new mural at el centro chicano de stanford, page 6

Transcripción

new mural at el centro chicano de stanford, page 6
Vol. 43 No. 1
Published by Acción Latina
Enero 17–30, 2013
Víctor Corral, Director del Programa Barrio Promesa de la Misión en MEDA, en San Francisco, 14 de enero de 2013. Victor Corral, Mission Promise
Neighborhood project manager, at MEDA in San Francisco, Jan. 14, 2013. Photo Melanie Guilbault
Gabriela Sierra Alonso
El Tecolote
T
he Mission buzzed with
excitement Dec. 21,
2012, as the U.S. Department of Education selected San
Francisco’s Mission Economic
Development Agency (MEDA)
to receive a $30 million Promise
Neighborhoods Implementation
Grant.The grant, to be distributed
over the next 5 years, will be invested in the improvement of education, and family economic development in the Mission District.
This grant will support organizations and programs that
work with low-income Latino
students and families in the Mission. Services will be integrated
at low-scoring schools in the
neighborhood: Bryant Elementary, Cesar Chavez Elementary,
Everett Middle School and John
O’Connell High School. The
goal of the grant program is to
fund the monitoring of students
from “Cradle to College to Career,” and provide additional social and educational resources to
secure students with academic
and financial success—creating a
healthier community for all.
The
Promise
Neighborhood “Cradle to College to Career” program will be executed
through MEDA, a mission-based
non-profit organization working towards economic justice, in
conjunction with a network of
35 community partners. These
key Mission Promise Neighborhood partners stem from the
San Francisco Unified School
District city agencies, non-profits
and universities.
“The money will largely be
invested into infrastructure, with
a focus on data and evaluation,
coordination/ integration of services, capacity building and
quality improvement,” said Victor Corral, project manager of
the Mission Promise Neighborhood Program at MEDA. “On
the federal end, there is an emphasis on building a shared data
system, which is a new approach
for this type of grant.”
Meanwhile, members of the
community celebrate this grant
as a milestone achievement for
MEDA and the Mission District.
Richard Curci, principle of Everett Middle School, a Mission
Neighborhood Promise Partner,
was especially excited about the
receipt of the grant, as it will help
to leverage the $45 million Federal School Improvement Grant
(SIG) set to expire in June.
“Since the receipt of the
SIG Grant, Everett Middle
School has changed tremendously—into a more community-based, higher scoring academic environment, and the
receipt of the Promise Neighborhood grant will continue to
support this,” Curci explained.
“We at Everett Middle School
feel very fortunate to be in on
the pilot program.”
Carlo Solis, SIG Grant Community
School
coordinator
at Cesar Chavez Elementary
School, added that “The Implementation Grant is a big deal
for the Mission, and there is a
lot of positive work to be done
amongst the partners.”
See funds, page 10
Gabriela Sierra Alonso
El Tecolote
L
a Misión vibraba de emoción el 21 de diciembre
de 2012, cuando el Departamento de Educación de los
EEUU seleccionó a la Agencia
de San Francisco para el Desarrollo Económico de la Misión
(MEDA, por sus siglas en inglés)
para recibir 30 millones de dólares de la subvención ‘Ejecución
de Barrios Promesa’. Dicha subvención, a distribuirse durante los
próximos cinco años, se invertirá
en la mejora de la educación y el
desarrollo económico de la familia en el barrio de la Misión.
Esta donación apoyará a organizaciones y programas que
trabajan con estudiantes latinos
de bajos ingresos y con familias
latinas del barrio de la Misión.
Los servicios serán integrados en
escuelas con bajos índices de evaluación de la Misión: Bryant Elementary School, César Chávez
Elementary
School, Everett
Middle School y John O’Connell
High School. Los objetivos del
programa de subvenciones consisten en financiar el seguimiento
de los alumnos del ‘De la cuna
a la universidad y a la carrera’,
proporcionándoles recursos sociales y educativos adicionales
apropiados que aseguren su éxito
académico y financiero, así como
construir una mejor comunidad
para todos.
La iniciativa Barrio Promesa
‘De la cuna a la universidad y
a la carrera’ se implementará
bajo la dirección de la organización principal, MEDA, organización sin fines de lucro de
la Misión, que lucha por la justicia económica, junto con una
red de 35 socios de la comunidad. Estos socios del Barrio
Promesa de la Misión provienen de agencias de la ciudad,
el distrito escolar unificado de
S.F., igualmente no lucrativas, y
de universidades.
NEW MURAL AT
EL CENTRO CHICANO DE STANFORD, PAGE 6
Víctor Corral, Director de
Proyectos del Programa Promesa del Barrio de la Misión en
MEDA comentó que “el dinero se invertirá principalmente
en infraestructura, con especial
atención a las estadísticas y la
evaluación, coordinación e integración de servicios, creación
de la capacidad y la mejora de
la calidad”. Y agregó: “En el objetivo federal, hay un énfasis en
la construcción de un sistema
de datos compartido, que es un
nuevo enfoque para este tipo de
subvención”. Corral aguarda al
éxito que una infraestructura
como esta, totalmente actualizada, pueda proporcionar. La aplicación presupuestaria de MEDA
está actualmente pendiente de
aprobación en el Departamento
de Educación de los EEUU.
Mientras tanto, los miembros
de la comunidad celebran esta
concesión que significa un gran
logro para MEDA y el distrito
de la Misión. Richard Curci, Director de Everett Middle School
y socio de Barrio Promesa de la
Misión, estaba muy emocionado
sobre todo por la recepción de
la subvención, ya que ayudará a
aprovechar los $45 millones de la
Subvención Federal para la Mejora de la Escuela (SIG, en sus
siglas en inglés), que concluye
en junio de 2013. Curci explicó
que “desde la recepción de la
subvención SIG, Everett Middle
School ha cambiado muchísimo,
está más involucrada con la comunidad, cuenta con un mayor
índice académico y la recepción
de la subvención Barrio Promesa
continuará apoyando esto”. “Felizmente —agregó— nosotros, en
Everett Middle School, nos sentimos muy afortunados de estar en
el programa piloto”.
Carlos Solís, Coordinador de
subvenciones SIG de la Comunidad Escolar en la César Chávez
Elementary School agregó que
“la ejecución de la subvención
es un gran reto para la Misión, y
queda mucho trabajo por hacer
entre los socios”. Aunque MEDA
confirmó que el puesto de Coordinador de la Comunidad de Escuelas se seguirá apoyando con
la ejecución de la subvención, los
detalles de asignación de fondos
finalizarán tras la aprobación del
presupuesto.
La iniciativa Barrio Promesa
de la Misión comenzó en enero
de 2012, cuando MEDA fue galardonada con una beca de planificación de $500.000 dólares para
financiar el proceso de aplicación
de la solicitud de subvención. El
distrito de la Misión es uno de
los quince barrios más pobres en
los EEUU a los que se les concede subvención de planificación. Durante el año pasado
Vea fondos, página 10
News
2 El Tecolote
Noticias
January 17–30, 2013
Latin American Briefs
Breves de América Latina
CHILE: EIGHT EX-MILITARY
MEMBERS ARE PROSECUTED
FOR THE MURDER OF
SONGWRITER VICTOR JARA
On Dec. 28 a Chilean judge prosecuted
eight former army officers for alleged
involvement in the murder of songwriter
Victor Jara, which occurred on Sept.
16, 1973 during the coup d’état led by
Augusto Pinochet. The decision made
by judge Miguel Vasquez, includes men
that at that time were in charge of
hundreds of prisoners confined to the
Chile Stadium belonging to the capital
of the country. One of those prosecuted, Pedro Barrientos Nuñez, was issued
an international arrest warrant and the
other seven were placed under house
arrest to be confined to a military
police battalion. Nuñez, who currently
lives in Florida, was prosecuted as the
main person responsible for the singer’s murder along with the ex-official
Hugo Sanchez Marmonti. Jara—one of
the symbols for the struggle for human
rights and justice in Latin America
and a representative of Salvador Allende’s socialist government and writer
of the song Te recuerdo Amanda and
El cigarillo—was killed with “at least
44 bullet shots by machine gun fire,”
according to the autopsy. He died after
being subjected to various forms of
torture, among them cigarette burns
and broken hands due to repeated
blows from the head of a gun. The
Chile Stadium was renamed Victor Jara
Stadium in 2003.
MEXICO: SUBCOMANDANTE
MARCOS ANNOUNCES THE
RETURN OF THE ZAPATISTA
POLITICAL AGENDA
The Zapatista Army of National Liberation returned to the political arena on
Dec. 21 and organized a silent protest,
the biggest protest of the organization
since they took up arms Jan. 1, 1994.
It did so with three extensive statements
Compiled & translated by Veda Arias
Víctor Jara. Photo Courtesy wikipedia.com
signed by Subcomandante Marcos, in
which he: disqualifies all of the politicians; summons the new president Enrique Peña Nieto to fulfill the agreements
of San Andres (agreements signed in
1996 that modified the national constitution to grant rights, including autonomy,
to the Indigenous Peoples of Mexico
and to meet the demands concerning
justice and equality for the indigenous
peoples and the poor of the country);
and announces the beginning of a series
of civil actions. Some 40,000 peoples,
with their faces covered with helmets,
marched during the entire protest silently
and peacefully through various towns in
Chiapas (in the south of Mexico). “Our
message is not one of resignation, nor
of war, nor of death or destruction. Our
message is of struggle and resistance,”
wrote Marcos in one of the statements.
CHILE: PROCESADOS OCHO EXMILITARES POR ASESINATO DEL
CANTAUTOR VICTOR JARA
El 28 de diciembre un juez chileno procesó a ocho exoficiales del ejército como responsables del asesinato del cantautor Víctor Jara, ocurrido el 16 de septiembre de
1973, tras el golpe de Estado que encabezó Augusto Pinochet, informaron fuentes
judiciales. La decisión, dictada por el juez
Miguel Vásquez, más de 39 años después
del crimen, incluye a ocho militares que en
esa fecha estaban a cargo de centenares de
prisioneros confinados en el Estadio Chile
de la capital del país. Respecto de uno de
los procesados, Pedro Barrientos Núñez, el
juez dictó orden de captura internacional,
por encontrarse fuera del país y dispuso
el arresto de los otros siete en un batallón
de la policía militar. Barrientos, quien vive
en los EEUU (en Deltona, Florida) fue
procesado como autor del homicidio calificado del cantante, junto con el exoficial
Hugo Sánchez Marmonti. El artista Víctor
Jara, uno de los símbolos en América Latina
de la lucha por los derechos humanos y justicia, representante del gobierno socialista
de Salvador Allende, y autor de Te recuerdo
Amanda y El cigarrillo, murió a causa de
“al menos, 44 impactos de bala”, según
reporte de la autopsia, después de ser sometido por varios días a torturas, entre ellas
quemaduras con cigarrillos y la fractura de
sus manos con golpes de culata. El Estadio
Chile se renombró Estadio Víctor Jara en
2003. 28.12.2012: Chile (el pais.com)
MÉXICO: SUBCOMANDANTE
MARCOS ANUNCIA RETORNO DE
AGENDA POLÍTICA ZAPATISTA
El Ejército Zapatista de Liberación Nacional regresó a la palestra política el 21
de diciembre y organizó una movilización
silenciosa de decenas de miles de zapatistas en cinco poblaciones de Chiapas (sur
de México), su bastión, la mayor movilización de la organización desde que tomara
las armas el 1 de enero de 1994. Ahora
lo hace con tres extensos comunicados
firmados por el Subcomandante Marcos
en los que descalifica a la clase política,
emplaza al nuevo presidente Enrique
Peña Nieto a cumplir los acuerdos de San
Andrés (firmados en 1996 que modificaron la constitución nacional para otorgar
derechos, incluyendo autonomía a los
pueblos indígenas de México y atender
las demandas en materia de justicia e
igualdad para ellos pueblos y los pobres
del país) y anuncia el inicio de una serie
de acciones cívicas. Unas 40.000 personas, con el rostro cubierto con pasamontañas, marcharon durante toda la jornada
de forma pacífica y silenciosa por varias
poblaciones de Chiapas. “No es el nuestro
un mensaje de resignación, no lo es de
guerra, de muerte y destrucción. Nuestro
mensaje es de lucha y resistencia”, escribe
Marcos en una de las misivas. 31.12.2012:
México (elpais.com)
National briefs
Breves nacionales
Oakland creates ID cards for
undocumented
Oakland is the latest U.S. city to
issue municipal identification
cards to undocumented immigrants seeking daily services and
protection.
Other cities like San Francisco, Washington, D.C. Los Angeles and Richmond are reportedly
working on creating municipal
cards as well.
Oakland’s municipal I.D. also
doubles as a debit card, a feature
that’s the first of its kind. The card
does not require individuals to be
identified by gender.
Oakland expects to issue
6,000 cards within a year, which
will be available to residents at
a cost of $15, Deputy City Administrator Arturo Sanchez, who
oversees the program, told the
San Francisco Chronicle. It will
be $10 for seniors and minors.
The debit function is optional,
and the cards must be renewed
every two years.
White House moves quickly
to curb gun violence
Efforts to curb U.S. gun violence
are heating up, the Washington
Post reported recently:
“A working group led by Vice
President Joseph Biden is seriously considering measures that
would require universal background checks for gun buyers
and track the movement and
sale of weapons through a national database”
The measures would also
strengthen mental health checks
and stiffen penalties for carrying
guns near schools or giving them
to minors.
Modelo de la nueva tarjeta municipal de Oakland. A mock-up of the new
Oakland Municipal ID card. Photo Courtesy City of Oakland
New Homeland Security rule
to help undocumented
Undocumented immigrants who
can prove that separation from
“Oakland’s municipal
I.D. also doubles as a
debit card, a feature
that’s the first of
its kind.”
their U.S.-based family would
cause “extreme hardship” may
soon be able to apply for a waiv-
er to the re-entry ban, so that
they could start their visa application process without leaving
the country.
The new Homeland Security rule goes into effect March
4 and applies to the spouses or
parents of U.S. citizens, or minor children, according to the
American Immigration Lawyers
Association. Applicants returning
to their home countries to finish
their visa application process will
be able to leave the U.S. without risking long-term separation
from their U.S.-based family.
The move, praised by immigrant communities and those who
advocate for immigrant rights,
could affect some 1 million undocumented immigrants currently in the U.S., the Los Angeles
Times reported.
www.eltecolote.org
Oakland crea tarjetas de
identidad (ID) para
indocumentados
Oakland es la ciudad de los
EEUU que recientemente emitirá
tarjetas de identificación municipal para inmigrantes indocumentados que buscan protección y
servicios cotidianos.
Otras ciudades como San
Francisco, Washington, D.C. Los
Ángeles y Richmond están trabajando para también ofrecerlas.
La tarjeta de Oakland también ofrece la opción de fungir
como tarjeta de débito, rasgo
que la caracteriza como la primera en su tipo que, además,
no requiere que los individuos
indiquen su sexo.
Oakland espera expedir 6.000
tarjetas en el transcurso del año,
las cuales estarán disponibles
para los residentes a un costo de
$15 y $10 para menores de edad
y personas de la tercera edad.
Lo anterior lo dijo al Chronicle
el administrador auxiliar de la
alcaldía Arturo Sánchez, quien
supervisa el programa. Las tarjetas deberán ser renovadas cada
dos años.
La Casa Blanca se mueve
rápidamente para reducir
violencia con armas
Los esfuerzos para reducir la violencia por armas en los EEUU
está aumentando de intensidad,
según recientes reportes del
Washington Post:
“Un grupo de trabajo dirigido
por el Vice Presidente Joseph Biden está considerando seriamente
medidas que requerirían verificación universal sobre antecedentes
no-penales para compradores de
armas y mantener records sobre el movimiento y venta de
armas a través de una fuente
de datos nacional”.
Las medidas también reforzarían la verificación de estabilidad
mental de los compradores y aumentarían las multas o castigos
por portar armas cerca de escuelas o por permitir su uso a menores de edad.
Nueva regla de Homeland
Security para ayudar a los
indocumentados
Inmigrantes indocumentados que
puedan comprobar la separación
de su familia establecida en los
EEUU y que sea causa de “extrema dureza” podrían pronto solicitar el proceso de visa sin tener que
abandonar al país.
La nueva regla de Homeland
Security entra en efecto el 4 de
marzo y aplica a las esposas o
parientes de ciudadanos de los
EEUU o niños, de acuerdo a la
American Immigration Lawyers
Association. Los solicitantes que
regresen a sus países de origen con la finalidad de concluir
su proceso de solicitud de visa
podrán salir de los EEUU sin
arriesgarse a una separación a
largo plazo de su familia establecida en este país.
Este cambio, elogiado por
comunidades
inmigrantes
y
aquellos que abogan por sus derechos, podría beneficiar a un
millón de inmigrantes indocumentados que actualmente radican en los EEUU, reportó Los
Angeles Times.
—Traducción Emilio
Victorio-Sánchez
Education
Enero 17–30, 2013
Educación
El Tecolote 3
High School students find their voice through writing
Estudiantes de secundaria se expresan con la escritura
The following pieces were written by
my students from Mission High School.
The students in my English Language
Development American Literature class
are English language learners, who are all
recent immigrants to the United States. They
come from 12 different countries around
the world, including: Mexico, China, El
Salvador, Burma,Yemen, Ethiopia and
the Philippines. For our journalism unit,
students worked with professional journalists
to learn about the basics of journalistic
writing and the power of journalism to give
voice to people in our society who are not
often heard. For this assignment, they were
asked to write a news article on something
they cared about. (Max Anders)
Aung Khine Nyun (Kevin)
Mission High School
A
t Mission High School (MHS)
there are different kinds of people
like Chinese, Latino and others, being one of the most diverse high
schools in the country, with 925 students
that hold 47 different passports.
I am a Burmese student in Mission
High School and there are only 3 people
of my own kind in this school.
Many students from different countries stay together with the people who
only speak their language in school.
A student who stays within his group
said, “It is good to stay together with the
people who speak my own language because it is more fun in my own group.”
Another student named Harry, a
Chinese newcomer who has been in the
United States for almost a year, said good
and bad things about segregation.
“A good thing about staying in my
group is that I feel safe with my own
people,” he said. “We can help each other
with the things we can’t do, and we play
together. It is fun to stay together with
our own people at school.”
But Harry also admitted that “in this
country English language is very important. When we stay together, some of our
friends don’t know English because they
are new comers and they like to speak
their own language ... they don’t improve
their English so they have problems with
their school work.”
Other problems with segregation are
that we know only our own people and
we won’t really know about other people.
A long time ago in the U.S., white and
black kids went to separate schools. Black
schools had worse buildings, used older
textbooks and teachers didn’t get paid as
well as in white schools.
In 1954, the Supreme Court decided
a landmark case with Brown vs. Board
of Education of Topeka, Kansas. The
court said it was illegal to separate students this way.
See segregation, page 10
Las siguientes colaboraciones fueron escritas
por mis estudiantes de la Mission High
School, durante nuestra clase Desarrollo
del Inglés y Literatura Americana. Estos
alumnos, aprendices del inglés, que están
recién emigrados a los EEUU, proceden
de doce países distintos incluyendo
México, China, El Salvador, Birmania,
Yemen, Etiopía y Filipinas. Durante
nuestra unidad de Periodismo, trabajaron
a la par de periodistas profesionales
para aprender lo básico sobre escritura
periodística y el poder que tiene el
periodismo al dar voz a la gente de
nuestra sociedad, que a menudo no
es escuchada. Para esta tarea, fueron
invitados a escribir un artículo noticioso o
sobre algún tema que fuera de su interés.
(Max Anders)
Aung Khine Nyun (Kevin)
Mission High School
E
n la Mission High School (MHS)
existen distintas clases de personas
como chinos, latinos y otros, lo que
la convierte en una de las escuelas más
diversas del país con 925 estudiantes que
portan 47 pasaportes diferentes.
Soy un estudiante birmano en esta
escuela y solamente hay tres personas
más originarias de mi país en ella. Muchos estudiantes de distintos países se
juntan sólo con quienes hablan su mismo lenguaje.
Un estudiante que permanece dentro
de su grupo dijo, “es bueno mantenerse
con la gente que habla mi idioma porque
es más divertido”. Otro estudiante llamado Harry, un chino que lleva casi un año
en los EEUU, dijo que hay cosas buenas y
malas acerca de la segregación.
“Una cosa buena que puedo decir sobre mi grupo es que me siento seguro
con mi propia gente”, dijo. “Nos podemos ayudar unos a otros con cosas que
no podemos hacer solos, y jugamos juntos. Es divertido estar con tu propia gente en la escuela”.
Pero Harry también admitió que “en
este país el inglés es muy importante.
Cuando nos quedamos juntos, algunos de
nuestros amigos no saben inglés porque
están recién llegados y les gusta hablar su
propio idioma…ellos no mejoran su inglés
y tienen problemas con el trabajo escolar”.
Otros problemas de la segregación es
que sólo conocemos a nuestra gente y no
aprenderemos sobre los demás.
Hace mucho tiempo en los EEUU, los
niños blancos y negros fueron a escuelas
separadas. Las de gente morena contaban
con edificios feos, libros de texto usados y
los maestros no recibían tan buena paga
como los de las escuelas de los blancos.
En 1954, la Suprema Corte emitió
un fallo histórico en el caso Brown vs.
Board of Education (Mesa Directiva de
See more stories by high school students on page 5.Vea mas historias de estudiantes de la secundaria en la pagina 5.
www.eltecolote.org
Vea segregación, página 10
Community
4 El Tecolote
Comunidad
January 17–30, 2013
In memory of Jon Fromer
Recordando a Jon Fromer
Camilo Landau
J
2958 24th Street
San Francisco, CA 94110
Tel: (415) 648-1045
Fax: (415) 648-1046
www.eltecolote.org
Follow us on
Facebook and Twitter: @elteco
Member SF Neighborhood Newspaper
Association and New California Media
Founding Editor
Juan Gonzales
Managing Editors
Iñaki Fdez. de Retana;
Gabriela Sierra Alonso
Photo Editor
Mabel Jiménez
Design
Ryan Flores
English Copy Editor
Atticus Morris
Spanish Copy Editor
Katie Beas
Writers
Jaime Chacón; Olivia Chen;
Jocelyn Duffy; Juan Gonzales;
Aung Khine Nyun; Camilo
Landau; Alejandra Maciel;
Lulu Orozco; Ever Rodríguez;
Gabriela Sierra Alonso
Translators
Alfonso Aguirre; Veda Arias;
Francisco Barradas; Camilo
Landau; Alejandra Maciel;
Emilio Ramón; Ever Rodríguez;
Carmen Ruiz-Hernández;
Yolanda Soler;
Emilio Victorio-Sánchez
Photographers
Melanie Guilbault;
Mabel Jiménez; Shane Menez;
Ever Rodríguez;
Hanna Quevedo
El Tecolote
on Fromer, noted activist,
television producer, educator
and musician, died Wednesday night after a long battle
with cancer.
Jon’s touching and captivating
musical style was an inspiration
to thousands of engrossed listeners, each of whom felt a personal
connection to Fromer’s songs of
social justice and freedom.
His music delved into themes
of community, social movements
and activism, using lenses of
compassion, fraternity and love.
He was always a leader in
community and social activism,
and was a ubiquitous presence
at marches, protests and picket
lines—often leading a crowd in
an inspirational song for peace
and justice.
In 2011 he received the Joe
Hill Artist Lifetime Achievement
Award from the Labor Heritage
Foundation.
Jon was also an accomplished television producer, winning multiple Emmy awards
(11 local and one national)
with KRON and KQED Television for producing advertisingfree programming for children
among other shows.
As a young man he taught
music at Presidio Hill School in
San Francisco, and also worked
El músico Jon Fromer falleció luego de una larga batalla contra el cáncer.
Musician Jon Fromer passed away Jan. 2, 2013 after a long battle with cancer.
Photo Courtesy jonfromer.com
with the Encuentro del Canto
Popular for many years, organizing a day of children’s music and
performance programming.
Jon always carried himself
with dignity and compassion, and
his warm spirit will live on.
¡Jon Fromer presente!
(Jon asked that you continue to
sing and struggle for social justice.)
Sent cards or contributions to:
Jon Fromer
28 Morning Sun Ave.
Mill Valley, CA 94941
Camilo Landau
J
El Tecolote
on Fromer, activista, productor de televisión, educador y
músico, falleció el 2 de enero de 2013 tras una larga batalla
contra el cáncer.
Su emotivo estilo musical
inspiró a miles, cautivándolos
con las canciones de justicia social y libertad que solía interpretar. Su música abordaba temas
de comunidad, movimientos sociales y activismo, siempre desde
la óptica de la compasión, la fraternidad y el amor.
Fue un líder social cuya presencia era ubicua en marchas,
protestas y huelgas, muchas veces
conduciendo a la multitud a cantar alguna canción evocadora de
paz y justicia.
En el 2001 recibió el premio Joe Hill del Labor Herritage
Foundation.
Fromer también fue un exitoso productor de televisión, ganó
varios premios Emmy (once locales y uno nacional) con KRON
y KQED Televisión, produciendo
programas para niños y sin comerciales.
Siendo joven enseñó música
en la escuela Presidio Hill en San
Francisco y también colaboró con
el Encuentro del Canto Popular
por muchos años, organizando
un día de música y presentaciones
para niños.
Fromer se presentaba siempre como una persona digna
y llena de compasión, por eso
y más su caluroso espíritu sobrevivirá.
¡Jon Fromer, presente!
(Jon nos pidió que continúen
cantando y luchando por la justicia
social.)
Pueden enviar tarjetas o
contribuciones a:
Jon Fromer
28 Morning Sun Ave.
Mill Valley, CA 94941
Dear Editors,
Gracias El Tecolote for giving the kids at Jamestown Community
Center Media Program a chance to be the Tecolotitas!
Wishing you all health, strong hearts and laughter in 2013!
I will reconnect with you again when I’m back in San Francisco
teaching in the summer.
I’m on my way to Burma to teach the program there to children affected by the conflict in ethnic areas.
Estimados editores,
¡Gracias El Tecolote por ofrecer a los niñas/os del Programa de Medios
del Centro Comunitario Jamestown la oportunidad de ser Tecolotitas!
¡Les deseo a todos, salud, corazones fuertes y risas para el 2013!
Volveré a contactarme con ustedes cuando regrese a San Francisco
para enseñar durante el verano.
Estoy en camino a Birmania para impartir allá este programa a niños
afectados por el conflicto en las zonas étnicas.
Warm regards,
Jeanne Marie Hallacy
Jamestown Community Center Media Program
Un cordial saludo,
Jeanne Marie Hallacy
Programa de Medios del Centro Comunitario de Jamestown
Calendario Editor
Alfonso Texidor
Web Editor
Atticus Morris
Photo Archivist
Linda Wilson
Advertising Manager
Francisco Barradas
[email protected]
El Tecolote uses 40% post-consumer
recycled paper, soy-based ink and is printed by
Fricke-Parks Press.
El Tecolote is published by Acción Latina,
a San Francisco non-profit organization. The
mission of Acción Latina is to strengthen
Latino communities by promoting and
preserving cultural traditions and by
encouraging meaningful civic engagement
that builds and sustains healthy,
informed communities.
¡Bienvenida Gabriela!
El Tecolote te saluda.
Welcome Gabriela!
El Tecolote greets you.
U.S. military
deaths as of
January 17, 2013:
Afghanistan:
2,175
The Red Poppy
wins city permit
Jocelyn Tabancay Duffy
El Tecolote
A
rtists, musicians and community members gathered
in City Hall Jan. 15, anticipating the verdict from San Francisco Entertainment Commission
on the Red Poppy Art House’s
pending permit application. Despite opposition, the motion was
approved after the commission
scrutinized the Red Poppy’s ability
to abide by the permit and coexist
with neighbors.
Recently the Red Poppy ran
into red tape when applying for
the new Limited Live Performance Permit that was announced
by Supervisor Ross Mirkarimi
in August 2012. Previously establishments like the Red Poppy
functioned without a permit or
applied for the Place of Entertainment Permit designed for nightclubs, which was cost-prohibitive
and unnecessary for many small
establishments.
Todd Brown, Red Poppy’s artistic director and founder, commented on the necessity of the
permit’s approval at City Hall.
“Our programming is critical
to the sustainability of the organization, because we use its revenue
to pay our rent,” said Brown.
Maria Ayala, resident living above the Red Poppy, spoke
against approval of the permit.
“It’s not a commercial building ... it’s an old house,” Ayala
said. “The music is very loud and
there is smoking [and] drinking
outside. All the smoke rises and
goes to my apartment.”
With the Red Poppy’s continued live performances, Brown
agreed to enforce smoking regulation, adhere noise control by closing at 10 p.m. and make communication with managing personnel
available to neighbors.
As a non-profit, the Red
Poppy Art House has opened its
doors for live performances, exhibits and workshops for almost
10 years and many are happy
to see this community space
continue to thrive. Community
members rejoiced with applause
when the permit was approved.
The Red Poppy and founding
owner Todd Brown have played
a crucial role in forming Mission Arts and Performance Project (MAPP).
Red Poppy Art House is located at
2698 Folsom St., San Francisco
(at 23rd Street). For more
information please visit: www.
redpoppyarthouse.org
www.eltecolote.org
La solicitud del “Permiso limitado para actuaciones en vivo” en el
exterior del Red Poppy Art House. A notice of application for a “Limited Live
Performance” permit is shown from outside of the Red Poppy Art House building.
Photo Shane Menez
Red Poppy obtiene
permiso de alcaldía
Jocelyn Tabancay Duffy
El Tecolote
A
rtistas, músicos y miembros de la comunidad se
reunieron el martes 15 de
enero en la alcaldía para esperar
el veredicto de la Comisión de
Entretenimiento de San Francisco respecto a la solicitud de
un permiso por parte del centro
artístico Red Poppy Art House.
Pese a la oposición de algunos vecinos y, luego de que la comisión
examinara la capacidad del Red
Poppy Art House para cumplir
con dicho permiso, así como para
sobrellevar la convivencia con los
vecinos, la moción fue aprobada.
Recientemente, el Red Poppy se enfrentó a la burocracia
tras solicitar el recién creado
‘Permiso para actuaciones en
vivo’ anunciado por el Supervisor Ross Mirkarimi en agosto
de 2012. Anteriormente, establecimientos como el Red Poppy funcionaban sin permiso
o solicitaban el ‘Permiso para
lugar de entretenimiento’, diseñado para clubes nocturnos,
cuyo costo resultaba elevado e
innecesario para muchos establecimientos pequeños.
Vea permiso, página 10
Education
Enero 17–30, 2013
Educación
El Tecolote 5
Estudiantes
se sienten
acosados en
autobuses
Jaime Chacón
Mission High School
E
Estudiantes de todas edades corren el riesgo de sufrir “bullying” mientras usan el transporte público. Students of all ages are at risk of being bullied
outside of school while riding public transport. Photo Mabel Jimenez
Students suffer from
bullying on buses
Jaime Chacón
Mission High School
T
im Lam, a 17 year-old junior said,
“I was in the bus with my friend
and next to us was another guy. My
friend touched him by accident and then
the guy got mad at my friend and he started
to hit him even when he apologized. So, the
guy kept hitting him and I couldn’t do anything because I was afraid too.’’
During the morning rush hours almost
everyone takes the bus to go to school or
work. There are a lot of people on the bus,
like students with their heavy backpacks,
and there are a lot people around them.
Sometimes when the bus has to stop people
hit each other by accident.
The people who accidentally get hit
don’t even know that it was an accident and
they get mad because they think the student just wanted to hit them on purpose.
Violence like this is common and a kind of
bullying that needs to stop.
Virginia Reyes, an English teacher at
Mission High School, said, “If I take
the bus during the day I would feel
safe because there are a lot of people
and I think they can help me out if I
get in trouble. But at night there are a
lot of people that make me feel afraid
and unsafe.’’
According to a CBS, SF Bay Area news
article from March 2011, “The California
Public Utilities Commission said Muni had
the worst rail system in the state when it
comes to safety,” and high school students
might be victims of violence and bullying.
The San Francisco MunicipalTransportationAgency (SFMTA) recommends never
confronting a suspicious person or touching
a suspicious object, being aware of your surroundings, and notifying the police or SFMTA immediately if something looks wrong.
Some students at Mission High School
said that these safety tips are good because
they help prevent trouble.
Follow these safety tips as the SFMTA describes: stay awake, stay alert, always be aware of who you are talking
with, and avoid showing money and cellphones on the bus that might be a target
to bullies.
If you notice anything suspicious, call the
Muni complaint line: (415) 923-6164. For
emergencies or for crimes in progress, call 911
or (415) 553-8090; for non-emergencies call
(415) 553-0123.
l acoso en el transporte público es
un problema para los estudiantes de
la Escuela Secundaria de la Misión.
Tim Lam, un alumno de nuevo ingreso,
de 17 años dijo: “Iba en el autobús con un
amigo y había otro chico al lado. Mi amigo accidentalmente lo tocó, entonces él se
enojó y empezó a golpearlo a pesar de que
mi amigo se había disculpado. Así que el
chico continuó golpeándole y no pude hacer nada porque también tenía miedo”.
Durante las horas pico de la mañana,
casi todo el mundo usa el autobús para ir
al colegio o al trabajo. Es mucha la gente
que va dentro, los estudiantes y sus pesadas
mochilas, así como muchos más usuarios.
A veces, cuando el autobús se detiene, las
personas, accidentalmente, chocan unas
con otras.
Quienes por accidente reciben golpes,
al no saber que fue un accidente, se enojan
porque piensan que el estudiante los golpeó
a propósito. Violencia como esta es muy
común y, también, una forma de acoso que
debe cesar.
Virginia Reyes, profesora de inglés en la
Escuela Secundaria de la Misión dijo: “Si
tomo el autobús durante el día me siento
segura porque va mucha gente y pienso
que me pueden ayudar si hay algún problema. Pero en la noche, muchos de los que
viajan en el autobús me hacen sentir miedo
e inseguridad”.
De acuerdo con un artículo del noticiero de la CBS del Área de la Bahía de marzo del 2011, “la Comisión de la Empresa
de Servicio Público de California dijo que
Muni tiene el peor sistema de trenes del estado en cuanto a seguridad se refiere” y los
estudiantes de secundaria pueden ser víctimas de violencia y hostigamiento.
La Agencia de Transporte Municipal
de San Francisco (SFMTA) recomienda
no enfrentarse a las personas sospechosas
ni tocar objetos de procedencia dudosa,
Vea transporte, página 10
Sexuality: human education
Sexualidad: educación humana
Shitong Chen
Mission High School
H
igh school is a tiny society with
many different people in it, and
the homosexual students are a
part of it.
Students who are still going through
puberty are interested in everything around
them, so homosexual students might be
singled out just because their sexual orientation is different.
“I ended up dropping out of school because of homophobia,” a student named
Louis said.
“They just started calling me ‘f****t’
this and ‘f*g’ that, and all of a sudden I
didn’t have any friends anymore,” said
Tommy, a former student at Mission High.
“I saw what happened to the other kids who
got called queer at school. I dropped out.”
I wanted to know how straight students
in our school think about the homosexual
students. Some of students in my class said,
“I like them, gay is fine by me, they’re cute
and nice, also they will always listen to what
you say, they are the best audience forever.”
But others said, “I don’t like them at all.
I hate them, maybe I will accept them,
but we will never be friends.” The comments are really extreme, but these are
the real thoughts from the straight students in our school.
A survey titled “Diversity in Public
High Schools: A Look at the Experiences
of Gay and Lesbian Students” explains
how homosexual students are having a
hard life. The way people treat them and
all the comments are a very important
part of their life.
How can we help homosexual students
to have a normal school life? That’s why we
have the “Gay Straight Alliance” (GSA)
in Mission High School, an alliance of 25
homosexual students that meets on Thursdays during lunch.
“Homosexual students will have a
hard school life or not depending on if
they are out or not,” said Mr. Hsu, the
teacher taking charge of the GSA at Mission High School.
He said that the problem many homosexual students will have in their high
school life is that they feel they
can’t be themselves and they
need to pretend they are not
homosexual.
At the GSA meetings
students discuss ways to
create safe spaces and how
to respond to homophobia
and heteronormativity. The
also plan events like the Drag
Show, Marriage Booth, Yes
Conference and Day of Silence.
Mr. Hsu said GSA also provides classes to help straight students
know homosexual students better.
There are 880 GSA clubs in California. “More and more students join to help
GSAs draw on the courage of LGBTQ
youth and the commitment of straight allies working in partnership to build bridges,
improve school climates and change school
policies,” according to the GSA website.
The situation is getting better and better, the whole community is improving.
That’s what we want to see, we are human,
we are all the same, and we should help
each other.
Shitong Chen
Mission High School
L
a preparatoria es una sociedad pequeña conformada por mucha gente distinta; los estudiantes homosexuales son parte de ella.
Los alumnos de preparatoria todavía
se encuentran pasando la pubertad e interesados en todo lo que les rodea, por lo
que los estudiantes homosexuales llaman
más la atención debido a que su orientación sexual es diferente.
“Yo termine saliéndome de la
escuela por causa de la homofobia”, dijo un estudiante de
nombre Luis.
“Me empezaron a llamar ‘mari**’ y de repente ya no tenía amistades”
dijo Tommy, un estudiante
de la Mission High School.
“Vi lo que le pasó a otros a
quienes los llamaban de esa
forma, mejor me salí”.
Quería saber qué pensaban los
estudiantes heterosexuales de mi escuela
sobre los compañeros homosexuales. Algunos compañeros de mi clase dijeron “Me
agradan, ser gay está bien conmigo, son
curiosos y amables, también siempre escuchan lo que quieres decir, son los mejores
interlocutores”.
En cambio, otros opinaron “no me
agradan, para nada. Los odio, tal vez
los acepte, pero nunca serán mis amigos”. Aun cuando comentarios como
estos llegaran al extremo, son opiniones de los estudiantes heterosexuales de
nuestra escuela.
www.eltecolote.org
Una encuesta llamada ‘Diversity in
Public High Schools: A Look at the Experiences of Gay and Lesbian Students’
(Diversidad en preparatorias públicas: una
mirada a las experiencias de estudiantes
homosexuales) explica cómo los estudiantes homosexuales enfrentan una vida difícil. La forma en que la gente los trata
y los comentarios que reciben son parte
importante en sus vidas.
¿Cómo podemos ayudar a que estudiantes homosexuales tengan una vida
normal como los demás? Para eso existe la
‘Gay Straight Alliance’ (GSA) en la Mission High School, una alianza compuesta
por 25 estudiantes homosexuales, que se
reúnen cada jueves a la hora del almuerzo.
“Los estudiantes homosexuales tendrán
una vida difícil en la escuela o no, dependiendo si deciden o no hacerlo público”,
dijo el profesor Hsu, que está a cargo de
la ‘Gay Straight Alliance’ en la Mission
High School.
El profesor Hsu dijo también que el
problema que enfrentan muchos estudiantes homosexuales es que no pueden ser
ellos mismos, deben pretender no serlo.
En las juntas de la GSA los estudiantes
platican sobre la manera de crear espacios
seguros y cómo reaccionar ante la homofobia y al heteronormativismo. También
planean actividades como Drag Show,
Marriage Booth, Conferencia Yes y el Día
del Silencio.
Hsu afirma que la GSA también ofrece
clases para ayudar a que estudiantes heterosexuales conozcan mejor a sus compañeros
homosexuales.
Vea sexualidad, página 10
Escriba maya: detalle del mural de Juana Alicia ‘La Palabra Espiral: el Códice Estánfor’, El Centro Chicano, 2012. Maya scribe: portion of Juana Alicia’s mural
The Spiral Word: El Codex Estánfor, El Centro Chicano, 2012. Photo Ever Rodriguez
Ever Rodriguez
El Tecolote
R
ecently, muralist and former Mission resident Juana Alicia inaugurated a new set of murals on the
walls of El Centro Chicano at Stanford
University. California Poet Laureate and
Stanford Graduate, Juan Felipe Herrera,
titled the mural “The Spiral Word: El Codex Estanfor”.
On Nov. 9 an inaugural ceremony was
held where Poet Rafael Jesús González performed a spiritual ceremony and recited his
original poetry alongside poems written by
student Aracely Mondragon.
On the murals, the imagery represents
historical thoughts alluding to the customary pictographic languages that the ancient
Maya, Aztec and Inca cultures used in their
own codices—ancient manuscripts folded
onto themselves in several parts.
Alicia also drew inspiration from popular artists such as Violeta Parra and Mercedes Sosa; prominent literary authors
such as Sor Juana, Marti and Borges; and
in particular the narrative of Eduardo Galeano, the Uruguayan writer known for
his political views and for his books “The
Open Veins of Latin America” and “Memory of Fire.”
According to Alicia, the main challenge
in this project was representing the histories and literatures of indigenous peoples
in Latin America in a restricted space. She
created the murals on separate canvases
that now adorn the entrance walls of El
Centro Chicano’s office space.
The first canvas, located by the entryway depicts a young female scribe profusely tattooed with traditional Mayan, Aztec,
Samoan and African symbols, alluding to
her diverse cultural make up and heritage.
This reflects the multi-racial, multi-ethnic
nature of Latinas/os and Chicanas/os as
they are today.
The second and third vignettes rise out
of the Mayan scribe’s writings as an extension of the unfolding codex that climbs
up to the ceiling on the entryway telling
centuries of stories. This visual narrative
expands more than 10 feet horizontally,
illustrating the History of Latin America
from the mythical Mayan genesis of the
jaguar to slavery and the conquest in Latin
America, to the resistance and revolution.
It ends with a depiction of an ecological
reflection where the same Mayan scribe is
now a young Chicana who is writing back
to history connecting her voice and ideas
with those of her ancestor.
The fourth canvas is a colorful prickly
pear cactus called a nopal that rises majestically through the ceiling as the visitors
descend the stairwell. The plant has been
symbolic to people of Mexican descent
since the Aztecs saw an eagle perched on a
nopal devouring a serpent. They interpreted it as the omen, which led them to build
at this precise place the city of Tenochtitlan, which is now modern day Mexico
Detalle del mural de Juana Alicia ‘La Palabra Espiral: el Códice Estánfor’. Portion of Juana Alicia’s mural The Spiral Word: El Codex Estánfor,
El Centro Chicano, 2012. Photos Ever Rodriguez
City. The cactus is also representative of
the southwestern U.S. cultures that under
dire situations are able to survive, resist and
flower just as the cactus does.
“When [I] saw the slanted ceiling at El
Centro [I] thought of something that would
be rising powerfully from the base of the
slanted ceiling,” she recalled. “The Nopal
being a symbol of resistance and flowering and strength and fierceness and beauty,
[I] thought that would be a perfect image
because that’s what students have to be to
persevere and be there at Stanford.”
Alicia is an internationally recognized
muralist, an activist and educator who has
been teaching for 30 years. Currently she
is the director of the public art program
True Colors at Berkeley City College, and
she has painted several prominent murals
in the San Francisco Bay Area, and other
parts of the world—most recently in Mexico and Nicaragua.
El Centro Chicano serves two very important functions at Stanford: it provides
a platform for Chicanas/os and Latinas/os
students to interact with people who share
a similar cultural background; and as an academic center, it provides the community
with the opportunity to explore the Chicanas/os and Latinas/os cultures and histories
while inviting everyone else to experience
some of the most beautiful Latin American
traditions.
The murals can be viewed Monday to Friday
from 9 a.m. to 5 p.m., at El Centro Chicano;
514 Lasuen Mall, Building 590, Old Union;
Stanford, CA.
La muralista Juana Alicia junto
a una de sus obras previas.
Muralist Juana Alicia next to one
of her previous works.
Photo Victoria Alvarado
Ever Rodríguez
J
El Tecolote
uana Alicia, muralista reconocida internacionalmente y ex residente de la Misión, inauguró un conjunto de murales
titulado ‘La Palabra Espiral: el Códice Estánfor’ sobre las paredes de El Centro Chicano en la Universidad de Stanford.
El mural fue titulado por el laureado
poeta californiano Juan Felipe Herrera —él
mismo graduado de Stanford. Durante la
ceremonia de inauguración, el 9 de noviembre de 2012, el poeta Rafael Jesús González leyó su poesía, al igual que la estudiante
Aracely Mondragón, quien compuso poemas para la ocasión.
Las imágenes de los murales representan pensamientos históricos alusivos a los
lenguajes pictográficos que las antiguas culturas maya, azteca e inca utilizaron en sus
códices —antiguos manuscritos doblados
sobre sí mismos en varias partes.
La muralista también se inspiró en varios artistas populares como Violeta Parra
y Mercedes Sosa, y en escritores como Sor
Juana, Martí, Borges y, sobre todo, Eduardo
Galeano, escritor uruguayo conocido por
su ideología política y por sus libros Las
venas abiertas de América Latina (1971) y
Memoria del fuego (trilogía, 1986).
Según Juana Alicia, el principal reto en
este proyecto fue representar las historias y
literatura de los pueblos indígenas en América Latina, desde la época precolombina
hasta la actualidad, en un espacio tan restringido, por lo que recurrió a la creación
de lienzos separados.
El primer lienzo, situado a la entrada,
a manera de bienvenida, es la imagen de
una joven escribana maya profusamente
tatuada con símbolos tradicionales mayas,
aztecas, samoanos y africanos que aluden
a su composición multiétnica y patrimonio
cultural, reflejando así una representación
multirracial de latinas/os y chicanas/os en la
actualidad.
Las siguientes viñetas surgen de los manuscritos de la joven maya simulando una
extensión del códice que se despliega y sube
hasta el travesaño de la entrada, ilustrando
siglos de coloridas historias que conectan
las voces de escribas, narradores y artistas.
La narrativa visual se expande horizontalmente 3,2 metros ilustrando una variedad de conceptos intergeneracionales y
aspectos históricos de América Latina: la
génesis mítica del jaguar maya, la esclavitud, la conquista de América Latina, la resistencia y la revolución, hasta terminar con
la representación de una reflexión ecológica
donde la misma escriba maya se transfigura en una joven chicana que compone una
nueva historia en la que conecta su voz e
ideas con las de sus antecesores.
El cuarto lienzo es un colorido nopal
que se eleva majestuosamente sobre el techo al tiempo que los visitantes descienden
la escalera. El nopal es simbólico para los
mexicanos desde que los aztecas vieron posada sobre éste a un águila devorando una
serpiente, lo que fue interpretado como el
presagio para construir en ese preciso lugar
la ciudad de Tenochtitlán, hoy Ciudad de
México. El nopal es también representativo
de las culturas del sur de los EEUU que,
pese a situaciones extremas, sobreviven con
resistencia y florecen como el nopal.
“Cuando vi el techo inclinado de El
Centro Chicano visualicé una imagen poderosa que podría subir desde la base. El
nopal es un símbolo de resistencia, de floración y de fortaleza, así como de
​​ ferocidad
y de belleza, y pensé que sería una imagen
perfecta porque así es como los estudiantes
deben ser para perseverar y estar en Stanford”, declaró Juana Alicia.
Juana Alicia, activista y educadora durante 30 años, actualmente dirige el programa de arte público ‘True Colors’ en
Berkeley City College. También ha pintado
varios murales en el área de San Francisco,
así como en México y Nicaragua.
El Centro Chicano de Stanford proporciona un espacio para que el estudiantado
latino y chicano interactúe con personas
de su misma cultura; también sirve como
un centro cultural y académico donde la
comunidad de Stanford puede explorar las
culturas latinoamericana y chicana.
‘La Palabra Espiral: el Códice Estánfor’
puede ser apreciado de lunes a viernes, de 9
a.m. a 5 p.m., en El Centro Chicano; 514
Lasuen Mall, Edificio 590, Old Union;
Stanford, CA.
Arts & Culture
8 El Tecolote
Arte y Cultura
January 17–30, 2013
Local fusion bands to unite for concert
Bandas locales de fusión se reunirán en concierto
Alejandra Maciel
Alejandra Maciel
Special to El Tecolote
Especial para El Tecolote
ay Area’s global fusion
bands LoCura, Makrú
and Shake Your Peace will
kick off their touring season at the
Great American Music Hall Jan.
26 under the auspices of La Bohemia Productions’ first concert
of the year.
LoCura will showcase songs
from their first EP, “Semilla
Caminante,” to be released in
the spring, while Makrú will
present new material from their
first full-length album also to be
released this year.
Each band has their own flavor and style, while sharing similarities that make them uniquely
San Franciscan. Their makeup
is colorful and borderless, with
talented musicians who came
from diverse backgrounds and
got together in San Francisco to
create polyrhythmic sounds with
conscientious lyrics that promote
messages of unification, respect
and peace.
Singer Kata Miletich and her
band LoCura mix their own style
of califas flamenkito, reggae, and
Cuban son. Moved by music that
crosses borders and takes root in
different lands, LoCura draws
from the creative “rebelde” spirit
to cultivate the cures passed on
from our ancestors.
Likewise, Makrú’s positive
global beats fuse rumba flamenca, reggae, Cuban son, cumbia
and ska, while experimenting
with sound and improvisation.
Martina Castro, lead singer of
Makrú and award-winning radio
producer, describes the improvisation that occurs between musicians from such diverse backgrounds as being like the band’s
seventh member.
oCura, Makrú y Shake
Your Peace —bandas de
fusión de música del mundo radicadas en el Área de la Bahía— comenzarán su temporada
de giras el 26 de enero de 2013,
bajo los auspicios del primer
concierto anual de La Bohemia
Productions.
LoCura dará a conocer las
canciones de su nuevo disco EP,
Semilla caminante, que será lanzado en la primavera y Makrú
presentará su primer álbum también en este año.
Cada uno tiene un sabor y estilo únicos, pero comparten similitudes importantes que los hace
representantes musicales de San
Francisco. Sus bandas son coloridas y sin fronteras, con músicos
talentosos y de diversos orígenes
que tras reunirse en San Francisco crearon sonidos polirítmicos
cuyas letras promueven mensajes
de unificación, respeto y paz.
Kata Miletich, española y vocalista de LoCura, junto con su
banda mezcla un estilo propio de
Califas Flamenkito, reggae y son
cubano. Inspirados por la música
que traspasa fronteras y se arraiga en diferentes tierras, LoCura
B
L
extrae este espíritu ‘rebelde’ para
cultivar las curas transmitidas por
nuestros antepasados.
Del mismo modo, los sonidos positivos y globales de
Makrú fusionan la rumba flamenca, reggae, son cubano,
cumbia y ska, al tiempo que experimentan con el sonido y la
improvisación. Martina Castro,
cantante uruguaya de Makrú y
productora de radio, describe la
improvisación como el séptimo
miembro de la banda.
Por último, Shake Your Peace
creó un nuevo estilo de música
llamado Whup —música de baile
de celebración y mensaje político— que mezcla ritmos afrolatinos, percusión de banda de
marcha, violín bluegrass, coro de
gospel con armonía y una especie
de llamada-respuesta e invocación
de espíritu.
No hay mejor manera de disfrutar de esta familia de bandas
que con su comunidad.
LoCura, Makrú, and Shake Your
Peace tocarán en el Great American
Music Hall (859 O’Farrell St.,
San Francisco, CA) el sábado, 26
de enero, 2013 a las 8 de la noche.
Boletos: $17 por adelantado, $20
el mismo día (http://tickets.gamh.
com/events/258383/LoCura)
Cartel de Nathan Hall. Poster Art Nathan Hall
Lastly, Shake Your Peace have
created a new style of music called
whup—a celebratory and political
dance music that combines: AfroLatin rhythm, marching band
percussion, bluegrass fiddle, gospel choir-style harmonies, call and
response, and spirit invocation.
There is no better way to enjoy
this family of bands than live with
your community.
LoCura, Makrú, and Shake
Your Peace will play at the
Great American Music Hall
(859 O’Farrell St., San
Francisco, CA) on Saturday,
Jan. 26 at 8 p.m. Tickets are
$17 in advance and $20 the
day of the show (http://tickets.
gamh.com/events/258383/LoCura)
www.eltecolote.org
LoCura actuará en el Great American Music Hall. Band LoCura will be
performing at the Great American Music Hall. Photo Courtesy locura.com
Arts & Culture
Enero 17–30, 2013
Atre y Cultura
El Tecolote 9
Grammy nominees abound in the Bay Area
Abundan nominados a Grammy en Área de la Bahía
Lulu Orozco
El Tecolote
M
ore than 39 million viewers
tuned into last year’s Grammy
Awards, and with this year’s 15
Bay Area nominees competing in 11 musical categories, the city will wait with anticipation for the 55th Annual Grammy
Awards on Feb. 10.
With the never-ending amount of new
talent, offbeat style and execution, the
cocktail of influences the Bay Area has
to offer is ever developing, and it’s no
wonder that the region has nominees in
multiple categories including: “Best Regional Roots,” “Best Latin Rock,” “Best
Alternative Album” and “Best Instrumental Composition.”
Oakland-based Round Whirled Records has been nominated twice for “Best
Latin Rock, Urban, or Alternative Album”
and “Best Regional Mexican Music Album (Including Tejano).” The small Indie label is up against giants like Warner
Music Latina, Sony Music and Universal
Music Latino.
Greg Landau of Round Whirled Records and Hector “Hecdog” Perez coproduced musical group Los Cojolites.
With their folk style and roots resonating
from Veracruz, Mexico, they are nominees
for “Best Regional Mexican Music Album
(Including Tejano)” for their album “Sembrando Flores.”
This is the first time a Son Jarocho
album has been nominated under this
category, which is usually dominated by
Mariachi, Norteño and Banda music. Los
Cojolites will be up against musical legends
such as Lila Downs, Los Tucanes de Tijuana and Gerardo Ortiz.
“Los Cojolites has been called a huge
sensation,” said music producer Greg Landau. “They were a group that was virtually
unknown and now to be able to compete
with artist[s] like Vicente Fernandez … it
shows more awareness on that part of the
border, and the virtuality that the Cojolites
has been able to reach out across Chicanos.”
The group have also shared the stage
with “Best Latin Rock, Urban or Alternative Album” nominee Quetzal from East
L.A., who last year, were part of Acción
Latina’s First Annual Son Jarocho Festival
along with Sistema Bomb.
Quetzal, Sistema Bomb and Chilean
musician Ana Tijoux, will be competing
against each other for “Best Latin Rock,
Urban or Alternative Album.”
“It feels like I really hit the mark,” Acción Latina Cultural Programs Director Camilo Landau said in reference to
Sistema Bomb, Los Cojolites and Quetzal
who participated in last year’s Son Jarocho
Festival. “To have three bands nominated
for Grammys this year shows the quality of
their records.”
Producer and Sistema Bomb founder Hector “Hecdog” Perez’s solo debut,
“Electro-Jarocho,” is also nominated for
“Best Latin Rock, Urban, or Alternative Album.”
“This is my first record after 20 years
of composing … I decided to celebrate
Son Jarocho music using my entire musical palette,” Perez said. “This was an art
project, a work of art that I didn’t allow to
be restrained.”
Los Cojolites, tras bastidores durante el Festival de Son Jarocho de San Francisco. Los Cojolites, backstage during the San Francisco Son Jarocho
Festival, have been nominated for a Grammy award. Photo Hanna Quevedo
Their sound has been described as a
trans-border collaboration between traditional Jarocho music and U.S.-based
Latino musicians like, Asdru Sierra of
Ozomatli, Los Cojolites, Son de Madera
and Maldita Vecindad— artists who have
taken the style, stirred it up and made it
their own.
Changes over the years
The lyrical technique of Son Jarocho is a
representation of a traditional form of music that had once been neglected and has
now emerged through independent artists. It’s a rhythmic style of Indigenous,
Spanish and African musical elements that
have fused much like the recent changes in
Grammy categories.
Last year there were changes made to
several Grammy categories—some were
condensed, discontinued or renamed—
shrinking the overall number of categories
from 109 to 78. In June of last year the
Academy announced three new categories:
“Best Classical Compendium,” “Best Latin
Jazz Album” and “Best Urban Contemporary Album,” which brought the number
up to 81 for 2013.
“There was a lot of public discussion
and public outcry,” Greg Landau said
about the merging of categories. “Historically, categories change as music changes.
This narrowing down and merging made
some big holes.”
However, “This year’s recognition of
Son Jarocho musicians shows that the
Grammys are not solely based on popularity, but that the people are voting on
the merit, they are listening to the music,
and taking into account the artistic side,”
Greg Landau added.
Lulu Orozco
El Tecolote
M
ás de treinta millones de personas vieron por televisión los Premios Grammy del año pasado;
con las quince personas del Área de la
Bahía nominadas este año en once categorías musicales, la ciudad aguardará expectante la quincuagésima quinta edición
de estos premios, a celebrarse el próximo
10 de febrero.
Con una cantidad ilimitada de talento,
estilo único y ejecución, el coctel de influencias que el Área de la Bahía tiene para
ofrecer continúa; no es de sorprender que
esta región tenga nominados para múlti-
“El reconocimiento de los músicos
de son jarocho de este año muestra
que los Grammys no sólo se basan en
la popularidad, sino también porque
la gente está votando por el mérito,
escuchando la música y tomando en
cuenta el aspecto artístico.”
Greg Landau
ples categorías incluyendo “Mejor Raíces
Regionales”, “Mejor Rock Latino”, “Mejor Álbum Alternativo” y “Mejor Composición Instrumental.”
La compañía discográfica de Oakland,
Round Whirled Records, ha sido nominada dos veces para “Mejor Álbum de Rock
Latino, Urbano, o Alternativo” y “Mejor Álbum de Música Regional Mexicana
(incluyendo Tejano)”. El sello independiente compite con gigantes como Warner
Música Latina, Sony Music y Universal
Música Latina.
Greg Landau, de Round Whirled Records, y Héctor ‘Hecdog’ Pérez, co-produjeron al grupo musical Los Cojolites. Con
un estilo folclórico y raíces de Veracruz,
México, está nominado para “Mejor Álbum
de Música Regional Mexicana (incluyendo
Tejano)” por su álbum Sembrando Flores.
Esta es la primera vez que un álbum
jarocho ha sido nominado para esta categoría, la cual es usualmente dominada por
música de Mariachi, Norteño o Banda. Los
Cojolites competirán con leyendas musicales como Lila Downs, Los Tucanes de Tijuana y Gerardo Ortiz.
“Los Cojolites han sido descritos como
un gran éxito”, dijo el productor musical
Greg Landau. “Ellos eran un grupo virtualmente desconocido y ahora al poder competir con artistas como Vicente Fernández… muestra más conciencia en esa parte
de la frontera y la virtualidad que Los Cojolites han podido alcanzar con los chicanos”.
El grupo también ha compartido el
escenario con Quetzal, del Este de Los
Ángeles, agrupación nominada en la ca-
www.eltecolote.org
tegoría a “Mejor Álbum de Rock Latino,
Urbano o Alternativo”, que el año pasado
formó parte del Primer Festival Anual de
Música Jarocha de Acción Latina junto
con Sistema Bomb.
Quetzal, Sistema Bomb y la artista
chilena Ana Tijoux competirán por “Mejor Álbum de Rock Latino, Urbano o
Alternativo”.
“Siento que le atiné al punto”, dijo el
Director del Programa Cultural de Acción
Latina, Camilo Landau, en referencia a Sistema Bomb, Los Cojolites y Quetzal, quienes participaron en el Festival Son Jarocho
del año pasado. “Tener tres bandas nominadas para los Grammys este año demuestra la calidad de sus álbumes”.
El primer álbum del productor y fundador de Sistema Bomb, Héctor ‘Hecdog’
Pérez, Electro-Jarocho, está nominado también para “Mejor Álbum de Rock Latino,
Urbano o Alternativo”.
“Este es mi primer álbum después de
20 años componiendo… Decidí celebrar la
música son jarocho utilizando todo mi repertorio musical,” dijo Pérez. “Esto era un
proyecto de arte, un trabajo de arte que yo
no podía frenar”.
Su sonido ha sido descrito como una
colaboración más allá de las fronteras entre
la música tradicional jarocha y músicos que
viven en EEUU, tales como Asdru Sierra,
de Ozomatli, Los Cojolites, Son de Madera
y Maldita Vecindad —artistas con talento y
estilo, que al mezclarlo y lo hicieron propio.
Cambios a través de los años
El estilo de la letra de son jarocho es una
representación de la forma tradicional de la
música que alguna vez fue olvidada y que
ahora resurge a través de artistas independientes. Es un estilo rítmico de elementos
musicales indígenas, españoles y africanos
que se han fundido al igual que los recientes
cambios en las categorías de los Grammys.
El año pasado hubo cambios en las categorías de los Grammys —algunas fueron
condensadas, descontinuadas o renombradas— reduciendo su número de 109 a 78
categorías. En junio del año pasado, la Academia anunció tres categorías nuevas: “Mejor Compendio Clásico”, “Mejor Álbum de
Jazz Latino” y “Mejor Álbum Urbano Contemporáneo”, lo cual llevó a contar con 81
categorías para este 2013.
“Hubo mucha discusión y protesta”,
dijo Greg Landau sobre esta unión de categorías. “Históricamente, las categorías cambian conforme lo hace la música. Esto de
reducir y unir creó algunos hoyos”.
Sin embargo, “El reconocimiento de los
músicos de son jarocho de este año muestra que los Grammys no sólo se basan en la
popularidad, sino también porque la gente
está votando por el mérito, escuchando la
música y tomando en cuenta el aspecto artístico”, agregó Greg Landau.
—Traducción Carmen Ruiz-Hernández
10 El Tecolote
Stories Continued
funds, from page 1
fondos, de página 1
Though MEDA confirmed
that the Community Schools
Coordinator position will continue to be supported under the
Implementation Grant, fund
allocation details are pending
approval from the U.S. Department of Education.
The
Mission
Promise
Neighborhood initiative began
in January 2012, when MEDA
was awarded a $500,000 planning grant. Of 15 povertyridden neighborhoods in the
United States to be awarded
this grant, six received the additional Implementation Grant.
The Mission and Los Angeles promises were awarded the
largest sums—each receiving
$6 million for the initial year
of funding.
Other Promise Neighborhoods awarded include: Boston
and Roxbury, Massachusetts;
Chula Vista, California; East
Lubbock, Texas; Washington,
D.C.; Indianola, Mississippi;
and Los Angeles, California.
Initial award amounts ranged
from 1.4 million to $6 million and reflect the first year
of a five-year plan to cultivate education in low-income
communities.
“The MEDA Mission Promise is unique, in comparison to
other Promise Neighborhoods
in The United States, because
at MEDA, we understand
that being in poverty can be
a barrier to education,” Corral said. “The Mission Promise
Neighborhood program places
education, and family economic success at the forefront
of this initiative. MEDA will
implement their strategy by
offering financial development
programs, and funding social/
educational services offered by
Mission Promise partner organizations.”
MEDA colaboró con sus socios
para establecer un sistema viable
de seguimiento de los estudiantes y demostrar la necesidad de la
subvención. Fue entonces que la
Misión resultó seleccionada como
uno de los seis Vecindarios Promesa del país en recibir la aplicación del subsidio.
Otros Barrios Promesa premiados incluyen Boston y Roxbury, Massachusetts; Chula Vista,
California; Oriente de Lubbock,
Texas; Washington DC; Indianola, Mississippi, y Los Ángeles, California. Las cantidades otorgadas
oscilaron entre 1.4 y 6 millones de
dólares, y reflejan el primer año
de cinco para ejecutar iniciativas
comunitarias orientadas a promover la educación en comunidades
de bajos ingresos. La Promesa
Misión y Los Ángeles recibieron
los mayores premios, recibiendo
$6.000.000 en su primer año de
financiamiento.
Víctor Corral señaló que “la
Promesa de la Misión MEDA es
única, en comparación con otros
barrios Promesa de los EEUU,
porque en MEDA, entendemos
que vivir en la pobreza puede ser
una barrera para la educación.
Este programa coloca la educación y el éxito económico de la
familia a la vanguardia de esta
iniciativa. MEDA aplicará su estrategia al ofrecer programas de
financiamiento para el desarrollo
y la financiación de los servicios
sociales y educativos ofrecidos
por las organizaciones asociadas a
la Promesa de la Misión”.
—Traducción Emilio Ramón
Continuación de Historias
Algunos estudiantes de las
Escuela Secundaria de la Misión
dijeron que las indicaciones de seguridad son buenas porque ayudan a prevenir problemas.
Hay que seguir estas indicaciones de seguridad que ofrece el
SFMTA: mientras utiliza el transporte público, permanecer despierto y consciente de con quién
habla; evitar mostrar dinero o
teléfonos móviles que puedan ser
un objeto de acoso.
En caso de detectar cualquier
situación sospechosa, llamar a la
línea de quejas del Muni (415)
923-6164. Para emergencias o
crímenes, llamar al 911 ó al (415)
553-8090; para casos que no sean
de emergencia, marcar el (415)
553-0123.
—Traducción Yolanda Soler
sexualidad, de página 5
En la actualidad existen 880
clubs GSA en California. “Cada
vez más estudiantes se unen
para ayudar a GSAs para que la
comunidad juvenil LGBTQ se
fortalezca en valentía, así como
el compromiso de aliados heterosexuales para colaborar en la
construcción de puentes, a mejorar el ambiente escolar y cambiar
las políticas escolares”, de acuerdo con la página web nacional de
esta asociación.
La situación está mejorando,
lo mismo que la comunidad en
general. Eso es lo que deseamos,
somos humanos, todos somos
iguales y deberíamos ayudarnos
mutuamente.
—Traducción Clarivel Fong
transporte, de página 5
así como estar alerta de su alrededor y notificar a la policía o al
SFMTA inmediatamente en caso
de que algo se perciba mal.
permiso, de página 4
Brown, director artístico y
fundador, comentó sobre la nece-
sidad de la aprobación del permiso por parte de la alcaldía.
“Nuestra programación es
fundamental para la sostenibilidad de la organización ya que con
esos ingresos pagamos el alquiler”, dijo Brown.
María Ayala, quien reside en
la planta alta del local, habló
en contra de la aprobación
del permiso.
“No es un edificio comercial...
es una casa antigua. La música es
ruidosa y la gente fuma y bebe
afuera. Todo el humo sube a mi
departamento”, dijo Ayala.
Con la continuación de las
presentaciones en vivo del Red
Poppy, Brown aceptó cumplir
con la regulación de fumar, así
como con el control de ruido
finalizando las actividades a las
10 pm y tener disponible la comunicación entre los vecinos y la
administración.
Como una organización no
lucrativa, la Red Poppy Art House ha abierto sus puertas para
presentaciones en vivo, exposiciones y talleres desde hace casi
diez años y muchas personas están contentas con la permanencia
de este espacio de la comunidad.
Los residentes se regocijaron con
aplausos cuando se aprobó el permiso. La Red Poppy Art House
y su fundador propietario Todd
Brown han jugado un papel crucial en la formación del Mission
Arts and Performance Project
(MAPP).
Red Poppy Art House está ubicado
en 2698 Folsom Street, San
January 17–30, 2013
Francisco (@ 23rd St.). Para
obtener más información, visite:
www.redpoppyarthouse.org
—Traducción Alfonso Aguirre
segregación, de página 3
Educación) en Topeka, Kansas,
al establecer como ilegal esta separación de los estudiantes.
A muchos padres blancos no
les gustó dicha resolución. En
oposición, sacaron a sus hijos
de aquellas escuelas donde eran
aceptados alumnos negros. Hoy
en día todo estudiante puede acudir a cualquier escuela.
Mis compatriotas estudiantes
y yo no siempre estamos juntos.
Nos separamos y conocemos
gente nueva. La experiencia no es
muy mala.
—Traducción Emilio
Victorio-Sánchez
segregation, from page 3
Many white parents did
not like the new law. To fight
against it, they took their
children out of schools where
black children were allowed
to attend. Nowadays all students are able to attend the
same school.
My fellow Burmese students
and I don’t always stay together. We split up and get to
know new people. That experience is not very bad.
FOR MORE STORIES VISIT
WWW.ELTECOLOTE.ORG
•••
PARA MÁS ARTÍCULOS VISITE
WWW.ELTECOLOTE.ORG
La experiencia
no se improvisa.
!-#$;J3$70$QR$"S-34$&-3$0L)0#6-3$0+$;07'%'+"$2$30#:'%'-3$3-%'"&03$70$*+$,-.$,'/01"23$
>"+$)#-)-#%'-+"7-$0&$%5'7"7-$)0#3-+"&'P"7-$950$&"3$)0#3-+"3$;"2-#03$+0%03'6"+$)"#"$
:':'#$0+$353$%-;5+'7"703$2$+-$0+$5+$"3'&-4$)-#$0&$;"2-#$6'0;)-$)-3'8&0E
O+$0360$!#-=#";"$T+60=#"&$)"#"$0&$C5'7"7-$70$N+%'"+-3$U!NCO4$)-#$353$3'=&"3$
0+$'+=&<3V4$)#-:00;-3$30#:'%'-3$%-;-$%5'7"7-$;<7'%-4$6#"+3)-#6"%'K+4$;07'%'+"3$
#0%06"7"34$%5'7"7-$7'"#'-$2$;J34$"$)0#3-+"3$;"2-#03$950$%"&'/'%"+$0+$D"+$W#"+%'3%-4$
W#0;-+64$D"+$X-3<4$2$-6#"3$%'57"703$70&$D5#$70$&"$Y">?"E$N%0)6";-3$G07'%"#04$
G07'IC"&4$2$)"=-3$)#':"7-3E
!"#"$;J3$'+/-#;"%'K+$
1-888-886-6565
TTY: 415-292-8898
www.onlok.org
B-#"#'-_$&5+03$"$:'0#+03$`";$a$Q_[R);
!"#"$%"&'(%"#$)"#"$*+$,-.$,'/01"234$53607$7080$#0950#'#$30#:'%'-3$;<7'%-3$2$70$")-2-$#0=5&"#;0+60$)"#"$%-+6'+5"#$:':'0+7-$0+$35$
>-="#4$$'+%&520+7-$&"$+0%03'7"7$70$#0%'8'#$30#:'%'-3$70&$+':0&$70$%0+6#-$70$0+/0#;0#?"34$30=@+$&-$7060#;'+"$0&$ABCDE$F-$>"2$%-36-$
)"#"$80+0(%'"#'-3$70$30#:'%'-3$%-;)&06-3$70$G07'C"#0HG07'IC"&E$D0$")&'%"#J$5+$%-36-$)"#"$G07'%"#0$3K&-$3'$0L'360$5+$C-36-$
C-;)"#6'7-$)"#"$&-3$80+0(%'"#'-3$70$G07'IC"&E$,-3$)"#6'%')"+603$7080#J+$%-+35&6"#$"$&-3$)#-:007-#03$;<7'%-3$950$)"#6'%')"+$0+$
&"$#07M$0&$53-$70$)#-:007-#03$/50#"$70$&"$#074$0L%0)6-$0+$0&$%"3-$70$0;0#=0+%'"4$03$#03)-+3"8'&'7"7$70&$)"#6'%')"+60E$!#-:00;-3$
30#:'%'-3$)"#"$)0#3-+"3$;"2-#03$70$6-7"3$&"3$%-;5+'7"703$7':0#3"3$70$C"&'/-#+'"E$*+$,-.$,'/01"23$+-$7'3%#';'+"$0+$&"$)#-:'3'K+$
70$&-3$30#:'%'-3$70$!NCO4$8"3"7-$0+$#"P"4$06+'%'7"74$-#'=0+$+"%'-+"&4$#0&'='K+4$30L-4$-#'0+6"%'K+$30L5"&4$7'3%")"%'7"7$;0+6"&$-$
/?3'%"4$-$/50+60$70$)"=-E
El Departamento de Servicios del Cuidado de la Salud de California no promueve ni aprueba a On Lok Lifeways ni a ningún
proveedor sobre otro.
BZQR[\]R^]H^[\B'3)"+'%$!#'+6$N7$UCGD$N))#-:07$^]RQ]R^]V
*+,-.\O&$b0%-&-\:^E'+77$$$^
www.eltecolote.org
^]H^QH^]$$$`_Z`$NG
Community Events
Enero 17–30, 2013
Actividades Comunitarias
El Tecolote 11
Please send calendar submissions to [email protected]
Favor de enviar información a [email protected]
Sunday, Jan. 27 • 1pm “Poetry in Times of Hope and Resistance: The Parallel Histories
of San Francisco” San Francisco’s 2013 Poet Laureate Alejandro Murguía, will deliver his inaugural address
at S.F.’s Main Library. The poet will speak about the intersecting lives of Latinos and San Francisco’s literary history,
and about the poetry’s role in raising awareness about Latin America and Latinos living here and the role that poetry
has played in shaping the community’s approach to struggles and resistance. Murguía will also read selected poems
he has writen as well as from poems he has translated. • Koret Auditorium, S.F. Main Library, 100 Larkin St. • (415) 5574400 • sfpl.org
posal to redesign the 24th St. BART
Station.There will be three community workshops where you can share
ideas. These are art-making workshops where artists can present their
ideas. • First meeting: Sat. 26 January
• 12:30pm – 3pm at Galería de la Raza,
2847 24th St. (at Bryant Street) • Sec-
Photo Keith Hubbard
Friday, Jan. 18 • 7pm Public
Forum: Protest BailedOut U.S. Banks The biggest
U.S. banks agreed on Jan. 7 to pay
$8.5 billion as part of a deal with the
federal government to avoid prosecution for illegal real estate mortgage
foreclosures. Under pressure from an
anti-foreclosure campaign began in
the Occupy Movement, the U.S. government has been forced to take action against the banks that took hundreds of billions of dollars of taxpayer
money, and have been aggressive in
evicting people out of their homes. •
Presented by Party for Socialism and
Liberation • 2969 Mission St. (between 25 and 26 streets) • (415) 8216171 • PSLweb.org
Thursday, Feb. 7 • 6pm – 9pm •
$15 S.F. Tribal Textile Arts
Show Exhibit to Benefit de
Young Museum The San Francisco Tribal and Textile Arts Show
opens with a preview gala to benefit
the galleries for Art of Africa, Oceania and the Americas and the Textiles
galleries of the de Young Museum.
The gala offers a “first look” at the
special exhibition of stitched quilts
from the Indian sub-continent as well
as the thousands of art and antiques
on display. This event is open to the
public on Feb. 8, from 11:00 a.m. to
7:00 p.m.; Feb. 9, from 11:00 a.m. to
7:00 p.m.; and Feb. 10, from 11:00 a.m.
to 5:00 p.m. There will be no admittance on Sunday after 4:30 p.m. To
purchase tickets for the Opening
Night benefit, please call (415) 7503518 or email [email protected]. •
(310) 455-2886 • www.sanfranciscotribalandtextileartsshow.com.
BART Sponsors Community
Art Workshops at Galería
de la Raza, Brava Theater
Center and Mission Cultural Center for Latino
Arts BART has funded $200,000
to remodel the BART station at 24th
and Mission streets. Mobilizing to deliver a proposal to get that grant for
a community collaboration, the Calle
24 Art for BART Committee invites
artists and community members to
create a community designed art pro-
Saturday, Feb. 16 • 8pm • $25 / $35 / $55 / $75 Brothers in
Bamako Eric Bibb from Memphis, U.S.A. & Habib Koité from Mali, Africa
• Herbst Theatre (War Memorial Building) 401 Van Ness Ave. (at McAllister
Street) • (415) 392-4400 • www.ciis.edu/publicprograms
www.eltecolote.org
ond meeting: Saturday Feb. 16:12:30pm
- 3pm at Brava Theater Center, 2781
24th St. (at York Street) • Third meeting: Saturday, Feb. 23: 12:30pm - 3pm
at Mission Cultural Center for Latino
Arts - 2868 Mission St. (at 25th Street) •
For more info contact: Ani Rivera (415)
826-8009 [email protected]
/ Brava Theater, 2781 24th St. (at York
Street) • Call Stacie Powers (415) 6417657 x4 [email protected] / Lower
24th Street Merchants Association •
Contact Erick Arguello [email protected] / Precita Eyes Mural
Arts Center • (415) 285-2287 • susan@
precitaeyes.org
Llame (855) 826-8282 ó Visite www.rreeves.com
BINGO
EVERY SATURDAY!!!
Cestas Populares
para Soñadores
¿Listo para registrarte en Acción Diferida,
pero no tienes los $465?
Minimum buy-in $15 or $35
with turbo machine and paper
@ Army Street Bingo
1740 Cesar Chavez St.
29 Games
Pays up to $500/game
Free door prize &
Halftime drawing for cash prizes
Doors Open at 9 a.m. — Free Coffee & Pan Dulce
For more information, call (415) 648-1045
Permit #86774
Obtén $465 >> $310 como préstamo social + $155 de apoyo
¿Qué necesito para registrarme?
t*EFOUJöDBDJØODPOGPUP1BTBQPSUF$ÏEVMB
$POTVMBS*EFOUJöDBDJØOFTDPMBS
t7JWJSFO4BO'SBODJTDP
t4FSFMFHJCMFQBSB"DDJØO%JGFSJEB
t$VFOUBEFDIFRVFTPDPSSJFOUF
¿Cómo me inscribo?
Contáctanos al (888)274-4808 or
[email protected]
missionassetfund.org/sonadores
1470 Valencia St
San Francisco 94110
MissionAssetFund.org

Documentos relacionados