuncio publicitario de un crecepelos. - Anuncio publicitario acerca de ofertas del día en una tienda de informática. - Cartelera de cine con breves comentarios acerca de las características de las diferentes películas. - Texto enumerativo con datos de la ciudad de Berlin + mapa de la ciudad. Textos adjuntos (para el trabajo en casa): - Anuncio publicitario de un nuevo modelo de camión. - Encuesta y resultados acerca de la Expo de Hannover. - Primera página de un artículo periodístico sobre la Viagra. - Texto informativo acerca de citas de interés en Alemania, así como internacionales durante una semana (Kalendarium). Tema 2: Nuestro entorno (7 textos) Página 3 Textos: - Texto informativo- periodístico sobre el Día Mundial de la Juventud en Roma. - Texto informativo- periodístico sobre los precios de la gasolina. - Texto informativo-publicitario sobre las características de una nueva impresora Laser. - Texto convertido desde un texto publicitario en informativo. Posterior presentación del texto original publicitario. Tema: prestaciones de una línea aérea. Textos adjuntos: - Encuesta y resultados sobre reacciones de los conductores ante la subida de la gasolina. - Texto informativo- publicitario: Mausklick-Hilfe bei Erklärungsnot. - Texto publicitario de un champú con definición de sus características. Tema 3: Turismo y Viajes (9 textos) Textos: - Texto informativo acerca de las prestaciones e instalaciones de un Hotel de Golf. - Texto publicitario de porqué merece la pena visitar Ática. - Texto informativo- descriptivo de una región de Mallorca. - Fotos paisajísticas y textos que describen dicho paisaje. - Información de viaje en la sección de una revista: esquí en diferentes partes del mundo. Textos adjuntos: - Texto publicitario de una cadena de hoteles y sus prestaciones. - Texto informativo- periodístico de la apertura de un nuevo Hotel. - Texto publicitario de porqué merece la pena visitar Egipto. - Texto informativo- descriptivo de Randa – fotos y textos que describen éstas. - Texto informativo- periodístico sobre viajes: el esquí de fondo. - Texto publicitario con datos y características de diferentes cruceros. Tema 4: Gastronomía (5 textos) Textos: - Sommerküche: seis cocineros exponen lo que para ellos significa la cocina de verano, los ingredientes que creen apropiados, algunos platos, etc. Página 4 - Receta de cocina: gazpacho. - Receta de cocina en lengua española: “ajo blanco” Textos adjuntos: - Texto informativo- periodístico: los cítricos vuelven al mercado semanal + precios de la verdura y fruta de temporada. Diferentes recetas para batidos TEMARIO PRÁCTICO: Seminarios/Talleres Tema 1: Nuestro entorno (fase auténtica y libro de ejercicios) Tema 2: Nuestro entorno (fase auténtica y libro de ejercicios) Tema 3: Turismo y Viajes (fase auténtica y libro de ejercicios) Tema 4: Gastronomía (fase auténtica y libro de ejercicios) Página 5 BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL: Burbat, R., Möller Runge, J.: Collage 1A , Manual de enseñanza del alemán, Editorial Universidad de Granada, 2007 BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA: Burbat, R., Möller Runge, J.: La enseñanza de una segunda lengua extranjera en la formación del traductor: el método Collage. En: Durán Escribano, P., Aguado de Cea, G., Alvarez de Mon y Rego, I., Garciá Fernández, M.: Las lenguas para fines específicos y la sociedad del conocimiento, Universidad Politécnica de Madrid, 2003, págs. 287 – 301. Castell, A.: Gramática de la lengua alemana, Ed. Idiomas, 1997. Corcoll, B. y R.: Programm. Alemán para hispanohablantes. Gramática. Ed. Herder, Barcelona, 1994. Corcoll, B. y R.: Programm. Alemán para hispanohablantes. Ejercicios /Übungen, Soluciones/ Lösungsschlüssel. Ed. Herder, Barcelona, 1994. Götz, D., Haensch, G., Wellmann, H. : Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Langenscheidt: Vocabulario fundamental del alemán. Langenscheidt: Diccionario Moderno Alemán Latour, B.: Deutsche Grammatik in Stichwörtern, Klett Verlag, Stuttgart, 1997. Möller Runge, J.: ,ecesidades lingüísticas de un traductor/intérprete, Ed. Alhulia, Granada 2001. Rug, W., Tomaszweski, A.: Grammatik mit Sinn und Verstand. 20 Kapitel deutsche Grammatik für Fortgeschrittene, Ed. Klett, München 1997. Slabý, R.J., Grossmann, R., Illig, C.: Diccionario de las lenguas española y alemana, Brandstetter Verlag, Wiesbaden, 1989. Vilar Sánchez, K.: Las microfunciones comunicativas y sus realizaciones materiales en función del tipo de texto: Estudio inter e intra lingüístico. En: Carrertero González, M. et al: A Life in Words, Universidad de Granada, 2003. ´págs. 297 - 318. Vilar Sánchez, K.: El verbo alemán. La función de los tiempos y modos. Ed. Hueber, 2004. ENLACES RECOMENDADOS Se irán recomendando y valorando diversos enlaces conforme se van trabajando los textos y van surgiendo diferentes cuestiones y dificultades consecuencia del trabajo con cada uno de los textos en cuestión. Dado que también se trata en estas clases de fomentar la autonomía del alumno no procede aquí señalar dichos enlaces. METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total (4,8 créditos ECTS) CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 17, 18, 19 y corresponden al 25% del total en créditos ECTS. Página 6 SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 17, 18, 20, 19 y corresponde al 13% del total en créditos ECTS. TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 17, 18, 24 y corresponde al 2% del total en créditos ECTS. EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS. ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total (7,2 créditos ECTS) LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24, y corresponde al 25% del total en créditos ECTS. TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 14, 17, 19, 24 y corresponde al 20% del total en créditos ECTS. TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 14, 17, 20, 24 y corresponde al 15% del total en créditos ECTS. PROGRAMA DE ACTIVIDADES Actividades presenciales Primer cuatrimestre Temas del temario Clases plenarias participativas (horas) Seminarios (horas) Tutorías (horas) 0,5 Semana 1 1 4 2 Semana 2 1 6 2 Semana 3 1 6 2 Semana 4 1 6 2 Semana 5 2 6 2 0,5 0,5 Actividades no presenciales Exámenes (horas) Lecturas y audiciones recomendad as (horas) Trabajo individual (horas) Trabajo en grupo (horas) 3 2 1 5 2 1 5 4 3 6 4 4 5 4 3 Página 7 Semana 6 2 6 2 Semana 7 2 6 2 Semana 8 2 6 2 Semana 9 3 6 2 Semana 10 3 6 2 Semana 11 3 6 2 Semana 12 3 6 2 Semana 13 4 6 2 Semana 14 4 6 2 Semana 15 4 6 4 0,5 82 32 4 Total horas 0,5 0,5 0,5 0,5 3 5 4 3 5 4 3 5 4 4 5 4 3 5 4 3 5 4 3 6 4 4 5 4 3 5 6 3 5 6 4 75 60 45 EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Sistema de evaluación continua combinado por: Examen escrito (competencias 5, 13, 17) Trabajos periódicos escritos (competencias 10, 13, 14, 24) Presentaciones orales (competencias 13, 14, 17, 20, 24) Participación en seminarios y tutorías (competencias 10, 17, 18, 20, 24, 25) Proporción: Examen: 40-70%. Seminarios/tutorías/otras actividades: 30%-60% Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua. En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua. El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. Página 8 INFORMACIÓN ADICIONAL Página 9 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA MÓDULO MATERIA Lengua C y su Lengua C 2 Cultura PROFESOR(ES) Ruth Burbat CURSO SEMESTR CRÉDITOS E TIPO 1º 2º Obligatoria 6 DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.) Fac. de Traducción e Interpretación Desp 4 Tfno: 958 24 34 75 dirección electrónica: [email protected] HORARIO DE TUTORÍAS viernes 11 - 13 h lunes y miércoles 13 - 15 h GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR Grado en Traducción e Interpretación Grado en Turismo PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) Niveles de entrada según el Marco Común de Referencia de las Lenguas Europeas Comprensión lectora: A 2 Comprensión auditiva: A1.1 Expresión escrita: A1 Expresión oral: A1.1 Se recomienda tener cursada la asignatura correspondiente del semestre anterior BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) · Comprensión lectora. · Norma sancionada e implícita. · Análisis y síntesis textual. COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Página 1 Competencias instrumentales 5 Conocer la lengua C según las diferentes destrezas comunicativas: Comprensión lectora: A 2 Comprensión auditiva: A1.1 Expresión escrita: A1 Expresión oral: A1.1 6 Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) 7 Ser capaz de organizar y planificar 8 Ser capaz de resolver problemas 10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género 13 Ser capaz de gestionar la información 14 Ser capaz de tomar decisiones Competencias personales 17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos 18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad 19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística 20 Ser capaz de trabajar en equipo Competencias sistémicas 23 Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad 24 Ser capaz de aprender con autonomía 25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones Competencias académico-disciplinares 30 Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual 31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo 32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación 33 Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos Competencias profesionales 50 Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) Página 2 1. Adquirir los mecanismos básicos de la lengua alemana para facilitar la comprensión de textos auténticos correspondientes a las necesidades futuras de los alumnos de la Facultad y de la profesión de un traductor/ intérprete 2. Elaborar una guía personal con los temas gramaticales y los campos temáticos correspondientes al temario de Gastronomía y Nuestro entorno III 3. Distinguir la lectura auténtica de la lectura analítica 4. Conocer diferentes estrategias lectoras según tipos de texto y objetivos de lectura 5. Elaborar estrategias y técnicas para la búsqueda y consulta en obras de referencia tradicionales e Internet 6. Identificar las estructuras más conflictivas desde el punto de vista contrastivo 7. Identificar intenciones comunicativas y los recursos lingüísticos correspondientes 8. Identificar los recursos de cohesión y coherencia de un texto alemán 9. Desarrollar las bases para la expresión escrita 10. Distinguir los recursos gramaticales en los distintos tipos de texto 11. Distinguir los recursos léxicos en los distintos tipos de texto en combinación con los temas en cuestión 12. Alacanzar los niveles de salida correspondientes a las diferentes destrezas comunicativas según el Marco Referencial Común de las Lenguas Europeas: Comprensión lectora: B1.1 Comprensión auditiva: A1.2 Expresión escrita: A2.1 Expresión oral: A1.1 TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA Página 3 En correlación con el temario de C1 Alemán en el que se trabajan los temas 1 - 4 (primera mitad) aquí se verán las lecciones 4 (segunda mitad) y 5 del Método Collage IA (Ed. Universidad de Granada 2007) TEMARIO: Tema 4 (segunda mitad): Gastronomía 1. Texto informativo- periodístico + tabla: la posible relación entre buena salud y la alimentación en diferentes países del mundo. Japanische Schonkost fördert die Gesundheit 2. Texto informativo- periodístico: los cítricos vuelven al mercado semanal + precios de la verdura y fruta de temporada 3. Prospecto- menú de la semana de una empresa de comidas a domicilio 4. Diferentes recetas para batidos Tema 5: Nuestro entorno III 5. Presentación de Daniel Harding, director de orquesta y entrevista 6. Programación del festival de música y danza de Nerja 7. Texto informativo- periodístico: el entrenamiento del atleta Spencer Duval para su preparación para los Juegos Olímpicos de Sydney 8. Definición de las características de las medallas de los Juegos Olímpicos del 2000 en Sydney 9. Texto informativo- periodístico incompleto sobre la apertura de una tienda Zara en Hamburgo. Posterior presentación del texto completo 10. Catálogo de diferentes prendas con su descripción y precios 11. Texto informativo- periodístico: la grúa se lleva coches mal aparcados: Im Urlaub abgeschleppt 12. Texto informativo- periodístico: Deutsche kaufen immer weniger Neuwagen BIBLIOGRAFÍA Página 4 BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL: Burbat, R., Möller Runge, J.: Collage 1A , Manual de enseñanza del alemán, Editorial Universidad de Granada, 2006 BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA: Burbat, R., Möller Runge, J.: La enseñanza de una segunda lengua extranjera en la formación del traductor: el método Collage. En: Durán Escribano, P., Aguado de Cea, G., Alvarez de Mon y Rego, I., Garciá Fernández, M.: Las lenguas para fines específicos y la sociedad del conocimiento, Universidad Politécnica de Madrid, 2003, págs. 287 – 301. Castell, A.: Gramática de la lengua alemana, Ed. Idiomas, 1997. Corcoll, B. y R.: Programm. Alemán para hispanohablantes. Gramática. Ed. Herder, Barcelona, 1994. Corcoll, B. y R.: Programm. Alemán para hispanohablantes. Ejercicios /Übungen, Soluciones/ Lösungsschlüssel. Ed. Herder, Barcelona, 1994. Götz, D., Haensch, G., Wellmann, H. : Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Langenscheidt: Vocabulario fundamental del alemán. Langenscheidt: Diccionario Moderno Alemán Latour, B.: Deutsche Grammatik in Stichwörtern, Klett Verlag, Stuttgart, 1997. Möller Runge, J.: Necesidades lingüísticas de un traductor/intérprete, Ed. Alhulia, Granada 2001. Rug, W., Tomaszweski, A.: Grammatik mit Sinn und Verstand. 20 Kapitel deutsche Grammatik für Fortgeschrittene, Ed. Klett, München 1997. Slabý, R.J., Grossmann, R., Illig, C.: Diccionario de las lenguas española y alemana, Brandstetter Verlag, Wiesbaden, 1989. Vilar Sánchez, K.: Las microfunciones comunicativas y sus realizaciones materiales en función del tipo de texto: Estudio inter e intra lingüístico. En: Carrertero González, M. et al: A Life in Words, Universidad de Granada, 2003. ´págs. 297 - 318. Vilar Sánchez, K.: El verbo alemán. La función de los tiempos y modos. Ed. Hueber, 2004 ENLACES RECOMENDADOS www.daf-collage.eu www.deutschkurse.dw-world.de/dw/0,,9571,00.html METODOLOGÍA DOCENTE Página 5 ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60 horas) CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 17, 18,19 y corresponden al 25% del total en créditos ECTS. SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 17, 18, 20, 19 y corresponde al 13% del total en créditos ECTS. TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 17, 18, 24 y corresponde al 2% del total en créditos ECTS. EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS. ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total que corresponde a 3,6 créditos ECTS (90 horas) LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24, y corresponde al 25% del total en créditos ECTS. TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 14, 17, 19, 24 y corresponde al 20% del total en créditos ECTS. TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 14, 17, 20, 24 y y corresponde al 15% del total en créditos ECTS. PROGRAMA DE ACTIVIDADES Actividades presenciales (NOTA: Modificar según la metodología docente propuesta para la asignatura) Temas Primer del Sesione cuatrimest Exposicion temari Sesione s Exámen re s es y o práctica es teóricas seminarios s (horas) (horas) (horas) (horas) Actividades no presenciales (NOTA: Modificar según la metodología docente propuesta para la asignatura) Estudio y Tutorías trabajo Tutorías Trabajo individua individua Etc. colectivas en grupo Etc. les l del (horas) (horas) (horas) alumno (horas) Página 6 Semana 4-1 1 1 3 6 Semana 4-1 y 2 4-2 1 3 6 4-3 1 3 4 4-4 1 3 6 5 1 1 5-5 1 3 Semana 5-5 y 7 5-6 1 3 Semana 5-6 y 8 5-7 1 1 4 1 3 6 1 3 4 1 3 5-9 1 3 6 5-10 1 3 6 5-11 1 1 4 5-12 1 3 2 15 37 6 Semana 3 Semana 4 Semana 5 Semana 6 Semana 5-7 9 Semana 5-8 10 Semana 5-8 y 11 5-9 Semana 12 Semana 13 Semana 14 Semana 15 Total horas 2 4 2 2 1 2 1 2 4 5 2 2 5 1 2 5 2 3 6 75 6 EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Página 7 Examen (competencias 14, 17,) Trabajos periódicos escritos (competencias 10, 13, 14, 24, ) Presentaciones orales (competencias 13, 14, 17, 20, 24, ) Participación en seminarios y tutorías (competencias 10, 17, 18, 20, 24) Examen: 40%-70% Seminarios/ tutorías/otras actividades: 30%- 60% Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ ncg7121). La evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua. En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua. El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. INFORMACIÓN ADICIONAL Página 8 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA C 3 (Alemán) MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua C (Segunda Lengua Extranjera) y su cultura Lengua C 3 (Segunda Lengua Extranjera) 2º 3º 6 Obligatoria PROFESOR(ES) DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.) Dpto. Filologías Inglesa y Alemana, 2ª planta, Facultad de Traducción e Interpretación. Despachos nº 4 Julia Moller Runge e-mail: [email protected] HORARIO DE TUTORÍAS Martes, miércoles, jueves 11-13h GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) Se recomienda haber superado las asignaturas C1 y C2 (Alemán), lo que equivale a un nivel B1.1 (Comprensión lectora), A1.2 (Comprensión auditiva), A2.1 (Expresión escrita) y A1.1 (Expresión oral) de competencia en lengua alemana, según el Marco Europeo de Referencia. BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS 1. 2. 3. 4. 5. Comprensión lectora, Expresión escrita, Competencia intercultural, Autonomía, Competencia de búsqueda y consulta de obras de referencia. COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Competencias instrumentales Página 1 5 Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales. 5.1. Comprender frases y el vocabulario más habitual sobre temas de interés personal (información personal y familiar muy básica, compras, lugar de residencia, empleo). 5.2. Ser capaz de captar la idea principal de avisos y mensajes breves, claros y sencillos. 5.3. Comprender textos redactados en una lengua de uso habitual y cotidiano o relacionada con el trabajo. 5.4. Poder participar en una conversación de forma sencilla siempre que le otra persona esté dispuesta a repetir lo que ha dicho o a decirlo con otras palabras y a una velocidad más lenta y me ayude a formular lo que intento decir. 5.5. Plantear y contestar preguntas sencillas sobre temas de necesidad inmediata o asuntos muy habituales. 5.6. Utilizar expresiones y frases sencillas para describir el lugar donde vivo y las personas que conozco. 5.7. Ser capaz de escribir notas y mensajes breves y sencillos relativos a mis necesidades inmediatas. 5.8. Conocer las diferencias entre los sistemas lingüísticos de la lengua A y la C, así como sus implicaciones de cara a la traducción, la producción y recepción de textos en la otra lengua. 5.9. Conocer y manejar obras de referencia –diccionarios, manuales de gramática, recursos de Internet que favorezcan el aprendizaje autónomo de la lengua C. 10 13 14 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. Ser capaz de gestionar la información. Ser capaz de tomar decisiones. Competencias personales 17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad. 19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 20 Ser capaz de trabajar en equipo. Competencias sistémicas 24 Ser capaz de aprender con autonomía. 25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones. OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) Esta asignatura se considera continuación de Idioma Moderno II Alemán y la Lengua C 2 Alemán. Sigue siendo un objetivo prioritario la adquisición de los mecanismos básicos de la lengua alemana para facilitar la comprensión de textos auténticos correspondientes a las necesidades futuras de los alumnos de la Facultad y de la profesión de un traductor/intérprete. Se colocan las bases para el desarrollo de las destrezas productivas que tendrá lugar de forma más activa sobre todo en el caso de la expresión escrita. Nivel de salida: B1.1 (Comprensión lectora), A2.2 (Comprensión auditiva), A2.1 (Expresión escrita), A1.2 (Expresión oral) según el Marco Común Europeo de Referencia. TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA Se trabaja hasta la mitad de la lección 7 del Método Collage 1B (Ed. Universidad de Granada 2006) TEMARIO TEÓRICO: Página 2 Tema 6: Sistema educativo y mundo laboral (14 textos) Textos: Esquema del sistema educativo alemán. - Texto informativo sobre el sistema educativo alemán: Kindergarten, Grundschule, Hauptschule, Sonderschule, Gymnasium, Realschule, Gesamtschule, Berufsschule. Tres certificados de notas. Currículum Vitae. Ofertas de trabajo. Carta de solicitud de trabajo. Textos adjuntos: Fotos más descripción / explicación relativa a aspectos educativos alemanas. Palabras y giros importantes. Texto informativo sobre el sistema de enseñanza universitaria alemana. Certificación Académica personal española de un estudiante de derecho y su traducción jurada al alemán. Título de Magister Artium. Currículum Vitae. Ofertas de trabajo. Directrices para una correcta redacción de una carta de solicitud de trabajo. Carta de solicitud de trabajo. Página 2 Tema 7: Vivienda (4 textos) Textos: Anuncio con fotografía de una finca en venta (descripción detallada de sus características). Listado de ofertas de pisos en venta con breve descripción de sus características. Textos adjuntos: Anuncio con fotografías de una casa en venta (descripción detallada de sus características). Listado de ofertas de pisos, casas, finca en venta con breve descripción de sus características. TEMARIO PRÁCTICO: Seminarios/Talleres Tema 6: Sistema educativo y mundo laboral (fase auténtica y libro de ejercicios). Tema 7: Vivienda (fase auténtica y libro de ejercicios). En este método de enfoque funcional se tienen en cuenta a la hora de trabajar con los textos: • las estructuras más conflictivas desde el punto de vista contrastivo, • la macro- y microestructura de los textos, • los recursos de cohesión y coherencia del texto, • la utilización adecuada de los recursos gramaticales en los distintos tipos de texto, • la utilización adecuada de los recursos léxicos en los distintos tipos de texto en combinación con los temas en cuestión. BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL: Burbat, R., Möller Runge, J.: Collage 1B , Manual de enseñanza del alemán, Editorial Universidad de Granada, 2006. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA: Página 3 Burbat, R., Möller Runge, J.: La enseñanza de una segunda lengua extranjera en la formación del traductor: el método Collage. En: Durán Escribano, P., Aguado de Cea, G., Alvarez de Mon y Rego, I., Garciá Fernández, M.: Las lenguas para fines específicos y la sociedad del conocimiento, Universidad Politécnica de Madrid, 2003, págs. 287 – 301. Castell, A.: Gramática de la lengua alemana, Ed. Idiomas, 1997. Corcoll, B. y R.: Programm. Alemán para hispanohablantes. Gramática. Ed. Herder, Barcelona, 1994. Corcoll, B. y R.: Programm. Alemán para hispanohablantes. Ejercicios /Übungen, Soluciones/ Lösungsschlüssel. Ed. Herder, Barcelona, 1994. Götz, D., Haensch, G., Wellmann, H. : Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Langenscheidt: Vocabulario fundamental del alemán. Langenscheidt: Diccionario Moderno Alemán. Latour, B.: Deutsche Grammatik in Stichwörtern, Klett Verlag, Stuttgart, 1997. Möller Runge, J.: Necesidades lingüísticas de un traductor/intérprete, Ed. Alhulia, Granada 2001. Rug, W., Tomaszweski, A.: Grammatik mit Sinn und Verstand. 20 Kapitel deutsche Grammatik für Fortgeschrittene, Ed. Klett, München 1997. Slabý, R.J., Grossmann, R., Illig, C.: Diccionario de las lenguas española y alemana, Brandstetter Verlag, Wiesbaden, 1989. Vilar Sánchez, K.: Las microfunciones comunicativas y sus realizaciones materiales en función del tipo de texto: Estudio inter e intra lingüístico. En: Carrertero González, M. et al: A Life in Words, Universidad de Granada, 2003. ́págs. 297 - 318. Vilar Sánchez, K.: El verbo alemán. La función de los tiempos y modos. Ed. Hueber, 2004. ENLACES RECOMENDADOS Se irán recomendando y valorando diversos enlaces conforme se van trabajando los textos y van surgiendo diferentes cuestiones y dificultades consecuencia del trabajo con cada uno de los textos en cuestión. Dado que también se trata en estas clases de fomentar la autonomía del alumno no procede aquí señalar dichos enlaces. METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60 horas) CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 17, 18, 19 y corresponden al 25% créditos del total en créditos ECTS. SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 17, 18, 19, 20 y corresponde al 13% del total en créditos ECTS. TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 17, 18, 20, 24 y corresponde a 0,1 créditos ECTS. EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS. Página 4 ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total (3,6 créditos ECTS, 90 horas) LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24 y corresponde al 25% del total en créditos ECTS. TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 14, 17, 19, 24 y corresponde al 20 % del total en créditos ECTS. TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 14, 17, 20, 24 y corresponde al 15% del total en créditos ECTS. PROGRAMA DE ACTIVIDADES Actividades presenciales Primer cuatrimestre Temas del temario Clases plenarias participativas (horas) Semana 1 6 3 Semana 2 6 2 Semana 3 6 4 Semana 4 6 2 Semana 5 6 4 Semana 6 6 2 Semana 7 6 4 Semana 8 6 2 Semana 9 6 4 Semana 10 6 2 Semana 11 6 4 Semana 12 7 2 Semana 13 7 4 Seminarios (horas) Tutorías (horas) 2 0,5 2 2 0,5 2 2 0,5 2 0,5 Actividades no presenciales Exámenes (horas) Lecturas y audiciones recomendadas (horas) Trabajo individual (horas) Trabajo en grupo (horas) 1 1 0,5 2,5 1 0,5 2,5 2 1,5 3 2 2 2,5 2 1,5 2,5 2 1,5 2,5 2 1,5 3 2 2 2,5 2 1,5 2,5 2 1,5 2,5 2 1,5 3 2 2 2,5 2 1,5 Página 5 Semana 14 7 2 Semana 15 7 2 0,5 16 2,5 Total horas 39 2,5 2,5 3 1,5 2,5 3 2 37,5 30 22,5 EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Sistema de evaluación continua combinado por: Examen escrito (competencias 5, 13, 17) Trabajos periódicos escritos (competencias 10, 13, 14, 24) Presentaciones orales (competencias 13, 14, 17, 20, 24) Participación en seminarios y tutorías (competencias 10, 17, 18, 20, 24, 25) Proporción: Examen: 40-70%. Seminarios/tutorías/otras actividades: 30%-60% Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua. En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua. El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. INFORMACIÓN ADICIONAL Página 6 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA C 4 ALEMÁN GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA MÓDULO MATERIA Lengua C y su Lengua C 4 Cultura PROFESOR(ES) CURSO SEMESTR CRÉDITOS E 2º 2º Jens Drewitz TIPO Obligatori a Dpto. Filologías Inglesa y Alemana Fac. de Traducción e Interpretación Desp 8 Tfno: 958-240522 6 dirección electrónica: [email protected] HORARIO DE TUTORÍAS OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR Grado en Turismo PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) Niveles de entrada según el Marco Común de Referencia de las Lenguas Europeas Comprensión lectora: B 1.1 Comprensión auditiva: A2. 2 Expresión escrita: A2.1 Expresión oral: A1.2 BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) GRADO EN EL QUE SE IMPARTE • • • • Comprensión lectora Expresión escrita Norma sancionada e implícita Análisis y síntesis textual COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Página 1 Competencias instrumentales 5 Conocer la lengua C según las diferentes destrezas comunicativas: Comprensión lectora: B 1.1 Comprensión auditiva: A 2.2 Expresión escrita: A 2.2. Expresión oral: A 1.2 6 Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera). 10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género 13 Ser capaz de gestionar la información 14 Ser capaz de tomar decisiones Competencias personales 17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos 18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad 19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística 20 Ser capaz de trabajar en equipo Competencias sistémicas 23 Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad 24 Ser capaz de aprender con autonomía 25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones Competencias académico-disciplinares 30 Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual 31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo 32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) Página 2 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Adquirir los mecanismos básicos de la lengua alemana para facilitar la comprensión de textos auténticos correspondientes a las necesidades futuras de los alumnos de la Facultad y de la profesión de un traductor/ intérprete Elaborar y ampliar la guía personal con los temas gramaticales y los campos léxicos correspondientes al temario de Vivienda y Publicidad Distinguir la lectura auténtica de la lectura analítica Conocer diferentes estrategias lectoras según tipos de texto y objetivos de lectura Identificar intenciones comunicativas y los recursos lingüísticos correspondientes Profundizar las bases para la expresión escrita Iniciar las bases para la expresión oral (discursiva e interactiva) Elaborar estrategias y técnicas para la búsqueda y consulta en obras de referencia tradicionales e Internet Identificar las estructuras más conflictivas desde el punto de vista contrastivo Identificar los recursos de cohesión y coherencia de un texto alemán Distinguir los recursos gramaticales en los distintos tipos de texto Distinguir los recursos léxicos en los distintos tipos de texto en combinación con los temas en cuestión Alcanzar los niveles de salida correspondientes a las diferentes destrezas comunicativas según el Marco Referencial Común de las Lenguas Europeas: Comprensión lectora: B 1.1 Comprensión auditiva: A 2.2 Expresión escrita: A 2.2. Expresión oral: A 1.2 TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA Página 3 En correlación con el temario de C3 Alemán en el que se trabajan los temas 6 y 7 (primera mitad) aquí se verán los temas 7 (segunda mitad) y 8 del Método Collage IB (Ed. Universidad de Granada 2006) TEMARIO TEÓRICO: Tema 7 (2ª mitad): Vivienda 1. Texto informativo-periodístico: la apertura de una nueva tienda de muebles de lujo, que oferta entre otros antigüedades, cuadros, esculturas. 2. Anuncio publicitario de una tienda de cocinas 3. Cartas de lectores con contestación del experto. Tema: derechos y obligaciones del arrendatario 4. Cartas de lectores con contestación del experto. Tema: derechos y obligaciones del arrendatario Tema 8: Publicidad 5. Tres textos publicitarios del sector automovilístico 6. Tres textos publicitarios del sector automovilístico 7. Texto publicitario sobre el Jamón Serrano español 8. Textos publicitarios de empresas de mudanza 9. Texto publicitario englobado en secciones concretas de revistas o periódicos: descripción- publicidad de una comba 10. Texto publicitario englobado en secciones concretas de revistas o periódicos: descripción- publicidad de un sujetalibros 11. Carta- publicidad de una escuela de idiomas 12. Carta- publicidad de una escuela de idiomas BIBLIOGRAFÍA Página 4 BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL: Burbat, R., Möller Runge, J.: Collage 1B , Manual de enseñanza del alemán, Editorial Universidad de Granada, 2006 BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA: Burbat, R., Möller Runge, J.: La enseñanza de una segunda lengua extranjera en la formación del traductor: el método Collage. En: Durán Escribano, P., Aguado de Cea, G., Alvarez de Mon y Rego, I., Garciá Fernández, M.: Las lenguas para fines específicos y la sociedad del conocimiento, Universidad Politécnica de Madrid, 2003, págs. 287 – 301. Castell, A.: Gramática de la lengua alemana, Ed. Idiomas, 1997. Corcoll, B. y R.: Programm. Alemán para hispanohablantes. Gramática. Ed. Herder, Barcelona, 1994. Corcoll, B. y R.: Programm. Alemán para hispanohablantes. Ejercicios /Übungen, Soluciones/ Lösungsschlüssel. Ed. Herder, Barcelona, 1994. Götz, D., Haensch, G., Wellmann, H. : Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Langenscheidt: Vocabulario fundamental del alemán. Langenscheidt: Diccionario Moderno Alemán Latour, B.: Deutsche Grammatik in Stichwörtern, Klett Verlag, Stuttgart, 1997. Möller Runge, J.: Necesidades lingüísticas de un traductor/intérprete, Ed. Alhulia, Granada 2001. Rug, W., Tomaszweski, A.: Grammatik mit Sinn und Verstand. 20 Kapitel deutsche Grammatik für Fortgeschrittene, Ed. Klett, München 1997. Slabý, R.J., Grossmann, R., Illig, C.: Diccionario de las lenguas española y alemana, Brandstetter Verlag, Wiesbaden, 1989. Vilar Sánchez, K.: Las microfunciones comunicativas y sus realizaciones materiales en función del tipo de texto: Estudio inter e intra lingüístico. En: Carrertero González, M. et al: A Life in Words, Universidad de Granada, 2003. ´págs. 297 - 318. Vilar Sánchez, K.: El verbo alemán. La función de los tiempos y modos. Ed. Hueber, 2004 ENLACES RECOMENDADOS www.daf-collage.eu www.deutschkurse.dw-world.de/dw/0,,9571,00.html METODOLOGÍA DOCENTE Página 5 ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60 horas) CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 17, 18,19 y corresponden al 25% del total en créditos ECTS. SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 17, 18, 20, 19 y corresponde al 13% del total en créditos ECTS. TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 17, 18, 24 y corresponde al 2% del total en créditos ECTS. EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS. ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total que corresponde a 3,6 créditos ECTS(90 horas) LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24, y corresponde al 25% del total en créditos ECTS. TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 14, 17, 19, 24 y corresponde al 20% del total en créditos ECTS. TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 14, 17, 20, 24 y corresponde al 15% del total en créditos ECTS. PROGRAMA DE ACTIVIDADES Actividades presenciales Actividades no presenciales Primer Temas Estudio y cuatrimestr del Sesione Sesione Exposicion Tutorías trabajo Exámene Tutorías Trabajo e temario s s es y individual individual s Etc. colectivas en grupo Etc. teóricas prácticas seminarios es del (horas) (horas) (horas) (horas) (horas) (horas) (horas) alumno (horas) Semana 7-1 1 1 3 6 Página 6 Semana 7-2 2 Semana 7-3 3 Semana 7-4 4 Semana 7 5 Semana 8-5 6 Semana 8-5 7 Semana 8-6 8 Semana 8-7 9 Semana 8-8 10 Semana 8-9 11 Semana 8-10 12 Semana 8-11 13 Semana 8-12 14 Semana 8 15 Total horas 1 3 6 1 3 4 1 3 6 1 1 1 3 1 3 1 1 4 1 3 6 1 3 4 1 3 1 3 6 1 3 6 1 1 4 1 3 2 15 37 6 2 4 2 2 1 2 1 2 4 5 2 2 5 1 2 5 2 3 6 75 6 EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Página 7 Examen (competencias 14, 17,) Trabajos periódicos escritos (competencias 10, 13, 14, 24, ) Presentaciones orales (competencias 13, 14, 17, 20, 24, ) Participación en seminarios y tutorías (competencias 10, 17, 18, 20, 24) Examen: 40%-70% Seminarios/ tutorías/otras actividades: 30%- 60% Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ ncg7121). La evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua. En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua. El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. INFORMACIÓN ADICIONAL Si el alumnado no puede asistir a las clases se recomienda que se ponga en contacto con la profesora/ el profesor. Página 8 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA NOMBRE DE LA ASIGNATURA MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua C y su Cultura Lengua C5 3º 1º 6 Obligatoria PROFESOR(ES) • Karin Vilar Sánchez DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.) Dpto. de Filologías Inglesa y Alemana, 1ª planta, Facultad de Traducción e Interpretación. Despachos nº 7. Tfno: 958-240522 E-mail: [email protected] Dirección skype : karinaleman HORARIO DE TUTORÍAS lunes y jueves: 9.00h a 11.00h (presencial) lunes: 16.00h a 18.00h (vía skype) otros horarios alternativos con cita previa GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR Grado en Traducción e Interpretación Grado en Turismo PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) • Haber aprobado lengua C4 alemán o idioma moderno II BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) 1. comprensión lectora, 2. expresión escrita, 3. expresión oral 4. comprensión oral 5. competencia intercultural, 6. autonomía 7. competencia de búsqueda y consulta de obras de referencia Página 1 COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Competencias instrumentales 10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género 13 Ser capaz de gestionar la información 14 Ser capaz de tomar decisiones Competencias personales 17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos 18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad 19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística 20 Ser capaz de trabajar en equipo Competencias sistémicas 24 Ser capaz de aprender con autonomía 25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) Objetivos generales: • El alumno deberá ser capaz de entender los textos que se analizan en clase con todos sus matices semánticos, estilísticos y pragmáticos. Objetivos específicos: • • • • • • Saber reconocer la función comunicativa de los textos en su conjunto, y de las partes que los componen. Conocer en profundidad el léxico y el funcionamiento de las unidades léxicas dentro de los campos léxico específicos. Saber ubicar las unidades léxicas dentro de su campo léxico correspondiente, destacando las características que lo diferencian del resto del grupo. Conocer los recursos lingüísticos propios que utiliza el alemán para materializar las funciones comunicativas, semántico-gramaticales y pragmáticas más frecuentes. Saber redactar textos sencillos sobre los temas tratados en clase. Saber expresarse oralmente sobre los temas tratados en clase. TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA TEMARIO TEÓRICO: Las estructuras más conflictivas desde el punto de vista contrastivo 1. texto 1 1.1. análisis de texto: análisis léxico 1.2. análisis de texto: análisis gramatical 1.3. el artículo: formas y uso 2. texto 2 2.1. análisis de texto: análisis léxico 2.2. análisis de texto: análisis gramatical 2.3. el sustantivo: formas y uso Página 2 3. texto 3 3.1. análisis de texto: análisis léxico 3.2. análisis de texto: análisis gramatical 3.3. el adjetivo: formas y uso 4. texto 4 4.1. análisis de texto: análisis léxico 4.2. análisis de texto: análisis gramatical 4.3. el verbo 4.3.1. los tiempos verbales 4.3.2. los modos verbales 5. texto 5 5.1. análisis de texto: análisis léxico 5.2. análisis de texto: análisis gramatical 5.3.1. los verbos modales: formas y uso 5.3.2. verbos que se utilizan como verbos modales 6. texto 6 6.1. análisis de texto: análisis léxico 6.2. análisis de texto: análisis gramatical 6.3. la negación 7. texto 7 7.1. análisis de texto: análisis léxico 7.2. análisis de texto: análisis gramatical 7.3. la frase: 7.3.1. elementos de la frase y su posición 7.3.2. la frase subordinada: tipos y formas 8. texto 8 8.1. análisis de texto: análisis léxico 8.2. análisis de texto: análisis gramatical 8.3. formas de expresión impersonal 8.3.1. la voz pasiva: pasiva de proceso y pasiva de estado 8.3.2. otras formas 9. texto 9 9.1. análisis de texto: análisis léxico 9.2. análisis de texto: análisis gramatical 9.3. el infinitivo modal 10. texto 10 10.1. análisis de texto: análisis léxico 10.2. análisis de texto: análisis gramatical 10.3. formas de ampliación de la frase nominal 10.3.1. la ampliación hacia la izquierda: el participio en función atributiva 10.3.2. la ampliación hacia la derecha 11. texto 11 11.1. análisis de texto: análisis léxico Página 3 11.2. análisis de texto: análisis gramatical 11.3. formas de comparativo, superlativo y elativo BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFÍA: Braucek, Brigitte y Andreu Castell (2002) Verbos alemanes. Diccionario de conjugación y complementación. Madrid: Editorial Idiomas. Buscha, Joachim, Renate Freudenberg-Findeisen, Eike Forstreuter, Hermann Koch und Lutz Kuntzsch. (1998) Grammatik in Feldern. Ismaning: Verlag für Deutsch als fremdsprache. München: Iudicium. Hall, K.B. Scheiner (2001) Úbungsgrammatik Deutsch als Fremdsprache für Fortgeschrittene. Ismaning: Verlag für Deutsch. Castell, Andreu (1997) Gramática de la lengua alemana, Ed. Idiomas. Kuntzsch. (1998). Grammatik in Feldern. Ismaning: Verlag für Deustsch. Cartagena, Nelson und Hans-martin Gauger (1989). Vergleichende grammatik Sapanisch- Deutsch, (2 tomos). Mannheim: Duden. Rug, Wolfgang, Andreas Tomaszewski (1999) Grammatik mit Sinn und verstand. 20 Kapitel deutsche Grammatik für Fortgeschrittene. München: Klett. Sommerfeldt. Karl-Ernst, Herbert Schreiber, Günter Starke (1994). Grammatisch- semantische Felder. Einführung und Übungen. Leipzig et al.: Lengenscheidt und Verlag Enzyklopädie. Duden (1996) Deutsches Universal Wörterbuch A-Z Mannheim: Duden. Schade, Günter (1993). Einführung in die deutsche Sprache der Wissenschaften. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Textor, A.M. (1993) Sag es treffender. Hamburg: Rowohlt. Slabý, R.J., Grossmann, R., Illig, C. (1989) Diccionario de las lenguas española y alemana. Wiesbaden: Brandstetter Verlag. PROGRAMA DE ACTIVIDADES Actividades presenciales Primer cuatrimestre Temas del temario Semana 1 1 3 Semana 2 2 2 Semana 3 3 4 Semana 4 4 2 Semana 5 5 4 Clases plenarias participativas (horas) Seminarios (horas) Tutorías (horas) 2 0,5 2 Actividades no presenciales Exámenes (horas) Lecturas y audiciones recomendadas (horas) Trabajo individual (horas) Trabajo en grupo (horas) 1 1 0,5 2,5 1 0,5 2,5 2 1,5 3 2 2 2,5 2 1,5 Página 4 Semana 6 6 2 Semana 7 7 4 Semana 8 7 2 Semana 9 8 4 Semana 10 8 2 Semana 11 9 4 Semana 12 9 2 Semana 13 10 4 Semana 14 10 2 Semana 15 11 2 0,5 16 2,5 Total horas 39 2 0,5 2 2 0,5 2 0,5 2,5 2,5 2 1,5 2,5 2 1,5 3 2 2 2,5 2 1,5 2,5 2 1,5 2,5 2 1,5 3 2 2 2,5 2 1,5 2,5 3 1,5 2,5 3 2 37,5 30 22,5 ENLACES RECOMENDADOS diccionario español – alemán: http://es.pons.eu/?l=dees diccionario español – alemán: http://dict.leo.org/esde?lang=de&lp=esde&search= diccionario alemán: http://www.dwds.de/ diccionario alemán: http://wortschatz.uni-leipzig.de/ enciclopedia: http://www.wissen.de/ enciclopedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Hauptseite METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESE CIALES 40% de la carga crediticia total (4,8 créditos ECTS = 120 horas) CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 17, 18, 32, y corresponden al 25% del total en créditos ECTS SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 17, 18, 20, 32 y corresponde a 13% del total en créditos ECTS TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades se relaciona con las competencias 10, 13, 15, 17, 18, 24, y corresponde a al 2% del total en créditos ECTS. EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS Página 5 ACTIVIDADES O PRESE CIALES 60% de la carga crediticia total (7,2 créditos ECTS = 180 horas) LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y auditiva y aumentar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24, 45 y corresponde al 25% del total en créditos ECTS. TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas y audiciones recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 14, 17, 18, 24, 45 y corresponde al 20% del total en créditos ECTS. TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 13, 14, 17, 20, 24, 45 y corresponden al 15% del total en créditos ECTS. Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo individual y en grupos. Salvo excepciones didácticamente justificadas, la lengua meta será el vehículo de comunicación en clase. Sistemas de evaluación Se contemplan dos sistemas alternativos de evaluación: (a) evaluación contínua Examen (competencias 5.6, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 6, 14, 17, 32) Trabajos periódicos escritos (competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31) Presentaciones orales (competencias 5.3, 5.4, 5.8, 5.10, 6, 13, 14, 17, 20, 24) Participación constructiva en seminarios y tutorías (competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32) Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en el trabajo escrito, así como la consecución de los objetivos designados para la asignatura. Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final. Examen: 60%. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la asignatura Trabajos individuales: 20% Trabajos en grupo: 10% Participación en actividades presenciales: 10% (b) examen único final Porcentaje de evaluación en la nota final: 100% Para acogerse a la evaluación única final, el estudiante, en las dos primeras semanas de impartición de la asignatura, lo solicitará al Director del Departamento o al Coordinador del Máster, quienes darán traslado al profesorado correspondiente, alegando y acreditando las razones que le asisten para no poder seguir el sistema de evaluación continua. Transcurridos diez días sin que el estudiante haya recibido respuesta expresa y por escrito del Director del Departamento o del Coordinador del Máster, se entenderá que ésta ha sido desestimada. En caso de denegación, el estudiante podrá interponer, en el plazo de un mes, recurso de alzada ante el Rector, quién podrá delegar en el Decano o Director del Centro, agotando la vía administrativa. Página 6 El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. INFORMACIÓN ADICIONAL Idioma usado en clase y exámenes: alemán y excepcionalmente español Página 7 LENGUA C6 ALEMÁN MÓDULO MATERIA CURSO Lengua C (Segunda Lengua C 6 (Segunda Lengua Extranjera) y Lengua 3º su cultura Extranjera) PROFESOR(ES) Ruth Burbat SEMESTRE CRÉDITOS TIPO 6º Obligatoria 6 DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.) Fac. de Traducción e Interpretación Desp 4 Tfno: 958 24 34 75 dirección electrónica: [email protected] HORARIO DE TUTORÍAS viernes 11 - 13 h lunes y miércoles 13 - 15 h GRADO EN EL QUE SE IMPARTE Grado en Traducción e Interpretación. OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR Grado en Turismo. PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) • Se recomienda tener cursadas las asignaturas correspondientes de los semestres anteriores, lo que equivale a los siguientes niveles, según el MCRE: o Comprensión lectora: B1.2 o Comprensión auditiva: A2.2 o Expresión escrita: B1 o Expresión oral: A1.2 BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS Comprensión y expresión oral y escrita. Introducción a la variación lingüística, registros y lenguajes especializados. Análisis y síntesis textual. Redacción y modelos textuales. Revisión textual. Aspectos contrastivos y comunicativos de la lengua C. Instituciones, historia, cultura y realidad sociopolítica y económica de las áreas geográficas de la lengua C. COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Página 1 Competencias instrumentales 5 Conocer la lengua C, escrita y oral, en niveles profesionales. 6 Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera). 7 Ser capaz de organizar y planificar. 8 Ser capaz de resolver problemas. 10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 13 Ser capaz de gestionar la información. 14 Ser capaz de tomar decisiones. Competencias personales 17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad. 19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 20 Ser capaz de trabajar en equipo. Competencias sistémicas 23 Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 24 Ser capaz de aprender con autonomía. 25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones. Competencias académico-disciplinares 30 Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo. 32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación. 33 Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos. Competencias profesionales 50 Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) 1. Adquirir los mecanismos básicos de la lengua alemana para facilitar la comprensión de textos auténticos correspondientes a las necesidades futuras de los alumnos de la Facultad y de la profesión de un traductor/ intérprete. 2. Elaborar y ampliar la guía personal con los temas gramaticales y los campos léxicos correspondientes al temario de Relaciones hispano-alemanas y Literatura. 3. Distinguir la lectura auténtica de la lectura analítica. 4. Conocer diferentes estrategias lectoras según tipos de texto y objetivos de lectura. 5. Profundizar las bases para la expresión escrita. 6. Ampliar las bases para la comunicación oral (interactiva/ expresión y comprensión orales). 7. Identificar intenciones comunicativas y los recursos lingüísticos correspondientes. 8. Profundizar estrategias y técnicas para la búsqueda y consulta en obras de referencia tradicionales e Internet. 9. Identificar las estructuras más conflictivas desde el punto de vista contrastivo. 10. Identificar los recursos de cohesión y coherencia de un texto alemán. 11. Utilizar los recursos gramaticales en los distintos tipos de texto. 12. Utilizar los recursos léxicos en los distintos tipos de texto en combinación con los temas en cuestión. 13. Alcanzar el siguiente nivel, según el MCRE: Comprensión lectora: B1.2 Comprensión auditiva: B1 Expresión escrita: B1 Expresión oral: A2 Página 2 TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA Página 3 En correlación con el temario de Lengua C5 Alemán, en el que se trabajan los temas 9 y 10 (hasta la mitad) del Método Collage IB (Ed. Universidad de Granada 2006) y Collage IIA (en prensa), en esta asignatura continuaremos con los temas 10 (2ª mitad) y 11. TEMARIO: Tema 10: Relaciones hispano-alemanas. 1 2 3 4 Texto científico: problemas interculturales en el aprendizaje de una lengua. Ensayo: exposición / reflexión acerca del aprendizaje de la lengua alemana de un ex alumno. Reglamento interior de una comunidad. Carta relativa al pago del impuesto para televisor y radio + Información de las obligaciones relativas al pago de dicho impuesto. Tema 11: Literatura. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 El cuento Goldmarie und Pechmarie. Rotkäppchen. Rumpelstilzchen. Die Antwort de Gabriele Wohmann (relato breve sobre una boda) - resumen de la biografía de esta autora. Die Verlobung de Ludwig Thoma. An ein Brautpaar de Dietrich Bonhoeffer + biografía de ambos autores. Texto narrativo de Bertolt Brecht sobre su concepto de lírica. Poema sobre la Navidad de este autor: Die gute Nacht. Texto periodístico: crítica, comentario al poema de Bertholt Brecht. Der Dank des Löwens de Ernst Jünger. Die Geschichte von Mäuseken Wackelohr de Hans Fallada. TEMARIO SEGÚN EL LIBRO DE EJERCICOS DEL Método Collage IB y IIA: 1.Welch-e...Ejercicio deductivo: 2.Explicar la formación / declinación de welch- en diferentes frases ejemplo. 3.Diferentes significados / equivalentes de welch- en español. 4.Declinación del artículo: Completar la terminación de artículos en frases. 5.Siete formas de expresar adversatividad (aber; (zwar)...aber / jedoch / doch; jedoch; doch; während; (Negation)..., sondern; dagegen). Escribir una y la misma idea de las siete formas. Establecer las posibles diferencias en el significado y uso: asegurarse en una gramática. 6.Formación de palabras: derivación. Sustantivo verbo. Equivalencia española en el contexto. 7.Ejercicio deductivo: Leer frases y formular de otra forma las partes marcadas: sein / haben + zu+ infinitivo. Establecer equivalencias con otras formas (werden- Passiv + müssen; müssen). Tipos de texto en los que suelen / pueden aparecer dichas formas gramaticales. 8.Nominalización de verbos: convertir en construcciones con sein + zu+ infinitivo (Ej.:Vermeidung störender Geräusche Störende Geräusche sind zu vermeiden). Efecto estilístico de la nominalización de verbos: tipos de texto en los que este fenómeno gramatical suele / puede aparecer. 9.Expresar ideas negativas de forma positiva: fijarse para ello en prefijos, sufijos y adverbios. 10.Explicar los adjetivos con el sufijo –bar según el ejemplo: Die Kopie ist kaum lesbar- Diese Kopie kann kaum gelesen werden. 11.Formas posibles para sustituir la pasiva con werden: adjetivos con –bar, sein+ zu + infinitivo, construcciones con man. 12.Resumir el contenido de una historia con propias palabras (expresión escrita y / u oral). 13.Redactar el principio de una narración conociendo el final. 14.Vocabulario relacionado con el amor, con el matrimonio. 15.Redacción de una pequeña historia con el vocabulario anterior. Página 4 BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL: Möller Runge, J., Burbat, R.: Método Collage IB (Ed. Universidad de Granada 2006) y Collage IIA (en prensa) BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA: Burbat, R., Möller Runge, J.: La enseñanza de una segunda lengua extranjera en la formación del traductor: el método Collage. En: Durán Escribano, P., Aguado de Cea, G., Alvarez de Mon y Rego, I., Garciá Fernández, M.: Las lenguas para fines específicos y la sociedad del conocimiento, Universidad Politécnica de Madrid, 2003, págs. 287 – 301. Castell, A.: Gramática de la lengua alemana, Ed. Idiomas, 1997. Corcoll, B. y R.: Programm. Alemán para hispanohablantes. Ejercicios /Übungen, Soluciones/ Lösungsschlüssel. Ed. Herder, Barcelona, 1994. Corcoll, B. y R.: Programm. Alemán para hispanohablantes. Gramática. Ed. Herder, Barcelona, 1994. Götz, D., Haensch, G., Wellmann, H. : Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Langenscheidt: Diccionario Moderno Alemán. Langenscheidt: Vocabulario fundamental del alemán. Latour, B.: Deutsche Grammatik in Stichwörtern, Klett Verlag, Stuttgart, 1997. Möller Runge, J.: Necesidades lingüísticas de un traductor/intérprete, Ed. Alhulia, Granada 2001. Rug, W., Tomaszweski, A.: Grammatik mit Sinn und Verstand. 20 Kapitel deutsche Grammatik für Fortgeschrittene, Ed. Klett, München 1997. Slabý, R.J., Grossmann, R., Illig, C.: Diccionario de las lenguas española y alemana, Brandstetter Verlag, Wiesbaden, 1989. Vilar Sánchez, K.: El verbo alemán. La función de los tiempos y modos. Ed. Hueber, 2004. Vilar Sánchez, K.: Las microfunciones comunicativas y sus realizaciones materiales en función del tipo de texto: Estudio inter e intra lingüístico. En: Carrertero González, M. et al: A Life in Words, Universidad de Granada, 2003, págs. 297 - 318. ENLACES RECOMENDADOS www.daf-collage.eu www.deutschkurse.dw-world.de/dw/0,,9571,00.html METODOLOGÍA DOCENTE Página 5 ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total (2,4 créditos ECTS, 60 horas) CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 17, 18, 19 y corresponden al 25% del total en créditos ECTS. SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 17, 18, 20, 19 y corresponde al 13% del total en créditos ECTS. TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 17, 18, 24 y corresponde al 2% del total en créditos ECTS. EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS. ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total (3,6 créditos ECTS, 90 horas) LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24, y corresponde al 25% del total en créditos ECTS. TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 14, 17, 19, 24 y corresponde al 20% del total en créditos ECTS. TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 14, 17, 20, 24 y corresponde al 15% del total en créditos ECTS. PROGRAMA DE ACTIVIDADES Temas Primer del cuatrines-tre tema-rio Actividades presenciales SesioExposiSesiones nes Exámene ciones y teóricas práctis semina-rios (horas) cas (horas) (horas) (horas) Semana 10.1 1 Semana 10.3 2 3 2 2 Etc. Actividades no presenciales Estudio y Tutorías trabajo Tutorías Trabajo en colectiv individual individuales grupo as del (horas) (horas) (horas) alumno (horas) Etc. 1 1 0,5 3 2,5 1 0,5 2 2 Página 6 Semana 10.3 y 4 0,5 2,5 2 1,5 4 0,5 3 10.2 Semana 10.4 2 2 3 2 2 2 2 4 Semana 2,5 2 1,5 4 1 - 11 4 5 Semana 11.1 2 2 2,5 2 1,5 2 2 6 Semana 11.1 y 0,5 2,5 2 1,5 4 0,5 4 7 11.4 Semana 11.7 2 2 3 2 2 2 2 8 Semana 2,5 2 1,5 4 11.10 4 9 Semana 11.2 y 2 2 2,5 2 1,5 2 2 10 11.3 Semana 11.5 y 4 0,5 2,5 2 1,5 4 0,5 11 11.6 Semana 11.6 y 2 2 3 2 2 2 2 12 11.8 Semana 11.8 y 0,5 2,5 2 1,5 4 0,5 4 13 11.9 Semana 11.9 2 2,5 3 1,5 2 14 Semana 12 – 2 0,5 2,5 3 2 2 0,5 15 41 Total 150 39 16 2,5 2,5 37,5 30 22,5 39 16 2,5 horas EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Examen (competencias 14, 17,) Trabajos periódicos escritos (competencias 10, 13, 14, 24, ) Presentaciones orales (competencias 13, 14, 17, 20, 24, ) Participación en seminarios y tutorías (competencias 10, 17, 18, 20, 24) Examen: 40%-70% Seminarios/ tutorías/otras actividades: 30%- 60% Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ ncg7121). La evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua. En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua. El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. INFORMACIÓN ADICIONAL Página 7 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Literatura y Traducción B/C Alemán MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Tercera Lengua Extranjera y su Cultura. Literatura y Traducción B/C Literatura y Traducción B/C 3º/4º 5º / 7º 6 Optativa PROFESOR(ES) Linus Jung DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.) Facultad de Traducción e Interpretación Desp. 8 C/Puentezuelas, 55 18071 Granada Tel.: 958-240523 [email protected] HORARIO DE TUTORÍAS L-X: 9-11H, 13-14h enviar correo electrónico al profesor GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR Grado en Traducción e Interpretación. Estudios Ingleses, Estudios Franceses, Lenguas Modernas, Literaturas Comparadas. PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) Requisitos previos: -Haber superado 24 créditos del módulo de la lengua correspondiente (B o C). BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS -Relaciones entre la literatura y la historia de las ideas, y la literatura y las demás artes. -Relación entre literatura y traducción. COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Página 1 Competencias Instrumentales 3. Dominar la lengua B, escrita y oral, en niveles profesionales. 4. Conocer las culturas y civilizaciones de la lengua B. 5. Dominar la lengua C, escrita y oral, en niveles profesionales. 6. Conocer las culturas y civilizaciones de la lengua C. 10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 13. Ser capaz de gestionar la información. 14. Ser capaz de tomar decisiones. 15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. Competencias Personales 17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 20. Ser capaz de trabajar en equipo. Competencias Sistémicas 25. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 26. Ser capaz de aprender con autonomía. 27. Ser capaz de adaptarse al contexto cambiante de la información e identificar, acceder y describir los distintos tipos de información. Competencias Académico-Disciplinares 32. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 33. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo. 34. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación. Competencias Profesionales 47. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 53. Dominar la búsqueda de información y documentación. Competencias Específicas de la Asignatura A. Dominar la lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. B. Ser capaz de analizar textos literarios en términos de estilo y contenido. C. Ser consciente del papel de la traducción en los procesos de formación de cánones literarios dentro del contexto de intercambio intercultural. D. Saber reconocer y utilizar la variedad y versatilidad de la norma literaria como modelo en las tareas propias del traductor. OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) • • • Apreciar el valor de una formación humanística como base de la formación técnica, y enriquecedora para una futura carrera profesional. Obtener una visión general de la evolución de la literatura alemana a través de aspectos específicos de la misma. Ser conscientes de la relación entre la literatura y el discurso político, religioso, científico y filosófico. Página 2 • • • • Ser conscientes de la relación entre la literatura y las otras artes. Poder reconocer las variaciones formales y estilísticas de los textos literarios como el resultado de su contexto histórico específico y en estrecha relación con los valores y las convenciones de otros ámbitos. Ser conscientes de la estrecha relación entre el discurso literario y el universo de valores que constituyen un idioma, y la necesidad de conocer ambos para alcanzar una formación completa como traductor e intérprete. Poder reconocer el concepto de traducción como parte de un proceso más amplio de transmisión de conceptos, formas y valores entre diferentes medios de expresión y ámbitos culturales. TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA Tema 1: Von den ersten schriftlichen Zeugnissen bis zum Mittelalter: Einführung in die literarische Übersetzung I 1.1 Germanische Literaturzeugnisse. 1.2 Althochdeutsche Literatur (760-1060). 1.3 Frühmittelhochdeutsche Literatur (1060-1120). 1.4 Vorhöfische Literatur (1120-1180). 1.5. Minnegesang. Tema 2: Humanismus-Reformation: Einführung in die literarische Übersetzung II 2.1 Werk und Wirken einzelner Autoren des Humanismus. • Erasmus von Rotterdam. • Martin Luther. • Ulrich von Hutten. 2.2 Textformen und Gattungen. • Meistersang (Hans Sachs). • Schwank . • Satire und Narrenliteratur. • Volksbuch und Volkslied. Tema 3. Barock und Aufklärung. 3.1 Merkmale der Barockliteratur. 3.2 Dichter der deutschen Aufklärung 3.3 Problemstellung und Diskussion von Übersetzungen Tema 4: Klassik und Romantik. 4.1 Literatur der Klassik. 4.2 Literarische Formen. 4.3 Vertreter. 4.4. Weltanschauung der Romantik. 4.5 Unterschied zur Klassik. 4.6 Wichtige Autoren und Werke. 4.7 Frühromantik . 4.8 Hochromantik. 4.9 Heinrich Heine. 4.10 Problemstellung und Diskussion von Übersetzungen Página 3 Tema 5: Biedermeier-Vormärz-Realismus. 5.1 Das Biedermeier. Namensgebung. Merkmale und Strömungen des Biedermeier. Autoren und Werke. 5.2 Junges Deutschland und Vormärz. Namensgebung. Merkmale und Strömungen des Jungen Deutschland. Autoren und Werke. 5.3 Realismus als literarisches Prinzip. Allgemeine Grundlagen. Die Hauptgattung des Realismus: der Roman. Hauptvertreter. Der poetische Realismus in Deutschland. Hauptvertreter. Zu Drama und Lyrik. 5.4 Der Roman als Übersetzungsaufgabe Tema 6: Naturalismus und Moderne. 6.1 Grundlagen des Naturalismus. 6.2 Literatur des Naturalismus. 6.3 Herausbildung des Naturalismus. 6.4 Literarische Formen. 6.5 Vertreter. 6.6 Literatur der Moderne. 6.7 Sprache - Sprachlosigkeit – Sprachkrise. 6.8 Literarische Formen. 6.9 Vertreter. 6.10 Die Problematik des Übersetzens von Texten des Naturalismus Tema 7: Symbolismus und Expressionismus. 7.1 Begriff. 7.2 Historischer Hintergrund. 7.3 Ideologischer Hintergrund. 7.4 Expressionistische Literatur. 7.5 Literarische Formen. 7.6 Vertreter. 7.7 Zur Übersetzung von Dichtung Tema 8: Literatur in Weimarer Zeit. 8.1 Historischer Hintergrund. 8.2 Literatur der Weimarer Republik. 8.3 Literarische Formen. 8.4 Vertreter. 8.5 Übersetzung von Tucholsky Página 4 Tema 9: Literatur nach 1945. 9.1 Historischer Hintergrund. 9.2 Nachkriegsliteratur. 9.3 Gruppe 47. 9.4 Literarische Formen. 9.5 Vertreter. 9.6 Literatur der BRD. 9.7 Literarische Formen. 9.8 Vertreter. 9.9 Übersetzungfragen bei Drama, Lyrik und Prosa Tema 10: Literatur von Österreich, der Schweizund der DDR. 10.1 Literatur Österreichs. 10.2 Literatur der Schweiz. 10.3 Literatur der DDR . 10.4 Kritik der Übersetzung BIBLIOGRAFÍA ACOSTA, Luis (ed.). La literatura alemana a través de sus textos. Madrid: Cátedra 1998. ALBRECHT, Jörn. Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998. ALKER, E. Die deutsche Literatur im 19. Jahrhundert: Stuttgart, 1981. BEUTIN, Wolfgang. Historia de la literatura alemana. Madrid: Cátedra. 1991. Trad. de Manuel José González. CAHN, Alfredo. Literaturas germánicas. Buenos Aires: Fabril, 1961. GARCÍA LÓPEZ, Rosario. Cuestiones de traducción. Hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada: Comares, 2000. GRENZMANN, Wilhelm. Fe y creación literaria. Problemas y figuras de la actual literatura alemana. Madrid: RIALP, 1961. HAAS, Alberto. Historia de la literatura alemana moderna. Buenos Aires: UBA, 1928. HERNÁNDEZ, Isabel, MALDONADO Manuel. Literatura alemana. Épocas y movimientos desde los orígenes hasta nuestros días. Madrid: Alianza 2003. HORST, Karl August. Caracteres y Tendencias de la Literatura Alemana en el Siglo XX. München: Nymphenburger Verlagshandlung, 1964. KOCH, Max. Historia de la Literatura Alemana. Barcelona: Labor, 1940. MAYER, Hans. La literatura alemana desde Thomas Mann. Madrid: Alianza, 1970. Trad. de María Pilar Lorenzo. MODERN, Rodolfo E. Historia de la Literatura Alemana. México: Fondo de Cultura Económica, 1979. MODERN, Rodolfo E. Estudios de Literatura Alemana. Buenos Aires: Nueva Visión, 1975. MODERN, Rodolfo E. Literatura Alemana del siglo XX. Buenos Aires: Columba, 1969. ROETZER, Hans G. Historia de la literatura alemana. Barcelona: Ariel, 1992. Tomo II. El siglo XX: de 1890 a 1990. Trad. de Marisa Siguan. RÖHL, Hans. Breve Historia de la Literatura Alemana. Buenos Aires: UBA/Facultad de Filosofía y Letras/Instituto de Estudios Germánicos, 1938. Trad. de Juan Probst. TORRE, Esteban.Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis, S. A., 2001. ENLACES RECOMENDADOS Página 5 METODOLOGÍA DOCENTE El estudiante ha de leer e interpretar una selección de textos literarios proporcionados por el profesor. En tanto que el profesor proporcionará el armazón general de temas a través de estos textos, los estudiantes habrán de buscar su propia información sobre temas más concretos que sirvan para ilustrar el contexto histórico y cultural, así como la significación de las obras que resulta de su análisis. Se pretende capacitar al estudiante para que busque su propia información y la use de manera crítica y relevante para elaborar una serie de trabajos y presentaciones. ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% (2,4 créditos ECTS, 60 horas) CLASES PLENARIAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 8, 10, 17, 18, 14, 45, B, C, D y corresponden 40 horas. SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 45, 15, B, C, D y corresponde 15 horas. TUTORIAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 45, 15, B, C, D y corresponden a 2,5 horas. EXAMEN: 2,5 horas. ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% (3,6 créditos ECTS, 90 horas) LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 45, 25, 15, B, C, D y corresponde a 1,4 creditos ECTS (35 horas). TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 45, 25, 15, B, C, D y corresponde a 2,2 creditos ECTS (55 horas). Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. Dentro de lo Página 6 posible, se procurará promover el uso vehicular de la lengua meta. PROGRAMA DE ACTIVIDADES Actividades presenciales Temas del temario Sesiones teóricas Exposicio nes y seminarios Tutorías Actividades no presenciales Examen Lecturas recomendad as Trabajo en grupo (horas) Semana 1 Einführung in die Literaturwissenschaft: Von den ersten schriftlichen Zeugnissen bis zum Mittelalter 4 3 4 Semana 2 Humanismus-Reformation Barock und Aufklärung 4 3 4 Semana 3 Klassik 4 3 4 Semana 4 Romantik 4 3 4 Semana 5 BiedermeierVormärz_Realismus 4 3 4 Semana 6 Naturalismus und Impressionismus 4 3 4 Semana 7 Symbolismus und Expressionismus 4 3 4 Semana 8 Literatur in Weimarer Zeit 4 3 4 Semana 9 Literatur nach 1945 4 3 4 Semana 10 Literatur von Österreich, der Schweizund der DDR 4 3 4 Semana 11 Presentaciones en clase 4 1 3 Semana Presentaciones en clase 4 1 3 Página 7 12 Semana 13 Presentaciones en clase 2 1 3 Semana 14 Presentaciones en clase 2 1 3 Semana 15 Presentaciones en clase 2 1 3 Semana 16 Presentaciones en clase 1 35 55 Total horas 40 15 2,5 2,5 EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) En la evaluación del trabajo desarrollado por el estudiante se tendrán en cuenta los siguientes aspectos: 1. Asistencia y participación activa y pertinente en clases presenciales, talleres y seminarios. 2. Realización satisfactoria de trabajos independientes consistentes en la búsqueda de información relevante, su elaboración crítica y posterior presentación en clase o bien en forma de trabajo escrito. 3. Dichos trabajos han de demostrar que el estudiante no sólo domina los contenidos, sino también los procesos que conllevan la elaboración de un trabajo crítico (búsqueda de información, selección de la información relevante, elaboración crítica y analítica de la misma, y redacción en un trabajo escrito o exposición oral bien estructurada, clara y comunicativamente efectiva) 4. Pruebas escritas. La nota final será el resultado de los siguientes porcentajes Examen: 60% (competencias 3, 4, 5, 6, 8, 10, 17, 18, 14, 25, 47, 53, A, B, C, D) Trabajos escritos: 20% (competencias 3, 5, 7, 8, 10, 17, 26, 18, 14, 20, 25, 47, 53, 27, 15, A, B, C, D) Presentaciones orales: 10% (competencias 7, 3, 5, 8, 10, 17, 26, 18, 14, 20, 25, 47, 53, 27, 15, A, B, C, D) Participación en seminarios y tutorías: 10% (competencias 3, 5, 7, 8, 10, 17, 26, 18, 14, 20, 25, 47, 53, 15, A, B, C, D) Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán olicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua. En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua. INFORMACIÓN ADICIONAL Página 8 Las clases se impartirán en alemán. Página 9 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Neerlandés 1 (Tercera Lengua Extranjera) MÓDULO MATERIA Tercera Lengua Extranjera y su Cultura y Traducción B/C Tercera lengua extranjera y su cultura PROFESOR(ES) • Fernando García de la Banda CURSO 3º y 4º SEMESTRE CRÉDITOS 5º, 6º, 7º y 8º TIPO 6 Optativa DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.) Departamento de Filologías Inglesa y Alemana Facultad de Traducción e Interpretación Despacho nº 7 C/ Puentezuelas, 55 - 18002 Granada Tel.: 958.240.522 E-mail: [email protected] HORARIO DE TUTORÍAS Lunes, martes y jueves, de 11 a 13 horas GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR Grado en Traducción e interpretación PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) No se requieren conocimientos previos. BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) • • Comprensión y expresión oral y escrita. Análisis y síntesis textual. COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Competencias Instrumentales 10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 13 Ser capaz de gestionar la información. 14 Ser capaz de tomar decisiones. Competencias personales 17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad. 20 Ser capaz de trabajar en equipo. Página 1 Competencias sistémicas 24 Ser capaz de aprender con autonomía. 25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones. Competencias académico-disciplinares 31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo. 32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación. OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) Un alumno que ha superado el nivel I de Neerlandés: • Es capaz de comprender un texto oral de escasa complejidad. • Es capaz de comprender textos escritos relacionados con temas de la vida cotidiana. • Puede analizar y sintetizar textos sencillos relacionados con la actualidad o que le son familiares. • Puede producir textos sencillos y coherentes, semántica y gramaticalmente, sobre los temas estudiados. • Es capaz de participar en conversaciones orales sobre temas cotidianos así como expresar experiencias personales y opiniones utilizando un repertorio lingüístico simple. • Comienza a identificar los elementos culturales del neerlandés. • Es consciente de la diversidad lingüística y cultural del neerlandés. Conoce los países en que se habla el neerlandés, su posición entre las lenguas germánicas y las principales variantes diatópicas. • Conoce y maneja obras de referencia como diccionarios, manuales de gramática y recursos de Internet. • Es capaz de trabajar en equipo y de desarrollar estrategias de aprendizaje autónomas. • Según el MCRE, alcanzar un nivel de comprensión lectora y expresión escrita A1.2; y un nivel de comprensión auditiva y expresión oral A1.1. TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA TEMARIO TEÓRICO: • Tema 1. Introducción geográfica, cultural y lingüística. Mapas de los territorios neerlandófonos. Provincias de Bélgica y Países Bajos. Relaciones históricas con España. • Tema 2. Introducción geográfica, cultural y lingüística II. Etimología de los topónimos principales. Conceptos histórico-lingüísticos. Situación entre las lenguas germánicas. Principales variantes del neerlandés. • Tema 3. Introducción geográfica, cultural y lingüística III. Debate: experiencias en Holanda y Bélgica. Estereotipos de belgas (flamencos, bruselenses, valones) y holandeses. • Tema 4. Fonética. El alfabeto. Deletrear. Tablilla de Hoogeveen. Esquemas de fonética. Vocales. Semivocales. Diptongos. Consonantes. Dobles grafías. El acento. Ejercicios de pronunciación. • Tema 5. Tema: ‘landen en talen’. Conceptos de vocal breve/larga y sílaba abierta/cerrada. Cambios gráficos vocálicos y consonánticos. Introducción gramatical I: Pronombres personales I. Pronombres átonos y tónicos: concepto de contraste o énfasis. Adjetivos posesivos. El verbo en presente I. • Tema 6. Introducción gramatical II: El artículo: género, número, determinación. El adjetivo: atributivo y predicativo. Declinación del adjetivo atributivo. ‘Dit’/’dat’ como sujetos de un verbo copulativo ('identiteitsconstructies'). Adjetivos y pronombres demostrativos. • Tema 7. La negación: Nee/niet/geen (niets/niemand/nooit/nergens). Negación con ‘geen’ y con ‘niet’. Posición del adverbio de negación ‘niet’. • Tema 8. Pronombres sujeto, posesivos y reflexivos. Temas: ‘dagen, maanden en seizoenen’. Los numerales y la hora. Tema: ‘beroepen’. • Tema 9. El verbo. El presente II. El imperativo. El presente de verbos auxiliares y modales. La Página 2 • • • • • perífrasis de futuro 'ir a + infinitivo' (gaan + INF.). Tema 10.- El nombre sustantivo (género y número). El plural de los sustantivos. Tema 11. Estructura de la frase I: la oración principal. Concepto de 'inversión sujeto-verbo'. Los verbos reflexivos I. Los verbos compuestos I (separables e inseparables). Modelo de composición: ‘Zich voorstellen’. Tema 12. El genitivo sajón y otras estructuras posesivas. Modelo de composición: ‘Een kerstkaartje’. Tema: ‘Feestdagen en kerst’. Tema 13. El pronombre personal II (sujeto/objeto/reflexivo). Cuadros completos y ejercicios del pronombre. Tema: ‘het weer’. Modelo de composición ‘Beschrijving van een vriend of familielid’. Tema 14. Revisión con vistas al examen. Sintaxis: estructura de la frase II. Ejercicios generales. BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL: • MULDER, G. (e. a.). Van Dale Groot Woordenboek Spaans-Nederlands & Nederlands-Spaans. CD-ROM versie 1.0. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexico-grafie bv, 2003. • SATTLER, JOHANNA. Diccionario POCKET Neerlandés: Nederlands-Spaans / Español-Neerlandés. Editorial Herder. • SPAANS, YOLANDA y BARTOLOMÉ-SANZ, MIREIA. Gramática Práctica de Neerlandés. Pdf descargable gratis de Internet. • VAN KAMPEN, HINKE y RUUD STUMPEL. Neerlandés para autoestudio. Houten: Het Spectrum, 2011 (+ 2 cds). • VUYK-BOSDRIESZ, J.B. (e.a.) Van Dale Pocketwoordenboek Nederlands-Spaans & Spaans-Nederlands. Utrecht/Antwerpen: Van Dale, 2003. (2 vols.). BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA: • ANÓNIMO. 99 Nederlandse uitspraakoefeningen. Wommelgem: Van In. • DEEN, JEANINE y VAN VEEN, CHRIS. Taalriedels: oefeningen met routineformuleringen/ Een cursus spreekvaardigheid Nederlands als tweede taal. Groningen: Wolters-Noordhoff, 1994. (+ CD). • HOEFNAGEL, MARIAN (e. a.). LeespuntNL: De huwelijksreis (serie Amsteldijk). Amsterdam/ Antwerpen: Intertaal, 2010 (2011II). • KOSSMANN-PUTTO (e. a.). Los Países Bajos: Historia de los Países Bajos del Norte y del Sur, Rekkem: Stichting Ons Erfdeel vzw., 1990.VAN DEN BROEK, ANNEKE. Luister en Leer: luister-cd Nederlands voor anderstaligen A1. ’s-Hertogenbosch: Efficace, 2008. (2 cds). • LEYSEN, JAN y SCHRIJVER, ANN DE (e. a.) Riedel en ritme: Vlaamse Taalriedels (Cursistenboek). Leuven / Voorburg: Acco, 2005 (+ CD). • VANDEPUTTE, O., TROMP, H. y CADIÑANOS, J. I.: El Neerlandés: la lengua de 20 millones de Neerlandeses y Flamencos, Rekkem: Stichting Ons Erfdeel vzw., 1994. ENLACES RECOMENDADOS • • • • • • • http://www.neerlandes.org http://www.goethe-verlag.com/book2/ES/ESNL/ESNL002.HTM http://www.2bdutch.nl http://www.learndutch.nu/language-courses/lesson1.htm http://snvt.taalunieversum.org/Taalunieversum/Milanese_Rijst http://snvt.taalunieversum.org/Taalunieversum/Poezie http://www.nos.nl/jeugdjournaal/voorpagina/index.html Página 3 • • • • Ejercicios online autocorregibles: http://www.eoidiomas.com/idiomas/neerlandes.html http://neerlandese.org/nl/node/57 http://www.snt-brugge.be/hotpot http://www.ilv.ucl.ac.be/Gramlink-NL/index.htm METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% (2,4 créditos ECTS — 60horas) CLASES PLENARIAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 8, 10, 17, 18, 14, 23, 45, 50, A, B, C, D y corresponden al 25% del total en créditos ECTS — 36 horas. SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 15, A, B, C, D y corresponde al 12,5% del total en créditos ECTS — 18 horas. TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 15, A, B, C, D y corresponde al 2,5% del total en créditos ECTS — 4 horas. EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS — 2 horas. ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% (3,6 créditos ECTS — 90horas) LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D y corresponde al 25% del total en créditos ECTS — 38 horas. TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D y corresponde al 17% del total en créditos ECTS — 25 horas. TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relacionan con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D y corresponden al 18% del total en créditos ECTS — 27 horas. Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá Página 4 mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. Dentro de lo posible, se procurará promover el uso vehicular de la lengua meta. PROGRAMA DE ACTIVIDADES Actividades presenciales 60 horas Primer cuatrimestre Temas del temario CLASES PLENARIAS (horas) Semana 1 1 4 Semana 2 2 2 Semana 3 3 4 Semana 4 4 2 Semana 5 4 4 Semana 6 5 2 Semana 7 6 4 Semana 8 7 2 Semana 9 8 Semana 10 TALLERES DE TRADUCCIÓN (horas) TUTORÍAS (horas) Actividades no presenciales 90 horas EXAMEN (horas) ETC. LECTURAS RECOMENDADAS (horas) TRABAJOS INDIVIDUALES (horas) TRABAJO EN GRUPO (horas) 1 1 1 2,5 1 1 2,5 1 1 3 1 2 2,5 1 2 2,5 1 2 2,5 1 2 2 3 2 2 4 0,5 3 2 2 9 2 2 2,5 2 2 Semana 11 10 2 2 2,5 2 2 Semana 12 11 2 2 3 2 2 Semana 13 12 2 0,5 2,5 2 2 Semana 14 13 2 0,5 2,5 3 2 Semana 15 14 2 0,5 2,5 3 2 Total horas 2 0,5 2 0,5 2 0,5 36 0,5 18 4 2 38 25 27 EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Todas las materias del módulo se evaluarán con procedimientos similares: Página 5 ETC. Examen (competencias 8, 10, 17, 18, 14, 23, 45, 50, A, B, C, D) Trabajos escritos (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 27, 15, A, B, C, D) Presentaciones orales (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D) Participación en seminarios y tutorías (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 15, A, B, C, D) Examen: 70% Seminarios/ tutorías/otras actividades: 30% Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua. En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua. INFORMACIÓN ADICIONAL Página 6 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Neerlandés 2 (Tercera Lengua Extranjera) MÓDULO MATERIA Tercera Lengua Extranjera y su Cultura y Traducción B/C Tercera lengua extranjera y su cultura PROFESOR(ES) • Fernando García de la Banda CURSO 3º y 4º SEMESTRE CRÉDITOS 5º, 6º, 7º y 8º TIPO 6 Optativa DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.) Departamento de Filologías Inglesa y Alemana Facultad de Traducción e Interpretación Despacho nº 7 C/ Puentezuelas, 55 - 18002 Granada Tel.: 958.240.522 E-mail: [email protected] HORARIO DE TUTORÍAS Lunes, martes y jueves, de 11 a 13 horas GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR Grado en Traducción e interpretación PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) Se recomienda haber superado Neerlandés I, es decir, siguiendo el MCRE, tener un nivel de comprensión lectora y expresión escrita A1.2; y un nivel de comprensión auditiva y expresión oral A1.1. BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) • • Comprensión y expresión oral y escrita. Análisis y síntesis textual. COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Competencias instrumentales 10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 13 Ser capaz de gestionar la información. 14 Ser capaz de tomar decisiones. Competencias personales 17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad. Página 1 20 Ser capaz de trabajar en equipo. Competencias sistémicas 24 Ser capaz de aprender con autonomía. 25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones. Competencias académico-disciplinares 31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo. 32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación. OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) Un alumno que ha superado el nivel II de Neerlandés: • Es capaz de comprender un texto oral de escasa complejidad. • Es capaz de comprender textos escritos relacionados con temas de la vida cotidiana. • Puede analizar y sintetizar textos sencillos relacionados con la actualidad o que le son familiares. • Puede producir textos sencillos y coherentes, semántica y gramaticalmente, sobre los temas estudiados. • Es capaz de participar en conversaciones orales sobre temas cotidianos así como expresar experiencias personales y opiniones utilizando un repertorio lingüístico simple. • Identifica cada vez más los elementos culturales del neerlandés. • Es consciente de la diversidad lingüística y cultural del neerlandés. • Conoce y maneja obras de referencia como diccionarios, manuales de gramática, y recursos de Internet. • Es capaz de trabajar en equipo, y de desarrollar estrategias de aprendizaje autónomas. • Ha alcanzado, según el MCRE, un nivel de comprensión lectora y expresión escrita A2.1; y un nivel de comprensión auditiva y expresión oral A1.2 TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA TEMARIO TEÓRICO: • Tema 1. El verbo. El pasado: verbos débiles (regulares) y fuertes/mixtos (irregulares). Los auxiliares del participio ('hebben' y 'zijn'). El participio de los verbos auxiliares-modales y semimodales (la estructura de doble infinitivo). Lista de verbos fuertes y mixtos. Tema: ‘Het Eten’. Modelo de composición: ‘Wat eet ik op een dag’? • Tema 2. Estructura de la frase II: el orden del pronombre reflexivo y los complementos (directo, indirecto y circunstancial). Los complementos circunstanciales precedidos de preposición. Tema ‘hobby’s / vrije tijd’. Tema ‘Alledaagse activiteiten’. Modelo de composición: ‘Wat doe ik op een dag’? • Tema 3. El adjetivo II: grados de comparación y adjetivos invariables. Tema: ‘Iemand beschrijven II’. • Tema 4. Los verbos reflexivos II. Modelo de composición: ‘Een informele e-mail aan een vriend’. • Tema 5. Los verbos compuestos II (separables e inseparables). Tiempos en los que se separa la partícula (en oraciones principales y subordinadas). Modelo de Composición: ‘Wat heb ik gisteren gedaan?’ • Tema 6. La oración subordinada: concepto de 'posposición verbal'. El estilo indirecto: en los tiempos simples y compuestos; con verbos reflexivos y separables. • Tema 7. Subordinadas sustantivas o completivas (de 'dat'). • Tema 8. Subordinadas causales (de ‘omdat’ vs. ‘want’). • Tema 9. Subordinadas interrogativas indirectas (de ‘dat’, ‘wie’, ‘wanneer’, ‘hoe’, ‘hoe laat’, ‘of’...). Página 2 • • Tema 10. Estructura de la frase III: el orden de los verbos en el grupo verbal final. Tema 11. Revisión con vistas al examen. Ejercicios generales. BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL: • MULDER, G. (e. a.). Van Dale Groot Woordenboek Spaans-Nederlands & Nederlands-Spaans. CD-ROM versie 1.0. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexico-grafie bv, 2003. • SATTLER, JOHANNA. Diccionario POCKET Neerlandés: Nederlands-Spaans / Español-Neerlandés. Editorial Herder. • SPAANS, YOLANDA y BARTOLOMÉ-SANZ, MIREIA. Gramática Práctica de Neerlandés. Pdf descargable gratis de Internet. • VAN KAMPEN, HINKE y RUUD STUMPEL. Neerlandés para autoestudio. Houten: Het Spectrum, 2011 (+ 2 cds). • VUYK-BOSDRIESZ, J.B. (e.a.) Van Dale Pocketwoordenboek Nederlands-Spaans & Spaans-Nederlands. Utrecht/Antwerpen: Van Dale, 2003. (2 vols.). BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA: • ANÓNIMO. 99 Nederlandse uitspraakoefeningen. Wommelgem: Van In, 2010. • DEEN, JEANINE y VAN VEEN, CHRIS. Taalriedels: oefeningen met routineformuleringen/ Een cursus spreekvaardigheid Nederlands als tweede taal. Groningen: Wolters-Noordhoff, 1994. (+ CD). • HOEFNAGEL, MARIAN (e. a.). LeespuntNL: De huwelijksreis (serie Amsteldijk). Amsterdam/ Antwerpen: Intertaal, 2010 (2011II). • KOSSMANN-PUTTO (e. a.). Los Países Bajos: Historia de los Países Bajos del Norte y del Sur, Rekkem: Stichting Ons Erfdeel vzw., 1990.VAN DEN BROEK, ANNEKE. Luister en Leer: luister-cd Nederlands voor anderstaligen A1. ’s-Hertogenbosch: Efficace, 2008. (2 cds). • LEYSEN, JAN y SCHRIJVER, ANN DE (e. a.) Riedel en ritme: Vlaamse Taalriedels (Cursistenboek). Leuven / Voorburg: Acco, 2005 (+ CD). • VANDEPUTTE, O., TROMP, H. y CADIÑANOS, J. I. El Neerlandés: la lengua de 20 millones de Neerlandeses y Flamencos, Rekkem: Stichting Ons Erfdeel vzw., 1994. Más bibliografía en: • http://neerlandes.org/es/bibliografia_selecta ENLACES RECOMENDADOS • • • • • • • http://www.neerlandes.org http://www.goethe-verlag.com/book2/ES/ESNL/ESNL002.HTM http://www.2bdutch.nl http://snvt.taalunieversum.org/Taalunieversum/Milanese_Rijst http://snvt.taalunieversum.org/Taalunieversum/Poezie http://www.nos.nl/jeugdjournaal/voorpagina/index.html http://nl.wikipedia.org/wiki/Hoofdpagina • • • Ejercicios online autocorregibles: http://www.eoidiomas.com/idiomas/neerlandes.html http://www.snt-brugge.be/hotpot http://www.ilv.ucl.ac.be/Gramlink-NL/index.htm Más enlaces y ejercicios online autocorregibles en: Página 3 • http://neerlandes.org/es/bibliografia_selecta METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESENCIALES (40%: 2,4 créditos ECTS — 60 horas) CLASES PLENARIAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 8, 10, 17, 18, 14, 23, 45, 50, A, B, C, D y corresponden al 25% del total en créditos ECTS — 36 horas. SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 15, A, B, C, D y corresponde al 12,5% del total en créditos ECTS — 18 horas. TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 15, A, B, C, D y corresponde al 2,5% del total en créditos ECTS — 4 horas. EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS — 2horas. ACTIVIDADES NO PRESENCIALES (60%: 3,6 créditos ECTS — 90horas) LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D y corresponde al 25% del total en créditos ECTS — 38 horas. TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D y corresponde al 17% del total en créditos ECTS — 25 horas. TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relacionan con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D y corresponden al 18% del total en créditos ECTS — 27 horas. Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. Dentro de lo posible, se procurará promover el uso vehicular de la lengua meta. PROGRAMA DE ACTIVIDADES Página 4 Actividades presenciales 60 horas Primer cuatrimestre Temas del temario CLASES PLENARIAS (horas) TALLERES DE TRADUCCIÓN (horas) Semana 1 1 4 Semana 2 1 2 Semana 3 2 4 Semana 4 2 2 Semana 5 3 4 Semana 6 4 2 Semana 7 5 4 Semana 8 5 2 Semana 9 6 4 Semana 10 6 2 2 Semana 11 7 2 2 Semana 12 8 2 2 Semana 13 9 2 Semana 14 10 Semana 15 11 Total horas TUTORÍAS (horas) Actividades no presenciales 90 horas EXAMEN (horas) LECTURAS RECOMENDADAS (horas) TRABAJOS INDIVIDUALES (horas) TRABAJO EN GRUPO (horas) 1 1 1 2,5 1 1 2,5 1 1 3 1 2 2,5 1 2 2,5 1 2 2,5 1 2 3 2 2 3 2 2 2,5 2 2 2,5 2 2 3 2 2 0,5 2,5 2 2 2 0,5 2,5 3 2 2 0,5 2,5 3 2 2 0,5 2 0,5 2 0,5 2 0,5 36 ETC. 0,5 18 4 2 38 25 27 EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Todas las materias del módulo se evaluarán con procedimientos similares: Examen (competencias 8, 10, 17, 18, 14, 23, 45, 50, A, B, C, D) Trabajos escritos (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 27, 15, A, B, C, D) Presentaciones orales (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D) Participación en seminarios y tutorías (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 15, A, B, C, D) Examen: 70% Página 5 ETC. Seminarios/ tutorías/otras actividades: 30% Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua. En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua. INFORMACIÓN ADICIONAL Página 6 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Neerlandés 3 (Tercera Lengua Extranjera) MÓDULO MATERIA Tercera Lengua Extranjera y su Cultura y Traducción B/C Tercera lengua extranjera y su cultura PROFESOR(ES) • Fernando García de la Banda CURSO 3º y 4º SEMESTRE CRÉDITOS 5º, 6º, 7º y 8º TIPO 6 Optativa DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.) Departamento de Filologías Inglesa y Alemana Facultad de Traducción e Interpretación Despacho nº 7 C/ Puentezuelas, 55 - 18002 Granada Tel.: 958.240.522 E-mail: [email protected] HORARIO DE TUTORÍAS Lunes, martes y jueves, de 11 a 13 horas GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR Grado en Traducción e interpretación PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) Se recomienda haber superado Neerlandés 2 (Tercera Lengua Extranjera) o, siguiendo el MCRE, tener un nivel de comprensión lectora y expresión escrita A2.1; y un nivel de comprensión auditiva y expresión oral A1.2 BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) • • • • • • Comprensión y expresión oral y escrita. Introducción a la variación lingüística, registros y lenguajes especializados. Análisis y síntesis textual. Redacción y modelos textuales. Revisión textual. Aspectos contrastivos y comunicativos de la lengua. COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Competencias Instrumentales 10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género 13 Ser capaz de gestionar la información Página 1 14 Ser capaz de tomar decisiones 15 Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo Competencias Personales 17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos 18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad 20 Ser capaz de trabajar en equipo Competencias Sistémicas 23 Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad 24 Ser capaz de aprender con autonomía 25 Ser capaz de adaptarse al contexto cambiante de la información e identificar acceder y describir los distintos tipos de información Competencias Académico-Disciplinares 30 Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual 31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo 32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación Competencias Profesionales 45 Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica 50 Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación Competencias Específicas del Módulo A Conocer la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales B Ser capaz de analizar textos literarios en términos de estilo y contenido C Ser consciente del papel de la traducción en los procesos de formación de cánones literarios dentro del contexto de intercambio intercultural D Saber reconocer y utilizar la variedad y versatilidad de la norma literaria como modelo en las tareas propias del traductor OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) • • • • • • • • • • • Un alumno que ha superado el nivel III de Neerlandés: Es capaz de comprender un texto oral de complejidad media-baja. Es capaz de comprender textos escritos relacionados con temas de la vida cotidiana. Puede analizar y sintetizar textos de complejidad media relacionados con la actualidad o que le son familiares. Puede producir textos de complejidad media, y coherentes, semántica y gramaticalmente, sobre los temas estudiados. Es capaz de participar en conversaciones orales sobre temas cotidianos así como expresar experiencias personales y opiniones utilizando un repertorio lingüístico intermedio-bajo. Es capaz de reconocer las equivalencias contrastivas neerlandés-español más importantes. Identifica cada vez más los elementos culturales del neerlandés. Es consciente de la diversidad lingüística y cultural del neerlandés. Conoce los países en que se habla el neerlandés, su posición entre las lenguas germánicas y las principales variantes diatópicas. Conoce y maneja obras de referencia como diccionarios, manuales de gramática y recursos de Internet. Es capaz de trabajar en equipo y de desarrollar estrategias de aprendizaje autónomas. Según el MCRE, alcanzar un nivel de comprensión lectora y expresión escrita A2.2; y un nivel de comprensión auditiva y expresión oral A2.1. TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA Página 2 TEMARIO TEÓRICO: • Tema 1. Presentación: material, objetivos, metodología, programa. Cuestionario sobre ‘Conocimientos Previos’. Actualización de conocimientos: ejercicios orales por parejas o con un nativo: ‘vragen aan twee medestudenten’ + ‘zich voorstellen’. Modelo de composición: ‘Mijn zomervakantie’ y cuestionario oral: ‘Wat heb je van de zomer gedaan?’ Presentación del método Taalriedels -versión neerlandesa- y ejercicios orales. • Tema 2. Composición: ‘Zich voorstellen II: alles over mijn leven’. Ejercicios orales con Taalriedels versión flamenca-. Presentación alumno (Spreekbeurt): Mijn zomervakantie I • Tema 3. Verbos de posición (activos y pasivos). Perífrasis sustitutivas del gerundio: ‘zitten-liggenstaan te + infinitivo’ y ‘zijn aan het + infinitivo’ y ejercicios. Ejercicio subordinadas causales: ‘want/omdat’. Tema: ‘belgicismos’. Canción: Frédérique Spigt ‘Rotterdam’. Presentación (spreekbeurt): Mijn zomervakantie II. Ejercicio subordinación II: ‘want/omdat, om te, niet hoeven te’. Cómic Hägar. • Tema 4. Las subordinadas de relativo I. Ejercicio oral, repaso de ‘el pasado’: Wat heb je in het weekend gedaan? Texto de Hallo Weekblad. • Tema 5. Presentación (spreekbeurt): ‘Mijn leven in Granada’. Vídeo Jeugdjournaal: ‘Schilderijen van Dalí gestolen’. Cómic: Jan, Jans en de kinderen. • Tema 6. Texto literatura infantil: Jip en Janneke. Los adverbios pronominales I (+ ejercicio). Las subordinadas de relativo II. Adverbios pronominales II. Vídeo: ‘Poolse studenten’. Las subordinadas condicionales I. • Tema 7. Adverbios pronominales III. Canción: ‘Lang zal ze leven’. Lista de películas neerlandófonas en la biblioteca FTI. Fragmento de la película De Aanslag. • Tema 8. Las subordinadas condicionales II. Texto ‘Sinterklaas’ (Annemarie). Videoclips ‘Sinterklaas’. Modelo de composición: Wat doe ik met kerst? Canción (el condicional): ‘Wat zou ik doen?’ Canción: ‘Ik wou dat je een vreemde was’. Texto ‘Kerst’ (Annemarie). Modelos de ‘Telefoongesprekken’. • Tema 9. La pasiva I. Ejercicio condicional: ‘Wat zou je doen als…?’ Modelo de composición: ‘Een kerstkaartje in het Nederlands’. La pasiva II (+ oraciones impersonales). • Tema 10. Cuestionario ‘Kerst’. Checklist ‘Goede voornemens’. Las subordinadas concesivas. Texto: ‘Spanjaarden vieren Oudjaar op straat’. La pasiva III. Lista de conjunciones coordinantes y subordinantes. • Tema 11. La partícula ‘Er’. Ejercicios oraciones subordinadas: ‘vragen of/zeggen dat’. Revisión con vistas al examen. Ejercicios de revisión. BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL: • MULDER, G. (e. a.). Van Dale Groot Woordenboek Spaans-Nederlands & Nederlands-Spaans. CD-ROM versie 1.0. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexico-grafie bv, 2003. • SPAANS, YOLANDA y BARTOLOMÉ-SANZ, MIREIA. Gramática Práctica de Neerlandés. Pdf descargable gratis de Internet. • VAN KAMPEN, HINKE y RUUD STUMPEL. Neerlandés para autoestudio. Houten: Het Spectrum, 2011 (+ 2 cds). • VUYK-BOSDRIESZ, J.B. (e.a.) Van Dale Pocketwoordenboek Nederlands-Spaans & Spaans-Nederlands. Utrecht/Antwerpen: Van Dale, 2003. (2 vols.). BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA: • ANÓNIMO. 99 Nederlandse uitspraakoefeningen. Wommelgem: Van In, 2010. • DEEN, JEANINE y VAN VEEN, CHRIS. Taalriedels: oefeningen met routineformuleringen/ Een cursus Página 3 • • • • • spreekvaardigheid Nederlands als tweede taal. Groningen: Wolters-Noordhoff, 1994. (+ CD). HOEFNAGEL, MARIAN (e. a.). LeespuntNL: De huwelijksreis (serie Amsteldijk). Amsterdam/ Antwerpen: Intertaal, 2010 (2011II). KOSSMANN-PUTTO (e. a.). Los Países Bajos: Historia de los Países Bajos del Norte y del Sur, Rekkem: Stichting Ons Erfdeel vzw., 1990.VAN DEN BROEK, ANNEKE. Luister en Leer: luister-cd Nederlands voor anderstaligen A1. ’s-Hertogenbosch: Efficace, 2008. (2 cds). LEYSEN, JAN y SCHRIJVER, ANN DE (e. a.) Riedel en ritme: Vlaamse Taalriedels (Cursistenboek). Leuven / Voorburg: Acco, 2005 (+ CD). VANDEPUTTE, O., TROMP, H. y CADIÑANOS, J. I. El Neerlandés: la lengua de 20 millones de Neerlandeses y Flamencos, Rekkem: Stichting Ons Erfdeel vzw., 1994. Más bibliografía en: http://neerlandes.org/es/bibliografia_selecta ENLACES RECOMENDADOS • • • • • • • http://www.neerlandes.org http://www.goethe-verlag.com/book2/ES/ESNL/ESNL002.HTM http://www.2bdutch.nl http://snvt.taalunieversum.org/Taalunieversum/Milanese_Rijst http://snvt.taalunieversum.org/Taalunieversum/Poezie http://www.nos.nl/jeugdjournaal/voorpagina/index.html http://nl.wikipedia.org/wiki/Hoofdpagina • • • Ejercicios online autocorregibles: http://www.eoidiomas.com/idiomas/neerlandes.html http://www.snt-brugge.be/hotpot http://www.ilv.ucl.ac.be/Gramlink-NL/index.htm • Más enlaces y ejercicios online autocorregibles en: http://neerlandes.org/es/bibliografia_selecta METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% (2,4 créditos ECTS — 60horas) CLASES PLENARIAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 8, 10, 17, 18, 14, 23, 45, 50, A, B, C, D y corresponden al 25% del total en créditos ECTS — 36 horas. SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 15, A, B, C, D y corresponde al 12,5% del total en créditos ECTS — 18 horas. TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 15, A, B, C, D y corresponde al 2,5% del total en Página 4 créditos ECTS — 4 horas. EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS — 2 horas. ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% (3,6 créditos ECTS — 90horas) LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D y corresponde al 25% del total en créditos ECTS — 38 horas. TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D y corresponde al 17% del total en créditos ECTS — 25 horas. TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relacionan con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D y corresponden al 18% del total en créditos ECTS — 27 horas. Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. Dentro de lo posible, se procurará promover el uso vehicular de la lengua meta. PROGRAMA DE ACTIVIDADES Actividades presenciales 60 horas Primer cuatrimestre Temas del temario CLASES PLENARIAS (horas) Semana 1 1 4 Semana 2 1 2 Semana 3 2 4 Semana 4 3 2 Semana 5 4 4 Semana 6 5 2 TALLERES DE TRADUCCIÓN (horas) TUTORÍAS (horas) 2 0,5 2 0,5 2 Actividades no presenciales 90 horas EXAMEN (horas) ETC. LECTURAS RECOMENDADAS (horas) TRABAJOS INDIVIDUALES (horas) TRABAJO EN GRUPO (horas) 1 1 1 2,5 1 1 2,5 1 1 3 1 2 2,5 1 2 2,5 1 2 Página 5 ETC. Semana 7 6 4 Semana 8 6 2 Semana 9 7 Semana 10 2,5 1 2 2 3 2 2 4 0,5 3 2 2 7 2 2 2,5 2 2 Semana 11 8 2 2 2,5 2 2 Semana 12 8 2 2 3 2 2 Semana 13 9 2 0,5 2,5 2 2 Semana 14 10 2 0,5 2,5 3 2 Semana 15 11 2 0,5 2,5 3 2 Total horas 0,5 36 0,5 18 4 2 38 25 27 EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Todas las materias del módulo se evaluarán con procedimientos similares: Examen (competencias 8, 10, 17, 18, 14, 23, 45, 50, A, B, C, D) Trabajos escritos (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 27, 15, A, B, C, D) Presentaciones orales (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D) Participación en seminarios y tutorías (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 15, A, B, C, D) Examen: 70% Seminarios/ tutorías/otras actividades: 30% Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua. En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua. INFORMACIÓN ADICIONAL Página 6 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Neerlandés 4 (Tercera Lengua Extranjera) MÓDULO MATERIA Tercera Lengua Extranjera y su Cultura y Traducción B/C Tercera lengua extranjera y su cultura PROFESOR(ES) • Fernando García de la Banda CURSO 3º y 4º SEMESTRE CRÉDITOS 5º, 6º, 7º y 8º TIPO 6 Optativa DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.) Departamento de Filologías Inglesa y Alemana Facultad de Traducción e Interpretación Despacho nº 7 C/ Puentezuelas, 55 - 18002 Granada Tel.: 958.240.522 E-mail: [email protected] HORARIO DE TUTORÍAS Lunes, martes y jueves, de 11 a 13 horas GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR Grado en Traducción e interpretación PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) Se recomienda haber superado Neerlandés 3 (Tercera Lengua Extranjera) o, siguiendo el MCRE, tener un nivel de comprensión lectora y expresión escrita A2.2; y un nivel de comprensión auditiva y expresión oral A2.1. BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) • • • • • • Comprensión y expresión oral y escrita. Introducción a la variación lingüística, registros y lenguajes especializados. Análisis y síntesis textual. Redacción y modelos textuales. Revisión textual. Aspectos contrastivos y comunicativos de la lengua. COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Competencias Instrumentales 10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género 13 Ser capaz de gestionar la información Página 1 14 Ser capaz de tomar decisiones 15 Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo Competencias Personales 17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos 18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad 20 Ser capaz de trabajar en equipo Competencias Sistémicas 23 Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad 24 Ser capaz de aprender con autonomía 25 Ser capaz de adaptarse al contexto cambiante de la información e identificar acceder y describir los distintos tipos de información Competencias Académico-Disciplinares 30 Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual 31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo 32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación Competencias Profesionales 45 Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica 50 Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación Competencias Específicas del Módulo A Conocer la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales B Ser capaz de analizar textos literarios en términos de estilo y contenido C Ser consciente del papel de la traducción en los procesos de formación de cánones literarios dentro del contexto de intercambio intercultural D Saber reconocer y utilizar la variedad y versatilidad de la norma literaria como modelo en las tareas propias del traductor OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) • • • • • • • • • • • Un alumno que ha superado el nivel IV de Neerlandés: Es capaz de comprender un texto oral de complejidad intermedia. Es capaz de comprender textos escritos relacionados con temas de la vida cotidiana o temas noticiosos. Puede analizar y sintetizar textos de complejidad intermedia relacionados con la actualidad o que le son familiares. Puede producir textos de complejidad media, y coherentes, semántica y gramaticalmente, sobre los temas estudiados. Es capaz de participar en conversaciones orales sobre temas cotidianos así como expresar experiencias personales y opiniones utilizando un repertorio lingüístico intermedio. Es capaz de reconocer las equivalencias contrastivas neerlandés-español más importantes. Identifica cada vez más los elementos culturales del neerlandés. Es consciente de la diversidad lingüística y cultural del neerlandés. Conoce los países en que se habla el neerlandés, su posición entre las lenguas germánicas y las principales variantes diatópicas. Conoce y maneja obras de referencia como diccionarios, manuales de gramática y recursos de Internet. Es capaz de trabajar en equipo y de desarrollar estrategias de aprendizaje autónomas. Es capaz de superar -de forma voluntaria- en la segunda quincena de mayo, el Certificaat Nederlands als Vreemde Taal (CnaVT), en la modalidad de Profiel Toeristische en Informele Taalvaardigheid (PTIT). Página 2 • Según el MCRE, alcanzar un nivel de comprensión lectora y expresión escrita B1 y un nivel de comprensión auditiva y expresión oral A2.2. TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA TEMARIO TEÓRICO: • Tema 1. Presentación: material, objetivos, programas. Civilización: Temas de actualidad. Actualización de conocimientos: ejercicios orales por parejas o con un nativo. Canción: ‘Domino’. Ejercicio oral subordinación: Ik vraag me af of…’. Canción: ‘Alleen maar hier’. Verbos que rigen infinitivo con ‘te’. Canción: ‘Ik heb geen zin in op te staan’. Canción ‘Ik heb geen zin meer’. • Tema 2. Ejercicio oral, el estilo indirecto: ‘Ik zeg/denk dat…’. Texto literatura juvenil: Mijn vader I. Repaso gramatical: Adverbios pronominales y la pasiva. Texto literatura juvenil: Mijn vader II • Tema 3. Ejercicios del libro Klare Taal! Texto de Hallo Weekblad. Presentación: páginas web sobre el neerlandés. Texto Milanese rijst. Canción: ‘Het land van’. Canción: ‘15 miljoen mensen’. • Tema 4. Modelo de composición: ‘Wat heb je met Pasen gedaan?’. Texto ‘Computers en zo’ (Annemarie). Presentación alumno: ‘Mijn Paasvakantie’ I. • Tema 5. Preparación Examen CNaVT. Presentación ‘Mijn Paasvakantie’ II (Een reisverslag). Preparación Examen CNaVT. Modelo de composición: ‘Mijn woning’. • Tema 6. Preparación Examen CNaVT. Himnos nacionales: ‘Het Wilhelmus’ y ‘De Brabançonne’. Preparación Examen CNaVT. Tema ‘Huishoudelijke apparatuur’. Preparación Examen CNaVT. Texto ‘Granada: land van charme’. • Tema 7. Preparación Examen CNaVT. Modelo de composición ‘Mijn stad’ (Annemarie). Preparación Examen CNaVT. Texto ‘Korte beschrijving van Granada’. • Tema 8. Preparación Examen CNaVT. Texto ‘Bezienswaardigheden Granada’. • Tema 9. Textos poemas ‘Tijd’ (Kopland), ‘Januari 1943’ (Campert), ‘Lied van Saïdjah’ (Multatuli). Tema: ‘Vraaggesprek op een zomercursus’. Modelos de C.V. en neerlandés. Presentación DVD Thema’s met Toekomst. • Tema 10. Lista de películas neerlandófonas en la biblioteca FTI. Película larga duración: Ober. Revisión con vistas al examen. Ejercicios generales. Videoclips. BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL: • MULDER, G. (e. a.). Van Dale Groot Woordenboek Spaans-Nederlands & Nederlands-Spaans. CD-ROM versie 1.0. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexico-grafie bv, 2003. • SPAANS, YOLANDA y BARTOLOMÉ-SANZ, MIREIA. Gramática Práctica de Neerlandés. Pdf descargable gratis de Internet. • VAN KAMPEN, HINKE y RUUD STUMPEL. Neerlandés para autoestudio. Houten: Het Spectrum, 2011 (+ 2 cds). • VUYK-BOSDRIESZ, J.B. (e.a.) Van Dale Pocketwoordenboek Nederlands-Spaans & Spaans-Nederlands. Utrecht/Antwerpen: Van Dale, 2003. (2 vols.). BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA: • ANÓNIMO. 99 Nederlandse uitspraakoefeningen. Wommelgem: Van In, 2010. • DEEN, JEANINE y VAN VEEN, CHRIS. Taalriedels: oefeningen met routineformuleringen/ Een cursus spreekvaardigheid Nederlands als tweede taal. Groningen: Wolters-Noordhoff, 1994. (+ CD). • HOEFNAGEL, MARIAN (e. a.). LeespuntNL: De huwelijksreis (serie Amsteldijk). Amsterdam/ Antwerpen: Intertaal, 2010 (2011II). • KOSSMANN-PUTTO (e. a.). Los Países Bajos: Historia de los Países Bajos del Norte y del Sur, Rekkem: Página 3 • • • Stichting Ons Erfdeel vzw., 1990.VAN DEN BROEK, ANNEKE. Luister en Leer: luister-cd Nederlands voor anderstaligen A1. ’s-Hertogenbosch: Efficace, 2008. (2 cds). LEYSEN, JAN y SCHRIJVER, ANN DE (e. a.) Riedel en ritme: Vlaamse Taalriedels (Cursistenboek). Leuven / Voorburg: Acco, 2005 (+ CD). VANDEPUTTE, O., TROMP, H. y CADIÑANOS, J. I. El Neerlandés: la lengua de 20 millones de Neerlandeses y Flamencos, Rekkem: Stichting Ons Erfdeel vzw., 1994. Más bibliografía en: http://neerlandes.org/es/bibliografia_selecta ENLACES RECOMENDADOS • • • • • • • http://www.neerlandes.org http://www.goethe-verlag.com/book2/ES/ESNL/ESNL002.HTM http://www.2bdutch.nl http://snvt.taalunieversum.org/Taalunieversum/Milanese_Rijst http://snvt.taalunieversum.org/Taalunieversum/Poezie http://www.nos.nl/jeugdjournaal/voorpagina/index.html http://nl.wikipedia.org/wiki/Hoofdpagina • • • Ejercicios online autocorregibles: http://www.eoidiomas.com/idiomas/neerlandes.html http://www.snt-brugge.be/hotpot http://www.ilv.ucl.ac.be/Gramlink-NL/index.htm • Más enlaces y ejercicios online autocorregibles en: http://neerlandes.org/es/bibliografia_selecta METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESENCIALES (40%: 2,4 créditos ECTS — 60 horas) CLASES PLENARIAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 8, 10, 17, 18, 14, 23, 45, 50, A, B, C, D y corresponden al 25% del total en créditos ECTS — 36 horas. SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 15, A, B, C, D y corresponde al 12,5% del total en créditos ECTS — 18 horas. TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 15, A, B, C, D y corresponde al 2,5% del total en créditos ECTS — 4 horas. EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS — 2horas. ACTIVIDADES NO PRESENCIALES (60%: 3,6 créditos ECTS — 90horas) Página 4 LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D y corresponde al 25% del total en créditos ECTS — 38 horas. TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D y corresponde al 17% del total en créditos ECTS — 25 horas. TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relacionan con las competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D y corresponden al 18% del total en créditos ECTS — 27 horas. Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. Dentro de lo posible, se procurará promover el uso vehicular de la lengua meta. PROGRAMA DE ACTIVIDADES Actividades presenciales 60 horas Primer cuatrimestre Temas del temario CLASES PLENARIAS (horas) Semana 1 1 4 Semana 2 1 2 Semana 3 2 4 Semana 4 2 2 Semana 5 3 4 Semana 6 4 2 Semana 7 5 4 Semana 8 5 2 Semana 9 6 4 TALLERES DE TRADUCCIÓN (horas) TUTORÍAS (horas) 2 0,5 2 0,5 2 0,5 2 0,5 Actividades no presenciales 90 horas EXAMEN (horas) ETC. LECTURAS RECOMENDADAS (horas) TRABAJOS INDIVIDUALES (horas) TRABAJO EN GRUPO (horas) 1 1 1 2,5 1 1 2,5 1 1 3 1 2 2,5 1 2 2,5 1 2 2,5 1 2 3 2 2 3 2 2 Página 5 ETC. Semana 10 6 2 2 Semana 11 7 2 2 Semana 12 7 2 2 Semana 13 8 2 Semana 14 9 Semana 15 10 Total horas 36 2,5 2 2 2,5 2 2 3 2 2 0,5 2,5 2 2 2 0,5 2,5 3 2 2 0,5 2,5 3 2 0,5 18 4 2 38 25 27 EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Todas las materias del módulo se evaluarán con procedimientos similares: Examen (competencias 8, 10, 17, 18, 14, 23, 45, 50, A, B, C, D) Trabajos escritos (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 27, 15, A, B, C, D) Presentaciones orales (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 25, 15, A, B, C, D) Participación en seminarios y tutorías (competencias 7, 8, 10, 17, 24, 18, 14, 20, 23, 45, 50, 15, A, B, C, D) Examen: 70% Seminarios/ tutorías/otras actividades: 30% Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua. En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua. INFORMACIÓN ADICIONAL Página 6 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA C 2 INGLÉS MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua C2 (Segunda Lengua Extranjera) Lengua C2 (Segunda Lengua Extranjera) 1º 2º 6 Básica PROFESOR(ES) Mª Ángeles García de Sola Eduardo Segura Fernández Christina Beaubien DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS c/ Puentezuelas, 55 18071 Granada Mª Ángeles García de Sola Despacho 10 / 958244103 [email protected] Eduardo Segura Fernández Despacho 7 / 958240525 [email protected] HORARIO DE TUTORÍAS Mª Ángeles García Sola martes y viernes: 10.00-11.00, 17.00-18.00 y 20.0021.00 GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES NINGUNO BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) · Comprensión y expresión oral y escrita. · Norma sancionada e implícita. · Análisis y síntesis textual. COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS Competencias instrumentales 5 Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales 5.1 Comprender la información fundamental que se transmite en textos orales comunes, relacionados Página 1 con la vida cotidiana. Comprender una amplia variedad de textos escritos, compuestos mayoritariamente por expresiones frecuentes y relacionados con temas de actualidad o bien cercanos a los propios intereses 5.3 Ser capaz de participar de manera espontánea en conversaciones sobre temas cotidianos o cercanos a los propios intereses 5.4 Producir textos orales fluidos en los que se describan experiencias personales, opiniones, planes sentimientos y deseos. Saber expresar oralmente historias o tramas de obras de ficción 5.5 Escribir textos claros, gramaticalmente correctos y textualmente coherentes en los que se expresen experiencias, opiniones o sentimientos. Saber describir por escrito opiniones sobre temas conocidos, planes y narrar historias o tramas de obras de ficción 5.6 Conocer las diferencias entre los sistemas lingüísticos de la lengua A y la C, así como sus implicaciones de cara a la traducción, la producción y recepción de textos en la otra lengua 5.7 Conocer y manejar obras de referencia –diccionarios, manuales de gramática, recursos de Internet– que favorezcan el aprendizaje autónomo de la lengua C Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género Ser capaz de gestionar la información Ser capaz de tomar decisiones 5.2 10 13 14 Competencias personales 17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos 18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad 19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística 20 Ser capaz de trabajar en equipo Competencias sistémicas 24 Ser capaz de aprender con autonomía 25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones Competencias académico-disciplinares 31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo 32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Desarrollar las destrezas comunicativas en la lengua inglesa de manera integrada, con especial énfasis en la destreza de comprensión auditiva. Reconocer y expresar distintas perspectivas sobre la factualidad de estados o acciones. Manejar el empleo de las voces activa y pasiva para alterar el modo de presentación de los estados de cosas. Familiarizarse con las posibilidades de formación de palabras por medio de prefijos o sufijos en inglés. Expresar y distinguir condiciones en distintos grados de certeza o confianza. Conocer las posibilidades de regencia gramatical de los verbos ingleses. Ser capaz de reconocer y expresar obligación y prohibición en inglés. Referir conversaciones en el pasado. Aumentar el dominio de las estructuras de verbo + partícula de uso más frecuente en inglés. Expresar acciones en el futuro de distintos modos. Hacer referencia a hábitos en el pasado. Conocer y emplear correctamente las expresiones condicionales referidas a situaciones hipotéticas. Ampliar y familiarizarse con el vocabulario relacionado con las siguientes áreas: ! Partes del cuerpo ! Enfermedades y salud Página 2 ! Descripción de lugares ! Aficiones ! Viajes y transporte 14. Manejar los distintos tipos de manuales y ser capaz de utilizar el más adecuado para cada situación. 15. Mejorar la capacidad de: ! Establecer contrastes entre palabras y expresiones que puedan resultar similares en la lengua materna y extranjera, pero tengan significados diferentes. ! Saber aplicar normas ortográficas y de puntuación. ! Establecer comparaciones y asociaciones entre rasgos propios del código oral y el código escrito. ! Valorar la corrección formal y funcional al efectuar mensajes orales y escritos. TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Distinción entre roles semánticos y funciones sintácticas Transitividad e intransitividad en inglés Introducción a la voz pasiva Introducción a las proposiciones condicionales Introducción a las proposiciones de relativo Proposiciones finales y adversativas Participio de presente y de pasado Question tags Convenciones de puntuación Introducción a los verbos frasales Formación de palabras: prefijos Vocabulario relacionado con los temas y textos vistos en clase, con especial referencia a aquellas expresiones problemáticas para hablantes de español y traductores BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFÍA BÁSICA CAPEL, A. & R. NIXON ( 2003), PET Masterclass. Intermediate. Oxford. EASTWOOD, J. (1999), Oxford Practice Grammar. New edition. Oxford. Oxford Bookworm Collection. 2000 Dublin People. Short Stories. Oxford Oxford Bookworm Collection. 2000 Cry Freedom. Oxford BIBLIOGRAFÍA AMPLIADA EASTWOOD, J. (1990), A Basic English Grammar. New edition. Oxford. EASTWOOD, J. (2005), Grammar Finder. Reference. Oxford Learner’s Grammar. Oxford. EASTWOOD, J. (2005), Grammar Builder. Practice. Oxford Learner’s Grammar. Oxford. VINCE, M. (1998, 2003), Intermediate Language Practice. English grammar and vocabulary. Macmillan. SWAN, M. (1980, 1995), Practical English Usage. New edition. Oxford. FORSYTH, W. & S. LAVENDER (1994), Grammar Activities 1. Intermediate. Macmillan Heinemann. SEIDL, J. (1998), English Idioms. Exercises on Phrasal Verbs. Oxford. DICTIONARIES Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002). Advanced Learner’s English Dictionary. New Edition (2003). Collins Cobuild. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition (2003). Longman. Gran Diccionario Oxford Español-Inglés, Inglés-Español (2003). Oxford. Collins Master Dictionary Español-Inglés, English-Spanish (2002). Grijalbo. Gran Diccionario Inglés-Español, Spanish-English (2004). Larousse. JONES, D. (1917, 1980), Everyman’s English Pronouncing Dictionary. Revised by Página 3 A.C. GIMSON. Dent. Phrasal Verbs plus dictionary (2005). Macmillan. Métodos ENLACES RECOMENDADOS http://www.diaugr.es/ http://www.wordreference.com/ http://dictionary.reference.com/ http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/ http://www.learnenglish.org.uk/ http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises_list/alle_grammar.htm METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total, que corresponde a 2,4 créditos ECTS (60 horas) CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 19, 32 y corresponden a 1,56 créditos ECTS (39 horas). SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias, 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,64 créditos ECTS. (16 horas). TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31, 32 y corresponde a 0,1 créditos ECTS (2,5 horas). EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS (2,5 horas) ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total, que corresponde a 3,6 créditos ECTS (90 horas) LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.2, 5.5, 5.6, 5.7, 6, 10, 13, 17, 18, 24, 31, 32 y corresponde a 1,5 créditos ECTS (37,5 horas). TRABAJO INDIVIDUAL, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas o con actividades complementarias a las desarrolladas en las actividades plenarias. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresión escrita, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31 y corresponde a 1,2 créditos ECTS (30 horas). Página 4 TRABAJO EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32 y corresponde a 0,9 créditos ECTS (22,5 horas). Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas, aunque, dada la orientación principal de los alumnos hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase. EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Sistemas de evaluación: ! Examen (competencias 5.6, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 6, 14, 17, 32) ! Trabajos periódicos escritos (competencias 5.9, 5.11, 5.7, 5.9, 5.11, 6, 10, 13, 14, 24, 31) ! Presentaciones orales (competencias 5.3, 5.4, 5.8, 5.10, 6, 13, 14, 17, 20, 24) ! Participación en seminarios y tutorías (competencias 5.8, 5.9, 5.10, 6, 10, 17, 18, 20, 24, 31,32) Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en el trabajo escrito, así como la consecución de los objetivos designados para la asignatura. Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final. ! Examen: 60%. Es obligatorio obtener al menos un 50% de la puntuación del examen para aprobar la asignatura ! Trabajos individuales: 20% ! Trabajos en grupo: 10% ! Participación en actividades presenciales: 10% Aquellos alumnos a los que resulte imposible seguir el sistema de evaluación continua por razones justificadas podrán solicitar acogerse a la evaluación única final, según lo establecido en el artículo 8 de la Normativa de Evaluación y Calificación de la Universidad de Granada (http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/fichasugr/ncg7121). La evaluación única final consistirá en un examen con la misma estructura y contenidos que el diseñado para la evaluación continua. En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua. El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. INFORMACIÓN ADICIONAL La docencia se impartirá en inglés. Página 5