It is important to support diversification in the production sectors
Transcripción
It is important to support diversification in the production sectors
Editorial Es para mí un placer poder escribir sobre los recientes proyectos desarrollados y lanzados en las últimas semanas que ya en la presente campaña estarán disponibles en varias de las cadenas más importantes a nivel nacional como El Corte Inglés o Carrefour. Estas importantes incorporaciones al portafolio de la compañía son: Canasta Rosso, Gran Duque de Alba edición especial 500 aniversario del nacimiento del III Duque y Dos Maderas P.X. José Medina Cachero Presidente de Williams & Humbert Chairman of Williams & Humbert En estos tiempos de dificultades hemos considerado más importante que nunca seguir apostando por el desarrollo de nuestro plan estratégico, siendo una de sus bases el desarrollo de marcas Premium, Super Premium y Ultra Premium. Esta filosofía de trabajo, unida a nuestra apuesta por la distribución a través de nuestra compañía Sovisur para España, nos ha conducido a culminar un importante acuerdo de distribución con Diageo. Este acuerdo a largo plazo en exclusiva para la Península se plasma en la incorporación de las marcas siguientes: los Whiskies Bushmills, BlackBush y Dimple, el tequila Don Julio y el vodka Ciroc. Seguimos estando profundamente convencidos de que la innovación y la creatividad, sin perder la esencia de nuestra herencia, ahora más que nunca, nos acercarán a todos los que buscan experiencias más allá de productos estándar. Sumario Summary 4 18 It is with great pleasure that I write about our recently-launched projects, which will be available for this campaign in some of Spain’s most prestigious stores, such as El Corte Inglés and Carrefour. These superb additions to the company’s portfolio are Canasta Rosso, a special edition of Gran Duque de Alba marking the 500th anniversary of the 3rd Duke’s birth and Dos Maderas P.X. In these difficult times, we are even more committed to the development of our strategic plan, with one of the basic tenets being the development of Premium, Super Premium and Ultra Premium labels. This philosophy, alongside our commitment to supplying products in Spain through our distributor Sovisur, has led to a major distribution agreement with Diageo. This long-term Spain-exclusive agreement will see us incorporating the following brands of whisky: Bushmills, BlackBush and Dimple whiskeys, Don Julio tequila and Ciroc vodka. As always, we are deeply convinced that innovation and creativity, in keeping with the essence of our heritage, will bring us closer to all those who desire experiences beyond the realms of standard products. 26 ENTREVISTA: JOSÉ F. CARVAJAL MIGUEL GONZÁLEZ SAUCEDO RUTA GASTRONÓMICA Hablamos con el subdirector de Sovisur sobre planes de futuro y la próxima campaña navideña, entre otros temas. El presidente de la Confederación de Empresarios de Cádiz aporta claves para la competitividad empresarial gaditana. Restaurante Orá en Madrid y los Asadores 7 de Julio en la Comunidad Valenciana son las propuestas para este número. INTERVIEW: JOSÉ F. CARVAJAL MIGUEL GONZÁLEZ SAUCEDO THE FOOD TRAIL We talked to the assistant director of Sovisur about plans for the future and the coming Christmas campaign, among other things. The president of the Cadiz Confederation of Business described key issues for competitiveness in business in Cadiz. Restaurante Orá in Madrid and the Asadores 7 de Julio in the Valencia region are reviewed in this issue. EDITA/PUBLISHER: BODEGAS WILLIAMS & HUMBERT - Ctra. Nal. IV - Km. 641 - 11408 - JEREZ DE LA FRONTERA - TEL. 956 35 34 00/01 - FAX. 956 35 34 11/15 PRESIDENTE/ CHAIRMAN: JOSÉ MEDINA CACHERO DIRECCIÓN/MANAGEMENT: M. ÁNGEL MEDINA GARCÍA DE POLAVIEJA PRODUCCIÓN/PRODUCTION: JV PLANNET MARKETING Y COMUNICACIÓN - AVDA. DE SANLÚCAR - POL. BERTOLA - EDIF. SINGULAR S/N, 2ª PLANTA, LOCALES 6 Y 7 - 11408 - JEREZ DE LA FRONTERA - TEL. 956 14 70 70 - FAX 956 14 53 32 DEPÓSITO LEGAL: CA-299/05 Bodegas Williams & Humbert no asume necesariamente las opiniones vertidas en GLOBAL por los colaboradores de la revista. Bodegas Williams & Humbert does not necessarily share the opinions expressed by the contributors to GLOBAL magazine. Ejemplar de difusión gratuita / Free of charge José F. Carvajal Romero Subdirector de Sovisur Gran parte de la facturación del ejercicio se centra en la campaña navideña por lo cual hay que aunar esfuerzos durante esta época” 4 GLOBAL DICIEMBRE 08 Williams & Humbert (W&H) se hizo con el 100% del accionariado de Sovisur en 1999. ¿Cómo ha sido su evolución? Sovisur empieza su actividad en 1993 como distribuidora local en Sevilla, gestionando los productos de W&H y otras marcas de primer orden como CVNE. Desde el año 99 que Williams se hace con al accionariado, empieza a implantarse un plan estratégico que nos lleva a tener delegaciones por toda España e incluso a ampliar las oficinas y almacenes centrales, ya que pasamos a gestionar casi el 100% de las ventas nacionales de la bodega tanto en alimentación como, y de manera total, en hostelería. Esto nos ha permitido consolidar una red comercial de primer orden y un equipo de administración y logística que, entre todos, completan el engranaje perfecto para el buen funcionamiento de una distribuidora nacional. Además, quiero aprovechar para darle las gracias al equipo, ya que sin ellos este “bonito proyecto” no sería posible. ¿Cómo estáis organizados? Las oficinas y almacenes centrales están en Sevilla. Desde aquí se gestiona todo el Dpto. de Administración y la gran mayoría de la mercancía que se sirve a todo el territorio nacional. También contamos con almacén logístico en Madrid y Barcelona. En estas ciudades, pilares básicos para el desarrollo de nuestras marcas, realizamos el reparto directamente; para el resto del territorio los servicios de mercancía se hacen desde Sevilla o desde nuestra amplia red de colaboradores. Actualmente disponemos de delegaciones por todo el territorio nacional, las ya nombradas, Sevilla, Madrid y Barcelona, todas con almacén logístico, y delegaciones puramente comerciales en Cantabria, Castilla-León, Levante, Granada y la Costa del Sol. La gestión de Baleares la realiza nuestra delegación de Levante y las Islas Canarias desde la central de Sevilla. Me gustaría señalar que debido al plan de diversificación hacia productos ibéricos de Jabugo y quesos hemos tenido que realizar una serie de innovaciones logísticas para adaptarnos a las normativas, diferenciando entre mercancía seca (vinos y licores) y frío (ibéricos y quesos). Esto nos ha obligado a desarrollar unos planes de trazabilidad para la mercancía en frío y adaptar nuestros almacenes con cámaras para así servir el producto en el estado óptimo de calidad, acorde con los objetivos de la compañía. También desde la central de Sevilla coordinamos la implementación de los planes de Marketing y Comercial establecidos por la Bodega así como el óptimo funcionamiento de las promociones de HORECA y Alimentación. En su opinión, ¿cuáles son los beneficios de contar con una red de distribución propia? Son innumerables, pero me centraré en los principales. Es muy importante para nosotros que la mercancía sea controlada por nosotros mismos desde que sale de los almacenes hasta que se sirve. Esto nos da la seguridad de que el producto llega en óptimas condiciones, en el plazo establecido y que podamos conocer sobre la marcha cualquier incidencia y de esta manera poder informar al cliente en menos de 24 horas. Hemos desarrollado una red de información de expediciones on-line que nos permite ver la situación de los pedidos en cuestión de minutos. Tengo que destacar que para la mercancía refrigerada hemos implantado un sistema de control basado en su temperatura óptima de almacenaje, transporte y servicio. Otra ventaja es el control de los precios de venta. Al contar con una red propia, la homogeneidad de los precios de mercado es total ya que somos nosotros mismos los que la realizamos. Además, nuestra red comercial desarrolla los productos prioritarios de la compañía en total coordinación con el Dpto. de Marketing de la bodega, esto nos permite desarrollar nuevas marcas y seguir consolidando las que llevan más años en el mercado. Es muy importante tomar la temperatura al sector, aprender de las necesidades de los clientes y adelantarnos a la demanda del mercado, a mi parecer sin una red de distribución propia y sin un equipo comercial como el nuestro esto sería imposible. Hablemos de ventas, ¿qué porcentaje suponen las de W&H en el mercado nacional? A pesar de ser una compañía eminentemente exportadora desde sus orígenes y de seguir desarrollándose el mercado de exportación, a día de hoy, el nacional factura un 40% del total de la compañía, del que Sovisur representa más del 70%. ¿Cómo se presenta la próxima campaña de Navidad? Para nosotros, y básicamente para cualquier empresa de distribución, la Navidad es la parte más importante del año. Gran parte de la facturación del ejercicio se centra en la campaña navideña por lo cual hay que aunar esfuerzos durante esta época. Desde el mes de octubre que empieza la campaña, la actividad es frenética tanto en nuestros almacenes como en la Bodega. Existe un equipo de trabajo formado por el personal de administración y almacén de Bodega y el de Sovisur. Debemos estar perfectamente coordinados para que todos los pedidos se sirvan en tiempo y forma, para ello mantenemos reuniones periódicas con el Dpto. de Producción para ver existencias y stock de producto terminado, e ir estableciendo las prioridades frente a las previsiones anteriormente realizadas por el equipo comercial. Asimismo, me gustaría destacar la importancia del Dpto. de Producción de W&H por el esfuerzo enorme que realiza durante la campaña de Navidad. Para esta campaña, y a pesar de la situación de incertidumbre económica, tenemos buenas perspectivas, aunque hay que ser prudentes. En el tema de regalos de empresa, estas están retrasando los pedidos hasta última hora, lo cual hará que cambien ligeramente las fechas de servicio y de facturación. Por otro lado la hostelería está siendo más cauta a la hora de pedir mercancía, y se aprecia una pequeña subida del consumo en hogares, lo que provoca un crecimiento de ventas en la alimentación. Desde Sovisur somos optimistas aunque con cierta prudencia. Nuestra línea de ibéricos va a estar presente de manera notable durante la campaña de Navidad tanto en lotes para empresas como en hostelería, al DICIEMBRE 08 GLOBAL 5 igual que nuestros quesos, el brandy Gran Duque de Alba (GDA), Crema de Alba y Canasta serán, como todos lo años, productos principales y, lo más importante, nuestra gama de rones Dos Maderas 5 +3 y Dos Maderas PX, que empieza a tener su peso en el mercado premium del ron. Me gustaría señalar que con apenas dos meses de vida Dos Maderas PX está teniendo buena aceptación en la alta hostelería. Podemos ver el estancamiento del whisky blend a favor de los whiskys de Malta. Con el ron pasa lo mismo, aunque la categoría crece, el aumento del consumo se empieza a centrar en rones muy añejos. Sobre el sector de las cremas hay que hablar de moderación. Nosotros al tener una crema única en el mundo elaborada con un Brandy Solera Gran Reserva como GDA, las caídas en el consumo nos afectan menos, sobre todo si tenemos en ¿Cómo es su portafolio? ¿Sigue la tendencia mundial en el consumo de bebidas alcohólicas que se está volviendo más “premium”? El portafolio de Sovisur está determinado por la gama de productos de W&H. Principalmente nuestro negocio gira alrededor de una serie de ellos: brandy GDA, Crema de Alba y la gama de rones Dos Maderas, en lo que a espirituosos se refiere; si hablamos de vinos, evidentemente Canasta, Dry Sack y Estero Blanco. Para terminar de contestar la pregunta, señalar que somos distribuidores de toda la gama de CVNE en varias provincias andaluzas, de la gama “premium” de DIAGEO en Sevilla, al igual que del Ribera del Duero Torremilanos y que desde principios de año estamos distribuyendo en todo el territorio nacional los Vinos de Pago de Bodegas Alberto Cruz. En Sovisur creemos en la ”premiurizacion” del sector, nuestros espirituosos se encuentran todos englobados en esa categoría que está ahora tan de moda, algo que en W&H se lleva haciendo desde hace más de un siglo. Somos por historia, por trayectoria y por resultados, especialistas en productos “premium”, algo que el sector empieza a demandar y que nosotros llevamos años ofreciendo. cuenta que somos la crema más cara del mercado y que nuestro consumidor es una persona entendida, que sabe lo que quiere y con una fidelidad sin paliativos. Existe una reducción del consumo de alcohol por habitante, pero es cierto que se está produciendo un aumento de los productos “premium” algo para lo que estamos preparados y que encaja a la perfección con nuestro plan estratégico o mejor dicho con el espíritu de la compañía. Sobre el resto de vinos de otras DO, seguimos afianzando nuestros Riojas Viña Paúl, el Ribera del Duero Marqués de Polavieja, el Rueda Viña Saltés, el Albariño Espírito da Terra y la gama de varietales Medina Selección, todos desarrollándose de manera óptima en el canal HORECA. 6 GLOBAL DICIEMBRE 08 Nuestra gran apuesta es el mercado de la alimentación con la gama Medina del Encinar. Tanto en quesos como en ibéricos estamos desarrollando un gran nivel de ventas en el canal de la hostelería. Este proyecto es prioritario y tenemos puestas grandes expectativas que de momento se van cumpliendo. Actualmente, estamos desarrollando otro con la sociedad Manantiales del Encinar para criar cochinos ibéricos puros con los que después elaborar jamones, paletas y lomos. Un proyecto, si me permite, esperanzador. Háblenos del futuro y la estrategia a seguir. Como somos una empresa creativa y motivada, sacaremos antes de final de año un producto que personalmente me encanta: Canasta ROSSO. Damos un paso más en nuestra permanente inquietud y sacamos este vermouth hecho con base de Canasta y una elegante mezcla de hierbas aromáticas y especias. Asimismo, continuaremos trabajando para ser una empresa distribuidora joven, dinámica e innovadora que ofrezca al mercado productos de alta calidad adaptándose a los nuevos tiempos y a la demanda de nuestros clientes que, al fin y al cabo, son nuestra razón de ser. José F. Carvajal Romero Assistant Director of Sovisur Williams & Humbert (W&H) became 100% shareholders in Sovisur in 1999. How have things developed? Sovisur started in 1993 as a distributor in Seville, managing W&H’s products and other top brand names, such as CVNE. Since 1999, when Williams bought out the shares, we started to implement a strategic plan which led us to open branches throughout Spain and expand the offices and central stores, as we went on to manage almost 100% of national food sales of the winery, and all sales in catering. This has enabled us to consolidate a first class commercial network and an administrative and logistics team which fit together perfectly to make a national distributor work. I also would like to take this opportunity to thank the team, with- “ A large part of the annual turnover comes from sales at Christmas, so every one has to pull together at this time” DICIEMBRE 08 GLOBAL 7 out which this “great project” would not be possible. How are you organised? The offices and central stores are in Seville. The Administration Department manages everything from here, and most of the goods sent round the country. We also have a logistics warehouse in Madrid and Barcelona. In these cities, which are the cornerstones for developing our brands, we make direct deliveries. For the rest of Spain, goods are delivered from Seville, or from our wide network of associates. We currently have branches throughout Spain. I have already mentioned Seville, Madrid and Barcelona, all with logistics warehouses, and purely commercial branches in Cantabria, CastillaLeón, Levante, Granada and the Costa del Sol. Our Levante branch manages the Balearic Islands, and the Canary Islands are managed from our head office in Seville. I would like to point out, that because of our plan to diversify into Jabugo ham and Iberian pork products and cheese, we have had to make a string of logistical changes to adapt to regulations, by differentiating between dry goods (wines and spirits) and chilled goods (pork products and cheese). This has meant that we have had to draw up traceability plans for the chilled goods and equip our warehouses with cold stores in order to deliver the products in top condition, in accordance with company objectives. We also coordinate marketing and commercial plans developed by the winery from the head office in Seville, as well as how best to operate promotions from HORECA and Food. In your opinion, what are the benefits of having your own distribution network? There are many, but I’ll just talk about the main ones. It is very important to us that 8 GLOBAL DICIEMBRE 08 the goods should be controlled by none but us from when they leave the store to when they are delivered. This gives us the peace of mind that they are delivered in the best condition, within the delivery period and that we will be instantly aware of any problem, so that we can inform the customer in less than 24 hours. We have developed an on-line dispatch information service which enables us to view how the orders are going in a matter of minutes. I must emphasise that for chilled goods, we have set up a control system based on the optimum temperature for storage, transport and delivery. Another advantage of this control is the selling price. As we have our own network, the market prices are the same everywhere, as we set them ourselves. Besides this, our sales network focuses on priority products from the company in full coordination with the winery’s marketing department, enabling us to develop new brands and to continue to consolidate those that have been on the market for longer. It is very important to take the temperature of the sector, to learn from customers’ needs and be one step ahead of market demand. In my view, it would be impossible to do this without our own distribution network and a sales team as good as ours. What about your portfolio? Is it following the global trend of a rise in the consumption of premium drinks? Sovisur’s portfolio is determined by the range of products from W&H. Our business is mainly based on a group of these – GDA brandy, Crema de Alba and the range of Dos Maderas rums, as far as spirits are concerned. With wines, it is obviously Canasta, Dry Sack and Estero Blanco. At Sovisur, we believe that the sector is tending towards more premium goods, and that all our spirits fall into this category which is so fashionable at the moment; it is something that W&H has been doing for more than a century. Our history, career path and results mean that we are specialists in premium products, something which the sector is starting to demand and which we have been offering for years. Talking about sales, what percentage of the market share in Spain belongs to W&H? Although the company has always been mainly directed towards exports and continues to develop the export market, these days, sales in Spain account for 40% of the company’s turnover, of which Sovisur represents over 70%. from sales at Christmas, so everyone has to pull together at this time. The campaign starts in October and there is a frenzy of work both in the stores and the winery. There is a work team consisting of the administrative staff and those from the winery warehouse and Sovisur. We have to have perfect coordination if the orders are to be delivered correctly and in time. This is done by holding regular staff meetings with the production department to look at the stock and finished goods levels, and by deciding on priorities according to forecasts made by the sales team. I would also like to underline the importance of the production department at W&H due to the huge effort that they make every year during the Christmas campaign. How is the next Christmas campaign shaping up? For us, and for practically any distribution company, Christmas is the most important time of the year. A large part of the annual turnover comes For this year, and despite the uncertain economic outlook, we face good prospects, although we must be prudent. On the subject of business gifts, these are holding back the orders un- til the last minute, which will alter the delivery and invoicing dates slightly. On the other hand, the catering industry is being more cautious in ordering goods, and a slight rise in home consumption has been noticed, causing a rise in food sales. We are quite optimistic at Sovisur, although exercising a certain amount of caution. Our line of Iberian pork products is going to play an important part in the Christmas campaign, both for companies and catering services, and the same goes for our cheeses. Gran Duque de Alba brandy (GDA), Crema de Alba and Canasta will be the main products, as every year, and more importantly our range of Dos Maderas 5+3 and Dos Maderas PX rums, which are starting to figure strongly in the premium rum market. I would like to emphasise that, barely two months after launch, Dos Maderas PX is being well received in quality catering establishments. Consumption of alcohol per head has dropped, but this has caused a rise in the sales of premium products, which we are prepared for, and which fits in perfectly with our strategy plan, or, rather, with the company spirit. We can see that sales of blended whisky have remained the same, while those of malt whisky have risen, and the same is happening with rum, although the consumption in this category is rising, the increase is beginning to focus on the very old rums. With crème drinks we are talking about moderation. As we have the world’s only crème made with a Solera Gran Reserva brandy, like GDA, a drop in consumption will affect us less, especially if we bear in mind that ours is the most expensive crème on the market and that people who drink it are connoisseurs who know what they what and remain loyal come what may. As for wines from the other DOs, we continue to consolidate our Riojas from Viña Paúl, the Ribera del Duero Marqués de Polavieja, the Rueda Viña Saltés, the Albariño Espírito da Terra and the range of varietal wines Medina Selección, all of which are selling excellently through HORECA. Our great push is into the food market with the Medina del Encinar range. We are selling a great deal of cheese and Iberian pork products to catering establishments. This is a priority project, and we have placed great hopes in it, which are at the moment are being fulfilled. We are also developing another project with the company Manantiales del Encinar to rear pure Iberian pigs to make legs and shoulders of ham and cured loin of pork. Forgive me if I say the project seems to be going rather well. To finish answering the question, I must point out that we distribute the whole CVNE range in several provinces in Andalusia, the Premium DIAGEO range in Seville, and also Torremilanos from the Ribera del Duero, and since the beginning of the year we have been distributing Vinos de Pago from Bodegas Alberto Cruz throughout Spain. Tell us about the future and the strategy you plan to follow. As we are a creative and motivated company, before the end of the year we shall launch a product that, personally, bowls me over: Canasta ROSSO. We are taking a further step forward in our continual quest and introducing this vermouth based on Canasta and a refined mix of herbs and spices. In the same way, we will continue working to be a young, dynamic, innovative distribution company which can offer the market high quality goods and adapt to changing times and the demands of our clients, who are after all the reason for our existence. DICIEMBRE 08 GLOBAL 9 Noticias / News WILLIAMS & HUMBERT SOVISUR FIRMA UNA ALIANZA COMERCIAL CON DIAGEO SOVISUR SIGNS A TRADE ALLIANCE WITH DIAGEO UN ORO PARA CREMA DE ALBA GOLD FOR CREMA DE ALBA Crema de Alba ha recibido la medalla de oro y la calificación de “excepcional” en el último concurso del Beverage Testing Institute, con sede en Chicago. Beverage Testing Institute (BTI) fue fundado en 1981 como la primera organización independiente de América en ofrecer catas y valoraciones de vinos. Ya en 1994 comenzaron a testar, además, cervezas, espirituosos y licores. El principal objetivo del instituto norteamericano es ofrecer opiniones profesionales e imparciales dirigidas a los consumidores finales. Con los años, sus resultados y “guías de compra” han aparecido en revistas tan prestigiosas como Wine Enthusiast, The New Yorker Magazine o Wine & Spirits. Asimismo, BTI ha sido pionera en publicar sus críticas y puntuaciones on-line (www.tasting.com). Hace siete años, Williams & Humbert sorprendió al mercado con el lanzamiento de Crema de Alba: la única crema en el mundo elaborada a partir de un brandy Gran Reserva. Crema de Alba has received the gold medal and been described as “exceptional” at the latest competition at the Beverage Testing Institute, based in Chicago. The Beverage Testing Institute (BTI) was founded in 1981 as the first independent organisation in the USA to offer tasting and assessment of wines. In 1994, they also started to test beers, spirits and liqueurs. The main aim of the institute is to provide professional and unbiased opinions for the end consumer. Over the years, their results and buying guides have appeared in such leading magazines as the Wine Enthusiast, The New Yorker Magazine and Wine & Spirits. In addition, the BTI is a pioneer in publishing its criticism and scores on-line (www.tasting.com). Seven years ago, Williams & Humbert surprised the market by launching Crema de Alba: the only cream liqueur in the world made from a Gran Reserva brandy. GDA, UNO DE LOS MEJORES ESPIRITUOSOS DEL MUNDO GDA, ONE OF THE BEST SPIRITS IN THE WORLD En su último libro, ‘Kindred Spirits 2’, el prestigioso crítico y sommelier estadounidense Paul Pacult ha situado a Gran Duque de Alba (GDA) en el puesto 32 de su lista de los ‘111 mejores espirituosos del mundo’, calificándolo como “uno de los tragos más sobresalientes del mundo”. De igual modo, el renombrado escritor ha incluido a GDA en la lista de los cien mejores vinos y espirituosos que confecciona cada año para la prestigiosa revista ‘Wine Enthusiast’. Este año, Gran Duque de Alba ha recibido 96 puntos sobre 100. De esta forma, se reconoce la calidad de este singular caldo que se diferencia de otros espirituosos por su peculiar y dilatado proceso de envejecimiento en vasijas de roble envinadas con Jerez Oloroso exclusivo de las bodegas de Williams & Humbert. 10 GLOBAL DICIEMBRE 08 In his latest book, ‘Kindred Spirits 2’, the leading American critic and sommelier, Paul Pacult, put Gran Duque de Alba (GDA) in 32nd place on his list of the “111 best spirits in the world”, describing it as “one of the world’s most outstanding drinks.” Besides this, the renowned writer has included GDA in the list of the hundred best wines and spirits which he draws up every year for the eminent Wine Enthusiast magazine. This year, Gran Duque de Alba scored 96 points out of 100, giving recognition to the quality of this unique brandy, which differs from other spirits in its characteristic and lengthy aging in oak barrels formerly used for oloroso sherry, a process that is exclusive to Williams & Humbert. El pasado 19 de noviembre se rubricó en las instalaciones centrales del Grupo Medina, las Bodegas Williams & Humbert en Jerez de la Frontera, un importantísimo acuerdo de distribución entre la compañía Diageo Ibérica y Sovisur S.A., la filial de distribución de la bodega en España. Las seis marcas que engloban la alianza comercial son: The Singleton of Dufftown, (single malt whisky), Don Julio (tequila), Ciroc (vodka superpremium elaborado exclusivamente a base de uvas), Dimple y Bucchanan´s (blended scotch whisky) y Bushmills (premium irish whiskey). En esta alianza, que ha estado sobre la mesa durante varios meses, convergen el interés de ambas compañías por las relaciones de largo plazo además de la apuesta mutua por productos de la gama Premium. El contrato se hará efectivo el 1 de enero del 2009 y, en principio, tendrá una duración de cinco años prorrogables. El presidente de Diageo Ibérica, Stephen Morley, destacó durante la firma el valor de este inédito acuerdo para su “casa” y la enorme proyección de los productos, “a pesar de que vivimos tiempos difíciles, es una gama de productos con un fuerte potencial, que ya es una realidad en otros mercados, en la que la apuesta por su desarrollo debe ser constante y firme”. Por su parte, José Sedano, director comercial, de Diageo resaltó la importancia de que ambas compañías trabajen de la mano, “además del plan de marketing específico para estas marcas, Sovisur participará en diversas promociones, eventos y demás acciones de otros productos de la casa ayudando así a su desarrollo”. El director general de Sovisur, Juan Medina, subrayó la trascendencia de la firma para el fortalecimiento de la distribuidora así como las sinergias con el portafolio que actualmente desarrolla, “es una manera muy importante de completar nuestra gama de productos Premium y reforzar nuestra oferta a clientes actuales y futuros”. On 19 November, a very important agreement was signed at the headquarters of the Medina Group, the Bodegas Williams & Humbert in Jerez de la Frontera, between Diageo Ibérica and Sovisur S.A., the winery’s distribution branch in Spain. The six brands involved in the trade alliance are The Singleton of Dufftown, (single malt whisky), Don Julio (tequila), Ciroc (vodka extra-premium, made only from grapes), Dimple and Bucchanan´s (blended Scotch whisky) and Bushmills (premium Irish whiskey). This agreement, which has been on the table for several months, brings together the interest of both companies in a long-term relationship, in addition to mutual support of drinks in the Premium range. The contract will come into force on 1 January 2009 and should run for five years, with the opportunity to extend. The president of Diageo Ibérica, Stephen Morley, when signing, emphasised the value of this new agreement for his “house” and the huge coverage given to its products, “in spite of the fact that we are living in difficult times, it is a range of products with strong potential and has been a success in other markets, so we must develop this one with a firm and steady hand”. José Sedano, commercial director of Diageo highlighted the fact that it was important for the two companies to work together. In addition to the specific marketing plan for the brands, he said Sovisur would be taking part in various promotions and events and other acts involving more products from the house, to help in their growth. The managing director of Sovisur, Juan Medina, underlined the significance of the agreement to strengthen the distributor, also the synergy with the brands currently being sold. “This is a wonderful way to complete our range of premium products and boost what we can offer to present and future customers”, he said. DICIEMBRE 08 GLOBAL 11 Apuntes de Mercado Market Notes Los medios de comunicación refuerzan esta nueva posición del vino en el consumo, asociándolo a un estilo de vida sano y sofisticado. También la política gubernamental, dirigida a la reducción del consumo de alcohol de alta graduación, ha ayudado al aumento de su popularidad. No obstante, uno de los principales problemas es la prohibición de campañas publicitarias de bebidas alcohólicas, exceptuando la cerveza, lo que le da una ventaja competitiva frente al vino. La información sobre vino sólo puede ser publicada en revistas especializadas que se comercializan a través de suscripción o en tiendas especializadas, clubs de vino, etc. Por ello, donde se puede hacer una mayor labor de marketing es en su ubicación en el lugar de venta, como por ejemplo mostrando las botellas a la entrada de la tienda, en un espacio diferenciándolas del resto. Otra manera de promoción puede ser el patrocinio de algún evento de prestigio. Según refleja el informe del ICEX, la experiencia indica que es a menudo el exportador quien puede aportar su experiencia en la comercialización al importador o distribuidor de su producto en Polonia. Algunas prácticas aconseja- 12 GLOBAL DICIEMBRE 08 El vino en Polonia Wine in Poland Oportunidades para el sector Opportunities for the sector En Polonia la cerveza y las bebidas tradicionales de alta graduación, como el vodka, cuentan con gran popularidad y aceptación, de hecho agrupan el 90% del consumo de bebidas alcohólicas. Pero, aunque su consumo es todavía elevado, los consumidores polacos empiezan a demandar bebidas de menor contenido alcohólico y más elaboradas. En este sentido, el vino cumple perfectamente con estas características y su popularidad está aumentando desde hace varios años. In Poland, beer and traditional spirits, such as vodka, are very popular and widely drunk, representing 90% of all alcoholic drinks consumed. However, though consumption of these is still high, Polish consumers are starting to demand drinks with lower alcohol content and more style. Wine is the perfect answer to this demand and has been growing in popularity for several years now. bles son, por ejemplo, apoyar sus acciones de promoción y formación, ofrecer valores añadidos -buen envase, regalo promocional, etc.- o buscar nichos muy determinados como las cestas de Navidad o los regalos profesionales. En la actualidad, el bajo poder adquisitivo es un factor clave que limita la adquisición del producto. La entrada en la Unión Europea ha supuesto una reducción de los precios en los vinos de otros Estados Miembros. Al eliminarse los aranceles de importación para el vino comunitario, este ha mejorado su situación frente a otros competidores, como los vinos del Nuevo Mundo. Sin embargo, la obligación de pagar un impuesto impositivo aumenta el precio y hace que un vino de calidad media sea un producto para ocasiones especiales y no para el consumo diario. Por su parte, los vinos de fruta de origen nacional tienen en Polonia una gran tradición y un peso importante dentro del consumo de bebidas alcohólicas. Son dulces o semidulces, moscatel y vermut, y a veces están reforzados con alcohol añadido. Por ello, no es de sorprender que estos sabores hayan influido en los gustos de los polacos. En lo que respecta al vino de uva, no hay suficiente conocimiento de las variedades de uva empleadas. El cliente polaco está familiarizado tan sólo con Cabernet Sauvignon y Merlot. No obstante, hay que tener en cuenta que el grupo de los clientes entendidos, que aprecian el vino de calidad, cada vez es más numeroso. Según los analistas, es el tipo de vino que está experimentando un mayor crecimiento. Los vinos de fruta y similares van perdiendo su cuota a favor del vino de calidad. Los vinos espumosos y vermuts mantienen su participación en el mercado. En Polonia no hay producción significativa de vino de uva. El mercado del vino importado se puede dividir en varios grupos: por un lado el procedente de Bulgaria, Hungría y Moldavia, por otro el de Francia, Italia y España, y un tercer grupo del Nuevo Mundo (Chile, EEUU, Australia, Argentina y Sudáfrica). Según el ICEX, en 2005 los vinos del grupo 2 (Francia, Italia y España) consiguieron superar en valor a las importaciones del vino búlgaro, húngaro y moldavo. Esto confirma la tendencia de los consumidores hacia un vino de mayor calidad. The media have been strengthening wine’s new position in the market by associating it with a healthy and sophisticated lifestyle. Government policy, which is directed at reducing the consumption of strong spirits, has also helped to increase its popularity. Nevertheless, one of the main problems is the ban on advertising campaigns for alcohol, except beer, which gives this a competitive advantage over wine. Information on wine can only be published in specialist magazines sold through subscription or in specialist shops, wine clubs, etc. Therefore, marketing can be done most successfully by placing the wine prominently where it is being sold, such as, for example, displaying the bottles at the shop entrance in a space set apart from the other goods. Another way to promote wine is to sponsor a prestigious event. The ICEX (Spanish Institute for Overseas Trade) report states that, experience shows it is often the exporter who can bring his knowledge to bear on how the importer or distributor should sell wine in Poland. Some recommended practices are to support their promotion and training activities, offer added value – an elegant container, promotional gifts, etc. - or to seek out very special niches, such as Christmas hampers or business gifts. At present, low spending power is a key factor limiting wine sales. The price of wine from other member states fell when Poland joined the European Union, and doing away with import duty on wine from the EU has given it an advantage over other competitors, such as New World wines. However, EU wine is taxed, which raises the price of a medium quality wine to that of something for special occasions and not for drinking every day. Poland has also had a strong tradition of making fruit wines and these figure largely in the consumption of alcohol. They are sweet, or semi-sweet, muscatel and vermouth, and are sometimes strengthened by the addition of spirits. It is not surprising, therefore, that these flavours influence the tastes of the Poles. With regard to wine made from grapes, there is not enough knowledge about the varieties used, and Polish customers are only familiar with Cabernet Sauvignon and Merlot. However, it must be remembered that the group of buyers who are well up on the subject and who appreciate quality wines is continuously growing. According to analysts, this is the market that is increasing most rapidly as fruit wines and similar drinks are losing their share to quality wine. Sales of sparkling wines and vermouth remain steady. In Poland, there is no significant wine production from grapes. The market for imported wine can be divided into several groups. On one hand there is wine from Bulgaria, Hungary and Moldavia, on the other from France, Italy and Spain, and a third group from the New World (Chile, USA, Australia, Argentina and South Africa). According to ICEX, in 2005 the value of wine from the second group (France, Italy and Spain) was greater than that from Bulgaria, Hungary and Moldavia, confirming the trend toward consuming higher quality wine. DICIEMBRE 08 GLOBAL 13 Anna Czuback Stanislaw Cinal Bartosz Faifur mos cosechar muchos éxitos a través de las ventas de los excelentes productos de W&H y con ello conseguir unos resultados satisfactorios para la compañía. ¿Cómo describirían su oferta de productos? Se divide en dos partes: alimentación y bebidas alcohólicas. En la primera contamos con unas 120 referencias. En general, nuestros proveedores son productores de alimentación españoles como, por ejemplo, grupo Acesur –con su marca estrella La Española–, Conservas Cidacos, Galletas Gullón, Industrias Cerdeirmar, Consorcio, Aceites Manzano, y muchos otros. Gerentes de CMC Háblennos de su empresa. CMC lleva 18 años trabajando en el mercado polaco y en otros mercados europeos. Al principio, el negocio se basaba fundamentalmente en la importación de fruta y vegetales desde países europeos como Italia, España, Países Bajos o Grecia. En 1996 se creó un departamento de transporte internacional, lo que facilitó las cuestiones relacionadas con la importación y la logística y, al mismo tiempo, redujo los costes en los gastos de envío. En 1997, CMC entabló relaciones comerciales con Manzano SA, empresa murciana productora de aceite de oliva. Gracias a esta colaboración se creó un nuevo departamento de importación de productos alimenticios españoles. Ese mismo año se inauguró la primera planta de producción de palés de madera. En 2008 empezamos a trabajar con las bodegas Williams & Humbert. Actualmente, la empresa se divide en tres departamentos independientes: producción de palés de madera, transporte y envíos internacionales, y distribución de productos españoles. ¿Cuáles son sus fundamentos básicos? CMC es en parte un negocio familiar, fundado por los hermanos Andrzej y Bogdam Cinal, y un amigo de ambos, Zbigniew Marek. El éxito de la distribución y de la actividad empresarial se basa en una larga experiencia en el sector y en un profundo conocimiento del mercado y de las necesidades de un mercado tan difícil como el polaco. 14 GLOBAL DICIEMBRE 08 ¿En qué sectores trabaja CMC? La compañía está en continua búsqueda de nuevos sectores y no se limita a aquellos con los que ya trabaja. La presencia de forma continuada en el mercado es muy importante para mantener el contacto con las empresas españolas, asimismo resulta imprescindible la cooperación con la embajada española y las oficinas regionales de promoción internacional, como por ejemplo la Agencia Andaluza de Promoción Exterior, Extenda. En cuanto a la distribución de productos alimenticios españoles, CMC se centra sobre todo en el sector más actual del mercado, alejado del sector de los supermercados e hipermercados. Entre nuestros productos se incluye aceite de oliva, pescado, marisco, salsas, galletas, frutas y vegetales envasados. Tras ampliar la gama con bebidas alcohólicas, estamos elaborando un plan de desarrollo basado en un concepto tradicional de distribución. Con esto nos referimos a tratar con pequeños comerciantes que no estén vinculados a grandes cadenas y que estén ligados a mayoristas. Nuestro próximo paso será incorporarnos al sector de la hostelería, la restauración y el catering, lo que a buen seguro nos reportará importantes beneficios. Sin duda, esta incorporación será un proceso largo y difícil pero espera2 “ La mayoría no entiende términos básicos como Sherry o Brandy de Jerez, por eso nos parece importante despertar la curiosodad de la gente y acercarles el producto a través de información de forma personalizada” 1 1.De izq. a dcha.: J. Marczynska, B. Fajfur. B. Martín, S.Cinal, A. Roldán, A. Czuback junto a I. Potempa en la feria de Polagra. 1.From left to right: J. Marczynska, B. Fajfur. B. Martín, S.Cinal, A. Roldán, A. Czuback with I. Potempa at the Polagra fair. 2. Stanislaw Cinal, director de Marketing-Comercial de CMC, firmando en recuerdo de su vista a Jerez. 2. Stanislaw Cinal, Commercial Marketing director at CMC, signing as a token of his visit to Jerez. Sin embargo, nuestro departamento de bebidas alcohólicas aún no está tan desarrollado como el de alimentación. Nuestra gama de productos se compone mayoritariamente de productos de W&H, aunque también incluye vinos de otras partes de España como los de Bodegas de Medievo de la Rioja, Bodegas Torremilanos de Ribera del Duero y Bodegas Arloren de Jumilla. Pero nuestra prioridad son los productos de W&H y nuestra actividad empresarial se centra básicamente en ellos. Sin embargo, haremos todo lo posible para desarrollar toda la gama y su facturación. ¿Cómo comenzaron su relación con Williams & Humbert? Nuestro primer contacto tuvo lugar este año en Barcelona en Alimentaria, el Salón de la Alimentación y Bebidas. El señor Francisco de Borja hizo una excelente presentación de las bodegas W&H y de sus productos (que ya conocíamos previamente a través de la marca Duque de Alba). Después fuimos a visitarlos a Jerez dos veces, una en abril y otra en mayo coincidiendo con el Salón de los Vinos, Vinoble. Como resultado de estos encuentros ahora somos sus distribuidores oficiales en Polonia. ¿Cuáles son los objetivos marcados a corto y medio plazo? A causa de la especificidad y dificultad que entraña el mercado polaco y debido al reciente acuerdo de cooperación, ahora mismo estamos centrados en la comercialización de una selección de marcas como son Duque de Alba, Crema de Alba, Canasta, Dos Maderas y brandies solera. Las dificultades con las que nos encontramos son las siguientes. Por un lado, existe muy poco conocimiento del brandy de Jerez entre nuestros clientes potenciales, y por el otro, no es fácil encontrar clientes potenciales para este producto. Asimismo, nos encontramos con unas condiciones bastante duras a la hora de asociarnos con empresas de venta directa al público. Para salvar el primer obstáculo, hemos decidido ampliar el conocimiento de los clientes sobre nuestro producto a través de etiquetas informativas que muestran a qué región de Jerez pertenece cada brandy, ya sea “solera” o “reserva”. ¿Qué políticas comerciales y de promoción se están o váis a llevar a cabo? Como hemos comentado, el desconocimiento de las marcas de W&H en nuestro mercado es aún grande. La mayoría no entiende términos básicos como Sherry o Brandy de Jerez, por eso nos parece importante despertar la curiosidad de la gente y acercarles el producto a través de información de forma personalizada. Según nuestros gerentes de ventas y gerentes de categoría, los productos de W&H son visualmente atractivos pero lo más importante es que su calidad (su cata) es igualmente atractiva. Por tanto, tenemos grandes esperanzas en desarrollar el producto basándonos en su calidad. DICIEMBRE 08 GLOBAL 15 CMC Managers Anna Czuback Stanislaw Cinal Bartosz Faifur ment we have around 120 references. Our suppliers are generally known food producers from Spain like: Acesur Group along with their main brand, La Española, Conservas Cidacos, Galletas Gullón, Industrias Cerdeirmar, Consorcio, Aceites Manzano, etc. The alcohol department is not as developed as the food department. Our range mainly features products from Bodega Williams & Humbert, but also some wines from other parts of Spain such as: Bodegas de Medievo from the Rioja region, Bodegas Torremilanosfrom the Ribera del Duero region and Bodegas Arloren from Jumilla. Our priority and target products are those from Williams & Humbert and our trade activity focuses mainly on them. We take range development and product turnover very seriously. 1 Summary of the company’s history and development. CMC Company has been operating on the both Polish and European markets for over 18 years. At first, the business focussed on the import of fresh fruit and vegetables from European countries: Italy, Spain, the Netherlands and Greece. In 1996 an international transportation department was opened. This facilitated imports and logistics, and at the same time helped toward reducing shipping costs. In 1997 CMC Company began to cooperate with an olive oil producer in Murcia, Manzano S.A. Thanks to this step the company developed a new department – Spanish Food Import. During the same year a first factory producing wooden pallets was opened. In 2008 we started working with Bodegas Williams & Humbert. Today, the company is divided into three independent departments: wooden pallet production, transportation and spedition (international shipping/transportation), Spanish Food distribution. 16 GLOBAL DICIEMBRE 08 2 Could you tell us what the basic mission of the company is? CMC is partly a family business founded by two brothers (Andrzej and Bogdam Cinal) and their friend (Zbigniew Marek). The basis of successful distribution and business activity in the company is extensive experience, market knowledge and an understanding of the requirements of the difficult Polish market. In which sectors do you work? The company is always open to new possibilities and does not limit its activity to the successful fields with which it is already familiar. A continuous market presence is of great importance when it comes to maintaining a good relationship with Spanish companies and close cooperation with the Spanish Embassy and regional offices of international trade promotion (in Andalusia, the Trade Promotion Agency, Extenda) is also essential. If we focus on Spanish Food distribution, CMC Co. operates mainly in a modern market sector, outside the su- permarket and hypermarket sectors. Our product range includes goods such as olive oil, fish, sea food, sauces, biscuits, canned fruit and vegetables etc. At present, after having introduced alcoholic goods into our product range, we plan to follow a traditional, on-trade market development idea. The on-trade market can be defined as small shops that are not associated with any chains and that are operated by big warehouses, their staff being tradesmen. In the near future we are going to incorporate our sales into the Horeca sector, a move that can potentially contribute a significant amount to our total turnover. Undoubtedly, the above-mentioned process will be difficult and lengthy, but we believe that in time it will result in success for our company in the form of profit and satisfaction created by high sales of excellent W&H products. How would you describe your portfolio? CMC’s portfolio is divided in two parts – food and alcohol. In the food depart- When did you start working with Williams & Humbert products? The first trade contact between our companies took place during the Alimentaria Food and Beverages Exhibition in Barcelona this year. Mr. Francisco de Borja presented W&H Wineries and its products in an accurate and professional manner (we previously knew of the Duque de Alba brand). We then paid visits to Jerez, one in April and another in May during the Vinoble Fair. The result is that we are now official distributors of W&H’s products in Poland. What short and medium term objectives have been set? Due to Poland’s very specific and difficult market and also to the very recent cooperation agreement, we are currently focussing on trading a selection of brands: Duque de Alba, Crema de Alba, Canasta, Dos Maderas and soleras brandies. The difficulties facing us are: little knowledge of Jerez brandy among potential customers, difficulty in reaching customers, tough partnership conditions with off-trade companies. To solve the first problem we have opt- ed for educating the customers on the product by attaching a small leaflet to every bottle containing product information and information on the Jerez region and on the type of brandy in question, the “solera” or “reserve”. With which product are you making most effort at present to obtain a good positioning, and what promotional or commercial policies are you following? As we mentioned, knowledge of W&H brands is still very sparse in our market; people have difficulties with basic terms like Sherry or Brandy de Jerez, so it is very important to increase customer awareness on an individual level. According to purchasing managers and category managers, products from W&H are visually attractive but more importantly, their quality (after tasting) is attractive, so we also build our expectations of developing the category on this basis. 1.A. Roldán, G. Medina, A. Czuback, S. Cinal, B. Martín with I. Potempa in the vintage room at Williams & Humbert. l. A. Roldán, G. Medina, A. Czuback, S. Cinal, B. Martín junto a I. Potempa en la sala de añadas de Williams & Humbert. 2.CMC purchasing director, Anna Czuback, poses with a smile and a bottle of Crema de Alba. 2. Anna Czuback, directora de Compras de CMC, posa sonriente con una botella de Crema de Alba. “ People have difficulties with basic terms like Sherry or Barndy de Jerez, so it is very important to increase customer awareness on an individual level” DICIEMBRE 08 GLOBAL 17 Claves para la competitividad empresarial gaditana Miguel González Saucedo Antes de comenzar este artículo quisiera agradecer la invitación de Global para participar en este número y felicitar a Williams & Humbert por los numerosos éxitos cosechados. Como representante de los empresarios gaditanos, es una satisfacción contar con una empresa como ésta en nuestra provincia, una empresa familiar que ha sabido adaptarse a las exigencias que demandan las nuevas condiciones de mercado, innovando y diversificando su cartera de productos. Me gustaría, dicho esto, dedicar este espacio a trazar algunas de las claves que considero esenciales para lograr la competitividad del tejido empresarial gaditano. Hace algunas semanas la Confederación de Empresarios de la provincia de Cádiz (CEC) tuvo la oportunidad de contar en su sede con la presencia de uno de los economistas más prestigiosos de nuestro país, José Luis Feito, actual presidente de la Comisión de Política Económica de la CEOE. Este ilustre invitado nos desentrañó las claves de la actual crisis económica que atraviesa nuestro país. Si bien es cierto que ésta es una crisis financiera de carácter internacional, la situación se ha acrecentado en España debido a otros factores que no han hecho más que empeorar la situación. Me refiero a la crisis inmobiliaria, a nuestra fuerte dependencia energética agravada por la subida del precio del petróleo y de las materias primas y, también, a la crisis derivada de la pérdida de 18 GLOBAL DICIEMBRE 08 Presidente de la Confederación de Empresarios de la provincia de Cádiz (CEC) competitividad. Es este aspecto, la pérdida de competitividad, una de las principales preocupaciones de las organizaciones empresariales y un asunto sobre el que sin duda debemos adoptar medidas urgentes. Por ello, desde la CEC consideramos de vital importancia la puesta en marcha de una serie de actuaciones que contribuyan a mejorar los indicadores socioeconómicos de la provincia de Cádiz. Una provincia que ha dependido excesivamente de sectores como la construcción y el turismo y que debe diversificar su economía y recuperar su tradición industrial, ya que este sector es generador de valor añadido y crea empleo estable y de calidad. Para mejorar esta situación, los empresarios necesitamos suelo industrial a un precio asequible y una adecuada red de infraestructuras. En definitiva, se hace imprescindible acometer una serie de reformas estructurales si queremos salir lo mejor parados de esta crisis y si queremos recuperar la competitividad perdida. Y para ello es importante apoyar la diversificación de los sectores productivos, dando un mayor protagonismo a la industria y aprovechando los recursos endógenos de la provincia. Somos unos de los principales productores de corcho, de ganado vacuno o de flor cortada, por citar sólo algunas de nuestras materias primas. Pero el valor añadido se va fuera y debemos trabajar para generar una industria alrededor de estas materias primas, introduciendo la innovación en nuestros procesos productivos. Para conseguirlo es importante además contar con el apoyo financiero a empresas incipientes de sectores que generen alto valor añadido o con elevado potencial de crecimiento. La agilidad administrativa y la seguridad jurídica son también aspectos que deben ser tenidos en cuenta, al igual que la disminución de la presión fiscal sobre la actividad económica y empresarial. La economía global ha sustituido a la economía doméstica. No sólo compiten las empresas, también compiten los países, sus estructuras productivas, legales y jurídicas. La actividad empresarial requiere claridad en los planteamientos, coordinación entre las distintas administraciones y que no se adopten decisiones por sensibilidades individuales o subjetivas, sino con arreglo a normas ajustadas a criterios técnico-científicos. La era de las comunicaciones y las nuevas tecnologías nos someten a una exigencia de adaptación a este nuevo entorno caracterizado por continuos cambios. Esta nueva manera de hacer requiere también que reflexionemos acerca de nuevos modelos de relaciones laborales, que deben venir marcadas por una mayor flexibilidad. “ Es importante apoyar la diversificación de los sectores productivos, dando un mayor protagonismo a la industria y aprovechando los recursos endógenos de la provincia “ ” It is important to support diversification in the production sectors, giving a greater role to industry and making the best use of local resources in the province ” Es preciso además que podamos contar con una formación de calidad, que fomentemos una mayor colaboración entre el mundo de la empresa y de la universidad, para que esta formación esté orientada a las necesida- DICIEMBRE 08 GLOBAL 19 des de las empresas, de manera que exista una mayor adecuación entre estas políticas formativas y las necesidades reales del mercado. Esta es una de las fórmulas para conseguir mayores cotas de inserción laboral. Y, sobre todo, debemos imprimir un cambio de mentalidad en la sociedad, fomentando la cultura emprendedora y destacando la importante labor social del empresario, su esencial contribución en la creación de riqueza y empleo. A este respecto, me gustaría señalar que en últimos seis años se han creado 16.000 empresas en la provincia de Cádiz, hasta llegar a las más de 60.000 con las que contamos en la actualidad. Nuestra provincia ha protagonizado un gran dinamismo empresarial y espero que así siga cuando pasen estos tiempos turbulentos. Para conseguir este cambio de mentalidad, debemos desterrar la imagen del empresario como explotador de los recursos humanos y de los recursos naturales, sospechosos y amorales si obtienen beneficios y condenados cuando no lo hacen, poco reconocidos por la sociedad respecto a la actividad que realizan. Si no lo hacemos, seguiremos alentando valores como el conservadurismo frente al riesgo, la seguridad y la certeza frente a la incertidumbre y el cambio, la cultura del subsidio frente a la cultura emprendedora, el paternalismo frente a la libertad de iniciativas. Debemos cambiar esto si queremos una sociedad más madura, más moderna, capaz de adaptarse a los cambios del entorno. Una sociedad, simplemente, en condiciones de competir, de situarse en la línea de salida con la seguridad de saber que es capaz de afrontar los retos porque está preparada para hacerles frente. puede ser quizá la oportunidad de sentarnos a reflexionar sobre aquellas cuestiones que lastran la actividad empresarial y la oportunidad por tanto de adoptar medidas que contribuyan a mejorar los indicadores socioeconómicos de una provincia, la de Cádiz, tremendamente rica en recursos, con una envidiable situación geográfica y con un increíble potencial de crecimiento. Como afirmaba el Nobel de Economía Edmund Phelps, “la falta de dinamismo es la principal traba para el desarrollo económico. Y la falta de dinamismo no es otra cosa, que la falta de espíritu empresarial, el exceso de barreras y la ausencia de incentivos a la creación de empresas”. En resumen, desde la Confederación de Empresarios de la provincia de Cádiz entendemos que esta crisis Key points for competitiveness in business in Cadiz By Miguel Gónzalez Saucedo President of the Confederation of Business in the province of Cadiz (CEC) Before starting this article, I would like to thank Global for inviting me to take part in this issue, and to congratulate Williams & Humbert for their many successes. As a representative of the business community in Cadiz, it is very satisfying to have a company like this in the province, as it is a family business that has been able to adapt to the demands of new conditions in the market through innovation and diversifying its range of products. Having said this, I would like to dedicate this space to outlining some of 20 GLOBAL DICIEMBRE 08 the key points that I consider essential for attaining competitiveness in the business structure in Cadiz. A few weeks ago, the Confederation of Business in the Province of Cadiz (CEC) had the opportunity of welcoming to our headquarters one of the most important economists in Spain, José Luís Feito, who is currently president of the Economic Policy Commission of the CEOE (Spanish Federation of Business Organisations). This illustrious guest explained the root causes of the present financial crisis hitting Spain. Although it is true that the crisis is international in nature, other factors have exacerbated the situation in this country to make it worse. I am referring to the crisis in the construction industry, to our strong dependence on others for our energy that has been aggravated by the rise in oil and raw materials prices, and also the crisis arising from loss of competitiveness. This aspect, the loss of competitiveness, is one of the main worries of business organisations, and a matter on which we should undoubtedly adopt urgent measures. Therefore, we at the CEC consider it vitally important to set up a series of actions which will contribute to improving the social and economic indicators in the province of Cadiz. This is a province that has depended far too much on sectors such as construction and tourism, and which must diversify its economy and recover its tradition of industry, as this is the sector that generates added value and creates stable, quality jobs. To improve the situation, businesses need industrial land at affordable prices and a proper infrastructure network. In short, it is essential to carry out a series of structural reforms if we are to come out of this crisis in a strong position and if we wish to recover our lost competitiveness. In order to achieve this, it is important to support diversification in the production sectors, giving a greater role to industry and making the best use of local resources in the province. We are one of the main producers of cork, cattle and cut flowers, to cite just a few of our raw materials. However, the added value goes outside, so we have to work to build an industry around these raw materials by introducing innovation into our production procedures. To achieve this, it is also important to be able to count on financial support for businesses starting up in sectors generating high added value, or with a high potential for growth. Faster public administration services and legal certainty are also aspects that must be taken into account, as must a reduction in taxes on business and economic activities. The global economy has taken the place of home economy. Not only do companies compete, but so do countries, along with their production and legal systems. Business activities require a clear approach, coordination among various administrative bodies and decisions made according to standards in keeping with technical and scientific criteria rather than those based on individual or subjective issues. The era of communication and new technology demands that we adapt to this new situation of continuous change. This new way of doing things also requires us to think about new models of labour relations, which should show much greater flexibility. In addition, we must be able to rely on quality training, and encourage greater collaboration between business and universities, so that training is directed towards the needs of companies and educational policies come closer to the real needs of the market. This is one of the formulas that will enable more jobs to be created. Above all, we must impress upon society the need for a change in outlook by promoting a culture of entrepreneurship, and highlighting the important social work that a businessman does through his indispensable contribution of creating wealth and employment. With regard to this, I would like to point out that, in the last six years, over 16,000 compa- nies have been created in the province of Cadiz, bringing us to today’s total of more than 60,000. Our province has displayed huge dynamism in business, which I hope will continue once these turbulent times have passed. To achieve the change in outlook, we must eradicate the image of the businessmen as exploiters of human and natural resources and stop treating them as suspect or amoral if they make a profit, and condemning them if they do not; society’s recognition for the work they do is minimal. If we do not do so, we will continue to encourage values such as hard conservatism in the face of risk, safety and security rather than uncertainty and change, the culture of subsidies and not a culture of entrepreneurship, and paternalism stifling free initiative. We must change all this if we want a more mature society that is more modern and capable of adapting to a changing environment. Put simply, we need a society strong enough to compete, to stand at the starting line in the safe knowledge that it can face challenges, because it is well-prepared to face them. To sum up, we at the Confederation of Business in the province of Cadiz understand that this crisis may perhaps provide us with the chance to sit down and think hard about all the issues bedevilling business, and could therefore be the opportunity to take such measures as will help to improve social and economic indicators in a province which is rich in resources, has an enviable geographical position and an incredible potential for growth. As the Nobel prize-winner for Economics, Edmund Phelps, stated “lack of dynamism is the main obstacle to economic development. And lack of dynamism is nothing but a lack of entrepreneurship, too many barriers and no incentive to create companies”. DICIEMBRE 08 GLOBAL 21 Concurso de saltos Jerez y Williams & Humbert con la hípica Que el caballo es uno de los elementos más representativos de Jerez nadie lo duda. Existe hasta una estirpe, la cartujana, una familia dentro del pura raza español que tiene su origen en la cartuja de Jerez cuando en el año 1484 los monjes acordaron hacer una ganadería a partir de yeguas de raza andaluza de la zona. Además, a ellos les dedica Jerez su famosa feria de la primavera; su Real Escuela Andaluza de Arte Ecuestre goza de fama mundial; incluso, en 2002 Jerez fue sede de los Juegos Ecuestres Mundiales, el acontecimiento hípico más importante… Pero también sería imposible comprender Jerez sin su centenaria tradición vitivinícola y en este sentido después de cada vendimia la ciudad celebra un ciclo festivo en homenaje al nacimiento de una nueva etapa en la crianza del vino: son las fiestas de la vendimia. Días en los que como no podía ser de otra manera también se organizan actividades en torno a la especie equina. Este año, como novedad, se celebró un Concurso Nacional de Saltos en el que las Bodegas Williams & Humbert, con más de 130 años de tradición, no quisieron perder la oportunidad de apoyar una iniciati- sentidos: deportivo, empresarial, organizativo, lúdico y social. Con una cobertura mediática extraordinaria donde quedaba reflejado con absoluta inmediatez todos los acontecimientos diarios, resultados, patrocinadores, incidencias… servido en calidad y cantidad. Junto a las grandes pruebas también hubo competición para los más jóvenes que aspiran a ocupar en un futuro próximo un lugar importante en este deporte, teniendo como modelo a los “grandes”. En lo deportivo cabe destacar que las primeras figuras del panorama andaluz y nacional dieron lecciones de maestría y experiencia en la pista, los recorridos fueron muy bien trazados y realizados con esmero por los participantes que pusieron mucho entusiasmo para que los asistentes se divirtieran viéndolos competir. No podemos olvidar la actuación del Las Bodegas Williams & Humbert además de patrocinar el concurso y estar presente en el recinto hípico con una carpa comercial que contribuyó al extraordinario ambiente que reinó durante esos días en Chapín, fueron sede de la celebración del cóctel-cena de bienvenida, en el que entre otras muchas personalidades, autoridades y participantes, asistió la alcaldesa de Jerez, Pilar Sánchez. Un agradable encuentro en el que no faltaron los excelentes caldos de esta bodega y que concluyó con un broche de oro en el pub Kapote, otra de las empresas colaboradoras del concurso. La pradera de Chapín se llenó de aficionados y curiosos. Enthusiasts and onlookers filled the Chapín horse arena. va de esta envergadura, convirtiéndose en su principal patrocinador. cuatro veces olímpico Luis Astolfi que se alzó con los dos grandes premios, uno de ellos patrocinado por el Ayuntamiento de Jerez, teniendo un serio rival en Nicolás Bidón que, además de otras, ganó la Gran Prueba patrocinada por Williams & Humbert. Tampoco podemos dejar de mencionar al jinete jerezano, afincado en la Costa del Sol, Samuel Oliva que desde la primera jornada se hizo notar en la pista ocupando puestos de cabeza en las distintas pruebas. El espectáculo estaba De este modo, la primera edición de Concurso Hípico Nacional de la disciplina de Salto de Obstáculos ‘La Vendimia’ se desarrolló en las instalaciones de Chapín, en la famosa Pradera Hípica, durante los días 10, 12 y 13 de octubre, resultando todo un éxito -a pesar de la lluvia que obligó a desplazar las jornadas para el domingo y el lunes- en todos los 22 GLOBAL DICIEMBRE 08 Además de carpas, que llenaron de luz y color la gran “explanada verde”, tiendas, una exposición del pintor jerezano Francisco González Zurita dedicada al caballo, música en directo, etc., los más pequeños pudieron disfrutar con otras actividades pensadas para ellos como talleres de maquillaje, juegos o paseos en poni. En definitiva, unas jornadas deportivas de muy alto nivel en todos los aspectos. 1 1. La alcaldesa de Jerez asistió a la cena celebrada en la bodega W&H.The mayor of Jerez attended the dinner held at the W&H winery. 2. El jinete Luis Astolfi en un momento del concurso. The rider, Luis Astolfi, during the competition. DICIEMBRE 08 GLOBAL 23 Horse jumping competition Jerez and Williams & Humbert and horse riding No one can be in any doubt that the horse is one of the most representative symbols of Jerez. There is even a breed, the cartujana, belonging to the Spanish thoroughbreds, which originated in the charterhouse in Jerez, when, in 1484, the monks agreed to start a herd from mares of the Andalusian stock in the area. As well as this, Jerez has dedicated its famous spring fair to the horse; the Royal Andalusian School of Equestrian Art enjoys worldwide fame, and in 2002, Jerez hosted the World Equestrian Games, the most important horse-riding event. However, it would also be impossible to understand Jerez without its centuriesold tradition of wine-growing, and due to this, the city holds a festival after every harvest in honour of the new wine of the year coming to fruition. This is called the harvest festival and it goes without saying that horses also take an active part. This year, there was a new event, the national Horse Jumping competition, in which the Williams & Humbert winery, which started over 130 years ago, did not wish to miss the chance to support such a splendid initiative, and became its main sponsor. This meant that the “La Vendimia” Show Jumping section of the first National Horse Riding Competition was held in the facilities at Chapín in the famous Pradera Hípica horse arena, on 10th, 12th and 13th of October, and that in spite of the rain that forced events to be postponed until Sunday and Monday, it was a resounding success in every sense – sport, business, organisation, leisure and social. The media gave it very wide coverage, reporting all the daily events and results as they happened, also paying attention to sponsors and spontaneous events. From the sports point of view, top riders from Andalusia and the rest of Spain demonstrated their skills and expertise on the courses, the tracks were well laid-out, and the competitors put on a good performance, eager for the spectators to have a good time watching them compete. The performance of the Eduardo Medina, director of MK Nacional, accompanying the mayor on her visit to the winery. Eduardo Medina, director de MK Nacional, acompañando a la alcaldesa en su visita a la bodega. four-time Olympic champion, Luis Astolfi will not be forgotten. He took the two big prizes, one of which was sponsored by Jerez City Council, but had a serious rival in Nicolás Bidón who, in addition to other prizes, won the Great Race sponsored by Williams & Humbert. Mention must also be made of the horseman from Jerez, now living on the Costa del Sol, Samuel Oliva, who from the first day stood out on the track by coming amongst the leaders in various races. It was a great show both in quality and quantity. Besides the important races, there were also competitions for young aspirants to a bright future in horse-riding, who could model themselves on the “stars”. Apart from sponsoring the competition and being present in the equestrian area with a commercial marquee, adding to the wonderful atmosphere reigning in Chapín over the days, Bodegas Williams & Humbert also held a welcoming cocktail party and dinner attended by the mayor of Jerez, Pilar Sánchez, and many other important figures, including celebrities and figures of authority. It was a pleasant evening with no shortage of the winery’s excellent wines, and which had the perfect ending in the Kapote pub, another of the companies sponsoring the competition. As well as the marquees, which filled the great “green esplanade” with light and colour, there were shops, an exhibition dedicated to horses by the Jerez artist Francisco González Zurita, live music, etc. Also, children could take part in activities specially designed for them, such as make-up workshops, games and pony rides. In short, it was a top level sporting event from every angle. The rider, Luis Astolfi, in the W&H marquee beside a Crema de Alba steward. El jinete Luis Astolfi en la carpa de W&H junto a una azafata de Crema de Alba. 24 24 GLOBAL GLOBAL DICIEMBRE DICIEMBRE 08 08 DICIEMBRE 08 GLOBAL 25 Rutas Gastronómicas On The Food Trail RESTAURANTE ORÁ Lucho Rodríguez [maitre] C/ Serrano, 120 – MADRID ¿Cómo definiría su carta? Es una carta muy amplia y con unos precios muy asequibles, ya que se puede comer en comedor desde 20 euros hasta lo que el cliente se quiera gastar. Contamos con numerosos pinchos calientes, fríos y raciones. Dentro de los calientes, el plato estrella es el Foie al Pedro Ximénez (PX). También el Solomillo Ibérico al PX y el de buey con foie al PX, platos que elaboramos The Orá Restaurant opened it doors in May 2006 on the corner where Serrano St. meets General Oraá St. It is set in the heart of the Salamanca district, one of the busiest in the capital, especially loved by people from Madrid and tourists who are looking for the latest fashions and designs, or to go to one of its many, excellent restaurants. One such is Orá, headed by Lucho Rodriguez, and it has the added advantage that the price to quality ratio in this pleasant setting is excellent. The Orá has a spacious dining-room holding 70 people and a large bar offering a variety of snacks, already popular with its customers. desde nuestros inicios con Don Zoilo de Williams & Humbert, pensamos que es el mejor vino para hacer esta reducción. ¿Y la carta de vinos? Tenemos una gran bodega donde están presentes casi todas las Denominaciones de Origen. ¿Y de Williams & Humbert? Contamos con un amplio abanico de sus productos. En el aperitivo siempre ofrecemos una copa de Canasta o fino Dry Sack; para la comida recomendamos, por ejemplo, un vino blanco de Rueda como Viña Saltés y, para terminar, una buena de copa de Crema de Alba, brandy Gran Duque de Alba o nuestro ya “compañero” ron Dos Maderas PX. Considero que Williams & Humbert se ha caracterizado siempre por tener un portafolio de gama alta, con mucha calidad pero al alcance de todos los públicos. 26 GLOBAL GLOBAL DICIEMBRE DICIEMBRE08 08 Your Williams recipe ¿Cómo es su público habitual? Personas a las que les gusta disfrutar de la buena gastronomía en un muy buen ambiente. Es una clientela que además se caracteriza porque después de cenar, sobre todo, tanto en nuestro comedor como en la barra, les gusta quedarse a tomar al menos una copa. Hoy por hoy, puedo decir que en restaurante Orá hemos puesto de moda el ron Dos Maderas PX. Tu receta Williams Restaurante Orá abrió sus puertas en mayo de 2006 en la calle Serrano esquina General Oraá. En pleno corazón del barrio de Salamanca, uno de los más concurridos de la capital, especialmente por madrileños y turistas que buscan lo último en moda y diseño o acudir a alguno de sus múltiples y excelentes restaurantes. Como es el caso de Orá, con la ventaja de que en este agradable local, con Lucho Rodríguez al frente, la relación calidad precio es excelente. Orá cuenta con un espacioso salón con capacidad para unas 70 personas y una amplia barra donde poder degustar una gran variedad de pinchos, ya populares entre su clientela. Who normally comes to the restaurant? People who like good cuisine in a very pleasant atmosphere. Another characteristic of the clientele is that, after dining, either in the restaurant or the bar, they like to stay for at least one drink. At this moment in time, I can say that the Orá restaurant has made Dos Maderas PX rum very fashionable. How would you describe your menu? It is a very varied menu at very affordable prices, as you can eat in the restaurant from 20€ up to whatever you wish to spend. We have a large range of hot, cold, small and large snacks. Our star dish among the hot options is Foie Gras with Pedro Ximénez (PX). The Iberian pork steak with PX, and fillet steak with foie gras and PX are also top scorers which we have been making from the start with Williams & Humbert’s Don Zoilo, in our opinion the best wine for preparing this particular reduction. And the wine list? We have a large cellar holding almost all the Denomination of Origin wines. And what about Williams & Humbert? We have a wide range of their products. We always offer a glass of Canasta or Dry Sack sherry as an aperitif; during the meal, we recommend something like a white Rueda wine, such as Viña Saltés and to finish with, a good glass of Crema de Alba, Gran Duque de Alba brandy, or our “old friend” Dos Maderas PX rum. I think that a constant feature of Williams & Humbert has been its portfolio of top of the range products that are very high quality, but within everyone’s reach. Foie al Don Zoilo Ingredientes: 180 g de foie fresco y 1 copa de Don Zoilo Pedro Ximénez. Elaboración: en una sartén hacer la reducción del vino Don Zoilo Pedro Ximénez. Cortar en tacos el foie y pasar por la plancha hasta que quede dorado por ambos lados. Una vez dorado, colocar en el plato y añadir por encima la reducción de Don Zoilo PX. Acompañar con unas “tostas” de pan. Foie with Don Zoilo Ingredients: 180 g of fresh foie gras and 1 glass of Don Zoilo PX. Method: make the reduction of Don Zoilo Pedro Ximénez wine in a frying pan. Cut the foie into squares and fry until golden on both sides. Arrange on a plate and pour over the Don Zoilo PX reduction. Serve with toast. DICIEMBRE 08 GLOBAL 27 ASADOR 7 DE JULIO ¿Cómo es vuestra cocina? Nuestro secreto es una cocina basada en productos naturales, cuidadosamente seleccionados en los que priman tanto la calidad como una correcta elaboración y unas raciones suficientemente abundantes. Una carta irresistible en la que destacan las carnes de corte perfecto y en su punto de asado, textura y maceración. En este sentido, comentar que los propios comensales disponen en la mesa de una parrilla para poder asar cada filete al gusto. Háblenos de algunas de sus especialidades. Es típico de la casa el Menú de Sidrería con una degustación de chistorra de Navarra, cogollos de Tudela y, cómo no, tortilla de bacalao. Los segundos platos abarcan desde chuletón de buey a pescados a la parrilla. Pese a Rufino Briosos [propietario] [owner] que la carne es nuestro principal reclamo también disponemos de excelentes platos de mar, merluza, lubina a la parrilla o bacalao son algunas de nuestras especialidades. A la hora de los postres, la repostería y los elaborados caseros hacen las delicias de nuestros clientes. ¿Y vuestra carta de vinos? Para empezar, en todos los restaurantes hay una batería de inmensas barricas de sidra que da la bienvenida a los comensales, una bebida natural de manzana que puede tomarse antes o durante las comidas. Asimismo, todos nuestros restaurantes cuentan con una extensa bodega que abarca las principales denominaciones de origen. En ella destacan algunas marcas de Williams & Humbert como su Rioja Viña Paul (cosecha y crianza) y los finos Dry Sack, junto con su Pedro Ximénez Don Zoilo, además del ron Dos Maderas y, cómo no, el Brandy Gran Duque de Alba. Tu receta Williams Hace diez años que Rufino Briosos puso en marcha sus restaurantes en la Comunidad valenciana para ofrecer lo mejor de la cocina vasco-navarra. Dos en la provincia de Valencia, concretamente en Manises y Massanassa, y otros dos en Castellón y Alicante. Todos envueltos en una tranquilidad que invita al disfrute de la mejor comida tradicional sin prisas, con sólo entrar en los Asadores 7 de Julio los sentidos empiezan a despertarse. En sus amplios salones, con capacidad para 250 comensales, los maitres cuidan de que todo esté preparado y una veintena de profesionales crean y elaboran a diario platos para satisfacer a los paladares más exigentes. On The Food Trail Ctra. Ocaña, 25 Alicante Avda. Valencia, 101 Castellón Avda. de los Arcos, 7 Manises Canú del Fus, 71 Massanassa 28 GLOBAL GLOBAL DICIEMBRE DICIEMBRE 08 08 Your Williams recipe Rutas Gastronómicas Ten years ago, Rufino Briosos launched his restaurants in the Valencia region offering the best in cooking from the Basque Country and Navarre. There are two restaurants in the province of Valencia, in the towns of Manieses and Massassana, and another two in Castellón and Alicante. All of them emanate relaxing atmospheres, which entice diners to enjoy the best of traditional cuisine at a leisurely pace. Taste buds start to tingle only on entering the Asadores 7 de Julio grillrooms. These large rooms have space for 250 diners, the maître d` makes sure that everything is in place, and twenty catering professionals create and produce dishes that, every day, satisfy the most demanding palates. What kind of cooking do you do? Our secret is food based on natural products, carefully chosen, where quality is as important as proper preparation and cooking and sufficiently large portions. An irresistible menu noted for its perfect cuts of exquisitely textured meat, marinated and roasted to perfection. We should also add that diners have a grill plate at their tables so they can cook the meat to their personal taste. Solomillo de buey al Don Zoilo Ox sirloin steak with Don Zoilo Salsa de foie: hervir el caldo, agregar el foie y el cava. Mantener a fuego lento hasta crear una mezcla homogénea. Salpimentar. Reducción: llevar a ebullición el ron y el Don Zoilo. Añadir el azúcar. Mantener a fuego lento hasta conseguir la textura. Reservar. Foie sauce: boil the stock, add the foie and cava. Keep on a low heat until the mixture is smooth. Add salt and pepper. Reduction: Bring the rum and Don Zoilo to the boil. Add the sugar. Keep on a low heat until reduced to the required thickness. Put to one side. Dorar el solomillo por ambos lados. Pasar por una sartén precalentada el foie y flambear con un poco de ron. Colocar en la base del plato la salsa foie, el solomillo y encima el escalope de foie. Añadir una pizca de sal maldon. Poner como guarnición las verduritas salteadas y las patatas fritas. Añadir la salsa de ron y PX sobre la carne y verduras. Brown the steak on both sides. Put the foie in a pre-heated frying pan and flambé with a little rum. Put the foie sauce on a plate, then the steak and top with the foie escalope. Add a pinch of Maldon salt. Arrange the sautéed vegetables and potato on the plate. Pour the rum and Don Zoilo sauce over the meat and vegetables. Ingredientes (4 per): 2 solomillos de buey, 100 g pimiento rojo, 100 g pimiento verde, 100 g cebolleta, 100 g berenjena, 100 g patata, 100 g foie, ron Dos Maderas PX, Don Zoilo, cava, azúcar, sal, pimienta y caldo de carne. Tell us about some of your specialities The Cider House Menu is very typical, offering tastes of chistorra sausage from Navarre, ‘Tudela’ lettuce hearts and of course, salted-cod omelette. The main course covers everything from T-bone steak to grilled fish. Although we are famous for meat, we also have excellent seafood dishes: hake, grilled sea-bass or cod are some of our specialities. Our customers are delighted with the home-baked pastries and other home-made desserts. And your wine list? To start with, in all our restaurants diners are welcomed by an array of huge barrels of cider. This is a natural apple drink that can be drunk before or during meals. In addition to this, all our restaurants have a large cellar containing the main denomination of origin wines. Notable among these are some of Williams and Humbert’s brands, such as their Rioja Viña Paul (both new wine and 3 years in the barrel) and the Dry Sack sherries, plus their Pedro Ximénez Don Zoilo and Dos Maderas rums, and last, but by no means least the Gran Duque de Alba brandy. Ingredients (4 pers): 2 ox fillet steaks, 100 g red peppers, 100 g green peppers, 100 g spring onion, 100 g aubergine, 100 g potato, 100 g foie gras, Dos Maderas PX rum, Don Zoilo, cava, sugar, salt, pepper and meat stock. DICIEMBRE 08 GLOBAL 29 En el año 1982, en plena movida madrileña, Cándido Lillo inauguró, junto a su socio Miguel Cesnero, ‘El Eucalipto’. Un años más tarde al regresar de un viaje por tierras nicaragüenses y cubanas deciden incluir en su carta gran variedad de cócteles de estas latitudes con sus recetas originales. ‘El Eucalipto’ ha sido incluido en numerosas guías y ha aparecido en prensa como una de las mejores coctelerías de Madrid. Tu receta En agosto de este año, y esta vez junto a su mujer Rosa Catalán y su socio Hugo Tolosa, Lillo abre otro establecimiento a tan sólo dos minutos de El Eucalipto. A pocos metros del barrio de Lavapiés, frente al Museo Reina Sofía, el Colegio de Médicos y el Conservatorio de Música, ‘Lacaña’ es un local muy especial que destaca por su ambiente cálido, trato exquisito y una variada carta de vinos, cócteles y zumos naturales que merece la pena probar. Cócteles como mojitos, caipiriñas o daiquiris de fruta, todos realizados con fruta fresca y destilados de primera calidad. Pero ‘Lacaña’ abre de siete de la mañana a dos de la madrugada y además de desayunos, cuenta con una amplia carta de comida en la RID el, 50 - MAD nta Isab LACAÑA C/ Sa que predominan recetas de la cocina mediterránea, como los chipirones a la plancha, croquetas de marisco o esgarraet, y otras más tradicionales como callos o caracoles. Además, los domingos preparan un menú marroquí. Con capacidad para unas 60 personas, la decoración de ‘Lacaña’ varía cada dos meses aproximadamente ya que acoge exposiciones de pintura, fotografía… En lo que respecta a la música, Cándido la clasifica como “música del mundo” ya que se puede escuchar desde flamenco, grupos africanos hasta Bob Dylan. Los fines de semana predomina el gusto por los sones cubanos. In 1982, with the Movida Madrileña (Madrilenian Groove) in full swing, Cándido Lillo launched El Eucalipto together with his partner, Miguel Cesnero. A few years later, on return from a trip to Nicaragua and Cuba, they decided to incorporate a wide variety of cocktails from these places into the menu, following original recipes. El Eucalipto has appeared in several guides and been described in publications as one of the best cocktail bars in Madrid. Lacaña, though, is open from seven in the morning to two o’clock the following morning, and, as well as breakfast, has a large lunch menu with predominantly Mediterranean cuisine, such as grilled baby squid, seafood croquettes or esgarraet (salt cod and red peppers). There are also more traditional dishes, like tripe and snails and a Moroccan menu, served on Sundays. In August this year, this time working with his wife, Rosa Catalán, and partner, Hugo Tolosa, Lillo opened another bar only two minutes away from El Eucalipto. Just a few metres from the Lavapiés district, opposite the Reina Sofía Museum, the Medical Association and the Music Conservatoire, Lacaña is a very special place, which stands out for its warm atmosphere, exquisite service and varied wine list, cocktails and fresh fruit juices that are well worth trying. Cocktails include mojitos, caipirinhas and fruit daiquiris, all made with fresh fruit and top quality spirits. Daiquiri de Coco Dos Maderas PX Coconut Daiquiri with Dos Maderas PX Elaboración: Mezclar todos los ingredientes en una coctelera y batir. Servir en una copa y decorar con los frutos rojos. How to make: Mix all the ingredients into a cocktail shaker and shake. Serve in a glass and decorate with red berries. Ingredientes: 50 cl de ron Dos Maderas PX, 4 cl de leche de coco, 1 cucharada de azúcar, hielo frappé, frambuesas y grosellas. 30 GLOBAL DICIEMBRE 08 Ingredients: 50 cl Dos Maderas PX rum, 4 cl coconut milk, 1 spoonful sugar, crushed ice, raspberries and redcurrants. Lacaña has room for some 60 people, and the décor changes about every two months, as exhibitions of paintings and photography are held there. As for the music, Cándido calls it “world music”, since anything ranging from flamenco to African groups and Bob Dylan can be listened to. The weekends are mainly given over to the sounds of Cuba. Your recipe a í r e l e t c o C r a b l i a t Cock LACAÑA DICIEMBRE 08 GLOBAL 31 r a b l i a t Cock CARMEN Marrasquino Carmen es desde hace más de 15 años punto de encuentro de valencianos y visitantes. Entre su clientela habitual muchos amigos artistas, escritores y pintores; gente abierta, divertida y simpática. Dirigido por David Solís, con una amplia tradición familiar en el mundo de la hostelería, y el popular Erick Montagudo, gran organizador de fiestas. Marrasquino es sinónimo de ratos agradables y divertidos. -rojo, blanco y negro-, un diseño más vanguardista y estética muy chill out con numerosos sofás bajos. En la parte baja la decoración es más tradicional con piedra y maderas nobles. En la carta de Marrasquino Carmen encontraremos los INO MARRASQU cócteles más internacionales, una amplia gama de tipos de té de exóticos aromas y un café genuino, expresso y aromático, que sólo su brillante cafetera y un personal amable es capaz de crear. Y la música, como asegura Erick, es también protagonista principal: pop rock, rock & roll, house o guitarras legendarias para veladas inolvidables. Tu receta Está situado en el corazón histórico de la ciudad, en pleno Barrio del Carmen, el centro principal de la noche valenciana. Una zona en la que conviven la tradición bohemia y la modernidad, donde encontramos desde tranquilas c a f e terías a locales para bailar y escuchar todo tipo de música. Marrasquino Carmen, abierto desde mediodía hasta la madrugada, reúne todo ello en sus dos salas y unas terrazas que invitan a disfrutar de grandes tertulias. Con ambientes muy diferenciados, gracias a su decoración, en la sala de arriba predominan los tonos limpios y llamativos Marrasquino Carmen has been a meeting point for the people of Valencia and visitors to the city for over 15 years. You can find many artist, writer and painter friends among the usual clientele, who are open, amusing and friendly people. Run by David Solís, whose family has a long tradition of catering, and the popular Erick Montagudo, a great party organiser, Marrasquino is synonymous with having fun and a pleasant time. It is situated in the heart of the old town, in the Barrio del Carmen district, the main area for night life in Valencia. This is a zone where the bohemian meets the modern, and where you can find everything from quiet cafeterias to places where you can dance and listen to all kinds of music. Marrasquino Carmen is open from midday to the small hours of the morning and has all this to offer in its two rooms and its large terraces, inviting you to enjoy great get-togethers. With very different atmospheres created by the décor, the upper room has mostly clean, bright colours – red, white and black- and a more avant-garde design where you can really chill out on several low sofas. The lower room is decorated in a more traditional style with stone and fine woods. At Marrasquino Carmen you can try the most international cocktails, a large range of teas with exotic aromas and real coffee, espresso and aromatic, which only the brilliant coffee machine and a friendly staff are capable of making. And Erick assures us that the music is also the star turn - pop rock, rock & roll, house or legendary guitars for unforgettable evenings of fun. Bahama Mama al Dos Maderas PX Bahama Mama with Dos Maderas PX Elaboración: en una copa de balón, mezclar el Ron Dos Maderas PX junto con los dos licores. Añadir los zumos después de la primera mezcla. Todo con mucho hielo y decorado con piel de naranja. Por último, dar un toque de granadina. Colocar una pajita y una cereza marrasquino. Method: in a balloon glass, mix the Dos Maderas PX rum and the two liqueurs. Add the fruit juice after the first mix. Add plenty of ice and decorate with orange peel. Finally, add a dash of grenadine. Serve with a straw and a maraschino cherry. Ingredientes: 1/3 de ron Dos Maderas PX, 1/3 de licor de banana, 1/3 de licor de coco, zumo de naranja natural, zumo de piña y un toque de granadina. 32 GLOBAL DICIEMBRE 08 NCIA ime, 1 - VALE Plaza San Ja Ingredients: 1/3 Dos Maderas PX rum, 1/3 banana liqueur, 1/3 coconut liqueur, fresh orange juice, pineapple juice and a dash of grenadine. Your recipe Coctelería DICIEMBRE 33 DICIEMBRE 08 08 GLOBAL GLOBAL 33 Moscú Historia y belleza Moscú, la capital del país más grande del mundo, es una ciudad desmesurada, tanto por su tamaño como por su historia. A pesar de su inmensidad, hay lugares que el viajero no puede dejar de visitar, comenzando, como no podía ser de otra manera, por la Plaza Roja, símbolo moscovita por excelencia. Sus 75.000 metros cuadrados han sido escenario de celebraciones religiosas y laicas, entre las más recordadas, los impresionantes desfiles militares. En ella colocaron el Mausoleo de Lenin, todo un clásico. El cuerpo embalsamado del líder revolucionario es observado diariamente por curiosos y turistas. Otro de los mayores reclamos turísticos de Moscú es la catedral de San Basilio, famosa por sus coloridas cúpulas. Su construcción fue ordenada a mediados del siglo XVI por el zar Iván El Terrible para conmemorar sus conquistas militares y se salvó por poco de la quema de iglesias durante la Revolución. Frente a la catedral, el Museo Estatal de Historia de Moscú con la colección de objetos históricos más importante de Rusia y uno de los sitios más fotografiados por su vistosa fachada de ladrillo rojo. Por su parte, el Kremlin es el recinto amurallado que da origen a la ciudad y donde se encuentra la residencia del presidente ruso. En conjunto es una colección de palacios, iglesias de cúpulas doradas y campanarios, entre las que destacan la catedral de la Asunción, donde fueron coronados los zares, y la catedral del Arcángel Miguel, mezcla de arquitectura tradicional rusa con la corriente renacentista italiana. La Plaza Roja es el centro neurálgico, un resumen de su historia y como la de hoy es una nueva Rusia y Moscú la ciudad más cara del mundo, superando a Nueva York, según la revista Forbes, en concentración de multimillonarios, allí se ubica también un templo del capitalismo como son los almacenes GUM: más de mil tiendas con las marcas más prestigiosas del mundo. 1 2 1.Detalle de la fachada principal del famoso teatro Bolshoi. 1. Detail of the main façade of the famous Bolshoi Theatre. 2.Interior de una de las espectaculares estaciones de metro rusas. 2. Interior of one of the spectacular Russian underground stations. GLOBALDICIEMBRE DICIEMBRE08 08 34 GLOBAL Hay pocos lugares en el planeta donde se puede decir que el metro es una visita obligada. El de Moscú tiene más de 150 estaciones y 10 millones de personas lo utilizan cada día. Fue construido en la década de 1930 y se denomina el “palacio del pueblo“ por sus ornamentadas estaciones pobladas por una cantidad ingente de esculturas, mosaicos, vidrieras y lámparas maravillosas. Uno podría pasar el día recorriendo el metro moscovita y sus deslumbrantes estaciones, como Mayakovska con sus elegantes columnas de mármol y acero, o Plóshshchad Revolyutsii, con sus estatuas de bronce representando los modelos de ciudadanos rusos para el Estado soviético. Seguimos nuestro recorrido y nos damos cuenta de que desde muchos puntos de la capital se pueden divisar los Rascacielos de Stalin. El dictador ordenó su construcción en 1947 para conmemorar el VIII centenario de Moscú y demostrar al mundo el poder soviético. Hoy en día los siete impresionantes edificios gemelos son sede de ministerios, hoteles o una universidad, entre otros. Pero además de por su arquitectura, Moscú es conocida mundialmente por su vida nocturna. La oferta de discotecas y casinos es enorme, y si se desea una noche más cultural, el destino es, sin duda, el famoso teatro Bolshoi, donde se puede disfrutar de conciertos, óperas y ballets. También la oferta gastronómica moscovita ha aumentado en los últimos años, en calidad y cantidad. Mención especial merece Turandot, el restaurante más lujoso de toda Rusia. En pleno bulevar Tverskoy se alza este establecimiento que ocupa unos 65.000 metros cuadrados y con una capacidad para unas 500 personas. Su decoración barroca transporta al comensal a la Rusia de los zares. No es apto para la mayoría de los bolsillos pero es una visita recomendable dentro del itinerario del viajero... Los famosos almacenes GUM: símbolo del capitalismo en plena Plaza Roja.The famous GUM stores, a symbol of capitalism in the heart of Red Square. Moscú no es sólo historia, es belleza y una capital que respira vitalidad. Un viaje que deja huella. DICIEMBRE 08 GLOBAL 35 Moscow 1. View of Lenin’s mausoleum, one of the most visited sites in Moscow. 1. Vista del mausoleo de Lenin: uno de los lugares más visitados de Moscú. 2. Interior of one of the luxurious rooms in the famous Turandot restaurant. 2. Interior de uno de los lujosos salones del famoso restaurante Turandot. History and beauty Moscow is the capital of the largest country in the world, and a city whose size is as vast as its history. Although it is so huge, there are some places that travellers simply must see, and the first one has to be Red Square, the true symbol of Moscow. Its 75,000 square metres have been the scene of religious and secular celebrations, with the impressive military displays leaving strong memories. The square houses Lenin’s Mausoleum, a classic site, where tourists and the curious can always be found contemplating the embalmed body of the revolutionary leader. Another of the most popular tourist venues is St. Basil’s Cathedral, famous for its many-coloured domes. It was ordered to be built in the mid-16th century by Tsar Ivan the Terrible to commemorate his military conquests and only just escaped being burnt with other churches during the Revolution. Opposite the cathedral is the State Museum of the History of Moscow, holding the most important collection of historical items in Russia. Its stunning, red brick façade make it one of the most photographed buildings. Then there is the Kremlin, the walled precinct that prompted the city’s development, and where the Russian president resides. It comprises a collection of palaces and churches with golden domes and belltowers, the most important being the Cathedral of the Assumption, where the tsars used to be crowned, and the Cathedral of the Archangel Michael, which combines traditional Russian architecture with the Italian Renaissance movement. Red Square is the nerve centre summarising the city’s history, and as today’s Russia is a new one and Moscow is the most expensive city in the world - over and above New York for the number of multi-millionaires there, according to Forbes magazine – the square also houses a temple of capitalism, GUM stores – more than a thousand shops selling the world’s most prestigious designer labels. and wonderful lamps. You can spend the whole day travelling the Moscow underground and its amazing stations, such as Mayakovska with its elegant marble and steel columns, or Plóshshchad Revolyutsii, with its bronze statues representing model citizens for the Soviet state. Continuing on our journey, it will be noticed that Stalin’s Skyscrapers can casinos is huge, but if you want a more cultural evening, the place to go is undoubtedly the Bolshoi Theatre, where there are performances of concerts, opera and ballet. The variety and quality of cuisine in Moscow has also increased in recent years and Turandot, the most luxurious restaurant in all Russia, deserves a special mention. It occupies 65,000 square metres right on the Tverskoy Boulevard and can 1 There are few places on earth where it can be said that a visit to the underground is a must. Moscow underground has 150 stations and 10 million people use it every day. It was built in the 1930s and is called the people’s palace, because of its highly decorated stations filled with a vast amount of sculptures, mosaics, stained glass be seen from many points in the capital. The dictator ordered them to be built in 1947 to commemorate the 8th centenary of Moscow and to show the world the might of the Soviet Union. Nowadays, the seven impressive twin towers contain ministries, hotels and a university, among others. However, its architecture aside, Moscow is known worldwide for its nightlife. The range of discothèques and sit 500 people. The restaurant’s Baroque decoration takes guests back to the age of the tsars. Most pockets are not deep enough to afford it, but it is a recommended visit as you travel around… Moscow is not just history, it is also beautiful and a capital city beating with vitality. A journey you will not forget. 2 36 GLOBAL DICIEMBRE 0808 GLOBAL DICIEMBRE DICIEMBRE 08 GLOBAL 37 Dulce Navidad La riqueza gastronómica de España adquiere en Navidad su máxima expresión. Se trata de una época de celebraciones y festejos, pero también de grandes comidas y, por supuesto, de dulces típicos. Son delicias artesanas, algunas de ellas con siglos de historia y en general con un origen común heredado de nuestros antepasados árabes. En todo Al Andalus (territorio de la Península Ibérica ocupado por los musulmanes del siglo VIII al XIII) se continuaron estas costumbres; por eso en Andalucía están más arraigados estos dulces típicos aunque por toda España hay rastros de la gastronomía andalusí. En Jijona, provincia de Alicante, se fabrica uno famoso en el mundo entero: el turrón. Con raíces alicantinas pero de tradición árabe-musulmana, la Jalvan, que es como se denomina al turrón en los países árabes, antes sólo se endulzaba con miel y frutas hasta el siglo XV y XVI que se comercializa la caña de azúcar y posteriormente en el siglo XX el azúcar de remolacha o azúcar común. Hasta el siglo IX sólo existían dos fuentes de dulzura: la miel y la fruta “sobremadura”. Ni que decir tiene que ambos productos eran tan exquisitos que su precio los hacían exclusivos de las clases más pudientes. En esa época no eran comunes los sabores dulces y cuando se percibía esa sensación se recordaba como algo sublime. En verano se trabajaba duro en el campo y la llegada del invierno significaba el comienzo de un nuevo ciclo: volver a nacer. Eran tiempos de muchas necesidades, sobre todo alimenticias, y los frutos del campo no llegarían hasta pasado el invierno. Entonces, para atraer a la suerte y a las 38 GLOBAL DICIEMBRE 08 buenas cosechas -la gente era muy supersticiosa- se hacían ofrendas con lo más preciado: dulces, miel, fruta.... Además, era una manera de empezar el año con buen pie… y también de ocupar las horas muertas de la época de fríos, de ahí también la complejidad de algunas recetas navideñas. Pero si en Andalucía sigue muy arraigada esta tradición de repostería navideña, en la provincia de Cádiz pestiños, alfajores y polvorones se convierten por estas fechas en los reyes de la mesa. El alfajor de Medina Sidonia es sin duda uno de los dulces más emblemáticos conocido en sus orígenes, e incluso actualmente, como alajú cuenta con Indicación Geográfica Protegida y también debe su existencia al periodo árabe de la antigua Al Andalus. Un dulce peculiar que además de almendras, avellanas, miel, canela y otros componentes típicos de la repostería andaluza, lleva una serie de especias como el cilantro y el clavo que le dan su sabor característico. La peculiaridad del alfajor de Medina es el método de elaboración que procede de la herencia gastronómica que dejaron los árabes en su paso por el municipio. Cuentan que Medina fue la capital repostera del mundo árabe. La receta original ha sido transmitida de padres a hijos, habiendo documentos antiguos que así lo acreditan, al igual que su fama entre reyes y nobles familias de la época. En este sentido destacar que existe una empresa familiar, ‘La Sobrina de las Trejas’, que sigue comercializándolos desde su fundación en 1852. No es un dulce exclusivo de Navidad aunque como ocurre con otros productos, es cuando más se consume. Si hablamos de dulces de la zona tampoco podemos dejar de nombrar al Pan de Cádiz, hoy conocido como turrón de Cádiz. Mezclándose la historia con la leyenda, algunos atribuyen su origen a la invasión francesa que, a principios del XIX, dejó sitiada a Cádiz durante un largo periodo de tiempo, lo que obligó a sus habitantes a utilizar la almendra almacenada en la aduana con destino a las colonias de ultramar, como un producto que, molido, amasado y cocido, servía para acompañar las comidas en sustitución del “pan”. Sus principios básicos, como la utilización de la almendra, también tienen origen árabe. Posteriormente, se mezcló, endulzó y enriqueció dando lugar a una fórmula que se denominó “Mazapán de Cádiz”, según los libros de gastronomía gaditana. Más adelante, con el nombre ya de “Turrón de Cádiz”, recibió el definitivo impulso, allá por los años 50 por un prestigioso pastelero que le dio su identidad actual. Su forma viene a quedar como un “cofre”, lo que le convierte en un tesoro culinario que ha sido rescatado y cultivado a través de los años, formando parte de la gastronomía típica de esta tierra hasta llegar a nuestros días. Para finalizar, y a pesar de no ser un dulce propiamente navideño, al hablar de repostería y de la provincia de Cádiz no podemos olvidarnos del exquisito tocino de cielo. Las primeras noticias datan de 1324 y su origen está ligado al vino de la zona del Marco de Jerez y al empleo masivo de claras de huevo para su clarificación. Los capataces de las bodegas regalaban a las monjas las yemas que gestarían, en los conventos, el tocino de cielo. Y hablando de vinos y dulces, desde estas líneas le invitamos a que estas navidades pruebe a acompañar esas joyas de la repostería tradicional con una copa de Canasta o un vaso de Crema de Alba. Sabores divinos. DICIEMBRE 08 GLOBAL 39 Christmas sweets The rich variety of cuisine in Spain is seen at its best at Christmas. This is a time of celebration and festivity, of feasting, and of course, the traditional sweet things. These are traditional homemade delicacies, some of them dating back hundreds of years, and most having a common origin inherited from our Moorish forebears. cially where food was concerned, as there would be no more crops until after winter had ended. Therefore, the highly superstitious folk would offer up their most prized food – sweetmeats, honey, fruit - to bring luck and good harvests. Besides, it was a splendid way to start the year off on a fine footing and have something to do during the long hours of the cold season, which is why some Christmas recipes are so complex. lusian confectionery, has a number of spices like coriander and cloves which give it its special flavour. What is unusual about the alfajor from Medina is the method of making it, which was left by the Moors as they passed through the town. It is said that Medina was the confectionery capital alfajor since its establishment in 1852. It is not only eaten at Christmas, but as with other products, this is when most is consumed. Other sweet things found in area worth a mention are “Pan de Cádiz”, known today as Cadiz turrón. In a mixture of history and legend, some attribute its origin to the French invasion which laid siege to Cadiz for a long time at the beginning of the 19th century and obliged the inhabitants to grind, knead and bake the almonds stored in the customs sheds and destined for the overseas colonies, to To end with, and although it is not strictly speaking a Christmas sweet, the delicious tocino del cielo cannot be left out of a list of desserts found in the Cadiz area. This was first recorded in 1324 and its origins are linked with the wine from the Jerez wine-growing district, where huge amounts of egg whites were used as finings. The master wine tasters at the wineries gave the yolks replace bread as an accompaniment to their meals. Its basic ingredients, as well as the use of almonds, are also Moorish in origin. Later, it was added to and sweetened, giving rise to a recipe known as Cadiz Marzipan, as described in cookery books for the Cadiz region. Later still, and already called Cadiz Turrón, it received a defining boost from a prestigious baker in the 1950s, who made it into what it is today. It is now shaped like a “coffer” and is a culinary treasure that has been rescued and nurtured over the years to form part of the traditional cuisine of the region down to the present time. to the nuns, who made them into tocino del cielo in their convents. And on this note of wine and sweet things, we hereby invite you to drink a glass of Canasta or Crema de Alba this Christmas to accompany these jewels of traditional confectionary - absolutely divine. Throughout Al Andalus (the lands in the Iberian Peninsula occupied by the Moors from the 8th to the 13th centuries) these customs were kept up, which is why the traditional sweet things are more deeply rooted in Andalusia, although there are traces of Andalusian cuisine found all over Spain. In Jijona, a province of Alicante, they make the world-famous turrón (nougat). Arising from Alicante, but based on the Moorish tradition, jalvan, as turrón is called in Arab countries, was originally sweetened with honey and fruit until the 15th and 16th centuries, when sugar cane started to be sold. Later, in the 20th century, sugar from sugar beet was used. Until the 9th century, the only two ways to sweeten food were either honey or over-ripe fruit. It goes without saying that both products were so delicious that they were priced so that only the rich could afford them. At that time, sugary flavours were not usual, and anyone tasting something sweet remembered it as a sublime experience. In summer, people worked hard in the fields and the arrival of winter heralded the start of a new cycle of re-birth. These were hard times, espe- 40 GLOBAL DICIEMBRE 08 However, if Christmas sweets are a deeply-rooted tradition in Andalusia, in the province of Cadiz pestiños, alfajores and polvorones are the highlight of the table. The alfajor from Medina Sidonia is, without doubt, one of the most symbolic sweets, and was originally, and still is, known as alajú. It has Protected Geographical Indication and also owes its existence to the Moorish period in the old Al-Andalus. It is an unusual sweet that, in addition to the almonds, hazelnuts, honey, cinnamon and other typical ingredients of Anda- of the Moorish world. The original recipe has been passed down from parent to child – there are ancient documents to prove this - as was its fame among monarchs and the nobility. It is worth mentioning that a family company, ‘La Sobrina de las Trejas’, has been making DICIEMBRE 08 GLOBAL 41 El gran actor británico Peter O Toole, célebre por papeles como el de protagonista en la oscarizada Lawrence de Arabia , firmando en una bota durante su visita a la bodega. Great British actor, Peter O Toole, famous for his roles such as Lawrence of Arabia in the Oscar-winning film, signing a wineskin on his visit to the winery. El famoso poeta, escritor, articulista, político y orador gaditano, José María Pemán, se prepara para disfrutar de una copa del excelente fino Dry Sack. Famous poet, writer, writer of articles, politician and orator from Cadiz, José María Pemán, gets ready to enjoy a glass of excellent Dry Sack sherry. El argentino Alfredo Di Estéfano, ex jugador y ex entrenador de fútbol, en la actualidad presidente de Honor del Real Madrid, dejó un recuerdo de su paso por la bodega. The Argentine, Alfredo Di Estéfano, ex-football player and coach and currently honorary President of Real Madrid, leaves a memento of his visit to the winery. La popular cantante y presentadora -hija del gran actor Paco Rabal- Teresa Rabal disfrutando de su visita a las instalaciones de Williams & Humbert. Teresa Rabal, the popular singer and presenter and daughter of the great actor Paco Rabal, enjoying her visit to Williams & Humbert. 42 GLOBAL DICIEMBRE 08