wusv-richter-tagung 2010

Transcripción

wusv-richter-tagung 2010
WUSV
aktuell
■ Erster Internationaler Deutscher
Schäferhund Kongress GSIC2010
First International Conference of German Shepherds
GSIC2010 • Primer Congreso Internacional del Pastor Alemán GSIC2010
■ WUSV-Richter-Tagung 2010
WUSV-Judge-Meeting 2010 • Congreso de la WUSV 2010
■ WUSV-Weltmeisterschaft,
Sevilla 2010 – Spanien
WUSV World Championships, Seville 2010 – Spain
Campeonato del mundo W.U.S.V., Sevilla 2010 - España
No. 13 - 08/2010
INHALT • TABLE OF CONTENTS • INDICE
WUSV aktuell 08/2010
EDITORIAL • EDITORIAL • EDITORIAL
Erster Internationaler Deutscher Schäferhund Kongress GSIC2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
First International Conference of German Shepherds GSIC2010 • Primer Congreso Internacional del Pastor Alemán GSIC2010
TAGUNG • CONFERENCE • CONFERENCIA
Weltweiter Fachaustausch und Fortbildungsseminar: WUSV-Richter-Tagung 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
WUSV-Judge-Meeting 2010 • Congreso de los jueces de la WUSV 2010
INFORMATION • INFORMATION • INFORMACIÓN
Änderung des Rassestandards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Change of breed standard in relation to the type of hair “Long Straight Topcoat with Undercoat” • Cambio del estándar de raza con respecto
al tipo de pelo „Pelo largo con subpelo“Portrait • Portrait • Retrato
GSA - The National German Shepherd Working Dog Association, Ireland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
GSA , Ireland •GSA, Irlanda
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • EVENTOS
WUSV-Weltmeisterschaft, Sevilla 2010 – Spanien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
WUSV World Championships, Seville 2010 – Spain • Campeonato del mundo W.U.S.V., Sevilla 2010 - España
MEINUNG • OPINION • OPINIÓN
Lenkung, Überwachung und Förderung der Zucht und Ausbildung des Deutschen Schäferhundes
als Gebrauchshund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Steering, monitoring and encouragement of the breeding and training of the German shepherd dog as a working dog • Dirección, supervisión
y fomento de la cría y adiestramiento del perro pastor alemán como perro de utilidad
SERVICE • SERVICE • SERVICIO
WUSV-Vorstand und WUSV-Zentralkommission . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
WUSV board of directors and WUSV central committee • Presidencia WUSV y comité central de la WUSV
WUSV-Generalsekretariat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
WUSV Generel Secretariat • La secretaría general de la WUSV
Informationen des WUSV-Generalsekretariats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Notes of the WUSV Generel Secretariat • Avisos de la secretaría general de la WUSV
Wichtiger Hinweis für SV-Mitglieder im Ausland. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Important Information for Foreign SV-Members! • ¡Aviso importante para nuestros socios SV en el extranjero!
Veranstaltungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Events • Eventos
INHALT • TABLE OF CONTENTS • INDICE
WUSV aktuell 08/2010
W W W . W U SV. D E
B e s u c h e n S i e d i e n e u e W U S V- H o m e p a g e i m I n t e r n e t !
Visit the new WUSV-homepage in the Internet! • ¡Visiten las nuevas paginas WUSV en el Internet!
Impressum
Masthead
Pie de imprenta
„WUSV aktuell“, Magazin der Weltunion der Vereine für
Deutsche Schäferhunde
Erscheinungsweise: halbjährlich
Schriftleitung: Wolfgang Henke, Präsident der WUSV
Chefredaktion: Clemens Lux, Generalsekretär der WUSV
Redaktion: Günter Oehmig, stellv. Geschäftsführer des SV
Generalsekretariat: Steinerne Furt 71, 86167 Augsburg, Deutschland
Telefon: 0821 74002-15, Telefax 0821 74002-9915
Internet: www.schaeferhunde.de
E-Mail: [email protected]
„WUSV aktuell“, Magazine of the Weltunion der Vereine für
Deutsche Schäferhunde
Publication dates: semi-annual
Editor: Wolfgang Henke, President of the WUSV
Editor-in-Chief: Clemens Lux, General Secretary of the WUSV
Editor: Günter Oehmig, Deputy Managing Director of the SV
General secretariat: Steinerne Furt 71, 86167 Augsburg, Germany
Tel.: ++49 (0) 821 74002-15, Fax ++49 (0) 821 74002-9915
Internet: www.schaeferhunde.de
E-Mail: [email protected]
“WUSV aktuell”, revista de la Unión Mundial de las Asociaciones
del Perro Pastor Alemán.
Publicación semestral
Director: Wolfgang Henke, presidente de la WUSV
Redactor jefe: Clemens Lux, Secretario general de la WUSV
Redactor: Günter Oehmig, vicegerente del SV
La secretaría general: Steinerne Furt 71, 86167 Augsburg, Alemania
Teléfono: 0821 74002-15, Telefax: 0821 74002-9915
Internet: www.schaeferhunde.de
E-Mail: [email protected]
Unverlangt eingesandte Manuskripte werden nicht zurückgesandt. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit Genehmigung der Schriftleitung und
unter voller Angabe der Quelle. Die in Artikeln wiedergegebene Meinung
der Verfasser stellt nicht unbedingt die Meinung der Schriftleitung dar.
Die Schriftleitung behält sich vor, Manuskripte abzuändern und ggf. zu
kürzen. Es besteht kein Anspruch, dass unverlangt eingesandte Bilder veröffentlicht werden.
Unsolicited manuscripts will not be returned. Reprints are permitted only
in excerpts and then only with the permission of the editors and with full
details of the source. The articles published reflect the opinions of the writers and not necessarily those of the editors or the WUSV. The editors reserve the right to alter and/or shorten manuscripts. Unsolicited photographs will not necessarily be published.
Manuscritos remitidos no solicitados no podrán devolverse. Reproducción
total o parcial solo previa autorización del director de la publicación, con
indicación precisa de la fuente bibliográfica. El contenido de los artículos
no refleja necesariamente la opinión de la redacción. La redacción se reserva el derecho de modificar y/o acortar los manuscritos. Los autores de
fotografías remitidas no solicitadas no tendrán derecho a reivindicar su
publicación.
3
LEITARTIKEL • EDITORIAL • EDITORIAL
WUSV aktuell 08/2010
ERSTER I NTERNATIONALER DEUTSCHER SCHÄFERHUND KONGRESS GSIC2010
FIRST INTERNATIONAL CONFERENCE OF GERMAN SHEPHERDS GSIC2010 • PRIMER CONGRESO INTERNACIONAL DEL PASTOR ALEMÁN GSIC2010
Beim ersten Internationalen Deutscher Schäferhund Kongress
GSIC2010 mit dem Motto „eine globale Erfahrung für die zukünftige
Entwicklung“ stand alles im Zeichen des Hundes
Der erste Internationale Deutscher Schäferhund
Kongress, der am 26., 27. und 28 März in Valencia, der Stadt der Künste und der Wissenschaften, abgehalten wurde, konnte nach dreijähriger Planung durch den Real Club Español
del Perro de Pastor Alemán [Real C.E.P.P.A. spanischer Schäferhundeverband] endlich von
der innovativen Idee in eine Plattform für die
Streuung und das Knüpfen von neuen Kontakten
rund um die Rasse des Deutschen Schäferhundes verwirklicht werden.
Der Kongress fand 2010 im Rahmen eines Aktionsprogramms des aktuellen Vorstands des Verbandes statt. Dabei konnte die internationale
Aufmerksamkeit auf die weiteren zahlreichen
Aktivitäten des Real C.E.P.P.A gelenkt werden,
wie die Siegerschau 2010, die vom 8. bis 10.
Oktober 2010 im Estadi Olímpic de Montjuïc in
4
First International Conference of
German Shepherds GSIC2010; “a
global experience for development”,
let’s talk about dogs
Primer Congreso Internacional del
Pastor Alemán GSIC2010; “una experiencia global para el desarrollo”,
hablemos de perros
The First International Conference on German
Shepherds, held in the outstanding setting of
the CIty of Arts and Sciences in Valencia on the
26th, 27th and 28th March 2010, began three
years ago at the Royal Spanish Club of German
Shepherds as an innovative idea and a platform
for sharing ideas and knowledge, and training
fans of the German Shepherd Breed.
El primer Congreso Internacional del Perro de
Pastor Alemán, celebrado en el marco incomparable de la Ciudad de las Artes y las Ciencias de
Valencia los días 26, 27 y 28 de Marzo de
2010, nació hace tres años en el seno del Real
Club Español del Perro de Pastor Alemán como
idea innovadora y plataforma de difusión y, formación de los aficionados de la raza del perro
de Pastor Alemán.
The Conference shall take place in 2010 as part
of a programme of actions from the current governing team of the Club and coinciding with
various activities of the Royal Spanish Club of
German Shepherds with a large international influence such as the Siegerschau2010 which
shall take place in Barcelona on the 8th, 9th
and 10th of October 2010 (www.siegerschau2010.es) in the Montjuïc Olympic Stadium
and the World Championships 2010 held by the
WUSV, which Spain is hosting for the first time
in its history. The event will be held in Seville in
El Congreso se realiza en el año 2010 dentro del
programa de acciones del actual equipo de gobierno del Club y coincidiendo con varias actividades del Real C.E.P.P.A. con gran proyección
internacional como la Siegerschau2010 que se
celebrará en Barcelona los días 8, 9 y 10 de
octubre de 2010 (www.siegerschau2010.es) en
el Estadi Olímpic de Montjuïc y el Campeonato
del Mundo de Trabajo W.U.S.V.2010, que organizará España por primera vez en la historia y la
albergará, la Ciudad de Sevilla en el Estadio
LEITARTIKEL • EDITORIAL • EDITORIAL
Barcelona stattfinden wird (www.siegerschau2010.es) oder die WUSV-Weltmeisterschaft, die zum ersten Mal überhaupt von Spanien ausgetragen werden und die vom 21- 24.
Oktober 2010 im Estadio Olímpico de La Cartuja
in Sevilla stattfinden werden
(www.wusv2010.es).
Die uns entgegengebrachte Unterstützung durch
die Weltunion der Schäferhundvereine W.U.S.V,
die Institutionen der Comunitat Valenciana, die
Fakultät für Tierheilkunde der Universität CEU
Cardenal Herrera sowie durch unseren offiziellen Sponsor, Royal Canin, war für die erfolgreiche Durchführung entscheidend. Nur dadurch
konnten wir unsere Anstrengungen für das Erreichen der von der Organisation festgesetzten
Ziele maximieren und optimieren, vor allem was
das Wohlergehen der Rasse des Deutschen
Schäferhundes anbelangt.
Das Motto der Veranstaltung „eine globale Erfahrung für die zukünftige Entwicklung“ definiert auf tief greifende Art und Weise die Bedeutung der neuen Herausforderungen, denen
sich Arbeitshunde gegenüber stehen, wenn es
darum geht, auch in den nächsten Jahrzehnten
eine herausragende Leistung zu erbringen.
Diese Globalität und Universalität zeigt sich am
Einsatz der Referenten und Kongressteilnehmer,
die aus über 25 verschiedenen Ländern angereist waren und in den drei Tagen in 21 verschiedenen Vorträgen die wichtigsten Aspekte
in den Bereichen Zucht, wissenschaftlichen
Forschung, Gesetzgebung, Hundesport, Einsetzbarkeit und Integration unserer Hunde in der
Gesellschaft behandelten.
Das auf den Kongress angewandte Format, das
auf einer Kombination von Vortrag und Debatte
besteht, ermöglichte ein hohes Maß an Interaktion zwischen den Referenten und den Kongressteilnehmern. Für diesen Zweck wurden
gleichzeitig drei Sprachen und hochrangige audiovisuelle Medien verwendet.
WUSV aktuell 08/2010
the La Cartuja Olympic Stadium, from the 21st
to 24th October 2010 (www.wusv2010.es).
Olímpico de La Cartuja, entre los días 21 y 24
de octubre de 2010 (www.wusv2010.es).
The support of the W.U.S.V., the institutions of
the Comunitat Valenciana, CEU Cardenal Herrera Veterinary faculty and our official sponsor,
Royal Canin, have been decisive in making this
happen, acheiveing in this way, maximising and
optimising efforts in order to reach the particularly ambitious objectives set by the organisation, all with the wellbeing of German Shepherds
in mind.
El apoyo de la Unión Mundial de Clubes
W.U.S.V., de las instituciones de la Comunitat
Valenciana, la Facultad de Veterinaria CEU Cardenal Herrera y de nuestro patrocinador oficial
Royal Canin, han sido determinantes para su
culminación; logrando de esta manera, maximizar y optimizar los esfuerzos para alcanzar los
objetivos marcados por la organización, siendo
éstos, especialmente ambiciosos, en el ámbito
del bienestar del Pastor Alemán.
The motto “a global experience for development” deeply defines the importance of the new
challenges facing working dogs over the next
few decades.
This globality and universality is shown through
the particpation of speakers and delegates from
over 25 countries, that for three days have negotaited 21 reports, the burning issues in the
field of breeding, scientific investigation, legislation, sports with dogs and the use and integration of our dogs in society.
The format used throughout the Conference, based on both exhibtion and debate, has enabled
interaction to take place between speakers and
delegates, in three langauges and using top
class audiovisual resources.
El lema “una experiencia global para el desarrollo” define profundamente la importancia de
los nuevos retos a los que se enfrenta el perro
de utilidad por excelencia en las próximas décadas.
Esta globalidad y universalidad se muestra con
la participación de ponentes y congresistas venidos de más de 25 países, que durante tres días han tratado en 21 ponencias, los aspectos
más candentes en el campo de la cría, la investigación científica, la legislación, el deporte con
perro, la utilidad e integración de nuestros canes en la sociedad.
El formato empleado durante el congreso, basado en la exposición y debate combinado, ha per-
Friday 26th was dedicated to relations between
the Club and the veterinary community with the
participation of around 80 people. This event included a series of technical papers on hip and
elbow dysplasia as well as studies and genetic
advances to control the possible development of
hip dysplasia in our dogs. Royal Canin gave a
presentation on the nutritional needs of of German Shepherds with a large technical level
which was welcomed by those present.
The distinguished Dean of the CEU Cardenal
Herrera Veterinary Faculty, Mr. Santiago Vega
García appeared showing his support for the initiative and offering the platform of the Veterinary Faculty for training and information activities
for members, fans of the Royal Spanish Club of
5
LEITARTIKEL • EDITORIAL • EDITORIAL
Der Freitag, der 26., war ganz der Beziehungen
zwischen dem Verband und den Veterinären gewidmet. Die Teilnahme hierbei betrug ca. 80
Personen. In diesem Rahmen wurde eine Reihe
fachspezifischer Vorträge gehalten, die das Thema Hüft- und Ellbogendysplasie behandelten
und Studien und Fortschritte im Bereich Erbgut
zur Kontrolle einer möglichen Entwicklung einer
Hüftdysplasie unserer Hunde vorstellten. Royal
Canin hielt einen Vortrag über die ernährungsbezogenen Bedürfnisse Deutscher Schäferhunde, der einem hohen fachspezifischen Niveau
entsprach und unter den Teilnehmern großen
Anklang fand.
Der Dekan der Fakultät für Tierheilkunde der
Universität CEU Cardenal Herrera zeigte ebenfalls seine Unterstützung der Initiative und bot
die Zusammenarbeit auf Basis einer Plattform
mit der Fakultät für Tierheilkunde an, die der
Umsetzung von sowohl formativen als auch informativen Tätigkeiten und Aktionen für Mitglieder und Freunde des Real C.E.P.P.A. dient. Sie
ist darüber hinaus auch für potenzielle neue
Mitglieder gedacht, die sich am Projekt “La
academia del Real C.E.P.P.A.” (Akademie des
Real C.E.P.P.A.) beteiligen möchten.
Am Samstag, dem 27. eröffneten der Präsident
der Weltunion der Schäferhundvereine W.U.S.V
und S.V., Herr Wolfgang Henke und der Präsi-
WUSV aktuell 08/2010
German Shepherds (C.E.P.P.A.) and any new
members who want to jointhe project “The academy of the Royal C.E.P.P.A.”.
mitido la ínteractuación entre los ponentes y
congresistas, usando simultáneamente tres idiomas y medios audiovisuales de primer orden.
On Saturday 27th, the President of the World
Union of Clubs W.U.S.V. and S.V. Herr Wolfgang
Henke, alongisde the President of the Royal
C.E.P.P.A. Mr. Vicente Ferré Pérez opened the
Conference with an audience of over 140
people. Messages filled with great optimism but
with a large dose of self-evaluation analysis,
based on a rising path of the breed, thanks to
the policies adopted.
El viernes día 26, fue dedicado a las relaciones
entre el Club y el colectivo veterinario con una
participación cercana a las 80 personas. En este
marco se englobó una serie de ponencias técnicas sobre la displasia de cadera, codos así como los estudios y avances genéticos para la
controlar el posible desarrollo de la displasia de
caderas en nuestros canes. Royal Canin ofreció
una presentación sobre las necesidades nutricionales del perro de Pastor Alemán con un
gran nivel técnico y acogida entre los asistentes.
On Saturday and Sunday the different papers
were presented. It is very difficult to individually
evaluate each and every one of the presentations given by the speakers and very difficult to
do so in such few words to be able to extract
their content. For this reason, we would like to
thank all the speakers for the dedication shown
throughout the preparation for the Conference
as well as during the Conference.
• Mr. Clemens Lux (General Secretary of the
W.U.S.V.)
• Mr. Heiko C. Grube (Vice-President of the S.V.)
• Mr. Hans Rüdenauer (Distinguished member
of the S.V.)
• Mr. Heinz Scheerer (Breeder and Arbitrator of
the S.V.)
El Ilmo. Sr. Decano de la Facultad Veterinaria
CEU Cardenal Herrera, D. Santiago Vega García
intervino mostrando su apoyo a la iniciativa y
ofreciendo la plataforma de la Facultad de Veterinaria para la realización de actividades formativas e informativas para los socios, aficionados
del Real C.E.P.P.A. y posibles nuevos socios que
se enmarcarán dentro del proyecto “La academia del Real C.E.P.P.A.”.
El sábado 27 el Presidente de la Unión Mundial
de Clubes W.U.S.V. y S.V. Herr. Wolfgang Henke
junto con el Presidente del Real C.E.P.P.A. D. Vicente Ferré Pérez inauguraron el Congreso con
una presencia de más de 140 asistentes. Mensajes cargados de gran optimismo pero con
grandes dosis de análisis autocríticos, vasados
en un camino ascendente de la raza, gracias a
las políticas adoptadas.
El sábado y domingo se presentaron las diferentes ponencias. Es muy difícil valorar individualmente todas y cada una de las intervenciones
de los ponentes, y muy complicado en tan pocas palabras, poder extraer su contenido. Por
esta razón queremos agradecer a todos los ponentes la dedicación mostrada durante la preparación y ejecución del congreso.
Sr. Clemens Lux (Secretario General de la
W.U.S.V.)
Sr. Heiko C. Grube (Vice-Presidente de la S.V.)
6
LEITARTIKEL • EDITORIAL • EDITORIAL
dent des Real C.E.P.P.A., Herr Vicente Ferré Pérez den Kongress. Bei der Eröffnung waren über
140 Personen anwesend. Die Botschaft der Vorträge, die vor Optimismus sprühten - auch
wenn eine gesunde Dosis selbstkritischer Analyse nicht fehlen durfte - ließ einen Aufwärtstrend bei der Rasse verlauten, der vor allem auf
die Umsetzung der Richtlinien zurückzuführen
ist.
Am Samstag und Sonntag hielten verschiedene
Referenten Vorträge. Eine individuelle Bewertung aller Vorträge der einzelnen Referenten ist
schwierig und deren Inhalt lässt sich nur
schlecht in ein paar wenigen Worten zusammenfassen. Aus diesem Grund möchten wir allen Referenten herzlich für den von Ihnen während der Vorbereitung und der Durchführung
des Kongresses entgegengebrachten Einsatz
danken.
• Herr Clemens Lux (Generalsekretär der
WUSV)
• Herr Heiko C. Grube (Vizepräsident des SV)
• Herr Hans Rüdenauer (Vorsitzender der SVLandesgruppe Württemberg)
• Herr Heinz Scheerer (Züchter und Körmeister
des S.V.)
• Herr Hans-Peter Rieker (Züchter und Körmeister des SV)
• Herr Mauro de Cillis (Züchter und Körmeister
des S.A.S.)
• Herr Vicente Sánchez (Züchter und Körmeister
des Real C.E.P.P.A.)
• Herr José Cervera Catalán (Züchter und
Zuchtwart des Real C.E.P.P.A.)
• Herr Antonio Medina (Mitglied der Zuchtkommission des Real C.E.P.P.A.)
• Frau Dr. Margarita Durán (Mitarbeiterin des
Teams von Dr. Brass)
• Dr. Bernd Tellhelm (Doktor der Universität
Giessen)
• Dr. Ottmar Distl (Professor am Institut für Tierzucht der Tierärztlichen Hochschule Hannover)
• Mr. Hans-Peter Rieker (Breeder and Arbitrator
of the S.V.)
• Mr. Mauro de Cillis (Breeder and Arbitrator of
the S.A.S.)
• Mr. Vicente Sánchez (Breeder and Arbitrator
of the Royal C.E.P.P.A.)
• Mr. José Cervera Catalán (Breeder and Breeding Member of the Royal C.E.P.P.A.)
• Mr. Antonio Medina (Member of the Breeding
Commission of Royal C.E.P.P.A.)
• Dr. Margarita Durán (Employee of Dr. Brass’
team)
• Dr. Bernd Tellhelm (Doctor from the University
of Giessen)
• Dr. Ottmar Distl (Professor from the Insitute of
Animal Breeding University of Hannover)
• Mr. Pedro Luís Gutiérrez (Breeder and Work
Commission Member of Royal C.E.P.P.A.)
• Ms. Ritta Lapinleimu (Breeder and Specialist
Trainer).
• Mr. Javier Vila de Savenelle (Communications
and Protocol Member Royal C.E.P.P.A.)
• Mr. Rodrigo González Campuzano (Breeder
and Geenral Secretary Royal C.E.P.P.A.)
• Mr. Imran Husain (President of Pakistan Club
and representative in Asia WUSV)
• Mr. Jorge Maggi (President of the COAPA).
Some of the comments made during the Conference:
WUSV aktuell 08/2010
Sr. Hans Rüdenauer (Destacado miembro de la
S.V.)
Sr. Heinz Scheerer (Criador y Juez confirmador
de la S.V.)
Sr. Hans-Peter Rieker (Criador y Juez confirmador de la S.V.)
Sr. Mauro de Cillis (Criador y Juez de la S.A.S.)
Sr. Vicente Sánchez (Criador y Juez confirmador
del Real C.E.P.P.A.)
Sr. José Cervera Catalán (Criador y Vocal de Cría
del Real C.E.P.P.A.)
Sr. Antonio Medina (Miembro de la Comisión de
Cría Real C.E.P.P.A.)
Dra. Margarita Durán (Colaboradora del equipo
del Dr. Brass)
Dr. Bernd Tellhlem (Doctor de la Universidad de
Giessen)
Dr. Ottmar Distl (Profesor del Instituto de Cría
Animal Universidad de Hannover)
Sr. Pedro Luís Gutiérrez (Criador y Miembro Comisión de Trabajo Real C.E.P.P.A.)
Sra. Ritta Lapinleimu (Criadora y Adiestradora
especialista).
Sr. Javier Vila de Savenelle (Vocal de Comunicaciones y Protocolo Real C.E.P.P.A.)
7
LEITARTIKEL • EDITORIAL • EDITORIAL
• Herr Pedro Luís Gutiérrez (Züchter und Mitglied der Kommission für Arbeitshunde des
C.E.P.P.A.)
• Frau Ritta Lapinleimu (Züchterin und Spezialabrichterin).
• Herr Javier Vila de Savenelle (Kommunikationswart und Schriftführer des Real C.E.P.P.A.)
• Herr Rodrigo González Campuzano (Züchter
und Generalsekretär des Real C.E.P.P.A.)
• Herr Imran Husain (Präsident des pakistanischen Landesverbandes und asiatischer Vertreter der WUSV)
• Herr Jorge Maggi (Präsident des COAPA).
Nachstehend haben wir einige Stichpunkte, die
während der Vorträge gefallen sind, zusammengefasst:
„Die Harmonie ist ein globales Gesetz“, „Der
Deutsche Schäferhund ist ein Kulturgut und dies
muss der Gesellschaft klar gemacht werden,“
„Wie können wir ein breites Publikum ansprechen, ohne der Rasse zu schaden?“ „Der Deutsche Schäferhund ist universal einsetzbar“, „Wir
müssen unsere Hunde ausbilden und erziehen
und verhindern, dass sie zu Schoßhunden werden.“, „Für die Ausbildung sind Arbeitsproben,
wie die verschiedenen Prüfungen eines jeden
Ausbildungssystems erforderlich“, „Ohne Harmonie ist es unmöglich, den höchstmöglichen
Stand an Konkurrenzfähigkeit zu erhalten“, „Wir
Menschen haben den Deutschen Schäferhund
anatomisch ausgeformt. Dabei haben wir jedoch
Aspekte wie die Ausgeglichenheit und die Nerven des Hundes außer Acht gelassen,“ „Die Wissenschaft sollte sich auf eine Verbesserung der
Gesundheit der Rasse konzentrieren, „Eine Variation zwischen der Deck- und der Unterwolle
des Deutschen Schäferhundes ist bereits Realität“, „Die Zahl der fruchtbaren Deckungen in unserem Zwinger ist besorgniserregend niedrig“,
„Kommunikation als Form der Entwicklung der
Rasse“, „Das Geheimnis liegt in der Summe“,
„der Bürger Hund“.
Die Institutionen der Stadt Valencia stellten uns
während des Kongresses ihre bedingungslose
8
“harmony is a global law”, “the German Shepherd is a cultural asset and we have to pass
this on to society”, “How can we make things
easier for the public without damaging the
breed?”, “German Shepherds are universal”,
“educate and train our dogs and make sure they
don’t turn into couch potatotes”, “we need work
tests for the training likeexaminations in every
training system.”, “without harmony it is impossible to be at the top level of competition”, “humans have moulded German Shepherds to their
anatomy but without paying attention to aspects
related to balance and nerves”, “science must
be there for the breed to improve their health”,
“the variety of different types of German Shepherds, those with long hair and underfur is
now a reality”, “the fertility rates at our pound
show very worrying figures”, “communication as
a development resource for the breed”, “the secret is in the addition”, “the dog citizen”
The Valencian institutions showed their unconditional support for the Conference as can be
seen from the welcome notes from the Right
Honourable President of the Valencian Generalitat Mr. Francisco Camps Ortiz y de la Excma
andthe Mayor of Valencia, Mrs. Rita Barberá
Nolla, who reflected the commitment to the project and its organisation and offered very positi-
WUSV aktuell 08/2010
Sr. Rodrigo González Campuzano (Criador y Secretario General Real C.E.P.P.A.)
Sr. Imran Husain (Presidente Club de Pakistán y
representante en Asia W.U.S.V.)
D. Jorge Maggi (Presidente de la COAPA).
Algunas de las frases que se pronunciaron durante las intervenciones:
“la armonía es una ley global”, “el perro de Pastor Alemán es un bien cultural y hay que transmitirlo a la sociedad”, “¿Cómo podemos facilitar al público las cosas sin dañar la raza?”, “el
perro de Pastor Alemán es universal”, “educar y
formar a nuestros perros y evitar que se conviertan en perros de sofá”, “para la formación son
necesarias las pruebas de trabajo como los exámenes en cualquier sistema formativo”, “sin armonía es imposible estar en el nivel máximo de
la competición”, “los humanos hemos moldeado
el perro de Pastor Alemán a nivel de su anatomía pero descuidando aspectos relacionados
con el equilibrio y los nervios”, “la ciencia debe
estar al servicio de la raza para la mejora de la
salud”, “la variedad de perro de Pastor Alemán
de pelo largo con subpelo ya es una realidad”,
“las montas fértiles en nuestra cabaña muestran
unas cifras muy preocupantes”, “la comunicación como medio de desarrollo de la raza”, “el secreto está en la suma”, “el ciudadano perro”
Las instituciones valencianas mostraron su
apoyo incondicional al Congreso como se desprende de las cartas de bienvenida del Molt
Honorable Sr. President de la Generalitat Valenciana D. Francisco Camps Ortiz y de la Excma.
Sra. Alcaldesa de Valencia Dña. Rita Barberá
Nolla donde respectivamente reflejaban el compromiso con el proyecto y su organización y reflejaban palabras muy positivas sobre el perro
de Pastor Alemán: “Y si hay una raza de fama
mundial, dentro de ellos, una raza por la que se
siente un cariño y una admiración especial, ésa
es, sin duda, la del perro del Pastor Alemán.
Son fieles, afectuosos con la familia, excelentes
guardianes y de gran utilidad para la socie-
LEITARTIKEL • EDITORIAL • EDITORIAL
Unterstützung zur Verfügung, wie man aus den
Willkommensschreiben des ehrenwerten Herrn
Präsidenten der Generalitat Valenciana, Herrn
Francisco Camps Ortiz, und der ehrenwerten
Frau Bürgermeisterin von Valencia, Frau Rita
Barberá Nolla entnehmen kann. In diesen
Schreiben nehmen sie Bezug auf das Engagement für das Projekt und seine Organisation
und finden lobende Worte für den Deutschen
Schäferhund: „Und wenn es eine Rasse von
weltweiter Berühmtheit gibt, eine Rasse, der
man besondere Zuneigung und Bewunderung
entgegen bringt, dann handelt es sich hierbei
zweifellos um den Deutschen Schäferhund. Diese Hunde sind der Familie gegenüber stets treu,
ausgezeichnete Wachhunde und von einem großen Nutzen für die Gesellschaft..“ und „Wissenschaftler, Experten, Tierärzte, Züchter und Ausbilder kommen in Valencia zusammen, um die
ausgezeichneten Eigenschaften einer Rasse zu
preisen, die als eine der meistgeschätzten angesehen wird, und deren Hunde in den Bereichen Sicherheit, Zivilschutz und Notfallrettung
dem Menschen gegenüber bedeutende Dienste
erweisen.“ Darüber hinaus möchten wir auch in
besonderem Maße die Worte des S.A.R. Herrn
Felipe de Borbón y Grecia (Ehrenpräsident des
Real C.E.P.P.A.), der uns seine Glückwünsche für
den großartigen Erfolg der Veranstaltung entgegen gebracht hat, hervorheben.
Nachstehen sind die wichtigsten Begegnungspunkte aufgeführt, die während des Internationalen Schäferhund Kongresses erzielt wurden:
ve words on German Shepherds. “And if there is
one breed that is known throughout the world, a
breed for which there is great affection and a
special admiration, it is, without doubt, the German Shepherd. They are loyal, affectionate with
their family, excellent guardians and offer great
service to society...” and “scientists, professionals, veterinary surgeons, breeders and trainers
gather together in Valencia with the aim of finding excellence in the qualities of a breed that is
considered as one of the most appreciated, and
whose dogs provide important services to mankind in terms of work, security, civil protection
and acting in the event of emergency”. To all
this, we must underline the words of S.A.R. Mr.
Felipe de Borbón y Grecia (Honorary President
of the Royal C.E.P.P.A.), who offered his congratulations for the success achieved.
Below the main points from the meeting raised
during the International Conference on German
Shepherds are outlined:
The Conference shall have continuity within the
Clubs of the W.U.S.V., various countries demonstrated their interest in organising a second edition.
The study of a work commission is proposed for
the global development within the W.U.S.V. on
WUSV aktuell 08/2010
dad….” y “Científicos, profesionales, veterinarios,
criadores y educadores se reúnen en Valencia
con el objetivo de buscar la excelencia en las
cualidades de una raza que está considerada
como una de las más apreciadas, y cuyos perros
prestan importantes servicios al ser humano en
labores de seguridad, protección civil e intervenciones en caso de emergencia”. A todo esto, debemos destacar las palabras de S.A.R. D. Felipe de Borbón y Grecia (Presidente de Honor del
Real C.E.P.P.A.), que nos hizo llegar Sus felicitaciones por el éxito alcanzado.
A continuación se detallan los principales puntos de encuentro que se han alcanzado durante
el Congreso Internacional del perro de Pastor
Alemán:
El congreso tendrá continuidad dentro de las
actividades de los Clubes de la W.U.S.V., varios
países mostraron su interés para organizar la
segunda edición.
Se propone el estudio de una comisión de trabajo para el desarrollo mundial dentro del ámbito W.U.S.V. sobre comunicación para mostrar un
mensaje sobre la raza del perro de Pastor Alemán claro y homogéneo a la sociedad. Se plantea una Intranet como plataforma de intercambio de información entre los diferentes países.
El formato e imagen del GSIC se acepta como
opción de futuro, donde directivos, científicos,
criadores, deportistas, instituciones y aficionados son la base y protagonistas.
Der Kongress setzt sich innerhalb der Aktivitäten der einzelnen Vereine der WUSV fort; viele
verschiedene Länder haben Interesse gezeigt,
den zweiten Kongress auszurichten.
El Comité de Honor del Congreso estuvo presidido por S.A.R. D. Felipe de Borbón y Grecia, Presidente de Honor del Real C.E.P.P.A., a quien
agradecemos su apoyo en nombre del Club y el
de todos los congresistas.
Es wurde die Untersuchung einer Arbeitskommission für die weltweite Entwicklung im Bereich Kommunikation innerhalb der WUSV vorgeschlagen, um der Gesellschaft eine deutliche
und einheitliche Botschaft über den Deutschen
Schäferhund zu vermitteln. Darüber hinaus wird
ein Intranet als Plattform für den Austausch von
Nos gustaría finalizar con las palabras que utilizó Herr Wolfgang Henke, Presidente de la
W.U.S.V. y S.V. en su carta de bienvenida; “el
mundo es recibido en casa de unos amigos”
que refleja con profundidad el “alma” del congreso, una acción para el desarrollo donde las
diferentes sensibilidades, e idearios puedan
9
LEITARTIKEL • EDITORIAL • EDITORIAL
Informationen zwischen den einzelnen Ländern
erstellt.
Das Format und das Erscheinungsbild des GSIC
wurde als Zukunftsoption angenommen, wo leitende Mitglieder, Wissenschaftler, Züchter,
Sportler, Institutionen und Freunde die Basis
und Protagonisten darstellen.
Das Ehrenkomitee des Kongresses war dem
Vorsitz des S.A.R. Herrn Felipe de Borbón y Grecia, dem Ehrenpräsidenten des Real C.E.P.P.A
unterstellt, dem wir für seine Unterstützung im
Namen des Vereins und aller Kongressteilnehmer recht herzlich danken möchten.
Wir möchten gerne mit den Worten, die Wolfgang Henke, Präsident der WUSV und SV in
seinem Willkommensschreiben so treffend formuliert hat, abschließen: „Die Welt zu Gast bei
Freunden“. Diese Worte spiegeln die mit Nachdruck die „Seele“ des Kongresses wider: eine
Aktion zugunsten der Entwicklung, bei der Personen mit verschiedenen Wahrnehmungen und
Vorstellungen miteinander kommunizieren und
konstruktiv diskutieren können, um die Zukunft
der Rasse des Deutschen Schäferhundes zu leiten.
communication to send out a clear and homogenous message to society on German Shepherds. An Intranet is suggested as a platform
for sharing information among the different
countries.
conversar y discutir constructivamente para trazar el futuro de la raza del Perro de Pastor Alemán.
The format and image of the GSIC is accepted
as a future optionwhere directors, scientists,
breeders, athletes, institutions and fans are the
basis and the protagonists.
Autores:
The Committe of Honour of the Conference was
chaired by S.A.R. Mr. Felipe de Borbón y Grecia,
Honorary President of the Royal C.E.P.P.A., to
whom we give our thanks for his support on behalf of the Club and all its members.
Javier Vila de Savenelle (Responsable de Comunicación y Protocolo GSIC 2010)
WE would like to end with the words used by
Herr Wolfgang Henke, President of the W.U.S.V.
and S.V. in his welcome note; “the world is welcomed in the home of friends” which deeply reflects the “soul” of the Conference, an action for
development where the different feelings and
ideologies that can be debated and discussed
constructively in order to outline the future of
German Shepherds.
For more information, please visit
www.gsic2010.com
Weitere Informationen erhalten Sie unter
www.gsic2010.com
Authors:
Verfasser:
Rodrigo González Campuzano (General Commissioner for GSIC2010)
Rodrigo González Campuzano (Leiter und geistiger Vater des GSIC2010)
Javier Vila de Savenelle (Protocol and Communications Manager GSIC 2010)
Javier Vila de Savenelle (Beauftragter für die
Kommunikation und Schriftführer beim GSIC
2010)
10
WUSV aktuell 08/2010
Puedes obtener más información en
www.gsic2010.com
Rodrigo González Campuzano (Comisario General e ideario del GSIC2010)
TAGUNG • CONFERENCE • CONFERENCIA
WUSV aktuell 08/2010
W ELTWEITER FACHAUSTAUSCH UND F ORTBILDUNGSSEMINAR
FÜR L EISTUNGSRICHTER : WUSV-R ICHTER -TAGUNG 2010
WORLD-WIDE PROFESSIONAL EXCHANGE AND FURTHER TRAINING SEMINAR FOR PERFORMANCE JUDGES: WUSV-JUDGE-MEETING
2010 • INTERCAMBIO INTERNACIONAL DE CONOCIMIENTOS ESPECIALIZADOS Y SEMINARIO DE DE CAPACITACIÓN PARA JUECES DE
TRABAJO: CONGRESO DE LOS JUECES DE LA WUSV 2010
Annähernd 60 Leistungsrichter(innen) aus
Europa, Asien und Amerika konnte WUSV- Präsident Dr. Wolfgang Henke zu Beginn des
Darmstädter Fortbildungswochenendes begrüßen. „Der internationalen Schulung unserer
Richter kommt ein immer höherer Stellenwert
zu“, betonte der WUSV- Präsident. Unter der
fachlichen Leitung von SV-Vereinsausbildungswart Günther Diegel wurde intensiv der letzte
Entwurf der ab dem Jahr 2011 gültigen neuen
FCI / WUSV / VDH- Prüfungsordnung für die
Leistungsrichter(innen) aus der gesamten Welt
beschult. Die Richter werden als Multiplikatoren diese Informationen und Bewertungsempfehlungen in ihre Heimatländer bringen, um
auch international eine möglichst einheitliche
Bewertungsgrundlage zu entwickeln. Dieses bereits zum dritten Mal stattgefundene internationale Richterfortbildungsseminar hat zu einem
positiven Miteinander der WUSV- Vereine geführt, den kynologischen Austausch über Ländergrenzen hinweg gefördert und die Qualität
erhöht. Trotz vieler unterschiedlicher Sprachen
wurde zum Thema Hund sehr schnell eine gemeinsame Sprache gefunden. Bei der tropischen Hitze zeichnete sich dieses Forum durch
ein sehr intensives und motiviertes Arbeitsklima
aus. Die praktische Arbeit mit dem Deutschen
Schäferhund als weltweiten Gebrauchshund Nr.
1 stand dabei stets im Mittelpunkt des praxisorientierten Meetings. Anhand von durch die
Firma Reivision aufgearbeiteten aktuellen Videoanalysen in den Bereichen Unterordnung
und Schutzdienst, erfolgte eine praxisnahe und
lebhafte Bewertungsschulung und Diskussion.
Für die „SV- Zeitung“ und die „WUSV- aktuell“
WUSV President Dr. Wolfgang Henke was able
to welcome nearly 60 performance judges from
Europe, Asia and America at the beginning of
the further training weekend in Darmstadt. „We
attribute a high level of importance to the international training of our judges“ highlighted the
WUSV President. Under the professional leadership of the SV Association Training Officer Günther Diegel, the most recent version of the new
FCI / WUSV / VDH examination regulations,
valid from 2011 onwards, was explained to performance judges from all over the world. The
judges will act as disseminators and take this
information and evaluation recommendations to
their home countries to be able to develop a ratings basis which is as uniform as possible on
an international level. The international further
education seminar for judges, taking place for
El presidente de la WUSV, Dr. Wolfgang Henke,
pudo dar la bienvenida a cerca de 60 jueces y
juezas de trabajo procedentes de Europa, Asia y
América en la inauguración del fin de semana
destinado a la capacitación de jueces en Darmstadt. „La formación internacional de nuestros
jueces adquiere cada vez más importancia“
subrayó el presidente. Bajo la dirección técnica
del encargado de instrucción de la SV, Günther
Diegel, se presentó de forma intensiva el último
borrador del nuevo reglamento de examen de la
FCI / WUSV / VDH, que será válido a partir de
2011 para los jueces de trabajo de todo el mundo. Los jueces actuarán como divulgadores de
esta información y transmitirán estas recomendaciones para la valoración en sus países con el
fin de desarrollar también a nivel internacional
una base de valoración lo más uniforme posible.
WUSV-Präsident Dr. Wolfgang Henke begrüßt die Gäste • WUSV President Dr. Wolfgang
Henke welcomes the guests • El presidente de la WUSV, Dr. Wolfgang Henke, da la bienvenida a los invitados.
11
TAGUNG • CONFERENCE • CONFERENCIA
werden die Veränderungen der neuen Prüfungsordnung vom SV-Vereinsausbildungswart aufgearbeitet und detailliert beschreiben. Zusätzlich ist bereits als weiterer Service ein SV-Media-Informationsfilm zum Thema der neuen
Prüfungsordnung in Vorbereitung. Es liegt wohl
auf der Hand, dass sich am Final-Wochenende
der Fußballweltmeisterschaft in Südafrika
abends vieles auch um das Thema Fußball
drehte. Trotzdem gab es in den Pausen und
nach Feierabend viele Gelegenheiten, Kontakte
zu pflegen, interessante Gespräche zu führen
und Freundschaften, die ganz sicher bei der
diesjährigen WUSV- Weltmeisterschaft im Oktober in Sevilla vertieft werden, zu knüpfen.
Am zweiten Tag der Veranstaltung referierte zusätzlich Heiko Chr. Grube zu den Themen Kommunikation und Dialogprozesse zwischen Leistungsrichter(innen)-Hundeführer-Zuschauer und
Veranstalter. Für Richter ist es notwendig, die
vergebenen Bewertungen klar und nachvollziehbar zu kommentieren und damit auch Impulse
für die künftige Trainingsarbeit zu geben. Ein
weiterer Aspekt war das Thema psychologische
Stressbewältigung bei höheren Prüfungsveranstaltungen und der Umgang mit Kritik.
In allen Ländern wird unser Hobby von der Öffentlichkeit beobachtet und teilweise kritisch
hinterfragt. Zucht- und Leistungsrichter(innen)
werden häufiger von Medien angefragt als es
in der Vergangenheit der Fall war, deshalb
kommt der Erhöhung der Medienkompetenz
(Interviews, Filmaufnahmen. Presseberichte),
auch international gesehen, eine gewachsene
Bedeutung zu.
Der SV-Vereinsausbildungswart Günther Diegel
zog zum Abschluss der Fortbildung ein positives
Fazit: „ Es gibt deutliche Fortschritte in der
Richterfortbildung und den internationalen Kontakten. Positiv sehe ich auch den Sachverhalt,
dass mit Haruo Masuda aus Japan, Pierre
Wahlström aus Schweden und Pedro-Luis Gutierrenz aus Spanien gleich drei ehemalige
WUSV- Weltmeister Leistungsrichter sind und
12
the third time, led to a positive collaboration
between the WUSV associations, supported cynological exchange beyond national boundaries
and increased the level of quality. Despite the
number of different languages, participants rapidly found a common language for discussing
the topic of the event: dogs. Despite the near
tropical heat, the forum was characterized by a
very intense and motivated working atmosphere. The practical work with the German Shepherd Dog as the world’s no. 1 working dog always took centre stage in the practically-oriented meeting. On the basis of the video analyses
created by the company Reivision in the areas of
obedience and security training, a practically
oriented and lively ratings training and discussion took place. The changes to the new examination regulations are to be prepared and described in detail by the SV-Association Training
Officer for the ‘SV Zeitung’ and the ‘WUSV-aktuell’. In addition to this, as a further service, an
SV media information film on the topic of the
new examination regulations is currently being
prepared. It goes without saying that on the last
weekend of the world cup in South Africa, the
action on the football pitch seemed to be on
many guests’ minds in the evening. Yet despite
this, the breaks and the evenings afforded ample opportunities for participants to make new
contacts, to get into interesting discussions and
to make new friendships which are certain to
strengthen at this year’s WUSV world championships in Seville in October. On the second
day of the event, Heiko Chr Grube provided a
talk on the topics of communication and dialogue processes between performance judges dog handlers - spectators and organizers. For
judges it is necessary to comment on the ratings
awarded in a clear and understandable way
and in doing so, provide a sense of momentum
for the future training work. An additional
aspect covered was the theme of managing psychological stress at high-level examinationevents and dealing with criticism.
WUSV aktuell 08/2010
Este seminario internacional capacitación para
jueces, que se celebraba ya por tercera vez, ha
implicado una convivencia positiva entre las
asociaciones de la WUSV, fomentado el intercambio cinológico más allá de las fronteras y
aumentando la calidad. Pese a la diversidad de
idiomas, pronto pudo encontrarse una lengua
común para el tema „perro“. Con unas temperaturas propias de las zonas tropicales, este fórum
se caracterizó por un ambiente de trabajo intenso y motivado. El trabajo práctico con el perro
pastor alemán como perro de trabajo n.° 1 en
todo el mundo se centró sobre todo en reuniones orientadas a la práctica. Gracias a los análisis de vídeos actuales recuperados por la empresa Reivision sobre las áreas de obediencia y
trabajo de defensa, resultó un debate y un seminario sobre valoración activo y ajustado a la
práctica. Para las revistas „SV-Zeitung“ y
„WUSV-aktuell“ se recopilarán y se describirán
detalladamente las modificaciones del nuevo reglamento de examen del encargado de la instrucción de la SV.
Además, se está preparando como servicio posterior una película informativa de la SV sobre el
nuevo reglamento de examen. Era de esperar
que durante el fin de semana de la final del
mundial de fútbol en Suráfrica el fútbol fuese
un tema de conversación predilecto. No obstante, en los descansos y al final de la jornada se
tuvieron muchas ocasiones para establecer contactos, entablar conversaciones interesantes y
nuevas amistades que seguramente se afianzarán durante el mundial de la WUSV en octubre
de este año en Sevilla. El segundo día del acontecimiento, además, Heiko Chr. Grube disertó
sobre comunicación y procesos de diálogo entre
jueces de trabajo, guías de perros, espectadores
y organizadores. Para los jueces es importante
comentar las valoraciones de manera clara y
comprensible y, con ello, proporcionar nuevos
impulsos para el trabajo futuro de entrenamiento. Otro aspecto fue la superación del estrés psicológico durante exámenes de gran importancia
TAGUNG • CONFERENCE • CONFERENCIA
ihre Erfahrungen mit in die Diskussionen einbringen“.
Heiko Chr. Grube, SV-Pressesprecher
Our hobby is studied by the general public all
over the world, and it is sometimes subjected to
criticism. The breeding- and performance judges are now being questioned by the media
about their work more frequently than they used
to be, which is why an increased level of importance is now attached to improving the levels of
media expertise (interviews, films, press reports), including within the international context.SV Association Training Officer Günther Diegel drew a positive balance at the end of the
further training: „Clear progress has been made
in the training of the judges and the international contacts. I also view the fact that with Haruo
Masuda from Japan, Pierre Wahlström from
Sweden and Pedro-Luis Gutierrenz from Spain,
three former WUSV world champions are now
performance judges, who are bringing their experiences into the discussions.“
Heiko Chr. Grube, SV-Media Spokesman
WUSV aktuell 08/2010
y la exposición a la crítica. En todos los países
del mundo, el público sigue nuestra afición y la
cuestiona en parte de manera crítica. En la
actualidad, los medios de comunicación se dirigen más a los jueces de cría y de trabajo que
hace unos años, por eso cada vez adquiere más
importancia mejorar la alfabetización mediática
(entrevistas, grabación de películas, informes de
presa), también a nivel internacional. El encargado de la instrucción de la SV, Günther Diegel,
extrajo del seminario de formación profesional
una conclusión positiva: „Se han realizado notables avances en la capacitación de jueces y en
el establecimiento de contactos internacionales.
Asimismo, considero positivo que Haruo Masuda de Japón, Pierre Wahlström de Suecia y Pedro-Luis Gutiérrez de España, tres antiguos
campeones mundiales de la WUSV, sean jueces
de trabajo y aporten sus experiencias en los debates“.
Heiko Chr. Grube, Portavoz de prensa de la SV
WUSV- Weltmeister und Leistungsrichter im Fachgespräch: Haruo Masuda (Japan),
Pierre Wahlström (Schweden), Pedro-Luis Gutierrez (Spanien) • WUSV world champions
and performance judges conduct an expert discussion:, Haruo Masuda (Japan), Pierre
Wahlström (Sweden), Pedro-Luis Gutierrez (Spain) • Campeones mundiales de la WUSV y
jueces de trabajo en los coloquios: Haruo Masuda (Japón), Pierre Wahlström (Suecia),
Pedro-Luis Gutiérrez (España)
13
INFORMATION • INFORMATION • INFORMACIÓN
WUSV aktuell 08/2010
Ä NDERUNG DES R ASSESTANDARDS IN B EZUG AUF DIE H AARART
„L ANGSTOCKHAAR MIT U NTERWOLLE “
Change of breed standard in relation to the type of hair “Long Straight Topcoat with Undercoat” • Cambio del
estándar de raza con respecto al tipo de pelo „Pelo largo con subpelo“
Aufgrund der Beschlussfassung in der Bundesversammlung 2008 und 2009 hat der SV Antrag an die FCI gestellt, im Rassestandard des
Deutschen Schäferhundes Hunde mit der Haarart „Langstockhaar mit Unterwolle“ als eigene
Varietät aufzunehmen.
Due to the resolution in the 2008 and 2009 Federal Assembly, the SV filed a motion with the
FCI to adopt the type of hair “Long Straight Topcoat with Undercoat” as a separate variety in
the breed standard of the German Shepherd
Dog.
Die FCI hat nunmehr diesem Antrag mit Wirkung ab 1.1.2011 zugestimmt.
This FCI has now approved this motion effective
1 January 2011.
Diese bedeutet, dass ab 1.1.2011 Deutsche
Schäferhunde mit der Haarart „Langstockhaar
mit Unterwolle“
This means that from 1 January 2011, German
Shepherds with the type of hair “Long Straight
Topcoat with Undercoat”
• auf Körungen teilnehmen können,
• can participate in breed surveys,
• auf Zuchtschauen teilnehmen können. Die
Veranstalter können eigene Klassen für Hunde mit dieser Haarart einrichten. Es ist nicht
möglich, gemischte Klassen mit stockhaarigen und langstockhaarigen Hunden zu installieren,
• can participate in breed shows. The organisers can set up separate classes for dogs with
this type of hair. It is not possible to install
mixed classes with straight-haired and Long
Straight Topcoat.
• zur Zucht zugelassen sind. Hier ist zu beachten, dass Paarungen nur zwischen Hunden
mit gleicher Haarart zugelassen sind (Stockhaar mit Stockhaar, Langstockhaar mit Langstockhaar). Paarungen zwischen stockhaarigen und langstockhaarigen Hunden sind
nicht zulässig.
Nachstehend finden Sie zur Ihrer weiteren Information die geänderte Fassung des Rassestandards:
• are approved for breeding. Here it is to be noted that mating is only approved between
dogs with the same type of hair (e.g. Straight
Topcoat Hair with Straight Topcoat Hair, Long
Straight Topcoat with Long Straight Topcoat).
Mating between Straight Topcoat Hair and
Long Straight Topcoat dogs is not permissible.
In the following you will find the amended version of the breed standard for your further information:
A causa de la adopción de decisiones en la
Asamblea Federal de 2008 y 2009, el SV ha
presentado una solicitud a la Federación Cinológica Internacional (FCI) para que los perros con
tipo de pelo „Pelo largo con subpelo“ sean admitidos en el estándar de raza del perro pastor
alemán como una variedad propia.
La FCI ha aprobado ahora esa solicitud con
efecto a partir del 1.1.2011.
Esto significa que a partir del 1.1.2011 los perros
pastor alemán con el tipo de pelo „ Pelo largo
con subpelo“
• pueden participar en los Körung,
• pueden participar en los concursos de cría.
Los organizadores pueden organizar categorías propias para perros con ese tipo de pelo.
No es posible la creación de categorías mixtas con perros de pelo corto y de pelo largo,
• están autorizados para la cría. Hay que considerar que sólo están permitidos los apareamientos entre perros con el mismo tipo de
pelo (pelo corto con pelo corto, pelo largo con
pelo largo). Los apareamientos entre perros
de pelo corto y de pelo largo no están permitidos.
1. Coat of hair, sub-item “quality of hair”
Para su mayor información, a continuación encontrarán la versión modificada del estándar de
la raza:
1. Haarkleid, Unterpunkt „Beschaffenheit des Haares“
New version:
1. Pelaje, apartado „Calidad del pelo“
Neue Fassung:
Hair: The German Shepherd Dog will be bred in
the hair varieties Straight Topcoat Hair and Long
Straight Topcoat, both with undercoat.
Nueva versión:
Pelo: El perro pastor alemán se criará en las variedades de pelo corto y largo, en ambas con
subpelo.
14
INFORMATION • INFORMATION • INFORMACIÓN
Haar: Der Deutsche Schäferhund wird in den
Haarvarietäten Stockhaar und Langstockhaar –
beide mit Unterwolle – gezüchtet.
Stockhaar:
Das Deckhaar soll möglichst dicht, gerade
harsch und fest anliegend sein. Am Kopf einschließlich des Ohrinnern, an der Vorderseite
der Läufe, an Pfoten und Zehen kurz, am Hals
etwas länger und stärker behaart. An der Rückseite der Läufe verlängert sich das Haar bis zum
Vorfußwurzelgelenk bzw. bis zum Sprunggelenk,
an der Rückseite der Keulen bildet es mäßige
Hosen.
Langstockhaar:
Das Deckhaar soll lang, weich und nicht fest
anliegend sein, mit Fahnen an Ohren und Läufen, buschige Hosen und buschige Rute mit
Fahnenbildung nach unten. Am Kopf einschließlich des Ohrinnern, an der Vorderseite der Läufe,
an Pfoten und Zehen kurz, am Hals länger und
stärker behaart, nahezu eine Mähne bildend. An
der Rückseite der Läufe verlängert sich das
Haar bis zum Vorderfußwurzelgelenk bzw. bis
zum Sprunggelenk und bildet an der Rückseite
der Keulen deutliche Hosen.
Straight Topcoat Hair:
The guard hair shall be as dense as possible,
particularly harsh and close fitting: short on the
head, including the inside of the ears, short on
the front side of the legs, paws and toes, somewhat longer and more strongly covered in
hair on the neck. On the back side of the legs
the hair extends to the carpal joint or the hock;
it forms moderate ‘trousers’ on the back side of
the haunches.
Pelo corto:
El pelo exterior debe ser lo más espeso, duro y
tupido posible. En la cabeza, incluyendo la parte
interior de las orejas y en la parte anterior de
los miembros, en patas y dedos, el pelo es corto; algo más largo y fuerte en el cuello; en la
parte posterior de las extremidades, el pelo se
alarga hasta el tarso anterior y la corva; en la
parte trasera de los muslos se forman calzones
moderados.
Long Straight Topcoat:
The guard hair shall be long, soft and not close
fitting, with tufts on the ears and legs, bushy
trousers and bushy tail with downward formation of tuft: short on the head, including the inside of the ears, on the front side of the legs, on
the paws and toes, somewhat longer and more
strongly covered in hair on the neck, almost forming a mane. On the back side of the legs the
hair extends to the carpal joint or the hock and
forms clear trousers on the back side of the
haunches.
Pelo largo:
El pelo exterior debe ser largo, suave y no tan
tupido, con mechones en orejas y extremidades,
espesos calzones y cola espesa con formación
de mechones hacia abajo. En la cabeza, incluyendo la parte interior de las orejas y en la parte
anterior de los miembros, en patas y dedos, el
pelo es corto; algo más largo y fuerte en el cuello, formando casi una melena. En la parte posterior de las extremidades, el pelo se alarga
hasta el tarso anterior y la corva, formando notables calzones en la parte posterior de los muslos.
2. Excluding defects
New version:
........
2. Ausschließende Fehler
k) Long Straight Topcoat without Undercoat
Neue Fassung:
For this purpose, please also note the regulations with regard to breed show, breeding and
surveys on our homepage, which already includes the new provisions.
........
k) Langstockhaar ohne Unterwolle
Bitte beachten Sie hierzu auch die Zuchtschau-,
Zuchtordnung und Körordnung auf unserer
Homepage, die bereits die neuen Bestimmungen enthält.
WUSV aktuell 08/2010
2. Defectos excluyentes
Nueva versión:
........
k) Pelo largo sin subpelo
Por favor, fíjense también para ello en los ordenamientos del concurso de cría y de regulación
de la raza, así como en el del Körung, que se
encuentran disponibles en nuestra página principal y que ya recogen las nuevas disposiciones.
15
PORTRÄT • PROFILE • RETRATO
WUSV aktuell 08/2010
GSA - THE NATIONAL GERMAN SHEPHERD WORKING DOG ASSOCIATION, IRELAND
GSA - The National German Shepherd Working Dog Association, Ireland • GSA - The National German Shepherd
Working Dog Association, Irlanda
Die GSA - NATIONAL GERMAN SHEPHERD
WORKING DOG ASSOCIATION – ist stolz darauf, dass sie bei der Förderung des vielseitigen,
gesunden Deutschen Schäferhundes in Irland
weiterhin eine Vorreiterrolle spielt.
The GSA - THE NATIONAL GERMAN SHEPHERD WORKING DOG ASSOCIATION - continues to be proud to lead the way in promoting
the multi-purpose, healthy German Shepherd in
Ireland.
Unsere erste Veranstaltung fand 1978 statt und
seitdem haben wir einiges erreicht, indem wir
die Rasse bekannt gemacht haben und indem
wir uns darum bemühten sicherzustellen, dass
in allen Disziplinen die richtige Art von Hund
gefördert wird.
Our first event was held in 1978 and we have
come a long way since then, flying the flag for
the breed and making further strides in ensuring that the correct type of dog is being promoted through all the disciplines.
Es haben sich wieder GSA-Mitglieder für die
WUSV Weltmeisterschaft im Oktober qualifiziert
und wir freuen uns sehr auf die Wettkämpfe auf
weltweit höchstem Schutzhund-Niveau in Spanien.
Weiterhin freuen wir uns, dass wir Gastgeber
einer Qualifikationsveranstaltung für den Universalsieger Wettbewerb 2011 in Österreich
sind und wir richten dieses Jahr noch die Wettbewerbe Irish National Schutzhund und Tracking Trial aus.
Im Juni war die GSA Gastgeber des stets erfolgreichen Irish Sieger Wettbewerbs, wofür wir
Margit van Dorssen als Wettkampfrichterin
empfangen durften; die Veranstaltung umfasste
wieder Schutzdienst – zum fünften Mal – und
Gesundheits- und Identifikationsanforderungen
in Übereinstimmung mit dem SV-Reglement.
Der gastgebende Verein war OG Templepatrick
und drei der vier Hunde mit Top-Platzierungen
wurden in Irland ausgebildet.
Während die Welt auf die Vereine Deutscher
Schäferhunde schaut, freut es die GSA Irland
besonders, ankündigen zu können, dass die Gesundheitskriterien für Tiere, die an unseren
Wettbewerben teilnehmen, für 2011 erhöht werden.
16
GSA members have again qualified for the
WUSV World Championships in October and are
looking forward to competing at the highest level of Schutzhund on the global stage in Spain.
We also look forward to hosting a qualifier event
for the Universal Sieger event in Austria in 2011
and will be proud to host the Irish National
Schutzhund and Tracking Trial later this year.
In June, the GSA hosted the ever-successful
Irish Sieger event and was honoured to welcome judge Margit Van Dorssen, to judge the
event, which again featured bitework - for the
fifth year - and health and identification requirements in line with SV rules.
La GSA (ASOCIACIÓN NACIONAL DE PERROS
DE UTILIDAD DE LA RAZA PASTOR ALEMÁN)
sigue estando orgullosa de promover el pastor
alemán sano y polifacético en Irlanda.
Nuestro primer evento tuvo lugar en 1978 y
desde entonces hemos avanzado mucho, representando a la raza y haciendo grandes progresos para asegurarnos de que se está promoviendo el tipo de perro correcto en todas las disciplinas.
Los miembros de la GSA han vuelto a clasificarse para el campeonato mundial de la WUSV
[Unión Mundial de Asociaciones de Pastores
Alemanes] en octubre y esperan competir al nivel más alto de Schutzhund [perros de protección] a nivel mundial en España.
También esperamos presentar un evento de clasificación para el Universal Sieger en Austria en
2011 y estaremos orgullosos de presentar en
este mismo año el Irish National Schutzhund
and Tracking Trial [Prueba de rastreo y Schutzhund nacional de Irlanda].
En junio, la GSA presentó el acontecimiento
Irish Sieger, que tuvo un gran éxito, y en el que
tuvo el honor de recibir a la jueza Margit Van
Dorssen encargada de juzgar el evento, en el
que tuvieron lugar pruebas de mordidas (por
quinto año) y se valoraron los requisitos de salud y de identificación de acuerdo con las reglas
de la SV [Asociación Alemana de Pastores Alemanes].
El club anfitrión fue OG Templepatrick y tres de
los cuatro perros que obtuvieron las mejores posiciones habían sido entrenados en Irlanda.
Margit van Dorssen judges the Irish Sieger
breed show 2010 hosted by OG
Templepatrick
En un momento en el que todas las miradas del
mundo están centradas en la comunidad de
Pastores Alemanes, a la GSA de Irlanda le con-
PORTRÄT • PROFILE • RETRATO
Die GSA will sicherstellen, dass alle Aspekte
der Aufzucht, Ausbildung und Ausstellung Deutscher Schäferhunde in Übereinstimmung mit
dem System und den Standards sind, die aus
dem Mutterland der Rasse kommen.
Die GSA Irland steht jedem offen und wir hoffen, dass wir sowohl in Irland als auch weltweit
zeigen können, wie viele Fähigkeiten diese Rasse hat und was sie alles leisten kann; wir werden Besitzer, Händler, Züchter und Aussteller bei
allem unterstützen, was sie in verantwortungsvoller Weise im Interesse des Deutschen Schäferhundes erreichen möchten.
Wir planen, weiterhin Schauen, Prüfungen, Seminare und Begutachtungen durchzuführen, um
dieses Ziel zu erreichen. Weitere Informationen
hierzu finden Sie auf unserer Homepage unter
http://www.gsaireland.com/.
WUSV aktuell 08/2010
Host club was OG Templepatrick and three of
the four dogs who gained top positions were
trained in Ireland.
gratula anunciar que los criterios de salud para
los animales que compiten en nuestros eventos
incrementarán en el año 2011.
At a time when the eyes of the world are on the
German Shepherd community, GSA Ireland is
pleased to announce that the health criteria for
animals competing at our events is to be increased for 2011.
La GSA está esforzándose para asegurarse de
que todos los aspectos de la educación, el entrenamiento y la exhibición de los Pastores Alemanes estén en armonía con el sistema y los
estándares que se originaron el país de origen
de la raza.
The GSA is striving to insure that all aspects of
raising, training and exhibiting German Shepherds run in tandem with the system and standards which originated in the motherland of the
breed.
GSA Ireland is open to one and all and hopes to
truly reflect the diverse abilities of the breed and
what it is capable of, both in Ireland and on a
worldwide basis and will support owners, handlers, breeders and exhibitors in all they wish to
achieve responsibly in the best interests of the
GSD.
La GSA de Irlanda está abierta a todo el mundo
y espera reflejar fielmente las diversas habilidades de la raza y aquello de lo que es capaz, tanto en Irlanda como a nivel mundial y apoyará a
dueños, adiestradores, criadores y expositores
en todo lo que deseen conseguir de manera responsable en interés de la GSD.
Queremos seguir presentando espectáculos,
pruebas, seminarios y encuestas para promover
este objetivo, para más detalles consulte nuestra página web http://www.gsaireland.com/
We aim to continue holding shows, trials, seminars and surveys to further this aim, please
check our website http://www.gsaireland.com/
for further details.
Katalin Kásmér with Hero and Ilbo, owned
by Patrick Thomas
Judge Margit van Dorssen, Ross Byrne
with Diego vom Sanderville (V2) Victoria
Graham with Irish Sieger VA1 Ilbo vom
Holtkamper See, Katalin Kásmér with Hero
vom Annacarton (V1) both dogs owned by
Patrick Thomas, Fintan Lalor with Optikas
Garcia (V3) and GSA Breed Warden Cedric
Blackbourne.
Diego vom Sanderville and Ross Byrne
complete the bitework test
17
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • EVENTOS
WUSV aktuell 08/2010
WUSV-W ELTMEISTERSCHAFT, SEVILLA 2010 – S PANIEN
WUSV World Championships, SEVILLE 2010 – Spain • CAMPEONATO DEL MUNDO W.U.S.V. SEVILLA 2010 - España
Sehr geehrte Hundesportfreunde,
Dear Dog Sports Fans,
Estimados amigos del deporte del perro,
Real C.E.P.P.A. möchte Sie ermutigen, Sevilla zu
besuchen, die Stadt, die vom 20.-24. Oktober
Austragungsort der nächsten WUSV-Weltmeisterschaft sein wird.
Real C.E.P.P.A. would like to invite you to visit
the city of Seville, the venue of the next WUSV
world championships, taking place from 20 to
24 October.
Desde el Real C.E.P.P.A. queremos animaros a
visitar la ciudad de Sevilla, sede del próximo
Mundial de trabajo de la W.U.S.V., durante los
días 20 al 24 de octubre.
Aufgrund der erwarteten hohen Teilnehmerzahl
mussten wir die diesjährige Weltmeisterschaft
um einen Tag verlängern und wir hoffen, dass
sich diese Begeisterung bei den teilnehmenden
Ländern auch für zukünftige Meisterschaften
hält.
Due to the large number of expected attendees,
we felt compelled to extend this year’s championship by a day and we hope that this enthusiasm on the part of the participating countries
will continue for all of the future championships
to come.
Este año debido al gran número de participantes previstos, nos hemos vistos obligados a añadir un día más de campeonato, y esperamos
que en adelante, se mantenga esta dinámica de
participación por parte de los países miembros
en todos los campeonatos.
Wenn Sie uns besuchen, werden Sie eine der
schönsten Städte Andalusiens kennenlernen
und nur einige Kilometer entfernt finden Sie die
berühmten Strände von Huelva und Marbella,
den Ort, den Frau Obama und eine ihrer Töchter
diesen Sommer für einen Kurzurlaub ausgewählt haben, und Granada, wo der frühere Präsident Bill Clinton den schönsten Sonnenuntergang der Welt gesehen hat.
Those who visit us will find one of the most
beautiful cities of Andalusia and, just a few kilometres from Seville, the famous beaches of Huelva and Marbella, the place chosen by Mrs
Obama and one of her daughters to spend a
short holiday this summer, as well as Granada,
where former President Bill Clinton is said to
have seen the most beautiful sunset in the
world.
Los que nos visiten se encontrarán con una de
las ciudades más bellas de Andalucía y, a tan
solo unos Kilómetros, de las famosas playas de
Huelva, o Marbella, lugar escogido por la Sra.
Obama y una de sus hijas para pasar unas pequeñas vacaciones este mismo verano, y de
Granada, donde el Expresidente Clinton dijo haber visto el atardecer más bello del planeta.
18
Andalusia is certainly a very attractive location,
so many of our contestants will be sure to put
some days aside for tourism, but I would like to
focus on what will be happening at the actual
competitions and championship.
Es cierto que Andalucía reúne incluso en sus
precios un atractivo especial, para que muchos
de nuestros competidores hayan reservado unos
días para el turismo, pero a mí me gustaría centrarme en lo que vamos a poder encontrar en la
propia competición.
The excellent La Cartuja stadium is located at
the river Guadalquivir, just a stone’s throw away
from the city centre, a location that also offers
ample opportunities for walking our dogs. The
hotels recommended by the organisation are situated at distances of 100 metres to 10 kilometres and all of them offer special prices for the
championships.
El excelente estadio de la Cartuja esta situado
junto al río Guadalquivir y a escasos metros del
centro de la ciudad, en un entorno lleno de
espacios para poder pasear a nuestros perros,
los hoteles recomendados por la organización se
encuentran a distancias de entre 100 metros a
10 Km de distancia todos ellos con precios
especiales para promocionar el mundial.
The participants have the benefit of an underground stadium garage offering stable temperatures throughout the day and direct access to
the competition area where the dogs can wait
Los participantes disfrutaran de un parking subterráneo con temperatura estable durante todo
el día, dentro del mismo estadio y con salida directa a la pista de competición donde los perros
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • EVENTOS
Mit Sicherheit bietet Andalusien ein attraktives
Sonderangebot an, damit viele unserer Wettkämpfer einige Tage für den Tourismus reservieren, aber ich möchte mich gerne auf die Ereignisse des eigentlichen Wettkampfs konzentrieren.
Das exzellente Olympiastadion (Estadio Olímpico
de la Cartuja) liegt am Guadalquivir und nur
wenige Meter vom Stadtzentrum entfernt. Dort
bieten sich viele Möglichkeiten für einen Spaziergang mit unseren Hunden. Die vom Verband
empfohlenen Hotels befinden sich in einem
Umkreis von 100 Metern bis 10 Kilometern und
bieten Sonderpreise für die Weltmeisterschaft
an.
Für die Teilnehmer steht im Stadion eine klimatisierte Tiefgarage zur Verfügung und sie erhalten direkten Zugang zum Wettkampfbereich, wo
die Hunde ohne Ablenkungen, unter voller Konzentration auf ihren Einsatz warten können.
WUSV aktuell 08/2010
for their performance fully concentrated without
any external disturbances.
se mantendrán sin estímulos externos y concentrados hasta su momento de participación.
The tracking field, where the dog fans can see
their compatriots’ work easily and without any
problem, is approx. 30-40 kilometres away.
Los terrenos de rastro se encuentran a una distancia de 30 a 40 Km, con lo que los aficionados podrán presenciar los trabajos de sus compatriotas de manera fácil y rápida.
The banquet will take place in a hall that seats
800 and which is approx. 200-300 metres
away from the stadium and the main hotels.
Finally, I would like to inform you that more than
50 persons will be watching over the tests and
trials to ensure they are properly carried out –
the rest is up to our sportsmen and their German shepherds.
For more information, please visit
www.wusv2010.es.
I am looking forward to meeting you in Seville!
Vicente Ferré Pérez
President of Real C.E.P.P.A.
La cena de Confraternidad se celebrará en una
sala con capacidad para unas 800 personas
sentadas y, a una distancia del estadio y los hoteles principales de unos 200 a 300 metros.
Por último, decíos que un equipo de más de
cincuenta personas velaran en el estadio por el
buen desarrollo de la prueba, el resto deben ponerlo nuestros deportistas con sus pastores alemanes.
Para más información visita la web
www.wusv2010.es.
Os espero en Sevilla,
Das Fährtengelände ist ca. 30-40 km entfernt.
Dort können Hundefreunde die Arbeit ihrer
Landsleute einfach und problemlos miterleben.
Der Festabend findet in einem Saal statt, in
dem ca. 800 Personen Platz finden und der ca.
200-300 Meter vom Stadion und den wichtigsten Hotels entfernt ist.
Zum Schluss möchte ich Ihnen noch mitteilen,
dass mehr als 50 Personen den ordnungsgemäßen Ablauf der Prüfungen im Stadion beobachten werden – der Rest liegt bei unseren Sportlern und ihren Schäferhunden.
Weitere Informationen finden Sie im Internet
unter www.wusv2010.es.
Wir erwarten Sie in Sevilla,
Vicente Ferré Pérez
Präsident von Real C.E.P.P.A.
Vicente Ferré Pérez
Presidente del Real C.E.P.P.A.
19
MEINUNG • OPINION • OPINIÓN
WUSV aktuell 08/2010
LENKUNG, ÜBERWACHUNG UND FÖRDERUNG DER ZUCHT UND AUSBILDUNG DES DEUTSCHEN SCHÄFERHUNDES ALS GEBRAUCHSHUND
Steering, monitoring and encouragement of the breeding and training of the German shepherd
dog as a working dog • Dirección, supervisión y fomento de la cría y adiestramiento del perro
pastor alemán como perro de utilidad
Reinhardt Meyer,
Meine sehr verehrten Damen
und Herren, liebe Züchter und
Hundesportler.
Dear Sir or Madam, Dear Breeders and Dog Sports Enthusiasts,
Ich möchte Sie mit diesem Artikel und den in
den nächsten Ausgaben erscheinenden Fortsetzungen sensibilisieren für einige Probleme, die
unsere Rasse betreffen und möchte bei Ihnen
gleichzeitig um Unterstützung werben, diese
Probleme zu bewältigen.
With this article I want to discuss some problems that affect our breed and at the same time I would like to ask you for support in dealing
with these problems.
Wenn ich in meinen Ausführungen einige kritische Anmerkungen unsere Rasse betreffend
machen werde, so will ich auf keinen Fall den
Deutschen Schäferhund schlecht reden. Denn er
ist es keineswegs.
siehe Abb. 1
Grundsätzlich ist festzuhalten, und das möchte
ich auch hier deutlich herausstellen, dass wir
nach wie vor die beste und vielseitigste Gebrauchshunderasse der Welt züchten, aber es
sind in Teilbereichen Qualitätsverluste zu erkennen.
Es gibt ein Vermächtnis der Herren von Stephanitz und Arthur Meier, in dem sie vor mehr als
100 Jahren festgeschrieben haben, dass alle
nachfolgenden Generationen, also auch wir, gehalten sind, unsere Zuchtziele nach diesen damals geschriebenen Vorgaben auszurichten.
Und der rote Faden der sich durch diese Vorgaben zieht, lautet:
If I should add some critical comments when
making my comments about our breed I don’t in
any way wish to do the German shepherd dog
down as if it weren’t up to scratch in any way.
As this simply isn’t the case.
Dies soll erreicht werden durch:
20
Con este artículo me gustaría sensibilizarles
acerca de algunos problemas que afectan a
nuestra raza y, al mismo tiempo, me gustaría
pedirles su ayuda para solucionarlos.
Si en estas líneas incluyo algunas críticas a
nuestra raza, no es porque pretenda en ningún
momento hablar mal del perro pastor alemán,
ya que de éste no se puede hablar mal.
see fig. 1
véase figura 1
It is basically to be recorded - and this is something I wish to state clearly - that we continue to
breed the best and most varied breed of working dog in the world, but shortcomings in
terms of quality are evident in certain areas.
Básicamente se ha de afirmar, y me gustaría
hacer especial hincapié en ello, que seguimos
criando la mejor y la más versátil de las razas
de perros de utilidad del mundo, pero en algunos ámbitos se pueden reconocer pérdidas de
calidad.
One hundred years ago, Messrs von Stephanitz
and Arthur Meier made a bequest that all following generations, meaning we, are obliged to
align our breeding goals to the ones that they
set out then.
And the thread running through these guidelines was as follows:
The steering, monitoring and encouragement of the breeding and training of the
German shepherd dog as a working dog.
This is to be achieved through:
Lenkung, Überwachung und Förderung der
Zucht und Ausbildung des Deutschen Schäferhundes als Gebrauchshund.
Estimados
SV-Vereinszuchtwart
señores,
queridos criadores y amantes
del deporte canino:
The breeding and rearing of a working dog with
a powerful structure. This refers to the anatomic
area.
Existe un legado de los señores von Stephanitz y
Arthur Meier en el se establecen una serie de
preceptos a los que desde hace más de 100
años se han tenido que ceñir todas las generaciones posteriores, también la nuestra, para dirigir los objetivos de la cría.
La idea dominante en estos parámetros es:
Dirección, supervisión y fomento de la cría y
adiestramiento del perro pastor alemán como perro de utilidad.
Esto se ha de conseguir mediante:
la cría de un perro de utilidad con una complexión potente. Aquí se hace referencia al plano
anatómico.
MEINUNG • OPINION • OPINIÓN
• Züchtung eines Gebrauchshundes mit einem
leistungsfähigen Gebäude. Hier ist der anatomische Bereich gemeint.
• Züchtung eines zu hoher Leistung veranlagten
Gebrauchshundes. Wobei hier dann die mentalen Bereiche des Gebrauchshundes angesprochen sind.
Das ist unser Auftrag! Daran hat sich bis heute
nichts geändert!
Hierzu werde ich über drei Bereiche berichten
und zwar über die Übergröße, die überwinkelte
Hinterhand und ich werde auch über den mentalen Bereich Ausführungen machen, wobei die
hier gemachte Reihenfolge nichts über deren
Wertigkeit aussagen soll.
Wir züchten eine Rasse, die sich aufgrund ihrer
vielseitigen Einsatzmöglichkeiten nach wie vor
weltweit einer sehr großen Beliebtheit erfreut.
Dass dies so ist, darauf dürfen wir als Züchter
mit Recht stolz sein.
Breeding of a working dog that is disposed to
provide a high performance. This means that
the working dog is also addressed at a mental
level.
That is our task! A task which remains unchanged today!
In this context I want to report about three subject areas: about excessive size, over-angled
hindquarters, and I also want to make comments about the mental subject area, in the
context of which their order does not reflect their
importance.
We breed and nurture a breed which remains
very popular all over the world due to the many
different areas in which it is able to work.
This is something that we as breeders can be
very proud of.
If we want to remain proud of our dogs in the
future, however, then we also need to face problems which occur both on an everyday basis,
WUSV aktuell 08/2010
la cría de un perro de utilidad predispuesto a un
gran rendimiento. Mientras que aquí se hace
referencia al plano mental del perro.
Éste es nuestro cometido y hasta hoy no ha
cambiado en nada.
A este respecto, en este escrito les informaré de
tres aspectos, concretamente del crecimiento
excesivo, de la sobreangulación del tren trasero
y también hablaré del aspecto mental, aunque
el orden que he elegido aquí no dice nada sobre
su relevancia.
Criamos una raza que, debido a sus múltiples
posibilidades de empleo, sigue gozando de una
gran estima en todo el mundo.
Esto es un hecho y tenemos derecho a estar orgullosos de ello como criadores.
No obstante, si en un futuro queremos seguir
estando orgullosos de nuestro perro, hemos de
enfrentarnos también a los problemas que se
Abb. 1 • fig. 1 • figura 1
21
MEINUNG • OPINION • OPINIÓN
Wenn wir aber auch in Zukunft stolz auf unseren Hund sein wollen, dann müssen wir uns
auch den Problemen stellen, die sich wie im
normalen Alltag, auch bei der Zucht einer Gebrauchshunderasse einstellen.
In diesem Zusammenhang möchte ich Frau Dr.
Eichelberg zitieren. Frau Dr. Eichelberg ist VDHObfrau für Wissenschaft und Forschung, Vorsitzende des wissenschaftlichen Beirates des VDH
und Vorsitzende der Gesellschaft zur Förderung
Kynologischer Forschung (GKF). Sie schreibt unter anderem:
Es liegt in der Natur des Menschen, dass
Schwächen wie Nachlässigkeit, Verantwortungslosigkeit, Eigennutz und Gewinnsucht
häufig den Nährboden dafür bilden,
........dass die Hundezucht sich im Allgemeinen, zu einem Prozess entwickelt,
mit einer deutlichen Neigung sich zu verselbstständigen und sich dabei immer
weiter vom Rassestandart zu entfernen.
Ein Rassehundezuchtverband züchtet auf die erwünschte Ausprägung eines Merkmals hin,
WUSV aktuell 08/2010
as well as during the breeding of a breed of
working dogs.
dan en la cría de una raza de perro de utilidad,
al igual que ocurre en la vida diaria.
In this context I would like to quote Ms. Dr. Eichelberg. Ms. Dr. Eichelberg is VDH (German
Dog Organisaton) Head for knowledge and research and Chairwoman of the academic committee of the VDH and Chairwoman on the Society for the Support of Cynological Research
(GKF). Among others, she writes:
En este contexto me gustaría citar a la Dr. Eichelberg. La Sra. Eichelberg es delegada de la
VDH (Asociación canófila alemana) de Ciencia e
Investigación, presidenta del Consejo científico
de la VDH y presidenta de la Gesellschaft zur
Förderung Kynologischer Forschung (GKF, Sociedad para el fomento del la investigación cinológica). Entre otros, escribe:
It is in the nature of people that weaknesses
such as carelessness, irresponsibility, selfishness and profit-seeking often form the
basis for dog breeding to generally develop
into
Es inherente a la naturaleza humana el hecho de que debilidades como la dejadez, la
irresponsabilidad, la codicia y el afán de lucro a menudo sean el caldo de cultivo
…… a process with a clear disposition to
become independent and in this context
to become further and further removed
from the standard of the breed.
........para que la cría canina se convierta
en un proceso con una notable tendencia
a independizarse y, con ello, a alejarse
cada vez más del estándar de la raza.
A breeding organisation for a thoroughbred dog
breed breeds dogs on the basis of the required
characteristic of an attribute; the goal is achieved, the breeders fail to pay sufficient attention,
Una sociedad de cría de caninas se esfuerza por
resaltar la expresión de una característica, se alcanza el objetivo previsto, los responsables de la
cría empiezan a bajar la guardia, se supera el
Übertypisierung in Richtung Übergröße
Abb. 2 • fig. 2 • figura 2
22
MEINUNG • OPINION • OPINIÓN
man erreicht das Ziel, die Zuchtverantwortlichen
passen nicht mehr genügend auf, man schießt
über das Ziel hinaus und der erreichte,positive
Effekt wandelt sich ins Negative.
siehe Abb. 2
So wie bei der Größe, der Widerristhöhe unserer Rasse, insbesondere bei den Hunden im
Ausstellungswesen.
siehe Abb. 3
Nachdem dieses Ziel erreicht war, hat sich dieser Prozess verselbstständigt, ist im wahrsten
Sinne des Wortes über das Ziel hinausgeschossen und hat sich dabei immer weiter vom Rassestandard entfernt, genau wie es Frau Dr. Eichelberg beschreibt.
Die Rüden wurden zum Teil 68 cm groß und einige sogar darüber.
Bei den Hündinnen war es nicht anders.
Sie kennen bestimmt auch diesen Spruch unserer Züchter:
Die „Feine“ für die Ausstellung, die Großrahmige für die Zucht.
Die Großrahmige war und ist heute noch
oftmals 63 cm hoch.
Diese Großrahmigen, sprich diese Übergroßen,
wurden mit Großrahmigen, sprich übergroßen
Rüden gepaart.
63er Hündinnen gepaart mit 67er Rüden ergibt
höchstwahrscheinlich auch wieder 63 und 67
bei den Nachkommen und die durchschnittliche
Widerristhöhe der Rasse entfernte sich immer
weiter vom Rassestandard.
Wie Sie alle wissen, führen wir seit etwa 20
Jahren eine konträre Diskussion über die Größenentwicklung unserer Rasse.
Bei der Größenentwicklung unserer Rasse wird
gern von den Befürwortern der übergroßen
Deutschen Schäferhunde angeführt, dass der
Wolf in verschiedenen Lebensräumen eine Widerristhöhe bis zu 90 cm erreicht und es auf ein
WUSV aktuell 08/2010
the goals are overshot and the positive effect
that is achieved becomes negative.
objetivo y el efecto positivo alcanzado se convierte en negativo.
see fig. 2
véase figura 2
As an example: the size, or the withers height of
our breed, especially the dogs which go on
show.
Como por ejemplo, con la talla, la altura de la
cruz de nuestra raza, especialmente de los perros de exposición.
see fig. 3
véase figura 3
After this goal was reached, this process became complete and overshot the goal in the truest
sense of the word and become further and further removed from the breed standard in the
exact way described by Ms. Dr. Eichelberg.
Después de haber alcanzado el objetivo, este
proceso se ha emancipado, se ha disparado, (en
el sentido más propio de la palabra) por encima
de éste y se está alejando cada vez más del
estándar de la raza, tal y como lo describe la Dr.
Eichelberg.
Some males grew to a height of 68cm - some
even bigger.
Things weren’t any different with the bitches.
Los machos llegaron a alcanzar 68 cm y algunos incluso más.
I’m sure you are aware of our breeders’ saying:
En las hembras, ha sucedido igual.
The ‘beautiful’ for the show, the largeframed for breeding.
Seguro que también conocen esta cita de nuestros criadores:
The large-framed was and is frequently 63
cm in height today.
Los „elegantes“ para la exhibición, los hipermétricos para la cría.
This large frames, or these over sized bitches
have been bred with large frame, or over sized
males.
Los hipermétricos tenían y siguen teniendo
una altura de 63 cm.
If bitches that are 63 cm in height breed with
males that are 67 cm in height the offspring is
likely to be between 63 and 67 cm, and the
withers height of the breed deviates more and
more from the breed standard.
As you all know, for 20 years we have been
conducting a contrary discussion about the development size of our breed.
When discussing the development of the size of
our breed, those in favour of oversized German
shepherd dogs often argue that in its different
habitats, the wolf often reaches a withers height
of 90 cm and a weight of up to 75 kg. At the
same time these animals also have considerable endurance as well as being agile and quick.
Estas hipermétricas, es decir, estas hembras
con exceso de talla, se aparearon con machos
también con exceso de talla.
Si se aparean hembras de 63 cm con machos
de 67 es muy probable que se obtengan como
resultado cachorros de 63 y 67 cm, con lo que
la altura media de la raza se ha ido alejando
progresivamente del estándar de la raza.
Como todos bien sabemos llevamos 20 años
debatiendo sin llegar a un consenso acerca del
desarrollo de la talla de nuestra raza.
Los partidarios del exceso de talla de los pastores alemanes alegan que la cruz del lobo alcanza en diferentes ámbitos naturales una altura de
hasta 90 cm y un peso de hasta 75 kg. No obstante, sigue siendo resistente, diestro y rápido.
23
MEINUNG • OPINION • OPINIÓN
Gewicht bis zu 75 kg bringt. Dabei ist er ausdauernd, wendig und schnell.
Es wird dann weiter argumentiert, dass die Natur diese Größenentwicklung verhindert hätte,
wäre es nachteilig für diese betreffende Gattung
gewesen.
Und auf Grund dieser Erkenntnisse gäbe es für
die Bemühungen des Vereins keine plausible,
argumentative Grundlage, die Widerristhöhe des
Deutschen Schäferhundes zum standardgerechten Maß zurückführen zu wollen.
Zoologen und Genetiker führen dazu folgendes
aus:
• Es ist auffallend, dass die Wölfe umso größer
werden, je kälter ihr Lebensraum ist.
• Es hat hier mit der Größenänderung eine
Umweltanpassung stattgefunden.
• Anpassung ist also alles, man muss dem Organismus nur Zeit dazu lassen.
Die Größenentwicklung beim Wolf ist nicht mit
der Größenentwicklung des Deutschen Schäferhundes zu vergleichen.
Diese Wolfsart hat sich für die Veränderung ihrer Widerristhöhe auf 70 bis 90 cm einige tausend Jahre Zeit genommen, um den notwendigen Bauplan in allen physischen Bereichen zu
entwickeln. Alles Ungünstige wurde Opfer von
Selektionen.
Das bedeutet, dass im Laufe der tausenden von
Jahren, in denen sich das Größenwachstum
entwickelt hat, nur die Individuen überleben
konnten, bei denen sich alle anderen lebensnotwendigen Organe, Stoffwechselsysteme und alle
anatomischen Bereiche entsprechend mit entwickelt haben.
Bei der Größenentwicklung einer Hunderasse
über einen relativ kurzen Zeitraum ist dies nicht
gewährleistet, zumal eine Selektion, so wie
sie die Natur betreibt, bei unseren Zuchtund Aufzuchtmethoden nicht stattfindet.
24
WUSV aktuell 08/2010
They go on to argue that had nature prevented
this size development it would have been disadvantageous to the corresponding species.
Además, se argumenta que la naturaleza hubiese impedido este aumento de tamaño, si esto
hubiese sido perjudicial para dicho género.
And on the basis of this knowledge they say
that there is no plausible basis or argument for
the organisation to attempt to reduce the withers height of the German shepherd dog to a
standard level.
Basándose en estas afirmaciones, los esfuerzos
del club por devolver la altura de la cruz del perro pastor alemán a la medida estándar no tendrían una razón de ser plausible.
Zoologists and genetics experts say the following on this subject:
• It is evident that wolves become bigger the
colder their habitats are.
• This means the change in size was connected
to adapting to the surrounding environment.
• Adaptation is therefore everything; the organism just requires sufficient time for it.
The size development with the wolf cannot be
compared with the size development oft the
German shepherd dog.
A este respecto, los zoólogos y genetistas añaden lo siguiente:
• Es llamativo que los lobos aumenten más de
tamaño cuanto más frío es su ámbito natural.
• La modificación del tamaño se debe a una
adaptación al medio.
• La adaptación lo es todo, sólo se le ha de dejar tiempo al organismo para llevarla a cabo.
El aumento de la talla del lobo no se puede
comparar con el aumento del perro pastor alemán.
To change its withers height from 70 to 90 cm
this species of wolf took several thousand years
to develop the necessary ‘construction plan’ in
all physical areas. Everything unfavourable fell
victim to selection.
Dicho lobo se ha dejado un margen de tiempo
de unos mil años para cambiar la altura de su
cruz de 70 a 90 cm y desarrollar la estructura
necesaria en todos los aspectos físicos. Todo
aquello que fue resultando desfavorable lo ha
ido eliminando la selección natural.
That means that over the course of several
thousand years, in which the growth in size developed, only those individuals were able to survive in which all of the necessary organs, digestion systems and all anatomical areas had developed accordingly at the same time.
Esto significa que, en estos mil años en los que
ha tenido lugar el crecimiento, sólo sobrevivieron aquellos que desarrollaron de forma correspondiente otros órganos vitales, sistemas metabólicos y todos los aspectos anatómicos necesarios.
With the development of the size of a breed of
dog over a relatively short space of time this is
not guaranteed, particularly since a selection
in the way that occurs in the natural world
does not take place with our breeding and
rearing methods.
Algo así no es posible si una raza canina aumenta de tamaño en un periodo de tiempo relativamente corto, sobre todo porque, con nuestros métodos de cría y cruzamiento, no tiene lugar una selección como la que se da en
la naturaleza.
In the breeding that is currently supported by
veterinary science, the selection in the way in
which it occurs in the natural world does not
under any circumstances take place.
Precisamente en la cría que fomenta la medicina veterinaria actual no tiene lugar una selección como en la naturaleza.
Otro argumento que se aporta para justificar el
aumento de talla del perro pastor alemán:
MEINUNG • OPINION • OPINIÓN
Gerade in der durch die heutige Veterinärmedizin unterstützen Aufzucht findet doch eine Selektion wie in der freien Natur keineswegs statt.
Ein weiteres, gern angebrachtes Argument für
die Größenentwicklung beim Deutschen Schäferhund:
• Das Längenwachstum beim Menschen hat
doch in den letzten Generationen auch deutlich zugenommen hat.
• Man geht häufig davon aus, dass es an den
verbesserten Ernährungsbedingen liegt.
• Auch die Ernährungsbedingungen bei den
Hunden haben sich verbessert, sodass die
Hunde aufgrund dieser hochwertigeren Ernährung zwangsläufig größer werden müssen
– so die angeführte Argumentation.
Es stimmt, dass wir Menschen deutlich größer
geworden sind und dass dabei die bessere Ernährung sicher eine große Rolle spielt ist sehr
wahrscheinlich.
Another often used argument for the size development of the German shepherd dog:
• The increase in the height of people has also
clearly increased over the course of the recent generations.
• People often assume that this is because of
improved food and nutrition.
• The food and nutrition of dogs has also improved which means dogs must also have become bigger due to the superior quality of
their nutrition - so the argument goes.
It is also true that we as people have clearly become bigger and that our improved nutrition has
played a role in this is also highly likely.
Yet this does not necessarily represent a positive
or practical response to new environmental conditions.
Neither we as people nor our pets are subject to
natural selection, and with the help of medicine
we can afford almost everything.
Aber es muss ja durchaus keine positive und
letztlich sinnvolle Reaktion auf die neuen Umweltbedingungen sein.
Yet we also have to ask ourselves whether the
popular illness of ‘back pain’ may be connected
with the ‘over sized’ nature of many people.
Weder wir Mensch noch die Haustiere sind einer natürlichen Selektion ausgesetzt und mit
Hilfe der Medizin können wir uns somit fast alles leisten.
We aren’t able to ‘select’ or to breed people thank goodness.
WUSV aktuell 08/2010
• El aumento de la altura en las personas también se ha incrementado notablemente en las
últimas generaciones.
• Se suele suponer que esto se debe a una mejora en la alimentación.
• Las condiciones de alimentación de los perros
también han mejorado y, por ello, éstos han
tenido que aumentar de tamaño forzosamente.
Es cierto que la altura de las personas ha aumentado de manera significativa y que seguramente la mejora en la alimentación ha desempeñado un papel importante.
No obstante, no se puede derivar de ello una reacción positiva y razonable a las nuevas condiciones medioambientales.
Ni el hombre ni los animales domésticos están
expuestos a una selección natural y, además,
con ayuda de la medicina podemos permitirnos
casi todo.
Sin embargo, uno se ha de preguntar, por ejemplo, si el conocido „dolor de espalda“ no está
relacionado con el „exceso de talla“ de las personas.
Gracias a Dios, las personas no tenemos la posibilidad de ser seleccionados naturalmente.
Übertypisierung in Richtung Übergröße
Angestrebt wurde der kräftige 65er Rüde und die kräftige 60er Hündin
Abb. 3 • fig. 3 • figura 3
25
MEINUNG • OPINION • OPINIÓN
Aber man muss sich schon die Frage stellen, ob
z.B. die Volkskrankheit „Rückenschmerzen“
nicht auch mit der „Übergröße“ der Menschen
zusammenhängt.
Bei Menschen haben wir, Gott sei dank, keine
Selektionsmöglichkeit.
Bei Hunden haben wir sie schon und deshalb
besteht nicht der geringste Grund, sie tatenlos
immer größer, schwerer und träger werden zu
lassen, nur weil ihr Futter besser geworden ist
und der Körper hierauf reagiert.
Jahrelange Diskussionen in nahezu allen Gremien führten zu keiner zuchtlenkenden Maßnahme.
In der Sitzung des Zuchtausschusses im Frühjahr 2004 wurde erneut diskutiert und man
erörterte drei Möglichkeiten.
Die Maßnahme, auf die man sich festlegen
wollte, sollte diese Größenentwicklung stoppen
und dann in einem angemessenen Zeitraum
diese Größenentwicklung wieder in Richtung
standardgemäßer Widerristhöhe zurückführen.
WUSV aktuell 08/2010
Yet with dogs this is something that we do,
which means there is no reason to stand by and
allow them to get bigger, heavier and more indolent all the time just because their food has
improved and their bodies respond accordingly.
Los perros sí y, por ello, no existe el mínimo motivo para cruzar los brazos y permitir que éstos
sean cada vez más grandes, pesados y apáticos,
solo porque su pienso haya mejorado y su cuerpo haya reaccionado ante ello.
And yet over the years, the discussions in nearly
all of the committees have not led to any specific breeding-related steps.
Las discusiones que se mantienen desde hace
años en casi todos los gremios no han dado como resultado medidas para dirigir la cría.
At the meeting of the Breed Committee in the
spring of 2004 the topic was discussed once
again and three options were brought up.
En la junta del Consejo de cría de la primavera
de 2004 se debatió de nuevo este tema y se expusieron tres posibilidades.
The measure that those present all agreed to
was that the size development was to be stopped and then, over an appropriate period of time, that this size development was to be returned back in the direction of the standard withers
height again.
La medida que se quería establecer pretendía
frenar este aumento de la talla y, posteriormente, en un periodo de tiempo razonable, volver a
la altura de la cruz estándar.
At this time it was clear to all of us that we
could only slow down the size development
through the so-called “suppressive breeding”
and on the basis of small steps.
We were also aware that no other system was
available or could be put to use for solving this
En ese momento, nos quedó a todos claro que
el aumento de la talla sólo se podría frenar con
la llamada „cría de suplantación“ para ir reduciéndola poco a poco.
Además, éramos conscientes de que otro sistema, como por ejemplo la estimación del valor
genético o la genética molecular, no se podía
aplicar o no estaba disponible para solucionar
este problema.
Abb. 4
fig. 4
figura 4
26
MEINUNG • OPINION • OPINIÓN
Uns allen war zu diesem Zeitpunkt klar, dass wir
die Größenentwicklung nur durch die so genannte „Verdrängungszucht“ bremsen und in
kleinen Schritten zurückführen können.
Uns war weiterhin bewusst, dass ein anderes
System wie zum Beispiel die Zuchtwertschätzung oder die Molekulargenetik für die Lösung
dieses Problems nicht anwendbar ist bzw. noch
nicht zur Verfügung steht.
Zur Diskussion stand zum einen, die obere Größengrenze für einen gewissen Zeitraum auszusetzen und durch ein Reglement dafür zu sorgen, dass nur „maßausgleichende“ Paarungen
vorgenommen werden dürfen.
Die nächste Alternative wäre, ab sofort allen
Tieren, die der standardgerechten Größe nicht
entsprechen, die ZB Vorzüglich zu verwehren,
nicht mehr in Körkl. 1 anzukören bzw. mit
Zuchtverbot zu belegen.
Diese beiden Möglichkeiten wurden im Zuchtausschuss aber als wenig sinnvoll erachtet und
somit verworfen.
Wären wir so rigoros vorgegangen, hätten wir
uns damit zwangsläufig ein sehr großes genetisches Potential ausgelöscht. Bei allem dürfen
wir nicht vergessen, dass mehr Faktoren als nur
die Größe die Qualität des Deutsche Schäferhunds ausmachen.
Der Zuchtausschuss hat dann folgenden Beschluss gefasst und ich erachte es als wichtig,
diesen Beschluss auszugsweise hier noch einmal deutlich, sinngemäß zu formulieren:
• Mit Beginn der Zuchtschausaison 2005 werden alle Hunde der Jugendklassen gemessen.
• Die Größe wird im Richterbuch festgeschrieben.
• Der Faktor Größe ist bei der Platzierung entsprechend konsequent zu berücksichtigen.
problem, such as genetic evaluation or molecular genetics.
Up for discussion was firstly setting a pause to
the upper height limit for a certain period of time and bringing in a new rule to ensure that
only ‘size balancing’ breeding between dogs
should be permitted.
The next alternative would be to revoke the ‘excellent’ show rating (Zuchtbewertung) for all
dogs that did not correspond with the standard
size and/or to refuse them admittance to breed
survey class 1 and/or to issue them with a
breeding ban.
These options were viewed by the breed committee as inappropriate and were therefore rejected.
If we had proceeded in such a way then it
would have been inevitable that we would have
lost a considerable amount of genetic potential.
In all circumstances we must not forget that the
quality of the German shepherd dog is accounted for by more factors than just size.
The breed committee ultimately reached the following decision and I view it to be important to
clearly reiterate this decision, on the basis of
key extracts, one more time here:
• At the beginning of the 2005 breeding season all of the dogs in the youth classes are
measured.
• The size is recorded in the judges’ book.
• The size factor is then to be taken into consideration with the rankings.
• At the beginning of the 2006 breeding decision, the same procedure will apply to the dogs
in the young dog categories.
• From the beginning of the 2007 breeding
season, the working dog categories will also
be included.
This, I believe was an unanimous decision,
which was also accepted by the association
Executive without reservation.
WUSV aktuell 08/2010
Por una parte, se planteó suprimir el límite superior durante un periodo de tiempo determinado y asegurar mediante un reglamento que sólo
se realizasen emparejamientos encaminados a
compensar las medidas.
La siguiente alternativa sería denegar de inmediato la calificación de Vorzüglich (excelente) a
todos los perros que no se ajustasen al tamaño
estándar, no incluirlos en la selección de crianza
1 (Körklasse 1) o expedirles una prohibición de
cría.
En el Consejo de cría se consideró que estas
dos posibilidades eran poco razonables y se desecharon.
Si hubiésemos procedido de un modo tan riguroso, hubiésemos extinguido un enorme potencial genético. Con todo, no debemos olvidar
que, además de la talla, hay muchos más factores que marcan la calidad del perro pastor alemán.
Por ello, el Consejo de cría ha adoptado la siguiente resolución y considero que es importante
formularla de nuevo aquí, resumida y de manera clara:
• Con el comienzo de la temporada de cría de
2005 se medirán todos los perros de la clase
muy jóvenes (Jugendklasse).
• Se fijará por escrito la talla en el libro de jueces.
• El factor „talla“ se tendrá que tener en cuenta
de forma consecuente en la clasificación.
• Con el comienzo de la temporada de cría de
2006 se procederá de la misma manera con
la clase de perros jóvenes (Junghundklasse).
• A partir de la temporada de cría 2007 se
añadirán las clases de adultos con título de
adiestramiento (Gebrauchshundeklasse).
Creo que fue una decisión unánime, que asimismo aceptó la junta directiva del club sin limitaciones.
27
MEINUNG • OPINION • OPINIÓN
• Mit Beginn der Zuchtschausaison 2006 wird
zusätzlich mit den Hunden in den Junghundklassen genau so verfahren.
And this decision retains its validity today.
• Ab der Zuchtschausaison 2007 kommen die
Gebrauchshundeklassen mit dazu.
Since 2007, dogs which are clearly over sized
have largely been put to the bottom of the rankings.
Das war ein, ich glaube einstimmiger Beschluss, der auch so vom Vereinsvorstand uneingeschränkt akzeptiert wurde.
Und dieser Beschluss hat heute noch Gültigkeit.
Ab dem Jahr 2007 werden alle Hunde auf den
Zuchtschauen gemessen.
Die deutlich übergroßen Hunde werden von den
Kollegen seit 2007 mehr oder weniger konsequent im Ranking nach hinten gesetzt.
Das hat zu viel Geschrei und Gezeter geführt,
aber es hat auch Wirkung gezeigt.
Das Geschrei und die Spektakel bei den Betroffenen haben die Aktion letztlich zum Erfolg geführt.
Zustimmung, Ablehnung, Missverständnisse,
Unzufriedenheit, Ungläubigkeit haben insgesamt den Nährboden dazu gebildet, dass die
Widerristhöhe unserer Rasse Thema Nr. 1
geworden ist.
An allen Ecken, bei allen Züchterstammtischen,
überall in unserem Verein wird über unser Größenproblem gesprochen.
Die Widerristhöhe hat damit Priorität in den
meisten Köpfen der Züchter bei ihren weiteren
Paarungsplanungen.
Damit war das erste Etappenziel erreicht und
mehr hatte auch niemand erwartet.
Wir, die Zuchtverantwortlichen müssen diesen
unangenehmen schmerzhaften Weg gehen.
Frau Dr. Eichelberg und Prof. Distl, ein weltweit
anerkannter Genetiker, haben beide anlässlich
der Zuchtrichter- und Körmeistertagung im Dezember 2007 übereinstimmend gesagt:
28
From the year 2007 onwards, all of the dogs at
the breed shows will be measured.
This has led to a lot of hue and cry but it has also proved to be effective.
The hue and cry and the spectacle amongst
those affected ultimately meant the campaign
was successful.
Agreement, refusal, misunderstandings, dissatisfaction and disbelief created the basis for the
withers height becoming the number 1 topic of our breed.
Our size problem is now being discussed at all
corners, around all tables and everywhere in our
organisation.
Withers height has therefore become a priority
amongst most breeders as they plan out the
dogs they are going to breed.
WUSV aktuell 08/2010
Hoy por hoy, esta resolución sigue siendo
válida.
A partir del año 2007 se medirán todos los perros en las exposiciones de cría.
Desde 2007, los colegas sitúan a los perros que
presentan una talla excesivamente grande en
los puestos más bajos de la clasificación, de un
modo más o menos consecuente.
Esto ha dado lugar a muchas protestas y descontentos, pero también ha dado sus resultados.
El clamor y el espectáculo de los afectados han
conllevado finalmente el éxito de esta acción.
La aprobación, el rechazo, los malentendidos, la
insatisfacción, la incredulidad han servido de
caldo de cultivo para que, la altura de la cruz
de nuestra raza se haya convertido de nuevo
en el tema n.° 1.
En todos los lugares, en todas las tertulias de
criadores, en todos los ámbitos de nuestro club
se habla del problema del exceso de talla de
nuestra raza.
This means the first stage of our goal has been
reached. Nobody had expected anything more.
Gracias a ello, la altura de la cruz se ha convertido en una prioridad para la mayoría de criadores en sus planes de emparejamiento.
We, the persons in charge of breeding, will now
have to follow this path - unpleasant and painful as it may be.
De esta forma se ha alcanzado la primera meta
y nadie hubiese esperado más.
On the occasion of the meeting of breed judges
and breed surveyors in December 2007, Ms. Dr.
Eichelberg and Prof. Distl, a genetic scientist
known all over the world, both expressed and
agreed that:
The path that you are now taking is the
only right path you can currently take.
(Prof. Distl, Dr. Eichelberg).
We have been forced to inherit a situation which
many of us were responsible for creating and it
is our duty to use the coming years to bring
about an improvement to this situation.
If I take the male working dogs category at the
BSZS (Bundessiegerzuchtschau: World German
Nosotros, los responsables de la cría, hemos de
atravesar este camino ingrato y doloroso.
La Dr. Eichelberg y el Prof. Distl, un genetista
conocido en todo el mundo, afirmaron unánimemente con motivo de las jornadas de jueces de
cría y maestros de crianza (Körmeister) en diciembre de 2007:
El camino seguido por ustedes es el único correcto en estos momentos. (Prof.
Distl, Dr. Eichelberg).
Hemos asumido forzosamente una herencia, en
la que hemos participado muchos de nosotros, y
es nuestro deber aprovechar los próximos años
para alcanzar una mejora a este respecto.
MEINUNG • OPINION • OPINIÓN
WUSV aktuell 08/2010
Der von Ihnen beschrittene Weg ist der
zurzeit einzig Richtige. ( Prof. Distl, Dr.
Eichelberg).
Shepherd Dog Championships) and look at it on
a representative basis I am able to conclude the
following:
Si examino la clase de adultos macho de la
BSZS y la considero representativa, puedo determinar lo siguiente:
Wir haben zwangsläufig ein Erbe übernommen,
das viele von uns so mitgestaltet haben und es
ist unsere Pflicht, die nächsten Jahre dazu zu
nutzen, hier eine Verbesserung zu erreichen.
In 2009, the average withers height of the first
25 males at the Bundessiegerzuchtschau in
2009 was 1 cm less than it was in the years of
2007 and 2008.
La altura media de la cruz de los primeros 25
machos de la Bundessiegerzuchtschau de 2009
fue 1 cm inferior a la de los años 2007 y 2008.
Wenn ich die Gebrauchshundeklasse Rüden auf
der BSZS herausnehme und als repräsentativ
betrachte, so kann ich folgendes feststellen:
It can be seen to be the case more and more
frequently that at breed shows and breed surveys, through positioning of dogs that are clearly
oversized, an attempt is being made to affect a
standard sized dog.
Die durchschnittliche Widerristhöhe der ersten
25 Rüden auf der Bundessiegerzuchtschau
2009 betrug 1 cm weniger als in den Jahren
2007 und 2008.
Es ist immer wieder zu beobachten, dass auf
Zuchtschauen und auch auf Körungen versucht
wird, durch geschicktes Stellen der deutlich großen Hunde, ein standardgerechtes Maß vorzutäuschen.
Es gibt einige elementare Dinge beim Stellen
der Hunde, die die Richter von den Führern in
Zukunft einfordern werden.
Dies wird unumgänglich sein um korrekte Maße zu nehmen.
Ich will noch einmal im Einzelnen darauf eingehen.
siehe Abb. 4
Der Hund steht gleichmäßig auf allen vier Pfoten. Bei dem nach hinten herausgestellten Fuß
steht der Hintermittelfuß senkrecht. Die Vorderbeine stehen senkrecht uns parallel (nicht breitbeinig) unter dem Körper. Die eine Hand hält
den Hund am Hals oder der Brust damit der
Hund ruhig steht. Die andere Hand hält die Leine 10 bis 20 cm über dem Hals des Hundes.
Der Zuchtausschuss hat in seiner Frühjahrsitzung 2009 einen fälligen Beschluss gefasst, der
den nächsten entscheidenden Schritt in Richtung standardgerechter Größe darstellt.
Aus diesem Grund ist die nachfolgende Mitteilung an alle Körmeister und Körstellenleiter ge-
When positioning the dogs, there are certain
elementary things that the judges will demand
from the dog handlers in the future.
This will be unavoidable in order to determine
the correct size.
Please allow me to discuss this in a little further
detail once again.
see fig. 4
En las exposiciones y en las selecciones de crianza, siempre se da el caso de que algunos guías intentan que, mediante posturas habilidosas,
los perros con un tamaño considerablemente
grande aparenten una talla estándar.
En un futuro, hay algunos aspectos elementales
en las posturas de los perros que los jueces les
exigirán a los guías.
Esto será esencial para tomar las medidas correctas.
Me gustaría entrar en detalle sobre esta cuestión.
véase figura 4
The dog must stand equally on all four paws.
With the foot that is pointing to the rear, the metatarsus has to be vertical. The front legs are
vertical and parallel (not astride) underneath the
body. The one hand holds the dog on its throat
or breast so that the dog stands quietly. The other hand holds the lead 10 to 20 cm above the
throat of the dog.
El perro permanece de forma homogénea sobre
las cuatro patas. En la pata que se dirige hacia
atrás, el metatarso se encuentra verticalmente.
El tren delantero está vertical y paralelo (no con
las patas abiertas) debajo del cuerpo. Una mano
sujeta al perro por el cuello o el pecho para que
éste esté quieto. La otra mano sostiene la correa entre unos 10 a 20 cm sobre el cuello del
perro.
At its spring meeting of 2009, the breed committee reached a decision which represents the
next decisive step in the direction of a standard
size.
En la junta de la primavera de 2009, el Consejo
de cría adoptó un acuerdo que representa el
próximo paso decisivo para conseguir una talla
conforme al estándar.
For this reason, the following communication
was sent to all Breed Surveyors and Breed Survey Leaders (to which I draw your attention below.
Por este motivo todos los maestros y jefes de
oficina de cría recibieron el siguiente comunicado que aquí les doy a conocer.
Important notice to all Breed Surveyors and
Breed Survey Leaders:
At its meeting in April 2009, in terms of
the correct specification of the Withers
height, the breeding committee decided
Notificación importante a todos los maestros de cría y jefes de oficina:
En la junta de abril de 2009, el Consejo de
cría ha acordado que,a partir de la temporada de selección de cría de 2010, para determinar la altura de la cruz de forma cor-
29
MEINUNG • OPINION • OPINIÓN
gangen, die ich Ihnen hiermit zur Kenntnis gebe.
Wichtige Mitteilung an alle Körmeister und
Körstellenleiter:
Der Zuchtausschuss hat in seiner Sitzung
im April 2009 hinsichtlich der korrekten
Feststellung der Widerristhöhe beschlossen, dass ab der Körsaison 2010 alle Hunde
auf einem festen, ebenen Untergrund gemessen werden müssen.
Es muss daher bei Körungen seitens der
durchführenden Ortsgruppe sichergestellt
sein, dass dem Körmeister ab 2010 eine
entsprechend angefertigte ebene Messplatte als Untergrund zum Messen der Hunde
zur Verfügung gestellt wird.
Die angefertigte Messplatte muss mindestens so groß sein, dass der Hund in natürlicher Haltung sicher darauf stehen kann,
ohne dass die Gefahr besteht, dass er seitlich, vorne oder hinten herunter rutscht. Als
angemessen wird eine Mindestgröße von
ca. Länge 170 cm x Breite 100 cm betrachtet. Die Stärke bzw. Beschaffenheit der
Messplatte muss derart sein, dass sie dem
Gewicht des Hundes mit evtl. Hundeführer
standhält und nicht nachgibt bzw. sich verbiegt
Die Messplatte muss zudem derart beschaffen und gelagert sein, dass ein Wackeln beim Betreten des Hundes vermieden
wird.
Weiterhin darf die Platte nicht glatt sein;
sie muss mit einem rutschfesten Belag
(Teppich, Gummimatte) beschichtet sein,
damit der Hund gleichmäßig auf vier Pfoten
stehen kann.
Die Messplatte hat sich im Bereich des Unterstandes für Körmeister/Schreibkraft auf
dem Körplatz zu befinden.
Das Verlassen des eigentlichen Körplatzes
zum Messen der Hunde ist nicht gestattet.
30
WUSV aktuell 08/2010
that starting from the 2010 breeding season all dogs have to be measured from a
solid and even surface.
At inspections, the local group carrying out
the event must therefore ensure that from
2010 onwards a correspondingly manufactured, level measuring board is provided
as a base for the measurement of the dogs.
The measuring board must be of minimum
size so that the dog can safely stand on it
when restrained naturally without the risk
of them slipping to the side, slipping forwards or slipping backwards. A minimum
size of approx. length 170 cm x width 100
cm is considered to be appropriate. The
strength and/or quality of the measuring
plate must be such that it can withstand
the weight of the dog, possibly with a dog
handler, and that it doesn’t either give way
or buckle.
The measuring plate must also be designed and positioned in such a way that it
doesn’t wobble when the dog stands on it.
The plate should not be slippery and it
must also have a non-slide cover (carpet or
rubber mat) so the dog can stand on it with
four paws equally.
The measuring plate must also be positioned in the area of the shelter for the breeding inspector / the typist in the inspection
area.
Leaving the inspection area to measure the
dog somewhere else is not permitted.
The withers measurement of each dog
is to be measured by the Breed Surveyor and only on the measuring plate that
is provided by the local group carrying
out the breed survey at the specific inspection area.
The behaviour of the dog during its measurement (uncertainty, anxiety, aggression or
similar) must be included in the evaluation
recta,todos los perros se medirán sobre una
base firme y plana.
Por ello, a partir de 2010, el grupo local
que organice los Körung tendrá que asegurar que el maestro de cría disponga de una
placa de medición plana fabricada para
servir de base para medir a los perros.
La placa de medición tendrá que ser lo suficientemente grande para que el perro
pueda colocarse sobre ella en una posición
natural, sin que exista el riesgo de que se
resbale por los lados, por delante ni por detrás, ni que caiga de ella. Se considera razonable un tamaño mínimo de aprox. 170
cm de largo y un ancho de 100 cm. La densidad y la calidad de la placa han deser suficientes para aguantar el peso del perro
con el guía sin que ceda o se doble.
Además, la placa se tendrá que constituir y
sostener de manera que no se tambalee
cuando el perro se coloque encima.
Asimismo, la placa no podrá ser resbaladiza, sino que estará provista de una capa
antideslizante (tapiz, esterilla de goma) para que el perro pueda permanecer estable
sobre las cuatro patas.
La placa de medición tendrá que estar en
el refugio del maestro de cría/mecanógrafo
en el lugar en el que se realice el Körung.
No estará permitido abandonar el lugar del
Körung para medir al perro.
La medida de la cruz de un perro sólo la
podrá tomar el maestro de cría sobre la
placa de medición puesta a disposición
por el grupo local organizador en el lugar de selección.
El comportamiento de los perros durante la
medición (inseguridad, inquietud, agresividad o similares) se tendrá que indicar en la
valoración en el punto III del certificado
Körschein (carácter, sistema nervioso).
MEINUNG • OPINION • OPINIÓN
Das Widerristmaß eines jeden Hundes ist ausschließlich vom Körmeister und ausschließlich auf der dafür
von der durchführenden Ortsgruppe
zur Verfügung gestellten Messplatte
auf dem Körplatz zu nehmen.
Das Verhalten der Hunde beim Messen
(Unsicherheit, Ängstlichkeit, Aggressivität
oder ähnliches) hat in die Beurteilung unter
Punkt III. im Körschein (Wesen, Nerven)
einzufließen!
Damit ist gewährleistet, dass mit diesem Schritt
auf unserer wichtigsten Zuchtveranstaltung, der
Körung, einheitlich von jedem Hund ein korrektes Maß genommen werden kann.
Sicherlich wird es nicht ausbleiben, dass wir
auch künftig immer wieder Größenausreißer
haben werden.
Meist werden diese Ausreißer nicht mehr ausgestellt oder aber man erkennt an, dass diese
Hunde im Ranking deutlich nach hinten gestellt
werden.
WUSV aktuell 08/2010
under point III in the inspection certificate
(temperament, nerves)!
This step therefore guarantees that at our most
important breeding event, the breeding inspection, the correct measurements can be taken of
every dog.
It goes without saying that in the future we will
continue to have dogs whose size is excessive.
Yet these dogs won’t be shown any more or it
will be clear that the dogs are on the lowest
rung in the rankings.
As a result of this, these dogs will generally enter breeding programmes less and less.
We can record this as a great success that we
were only able to achieve because during the
closed proceedings on the size problem, the
overwhelming majority of colleagues agreed
that the steps were appropriate and that they
have been carried out in a measured way, as a
result of which it has therefore been possible to
achieve the current results.
Con esta medida, se garantizará que en nuestro
acontecimiento de cría más importante, el Körung, todos los perros se midan correctamente.
Seguramente no tardarán en darse perros que
superen la talla estándar.
En la mayoría de los casos, éstos perros no se
exhibirán más en un futuro o se les colocará en
los puestos más bajos de la clasificación, lo que
conllevará que se vayan retirando progresivamente de la cría.
Por lo pronto podemos apuntarnos esta victoria,
que sólo ha podido conseguirse porque la inmensa mayoría de los colegas estuvieron de
acuerdo en el planteamiento adoptado respecto
al problema de la talla, porque las medidas se
han llevado a cabo de manera razonable y con
consideración y, gracias a ello, se ha podido alcanzar, finalmente, el estado intermedio actual.
Reinhardt Meyer,
Juez de cría del SV
Continuará
Reinhardt Meyer,
Breed Supervisor of the SV
Im Ergebnis kommen diese Hunde dann nach
und nach nicht mehr in die Zucht.
To be continued
Wir können dies als einen sehr großen Erfolg
verbuchen, der nur zustande kommen konnte,
weil sich die überwiegende Mehrzahl der Kollegen in der beschlossenen Vorgehensweise bezüglich der Größenproblematik einig war, die
Schritte angemessen und mit Bedacht durchgeführt wurden, und dadurch konnte dann letztendlich der heutige Zwischenstand erreicht werden.
Reinhardt Meyer
Vereinszuchtwart
Fortsetzung folgt
31
SERVICE • SERVICE • SERVICIO
WUSV aktuell 08/2010
WUSV-V ORSTAND
WUSV Board of Directors • Presidencia WUSV
Präsident
WUSV-Vorstandsmitglied
WUSV-Vorstandsmitglied
WUSV-Vorstandsmitglied
President • Presidente
Member of the Board of Directors
Miembro de la presidencia
Member of the Board of Directors
Miembro de la presidencia
Member of the Board of Directors
Miembro de la presidencia
Wolfgang Henke
Dr. Wolfgang Tauber
Prof. Dr. David P. Landau
Dr. Erkki Läike
Bahnhofstr. 60,
59469 Ense
Linzer Str. 342,
1140 Wien
1301 Arizona Bend,
GA 30622 Bogart
Syväojanpolku 27,
48720 Kymi
GERMANY
AUSTRIA
USA
FINLAND
Tel. ++49 2385 70800-25
Tel./Fax ++43 1 9142249
Mobil ++43 664 73653992
E-Mail: [email protected]
Tel. : ++1 770 725 0919,
E-Mail :
[email protected]
Tel. ++358 5 214361
Mobil ++358 500 726888
E-Mail: [email protected]
(8:00-13:00 Uhr)
Fax ++49 2385 70800-26
M ITGLIEDER DER Z ENTRALKOMMISSION DER WUSV
Members of the WUSV central committee • Miembros del comité central de la WUSV
Imran Husain
P.O. Box 3871
75600 Karachi, Clifton
PAKISTAN / PAKISTAN /
PAKISTÁN
E-Mail:
[email protected]
32
Dr. Francisco NavarroReynoso
LLuvia 265
01900 Mexico, D.F.
MEXIKO / MEXICO / MÉXICO
E-Mail: [email protected]
Frikkie van Kraayenburg
Yukio Yamada
P.O. Box 48830
0030 Hercules, Pretoria
101-2 Nishinohoinui Nishiharumachi
481-0033 Kitanagoya-shi,
Aichi-Ken
SÜDAFRIKA / SOUTH AFRICA /
SUDÁFRICA
E-Mail:
[email protected]
JAPAN / JAPAN / JAPÓN
E-Mail: [email protected]
SERVICE • SERVICE • SERVICIO
WUSV aktuell 08/2010
WUSV-G ENERALSEKRETARIAT
WUSV Generel Secretariat • La secretaría general de la WUSV
Unsere Mitarbeiter im WUSV-Generalsekretariat
sind Ihnen jederzeit gerne behilflich.
Our staff at the WUSV General Secretariat will
be happy to help you at any time.
Die Übersicht zeigt Ihnen, wer für Ihr Anliegen
zuständig ist.
The following table shows you the best member
of our staff to contact to deal with your questions:
Nuestro personal de la Secretaría General de la
WUSV le ayudará con mucho gusto en cualquier
momento.
Para que sepa a quien contactar en caso necesario, a continuación le facilitamos la siguiente lista.
WUSV-G ENERALSEKRETARIAT • WUSV Generel Secretariat • La secretaría general de la WUSV
WUSV-Generalsekretär
General Secretary
Secretario general
Dipl. Ing. Clemens Lux
Tel. ++49 821 74002-15
Fax ++49 821 74002-9915
E-Maill: [email protected]
WUSV-Angelegenheiten allgemein, WUSV-Mitgliederversammlung
General WUSV questions, WUSV Members Assembly
Asuntos generales WUSV, asamblea general WUSV
WUSV-Mitgliedsbeiträge, WUSV-Neuaufnahmen
WUSV membership subscriptions, WUSV new members
Cuotas de afiliación WUSV, nuevas afiliaciones a la WUSV
Martina Haußmann
(Deutsch, English
(German, English)
(Alemán, Inglés)
Tel. ++49 821 74002-15
Fax ++49 821 74002-9915
E-Mail: [email protected]
Richterfreigaben Ausland
Judge approvals (international)
Envío de jueces al extranjero
Jennifer Wildmoser
(German, English)
(Alemán, Inglés)
Tel. ++49 821 74002-47
Fax ++49 821 74002-904
E-Mail: [email protected]
Mitgliederbetreuung für ausländische SV-Mitglieder
Member support for international SV-members
Asistencia para miembros extranjeros de la SV
Jennifer Wildmoser
(German, English)
(Alemán, Inglés)
Tel. ++49 821 74002-47
Fax ++49 821 74002-904
E-Mail: [email protected]
AKC-Bescheinigungen, Zuchtbuchamt-Angelegenheiten
AKC certificates, breed book office questions
Registros AKC, asuntos de libro de cría
Sabine Leib
Tel. ++49 821 74002-59
Fax ++49 821 74002-902
E-Mail: [email protected]
Dipl. Ing. Clemens Lux
Martina Haußmann
(German, English)
(Alemán, Inglés)
Jennifer Wildmoser
Sabine Leib
33
SERVICE • SERVICE • SERVICIO
WUSV aktuell 08/2010
I NFORMATIONEN DES WUSV-G ENERALSEKRETARI ATS
Notes of the WUSV Generel Secretariat • Avisos de la secretaría general de la WUSV
Hinweise
Notes
Avisos
In eigener Sache
Bitte helfen Sie mit, unser neues Magazin
„WUSV aktuell“ interessant und abwechslungsreich zu gestalten.
Get involved
Please help us make our new magazine "WUSV
aktuell" interesting and varied.
Información general
Les rogamos su colaboración para que nuestra
nueva revista «WUSV aktuell» sea lo más interesante y variada posible.
Senden Sie uns dazu Ihre Beiträge zu allen
wichtigen und interessanten Themen rund
um den Deutschen Schäferhund und seine
Weltunion, die WUSV.
Insbesondere eine Vorstellung Ihres Vereins
oder auch Berichte über große Veranstaltungen
eignen sich gut zur Veröffentlichung in unserem
Magazin.
Ihre Artikel können in den Sprachen Deutsch,
Englisch und Spanisch verfasst sein. Beiträge in
anderen Sprachen können leider nicht berücksichtigt werden, bitte senden Sie uns in diesen
Fällen eine Übersetzung in einer der drei genannten Sprachen. Vergessen Sie bitte nicht, zu
Ihrem Artikel auch Bilder beizufügen.
Send us your contributions on all the important and interesting topics concerning the
German Shepherd dog and its world union,
the WUSV.
Descriptions of your association or reports about
large events are particularly suitable for publication in our magazine.
Your article can be written in German, English or
Spanish. Unfortunately, we cannot consider contributions in any other languages. In these cases, please send us a translation into one of the
three languages mentioned above. Please don't
forget to send pictures with your article as well.
Please send your article and any photos to:
[email protected]
Ihren Artikel und auch die dazugehörigen Fotos
senden Sie bitte per E-Mail an:
[email protected]
Approval of SV-Judges
Please note the following points to help us process your applications as quickly as possible:
Richterfreigaben SV
Damit wir Ihre Anträge möglichst rasch bearbeiten können, bitten wir Sie, die folgenden Hinweise genau zu beachten:
• Please only use the official SV application form for your application for the approval
of an SV judge. You can download the form
free of charge from the SV homepage at
www.schaeferhunde.de (section Service /
Forms).
• Benutzen Sie für Ihren Antrag auf Freigabe
eines SV-Richters ausschließlich das offizielle Antragsformular des SV. Das Formular
kann auf der Homepage des SV unter
www.schaeferhunde.de (Rubrik Service / Formulare) kostenlos herunter geladen werden.
• Der Antrag auf Freigabe eines SV-Richters
kann auch direkt „online“ über das Internet
gestellt werden. Das Online-Formular finden
34
• The application to release an SV judge can
also be filed directly online using the internet. The online form can be found on our
homepage using the following link:
http://www.schaeferhunde.de/site/index.ph
p?id=759
Envíennos sus contribuciones acerca de todos
los temas que consideren importantes o que
sean de su interés relacionado con el perro
pastor alemán y la Unión Mundial de Asociaciones del perro Pastor Alemán (WUSV).
Lo que más valoramos a la hora de publicar un artículo o reportaje en nuestra revista es que éste
trate sobre presentar su asociación o que cubra un
acontecimiento importante en particular relacionado con los perros pastores alemanes.
Sus artículos pueden ser redactados tanto en alemán como en inglés o español; no obstante, lamentamos tener que comunicarles que las contribuciones enviadas en otros idiomas no podrán
aparecer en nuestra revista, así que, para que pueda evitarse este problema, les rogamos nos remitan sus artículos traducidos a cualquiera de estos
idiomas. Asímismo, les recordamos que deberán
adjuntar las fotografías que mejor ilustren sus artículos.
Envíennos sus artículos y las fotos pertenecentes
por correo electrónico a la siguiente dirección:
[email protected]
Envío de jueces SV
Para poder tramitar lo más rápido posible sus
solicitudes, por favor tengan en cuenta las siguientes informaciones:
• Para la solicitud de envío de un juez de la SV,
utilicen única y exclusivamente el formulario oficial de solicitud de la SV, el cual
pueden obtener en forma gratuita en la pági-
SERVICE • SERVICE • SERVICIO
Sie auf unserer Homepage unter folgendem
Link: http://www.schaeferhunde.de/site/index.php?id=759
• Vereinbaren Sie den Termin vor Antragstellung mit dem gewünschten Richter.
• Der Antrag auf Richterfreigabe muss spätestens vier Wochen vor Veranstaltungsbeginn
in der SV-Hauptgeschäftsstelle eingegangen
sein. Verspätet eingegangene Anträge haben
automatisch die Ablehnung zur Folge, Ausnahmen werden grundsätzlich nicht gewährt.
Verwenden Sie bitte für jeden Richter, für den
Sie eine Freigabe beantragen, einen eigenen
Antrag. Achten Sie darauf, dass das Formular
vollständig ausgefüllt ist und auf jedem Antrag Veranstaltungsart, Veranstaltungsort und
das Veranstaltungsdatum korrekt angegeben
sind.
Sie erhalten dann von uns eine Gebührenrechnung in Höhe von 150,– EUR für die komplette
Veranstaltung, unabhängig davon, wie viele
Richter dafür beantragt werden. Termin- oder
Richteränderungen sind nicht extra zu bezahlen,
sondern bereits in der Gebühr enthalten. Für
Veranstaltungen unter Federführung der FCIDachverbände und für All-Rassen-Veranstaltungen wird keine Bearbeitungsgebühr erhoben.
Abschließend möchten wir noch einmal darauf
aufmerksam machen, dass die Gebühr für die
Bearbeitung des Antrags erhoben wird und damit nicht automatisch ein Anspruch auf Freigabe eines SV-Richters verbunden ist. Die Freigabe eines SV-Richters liegt nach wie vor im Ermessen der Vereinsführung des SV.
Zahlungsverkehr
Ihre Mitgliedsbeiträge, Bestellungen und andere
Rechnungen des SV können Sie einfach und bequem per Kreditkarte bezahlen und sparen dazu Überweisungsgebühren. Wir akzeptieren VISA, MASTERCARD und JBC-CARD. Teilen Sie
uns einfach Ihre Kartennummer, das Gültig-
WUSV aktuell 08/2010
• Agree the date of application with the desired judge.
• The application to release a judge must be filed no later than four weeks before the start
of the event in the SV main office. Late applications will automatically be declined. There
are absolutely no exceptions to this.
Please use a separate application for each judge for whom you are applying for an approval.
Please make sure that all sections of the form
are completed and that the type, location and
date of the event, are entered correctly on every
application.
You will then receive an invoice from us for a total of EUR 150 for the complete event, regardless of the number of judges you requested.
Changes to the dates or judges are already included in the fee and no extra charge is made
for such alterations. No processing charge is
made for events under the patronage of FCI umbrella organisations and for all-breed events.
Finally we would like to point out that the charge is made for processing the application and is
not automatically linked to a right to obtaining
the services of an SV judge. The approval of an
SV judge remains a matter of the judgement of
the SV club leadership.
Payment
You can simply and easily pay your membership
fees, orders and other SV invoices using your
credit card, thus saving transfer charges. We
accept VISA, MASTERCARD and JBC-CARD.
Simply tell us your card number, the expiry
date and security code. And we will do the
rest for you!
It is especially easy to make your payment
using credit card over the internet with our SV
„payment system“, which we have set up on
our homepage (www.schaeferhunde.de) for you.
You can settle all SV invoices here at any time
using a secure connection by entering your cre-
na Web de la SV www.schaeferhunde.de
(sección Servicio / Formularios).
• La solicitud de autorización de un juez de la
SV puede realizarse directamente en Internet. El formulario en línea lo encontrará en
nuestra página de inicio bajo el siguiente enlace: http://www.schaeferhunde.de/site/index.php?id=759
• Concierte una cita con el juez que desee antes de presentar la solicitud.
• La solicitud de autorización de un juez se debe realizar, como mínimo, cuatro semanas
antes de que comience el acontecimiento en
la oficina principal de la SV. Las solicitudes
que se entreguen más tarde no se tendrán en
cuenta y no se hará ninguna excepción.
Por favor, utilicen un formulario de solicitud por
cada juez cuya presencia se requiera. Por favor,
diligencien el formulario completa y correctamente, facilitando en cada uno el tipo, lugar y
fecha del evento.
Posteriormente se les enviará una factura por
un monto de 150,– EUR por todo el evento, sin
importar el número de jueces solicitados. Los
posibles cambios en cuanto a fechas o jueces
no originarán cargos adicionales por estar ya incluidos en el importe de los 100,00€. No se
cobrará ninguna tasa de tramitación por los
eventos organizados por las confederaciones afiliadas a la FCI ni por los eventos de todas las
razas.
Finalmente, quisiéramos mencionar de nuevo
que la tasa de tramitación se cobra por el trámite de la solicitud, lo cual no implica el derecho
automático al envío de un juez de la SV. La decisión sobre el envío de jueces sigue en manos de
la presidencia de la SV.
Modo de pago
Puede realizar el pago de sus cuotas sociales,
pedidos y otras facturas de la SV de una forma
sencilla y cómoda mediante tarjeta de crédito,
ahorrándose así las tasas de transferencia.
35
SERVICE • SERVICE • SERVICIO
WUSV aktuell 08/2010
keitsdatum und die Kartenprüfnummer mit.
Den Rest erledigen wir für Sie!
dit card details, membership number and invoice number.
Besonders bequem ist die Zahlung per Kreditkarte über das Internet mit unserem „SV-Bezahlsystem“, das wir auf unserer Homepage
unter www.schaeferhunde.de für Sie eingerichtet haben. Hier können Sie jederzeit online über
eine gesicherte Verbindung alle Rechnungen
des SV durch Eingabe Ihrer Kreditkartendaten,
der Mitgliedsnummer und der Rechnungsnummer begleichen.
Of course, you can also transfer your payment
into one of the bank accounts listed below.
Please make sure you state the IBAN (International Bank Account Number) and BIC code
(Bank Identifier Code) when making your transfer. Otherwise, bank charges of up to 15.00 Euro
will be levied which we will have to charge additionally to your account.
Natürlich können Sie Ihre Zahlung auch auf eines der untenstehenden Bankkonten überweisen. Bitte geben Sie bei Ihrer Banküberweisung
aber unbedingt den IBAN- (International Bank
Account Number) und BIC-Code (Bank Identifier
Code) an. Es fallen sonst Bankspesen bis zu
15,00 Euro an, die wir Ihrem Konto sonst zusätzlich belasten müssen.
Zahlungen per Scheck (z. B. American Express
Traveller Scheck) können wir aufgrund ständig
steigender Scheckeinreichungsgebühren der
Banken leider nicht mehr annehmen. Hierfür
bitten wir um Verständnis.
Bitte bedenken Sie, dass bei internationalen
Zahlungen mit Banküberweisung von den Bankinstituten Gebühren zwischen 10,– und 20,–
EUR berechnet werden. Um diesen Betrag verringert sich dann die Gutschrift bei uns. Die daraus entstehenden Fehlbeträge führen dann leider häufig dazu, dass Sie Mahnungen von uns
erhalten. Keine Gebühren fallen bei Kreditkartenzahlungen an, die wir deswegen empfehlen.
Anschriften- und Vorstandsänderungen
In Ihrem eigenen Interesse und im Interesse aller WUSV-Mitgliedsvereine bitten wir Sie, jegliche Änderungen (Tel., Fax, E-Mail etc.), die Ihren Verein betreffen, der WUSV-Hauptgeschäftsstelle unverzüglich mitzuteilen.
Wurden in Ihrem Verein Wahlen durchgeführt
und haben sich daraus Vorstandsveränderungen
36
Unfortunately, we can no longer accept payments by cheque (e.g. American Express Traveller Cheque) due to the ever-increasing charges
levied by banks to cash them. We ask for your
understanding in this matter.
Please remember that international payments
by bank transfer are subject to bank charges of
between 10 and 20 EUR. The amount credited
to our account is then reduced by this amount.
This often means that the full amount due does
not reach us, in which case you will receive a
reminder/warning from us for the amount outstanding. We recommend payment by credit
card because these result in no bank charges.
Changes to Addresses and the Board of Directors
In your own interest and in the interest of all
WUSV member clubs, we ask that you immediately inform WUSV head office of any
changes, which affect your club (tel., fax, e-mail
etc.).
If your club has had elections, which resulted in
any changes to the board, please inform us of
this immediately, too.
This is the only way in which we can guarantee
that our data concerning WUSV member clubs
is up-to-date. This especially applies to the
section "WUSV" on the SV homepage.
For the free subscription to the monthly SV-Zeitung, we always require your current delivery
address so that the SV newsletter actually reaches you. Please inform us as soon as possible
Aceptamos VISA, MASTERCARD y JBC-CARD.
Remítanos simplemente el número, la fecha
de caducidad y el código de seguridad de su
tarjeta de crédito. ¡Nosotros nos encargaremos
del resto!
Especialmente cómodo es el pago con tarjeta de
crédito por Internet a través de nuestro “sistema de pago de la SV" que hemos configurado
para usted en nuestra página de inicio
www.schaeferhunde.de. Desde aquí podrá realizar en línea todos sus pagos a la SV, en todo
momento y mediante una conexión segura, introduciendo los datos de su tarjeta de crédito,
su número de socio y el número de la factura.
Naturalmente, también puede transferir el pago
a una de las cuentas bancarias que encontrará
a continuación. Para la transferencia, especifique los códigos IBAN (código internacional de
cuenta bancaria) y BIC (código de identificación
bancaria). De lo contrario, se originarán gastos
bancarios de hasta 15,00 EUR que tendremos
que cargar en su cuenta.
Debido al constante aumento de las tasas bancarias para el cobro, no podemos aceptar pagos
mediante cheques (p.ej. cheques de viaje de
American Express). Rogamos su compresión.
En el caso de pagos internacionales vía transferencia bancaria, los bancos cobran una comisión entre 10,– y 20,– EUR; esta comisión se deduce de su abono en nuestra cuenta. Desgraciadamente, debido a la falta de este importe en
nuestra cuenta, ustedes reciben, con frecuencia,
un recordatorio de pago. Las compañías de tarjetas de crédito no cobran ninguna comisión;
por ello recomendamos su empleo para los pagos internacionales.
Cambios en relación con dirección y
presidencia
Por su propio interés, así como por el interés de
todas las asociaciones afiliadas a la WUSV, les
rogamos comunicar cuanto antes a la Secretaría
General de la WUSV cualquier cambio relacio-
SERVICE • SERVICE • SERVICIO
WUSV aktuell 08/2010
ergeben, teilen Sie uns dies bitte ebenfalls unverzüglich mit.
if your SV-Zeitung is not delivered so we can
send you a replacement copy.
nado con su asociación (teléfono, fax, correo
electrónico, etc.).
Nur so können wir gewährleisten, dass unsere
Daten über die WUSV-Mitgliedsvereine immer
aktuell sind. Dies gilt insbesondere für die Rubrik „WUSV“ auf der Homepage des SV.
Internet and email
addresses
Unfortunately, we are finding again and again
that the email addresses or websites of your associations are no longer valid. Therefore, it is often not possible to deliver circulars and other
email news sent to you.
En el caso de que se hayan celebrado elecciones en su asociación de las cuales resulten
cambios en la presidencia, por favor comunicárnoslo inmediatamente.
Für den Freibezug der monatlichen SV-Zeitung
benötigen wir immer die aktuelle Lieferanschrift, damit die SV-Zeitung auch wirklich bei
Ihnen ankommt. Sollten Sie die Lieferung einmal nicht erhalten, lassen Sie es uns umgehend
wissen, damit wir Ihnen Ersatz senden können.
Internet- und E-Mail-Adressen
Leider müssen wir immer wieder feststellen,
dass E-Mail-Adressen oder Internet-Adressen
Ihrer Vereine nicht mehr gültig sind. Rundschreiben und andere E-Mail-Nachrichten, die
an Sie gerichtet sind, können deshalb oft nicht
zugestellt werden.
Auf unserer Homepage (www.schaeferhunde.de)
haben wir unter der Rubrik „WUSV“ und der
Unterrubrik des zugehörigen Kontinents (linke
Spalte) für jeden WUSV-Verein eine eigene Seite
eingerichtet. Auf dieser Seite ist die Anschrift
Ihres Vereins mit Telefon- und Faxnummer sowie Ihrer E-Mail-Adresse veröffentlicht. Auch
ein Link auf die Homepage Ihres Vereins im Internet ist dort angebracht, sofern uns eine solche Internet-Adresse mitgeteilt wurde.
Wir bitten deshalb alle WUSV-Vereine, die
Seite Ihres Vereins auf unserer Homepage
auf folgende Punkte zu prüfen:
• Ist die angegebene
Anschrift korrekt?
• Sind die angegebenen
Telefon- und Faxnummern korrekt?
• Sind die angegebenen
E-Mail- und Internet-Adressen korrekt?
Bitte teilen Sie uns Ihre Änderungen unverzüglich
mit. Auf Wunsch veröffentlichen wir auch gerne
ein Kurzportrait und Bilder Ihres Vereins. Senden
On our website (www.schaeferhunde.de), we
have set up a site for every WUSV association
under the heading of "WUSV" and the subheading of the relevant continent (left column).
On this site, the address of your association,
along with telephone and fax numbers and your
email address, is published. For those of you
who have told us your website address, the
homepage of your association is also printed
there.
Therefore, we are asking all WUSV associations to check their association's site on our
homepage for the following points:
• Is the address correct?
• Are the telephone and fax numbers correct?
• Are the email and website addresses correct?
Solo así podemos garantizar la exacta actualización de nuestros datos acerca de las asociaciones afiliadas a la WUSV, sobre todo en cuanto a
la sección “WUSV” de la página Web de la SV.
Para el envío mensual de la suscripción gratuita
de la revista de la SV se precisa su dirección
correcta, para que ustedes la reciban realmente.
En caso de que no la reciban, por favor comunicárnoslo para enviarles una copia de la edición
de la cual carecen.
Direcciones de Internet y de correo
electrónico
Desafortunadamente, hemos tenido que constatar
una y otra vez que las direcciones de correo electrónico y las de los sitios web de sus asociaciones
ya no tienen validez. Por lo tanto, ni las circulares
ni otro tipo de noticias que les enviamos pueden
llegar a su destino.
En nuestro sitio web (www.schaeferhunde.de),
hemos dedicado un espacio para cada una de las
asociaciones miembro de la WUSV con el título de
«WUSV» y el subtítulo del continente del que se
trate (columna izquierda). En dicha página, aparecerá publicada la dirección, los números de teléfono y fax y la dirección de correo electrónico de su
asociación. Asímismo, también aparecerá un enlace a la página de inicio de su asociacion, si es que
ya nos han dado a conocer la dirección de su sitio
web.
En consecuencia, nos sería de gran ayuda
que todas las asociaciones de la WUSV
comprobaran las direcciones de sus propios
sitios web, que aparecen publicados en
nuestra página, según los siguientes criterios:
• ¿Es correcta la dirección indicada?
37
SERVICE • SERVICE • SERVICIO
Sie den Text mit Bildern einfach an die WUSV-Geschäftsstelle.
Ihr WUSV-Generalsekretariat
WUSV aktuell 08/2010
Please inform us immediately of any changes.
We are also happy to publish a short portrait
and pictures of your association on request.
Please send these to the WUSV office.
Your WUSV General Secretariat
• ¿Son correctos los números de teléfono y
de fax?
• ¿Son correctas las direcciones de los sitios web y del correo electrónico?
Les rogamos que nos comuniquen los cambios
realizados lo antes posible. Si lo desea, estaremos
encantados de publicar un breve perfil acompañado de fotografías de sus asociaciones, para ello,
sólo tendrán que enviarnos los datos a las oficinas
de la WUSV.
La secretaría general de la WUSV
B ANKVERBINDUNGEN UND INTERNATIONALE B ANKCODES
BANKVERBINDUNG DER WUSV (FÜR WUSV-MITGLIEDSBEITRÄGE)
Banking details of the WUSV (for WUSV-membership) • Datos bancarios (para cuota de socio WUSV)
Commerzbank Augsburg
Konto Nr. 0118160900
BLZ 72080001
IBAN DE71 7208 0001 0118 1609 00
BIC DRESDEFF720
BANKVERBINDUNG DES SV (FÜR RICHTERFREIGABEN AUSLAND UND SV-MITGLIEDSBEITRÄGE)
Banking details of the WUSV (for approval of SV-judges and SV-membership) • Datos bancarios (para
envío de jueces SV y cuota de socio SV)
Stadtsparkasse Augsburg
Konto Nr. 810 200 030
BLZ 720 500 00
IBAN DE07 7205 0000 0810 2000 30
BIC AUGSDE77
38
Deutsche Bank 24 Augsburg
Konto Nr. 0823807
BLZ 720 700 24
IBAN DE87 7207 0024 0082 3807 00
BIC DEUTDEDB 720
Postbank München
Konto Nr. 16747-803
BLZ 700 100 80
IBAN DE82 7001 0080 0016 7478 03
BIC PBNKDEFF
SERVICE • SERVICE • SERVICIO
WUSV aktuell 08/2010
WICHTIGER HINWEIS FÜR SV-MITGLIEDER IM AUSLAND!
Important Information for Foreign SV-Members! • Information importante pour nos adhérents SV hors
d’Allemagne ! • ¡Aviso importante para nuestros socios SV en el extranjero!
Wie Sie wissen, erhalten Mitglieder, die ihren
Beitrag vorab bezahlen, eine Ermäßigung in Höhe von 3,50 Euro auf den Jahresmitgliedsbeitrag. Dies gilt auch für unsere Mitglieder im
Ausland.
As you certainly know, our members will receive
a reduction of Euro 3.50 on their annual membership subscriptions, if they pay their subscriptions in advance.This also applies for our foreign
members.
Como ustedes saben, los socios que paguen su
cuota por adelantado recibirán un descuento de
3,50 Euro en la cuota de socio para el próximo
año. Dicho descuento también se aplica a nuestros socios en el extranjero.
Wir bitten unsere Mitglieder im Ausland
deshalb, den Jahresmitgliedsbeitrag für
das Folgejahr bis spätestens 30. November zu begleichen. Sie bezahlen
dann nur den ermäßigten Beitrag.
Therefore, we are asking our foreign
members to settle their annual subscriptions for the following year by no later
than 30th November. Then, you will only
pay the reduced amount.
Für Zahlungen, die nach dem 30. November bei
uns eingehen, kann leider keine Ermäßigung
gewährt werden. Es ist dann der volle Jahresmitgliedsbeitrag zu entrichten.
Unfortunately, we are not able to offer reductions for any payments we receive after 30th November. In this case, the full annual amount
must be paid.
Es por ello por lo que pedimos a nuestros socios que residen fuera de Alemania que realicen el pago de su cuota
para el año que viene antes del 30 de noviembre. De este modo, solo deberán
abonar la cuota reducida.
Die Vorauszahlung des Jahresmitgliedsbeitrags
kann per Kreditkarte oder Banküberweisung erfolgen. Besucher der Bundessiegerzuchtschau
oder der Bundessiegerprüfung des SV können
wie bisher ihren Beitrag auch auf der Veranstaltung im Voraus bezahlen.
You can pay your annual subscription by credit
card or bank transfer. Visitors to the SV National
Breed Show or the National Working Trials can,
as usual, pay their advance subscriptions at the
event.
Für die Zahlung mit Kreditkarte (VISA, MasterCard, JBC Cards) benötigen wir die Angabe der
Kreditkartennummer, das Gültigkeitsdatum und
die Kartenprüfnummer sowie den Kreditkarteninhaber.
Mit unserem „SV-Bezahlsystem“ können
Sie den Beitrag auch online im Internet über eine gesicherte Verbindung bezahlen. Besuchen
Sie dazu einfach unsere Homepage unter
„www.schaeferhunde.de“.
Natürlich kann der Beitrag auch auf unser
Bankkonto überwiesen werden. Bitte geben Sie
bei der Überweisung unbedingt den IBAN- (International Bank Account Number) und BICCode (Bank Identifier Code) an. Es fallen sonst
Bankspesen in Höhe von 15,00 Euro an, die wir
Ihrem Beitragskonto zusätzlich belasten müssen.
To pay by credit card (VISA, MasterCard, JBC
Cards), we need the credit card number, the validity date, the credit card security number and
the credit card holder.
Using our “SV payment system”, you can
also pay your subscription online using a secure
connection. Just visit our homepage at
“www.schaeferhunde.de”.
Por desgracia, no se puede garantizar un descuento para aquellos pagos recibidos después del
30 de noviembre. En este caso, se debe abonar
la cuota anual total.
El pago anticipado de la cuota anual de socio se
puede realizar con tarjeta de crédito o por transferencia bancaria. Asimismo, los asistentes al
Campeonato nacional de exposición de cría o a
las pruebas del Campeonato de la SV también
pueden realizar dicho pago por adelantado durante los torneos como hasta ahora.
Para el pago con tarjeta de crédito (VISA, MasterCard, tarjetas JCB) necesitamos el número de
la tarjeta, la fecha de validez, el número de verificación y el titular de la tarjeta.
Gracias a nuestro «sistema de pago SV»,
también puede realizar el abono por Internet a
través de una conexión completamente segura.
Visite nuestra página web en la siguiente dirección:
www.schaeferhunde.de.
Como es lógico, también puede realizar una
transferencia con el importe a nuestra cuenta de
banco. Por favor, envíe junto a la transferencia el
IBAN (Número Internacional de Cuenta Bancaria) y el BIC (Código de Identificación del Ban-
39
SERVICE • SERVICE • SERVICIO
Weitere Auskünfte dazu erhalten Sie unter der
Rufnummer:
++49 821 74002-47 (auch in englischer
Sprache).
WUSV aktuell 08/2010
Of course, you can also transfer your subscriptions directly into our bank account. When transferring your subscription, please make sure you
state the IBAN (international bank account
number) and BIC code (bank identifier code).
Otherwise, we incur bank charges of Euro 15.00
which we will also have to charge to your account.
co). En caso contrario, ello conllevará gastos
bancarios de 15,00 Euro que tendremos que
cargar a su cuenta individual de cotizaciones.
Para más información, no dude en contactarnos
en el número de teléfono siguiente:
++49 821 74002-47 (también le atenderemos
en inglés).
More information is provided by calling ++49
821 74002-47 (in English as well).
SV-Bezahlsystem / SV payment system
40
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • EVENTOS
Australia
Austria
Belgium
Brazil
Bulgaria
Canada
China [P.R.]
Australian United Sportdog Clubs Inc
Australian United Sport Dog Clubs National
WUSV aktuell 08/2010
Son, 17.10.2010
Stolpe Uwe
German Shepherd Dog Council of Australia Inc.
West Coast Challenge Champ. Show
Son, 24.10.2010
GSDCV Championship Show
Sam, 30.10.2010
WDCV Championship Show
Son, 31.10.2010
GSD League Inc. of NSW Spring Fair Champ.Show
Sam, 20.11.2010
GSDC of SA Championship Show
Sam, 11.06.2011
Fre, 15.10.2010
Son, 24.10.2010
Sam, 30.10.2010
Son, 31.10.2010
Son, 21.11.2010
Son, 12.06.2011
Knaul Franz-Peter
Knaul Franz-Peter
Knaul Franz-Peter
Lauber Wolfgang
Sprenger Uwe
Österr. Verein für Deutsche Schäferhunde (SVÖ)
OG-Prüfung
Fre, 27.08.2010
Zuchtschau
Sam, 18.09.2010
Zuchtschau
Son, 17.10.2010
Zuchtschau
Son, 07.11.2010
Sam, 28.08.2010
Sam, 18.09.2010
Son, 17.10.2010
Son, 07.11.2010
Wimmer Ludwig
Buß Helmut
Setzer Henning
Arth Peter
Vereniging voor Duitse Herdershonden V.V.D.H.
VVDH Kampioenschap
Son, 29.08.2010
Scheldetrofee
Son, 26.09.2010
VVDH Interland
Son, 21.11.2010
Son, 29.08.2010 van Eck Ruud
Son, 26.09.2010 Fetten Hans-Peter
Son, 21.11.2010 Hop Anthonie
Sociedade Brasileira Caes Pastores Alemaes
Brazilian Siegerschau in honor of Julio Brisola
Sam, 13.11.2010
Son, 14.11.2010
Stiegler Joachim
Bulgarischer Verein für Deutsche Schäferhunde (BSV)
Seminar and Test on BH, SchH 1,2,3, IPO 1,2,3
Fre, 29.10.2010
Son, 31.10.2010
Sobczyk Andreas
German Shepherd Schutzhund Club of Canada
Vereinsprüfung (Western Rescue SchH. Club)
Fre, 01.10.2010
Vereinsprüfung (GSDC Edmonton)
Sam, 09.10.2010
Son, 03.10.2010
Son, 10.10.2010
Eller Holger
Eller Holger
Chinesische Animal Agricultural Association (CAAA)
CNSV-Zuchtschau
Sam, 28.08.2010
CSV Ortszuchtschau
Don, 09.09.2010
CSV Siegerschau
Fre, 08.10.2010
Son, 29.08.2010 Knaul Franz-Peter
Son, 12.09.2010 Oeser Dieter
Son, 10.10.2010 Dux Hans-Joachim, Zygadto
Karl-Heinz, Scheerer Heinz,
Schweikert Leonhard
Croatia
Zajednica udruga Klubova uzgajaca njemackih ovcara Hrvatske - Hrvatski kinoloski savez
Hauptzuchtschau Kroatiens
Sam, 02.10.2010
Son, 03.10.2010 Meyer Reinhardt, Wischalla Lutz
Denmark
Schaeferhundeklubben for Danmark
Prüfung
Sam, 09.10.2010
Son, 10.10.2010
Schultz Hans A.
Ecuador
Asociacion de Criadores de Perros Ovejeros Alemanes, ACOA-Ecuador
Siegerschau Ecuatoriano 2010
Sam, 25.09.2010
Sam, 25.09.2010 Scheerer Heinz
Exposicion Canina
Son, 31.10.2010
Son, 31.10.2010 Quoll Lothar
Estonia
Estnischer Verein Deutscher Schäferhunde (EVDS)
Estonian German Shepherd s IPO Championships
Sam, 28.08.2010
Estonian German Shepherd s FH Championships
Sam, 11.09.2010
Son, 29.08.2010 Hiltunen Heikki
Son, 12.09.2010 Kodis Keijo
SPL-Saksanpaimenkoiraliitto ry
Finnische Meisterschaften,SchH3,WUSV-WM-Qual
Don, 09.09.2010
Son, 12.09.2010
Körung, Zuchtschau- und Welpenschau
Sam, 16.10.2010
Son, 17.10.2010
Diegel Günther, Schallegruber
Josef
Körber-Ahrens Otto
Societe du Chien de Berger Allemand
Nationale d’Elwage
Fre, 01.10.2010
Son, 03.10.2010
König Helmut
German Shepherd Dog League of Great Britain
British Sieger Event
Sam, 11.09.2010
Son, 12.09.2010
GSD League of GB - Leicester WD Branch
GSD League of GB -Severnside Work. Dog Branch
GSD (Alsatian) breed with Challenge Certificates
Sam, 02.10.2010
Sam, 16.04.2011
Son, 12.06.2011
Son, 03.10.2010
Son, 17.04.2011
Son, 12.06.2011
Nordsieck Wilhelm, Woerner
Albrecht
Müller Günther
Schmale Dieter
Teubert Thomas
Società Amatori Schäferhunde (S.A.S.)
S.A.S Monterosa
Sam, 11.09.2010
Sam, 11.09.2010 Bösl Erich
Finland
France
Great Britain (United Kingdom)
Italy
41
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • EVENTOS
Latvia
Mexico
Netherlands
New Zealand
Norway
Peru
Philippines
Philippines
Poland
WUSV aktuell 08/2010
S.A.S Sede Centrale-Camp.Di All.to Siegerschau
S.A.S Morter Laces
SAS Centro Sicilia
Fre, 24.09.2010
Sam, 30.10.2010
Son, 21.11.2010
Son, 26.09.2010 Bösl Erich, Meyer Reinhardt
Son, 31.10.2010 Mannes Elmar
Son, 21.11.2010 Mayer Johann
Klub der Deutschen Schäferhunde Lettland
AD, BH, SchH/VPG/IP, FH
Zucht- und Nachwuchsschau
Don, 16.09.2010
Don, 16.09.2010
Son, 19.09.2010
Son, 19.09.2010
Mai Rüdiger
Mai Rüdiger
Federación Canófila Mexicana, A.C.
International FCI - CACIB Show
FCM FCI - CACIB Show (German Shepherd Dog)
COAPA Sieger Show
Son, 12.09.2010
Don, 25.11.2010
Sam, 27.11.2010
Son, 12.09.2010
Son, 28.11.2010
Son, 28.11.2010
Begier Hans-Jürgen
Goldlust Frank
Quoll Lothar, Schweikert
Leonhard, Scheerer Heinz
V. D. H. - Niederlande
Kringgroep Apeldoorn
Kringgroep Hoogeveen
Kringgroep Terneuzen
Sam, 11.09.2010
Son, 26.09.2010
Son, 03.10.2010
Kringgroep Maasland
Kringgroep de Walden
Son, 17.10.2010
Sam, 18.12.2010
Son, 12.09.2010 Bastiaansen Marinus
Son, 26.09.2010 Buß Helmut
Son, 03.10.2010 Göke Hans-Ludger, Kartheiser
Ansgar
Son, 17.10.2010 Bude Ernest J.P.
Sam, 18.12.2010 Mai Rüdiger, Norda Bernhard
German Shepherd Dog Advisory Council (Inc.)
Championship show
Sam, 18.09.2010
Working trial
Sam, 09.10.2010
GSD Nat. Show run by S. Island GS League
Sam, 06.11.2010
Son, 19.09.2010 Hoffmann Jürgen
Sam, 09.10.2010 Stolpe Uwe
Son, 07.11.2010 Brauch Richard
Norsk Schaeferhund Klub HS
Assignment
Sam, 18.09.2010 Goldlust Frank
Sam, 18.09.2010
Asociacion Peruana De Criadores De Perros Pastores Alemanes (APPPA)
Sieger Zuchtschau
Sam, 20.11.2010
Son, 21.11.2010
Göke Hans-Ludger
German Shepherd Dog Federation of the Philippines
Calabarzon GSDA Landesgruppen Dog Show
Son, 07.11.2010
Son, 07.11.2010
Knaul Franz-Peter
German Shepherd Dog Federation of the Philippines
Philippine National Sieger Show
Sam, 27.11.2010
Son, 28.11.2010
Dux Hans-Joachim
Klub Owczarka Niemieckiego (KON)
Klubowa Wystawa Owczarkow Niemieckich
Klubowa Wystawa Owczarkow Niemieckich
Son, 19.09.2010
Son, 19.09.2010
Stiegler Joachim
Woerner Albrecht
Sam, 18.09.2010
Sam, 18.09.2010
Zwiazek Kynologiczny w Polsce, Zarzad Glowny (Head Office)
Körung und AD (774/10)
Son, 26.09.2010
Son, 26.09.2010 Stiegler Joachim
Show CACIB (624/10)
Sam, 06.11.2010
Son, 07.11.2010 Karl Hans
Show CACIB (772/10)
Fre, 28.01.2011
Son, 30.01.2011 Goldlust Frank
Portugal
Romania
Pastor Alemao Clube de Portugal
13 Morfology Prove - PACP
Sam, 11.09.2010
Sam, 11.09.2010 Fetten Hans-Peter, Schweikert
Leonhard
Asociatia Chinologica Romana
Asoc. Chinologica Maramures Nat. Dog Show CAC
Asoc. Chinologica Napoca Intern.DogShow CACIB
Sam, 25.09.2010
Sam, 06.11.2010
Son, 26.09.2010 Goldlust Frank
Son, 07.11.2010 Buß Helmut
Russia
Russischer Verein für Besitzer der Deutschen Schäferhunde (RSVNO) e.V.
OG Moskau - Nord - Regional GSD Show
Sam, 25.09.2010
Son, 26.09.2010 Kampenhuber Franz, Tauber
Wolfgang
Slovenia
Kinolosko DNOS
Slowenische Siegerschau 2010
Slowenische Siegerschau 2010
Sam, 18.09.2010
Sam, 18.09.2010
Son, 19.09.2010
Son, 19.09.2010
Bösl Erich
Quoll Lothar
Korean Kennel Club (KKC)
Dt. Schaeferhundeausstellung im Herbst 2010
Son, 24.10.2010
Son, 24.10.2010
Sprenger Uwe
Son, 12.09.2010
Teubert Thomas, Schweikert
Leonhard
South Korea (Republik Korea)
Spain
42
Real Club Espanol del Perro de Pastor Alemán (Real CEPPA)
Exposicion Monografica
Son, 12.09.2010
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • EVENTOS
Sweden
Taiwan [Rep. of China]
Turkey
Ukraine
United States of America
WUSV aktuell 08/2010
Esposicion Monografica, Körung, Resistencia +AD
Exposicion Monografica
Exposicion Monografica,Resistencia,Körung y AD
32a Real CEPPA - Siegerschau
Sam, 18.09.2010
Sam, 02.10.2010
Sam, 02.10.2010
Fre, 08.10.2010
Son, 19.09.2010
Son, 03.10.2010
Son, 03.10.2010
Son, 10.10.2010
WUSV Championship 2010
Don, 21.10.2010
Son, 24.10.2010
Monografica, Resistencia y Körung y AD
Sam, 27.11.2010
Son, 28.11.2010
Mayer Johann
van Dorssen Margit
Quoll Lothar
Fetten Hans-Peter, Goldlust Frank,
Norda Bernhard
Diegel Günther, Schallegruber
Josef, Jansky Lubos, Ritzi Jürgen,
Tauber Wolfgang
Müller Günther
Svenska Schaeferhundklubben
National CAC Dog Show
Sam, 18.09.2010
Son, 19.09.2010
Gabriel Dirk
Taiwan Kennel Association (TKA)
Veranstaltung
Son, 17.10.2010
Son, 17.10.2010
Gerstenberg Friedrich
Deutsche Schäferhunde Rasse und Sport Verein (ACKISD)
Zuchtschau
Son, 24.10.2010
Ausbildungsseminar
Die, 07.12.2010
Leistungsprüf.,Körung+Türkische Siegerschau
Fre, 10.12.2010
Son, 24.10.2010
Don, 09.12.2010
Son, 12.12.2010
Wehinger Helmut
Ritzi Jürgen
Tauber Wolfgang
Zentralclub für Deutsche Schäferhunde der Ukraine
Landesschau
Sam, 18.09.2010
Hauptzuchtschau der Ukraine
Fre, 01.10.2010
Son, 19.09.2010
Son, 03.10.2010
Kartheiser Ansgar
Schweikert Leonhard, Woerner
Albrecht
German Shepherd Dog Club of America
WDA-EV29-2010 Club Show and Breed Survey
WDA-EV33-2010 Reg.Show,BreedSurvey,Trial+AD
WDA-EV38-2010 Snohomish Schutzh. Club + AD
WDA-EV65 2010 Prairie State Dog Club, Trail+AD
WDA-EV38-2010 Snohomish Schutzh. Club + AD
WDA-EV68 2010 Delaware Vally Police, Trail+AD
WDA-EV40-2010 Topline GSD Club of IL
WDA-EV61-2010 Wesconn Schaeferhunde Verein
WDA-EV35-2010 Pioneer Working Dog Club + AD
WDA-EV01-2010 Bur Oak Hundesport + AD
WDA-EV04-2010 N. American Sieger Show
WDA-EV03-2010 Heart of S.SchH Club,Amory+AD
WDA-EV56-2010 Atlanta Schutzhund Verein
WDA-EV03-2011 Wesley Chapel Tot. Dog Tr.+AD
WDA-EV05-2011 Carolina GS Work. Dog Ass.Club
WDA-EV01-2011 S.E. Reg. Show and Breed Surv.
WDA EV06-2011 Atlanta Schutzhund Verein + AD
WDA-EV04-2011 San Diego Schutzhund Club+AD
Fre, 17.09.2010
Fre, 24.09.2010
Fre, 24.09.2010
Fre, 24.09.2010
Fre, 24.09.2010
Son, 26.09.2010
Fre, 01.10.2010
Sam, 02.10.2010
Sam, 02.10.2010
Fre, 08.10.2010
Fre, 15.10.2010
Fre, 12.11.2010
Sam, 20.11.2010
Don, 20.01.2011
Fre, 11.03.2011
Sam, 02.04.2011
Sam, 16.04.2011
Fre, 22.04.2011
Son, 19.09.2010
Son, 26.09.2010
Son, 26.09.2010
Sam, 25.09.2010
Son, 26.09.2010
Son, 26.09.2010
Son, 03.10.2010
Son, 03.10.2010
Son, 03.10.2010
Son, 10.10.2010
Son, 17.10.2010
Son, 14.11.2010
Son, 21.11.2010
Son, 23.01.2011
Son, 13.03.2011
Son, 03.04.2011
Son, 17.04.2011
Son, 24.04.2011
Mast Rainer
König Helmut
Thibaut Daniel
Müllegger Günther
Thibaut Daniel
Müllegger Günther
Hohmann Harald
Begier Hans-Jürgen
Mensing Frank G.
Mai Rüdiger
Mai Rüdiger
Seifert Ernst
Földvari Lajos
Mai Rüdiger
König Helmut
Bösl Erich
Feldmann Hans Peter
Mai Rüdiger
United Schutzhund Clubs of America
South Michigan Schutzhund &Police Club (10047)
OG Buckeye (10012)
Arizona Working Dog Club (10029)
Northeast Ohio Working Dog Assn. (10048)
Harpeth River Schutzhund Club (10052)
First HGH Herding Club (10008)
HGH Club Northeast (10015)
Quinebaug Schutzhund Club (10027)
Treasure Valley Schutzhund Club (10053)
Upper Bucks Schutzhund Club (10014)
Schutzhund Club of Buffalo
Quinebaug Schutzhund Club (10026)
OG Ohio Hundesport Nr. 10051
Menlo Park (10050)
Sunland Schutzhund Club
Southwest Working Dog
Blue Tahoe Schutzhund Club
Gulf Coast Schutzhund Club (11001)
Fre, 10.09.2010
Fre, 24.09.2010
Sam, 25.09.2010
Fre, 01.10.2010
Fre, 01.10.2010
Sam, 02.10.2010
Fre, 08.10.2010
Fre, 08.10.2010
Sam, 09.10.2010
Son, 10.10.2010
Sam, 16.10.2010
Fre, 22.10.2010
Sam, 30.10.2010
Sam, 20.11.2010
Fre, 26.11.2010
Fre, 03.12.2010
Fre, 10.12.2010
Fre, 14.01.2011
Son, 12.09.2010
Son, 26.09.2010
Son, 26.09.2010
Son, 03.10.2010
Son, 03.10.2010
Sam, 02.10.2010
Sam, 09.10.2010
Son, 10.10.2010
Son, 10.10.2010
Mon, 11.10.2010
Son, 17.10.2010
Son, 24.10.2010
Son, 31.10.2010
Son, 21.11.2010
Son, 28.11.2010
Son, 05.12.2010
Son, 12.12.2010
Son, 16.01.2011
Mensing Frank G.
Rueppell Helmut
Bastiaansen Marinus
Rueppell Helmut
Walter Reinhold
Chifflard Hans
Scheld Wilfried
Kruse Heinrich
Meyer Jakob
Scheld Wilfried
Kruse Heinrich
Begier Hans-Jürgen
Glaser Adolf
Tautz Wilfried
Lanfer Günter
Lanfer Günter
Lanfer Günter
Mai Rüdiger
43
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • EVENTOS
Gulf Coast Schutzhund Club (11001)
Menlo Park Schutzhund Club Nr. 11003
Lake Valley Schutzhund Club Nr. 11002
WUSV aktuell 08/2010
Fre, 14.01.2011
Fre, 04.03.2011
Fre, 11.03.2011
Son, 16.01.2011 Mai Rüdiger
Son, 06.03.2011 Henke Wolfgang
Son, 13.03.2011 Schmale Dieter

Documentos relacionados