wusv-richter-tagung 2010
Transcripción
wusv-richter-tagung 2010
WUSV aktuell ■ Erster Internationaler Deutscher Schäferhund Kongress GSIC2010 First International Conference of German Shepherds GSIC2010 • Primer Congreso Internacional del Pastor Alemán GSIC2010 ■ WUSV-Richter-Tagung 2010 WUSV-Judge-Meeting 2010 • Congreso de la WUSV 2010 ■ WUSV-Weltmeisterschaft, Sevilla 2010 – Spanien WUSV World Championships, Seville 2010 – Spain Campeonato del mundo W.U.S.V., Sevilla 2010 - España No. 13 - 08/2010 INHALT • TABLE OF CONTENTS • INDICE WUSV aktuell 08/2010 EDITORIAL • EDITORIAL • EDITORIAL Erster Internationaler Deutscher Schäferhund Kongress GSIC2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 First International Conference of German Shepherds GSIC2010 • Primer Congreso Internacional del Pastor Alemán GSIC2010 TAGUNG • CONFERENCE • CONFERENCIA Weltweiter Fachaustausch und Fortbildungsseminar: WUSV-Richter-Tagung 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 WUSV-Judge-Meeting 2010 • Congreso de los jueces de la WUSV 2010 INFORMATION • INFORMATION • INFORMACIÓN Änderung des Rassestandards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Change of breed standard in relation to the type of hair “Long Straight Topcoat with Undercoat” • Cambio del estándar de raza con respecto al tipo de pelo „Pelo largo con subpelo“Portrait • Portrait • Retrato GSA - The National German Shepherd Working Dog Association, Ireland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 GSA , Ireland •GSA, Irlanda VERANSTALTUNGEN • EVENTS • EVENTOS WUSV-Weltmeisterschaft, Sevilla 2010 – Spanien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 WUSV World Championships, Seville 2010 – Spain • Campeonato del mundo W.U.S.V., Sevilla 2010 - España MEINUNG • OPINION • OPINIÓN Lenkung, Überwachung und Förderung der Zucht und Ausbildung des Deutschen Schäferhundes als Gebrauchshund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Steering, monitoring and encouragement of the breeding and training of the German shepherd dog as a working dog • Dirección, supervisión y fomento de la cría y adiestramiento del perro pastor alemán como perro de utilidad SERVICE • SERVICE • SERVICIO WUSV-Vorstand und WUSV-Zentralkommission . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 WUSV board of directors and WUSV central committee • Presidencia WUSV y comité central de la WUSV WUSV-Generalsekretariat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 WUSV Generel Secretariat • La secretaría general de la WUSV Informationen des WUSV-Generalsekretariats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Notes of the WUSV Generel Secretariat • Avisos de la secretaría general de la WUSV Wichtiger Hinweis für SV-Mitglieder im Ausland. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Important Information for Foreign SV-Members! • ¡Aviso importante para nuestros socios SV en el extranjero! Veranstaltungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Events • Eventos INHALT • TABLE OF CONTENTS • INDICE WUSV aktuell 08/2010 W W W . W U SV. D E B e s u c h e n S i e d i e n e u e W U S V- H o m e p a g e i m I n t e r n e t ! Visit the new WUSV-homepage in the Internet! • ¡Visiten las nuevas paginas WUSV en el Internet! Impressum Masthead Pie de imprenta „WUSV aktuell“, Magazin der Weltunion der Vereine für Deutsche Schäferhunde Erscheinungsweise: halbjährlich Schriftleitung: Wolfgang Henke, Präsident der WUSV Chefredaktion: Clemens Lux, Generalsekretär der WUSV Redaktion: Günter Oehmig, stellv. Geschäftsführer des SV Generalsekretariat: Steinerne Furt 71, 86167 Augsburg, Deutschland Telefon: 0821 74002-15, Telefax 0821 74002-9915 Internet: www.schaeferhunde.de E-Mail: [email protected] „WUSV aktuell“, Magazine of the Weltunion der Vereine für Deutsche Schäferhunde Publication dates: semi-annual Editor: Wolfgang Henke, President of the WUSV Editor-in-Chief: Clemens Lux, General Secretary of the WUSV Editor: Günter Oehmig, Deputy Managing Director of the SV General secretariat: Steinerne Furt 71, 86167 Augsburg, Germany Tel.: ++49 (0) 821 74002-15, Fax ++49 (0) 821 74002-9915 Internet: www.schaeferhunde.de E-Mail: [email protected] “WUSV aktuell”, revista de la Unión Mundial de las Asociaciones del Perro Pastor Alemán. Publicación semestral Director: Wolfgang Henke, presidente de la WUSV Redactor jefe: Clemens Lux, Secretario general de la WUSV Redactor: Günter Oehmig, vicegerente del SV La secretaría general: Steinerne Furt 71, 86167 Augsburg, Alemania Teléfono: 0821 74002-15, Telefax: 0821 74002-9915 Internet: www.schaeferhunde.de E-Mail: [email protected] Unverlangt eingesandte Manuskripte werden nicht zurückgesandt. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit Genehmigung der Schriftleitung und unter voller Angabe der Quelle. Die in Artikeln wiedergegebene Meinung der Verfasser stellt nicht unbedingt die Meinung der Schriftleitung dar. Die Schriftleitung behält sich vor, Manuskripte abzuändern und ggf. zu kürzen. Es besteht kein Anspruch, dass unverlangt eingesandte Bilder veröffentlicht werden. Unsolicited manuscripts will not be returned. Reprints are permitted only in excerpts and then only with the permission of the editors and with full details of the source. The articles published reflect the opinions of the writers and not necessarily those of the editors or the WUSV. The editors reserve the right to alter and/or shorten manuscripts. Unsolicited photographs will not necessarily be published. Manuscritos remitidos no solicitados no podrán devolverse. Reproducción total o parcial solo previa autorización del director de la publicación, con indicación precisa de la fuente bibliográfica. El contenido de los artículos no refleja necesariamente la opinión de la redacción. La redacción se reserva el derecho de modificar y/o acortar los manuscritos. Los autores de fotografías remitidas no solicitadas no tendrán derecho a reivindicar su publicación. 3 LEITARTIKEL • EDITORIAL • EDITORIAL WUSV aktuell 08/2010 ERSTER I NTERNATIONALER DEUTSCHER SCHÄFERHUND KONGRESS GSIC2010 FIRST INTERNATIONAL CONFERENCE OF GERMAN SHEPHERDS GSIC2010 • PRIMER CONGRESO INTERNACIONAL DEL PASTOR ALEMÁN GSIC2010 Beim ersten Internationalen Deutscher Schäferhund Kongress GSIC2010 mit dem Motto „eine globale Erfahrung für die zukünftige Entwicklung“ stand alles im Zeichen des Hundes Der erste Internationale Deutscher Schäferhund Kongress, der am 26., 27. und 28 März in Valencia, der Stadt der Künste und der Wissenschaften, abgehalten wurde, konnte nach dreijähriger Planung durch den Real Club Español del Perro de Pastor Alemán [Real C.E.P.P.A. spanischer Schäferhundeverband] endlich von der innovativen Idee in eine Plattform für die Streuung und das Knüpfen von neuen Kontakten rund um die Rasse des Deutschen Schäferhundes verwirklicht werden. Der Kongress fand 2010 im Rahmen eines Aktionsprogramms des aktuellen Vorstands des Verbandes statt. Dabei konnte die internationale Aufmerksamkeit auf die weiteren zahlreichen Aktivitäten des Real C.E.P.P.A gelenkt werden, wie die Siegerschau 2010, die vom 8. bis 10. Oktober 2010 im Estadi Olímpic de Montjuïc in 4 First International Conference of German Shepherds GSIC2010; “a global experience for development”, let’s talk about dogs Primer Congreso Internacional del Pastor Alemán GSIC2010; “una experiencia global para el desarrollo”, hablemos de perros The First International Conference on German Shepherds, held in the outstanding setting of the CIty of Arts and Sciences in Valencia on the 26th, 27th and 28th March 2010, began three years ago at the Royal Spanish Club of German Shepherds as an innovative idea and a platform for sharing ideas and knowledge, and training fans of the German Shepherd Breed. El primer Congreso Internacional del Perro de Pastor Alemán, celebrado en el marco incomparable de la Ciudad de las Artes y las Ciencias de Valencia los días 26, 27 y 28 de Marzo de 2010, nació hace tres años en el seno del Real Club Español del Perro de Pastor Alemán como idea innovadora y plataforma de difusión y, formación de los aficionados de la raza del perro de Pastor Alemán. The Conference shall take place in 2010 as part of a programme of actions from the current governing team of the Club and coinciding with various activities of the Royal Spanish Club of German Shepherds with a large international influence such as the Siegerschau2010 which shall take place in Barcelona on the 8th, 9th and 10th of October 2010 (www.siegerschau2010.es) in the Montjuïc Olympic Stadium and the World Championships 2010 held by the WUSV, which Spain is hosting for the first time in its history. The event will be held in Seville in El Congreso se realiza en el año 2010 dentro del programa de acciones del actual equipo de gobierno del Club y coincidiendo con varias actividades del Real C.E.P.P.A. con gran proyección internacional como la Siegerschau2010 que se celebrará en Barcelona los días 8, 9 y 10 de octubre de 2010 (www.siegerschau2010.es) en el Estadi Olímpic de Montjuïc y el Campeonato del Mundo de Trabajo W.U.S.V.2010, que organizará España por primera vez en la historia y la albergará, la Ciudad de Sevilla en el Estadio LEITARTIKEL • EDITORIAL • EDITORIAL Barcelona stattfinden wird (www.siegerschau2010.es) oder die WUSV-Weltmeisterschaft, die zum ersten Mal überhaupt von Spanien ausgetragen werden und die vom 21- 24. Oktober 2010 im Estadio Olímpico de La Cartuja in Sevilla stattfinden werden (www.wusv2010.es). Die uns entgegengebrachte Unterstützung durch die Weltunion der Schäferhundvereine W.U.S.V, die Institutionen der Comunitat Valenciana, die Fakultät für Tierheilkunde der Universität CEU Cardenal Herrera sowie durch unseren offiziellen Sponsor, Royal Canin, war für die erfolgreiche Durchführung entscheidend. Nur dadurch konnten wir unsere Anstrengungen für das Erreichen der von der Organisation festgesetzten Ziele maximieren und optimieren, vor allem was das Wohlergehen der Rasse des Deutschen Schäferhundes anbelangt. Das Motto der Veranstaltung „eine globale Erfahrung für die zukünftige Entwicklung“ definiert auf tief greifende Art und Weise die Bedeutung der neuen Herausforderungen, denen sich Arbeitshunde gegenüber stehen, wenn es darum geht, auch in den nächsten Jahrzehnten eine herausragende Leistung zu erbringen. Diese Globalität und Universalität zeigt sich am Einsatz der Referenten und Kongressteilnehmer, die aus über 25 verschiedenen Ländern angereist waren und in den drei Tagen in 21 verschiedenen Vorträgen die wichtigsten Aspekte in den Bereichen Zucht, wissenschaftlichen Forschung, Gesetzgebung, Hundesport, Einsetzbarkeit und Integration unserer Hunde in der Gesellschaft behandelten. Das auf den Kongress angewandte Format, das auf einer Kombination von Vortrag und Debatte besteht, ermöglichte ein hohes Maß an Interaktion zwischen den Referenten und den Kongressteilnehmern. Für diesen Zweck wurden gleichzeitig drei Sprachen und hochrangige audiovisuelle Medien verwendet. WUSV aktuell 08/2010 the La Cartuja Olympic Stadium, from the 21st to 24th October 2010 (www.wusv2010.es). Olímpico de La Cartuja, entre los días 21 y 24 de octubre de 2010 (www.wusv2010.es). The support of the W.U.S.V., the institutions of the Comunitat Valenciana, CEU Cardenal Herrera Veterinary faculty and our official sponsor, Royal Canin, have been decisive in making this happen, acheiveing in this way, maximising and optimising efforts in order to reach the particularly ambitious objectives set by the organisation, all with the wellbeing of German Shepherds in mind. El apoyo de la Unión Mundial de Clubes W.U.S.V., de las instituciones de la Comunitat Valenciana, la Facultad de Veterinaria CEU Cardenal Herrera y de nuestro patrocinador oficial Royal Canin, han sido determinantes para su culminación; logrando de esta manera, maximizar y optimizar los esfuerzos para alcanzar los objetivos marcados por la organización, siendo éstos, especialmente ambiciosos, en el ámbito del bienestar del Pastor Alemán. The motto “a global experience for development” deeply defines the importance of the new challenges facing working dogs over the next few decades. This globality and universality is shown through the particpation of speakers and delegates from over 25 countries, that for three days have negotaited 21 reports, the burning issues in the field of breeding, scientific investigation, legislation, sports with dogs and the use and integration of our dogs in society. The format used throughout the Conference, based on both exhibtion and debate, has enabled interaction to take place between speakers and delegates, in three langauges and using top class audiovisual resources. El lema “una experiencia global para el desarrollo” define profundamente la importancia de los nuevos retos a los que se enfrenta el perro de utilidad por excelencia en las próximas décadas. Esta globalidad y universalidad se muestra con la participación de ponentes y congresistas venidos de más de 25 países, que durante tres días han tratado en 21 ponencias, los aspectos más candentes en el campo de la cría, la investigación científica, la legislación, el deporte con perro, la utilidad e integración de nuestros canes en la sociedad. El formato empleado durante el congreso, basado en la exposición y debate combinado, ha per- Friday 26th was dedicated to relations between the Club and the veterinary community with the participation of around 80 people. This event included a series of technical papers on hip and elbow dysplasia as well as studies and genetic advances to control the possible development of hip dysplasia in our dogs. Royal Canin gave a presentation on the nutritional needs of of German Shepherds with a large technical level which was welcomed by those present. The distinguished Dean of the CEU Cardenal Herrera Veterinary Faculty, Mr. Santiago Vega García appeared showing his support for the initiative and offering the platform of the Veterinary Faculty for training and information activities for members, fans of the Royal Spanish Club of 5 LEITARTIKEL • EDITORIAL • EDITORIAL Der Freitag, der 26., war ganz der Beziehungen zwischen dem Verband und den Veterinären gewidmet. Die Teilnahme hierbei betrug ca. 80 Personen. In diesem Rahmen wurde eine Reihe fachspezifischer Vorträge gehalten, die das Thema Hüft- und Ellbogendysplasie behandelten und Studien und Fortschritte im Bereich Erbgut zur Kontrolle einer möglichen Entwicklung einer Hüftdysplasie unserer Hunde vorstellten. Royal Canin hielt einen Vortrag über die ernährungsbezogenen Bedürfnisse Deutscher Schäferhunde, der einem hohen fachspezifischen Niveau entsprach und unter den Teilnehmern großen Anklang fand. Der Dekan der Fakultät für Tierheilkunde der Universität CEU Cardenal Herrera zeigte ebenfalls seine Unterstützung der Initiative und bot die Zusammenarbeit auf Basis einer Plattform mit der Fakultät für Tierheilkunde an, die der Umsetzung von sowohl formativen als auch informativen Tätigkeiten und Aktionen für Mitglieder und Freunde des Real C.E.P.P.A. dient. Sie ist darüber hinaus auch für potenzielle neue Mitglieder gedacht, die sich am Projekt “La academia del Real C.E.P.P.A.” (Akademie des Real C.E.P.P.A.) beteiligen möchten. Am Samstag, dem 27. eröffneten der Präsident der Weltunion der Schäferhundvereine W.U.S.V und S.V., Herr Wolfgang Henke und der Präsi- WUSV aktuell 08/2010 German Shepherds (C.E.P.P.A.) and any new members who want to jointhe project “The academy of the Royal C.E.P.P.A.”. mitido la ínteractuación entre los ponentes y congresistas, usando simultáneamente tres idiomas y medios audiovisuales de primer orden. On Saturday 27th, the President of the World Union of Clubs W.U.S.V. and S.V. Herr Wolfgang Henke, alongisde the President of the Royal C.E.P.P.A. Mr. Vicente Ferré Pérez opened the Conference with an audience of over 140 people. Messages filled with great optimism but with a large dose of self-evaluation analysis, based on a rising path of the breed, thanks to the policies adopted. El viernes día 26, fue dedicado a las relaciones entre el Club y el colectivo veterinario con una participación cercana a las 80 personas. En este marco se englobó una serie de ponencias técnicas sobre la displasia de cadera, codos así como los estudios y avances genéticos para la controlar el posible desarrollo de la displasia de caderas en nuestros canes. Royal Canin ofreció una presentación sobre las necesidades nutricionales del perro de Pastor Alemán con un gran nivel técnico y acogida entre los asistentes. On Saturday and Sunday the different papers were presented. It is very difficult to individually evaluate each and every one of the presentations given by the speakers and very difficult to do so in such few words to be able to extract their content. For this reason, we would like to thank all the speakers for the dedication shown throughout the preparation for the Conference as well as during the Conference. • Mr. Clemens Lux (General Secretary of the W.U.S.V.) • Mr. Heiko C. Grube (Vice-President of the S.V.) • Mr. Hans Rüdenauer (Distinguished member of the S.V.) • Mr. Heinz Scheerer (Breeder and Arbitrator of the S.V.) El Ilmo. Sr. Decano de la Facultad Veterinaria CEU Cardenal Herrera, D. Santiago Vega García intervino mostrando su apoyo a la iniciativa y ofreciendo la plataforma de la Facultad de Veterinaria para la realización de actividades formativas e informativas para los socios, aficionados del Real C.E.P.P.A. y posibles nuevos socios que se enmarcarán dentro del proyecto “La academia del Real C.E.P.P.A.”. El sábado 27 el Presidente de la Unión Mundial de Clubes W.U.S.V. y S.V. Herr. Wolfgang Henke junto con el Presidente del Real C.E.P.P.A. D. Vicente Ferré Pérez inauguraron el Congreso con una presencia de más de 140 asistentes. Mensajes cargados de gran optimismo pero con grandes dosis de análisis autocríticos, vasados en un camino ascendente de la raza, gracias a las políticas adoptadas. El sábado y domingo se presentaron las diferentes ponencias. Es muy difícil valorar individualmente todas y cada una de las intervenciones de los ponentes, y muy complicado en tan pocas palabras, poder extraer su contenido. Por esta razón queremos agradecer a todos los ponentes la dedicación mostrada durante la preparación y ejecución del congreso. Sr. Clemens Lux (Secretario General de la W.U.S.V.) Sr. Heiko C. Grube (Vice-Presidente de la S.V.) 6 LEITARTIKEL • EDITORIAL • EDITORIAL dent des Real C.E.P.P.A., Herr Vicente Ferré Pérez den Kongress. Bei der Eröffnung waren über 140 Personen anwesend. Die Botschaft der Vorträge, die vor Optimismus sprühten - auch wenn eine gesunde Dosis selbstkritischer Analyse nicht fehlen durfte - ließ einen Aufwärtstrend bei der Rasse verlauten, der vor allem auf die Umsetzung der Richtlinien zurückzuführen ist. Am Samstag und Sonntag hielten verschiedene Referenten Vorträge. Eine individuelle Bewertung aller Vorträge der einzelnen Referenten ist schwierig und deren Inhalt lässt sich nur schlecht in ein paar wenigen Worten zusammenfassen. Aus diesem Grund möchten wir allen Referenten herzlich für den von Ihnen während der Vorbereitung und der Durchführung des Kongresses entgegengebrachten Einsatz danken. • Herr Clemens Lux (Generalsekretär der WUSV) • Herr Heiko C. Grube (Vizepräsident des SV) • Herr Hans Rüdenauer (Vorsitzender der SVLandesgruppe Württemberg) • Herr Heinz Scheerer (Züchter und Körmeister des S.V.) • Herr Hans-Peter Rieker (Züchter und Körmeister des SV) • Herr Mauro de Cillis (Züchter und Körmeister des S.A.S.) • Herr Vicente Sánchez (Züchter und Körmeister des Real C.E.P.P.A.) • Herr José Cervera Catalán (Züchter und Zuchtwart des Real C.E.P.P.A.) • Herr Antonio Medina (Mitglied der Zuchtkommission des Real C.E.P.P.A.) • Frau Dr. Margarita Durán (Mitarbeiterin des Teams von Dr. Brass) • Dr. Bernd Tellhelm (Doktor der Universität Giessen) • Dr. Ottmar Distl (Professor am Institut für Tierzucht der Tierärztlichen Hochschule Hannover) • Mr. Hans-Peter Rieker (Breeder and Arbitrator of the S.V.) • Mr. Mauro de Cillis (Breeder and Arbitrator of the S.A.S.) • Mr. Vicente Sánchez (Breeder and Arbitrator of the Royal C.E.P.P.A.) • Mr. José Cervera Catalán (Breeder and Breeding Member of the Royal C.E.P.P.A.) • Mr. Antonio Medina (Member of the Breeding Commission of Royal C.E.P.P.A.) • Dr. Margarita Durán (Employee of Dr. Brass’ team) • Dr. Bernd Tellhelm (Doctor from the University of Giessen) • Dr. Ottmar Distl (Professor from the Insitute of Animal Breeding University of Hannover) • Mr. Pedro Luís Gutiérrez (Breeder and Work Commission Member of Royal C.E.P.P.A.) • Ms. Ritta Lapinleimu (Breeder and Specialist Trainer). • Mr. Javier Vila de Savenelle (Communications and Protocol Member Royal C.E.P.P.A.) • Mr. Rodrigo González Campuzano (Breeder and Geenral Secretary Royal C.E.P.P.A.) • Mr. Imran Husain (President of Pakistan Club and representative in Asia WUSV) • Mr. Jorge Maggi (President of the COAPA). Some of the comments made during the Conference: WUSV aktuell 08/2010 Sr. Hans Rüdenauer (Destacado miembro de la S.V.) Sr. Heinz Scheerer (Criador y Juez confirmador de la S.V.) Sr. Hans-Peter Rieker (Criador y Juez confirmador de la S.V.) Sr. Mauro de Cillis (Criador y Juez de la S.A.S.) Sr. Vicente Sánchez (Criador y Juez confirmador del Real C.E.P.P.A.) Sr. José Cervera Catalán (Criador y Vocal de Cría del Real C.E.P.P.A.) Sr. Antonio Medina (Miembro de la Comisión de Cría Real C.E.P.P.A.) Dra. Margarita Durán (Colaboradora del equipo del Dr. Brass) Dr. Bernd Tellhlem (Doctor de la Universidad de Giessen) Dr. Ottmar Distl (Profesor del Instituto de Cría Animal Universidad de Hannover) Sr. Pedro Luís Gutiérrez (Criador y Miembro Comisión de Trabajo Real C.E.P.P.A.) Sra. Ritta Lapinleimu (Criadora y Adiestradora especialista). Sr. Javier Vila de Savenelle (Vocal de Comunicaciones y Protocolo Real C.E.P.P.A.) 7 LEITARTIKEL • EDITORIAL • EDITORIAL • Herr Pedro Luís Gutiérrez (Züchter und Mitglied der Kommission für Arbeitshunde des C.E.P.P.A.) • Frau Ritta Lapinleimu (Züchterin und Spezialabrichterin). • Herr Javier Vila de Savenelle (Kommunikationswart und Schriftführer des Real C.E.P.P.A.) • Herr Rodrigo González Campuzano (Züchter und Generalsekretär des Real C.E.P.P.A.) • Herr Imran Husain (Präsident des pakistanischen Landesverbandes und asiatischer Vertreter der WUSV) • Herr Jorge Maggi (Präsident des COAPA). Nachstehend haben wir einige Stichpunkte, die während der Vorträge gefallen sind, zusammengefasst: „Die Harmonie ist ein globales Gesetz“, „Der Deutsche Schäferhund ist ein Kulturgut und dies muss der Gesellschaft klar gemacht werden,“ „Wie können wir ein breites Publikum ansprechen, ohne der Rasse zu schaden?“ „Der Deutsche Schäferhund ist universal einsetzbar“, „Wir müssen unsere Hunde ausbilden und erziehen und verhindern, dass sie zu Schoßhunden werden.“, „Für die Ausbildung sind Arbeitsproben, wie die verschiedenen Prüfungen eines jeden Ausbildungssystems erforderlich“, „Ohne Harmonie ist es unmöglich, den höchstmöglichen Stand an Konkurrenzfähigkeit zu erhalten“, „Wir Menschen haben den Deutschen Schäferhund anatomisch ausgeformt. Dabei haben wir jedoch Aspekte wie die Ausgeglichenheit und die Nerven des Hundes außer Acht gelassen,“ „Die Wissenschaft sollte sich auf eine Verbesserung der Gesundheit der Rasse konzentrieren, „Eine Variation zwischen der Deck- und der Unterwolle des Deutschen Schäferhundes ist bereits Realität“, „Die Zahl der fruchtbaren Deckungen in unserem Zwinger ist besorgniserregend niedrig“, „Kommunikation als Form der Entwicklung der Rasse“, „Das Geheimnis liegt in der Summe“, „der Bürger Hund“. Die Institutionen der Stadt Valencia stellten uns während des Kongresses ihre bedingungslose 8 “harmony is a global law”, “the German Shepherd is a cultural asset and we have to pass this on to society”, “How can we make things easier for the public without damaging the breed?”, “German Shepherds are universal”, “educate and train our dogs and make sure they don’t turn into couch potatotes”, “we need work tests for the training likeexaminations in every training system.”, “without harmony it is impossible to be at the top level of competition”, “humans have moulded German Shepherds to their anatomy but without paying attention to aspects related to balance and nerves”, “science must be there for the breed to improve their health”, “the variety of different types of German Shepherds, those with long hair and underfur is now a reality”, “the fertility rates at our pound show very worrying figures”, “communication as a development resource for the breed”, “the secret is in the addition”, “the dog citizen” The Valencian institutions showed their unconditional support for the Conference as can be seen from the welcome notes from the Right Honourable President of the Valencian Generalitat Mr. Francisco Camps Ortiz y de la Excma andthe Mayor of Valencia, Mrs. Rita Barberá Nolla, who reflected the commitment to the project and its organisation and offered very positi- WUSV aktuell 08/2010 Sr. Rodrigo González Campuzano (Criador y Secretario General Real C.E.P.P.A.) Sr. Imran Husain (Presidente Club de Pakistán y representante en Asia W.U.S.V.) D. Jorge Maggi (Presidente de la COAPA). Algunas de las frases que se pronunciaron durante las intervenciones: “la armonía es una ley global”, “el perro de Pastor Alemán es un bien cultural y hay que transmitirlo a la sociedad”, “¿Cómo podemos facilitar al público las cosas sin dañar la raza?”, “el perro de Pastor Alemán es universal”, “educar y formar a nuestros perros y evitar que se conviertan en perros de sofá”, “para la formación son necesarias las pruebas de trabajo como los exámenes en cualquier sistema formativo”, “sin armonía es imposible estar en el nivel máximo de la competición”, “los humanos hemos moldeado el perro de Pastor Alemán a nivel de su anatomía pero descuidando aspectos relacionados con el equilibrio y los nervios”, “la ciencia debe estar al servicio de la raza para la mejora de la salud”, “la variedad de perro de Pastor Alemán de pelo largo con subpelo ya es una realidad”, “las montas fértiles en nuestra cabaña muestran unas cifras muy preocupantes”, “la comunicación como medio de desarrollo de la raza”, “el secreto está en la suma”, “el ciudadano perro” Las instituciones valencianas mostraron su apoyo incondicional al Congreso como se desprende de las cartas de bienvenida del Molt Honorable Sr. President de la Generalitat Valenciana D. Francisco Camps Ortiz y de la Excma. Sra. Alcaldesa de Valencia Dña. Rita Barberá Nolla donde respectivamente reflejaban el compromiso con el proyecto y su organización y reflejaban palabras muy positivas sobre el perro de Pastor Alemán: “Y si hay una raza de fama mundial, dentro de ellos, una raza por la que se siente un cariño y una admiración especial, ésa es, sin duda, la del perro del Pastor Alemán. Son fieles, afectuosos con la familia, excelentes guardianes y de gran utilidad para la socie- LEITARTIKEL • EDITORIAL • EDITORIAL Unterstützung zur Verfügung, wie man aus den Willkommensschreiben des ehrenwerten Herrn Präsidenten der Generalitat Valenciana, Herrn Francisco Camps Ortiz, und der ehrenwerten Frau Bürgermeisterin von Valencia, Frau Rita Barberá Nolla entnehmen kann. In diesen Schreiben nehmen sie Bezug auf das Engagement für das Projekt und seine Organisation und finden lobende Worte für den Deutschen Schäferhund: „Und wenn es eine Rasse von weltweiter Berühmtheit gibt, eine Rasse, der man besondere Zuneigung und Bewunderung entgegen bringt, dann handelt es sich hierbei zweifellos um den Deutschen Schäferhund. Diese Hunde sind der Familie gegenüber stets treu, ausgezeichnete Wachhunde und von einem großen Nutzen für die Gesellschaft..“ und „Wissenschaftler, Experten, Tierärzte, Züchter und Ausbilder kommen in Valencia zusammen, um die ausgezeichneten Eigenschaften einer Rasse zu preisen, die als eine der meistgeschätzten angesehen wird, und deren Hunde in den Bereichen Sicherheit, Zivilschutz und Notfallrettung dem Menschen gegenüber bedeutende Dienste erweisen.“ Darüber hinaus möchten wir auch in besonderem Maße die Worte des S.A.R. Herrn Felipe de Borbón y Grecia (Ehrenpräsident des Real C.E.P.P.A.), der uns seine Glückwünsche für den großartigen Erfolg der Veranstaltung entgegen gebracht hat, hervorheben. Nachstehen sind die wichtigsten Begegnungspunkte aufgeführt, die während des Internationalen Schäferhund Kongresses erzielt wurden: ve words on German Shepherds. “And if there is one breed that is known throughout the world, a breed for which there is great affection and a special admiration, it is, without doubt, the German Shepherd. They are loyal, affectionate with their family, excellent guardians and offer great service to society...” and “scientists, professionals, veterinary surgeons, breeders and trainers gather together in Valencia with the aim of finding excellence in the qualities of a breed that is considered as one of the most appreciated, and whose dogs provide important services to mankind in terms of work, security, civil protection and acting in the event of emergency”. To all this, we must underline the words of S.A.R. Mr. Felipe de Borbón y Grecia (Honorary President of the Royal C.E.P.P.A.), who offered his congratulations for the success achieved. Below the main points from the meeting raised during the International Conference on German Shepherds are outlined: The Conference shall have continuity within the Clubs of the W.U.S.V., various countries demonstrated their interest in organising a second edition. The study of a work commission is proposed for the global development within the W.U.S.V. on WUSV aktuell 08/2010 dad….” y “Científicos, profesionales, veterinarios, criadores y educadores se reúnen en Valencia con el objetivo de buscar la excelencia en las cualidades de una raza que está considerada como una de las más apreciadas, y cuyos perros prestan importantes servicios al ser humano en labores de seguridad, protección civil e intervenciones en caso de emergencia”. A todo esto, debemos destacar las palabras de S.A.R. D. Felipe de Borbón y Grecia (Presidente de Honor del Real C.E.P.P.A.), que nos hizo llegar Sus felicitaciones por el éxito alcanzado. A continuación se detallan los principales puntos de encuentro que se han alcanzado durante el Congreso Internacional del perro de Pastor Alemán: El congreso tendrá continuidad dentro de las actividades de los Clubes de la W.U.S.V., varios países mostraron su interés para organizar la segunda edición. Se propone el estudio de una comisión de trabajo para el desarrollo mundial dentro del ámbito W.U.S.V. sobre comunicación para mostrar un mensaje sobre la raza del perro de Pastor Alemán claro y homogéneo a la sociedad. Se plantea una Intranet como plataforma de intercambio de información entre los diferentes países. El formato e imagen del GSIC se acepta como opción de futuro, donde directivos, científicos, criadores, deportistas, instituciones y aficionados son la base y protagonistas. Der Kongress setzt sich innerhalb der Aktivitäten der einzelnen Vereine der WUSV fort; viele verschiedene Länder haben Interesse gezeigt, den zweiten Kongress auszurichten. El Comité de Honor del Congreso estuvo presidido por S.A.R. D. Felipe de Borbón y Grecia, Presidente de Honor del Real C.E.P.P.A., a quien agradecemos su apoyo en nombre del Club y el de todos los congresistas. Es wurde die Untersuchung einer Arbeitskommission für die weltweite Entwicklung im Bereich Kommunikation innerhalb der WUSV vorgeschlagen, um der Gesellschaft eine deutliche und einheitliche Botschaft über den Deutschen Schäferhund zu vermitteln. Darüber hinaus wird ein Intranet als Plattform für den Austausch von Nos gustaría finalizar con las palabras que utilizó Herr Wolfgang Henke, Presidente de la W.U.S.V. y S.V. en su carta de bienvenida; “el mundo es recibido en casa de unos amigos” que refleja con profundidad el “alma” del congreso, una acción para el desarrollo donde las diferentes sensibilidades, e idearios puedan 9 LEITARTIKEL • EDITORIAL • EDITORIAL Informationen zwischen den einzelnen Ländern erstellt. Das Format und das Erscheinungsbild des GSIC wurde als Zukunftsoption angenommen, wo leitende Mitglieder, Wissenschaftler, Züchter, Sportler, Institutionen und Freunde die Basis und Protagonisten darstellen. Das Ehrenkomitee des Kongresses war dem Vorsitz des S.A.R. Herrn Felipe de Borbón y Grecia, dem Ehrenpräsidenten des Real C.E.P.P.A unterstellt, dem wir für seine Unterstützung im Namen des Vereins und aller Kongressteilnehmer recht herzlich danken möchten. Wir möchten gerne mit den Worten, die Wolfgang Henke, Präsident der WUSV und SV in seinem Willkommensschreiben so treffend formuliert hat, abschließen: „Die Welt zu Gast bei Freunden“. Diese Worte spiegeln die mit Nachdruck die „Seele“ des Kongresses wider: eine Aktion zugunsten der Entwicklung, bei der Personen mit verschiedenen Wahrnehmungen und Vorstellungen miteinander kommunizieren und konstruktiv diskutieren können, um die Zukunft der Rasse des Deutschen Schäferhundes zu leiten. communication to send out a clear and homogenous message to society on German Shepherds. An Intranet is suggested as a platform for sharing information among the different countries. conversar y discutir constructivamente para trazar el futuro de la raza del Perro de Pastor Alemán. The format and image of the GSIC is accepted as a future optionwhere directors, scientists, breeders, athletes, institutions and fans are the basis and the protagonists. Autores: The Committe of Honour of the Conference was chaired by S.A.R. Mr. Felipe de Borbón y Grecia, Honorary President of the Royal C.E.P.P.A., to whom we give our thanks for his support on behalf of the Club and all its members. Javier Vila de Savenelle (Responsable de Comunicación y Protocolo GSIC 2010) WE would like to end with the words used by Herr Wolfgang Henke, President of the W.U.S.V. and S.V. in his welcome note; “the world is welcomed in the home of friends” which deeply reflects the “soul” of the Conference, an action for development where the different feelings and ideologies that can be debated and discussed constructively in order to outline the future of German Shepherds. For more information, please visit www.gsic2010.com Weitere Informationen erhalten Sie unter www.gsic2010.com Authors: Verfasser: Rodrigo González Campuzano (General Commissioner for GSIC2010) Rodrigo González Campuzano (Leiter und geistiger Vater des GSIC2010) Javier Vila de Savenelle (Protocol and Communications Manager GSIC 2010) Javier Vila de Savenelle (Beauftragter für die Kommunikation und Schriftführer beim GSIC 2010) 10 WUSV aktuell 08/2010 Puedes obtener más información en www.gsic2010.com Rodrigo González Campuzano (Comisario General e ideario del GSIC2010) TAGUNG • CONFERENCE • CONFERENCIA WUSV aktuell 08/2010 W ELTWEITER FACHAUSTAUSCH UND F ORTBILDUNGSSEMINAR FÜR L EISTUNGSRICHTER : WUSV-R ICHTER -TAGUNG 2010 WORLD-WIDE PROFESSIONAL EXCHANGE AND FURTHER TRAINING SEMINAR FOR PERFORMANCE JUDGES: WUSV-JUDGE-MEETING 2010 • INTERCAMBIO INTERNACIONAL DE CONOCIMIENTOS ESPECIALIZADOS Y SEMINARIO DE DE CAPACITACIÓN PARA JUECES DE TRABAJO: CONGRESO DE LOS JUECES DE LA WUSV 2010 Annähernd 60 Leistungsrichter(innen) aus Europa, Asien und Amerika konnte WUSV- Präsident Dr. Wolfgang Henke zu Beginn des Darmstädter Fortbildungswochenendes begrüßen. „Der internationalen Schulung unserer Richter kommt ein immer höherer Stellenwert zu“, betonte der WUSV- Präsident. Unter der fachlichen Leitung von SV-Vereinsausbildungswart Günther Diegel wurde intensiv der letzte Entwurf der ab dem Jahr 2011 gültigen neuen FCI / WUSV / VDH- Prüfungsordnung für die Leistungsrichter(innen) aus der gesamten Welt beschult. Die Richter werden als Multiplikatoren diese Informationen und Bewertungsempfehlungen in ihre Heimatländer bringen, um auch international eine möglichst einheitliche Bewertungsgrundlage zu entwickeln. Dieses bereits zum dritten Mal stattgefundene internationale Richterfortbildungsseminar hat zu einem positiven Miteinander der WUSV- Vereine geführt, den kynologischen Austausch über Ländergrenzen hinweg gefördert und die Qualität erhöht. Trotz vieler unterschiedlicher Sprachen wurde zum Thema Hund sehr schnell eine gemeinsame Sprache gefunden. Bei der tropischen Hitze zeichnete sich dieses Forum durch ein sehr intensives und motiviertes Arbeitsklima aus. Die praktische Arbeit mit dem Deutschen Schäferhund als weltweiten Gebrauchshund Nr. 1 stand dabei stets im Mittelpunkt des praxisorientierten Meetings. Anhand von durch die Firma Reivision aufgearbeiteten aktuellen Videoanalysen in den Bereichen Unterordnung und Schutzdienst, erfolgte eine praxisnahe und lebhafte Bewertungsschulung und Diskussion. Für die „SV- Zeitung“ und die „WUSV- aktuell“ WUSV President Dr. Wolfgang Henke was able to welcome nearly 60 performance judges from Europe, Asia and America at the beginning of the further training weekend in Darmstadt. „We attribute a high level of importance to the international training of our judges“ highlighted the WUSV President. Under the professional leadership of the SV Association Training Officer Günther Diegel, the most recent version of the new FCI / WUSV / VDH examination regulations, valid from 2011 onwards, was explained to performance judges from all over the world. The judges will act as disseminators and take this information and evaluation recommendations to their home countries to be able to develop a ratings basis which is as uniform as possible on an international level. The international further education seminar for judges, taking place for El presidente de la WUSV, Dr. Wolfgang Henke, pudo dar la bienvenida a cerca de 60 jueces y juezas de trabajo procedentes de Europa, Asia y América en la inauguración del fin de semana destinado a la capacitación de jueces en Darmstadt. „La formación internacional de nuestros jueces adquiere cada vez más importancia“ subrayó el presidente. Bajo la dirección técnica del encargado de instrucción de la SV, Günther Diegel, se presentó de forma intensiva el último borrador del nuevo reglamento de examen de la FCI / WUSV / VDH, que será válido a partir de 2011 para los jueces de trabajo de todo el mundo. Los jueces actuarán como divulgadores de esta información y transmitirán estas recomendaciones para la valoración en sus países con el fin de desarrollar también a nivel internacional una base de valoración lo más uniforme posible. WUSV-Präsident Dr. Wolfgang Henke begrüßt die Gäste • WUSV President Dr. Wolfgang Henke welcomes the guests • El presidente de la WUSV, Dr. Wolfgang Henke, da la bienvenida a los invitados. 11 TAGUNG • CONFERENCE • CONFERENCIA werden die Veränderungen der neuen Prüfungsordnung vom SV-Vereinsausbildungswart aufgearbeitet und detailliert beschreiben. Zusätzlich ist bereits als weiterer Service ein SV-Media-Informationsfilm zum Thema der neuen Prüfungsordnung in Vorbereitung. Es liegt wohl auf der Hand, dass sich am Final-Wochenende der Fußballweltmeisterschaft in Südafrika abends vieles auch um das Thema Fußball drehte. Trotzdem gab es in den Pausen und nach Feierabend viele Gelegenheiten, Kontakte zu pflegen, interessante Gespräche zu führen und Freundschaften, die ganz sicher bei der diesjährigen WUSV- Weltmeisterschaft im Oktober in Sevilla vertieft werden, zu knüpfen. Am zweiten Tag der Veranstaltung referierte zusätzlich Heiko Chr. Grube zu den Themen Kommunikation und Dialogprozesse zwischen Leistungsrichter(innen)-Hundeführer-Zuschauer und Veranstalter. Für Richter ist es notwendig, die vergebenen Bewertungen klar und nachvollziehbar zu kommentieren und damit auch Impulse für die künftige Trainingsarbeit zu geben. Ein weiterer Aspekt war das Thema psychologische Stressbewältigung bei höheren Prüfungsveranstaltungen und der Umgang mit Kritik. In allen Ländern wird unser Hobby von der Öffentlichkeit beobachtet und teilweise kritisch hinterfragt. Zucht- und Leistungsrichter(innen) werden häufiger von Medien angefragt als es in der Vergangenheit der Fall war, deshalb kommt der Erhöhung der Medienkompetenz (Interviews, Filmaufnahmen. Presseberichte), auch international gesehen, eine gewachsene Bedeutung zu. Der SV-Vereinsausbildungswart Günther Diegel zog zum Abschluss der Fortbildung ein positives Fazit: „ Es gibt deutliche Fortschritte in der Richterfortbildung und den internationalen Kontakten. Positiv sehe ich auch den Sachverhalt, dass mit Haruo Masuda aus Japan, Pierre Wahlström aus Schweden und Pedro-Luis Gutierrenz aus Spanien gleich drei ehemalige WUSV- Weltmeister Leistungsrichter sind und 12 the third time, led to a positive collaboration between the WUSV associations, supported cynological exchange beyond national boundaries and increased the level of quality. Despite the number of different languages, participants rapidly found a common language for discussing the topic of the event: dogs. Despite the near tropical heat, the forum was characterized by a very intense and motivated working atmosphere. The practical work with the German Shepherd Dog as the world’s no. 1 working dog always took centre stage in the practically-oriented meeting. On the basis of the video analyses created by the company Reivision in the areas of obedience and security training, a practically oriented and lively ratings training and discussion took place. The changes to the new examination regulations are to be prepared and described in detail by the SV-Association Training Officer for the ‘SV Zeitung’ and the ‘WUSV-aktuell’. In addition to this, as a further service, an SV media information film on the topic of the new examination regulations is currently being prepared. It goes without saying that on the last weekend of the world cup in South Africa, the action on the football pitch seemed to be on many guests’ minds in the evening. Yet despite this, the breaks and the evenings afforded ample opportunities for participants to make new contacts, to get into interesting discussions and to make new friendships which are certain to strengthen at this year’s WUSV world championships in Seville in October. On the second day of the event, Heiko Chr Grube provided a talk on the topics of communication and dialogue processes between performance judges dog handlers - spectators and organizers. For judges it is necessary to comment on the ratings awarded in a clear and understandable way and in doing so, provide a sense of momentum for the future training work. An additional aspect covered was the theme of managing psychological stress at high-level examinationevents and dealing with criticism. WUSV aktuell 08/2010 Este seminario internacional capacitación para jueces, que se celebraba ya por tercera vez, ha implicado una convivencia positiva entre las asociaciones de la WUSV, fomentado el intercambio cinológico más allá de las fronteras y aumentando la calidad. Pese a la diversidad de idiomas, pronto pudo encontrarse una lengua común para el tema „perro“. Con unas temperaturas propias de las zonas tropicales, este fórum se caracterizó por un ambiente de trabajo intenso y motivado. El trabajo práctico con el perro pastor alemán como perro de trabajo n.° 1 en todo el mundo se centró sobre todo en reuniones orientadas a la práctica. Gracias a los análisis de vídeos actuales recuperados por la empresa Reivision sobre las áreas de obediencia y trabajo de defensa, resultó un debate y un seminario sobre valoración activo y ajustado a la práctica. Para las revistas „SV-Zeitung“ y „WUSV-aktuell“ se recopilarán y se describirán detalladamente las modificaciones del nuevo reglamento de examen del encargado de la instrucción de la SV. Además, se está preparando como servicio posterior una película informativa de la SV sobre el nuevo reglamento de examen. Era de esperar que durante el fin de semana de la final del mundial de fútbol en Suráfrica el fútbol fuese un tema de conversación predilecto. No obstante, en los descansos y al final de la jornada se tuvieron muchas ocasiones para establecer contactos, entablar conversaciones interesantes y nuevas amistades que seguramente se afianzarán durante el mundial de la WUSV en octubre de este año en Sevilla. El segundo día del acontecimiento, además, Heiko Chr. Grube disertó sobre comunicación y procesos de diálogo entre jueces de trabajo, guías de perros, espectadores y organizadores. Para los jueces es importante comentar las valoraciones de manera clara y comprensible y, con ello, proporcionar nuevos impulsos para el trabajo futuro de entrenamiento. Otro aspecto fue la superación del estrés psicológico durante exámenes de gran importancia TAGUNG • CONFERENCE • CONFERENCIA ihre Erfahrungen mit in die Diskussionen einbringen“. Heiko Chr. Grube, SV-Pressesprecher Our hobby is studied by the general public all over the world, and it is sometimes subjected to criticism. The breeding- and performance judges are now being questioned by the media about their work more frequently than they used to be, which is why an increased level of importance is now attached to improving the levels of media expertise (interviews, films, press reports), including within the international context.SV Association Training Officer Günther Diegel drew a positive balance at the end of the further training: „Clear progress has been made in the training of the judges and the international contacts. I also view the fact that with Haruo Masuda from Japan, Pierre Wahlström from Sweden and Pedro-Luis Gutierrenz from Spain, three former WUSV world champions are now performance judges, who are bringing their experiences into the discussions.“ Heiko Chr. Grube, SV-Media Spokesman WUSV aktuell 08/2010 y la exposición a la crítica. En todos los países del mundo, el público sigue nuestra afición y la cuestiona en parte de manera crítica. En la actualidad, los medios de comunicación se dirigen más a los jueces de cría y de trabajo que hace unos años, por eso cada vez adquiere más importancia mejorar la alfabetización mediática (entrevistas, grabación de películas, informes de presa), también a nivel internacional. El encargado de la instrucción de la SV, Günther Diegel, extrajo del seminario de formación profesional una conclusión positiva: „Se han realizado notables avances en la capacitación de jueces y en el establecimiento de contactos internacionales. Asimismo, considero positivo que Haruo Masuda de Japón, Pierre Wahlström de Suecia y Pedro-Luis Gutiérrez de España, tres antiguos campeones mundiales de la WUSV, sean jueces de trabajo y aporten sus experiencias en los debates“. Heiko Chr. Grube, Portavoz de prensa de la SV WUSV- Weltmeister und Leistungsrichter im Fachgespräch: Haruo Masuda (Japan), Pierre Wahlström (Schweden), Pedro-Luis Gutierrez (Spanien) • WUSV world champions and performance judges conduct an expert discussion:, Haruo Masuda (Japan), Pierre Wahlström (Sweden), Pedro-Luis Gutierrez (Spain) • Campeones mundiales de la WUSV y jueces de trabajo en los coloquios: Haruo Masuda (Japón), Pierre Wahlström (Suecia), Pedro-Luis Gutiérrez (España) 13 INFORMATION • INFORMATION • INFORMACIÓN WUSV aktuell 08/2010 Ä NDERUNG DES R ASSESTANDARDS IN B EZUG AUF DIE H AARART „L ANGSTOCKHAAR MIT U NTERWOLLE “ Change of breed standard in relation to the type of hair “Long Straight Topcoat with Undercoat” • Cambio del estándar de raza con respecto al tipo de pelo „Pelo largo con subpelo“ Aufgrund der Beschlussfassung in der Bundesversammlung 2008 und 2009 hat der SV Antrag an die FCI gestellt, im Rassestandard des Deutschen Schäferhundes Hunde mit der Haarart „Langstockhaar mit Unterwolle“ als eigene Varietät aufzunehmen. Due to the resolution in the 2008 and 2009 Federal Assembly, the SV filed a motion with the FCI to adopt the type of hair “Long Straight Topcoat with Undercoat” as a separate variety in the breed standard of the German Shepherd Dog. Die FCI hat nunmehr diesem Antrag mit Wirkung ab 1.1.2011 zugestimmt. This FCI has now approved this motion effective 1 January 2011. Diese bedeutet, dass ab 1.1.2011 Deutsche Schäferhunde mit der Haarart „Langstockhaar mit Unterwolle“ This means that from 1 January 2011, German Shepherds with the type of hair “Long Straight Topcoat with Undercoat” • auf Körungen teilnehmen können, • can participate in breed surveys, • auf Zuchtschauen teilnehmen können. Die Veranstalter können eigene Klassen für Hunde mit dieser Haarart einrichten. Es ist nicht möglich, gemischte Klassen mit stockhaarigen und langstockhaarigen Hunden zu installieren, • can participate in breed shows. The organisers can set up separate classes for dogs with this type of hair. It is not possible to install mixed classes with straight-haired and Long Straight Topcoat. • zur Zucht zugelassen sind. Hier ist zu beachten, dass Paarungen nur zwischen Hunden mit gleicher Haarart zugelassen sind (Stockhaar mit Stockhaar, Langstockhaar mit Langstockhaar). Paarungen zwischen stockhaarigen und langstockhaarigen Hunden sind nicht zulässig. Nachstehend finden Sie zur Ihrer weiteren Information die geänderte Fassung des Rassestandards: • are approved for breeding. Here it is to be noted that mating is only approved between dogs with the same type of hair (e.g. Straight Topcoat Hair with Straight Topcoat Hair, Long Straight Topcoat with Long Straight Topcoat). Mating between Straight Topcoat Hair and Long Straight Topcoat dogs is not permissible. In the following you will find the amended version of the breed standard for your further information: A causa de la adopción de decisiones en la Asamblea Federal de 2008 y 2009, el SV ha presentado una solicitud a la Federación Cinológica Internacional (FCI) para que los perros con tipo de pelo „Pelo largo con subpelo“ sean admitidos en el estándar de raza del perro pastor alemán como una variedad propia. La FCI ha aprobado ahora esa solicitud con efecto a partir del 1.1.2011. Esto significa que a partir del 1.1.2011 los perros pastor alemán con el tipo de pelo „ Pelo largo con subpelo“ • pueden participar en los Körung, • pueden participar en los concursos de cría. Los organizadores pueden organizar categorías propias para perros con ese tipo de pelo. No es posible la creación de categorías mixtas con perros de pelo corto y de pelo largo, • están autorizados para la cría. Hay que considerar que sólo están permitidos los apareamientos entre perros con el mismo tipo de pelo (pelo corto con pelo corto, pelo largo con pelo largo). Los apareamientos entre perros de pelo corto y de pelo largo no están permitidos. 1. Coat of hair, sub-item “quality of hair” Para su mayor información, a continuación encontrarán la versión modificada del estándar de la raza: 1. Haarkleid, Unterpunkt „Beschaffenheit des Haares“ New version: 1. Pelaje, apartado „Calidad del pelo“ Neue Fassung: Hair: The German Shepherd Dog will be bred in the hair varieties Straight Topcoat Hair and Long Straight Topcoat, both with undercoat. Nueva versión: Pelo: El perro pastor alemán se criará en las variedades de pelo corto y largo, en ambas con subpelo. 14 INFORMATION • INFORMATION • INFORMACIÓN Haar: Der Deutsche Schäferhund wird in den Haarvarietäten Stockhaar und Langstockhaar – beide mit Unterwolle – gezüchtet. Stockhaar: Das Deckhaar soll möglichst dicht, gerade harsch und fest anliegend sein. Am Kopf einschließlich des Ohrinnern, an der Vorderseite der Läufe, an Pfoten und Zehen kurz, am Hals etwas länger und stärker behaart. An der Rückseite der Läufe verlängert sich das Haar bis zum Vorfußwurzelgelenk bzw. bis zum Sprunggelenk, an der Rückseite der Keulen bildet es mäßige Hosen. Langstockhaar: Das Deckhaar soll lang, weich und nicht fest anliegend sein, mit Fahnen an Ohren und Läufen, buschige Hosen und buschige Rute mit Fahnenbildung nach unten. Am Kopf einschließlich des Ohrinnern, an der Vorderseite der Läufe, an Pfoten und Zehen kurz, am Hals länger und stärker behaart, nahezu eine Mähne bildend. An der Rückseite der Läufe verlängert sich das Haar bis zum Vorderfußwurzelgelenk bzw. bis zum Sprunggelenk und bildet an der Rückseite der Keulen deutliche Hosen. Straight Topcoat Hair: The guard hair shall be as dense as possible, particularly harsh and close fitting: short on the head, including the inside of the ears, short on the front side of the legs, paws and toes, somewhat longer and more strongly covered in hair on the neck. On the back side of the legs the hair extends to the carpal joint or the hock; it forms moderate ‘trousers’ on the back side of the haunches. Pelo corto: El pelo exterior debe ser lo más espeso, duro y tupido posible. En la cabeza, incluyendo la parte interior de las orejas y en la parte anterior de los miembros, en patas y dedos, el pelo es corto; algo más largo y fuerte en el cuello; en la parte posterior de las extremidades, el pelo se alarga hasta el tarso anterior y la corva; en la parte trasera de los muslos se forman calzones moderados. Long Straight Topcoat: The guard hair shall be long, soft and not close fitting, with tufts on the ears and legs, bushy trousers and bushy tail with downward formation of tuft: short on the head, including the inside of the ears, on the front side of the legs, on the paws and toes, somewhat longer and more strongly covered in hair on the neck, almost forming a mane. On the back side of the legs the hair extends to the carpal joint or the hock and forms clear trousers on the back side of the haunches. Pelo largo: El pelo exterior debe ser largo, suave y no tan tupido, con mechones en orejas y extremidades, espesos calzones y cola espesa con formación de mechones hacia abajo. En la cabeza, incluyendo la parte interior de las orejas y en la parte anterior de los miembros, en patas y dedos, el pelo es corto; algo más largo y fuerte en el cuello, formando casi una melena. En la parte posterior de las extremidades, el pelo se alarga hasta el tarso anterior y la corva, formando notables calzones en la parte posterior de los muslos. 2. Excluding defects New version: ........ 2. Ausschließende Fehler k) Long Straight Topcoat without Undercoat Neue Fassung: For this purpose, please also note the regulations with regard to breed show, breeding and surveys on our homepage, which already includes the new provisions. ........ k) Langstockhaar ohne Unterwolle Bitte beachten Sie hierzu auch die Zuchtschau-, Zuchtordnung und Körordnung auf unserer Homepage, die bereits die neuen Bestimmungen enthält. WUSV aktuell 08/2010 2. Defectos excluyentes Nueva versión: ........ k) Pelo largo sin subpelo Por favor, fíjense también para ello en los ordenamientos del concurso de cría y de regulación de la raza, así como en el del Körung, que se encuentran disponibles en nuestra página principal y que ya recogen las nuevas disposiciones. 15 PORTRÄT • PROFILE • RETRATO WUSV aktuell 08/2010 GSA - THE NATIONAL GERMAN SHEPHERD WORKING DOG ASSOCIATION, IRELAND GSA - The National German Shepherd Working Dog Association, Ireland • GSA - The National German Shepherd Working Dog Association, Irlanda Die GSA - NATIONAL GERMAN SHEPHERD WORKING DOG ASSOCIATION – ist stolz darauf, dass sie bei der Förderung des vielseitigen, gesunden Deutschen Schäferhundes in Irland weiterhin eine Vorreiterrolle spielt. The GSA - THE NATIONAL GERMAN SHEPHERD WORKING DOG ASSOCIATION - continues to be proud to lead the way in promoting the multi-purpose, healthy German Shepherd in Ireland. Unsere erste Veranstaltung fand 1978 statt und seitdem haben wir einiges erreicht, indem wir die Rasse bekannt gemacht haben und indem wir uns darum bemühten sicherzustellen, dass in allen Disziplinen die richtige Art von Hund gefördert wird. Our first event was held in 1978 and we have come a long way since then, flying the flag for the breed and making further strides in ensuring that the correct type of dog is being promoted through all the disciplines. Es haben sich wieder GSA-Mitglieder für die WUSV Weltmeisterschaft im Oktober qualifiziert und wir freuen uns sehr auf die Wettkämpfe auf weltweit höchstem Schutzhund-Niveau in Spanien. Weiterhin freuen wir uns, dass wir Gastgeber einer Qualifikationsveranstaltung für den Universalsieger Wettbewerb 2011 in Österreich sind und wir richten dieses Jahr noch die Wettbewerbe Irish National Schutzhund und Tracking Trial aus. Im Juni war die GSA Gastgeber des stets erfolgreichen Irish Sieger Wettbewerbs, wofür wir Margit van Dorssen als Wettkampfrichterin empfangen durften; die Veranstaltung umfasste wieder Schutzdienst – zum fünften Mal – und Gesundheits- und Identifikationsanforderungen in Übereinstimmung mit dem SV-Reglement. Der gastgebende Verein war OG Templepatrick und drei der vier Hunde mit Top-Platzierungen wurden in Irland ausgebildet. Während die Welt auf die Vereine Deutscher Schäferhunde schaut, freut es die GSA Irland besonders, ankündigen zu können, dass die Gesundheitskriterien für Tiere, die an unseren Wettbewerben teilnehmen, für 2011 erhöht werden. 16 GSA members have again qualified for the WUSV World Championships in October and are looking forward to competing at the highest level of Schutzhund on the global stage in Spain. We also look forward to hosting a qualifier event for the Universal Sieger event in Austria in 2011 and will be proud to host the Irish National Schutzhund and Tracking Trial later this year. In June, the GSA hosted the ever-successful Irish Sieger event and was honoured to welcome judge Margit Van Dorssen, to judge the event, which again featured bitework - for the fifth year - and health and identification requirements in line with SV rules. La GSA (ASOCIACIÓN NACIONAL DE PERROS DE UTILIDAD DE LA RAZA PASTOR ALEMÁN) sigue estando orgullosa de promover el pastor alemán sano y polifacético en Irlanda. Nuestro primer evento tuvo lugar en 1978 y desde entonces hemos avanzado mucho, representando a la raza y haciendo grandes progresos para asegurarnos de que se está promoviendo el tipo de perro correcto en todas las disciplinas. Los miembros de la GSA han vuelto a clasificarse para el campeonato mundial de la WUSV [Unión Mundial de Asociaciones de Pastores Alemanes] en octubre y esperan competir al nivel más alto de Schutzhund [perros de protección] a nivel mundial en España. También esperamos presentar un evento de clasificación para el Universal Sieger en Austria en 2011 y estaremos orgullosos de presentar en este mismo año el Irish National Schutzhund and Tracking Trial [Prueba de rastreo y Schutzhund nacional de Irlanda]. En junio, la GSA presentó el acontecimiento Irish Sieger, que tuvo un gran éxito, y en el que tuvo el honor de recibir a la jueza Margit Van Dorssen encargada de juzgar el evento, en el que tuvieron lugar pruebas de mordidas (por quinto año) y se valoraron los requisitos de salud y de identificación de acuerdo con las reglas de la SV [Asociación Alemana de Pastores Alemanes]. El club anfitrión fue OG Templepatrick y tres de los cuatro perros que obtuvieron las mejores posiciones habían sido entrenados en Irlanda. Margit van Dorssen judges the Irish Sieger breed show 2010 hosted by OG Templepatrick En un momento en el que todas las miradas del mundo están centradas en la comunidad de Pastores Alemanes, a la GSA de Irlanda le con- PORTRÄT • PROFILE • RETRATO Die GSA will sicherstellen, dass alle Aspekte der Aufzucht, Ausbildung und Ausstellung Deutscher Schäferhunde in Übereinstimmung mit dem System und den Standards sind, die aus dem Mutterland der Rasse kommen. Die GSA Irland steht jedem offen und wir hoffen, dass wir sowohl in Irland als auch weltweit zeigen können, wie viele Fähigkeiten diese Rasse hat und was sie alles leisten kann; wir werden Besitzer, Händler, Züchter und Aussteller bei allem unterstützen, was sie in verantwortungsvoller Weise im Interesse des Deutschen Schäferhundes erreichen möchten. Wir planen, weiterhin Schauen, Prüfungen, Seminare und Begutachtungen durchzuführen, um dieses Ziel zu erreichen. Weitere Informationen hierzu finden Sie auf unserer Homepage unter http://www.gsaireland.com/. WUSV aktuell 08/2010 Host club was OG Templepatrick and three of the four dogs who gained top positions were trained in Ireland. gratula anunciar que los criterios de salud para los animales que compiten en nuestros eventos incrementarán en el año 2011. At a time when the eyes of the world are on the German Shepherd community, GSA Ireland is pleased to announce that the health criteria for animals competing at our events is to be increased for 2011. La GSA está esforzándose para asegurarse de que todos los aspectos de la educación, el entrenamiento y la exhibición de los Pastores Alemanes estén en armonía con el sistema y los estándares que se originaron el país de origen de la raza. The GSA is striving to insure that all aspects of raising, training and exhibiting German Shepherds run in tandem with the system and standards which originated in the motherland of the breed. GSA Ireland is open to one and all and hopes to truly reflect the diverse abilities of the breed and what it is capable of, both in Ireland and on a worldwide basis and will support owners, handlers, breeders and exhibitors in all they wish to achieve responsibly in the best interests of the GSD. La GSA de Irlanda está abierta a todo el mundo y espera reflejar fielmente las diversas habilidades de la raza y aquello de lo que es capaz, tanto en Irlanda como a nivel mundial y apoyará a dueños, adiestradores, criadores y expositores en todo lo que deseen conseguir de manera responsable en interés de la GSD. Queremos seguir presentando espectáculos, pruebas, seminarios y encuestas para promover este objetivo, para más detalles consulte nuestra página web http://www.gsaireland.com/ We aim to continue holding shows, trials, seminars and surveys to further this aim, please check our website http://www.gsaireland.com/ for further details. Katalin Kásmér with Hero and Ilbo, owned by Patrick Thomas Judge Margit van Dorssen, Ross Byrne with Diego vom Sanderville (V2) Victoria Graham with Irish Sieger VA1 Ilbo vom Holtkamper See, Katalin Kásmér with Hero vom Annacarton (V1) both dogs owned by Patrick Thomas, Fintan Lalor with Optikas Garcia (V3) and GSA Breed Warden Cedric Blackbourne. Diego vom Sanderville and Ross Byrne complete the bitework test 17 VERANSTALTUNGEN • EVENTS • EVENTOS WUSV aktuell 08/2010 WUSV-W ELTMEISTERSCHAFT, SEVILLA 2010 – S PANIEN WUSV World Championships, SEVILLE 2010 – Spain • CAMPEONATO DEL MUNDO W.U.S.V. SEVILLA 2010 - España Sehr geehrte Hundesportfreunde, Dear Dog Sports Fans, Estimados amigos del deporte del perro, Real C.E.P.P.A. möchte Sie ermutigen, Sevilla zu besuchen, die Stadt, die vom 20.-24. Oktober Austragungsort der nächsten WUSV-Weltmeisterschaft sein wird. Real C.E.P.P.A. would like to invite you to visit the city of Seville, the venue of the next WUSV world championships, taking place from 20 to 24 October. Desde el Real C.E.P.P.A. queremos animaros a visitar la ciudad de Sevilla, sede del próximo Mundial de trabajo de la W.U.S.V., durante los días 20 al 24 de octubre. Aufgrund der erwarteten hohen Teilnehmerzahl mussten wir die diesjährige Weltmeisterschaft um einen Tag verlängern und wir hoffen, dass sich diese Begeisterung bei den teilnehmenden Ländern auch für zukünftige Meisterschaften hält. Due to the large number of expected attendees, we felt compelled to extend this year’s championship by a day and we hope that this enthusiasm on the part of the participating countries will continue for all of the future championships to come. Este año debido al gran número de participantes previstos, nos hemos vistos obligados a añadir un día más de campeonato, y esperamos que en adelante, se mantenga esta dinámica de participación por parte de los países miembros en todos los campeonatos. Wenn Sie uns besuchen, werden Sie eine der schönsten Städte Andalusiens kennenlernen und nur einige Kilometer entfernt finden Sie die berühmten Strände von Huelva und Marbella, den Ort, den Frau Obama und eine ihrer Töchter diesen Sommer für einen Kurzurlaub ausgewählt haben, und Granada, wo der frühere Präsident Bill Clinton den schönsten Sonnenuntergang der Welt gesehen hat. Those who visit us will find one of the most beautiful cities of Andalusia and, just a few kilometres from Seville, the famous beaches of Huelva and Marbella, the place chosen by Mrs Obama and one of her daughters to spend a short holiday this summer, as well as Granada, where former President Bill Clinton is said to have seen the most beautiful sunset in the world. Los que nos visiten se encontrarán con una de las ciudades más bellas de Andalucía y, a tan solo unos Kilómetros, de las famosas playas de Huelva, o Marbella, lugar escogido por la Sra. Obama y una de sus hijas para pasar unas pequeñas vacaciones este mismo verano, y de Granada, donde el Expresidente Clinton dijo haber visto el atardecer más bello del planeta. 18 Andalusia is certainly a very attractive location, so many of our contestants will be sure to put some days aside for tourism, but I would like to focus on what will be happening at the actual competitions and championship. Es cierto que Andalucía reúne incluso en sus precios un atractivo especial, para que muchos de nuestros competidores hayan reservado unos días para el turismo, pero a mí me gustaría centrarme en lo que vamos a poder encontrar en la propia competición. The excellent La Cartuja stadium is located at the river Guadalquivir, just a stone’s throw away from the city centre, a location that also offers ample opportunities for walking our dogs. The hotels recommended by the organisation are situated at distances of 100 metres to 10 kilometres and all of them offer special prices for the championships. El excelente estadio de la Cartuja esta situado junto al río Guadalquivir y a escasos metros del centro de la ciudad, en un entorno lleno de espacios para poder pasear a nuestros perros, los hoteles recomendados por la organización se encuentran a distancias de entre 100 metros a 10 Km de distancia todos ellos con precios especiales para promocionar el mundial. The participants have the benefit of an underground stadium garage offering stable temperatures throughout the day and direct access to the competition area where the dogs can wait Los participantes disfrutaran de un parking subterráneo con temperatura estable durante todo el día, dentro del mismo estadio y con salida directa a la pista de competición donde los perros VERANSTALTUNGEN • EVENTS • EVENTOS Mit Sicherheit bietet Andalusien ein attraktives Sonderangebot an, damit viele unserer Wettkämpfer einige Tage für den Tourismus reservieren, aber ich möchte mich gerne auf die Ereignisse des eigentlichen Wettkampfs konzentrieren. Das exzellente Olympiastadion (Estadio Olímpico de la Cartuja) liegt am Guadalquivir und nur wenige Meter vom Stadtzentrum entfernt. Dort bieten sich viele Möglichkeiten für einen Spaziergang mit unseren Hunden. Die vom Verband empfohlenen Hotels befinden sich in einem Umkreis von 100 Metern bis 10 Kilometern und bieten Sonderpreise für die Weltmeisterschaft an. Für die Teilnehmer steht im Stadion eine klimatisierte Tiefgarage zur Verfügung und sie erhalten direkten Zugang zum Wettkampfbereich, wo die Hunde ohne Ablenkungen, unter voller Konzentration auf ihren Einsatz warten können. WUSV aktuell 08/2010 for their performance fully concentrated without any external disturbances. se mantendrán sin estímulos externos y concentrados hasta su momento de participación. The tracking field, where the dog fans can see their compatriots’ work easily and without any problem, is approx. 30-40 kilometres away. Los terrenos de rastro se encuentran a una distancia de 30 a 40 Km, con lo que los aficionados podrán presenciar los trabajos de sus compatriotas de manera fácil y rápida. The banquet will take place in a hall that seats 800 and which is approx. 200-300 metres away from the stadium and the main hotels. Finally, I would like to inform you that more than 50 persons will be watching over the tests and trials to ensure they are properly carried out – the rest is up to our sportsmen and their German shepherds. For more information, please visit www.wusv2010.es. I am looking forward to meeting you in Seville! Vicente Ferré Pérez President of Real C.E.P.P.A. La cena de Confraternidad se celebrará en una sala con capacidad para unas 800 personas sentadas y, a una distancia del estadio y los hoteles principales de unos 200 a 300 metros. Por último, decíos que un equipo de más de cincuenta personas velaran en el estadio por el buen desarrollo de la prueba, el resto deben ponerlo nuestros deportistas con sus pastores alemanes. Para más información visita la web www.wusv2010.es. Os espero en Sevilla, Das Fährtengelände ist ca. 30-40 km entfernt. Dort können Hundefreunde die Arbeit ihrer Landsleute einfach und problemlos miterleben. Der Festabend findet in einem Saal statt, in dem ca. 800 Personen Platz finden und der ca. 200-300 Meter vom Stadion und den wichtigsten Hotels entfernt ist. Zum Schluss möchte ich Ihnen noch mitteilen, dass mehr als 50 Personen den ordnungsgemäßen Ablauf der Prüfungen im Stadion beobachten werden – der Rest liegt bei unseren Sportlern und ihren Schäferhunden. Weitere Informationen finden Sie im Internet unter www.wusv2010.es. Wir erwarten Sie in Sevilla, Vicente Ferré Pérez Präsident von Real C.E.P.P.A. Vicente Ferré Pérez Presidente del Real C.E.P.P.A. 19 MEINUNG • OPINION • OPINIÓN WUSV aktuell 08/2010 LENKUNG, ÜBERWACHUNG UND FÖRDERUNG DER ZUCHT UND AUSBILDUNG DES DEUTSCHEN SCHÄFERHUNDES ALS GEBRAUCHSHUND Steering, monitoring and encouragement of the breeding and training of the German shepherd dog as a working dog • Dirección, supervisión y fomento de la cría y adiestramiento del perro pastor alemán como perro de utilidad Reinhardt Meyer, Meine sehr verehrten Damen und Herren, liebe Züchter und Hundesportler. Dear Sir or Madam, Dear Breeders and Dog Sports Enthusiasts, Ich möchte Sie mit diesem Artikel und den in den nächsten Ausgaben erscheinenden Fortsetzungen sensibilisieren für einige Probleme, die unsere Rasse betreffen und möchte bei Ihnen gleichzeitig um Unterstützung werben, diese Probleme zu bewältigen. With this article I want to discuss some problems that affect our breed and at the same time I would like to ask you for support in dealing with these problems. Wenn ich in meinen Ausführungen einige kritische Anmerkungen unsere Rasse betreffend machen werde, so will ich auf keinen Fall den Deutschen Schäferhund schlecht reden. Denn er ist es keineswegs. siehe Abb. 1 Grundsätzlich ist festzuhalten, und das möchte ich auch hier deutlich herausstellen, dass wir nach wie vor die beste und vielseitigste Gebrauchshunderasse der Welt züchten, aber es sind in Teilbereichen Qualitätsverluste zu erkennen. Es gibt ein Vermächtnis der Herren von Stephanitz und Arthur Meier, in dem sie vor mehr als 100 Jahren festgeschrieben haben, dass alle nachfolgenden Generationen, also auch wir, gehalten sind, unsere Zuchtziele nach diesen damals geschriebenen Vorgaben auszurichten. Und der rote Faden der sich durch diese Vorgaben zieht, lautet: If I should add some critical comments when making my comments about our breed I don’t in any way wish to do the German shepherd dog down as if it weren’t up to scratch in any way. As this simply isn’t the case. Dies soll erreicht werden durch: 20 Con este artículo me gustaría sensibilizarles acerca de algunos problemas que afectan a nuestra raza y, al mismo tiempo, me gustaría pedirles su ayuda para solucionarlos. Si en estas líneas incluyo algunas críticas a nuestra raza, no es porque pretenda en ningún momento hablar mal del perro pastor alemán, ya que de éste no se puede hablar mal. see fig. 1 véase figura 1 It is basically to be recorded - and this is something I wish to state clearly - that we continue to breed the best and most varied breed of working dog in the world, but shortcomings in terms of quality are evident in certain areas. Básicamente se ha de afirmar, y me gustaría hacer especial hincapié en ello, que seguimos criando la mejor y la más versátil de las razas de perros de utilidad del mundo, pero en algunos ámbitos se pueden reconocer pérdidas de calidad. One hundred years ago, Messrs von Stephanitz and Arthur Meier made a bequest that all following generations, meaning we, are obliged to align our breeding goals to the ones that they set out then. And the thread running through these guidelines was as follows: The steering, monitoring and encouragement of the breeding and training of the German shepherd dog as a working dog. This is to be achieved through: Lenkung, Überwachung und Förderung der Zucht und Ausbildung des Deutschen Schäferhundes als Gebrauchshund. Estimados SV-Vereinszuchtwart señores, queridos criadores y amantes del deporte canino: The breeding and rearing of a working dog with a powerful structure. This refers to the anatomic area. Existe un legado de los señores von Stephanitz y Arthur Meier en el se establecen una serie de preceptos a los que desde hace más de 100 años se han tenido que ceñir todas las generaciones posteriores, también la nuestra, para dirigir los objetivos de la cría. La idea dominante en estos parámetros es: Dirección, supervisión y fomento de la cría y adiestramiento del perro pastor alemán como perro de utilidad. Esto se ha de conseguir mediante: la cría de un perro de utilidad con una complexión potente. Aquí se hace referencia al plano anatómico. MEINUNG • OPINION • OPINIÓN • Züchtung eines Gebrauchshundes mit einem leistungsfähigen Gebäude. Hier ist der anatomische Bereich gemeint. • Züchtung eines zu hoher Leistung veranlagten Gebrauchshundes. Wobei hier dann die mentalen Bereiche des Gebrauchshundes angesprochen sind. Das ist unser Auftrag! Daran hat sich bis heute nichts geändert! Hierzu werde ich über drei Bereiche berichten und zwar über die Übergröße, die überwinkelte Hinterhand und ich werde auch über den mentalen Bereich Ausführungen machen, wobei die hier gemachte Reihenfolge nichts über deren Wertigkeit aussagen soll. Wir züchten eine Rasse, die sich aufgrund ihrer vielseitigen Einsatzmöglichkeiten nach wie vor weltweit einer sehr großen Beliebtheit erfreut. Dass dies so ist, darauf dürfen wir als Züchter mit Recht stolz sein. Breeding of a working dog that is disposed to provide a high performance. This means that the working dog is also addressed at a mental level. That is our task! A task which remains unchanged today! In this context I want to report about three subject areas: about excessive size, over-angled hindquarters, and I also want to make comments about the mental subject area, in the context of which their order does not reflect their importance. We breed and nurture a breed which remains very popular all over the world due to the many different areas in which it is able to work. This is something that we as breeders can be very proud of. If we want to remain proud of our dogs in the future, however, then we also need to face problems which occur both on an everyday basis, WUSV aktuell 08/2010 la cría de un perro de utilidad predispuesto a un gran rendimiento. Mientras que aquí se hace referencia al plano mental del perro. Éste es nuestro cometido y hasta hoy no ha cambiado en nada. A este respecto, en este escrito les informaré de tres aspectos, concretamente del crecimiento excesivo, de la sobreangulación del tren trasero y también hablaré del aspecto mental, aunque el orden que he elegido aquí no dice nada sobre su relevancia. Criamos una raza que, debido a sus múltiples posibilidades de empleo, sigue gozando de una gran estima en todo el mundo. Esto es un hecho y tenemos derecho a estar orgullosos de ello como criadores. No obstante, si en un futuro queremos seguir estando orgullosos de nuestro perro, hemos de enfrentarnos también a los problemas que se Abb. 1 • fig. 1 • figura 1 21 MEINUNG • OPINION • OPINIÓN Wenn wir aber auch in Zukunft stolz auf unseren Hund sein wollen, dann müssen wir uns auch den Problemen stellen, die sich wie im normalen Alltag, auch bei der Zucht einer Gebrauchshunderasse einstellen. In diesem Zusammenhang möchte ich Frau Dr. Eichelberg zitieren. Frau Dr. Eichelberg ist VDHObfrau für Wissenschaft und Forschung, Vorsitzende des wissenschaftlichen Beirates des VDH und Vorsitzende der Gesellschaft zur Förderung Kynologischer Forschung (GKF). Sie schreibt unter anderem: Es liegt in der Natur des Menschen, dass Schwächen wie Nachlässigkeit, Verantwortungslosigkeit, Eigennutz und Gewinnsucht häufig den Nährboden dafür bilden, ........dass die Hundezucht sich im Allgemeinen, zu einem Prozess entwickelt, mit einer deutlichen Neigung sich zu verselbstständigen und sich dabei immer weiter vom Rassestandart zu entfernen. Ein Rassehundezuchtverband züchtet auf die erwünschte Ausprägung eines Merkmals hin, WUSV aktuell 08/2010 as well as during the breeding of a breed of working dogs. dan en la cría de una raza de perro de utilidad, al igual que ocurre en la vida diaria. In this context I would like to quote Ms. Dr. Eichelberg. Ms. Dr. Eichelberg is VDH (German Dog Organisaton) Head for knowledge and research and Chairwoman of the academic committee of the VDH and Chairwoman on the Society for the Support of Cynological Research (GKF). Among others, she writes: En este contexto me gustaría citar a la Dr. Eichelberg. La Sra. Eichelberg es delegada de la VDH (Asociación canófila alemana) de Ciencia e Investigación, presidenta del Consejo científico de la VDH y presidenta de la Gesellschaft zur Förderung Kynologischer Forschung (GKF, Sociedad para el fomento del la investigación cinológica). Entre otros, escribe: It is in the nature of people that weaknesses such as carelessness, irresponsibility, selfishness and profit-seeking often form the basis for dog breeding to generally develop into Es inherente a la naturaleza humana el hecho de que debilidades como la dejadez, la irresponsabilidad, la codicia y el afán de lucro a menudo sean el caldo de cultivo …… a process with a clear disposition to become independent and in this context to become further and further removed from the standard of the breed. ........para que la cría canina se convierta en un proceso con una notable tendencia a independizarse y, con ello, a alejarse cada vez más del estándar de la raza. A breeding organisation for a thoroughbred dog breed breeds dogs on the basis of the required characteristic of an attribute; the goal is achieved, the breeders fail to pay sufficient attention, Una sociedad de cría de caninas se esfuerza por resaltar la expresión de una característica, se alcanza el objetivo previsto, los responsables de la cría empiezan a bajar la guardia, se supera el Übertypisierung in Richtung Übergröße Abb. 2 • fig. 2 • figura 2 22 MEINUNG • OPINION • OPINIÓN man erreicht das Ziel, die Zuchtverantwortlichen passen nicht mehr genügend auf, man schießt über das Ziel hinaus und der erreichte,positive Effekt wandelt sich ins Negative. siehe Abb. 2 So wie bei der Größe, der Widerristhöhe unserer Rasse, insbesondere bei den Hunden im Ausstellungswesen. siehe Abb. 3 Nachdem dieses Ziel erreicht war, hat sich dieser Prozess verselbstständigt, ist im wahrsten Sinne des Wortes über das Ziel hinausgeschossen und hat sich dabei immer weiter vom Rassestandard entfernt, genau wie es Frau Dr. Eichelberg beschreibt. Die Rüden wurden zum Teil 68 cm groß und einige sogar darüber. Bei den Hündinnen war es nicht anders. Sie kennen bestimmt auch diesen Spruch unserer Züchter: Die „Feine“ für die Ausstellung, die Großrahmige für die Zucht. Die Großrahmige war und ist heute noch oftmals 63 cm hoch. Diese Großrahmigen, sprich diese Übergroßen, wurden mit Großrahmigen, sprich übergroßen Rüden gepaart. 63er Hündinnen gepaart mit 67er Rüden ergibt höchstwahrscheinlich auch wieder 63 und 67 bei den Nachkommen und die durchschnittliche Widerristhöhe der Rasse entfernte sich immer weiter vom Rassestandard. Wie Sie alle wissen, führen wir seit etwa 20 Jahren eine konträre Diskussion über die Größenentwicklung unserer Rasse. Bei der Größenentwicklung unserer Rasse wird gern von den Befürwortern der übergroßen Deutschen Schäferhunde angeführt, dass der Wolf in verschiedenen Lebensräumen eine Widerristhöhe bis zu 90 cm erreicht und es auf ein WUSV aktuell 08/2010 the goals are overshot and the positive effect that is achieved becomes negative. objetivo y el efecto positivo alcanzado se convierte en negativo. see fig. 2 véase figura 2 As an example: the size, or the withers height of our breed, especially the dogs which go on show. Como por ejemplo, con la talla, la altura de la cruz de nuestra raza, especialmente de los perros de exposición. see fig. 3 véase figura 3 After this goal was reached, this process became complete and overshot the goal in the truest sense of the word and become further and further removed from the breed standard in the exact way described by Ms. Dr. Eichelberg. Después de haber alcanzado el objetivo, este proceso se ha emancipado, se ha disparado, (en el sentido más propio de la palabra) por encima de éste y se está alejando cada vez más del estándar de la raza, tal y como lo describe la Dr. Eichelberg. Some males grew to a height of 68cm - some even bigger. Things weren’t any different with the bitches. Los machos llegaron a alcanzar 68 cm y algunos incluso más. I’m sure you are aware of our breeders’ saying: En las hembras, ha sucedido igual. The ‘beautiful’ for the show, the largeframed for breeding. Seguro que también conocen esta cita de nuestros criadores: The large-framed was and is frequently 63 cm in height today. Los „elegantes“ para la exhibición, los hipermétricos para la cría. This large frames, or these over sized bitches have been bred with large frame, or over sized males. Los hipermétricos tenían y siguen teniendo una altura de 63 cm. If bitches that are 63 cm in height breed with males that are 67 cm in height the offspring is likely to be between 63 and 67 cm, and the withers height of the breed deviates more and more from the breed standard. As you all know, for 20 years we have been conducting a contrary discussion about the development size of our breed. When discussing the development of the size of our breed, those in favour of oversized German shepherd dogs often argue that in its different habitats, the wolf often reaches a withers height of 90 cm and a weight of up to 75 kg. At the same time these animals also have considerable endurance as well as being agile and quick. Estas hipermétricas, es decir, estas hembras con exceso de talla, se aparearon con machos también con exceso de talla. Si se aparean hembras de 63 cm con machos de 67 es muy probable que se obtengan como resultado cachorros de 63 y 67 cm, con lo que la altura media de la raza se ha ido alejando progresivamente del estándar de la raza. Como todos bien sabemos llevamos 20 años debatiendo sin llegar a un consenso acerca del desarrollo de la talla de nuestra raza. Los partidarios del exceso de talla de los pastores alemanes alegan que la cruz del lobo alcanza en diferentes ámbitos naturales una altura de hasta 90 cm y un peso de hasta 75 kg. No obstante, sigue siendo resistente, diestro y rápido. 23 MEINUNG • OPINION • OPINIÓN Gewicht bis zu 75 kg bringt. Dabei ist er ausdauernd, wendig und schnell. Es wird dann weiter argumentiert, dass die Natur diese Größenentwicklung verhindert hätte, wäre es nachteilig für diese betreffende Gattung gewesen. Und auf Grund dieser Erkenntnisse gäbe es für die Bemühungen des Vereins keine plausible, argumentative Grundlage, die Widerristhöhe des Deutschen Schäferhundes zum standardgerechten Maß zurückführen zu wollen. Zoologen und Genetiker führen dazu folgendes aus: • Es ist auffallend, dass die Wölfe umso größer werden, je kälter ihr Lebensraum ist. • Es hat hier mit der Größenänderung eine Umweltanpassung stattgefunden. • Anpassung ist also alles, man muss dem Organismus nur Zeit dazu lassen. Die Größenentwicklung beim Wolf ist nicht mit der Größenentwicklung des Deutschen Schäferhundes zu vergleichen. Diese Wolfsart hat sich für die Veränderung ihrer Widerristhöhe auf 70 bis 90 cm einige tausend Jahre Zeit genommen, um den notwendigen Bauplan in allen physischen Bereichen zu entwickeln. Alles Ungünstige wurde Opfer von Selektionen. Das bedeutet, dass im Laufe der tausenden von Jahren, in denen sich das Größenwachstum entwickelt hat, nur die Individuen überleben konnten, bei denen sich alle anderen lebensnotwendigen Organe, Stoffwechselsysteme und alle anatomischen Bereiche entsprechend mit entwickelt haben. Bei der Größenentwicklung einer Hunderasse über einen relativ kurzen Zeitraum ist dies nicht gewährleistet, zumal eine Selektion, so wie sie die Natur betreibt, bei unseren Zuchtund Aufzuchtmethoden nicht stattfindet. 24 WUSV aktuell 08/2010 They go on to argue that had nature prevented this size development it would have been disadvantageous to the corresponding species. Además, se argumenta que la naturaleza hubiese impedido este aumento de tamaño, si esto hubiese sido perjudicial para dicho género. And on the basis of this knowledge they say that there is no plausible basis or argument for the organisation to attempt to reduce the withers height of the German shepherd dog to a standard level. Basándose en estas afirmaciones, los esfuerzos del club por devolver la altura de la cruz del perro pastor alemán a la medida estándar no tendrían una razón de ser plausible. Zoologists and genetics experts say the following on this subject: • It is evident that wolves become bigger the colder their habitats are. • This means the change in size was connected to adapting to the surrounding environment. • Adaptation is therefore everything; the organism just requires sufficient time for it. The size development with the wolf cannot be compared with the size development oft the German shepherd dog. A este respecto, los zoólogos y genetistas añaden lo siguiente: • Es llamativo que los lobos aumenten más de tamaño cuanto más frío es su ámbito natural. • La modificación del tamaño se debe a una adaptación al medio. • La adaptación lo es todo, sólo se le ha de dejar tiempo al organismo para llevarla a cabo. El aumento de la talla del lobo no se puede comparar con el aumento del perro pastor alemán. To change its withers height from 70 to 90 cm this species of wolf took several thousand years to develop the necessary ‘construction plan’ in all physical areas. Everything unfavourable fell victim to selection. Dicho lobo se ha dejado un margen de tiempo de unos mil años para cambiar la altura de su cruz de 70 a 90 cm y desarrollar la estructura necesaria en todos los aspectos físicos. Todo aquello que fue resultando desfavorable lo ha ido eliminando la selección natural. That means that over the course of several thousand years, in which the growth in size developed, only those individuals were able to survive in which all of the necessary organs, digestion systems and all anatomical areas had developed accordingly at the same time. Esto significa que, en estos mil años en los que ha tenido lugar el crecimiento, sólo sobrevivieron aquellos que desarrollaron de forma correspondiente otros órganos vitales, sistemas metabólicos y todos los aspectos anatómicos necesarios. With the development of the size of a breed of dog over a relatively short space of time this is not guaranteed, particularly since a selection in the way that occurs in the natural world does not take place with our breeding and rearing methods. Algo así no es posible si una raza canina aumenta de tamaño en un periodo de tiempo relativamente corto, sobre todo porque, con nuestros métodos de cría y cruzamiento, no tiene lugar una selección como la que se da en la naturaleza. In the breeding that is currently supported by veterinary science, the selection in the way in which it occurs in the natural world does not under any circumstances take place. Precisamente en la cría que fomenta la medicina veterinaria actual no tiene lugar una selección como en la naturaleza. Otro argumento que se aporta para justificar el aumento de talla del perro pastor alemán: MEINUNG • OPINION • OPINIÓN Gerade in der durch die heutige Veterinärmedizin unterstützen Aufzucht findet doch eine Selektion wie in der freien Natur keineswegs statt. Ein weiteres, gern angebrachtes Argument für die Größenentwicklung beim Deutschen Schäferhund: • Das Längenwachstum beim Menschen hat doch in den letzten Generationen auch deutlich zugenommen hat. • Man geht häufig davon aus, dass es an den verbesserten Ernährungsbedingen liegt. • Auch die Ernährungsbedingungen bei den Hunden haben sich verbessert, sodass die Hunde aufgrund dieser hochwertigeren Ernährung zwangsläufig größer werden müssen – so die angeführte Argumentation. Es stimmt, dass wir Menschen deutlich größer geworden sind und dass dabei die bessere Ernährung sicher eine große Rolle spielt ist sehr wahrscheinlich. Another often used argument for the size development of the German shepherd dog: • The increase in the height of people has also clearly increased over the course of the recent generations. • People often assume that this is because of improved food and nutrition. • The food and nutrition of dogs has also improved which means dogs must also have become bigger due to the superior quality of their nutrition - so the argument goes. It is also true that we as people have clearly become bigger and that our improved nutrition has played a role in this is also highly likely. Yet this does not necessarily represent a positive or practical response to new environmental conditions. Neither we as people nor our pets are subject to natural selection, and with the help of medicine we can afford almost everything. Aber es muss ja durchaus keine positive und letztlich sinnvolle Reaktion auf die neuen Umweltbedingungen sein. Yet we also have to ask ourselves whether the popular illness of ‘back pain’ may be connected with the ‘over sized’ nature of many people. Weder wir Mensch noch die Haustiere sind einer natürlichen Selektion ausgesetzt und mit Hilfe der Medizin können wir uns somit fast alles leisten. We aren’t able to ‘select’ or to breed people thank goodness. WUSV aktuell 08/2010 • El aumento de la altura en las personas también se ha incrementado notablemente en las últimas generaciones. • Se suele suponer que esto se debe a una mejora en la alimentación. • Las condiciones de alimentación de los perros también han mejorado y, por ello, éstos han tenido que aumentar de tamaño forzosamente. Es cierto que la altura de las personas ha aumentado de manera significativa y que seguramente la mejora en la alimentación ha desempeñado un papel importante. No obstante, no se puede derivar de ello una reacción positiva y razonable a las nuevas condiciones medioambientales. Ni el hombre ni los animales domésticos están expuestos a una selección natural y, además, con ayuda de la medicina podemos permitirnos casi todo. Sin embargo, uno se ha de preguntar, por ejemplo, si el conocido „dolor de espalda“ no está relacionado con el „exceso de talla“ de las personas. Gracias a Dios, las personas no tenemos la posibilidad de ser seleccionados naturalmente. Übertypisierung in Richtung Übergröße Angestrebt wurde der kräftige 65er Rüde und die kräftige 60er Hündin Abb. 3 • fig. 3 • figura 3 25 MEINUNG • OPINION • OPINIÓN Aber man muss sich schon die Frage stellen, ob z.B. die Volkskrankheit „Rückenschmerzen“ nicht auch mit der „Übergröße“ der Menschen zusammenhängt. Bei Menschen haben wir, Gott sei dank, keine Selektionsmöglichkeit. Bei Hunden haben wir sie schon und deshalb besteht nicht der geringste Grund, sie tatenlos immer größer, schwerer und träger werden zu lassen, nur weil ihr Futter besser geworden ist und der Körper hierauf reagiert. Jahrelange Diskussionen in nahezu allen Gremien führten zu keiner zuchtlenkenden Maßnahme. In der Sitzung des Zuchtausschusses im Frühjahr 2004 wurde erneut diskutiert und man erörterte drei Möglichkeiten. Die Maßnahme, auf die man sich festlegen wollte, sollte diese Größenentwicklung stoppen und dann in einem angemessenen Zeitraum diese Größenentwicklung wieder in Richtung standardgemäßer Widerristhöhe zurückführen. WUSV aktuell 08/2010 Yet with dogs this is something that we do, which means there is no reason to stand by and allow them to get bigger, heavier and more indolent all the time just because their food has improved and their bodies respond accordingly. Los perros sí y, por ello, no existe el mínimo motivo para cruzar los brazos y permitir que éstos sean cada vez más grandes, pesados y apáticos, solo porque su pienso haya mejorado y su cuerpo haya reaccionado ante ello. And yet over the years, the discussions in nearly all of the committees have not led to any specific breeding-related steps. Las discusiones que se mantienen desde hace años en casi todos los gremios no han dado como resultado medidas para dirigir la cría. At the meeting of the Breed Committee in the spring of 2004 the topic was discussed once again and three options were brought up. En la junta del Consejo de cría de la primavera de 2004 se debatió de nuevo este tema y se expusieron tres posibilidades. The measure that those present all agreed to was that the size development was to be stopped and then, over an appropriate period of time, that this size development was to be returned back in the direction of the standard withers height again. La medida que se quería establecer pretendía frenar este aumento de la talla y, posteriormente, en un periodo de tiempo razonable, volver a la altura de la cruz estándar. At this time it was clear to all of us that we could only slow down the size development through the so-called “suppressive breeding” and on the basis of small steps. We were also aware that no other system was available or could be put to use for solving this En ese momento, nos quedó a todos claro que el aumento de la talla sólo se podría frenar con la llamada „cría de suplantación“ para ir reduciéndola poco a poco. Además, éramos conscientes de que otro sistema, como por ejemplo la estimación del valor genético o la genética molecular, no se podía aplicar o no estaba disponible para solucionar este problema. Abb. 4 fig. 4 figura 4 26 MEINUNG • OPINION • OPINIÓN Uns allen war zu diesem Zeitpunkt klar, dass wir die Größenentwicklung nur durch die so genannte „Verdrängungszucht“ bremsen und in kleinen Schritten zurückführen können. Uns war weiterhin bewusst, dass ein anderes System wie zum Beispiel die Zuchtwertschätzung oder die Molekulargenetik für die Lösung dieses Problems nicht anwendbar ist bzw. noch nicht zur Verfügung steht. Zur Diskussion stand zum einen, die obere Größengrenze für einen gewissen Zeitraum auszusetzen und durch ein Reglement dafür zu sorgen, dass nur „maßausgleichende“ Paarungen vorgenommen werden dürfen. Die nächste Alternative wäre, ab sofort allen Tieren, die der standardgerechten Größe nicht entsprechen, die ZB Vorzüglich zu verwehren, nicht mehr in Körkl. 1 anzukören bzw. mit Zuchtverbot zu belegen. Diese beiden Möglichkeiten wurden im Zuchtausschuss aber als wenig sinnvoll erachtet und somit verworfen. Wären wir so rigoros vorgegangen, hätten wir uns damit zwangsläufig ein sehr großes genetisches Potential ausgelöscht. Bei allem dürfen wir nicht vergessen, dass mehr Faktoren als nur die Größe die Qualität des Deutsche Schäferhunds ausmachen. Der Zuchtausschuss hat dann folgenden Beschluss gefasst und ich erachte es als wichtig, diesen Beschluss auszugsweise hier noch einmal deutlich, sinngemäß zu formulieren: • Mit Beginn der Zuchtschausaison 2005 werden alle Hunde der Jugendklassen gemessen. • Die Größe wird im Richterbuch festgeschrieben. • Der Faktor Größe ist bei der Platzierung entsprechend konsequent zu berücksichtigen. problem, such as genetic evaluation or molecular genetics. Up for discussion was firstly setting a pause to the upper height limit for a certain period of time and bringing in a new rule to ensure that only ‘size balancing’ breeding between dogs should be permitted. The next alternative would be to revoke the ‘excellent’ show rating (Zuchtbewertung) for all dogs that did not correspond with the standard size and/or to refuse them admittance to breed survey class 1 and/or to issue them with a breeding ban. These options were viewed by the breed committee as inappropriate and were therefore rejected. If we had proceeded in such a way then it would have been inevitable that we would have lost a considerable amount of genetic potential. In all circumstances we must not forget that the quality of the German shepherd dog is accounted for by more factors than just size. The breed committee ultimately reached the following decision and I view it to be important to clearly reiterate this decision, on the basis of key extracts, one more time here: • At the beginning of the 2005 breeding season all of the dogs in the youth classes are measured. • The size is recorded in the judges’ book. • The size factor is then to be taken into consideration with the rankings. • At the beginning of the 2006 breeding decision, the same procedure will apply to the dogs in the young dog categories. • From the beginning of the 2007 breeding season, the working dog categories will also be included. This, I believe was an unanimous decision, which was also accepted by the association Executive without reservation. WUSV aktuell 08/2010 Por una parte, se planteó suprimir el límite superior durante un periodo de tiempo determinado y asegurar mediante un reglamento que sólo se realizasen emparejamientos encaminados a compensar las medidas. La siguiente alternativa sería denegar de inmediato la calificación de Vorzüglich (excelente) a todos los perros que no se ajustasen al tamaño estándar, no incluirlos en la selección de crianza 1 (Körklasse 1) o expedirles una prohibición de cría. En el Consejo de cría se consideró que estas dos posibilidades eran poco razonables y se desecharon. Si hubiésemos procedido de un modo tan riguroso, hubiésemos extinguido un enorme potencial genético. Con todo, no debemos olvidar que, además de la talla, hay muchos más factores que marcan la calidad del perro pastor alemán. Por ello, el Consejo de cría ha adoptado la siguiente resolución y considero que es importante formularla de nuevo aquí, resumida y de manera clara: • Con el comienzo de la temporada de cría de 2005 se medirán todos los perros de la clase muy jóvenes (Jugendklasse). • Se fijará por escrito la talla en el libro de jueces. • El factor „talla“ se tendrá que tener en cuenta de forma consecuente en la clasificación. • Con el comienzo de la temporada de cría de 2006 se procederá de la misma manera con la clase de perros jóvenes (Junghundklasse). • A partir de la temporada de cría 2007 se añadirán las clases de adultos con título de adiestramiento (Gebrauchshundeklasse). Creo que fue una decisión unánime, que asimismo aceptó la junta directiva del club sin limitaciones. 27 MEINUNG • OPINION • OPINIÓN • Mit Beginn der Zuchtschausaison 2006 wird zusätzlich mit den Hunden in den Junghundklassen genau so verfahren. And this decision retains its validity today. • Ab der Zuchtschausaison 2007 kommen die Gebrauchshundeklassen mit dazu. Since 2007, dogs which are clearly over sized have largely been put to the bottom of the rankings. Das war ein, ich glaube einstimmiger Beschluss, der auch so vom Vereinsvorstand uneingeschränkt akzeptiert wurde. Und dieser Beschluss hat heute noch Gültigkeit. Ab dem Jahr 2007 werden alle Hunde auf den Zuchtschauen gemessen. Die deutlich übergroßen Hunde werden von den Kollegen seit 2007 mehr oder weniger konsequent im Ranking nach hinten gesetzt. Das hat zu viel Geschrei und Gezeter geführt, aber es hat auch Wirkung gezeigt. Das Geschrei und die Spektakel bei den Betroffenen haben die Aktion letztlich zum Erfolg geführt. Zustimmung, Ablehnung, Missverständnisse, Unzufriedenheit, Ungläubigkeit haben insgesamt den Nährboden dazu gebildet, dass die Widerristhöhe unserer Rasse Thema Nr. 1 geworden ist. An allen Ecken, bei allen Züchterstammtischen, überall in unserem Verein wird über unser Größenproblem gesprochen. Die Widerristhöhe hat damit Priorität in den meisten Köpfen der Züchter bei ihren weiteren Paarungsplanungen. Damit war das erste Etappenziel erreicht und mehr hatte auch niemand erwartet. Wir, die Zuchtverantwortlichen müssen diesen unangenehmen schmerzhaften Weg gehen. Frau Dr. Eichelberg und Prof. Distl, ein weltweit anerkannter Genetiker, haben beide anlässlich der Zuchtrichter- und Körmeistertagung im Dezember 2007 übereinstimmend gesagt: 28 From the year 2007 onwards, all of the dogs at the breed shows will be measured. This has led to a lot of hue and cry but it has also proved to be effective. The hue and cry and the spectacle amongst those affected ultimately meant the campaign was successful. Agreement, refusal, misunderstandings, dissatisfaction and disbelief created the basis for the withers height becoming the number 1 topic of our breed. Our size problem is now being discussed at all corners, around all tables and everywhere in our organisation. Withers height has therefore become a priority amongst most breeders as they plan out the dogs they are going to breed. WUSV aktuell 08/2010 Hoy por hoy, esta resolución sigue siendo válida. A partir del año 2007 se medirán todos los perros en las exposiciones de cría. Desde 2007, los colegas sitúan a los perros que presentan una talla excesivamente grande en los puestos más bajos de la clasificación, de un modo más o menos consecuente. Esto ha dado lugar a muchas protestas y descontentos, pero también ha dado sus resultados. El clamor y el espectáculo de los afectados han conllevado finalmente el éxito de esta acción. La aprobación, el rechazo, los malentendidos, la insatisfacción, la incredulidad han servido de caldo de cultivo para que, la altura de la cruz de nuestra raza se haya convertido de nuevo en el tema n.° 1. En todos los lugares, en todas las tertulias de criadores, en todos los ámbitos de nuestro club se habla del problema del exceso de talla de nuestra raza. This means the first stage of our goal has been reached. Nobody had expected anything more. Gracias a ello, la altura de la cruz se ha convertido en una prioridad para la mayoría de criadores en sus planes de emparejamiento. We, the persons in charge of breeding, will now have to follow this path - unpleasant and painful as it may be. De esta forma se ha alcanzado la primera meta y nadie hubiese esperado más. On the occasion of the meeting of breed judges and breed surveyors in December 2007, Ms. Dr. Eichelberg and Prof. Distl, a genetic scientist known all over the world, both expressed and agreed that: The path that you are now taking is the only right path you can currently take. (Prof. Distl, Dr. Eichelberg). We have been forced to inherit a situation which many of us were responsible for creating and it is our duty to use the coming years to bring about an improvement to this situation. If I take the male working dogs category at the BSZS (Bundessiegerzuchtschau: World German Nosotros, los responsables de la cría, hemos de atravesar este camino ingrato y doloroso. La Dr. Eichelberg y el Prof. Distl, un genetista conocido en todo el mundo, afirmaron unánimemente con motivo de las jornadas de jueces de cría y maestros de crianza (Körmeister) en diciembre de 2007: El camino seguido por ustedes es el único correcto en estos momentos. (Prof. Distl, Dr. Eichelberg). Hemos asumido forzosamente una herencia, en la que hemos participado muchos de nosotros, y es nuestro deber aprovechar los próximos años para alcanzar una mejora a este respecto. MEINUNG • OPINION • OPINIÓN WUSV aktuell 08/2010 Der von Ihnen beschrittene Weg ist der zurzeit einzig Richtige. ( Prof. Distl, Dr. Eichelberg). Shepherd Dog Championships) and look at it on a representative basis I am able to conclude the following: Si examino la clase de adultos macho de la BSZS y la considero representativa, puedo determinar lo siguiente: Wir haben zwangsläufig ein Erbe übernommen, das viele von uns so mitgestaltet haben und es ist unsere Pflicht, die nächsten Jahre dazu zu nutzen, hier eine Verbesserung zu erreichen. In 2009, the average withers height of the first 25 males at the Bundessiegerzuchtschau in 2009 was 1 cm less than it was in the years of 2007 and 2008. La altura media de la cruz de los primeros 25 machos de la Bundessiegerzuchtschau de 2009 fue 1 cm inferior a la de los años 2007 y 2008. Wenn ich die Gebrauchshundeklasse Rüden auf der BSZS herausnehme und als repräsentativ betrachte, so kann ich folgendes feststellen: It can be seen to be the case more and more frequently that at breed shows and breed surveys, through positioning of dogs that are clearly oversized, an attempt is being made to affect a standard sized dog. Die durchschnittliche Widerristhöhe der ersten 25 Rüden auf der Bundessiegerzuchtschau 2009 betrug 1 cm weniger als in den Jahren 2007 und 2008. Es ist immer wieder zu beobachten, dass auf Zuchtschauen und auch auf Körungen versucht wird, durch geschicktes Stellen der deutlich großen Hunde, ein standardgerechtes Maß vorzutäuschen. Es gibt einige elementare Dinge beim Stellen der Hunde, die die Richter von den Führern in Zukunft einfordern werden. Dies wird unumgänglich sein um korrekte Maße zu nehmen. Ich will noch einmal im Einzelnen darauf eingehen. siehe Abb. 4 Der Hund steht gleichmäßig auf allen vier Pfoten. Bei dem nach hinten herausgestellten Fuß steht der Hintermittelfuß senkrecht. Die Vorderbeine stehen senkrecht uns parallel (nicht breitbeinig) unter dem Körper. Die eine Hand hält den Hund am Hals oder der Brust damit der Hund ruhig steht. Die andere Hand hält die Leine 10 bis 20 cm über dem Hals des Hundes. Der Zuchtausschuss hat in seiner Frühjahrsitzung 2009 einen fälligen Beschluss gefasst, der den nächsten entscheidenden Schritt in Richtung standardgerechter Größe darstellt. Aus diesem Grund ist die nachfolgende Mitteilung an alle Körmeister und Körstellenleiter ge- When positioning the dogs, there are certain elementary things that the judges will demand from the dog handlers in the future. This will be unavoidable in order to determine the correct size. Please allow me to discuss this in a little further detail once again. see fig. 4 En las exposiciones y en las selecciones de crianza, siempre se da el caso de que algunos guías intentan que, mediante posturas habilidosas, los perros con un tamaño considerablemente grande aparenten una talla estándar. En un futuro, hay algunos aspectos elementales en las posturas de los perros que los jueces les exigirán a los guías. Esto será esencial para tomar las medidas correctas. Me gustaría entrar en detalle sobre esta cuestión. véase figura 4 The dog must stand equally on all four paws. With the foot that is pointing to the rear, the metatarsus has to be vertical. The front legs are vertical and parallel (not astride) underneath the body. The one hand holds the dog on its throat or breast so that the dog stands quietly. The other hand holds the lead 10 to 20 cm above the throat of the dog. El perro permanece de forma homogénea sobre las cuatro patas. En la pata que se dirige hacia atrás, el metatarso se encuentra verticalmente. El tren delantero está vertical y paralelo (no con las patas abiertas) debajo del cuerpo. Una mano sujeta al perro por el cuello o el pecho para que éste esté quieto. La otra mano sostiene la correa entre unos 10 a 20 cm sobre el cuello del perro. At its spring meeting of 2009, the breed committee reached a decision which represents the next decisive step in the direction of a standard size. En la junta de la primavera de 2009, el Consejo de cría adoptó un acuerdo que representa el próximo paso decisivo para conseguir una talla conforme al estándar. For this reason, the following communication was sent to all Breed Surveyors and Breed Survey Leaders (to which I draw your attention below. Por este motivo todos los maestros y jefes de oficina de cría recibieron el siguiente comunicado que aquí les doy a conocer. Important notice to all Breed Surveyors and Breed Survey Leaders: At its meeting in April 2009, in terms of the correct specification of the Withers height, the breeding committee decided Notificación importante a todos los maestros de cría y jefes de oficina: En la junta de abril de 2009, el Consejo de cría ha acordado que,a partir de la temporada de selección de cría de 2010, para determinar la altura de la cruz de forma cor- 29 MEINUNG • OPINION • OPINIÓN gangen, die ich Ihnen hiermit zur Kenntnis gebe. Wichtige Mitteilung an alle Körmeister und Körstellenleiter: Der Zuchtausschuss hat in seiner Sitzung im April 2009 hinsichtlich der korrekten Feststellung der Widerristhöhe beschlossen, dass ab der Körsaison 2010 alle Hunde auf einem festen, ebenen Untergrund gemessen werden müssen. Es muss daher bei Körungen seitens der durchführenden Ortsgruppe sichergestellt sein, dass dem Körmeister ab 2010 eine entsprechend angefertigte ebene Messplatte als Untergrund zum Messen der Hunde zur Verfügung gestellt wird. Die angefertigte Messplatte muss mindestens so groß sein, dass der Hund in natürlicher Haltung sicher darauf stehen kann, ohne dass die Gefahr besteht, dass er seitlich, vorne oder hinten herunter rutscht. Als angemessen wird eine Mindestgröße von ca. Länge 170 cm x Breite 100 cm betrachtet. Die Stärke bzw. Beschaffenheit der Messplatte muss derart sein, dass sie dem Gewicht des Hundes mit evtl. Hundeführer standhält und nicht nachgibt bzw. sich verbiegt Die Messplatte muss zudem derart beschaffen und gelagert sein, dass ein Wackeln beim Betreten des Hundes vermieden wird. Weiterhin darf die Platte nicht glatt sein; sie muss mit einem rutschfesten Belag (Teppich, Gummimatte) beschichtet sein, damit der Hund gleichmäßig auf vier Pfoten stehen kann. Die Messplatte hat sich im Bereich des Unterstandes für Körmeister/Schreibkraft auf dem Körplatz zu befinden. Das Verlassen des eigentlichen Körplatzes zum Messen der Hunde ist nicht gestattet. 30 WUSV aktuell 08/2010 that starting from the 2010 breeding season all dogs have to be measured from a solid and even surface. At inspections, the local group carrying out the event must therefore ensure that from 2010 onwards a correspondingly manufactured, level measuring board is provided as a base for the measurement of the dogs. The measuring board must be of minimum size so that the dog can safely stand on it when restrained naturally without the risk of them slipping to the side, slipping forwards or slipping backwards. A minimum size of approx. length 170 cm x width 100 cm is considered to be appropriate. The strength and/or quality of the measuring plate must be such that it can withstand the weight of the dog, possibly with a dog handler, and that it doesn’t either give way or buckle. The measuring plate must also be designed and positioned in such a way that it doesn’t wobble when the dog stands on it. The plate should not be slippery and it must also have a non-slide cover (carpet or rubber mat) so the dog can stand on it with four paws equally. The measuring plate must also be positioned in the area of the shelter for the breeding inspector / the typist in the inspection area. Leaving the inspection area to measure the dog somewhere else is not permitted. The withers measurement of each dog is to be measured by the Breed Surveyor and only on the measuring plate that is provided by the local group carrying out the breed survey at the specific inspection area. The behaviour of the dog during its measurement (uncertainty, anxiety, aggression or similar) must be included in the evaluation recta,todos los perros se medirán sobre una base firme y plana. Por ello, a partir de 2010, el grupo local que organice los Körung tendrá que asegurar que el maestro de cría disponga de una placa de medición plana fabricada para servir de base para medir a los perros. La placa de medición tendrá que ser lo suficientemente grande para que el perro pueda colocarse sobre ella en una posición natural, sin que exista el riesgo de que se resbale por los lados, por delante ni por detrás, ni que caiga de ella. Se considera razonable un tamaño mínimo de aprox. 170 cm de largo y un ancho de 100 cm. La densidad y la calidad de la placa han deser suficientes para aguantar el peso del perro con el guía sin que ceda o se doble. Además, la placa se tendrá que constituir y sostener de manera que no se tambalee cuando el perro se coloque encima. Asimismo, la placa no podrá ser resbaladiza, sino que estará provista de una capa antideslizante (tapiz, esterilla de goma) para que el perro pueda permanecer estable sobre las cuatro patas. La placa de medición tendrá que estar en el refugio del maestro de cría/mecanógrafo en el lugar en el que se realice el Körung. No estará permitido abandonar el lugar del Körung para medir al perro. La medida de la cruz de un perro sólo la podrá tomar el maestro de cría sobre la placa de medición puesta a disposición por el grupo local organizador en el lugar de selección. El comportamiento de los perros durante la medición (inseguridad, inquietud, agresividad o similares) se tendrá que indicar en la valoración en el punto III del certificado Körschein (carácter, sistema nervioso). MEINUNG • OPINION • OPINIÓN Das Widerristmaß eines jeden Hundes ist ausschließlich vom Körmeister und ausschließlich auf der dafür von der durchführenden Ortsgruppe zur Verfügung gestellten Messplatte auf dem Körplatz zu nehmen. Das Verhalten der Hunde beim Messen (Unsicherheit, Ängstlichkeit, Aggressivität oder ähnliches) hat in die Beurteilung unter Punkt III. im Körschein (Wesen, Nerven) einzufließen! Damit ist gewährleistet, dass mit diesem Schritt auf unserer wichtigsten Zuchtveranstaltung, der Körung, einheitlich von jedem Hund ein korrektes Maß genommen werden kann. Sicherlich wird es nicht ausbleiben, dass wir auch künftig immer wieder Größenausreißer haben werden. Meist werden diese Ausreißer nicht mehr ausgestellt oder aber man erkennt an, dass diese Hunde im Ranking deutlich nach hinten gestellt werden. WUSV aktuell 08/2010 under point III in the inspection certificate (temperament, nerves)! This step therefore guarantees that at our most important breeding event, the breeding inspection, the correct measurements can be taken of every dog. It goes without saying that in the future we will continue to have dogs whose size is excessive. Yet these dogs won’t be shown any more or it will be clear that the dogs are on the lowest rung in the rankings. As a result of this, these dogs will generally enter breeding programmes less and less. We can record this as a great success that we were only able to achieve because during the closed proceedings on the size problem, the overwhelming majority of colleagues agreed that the steps were appropriate and that they have been carried out in a measured way, as a result of which it has therefore been possible to achieve the current results. Con esta medida, se garantizará que en nuestro acontecimiento de cría más importante, el Körung, todos los perros se midan correctamente. Seguramente no tardarán en darse perros que superen la talla estándar. En la mayoría de los casos, éstos perros no se exhibirán más en un futuro o se les colocará en los puestos más bajos de la clasificación, lo que conllevará que se vayan retirando progresivamente de la cría. Por lo pronto podemos apuntarnos esta victoria, que sólo ha podido conseguirse porque la inmensa mayoría de los colegas estuvieron de acuerdo en el planteamiento adoptado respecto al problema de la talla, porque las medidas se han llevado a cabo de manera razonable y con consideración y, gracias a ello, se ha podido alcanzar, finalmente, el estado intermedio actual. Reinhardt Meyer, Juez de cría del SV Continuará Reinhardt Meyer, Breed Supervisor of the SV Im Ergebnis kommen diese Hunde dann nach und nach nicht mehr in die Zucht. To be continued Wir können dies als einen sehr großen Erfolg verbuchen, der nur zustande kommen konnte, weil sich die überwiegende Mehrzahl der Kollegen in der beschlossenen Vorgehensweise bezüglich der Größenproblematik einig war, die Schritte angemessen und mit Bedacht durchgeführt wurden, und dadurch konnte dann letztendlich der heutige Zwischenstand erreicht werden. Reinhardt Meyer Vereinszuchtwart Fortsetzung folgt 31 SERVICE • SERVICE • SERVICIO WUSV aktuell 08/2010 WUSV-V ORSTAND WUSV Board of Directors • Presidencia WUSV Präsident WUSV-Vorstandsmitglied WUSV-Vorstandsmitglied WUSV-Vorstandsmitglied President • Presidente Member of the Board of Directors Miembro de la presidencia Member of the Board of Directors Miembro de la presidencia Member of the Board of Directors Miembro de la presidencia Wolfgang Henke Dr. Wolfgang Tauber Prof. Dr. David P. Landau Dr. Erkki Läike Bahnhofstr. 60, 59469 Ense Linzer Str. 342, 1140 Wien 1301 Arizona Bend, GA 30622 Bogart Syväojanpolku 27, 48720 Kymi GERMANY AUSTRIA USA FINLAND Tel. ++49 2385 70800-25 Tel./Fax ++43 1 9142249 Mobil ++43 664 73653992 E-Mail: [email protected] Tel. : ++1 770 725 0919, E-Mail : [email protected] Tel. ++358 5 214361 Mobil ++358 500 726888 E-Mail: [email protected] (8:00-13:00 Uhr) Fax ++49 2385 70800-26 M ITGLIEDER DER Z ENTRALKOMMISSION DER WUSV Members of the WUSV central committee • Miembros del comité central de la WUSV Imran Husain P.O. Box 3871 75600 Karachi, Clifton PAKISTAN / PAKISTAN / PAKISTÁN E-Mail: [email protected] 32 Dr. Francisco NavarroReynoso LLuvia 265 01900 Mexico, D.F. MEXIKO / MEXICO / MÉXICO E-Mail: [email protected] Frikkie van Kraayenburg Yukio Yamada P.O. Box 48830 0030 Hercules, Pretoria 101-2 Nishinohoinui Nishiharumachi 481-0033 Kitanagoya-shi, Aichi-Ken SÜDAFRIKA / SOUTH AFRICA / SUDÁFRICA E-Mail: [email protected] JAPAN / JAPAN / JAPÓN E-Mail: [email protected] SERVICE • SERVICE • SERVICIO WUSV aktuell 08/2010 WUSV-G ENERALSEKRETARIAT WUSV Generel Secretariat • La secretaría general de la WUSV Unsere Mitarbeiter im WUSV-Generalsekretariat sind Ihnen jederzeit gerne behilflich. Our staff at the WUSV General Secretariat will be happy to help you at any time. Die Übersicht zeigt Ihnen, wer für Ihr Anliegen zuständig ist. The following table shows you the best member of our staff to contact to deal with your questions: Nuestro personal de la Secretaría General de la WUSV le ayudará con mucho gusto en cualquier momento. Para que sepa a quien contactar en caso necesario, a continuación le facilitamos la siguiente lista. WUSV-G ENERALSEKRETARIAT • WUSV Generel Secretariat • La secretaría general de la WUSV WUSV-Generalsekretär General Secretary Secretario general Dipl. Ing. Clemens Lux Tel. ++49 821 74002-15 Fax ++49 821 74002-9915 E-Maill: [email protected] WUSV-Angelegenheiten allgemein, WUSV-Mitgliederversammlung General WUSV questions, WUSV Members Assembly Asuntos generales WUSV, asamblea general WUSV WUSV-Mitgliedsbeiträge, WUSV-Neuaufnahmen WUSV membership subscriptions, WUSV new members Cuotas de afiliación WUSV, nuevas afiliaciones a la WUSV Martina Haußmann (Deutsch, English (German, English) (Alemán, Inglés) Tel. ++49 821 74002-15 Fax ++49 821 74002-9915 E-Mail: [email protected] Richterfreigaben Ausland Judge approvals (international) Envío de jueces al extranjero Jennifer Wildmoser (German, English) (Alemán, Inglés) Tel. ++49 821 74002-47 Fax ++49 821 74002-904 E-Mail: [email protected] Mitgliederbetreuung für ausländische SV-Mitglieder Member support for international SV-members Asistencia para miembros extranjeros de la SV Jennifer Wildmoser (German, English) (Alemán, Inglés) Tel. ++49 821 74002-47 Fax ++49 821 74002-904 E-Mail: [email protected] AKC-Bescheinigungen, Zuchtbuchamt-Angelegenheiten AKC certificates, breed book office questions Registros AKC, asuntos de libro de cría Sabine Leib Tel. ++49 821 74002-59 Fax ++49 821 74002-902 E-Mail: [email protected] Dipl. Ing. Clemens Lux Martina Haußmann (German, English) (Alemán, Inglés) Jennifer Wildmoser Sabine Leib 33 SERVICE • SERVICE • SERVICIO WUSV aktuell 08/2010 I NFORMATIONEN DES WUSV-G ENERALSEKRETARI ATS Notes of the WUSV Generel Secretariat • Avisos de la secretaría general de la WUSV Hinweise Notes Avisos In eigener Sache Bitte helfen Sie mit, unser neues Magazin „WUSV aktuell“ interessant und abwechslungsreich zu gestalten. Get involved Please help us make our new magazine "WUSV aktuell" interesting and varied. Información general Les rogamos su colaboración para que nuestra nueva revista «WUSV aktuell» sea lo más interesante y variada posible. Senden Sie uns dazu Ihre Beiträge zu allen wichtigen und interessanten Themen rund um den Deutschen Schäferhund und seine Weltunion, die WUSV. Insbesondere eine Vorstellung Ihres Vereins oder auch Berichte über große Veranstaltungen eignen sich gut zur Veröffentlichung in unserem Magazin. Ihre Artikel können in den Sprachen Deutsch, Englisch und Spanisch verfasst sein. Beiträge in anderen Sprachen können leider nicht berücksichtigt werden, bitte senden Sie uns in diesen Fällen eine Übersetzung in einer der drei genannten Sprachen. Vergessen Sie bitte nicht, zu Ihrem Artikel auch Bilder beizufügen. Send us your contributions on all the important and interesting topics concerning the German Shepherd dog and its world union, the WUSV. Descriptions of your association or reports about large events are particularly suitable for publication in our magazine. Your article can be written in German, English or Spanish. Unfortunately, we cannot consider contributions in any other languages. In these cases, please send us a translation into one of the three languages mentioned above. Please don't forget to send pictures with your article as well. Please send your article and any photos to: [email protected] Ihren Artikel und auch die dazugehörigen Fotos senden Sie bitte per E-Mail an: [email protected] Approval of SV-Judges Please note the following points to help us process your applications as quickly as possible: Richterfreigaben SV Damit wir Ihre Anträge möglichst rasch bearbeiten können, bitten wir Sie, die folgenden Hinweise genau zu beachten: • Please only use the official SV application form for your application for the approval of an SV judge. You can download the form free of charge from the SV homepage at www.schaeferhunde.de (section Service / Forms). • Benutzen Sie für Ihren Antrag auf Freigabe eines SV-Richters ausschließlich das offizielle Antragsformular des SV. Das Formular kann auf der Homepage des SV unter www.schaeferhunde.de (Rubrik Service / Formulare) kostenlos herunter geladen werden. • Der Antrag auf Freigabe eines SV-Richters kann auch direkt „online“ über das Internet gestellt werden. Das Online-Formular finden 34 • The application to release an SV judge can also be filed directly online using the internet. The online form can be found on our homepage using the following link: http://www.schaeferhunde.de/site/index.ph p?id=759 Envíennos sus contribuciones acerca de todos los temas que consideren importantes o que sean de su interés relacionado con el perro pastor alemán y la Unión Mundial de Asociaciones del perro Pastor Alemán (WUSV). Lo que más valoramos a la hora de publicar un artículo o reportaje en nuestra revista es que éste trate sobre presentar su asociación o que cubra un acontecimiento importante en particular relacionado con los perros pastores alemanes. Sus artículos pueden ser redactados tanto en alemán como en inglés o español; no obstante, lamentamos tener que comunicarles que las contribuciones enviadas en otros idiomas no podrán aparecer en nuestra revista, así que, para que pueda evitarse este problema, les rogamos nos remitan sus artículos traducidos a cualquiera de estos idiomas. Asímismo, les recordamos que deberán adjuntar las fotografías que mejor ilustren sus artículos. Envíennos sus artículos y las fotos pertenecentes por correo electrónico a la siguiente dirección: [email protected] Envío de jueces SV Para poder tramitar lo más rápido posible sus solicitudes, por favor tengan en cuenta las siguientes informaciones: • Para la solicitud de envío de un juez de la SV, utilicen única y exclusivamente el formulario oficial de solicitud de la SV, el cual pueden obtener en forma gratuita en la pági- SERVICE • SERVICE • SERVICIO Sie auf unserer Homepage unter folgendem Link: http://www.schaeferhunde.de/site/index.php?id=759 • Vereinbaren Sie den Termin vor Antragstellung mit dem gewünschten Richter. • Der Antrag auf Richterfreigabe muss spätestens vier Wochen vor Veranstaltungsbeginn in der SV-Hauptgeschäftsstelle eingegangen sein. Verspätet eingegangene Anträge haben automatisch die Ablehnung zur Folge, Ausnahmen werden grundsätzlich nicht gewährt. Verwenden Sie bitte für jeden Richter, für den Sie eine Freigabe beantragen, einen eigenen Antrag. Achten Sie darauf, dass das Formular vollständig ausgefüllt ist und auf jedem Antrag Veranstaltungsart, Veranstaltungsort und das Veranstaltungsdatum korrekt angegeben sind. Sie erhalten dann von uns eine Gebührenrechnung in Höhe von 150,– EUR für die komplette Veranstaltung, unabhängig davon, wie viele Richter dafür beantragt werden. Termin- oder Richteränderungen sind nicht extra zu bezahlen, sondern bereits in der Gebühr enthalten. Für Veranstaltungen unter Federführung der FCIDachverbände und für All-Rassen-Veranstaltungen wird keine Bearbeitungsgebühr erhoben. Abschließend möchten wir noch einmal darauf aufmerksam machen, dass die Gebühr für die Bearbeitung des Antrags erhoben wird und damit nicht automatisch ein Anspruch auf Freigabe eines SV-Richters verbunden ist. Die Freigabe eines SV-Richters liegt nach wie vor im Ermessen der Vereinsführung des SV. Zahlungsverkehr Ihre Mitgliedsbeiträge, Bestellungen und andere Rechnungen des SV können Sie einfach und bequem per Kreditkarte bezahlen und sparen dazu Überweisungsgebühren. Wir akzeptieren VISA, MASTERCARD und JBC-CARD. Teilen Sie uns einfach Ihre Kartennummer, das Gültig- WUSV aktuell 08/2010 • Agree the date of application with the desired judge. • The application to release a judge must be filed no later than four weeks before the start of the event in the SV main office. Late applications will automatically be declined. There are absolutely no exceptions to this. Please use a separate application for each judge for whom you are applying for an approval. Please make sure that all sections of the form are completed and that the type, location and date of the event, are entered correctly on every application. You will then receive an invoice from us for a total of EUR 150 for the complete event, regardless of the number of judges you requested. Changes to the dates or judges are already included in the fee and no extra charge is made for such alterations. No processing charge is made for events under the patronage of FCI umbrella organisations and for all-breed events. Finally we would like to point out that the charge is made for processing the application and is not automatically linked to a right to obtaining the services of an SV judge. The approval of an SV judge remains a matter of the judgement of the SV club leadership. Payment You can simply and easily pay your membership fees, orders and other SV invoices using your credit card, thus saving transfer charges. We accept VISA, MASTERCARD and JBC-CARD. Simply tell us your card number, the expiry date and security code. And we will do the rest for you! It is especially easy to make your payment using credit card over the internet with our SV „payment system“, which we have set up on our homepage (www.schaeferhunde.de) for you. You can settle all SV invoices here at any time using a secure connection by entering your cre- na Web de la SV www.schaeferhunde.de (sección Servicio / Formularios). • La solicitud de autorización de un juez de la SV puede realizarse directamente en Internet. El formulario en línea lo encontrará en nuestra página de inicio bajo el siguiente enlace: http://www.schaeferhunde.de/site/index.php?id=759 • Concierte una cita con el juez que desee antes de presentar la solicitud. • La solicitud de autorización de un juez se debe realizar, como mínimo, cuatro semanas antes de que comience el acontecimiento en la oficina principal de la SV. Las solicitudes que se entreguen más tarde no se tendrán en cuenta y no se hará ninguna excepción. Por favor, utilicen un formulario de solicitud por cada juez cuya presencia se requiera. Por favor, diligencien el formulario completa y correctamente, facilitando en cada uno el tipo, lugar y fecha del evento. Posteriormente se les enviará una factura por un monto de 150,– EUR por todo el evento, sin importar el número de jueces solicitados. Los posibles cambios en cuanto a fechas o jueces no originarán cargos adicionales por estar ya incluidos en el importe de los 100,00€. No se cobrará ninguna tasa de tramitación por los eventos organizados por las confederaciones afiliadas a la FCI ni por los eventos de todas las razas. Finalmente, quisiéramos mencionar de nuevo que la tasa de tramitación se cobra por el trámite de la solicitud, lo cual no implica el derecho automático al envío de un juez de la SV. La decisión sobre el envío de jueces sigue en manos de la presidencia de la SV. Modo de pago Puede realizar el pago de sus cuotas sociales, pedidos y otras facturas de la SV de una forma sencilla y cómoda mediante tarjeta de crédito, ahorrándose así las tasas de transferencia. 35 SERVICE • SERVICE • SERVICIO WUSV aktuell 08/2010 keitsdatum und die Kartenprüfnummer mit. Den Rest erledigen wir für Sie! dit card details, membership number and invoice number. Besonders bequem ist die Zahlung per Kreditkarte über das Internet mit unserem „SV-Bezahlsystem“, das wir auf unserer Homepage unter www.schaeferhunde.de für Sie eingerichtet haben. Hier können Sie jederzeit online über eine gesicherte Verbindung alle Rechnungen des SV durch Eingabe Ihrer Kreditkartendaten, der Mitgliedsnummer und der Rechnungsnummer begleichen. Of course, you can also transfer your payment into one of the bank accounts listed below. Please make sure you state the IBAN (International Bank Account Number) and BIC code (Bank Identifier Code) when making your transfer. Otherwise, bank charges of up to 15.00 Euro will be levied which we will have to charge additionally to your account. Natürlich können Sie Ihre Zahlung auch auf eines der untenstehenden Bankkonten überweisen. Bitte geben Sie bei Ihrer Banküberweisung aber unbedingt den IBAN- (International Bank Account Number) und BIC-Code (Bank Identifier Code) an. Es fallen sonst Bankspesen bis zu 15,00 Euro an, die wir Ihrem Konto sonst zusätzlich belasten müssen. Zahlungen per Scheck (z. B. American Express Traveller Scheck) können wir aufgrund ständig steigender Scheckeinreichungsgebühren der Banken leider nicht mehr annehmen. Hierfür bitten wir um Verständnis. Bitte bedenken Sie, dass bei internationalen Zahlungen mit Banküberweisung von den Bankinstituten Gebühren zwischen 10,– und 20,– EUR berechnet werden. Um diesen Betrag verringert sich dann die Gutschrift bei uns. Die daraus entstehenden Fehlbeträge führen dann leider häufig dazu, dass Sie Mahnungen von uns erhalten. Keine Gebühren fallen bei Kreditkartenzahlungen an, die wir deswegen empfehlen. Anschriften- und Vorstandsänderungen In Ihrem eigenen Interesse und im Interesse aller WUSV-Mitgliedsvereine bitten wir Sie, jegliche Änderungen (Tel., Fax, E-Mail etc.), die Ihren Verein betreffen, der WUSV-Hauptgeschäftsstelle unverzüglich mitzuteilen. Wurden in Ihrem Verein Wahlen durchgeführt und haben sich daraus Vorstandsveränderungen 36 Unfortunately, we can no longer accept payments by cheque (e.g. American Express Traveller Cheque) due to the ever-increasing charges levied by banks to cash them. We ask for your understanding in this matter. Please remember that international payments by bank transfer are subject to bank charges of between 10 and 20 EUR. The amount credited to our account is then reduced by this amount. This often means that the full amount due does not reach us, in which case you will receive a reminder/warning from us for the amount outstanding. We recommend payment by credit card because these result in no bank charges. Changes to Addresses and the Board of Directors In your own interest and in the interest of all WUSV member clubs, we ask that you immediately inform WUSV head office of any changes, which affect your club (tel., fax, e-mail etc.). If your club has had elections, which resulted in any changes to the board, please inform us of this immediately, too. This is the only way in which we can guarantee that our data concerning WUSV member clubs is up-to-date. This especially applies to the section "WUSV" on the SV homepage. For the free subscription to the monthly SV-Zeitung, we always require your current delivery address so that the SV newsletter actually reaches you. Please inform us as soon as possible Aceptamos VISA, MASTERCARD y JBC-CARD. Remítanos simplemente el número, la fecha de caducidad y el código de seguridad de su tarjeta de crédito. ¡Nosotros nos encargaremos del resto! Especialmente cómodo es el pago con tarjeta de crédito por Internet a través de nuestro “sistema de pago de la SV" que hemos configurado para usted en nuestra página de inicio www.schaeferhunde.de. Desde aquí podrá realizar en línea todos sus pagos a la SV, en todo momento y mediante una conexión segura, introduciendo los datos de su tarjeta de crédito, su número de socio y el número de la factura. Naturalmente, también puede transferir el pago a una de las cuentas bancarias que encontrará a continuación. Para la transferencia, especifique los códigos IBAN (código internacional de cuenta bancaria) y BIC (código de identificación bancaria). De lo contrario, se originarán gastos bancarios de hasta 15,00 EUR que tendremos que cargar en su cuenta. Debido al constante aumento de las tasas bancarias para el cobro, no podemos aceptar pagos mediante cheques (p.ej. cheques de viaje de American Express). Rogamos su compresión. En el caso de pagos internacionales vía transferencia bancaria, los bancos cobran una comisión entre 10,– y 20,– EUR; esta comisión se deduce de su abono en nuestra cuenta. Desgraciadamente, debido a la falta de este importe en nuestra cuenta, ustedes reciben, con frecuencia, un recordatorio de pago. Las compañías de tarjetas de crédito no cobran ninguna comisión; por ello recomendamos su empleo para los pagos internacionales. Cambios en relación con dirección y presidencia Por su propio interés, así como por el interés de todas las asociaciones afiliadas a la WUSV, les rogamos comunicar cuanto antes a la Secretaría General de la WUSV cualquier cambio relacio- SERVICE • SERVICE • SERVICIO WUSV aktuell 08/2010 ergeben, teilen Sie uns dies bitte ebenfalls unverzüglich mit. if your SV-Zeitung is not delivered so we can send you a replacement copy. nado con su asociación (teléfono, fax, correo electrónico, etc.). Nur so können wir gewährleisten, dass unsere Daten über die WUSV-Mitgliedsvereine immer aktuell sind. Dies gilt insbesondere für die Rubrik „WUSV“ auf der Homepage des SV. Internet and email addresses Unfortunately, we are finding again and again that the email addresses or websites of your associations are no longer valid. Therefore, it is often not possible to deliver circulars and other email news sent to you. En el caso de que se hayan celebrado elecciones en su asociación de las cuales resulten cambios en la presidencia, por favor comunicárnoslo inmediatamente. Für den Freibezug der monatlichen SV-Zeitung benötigen wir immer die aktuelle Lieferanschrift, damit die SV-Zeitung auch wirklich bei Ihnen ankommt. Sollten Sie die Lieferung einmal nicht erhalten, lassen Sie es uns umgehend wissen, damit wir Ihnen Ersatz senden können. Internet- und E-Mail-Adressen Leider müssen wir immer wieder feststellen, dass E-Mail-Adressen oder Internet-Adressen Ihrer Vereine nicht mehr gültig sind. Rundschreiben und andere E-Mail-Nachrichten, die an Sie gerichtet sind, können deshalb oft nicht zugestellt werden. Auf unserer Homepage (www.schaeferhunde.de) haben wir unter der Rubrik „WUSV“ und der Unterrubrik des zugehörigen Kontinents (linke Spalte) für jeden WUSV-Verein eine eigene Seite eingerichtet. Auf dieser Seite ist die Anschrift Ihres Vereins mit Telefon- und Faxnummer sowie Ihrer E-Mail-Adresse veröffentlicht. Auch ein Link auf die Homepage Ihres Vereins im Internet ist dort angebracht, sofern uns eine solche Internet-Adresse mitgeteilt wurde. Wir bitten deshalb alle WUSV-Vereine, die Seite Ihres Vereins auf unserer Homepage auf folgende Punkte zu prüfen: • Ist die angegebene Anschrift korrekt? • Sind die angegebenen Telefon- und Faxnummern korrekt? • Sind die angegebenen E-Mail- und Internet-Adressen korrekt? Bitte teilen Sie uns Ihre Änderungen unverzüglich mit. Auf Wunsch veröffentlichen wir auch gerne ein Kurzportrait und Bilder Ihres Vereins. Senden On our website (www.schaeferhunde.de), we have set up a site for every WUSV association under the heading of "WUSV" and the subheading of the relevant continent (left column). On this site, the address of your association, along with telephone and fax numbers and your email address, is published. For those of you who have told us your website address, the homepage of your association is also printed there. Therefore, we are asking all WUSV associations to check their association's site on our homepage for the following points: • Is the address correct? • Are the telephone and fax numbers correct? • Are the email and website addresses correct? Solo así podemos garantizar la exacta actualización de nuestros datos acerca de las asociaciones afiliadas a la WUSV, sobre todo en cuanto a la sección “WUSV” de la página Web de la SV. Para el envío mensual de la suscripción gratuita de la revista de la SV se precisa su dirección correcta, para que ustedes la reciban realmente. En caso de que no la reciban, por favor comunicárnoslo para enviarles una copia de la edición de la cual carecen. Direcciones de Internet y de correo electrónico Desafortunadamente, hemos tenido que constatar una y otra vez que las direcciones de correo electrónico y las de los sitios web de sus asociaciones ya no tienen validez. Por lo tanto, ni las circulares ni otro tipo de noticias que les enviamos pueden llegar a su destino. En nuestro sitio web (www.schaeferhunde.de), hemos dedicado un espacio para cada una de las asociaciones miembro de la WUSV con el título de «WUSV» y el subtítulo del continente del que se trate (columna izquierda). En dicha página, aparecerá publicada la dirección, los números de teléfono y fax y la dirección de correo electrónico de su asociación. Asímismo, también aparecerá un enlace a la página de inicio de su asociacion, si es que ya nos han dado a conocer la dirección de su sitio web. En consecuencia, nos sería de gran ayuda que todas las asociaciones de la WUSV comprobaran las direcciones de sus propios sitios web, que aparecen publicados en nuestra página, según los siguientes criterios: • ¿Es correcta la dirección indicada? 37 SERVICE • SERVICE • SERVICIO Sie den Text mit Bildern einfach an die WUSV-Geschäftsstelle. Ihr WUSV-Generalsekretariat WUSV aktuell 08/2010 Please inform us immediately of any changes. We are also happy to publish a short portrait and pictures of your association on request. Please send these to the WUSV office. Your WUSV General Secretariat • ¿Son correctos los números de teléfono y de fax? • ¿Son correctas las direcciones de los sitios web y del correo electrónico? Les rogamos que nos comuniquen los cambios realizados lo antes posible. Si lo desea, estaremos encantados de publicar un breve perfil acompañado de fotografías de sus asociaciones, para ello, sólo tendrán que enviarnos los datos a las oficinas de la WUSV. La secretaría general de la WUSV B ANKVERBINDUNGEN UND INTERNATIONALE B ANKCODES BANKVERBINDUNG DER WUSV (FÜR WUSV-MITGLIEDSBEITRÄGE) Banking details of the WUSV (for WUSV-membership) • Datos bancarios (para cuota de socio WUSV) Commerzbank Augsburg Konto Nr. 0118160900 BLZ 72080001 IBAN DE71 7208 0001 0118 1609 00 BIC DRESDEFF720 BANKVERBINDUNG DES SV (FÜR RICHTERFREIGABEN AUSLAND UND SV-MITGLIEDSBEITRÄGE) Banking details of the WUSV (for approval of SV-judges and SV-membership) • Datos bancarios (para envío de jueces SV y cuota de socio SV) Stadtsparkasse Augsburg Konto Nr. 810 200 030 BLZ 720 500 00 IBAN DE07 7205 0000 0810 2000 30 BIC AUGSDE77 38 Deutsche Bank 24 Augsburg Konto Nr. 0823807 BLZ 720 700 24 IBAN DE87 7207 0024 0082 3807 00 BIC DEUTDEDB 720 Postbank München Konto Nr. 16747-803 BLZ 700 100 80 IBAN DE82 7001 0080 0016 7478 03 BIC PBNKDEFF SERVICE • SERVICE • SERVICIO WUSV aktuell 08/2010 WICHTIGER HINWEIS FÜR SV-MITGLIEDER IM AUSLAND! Important Information for Foreign SV-Members! • Information importante pour nos adhérents SV hors d’Allemagne ! • ¡Aviso importante para nuestros socios SV en el extranjero! Wie Sie wissen, erhalten Mitglieder, die ihren Beitrag vorab bezahlen, eine Ermäßigung in Höhe von 3,50 Euro auf den Jahresmitgliedsbeitrag. Dies gilt auch für unsere Mitglieder im Ausland. As you certainly know, our members will receive a reduction of Euro 3.50 on their annual membership subscriptions, if they pay their subscriptions in advance.This also applies for our foreign members. Como ustedes saben, los socios que paguen su cuota por adelantado recibirán un descuento de 3,50 Euro en la cuota de socio para el próximo año. Dicho descuento también se aplica a nuestros socios en el extranjero. Wir bitten unsere Mitglieder im Ausland deshalb, den Jahresmitgliedsbeitrag für das Folgejahr bis spätestens 30. November zu begleichen. Sie bezahlen dann nur den ermäßigten Beitrag. Therefore, we are asking our foreign members to settle their annual subscriptions for the following year by no later than 30th November. Then, you will only pay the reduced amount. Für Zahlungen, die nach dem 30. November bei uns eingehen, kann leider keine Ermäßigung gewährt werden. Es ist dann der volle Jahresmitgliedsbeitrag zu entrichten. Unfortunately, we are not able to offer reductions for any payments we receive after 30th November. In this case, the full annual amount must be paid. Es por ello por lo que pedimos a nuestros socios que residen fuera de Alemania que realicen el pago de su cuota para el año que viene antes del 30 de noviembre. De este modo, solo deberán abonar la cuota reducida. Die Vorauszahlung des Jahresmitgliedsbeitrags kann per Kreditkarte oder Banküberweisung erfolgen. Besucher der Bundessiegerzuchtschau oder der Bundessiegerprüfung des SV können wie bisher ihren Beitrag auch auf der Veranstaltung im Voraus bezahlen. You can pay your annual subscription by credit card or bank transfer. Visitors to the SV National Breed Show or the National Working Trials can, as usual, pay their advance subscriptions at the event. Für die Zahlung mit Kreditkarte (VISA, MasterCard, JBC Cards) benötigen wir die Angabe der Kreditkartennummer, das Gültigkeitsdatum und die Kartenprüfnummer sowie den Kreditkarteninhaber. Mit unserem „SV-Bezahlsystem“ können Sie den Beitrag auch online im Internet über eine gesicherte Verbindung bezahlen. Besuchen Sie dazu einfach unsere Homepage unter „www.schaeferhunde.de“. Natürlich kann der Beitrag auch auf unser Bankkonto überwiesen werden. Bitte geben Sie bei der Überweisung unbedingt den IBAN- (International Bank Account Number) und BICCode (Bank Identifier Code) an. Es fallen sonst Bankspesen in Höhe von 15,00 Euro an, die wir Ihrem Beitragskonto zusätzlich belasten müssen. To pay by credit card (VISA, MasterCard, JBC Cards), we need the credit card number, the validity date, the credit card security number and the credit card holder. Using our “SV payment system”, you can also pay your subscription online using a secure connection. Just visit our homepage at “www.schaeferhunde.de”. Por desgracia, no se puede garantizar un descuento para aquellos pagos recibidos después del 30 de noviembre. En este caso, se debe abonar la cuota anual total. El pago anticipado de la cuota anual de socio se puede realizar con tarjeta de crédito o por transferencia bancaria. Asimismo, los asistentes al Campeonato nacional de exposición de cría o a las pruebas del Campeonato de la SV también pueden realizar dicho pago por adelantado durante los torneos como hasta ahora. Para el pago con tarjeta de crédito (VISA, MasterCard, tarjetas JCB) necesitamos el número de la tarjeta, la fecha de validez, el número de verificación y el titular de la tarjeta. Gracias a nuestro «sistema de pago SV», también puede realizar el abono por Internet a través de una conexión completamente segura. Visite nuestra página web en la siguiente dirección: www.schaeferhunde.de. Como es lógico, también puede realizar una transferencia con el importe a nuestra cuenta de banco. Por favor, envíe junto a la transferencia el IBAN (Número Internacional de Cuenta Bancaria) y el BIC (Código de Identificación del Ban- 39 SERVICE • SERVICE • SERVICIO Weitere Auskünfte dazu erhalten Sie unter der Rufnummer: ++49 821 74002-47 (auch in englischer Sprache). WUSV aktuell 08/2010 Of course, you can also transfer your subscriptions directly into our bank account. When transferring your subscription, please make sure you state the IBAN (international bank account number) and BIC code (bank identifier code). Otherwise, we incur bank charges of Euro 15.00 which we will also have to charge to your account. co). En caso contrario, ello conllevará gastos bancarios de 15,00 Euro que tendremos que cargar a su cuenta individual de cotizaciones. Para más información, no dude en contactarnos en el número de teléfono siguiente: ++49 821 74002-47 (también le atenderemos en inglés). More information is provided by calling ++49 821 74002-47 (in English as well). SV-Bezahlsystem / SV payment system 40 VERANSTALTUNGEN • EVENTS • EVENTOS Australia Austria Belgium Brazil Bulgaria Canada China [P.R.] Australian United Sportdog Clubs Inc Australian United Sport Dog Clubs National WUSV aktuell 08/2010 Son, 17.10.2010 Stolpe Uwe German Shepherd Dog Council of Australia Inc. West Coast Challenge Champ. Show Son, 24.10.2010 GSDCV Championship Show Sam, 30.10.2010 WDCV Championship Show Son, 31.10.2010 GSD League Inc. of NSW Spring Fair Champ.Show Sam, 20.11.2010 GSDC of SA Championship Show Sam, 11.06.2011 Fre, 15.10.2010 Son, 24.10.2010 Sam, 30.10.2010 Son, 31.10.2010 Son, 21.11.2010 Son, 12.06.2011 Knaul Franz-Peter Knaul Franz-Peter Knaul Franz-Peter Lauber Wolfgang Sprenger Uwe Österr. Verein für Deutsche Schäferhunde (SVÖ) OG-Prüfung Fre, 27.08.2010 Zuchtschau Sam, 18.09.2010 Zuchtschau Son, 17.10.2010 Zuchtschau Son, 07.11.2010 Sam, 28.08.2010 Sam, 18.09.2010 Son, 17.10.2010 Son, 07.11.2010 Wimmer Ludwig Buß Helmut Setzer Henning Arth Peter Vereniging voor Duitse Herdershonden V.V.D.H. VVDH Kampioenschap Son, 29.08.2010 Scheldetrofee Son, 26.09.2010 VVDH Interland Son, 21.11.2010 Son, 29.08.2010 van Eck Ruud Son, 26.09.2010 Fetten Hans-Peter Son, 21.11.2010 Hop Anthonie Sociedade Brasileira Caes Pastores Alemaes Brazilian Siegerschau in honor of Julio Brisola Sam, 13.11.2010 Son, 14.11.2010 Stiegler Joachim Bulgarischer Verein für Deutsche Schäferhunde (BSV) Seminar and Test on BH, SchH 1,2,3, IPO 1,2,3 Fre, 29.10.2010 Son, 31.10.2010 Sobczyk Andreas German Shepherd Schutzhund Club of Canada Vereinsprüfung (Western Rescue SchH. Club) Fre, 01.10.2010 Vereinsprüfung (GSDC Edmonton) Sam, 09.10.2010 Son, 03.10.2010 Son, 10.10.2010 Eller Holger Eller Holger Chinesische Animal Agricultural Association (CAAA) CNSV-Zuchtschau Sam, 28.08.2010 CSV Ortszuchtschau Don, 09.09.2010 CSV Siegerschau Fre, 08.10.2010 Son, 29.08.2010 Knaul Franz-Peter Son, 12.09.2010 Oeser Dieter Son, 10.10.2010 Dux Hans-Joachim, Zygadto Karl-Heinz, Scheerer Heinz, Schweikert Leonhard Croatia Zajednica udruga Klubova uzgajaca njemackih ovcara Hrvatske - Hrvatski kinoloski savez Hauptzuchtschau Kroatiens Sam, 02.10.2010 Son, 03.10.2010 Meyer Reinhardt, Wischalla Lutz Denmark Schaeferhundeklubben for Danmark Prüfung Sam, 09.10.2010 Son, 10.10.2010 Schultz Hans A. Ecuador Asociacion de Criadores de Perros Ovejeros Alemanes, ACOA-Ecuador Siegerschau Ecuatoriano 2010 Sam, 25.09.2010 Sam, 25.09.2010 Scheerer Heinz Exposicion Canina Son, 31.10.2010 Son, 31.10.2010 Quoll Lothar Estonia Estnischer Verein Deutscher Schäferhunde (EVDS) Estonian German Shepherd s IPO Championships Sam, 28.08.2010 Estonian German Shepherd s FH Championships Sam, 11.09.2010 Son, 29.08.2010 Hiltunen Heikki Son, 12.09.2010 Kodis Keijo SPL-Saksanpaimenkoiraliitto ry Finnische Meisterschaften,SchH3,WUSV-WM-Qual Don, 09.09.2010 Son, 12.09.2010 Körung, Zuchtschau- und Welpenschau Sam, 16.10.2010 Son, 17.10.2010 Diegel Günther, Schallegruber Josef Körber-Ahrens Otto Societe du Chien de Berger Allemand Nationale d’Elwage Fre, 01.10.2010 Son, 03.10.2010 König Helmut German Shepherd Dog League of Great Britain British Sieger Event Sam, 11.09.2010 Son, 12.09.2010 GSD League of GB - Leicester WD Branch GSD League of GB -Severnside Work. Dog Branch GSD (Alsatian) breed with Challenge Certificates Sam, 02.10.2010 Sam, 16.04.2011 Son, 12.06.2011 Son, 03.10.2010 Son, 17.04.2011 Son, 12.06.2011 Nordsieck Wilhelm, Woerner Albrecht Müller Günther Schmale Dieter Teubert Thomas Società Amatori Schäferhunde (S.A.S.) S.A.S Monterosa Sam, 11.09.2010 Sam, 11.09.2010 Bösl Erich Finland France Great Britain (United Kingdom) Italy 41 VERANSTALTUNGEN • EVENTS • EVENTOS Latvia Mexico Netherlands New Zealand Norway Peru Philippines Philippines Poland WUSV aktuell 08/2010 S.A.S Sede Centrale-Camp.Di All.to Siegerschau S.A.S Morter Laces SAS Centro Sicilia Fre, 24.09.2010 Sam, 30.10.2010 Son, 21.11.2010 Son, 26.09.2010 Bösl Erich, Meyer Reinhardt Son, 31.10.2010 Mannes Elmar Son, 21.11.2010 Mayer Johann Klub der Deutschen Schäferhunde Lettland AD, BH, SchH/VPG/IP, FH Zucht- und Nachwuchsschau Don, 16.09.2010 Don, 16.09.2010 Son, 19.09.2010 Son, 19.09.2010 Mai Rüdiger Mai Rüdiger Federación Canófila Mexicana, A.C. International FCI - CACIB Show FCM FCI - CACIB Show (German Shepherd Dog) COAPA Sieger Show Son, 12.09.2010 Don, 25.11.2010 Sam, 27.11.2010 Son, 12.09.2010 Son, 28.11.2010 Son, 28.11.2010 Begier Hans-Jürgen Goldlust Frank Quoll Lothar, Schweikert Leonhard, Scheerer Heinz V. D. H. - Niederlande Kringgroep Apeldoorn Kringgroep Hoogeveen Kringgroep Terneuzen Sam, 11.09.2010 Son, 26.09.2010 Son, 03.10.2010 Kringgroep Maasland Kringgroep de Walden Son, 17.10.2010 Sam, 18.12.2010 Son, 12.09.2010 Bastiaansen Marinus Son, 26.09.2010 Buß Helmut Son, 03.10.2010 Göke Hans-Ludger, Kartheiser Ansgar Son, 17.10.2010 Bude Ernest J.P. Sam, 18.12.2010 Mai Rüdiger, Norda Bernhard German Shepherd Dog Advisory Council (Inc.) Championship show Sam, 18.09.2010 Working trial Sam, 09.10.2010 GSD Nat. Show run by S. Island GS League Sam, 06.11.2010 Son, 19.09.2010 Hoffmann Jürgen Sam, 09.10.2010 Stolpe Uwe Son, 07.11.2010 Brauch Richard Norsk Schaeferhund Klub HS Assignment Sam, 18.09.2010 Goldlust Frank Sam, 18.09.2010 Asociacion Peruana De Criadores De Perros Pastores Alemanes (APPPA) Sieger Zuchtschau Sam, 20.11.2010 Son, 21.11.2010 Göke Hans-Ludger German Shepherd Dog Federation of the Philippines Calabarzon GSDA Landesgruppen Dog Show Son, 07.11.2010 Son, 07.11.2010 Knaul Franz-Peter German Shepherd Dog Federation of the Philippines Philippine National Sieger Show Sam, 27.11.2010 Son, 28.11.2010 Dux Hans-Joachim Klub Owczarka Niemieckiego (KON) Klubowa Wystawa Owczarkow Niemieckich Klubowa Wystawa Owczarkow Niemieckich Son, 19.09.2010 Son, 19.09.2010 Stiegler Joachim Woerner Albrecht Sam, 18.09.2010 Sam, 18.09.2010 Zwiazek Kynologiczny w Polsce, Zarzad Glowny (Head Office) Körung und AD (774/10) Son, 26.09.2010 Son, 26.09.2010 Stiegler Joachim Show CACIB (624/10) Sam, 06.11.2010 Son, 07.11.2010 Karl Hans Show CACIB (772/10) Fre, 28.01.2011 Son, 30.01.2011 Goldlust Frank Portugal Romania Pastor Alemao Clube de Portugal 13 Morfology Prove - PACP Sam, 11.09.2010 Sam, 11.09.2010 Fetten Hans-Peter, Schweikert Leonhard Asociatia Chinologica Romana Asoc. Chinologica Maramures Nat. Dog Show CAC Asoc. Chinologica Napoca Intern.DogShow CACIB Sam, 25.09.2010 Sam, 06.11.2010 Son, 26.09.2010 Goldlust Frank Son, 07.11.2010 Buß Helmut Russia Russischer Verein für Besitzer der Deutschen Schäferhunde (RSVNO) e.V. OG Moskau - Nord - Regional GSD Show Sam, 25.09.2010 Son, 26.09.2010 Kampenhuber Franz, Tauber Wolfgang Slovenia Kinolosko DNOS Slowenische Siegerschau 2010 Slowenische Siegerschau 2010 Sam, 18.09.2010 Sam, 18.09.2010 Son, 19.09.2010 Son, 19.09.2010 Bösl Erich Quoll Lothar Korean Kennel Club (KKC) Dt. Schaeferhundeausstellung im Herbst 2010 Son, 24.10.2010 Son, 24.10.2010 Sprenger Uwe Son, 12.09.2010 Teubert Thomas, Schweikert Leonhard South Korea (Republik Korea) Spain 42 Real Club Espanol del Perro de Pastor Alemán (Real CEPPA) Exposicion Monografica Son, 12.09.2010 VERANSTALTUNGEN • EVENTS • EVENTOS Sweden Taiwan [Rep. of China] Turkey Ukraine United States of America WUSV aktuell 08/2010 Esposicion Monografica, Körung, Resistencia +AD Exposicion Monografica Exposicion Monografica,Resistencia,Körung y AD 32a Real CEPPA - Siegerschau Sam, 18.09.2010 Sam, 02.10.2010 Sam, 02.10.2010 Fre, 08.10.2010 Son, 19.09.2010 Son, 03.10.2010 Son, 03.10.2010 Son, 10.10.2010 WUSV Championship 2010 Don, 21.10.2010 Son, 24.10.2010 Monografica, Resistencia y Körung y AD Sam, 27.11.2010 Son, 28.11.2010 Mayer Johann van Dorssen Margit Quoll Lothar Fetten Hans-Peter, Goldlust Frank, Norda Bernhard Diegel Günther, Schallegruber Josef, Jansky Lubos, Ritzi Jürgen, Tauber Wolfgang Müller Günther Svenska Schaeferhundklubben National CAC Dog Show Sam, 18.09.2010 Son, 19.09.2010 Gabriel Dirk Taiwan Kennel Association (TKA) Veranstaltung Son, 17.10.2010 Son, 17.10.2010 Gerstenberg Friedrich Deutsche Schäferhunde Rasse und Sport Verein (ACKISD) Zuchtschau Son, 24.10.2010 Ausbildungsseminar Die, 07.12.2010 Leistungsprüf.,Körung+Türkische Siegerschau Fre, 10.12.2010 Son, 24.10.2010 Don, 09.12.2010 Son, 12.12.2010 Wehinger Helmut Ritzi Jürgen Tauber Wolfgang Zentralclub für Deutsche Schäferhunde der Ukraine Landesschau Sam, 18.09.2010 Hauptzuchtschau der Ukraine Fre, 01.10.2010 Son, 19.09.2010 Son, 03.10.2010 Kartheiser Ansgar Schweikert Leonhard, Woerner Albrecht German Shepherd Dog Club of America WDA-EV29-2010 Club Show and Breed Survey WDA-EV33-2010 Reg.Show,BreedSurvey,Trial+AD WDA-EV38-2010 Snohomish Schutzh. Club + AD WDA-EV65 2010 Prairie State Dog Club, Trail+AD WDA-EV38-2010 Snohomish Schutzh. Club + AD WDA-EV68 2010 Delaware Vally Police, Trail+AD WDA-EV40-2010 Topline GSD Club of IL WDA-EV61-2010 Wesconn Schaeferhunde Verein WDA-EV35-2010 Pioneer Working Dog Club + AD WDA-EV01-2010 Bur Oak Hundesport + AD WDA-EV04-2010 N. American Sieger Show WDA-EV03-2010 Heart of S.SchH Club,Amory+AD WDA-EV56-2010 Atlanta Schutzhund Verein WDA-EV03-2011 Wesley Chapel Tot. Dog Tr.+AD WDA-EV05-2011 Carolina GS Work. Dog Ass.Club WDA-EV01-2011 S.E. Reg. Show and Breed Surv. WDA EV06-2011 Atlanta Schutzhund Verein + AD WDA-EV04-2011 San Diego Schutzhund Club+AD Fre, 17.09.2010 Fre, 24.09.2010 Fre, 24.09.2010 Fre, 24.09.2010 Fre, 24.09.2010 Son, 26.09.2010 Fre, 01.10.2010 Sam, 02.10.2010 Sam, 02.10.2010 Fre, 08.10.2010 Fre, 15.10.2010 Fre, 12.11.2010 Sam, 20.11.2010 Don, 20.01.2011 Fre, 11.03.2011 Sam, 02.04.2011 Sam, 16.04.2011 Fre, 22.04.2011 Son, 19.09.2010 Son, 26.09.2010 Son, 26.09.2010 Sam, 25.09.2010 Son, 26.09.2010 Son, 26.09.2010 Son, 03.10.2010 Son, 03.10.2010 Son, 03.10.2010 Son, 10.10.2010 Son, 17.10.2010 Son, 14.11.2010 Son, 21.11.2010 Son, 23.01.2011 Son, 13.03.2011 Son, 03.04.2011 Son, 17.04.2011 Son, 24.04.2011 Mast Rainer König Helmut Thibaut Daniel Müllegger Günther Thibaut Daniel Müllegger Günther Hohmann Harald Begier Hans-Jürgen Mensing Frank G. Mai Rüdiger Mai Rüdiger Seifert Ernst Földvari Lajos Mai Rüdiger König Helmut Bösl Erich Feldmann Hans Peter Mai Rüdiger United Schutzhund Clubs of America South Michigan Schutzhund &Police Club (10047) OG Buckeye (10012) Arizona Working Dog Club (10029) Northeast Ohio Working Dog Assn. (10048) Harpeth River Schutzhund Club (10052) First HGH Herding Club (10008) HGH Club Northeast (10015) Quinebaug Schutzhund Club (10027) Treasure Valley Schutzhund Club (10053) Upper Bucks Schutzhund Club (10014) Schutzhund Club of Buffalo Quinebaug Schutzhund Club (10026) OG Ohio Hundesport Nr. 10051 Menlo Park (10050) Sunland Schutzhund Club Southwest Working Dog Blue Tahoe Schutzhund Club Gulf Coast Schutzhund Club (11001) Fre, 10.09.2010 Fre, 24.09.2010 Sam, 25.09.2010 Fre, 01.10.2010 Fre, 01.10.2010 Sam, 02.10.2010 Fre, 08.10.2010 Fre, 08.10.2010 Sam, 09.10.2010 Son, 10.10.2010 Sam, 16.10.2010 Fre, 22.10.2010 Sam, 30.10.2010 Sam, 20.11.2010 Fre, 26.11.2010 Fre, 03.12.2010 Fre, 10.12.2010 Fre, 14.01.2011 Son, 12.09.2010 Son, 26.09.2010 Son, 26.09.2010 Son, 03.10.2010 Son, 03.10.2010 Sam, 02.10.2010 Sam, 09.10.2010 Son, 10.10.2010 Son, 10.10.2010 Mon, 11.10.2010 Son, 17.10.2010 Son, 24.10.2010 Son, 31.10.2010 Son, 21.11.2010 Son, 28.11.2010 Son, 05.12.2010 Son, 12.12.2010 Son, 16.01.2011 Mensing Frank G. Rueppell Helmut Bastiaansen Marinus Rueppell Helmut Walter Reinhold Chifflard Hans Scheld Wilfried Kruse Heinrich Meyer Jakob Scheld Wilfried Kruse Heinrich Begier Hans-Jürgen Glaser Adolf Tautz Wilfried Lanfer Günter Lanfer Günter Lanfer Günter Mai Rüdiger 43 VERANSTALTUNGEN • EVENTS • EVENTOS Gulf Coast Schutzhund Club (11001) Menlo Park Schutzhund Club Nr. 11003 Lake Valley Schutzhund Club Nr. 11002 WUSV aktuell 08/2010 Fre, 14.01.2011 Fre, 04.03.2011 Fre, 11.03.2011 Son, 16.01.2011 Mai Rüdiger Son, 06.03.2011 Henke Wolfgang Son, 13.03.2011 Schmale Dieter