Sight Translation for Court Interpreters Course Manual By Néstor

Transcripción

Sight Translation for Court Interpreters Course Manual By Néstor
Sight Translation for Court Interpreters
Course Manual
By Néstor Wagner
This material is copyrighted according to the laws of the United States. You are not allowed to copy
the material in any way or form or using any type of means. © SCSI and SCSI Media, 2014
1
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #1
2
Sight Translation #1
In California, if a defendant in a felony case has been convicted of a crime, a
probation report will be prepared on the person.
The report is prepared in both plea bargains and jury verdicts, and it will be filed
as part of the court record.
A probation report, prepared by the county probation department, is done to
help the judge decide the appropriate sentence for the defendant. The report
provides information such as:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
a description of the circumstances of the crime.
the person's family and work history.
psychological evaluations of the person.
an interview with the person.
a detailed criminal history of the person, including prior criminal
charges that were filed against him/her and in which courts they
were filed. This is one of the only places where you can find a public
record of a person's criminal history.
a recommended sentence.
The probation reports are sealed 60 days after a person is sentenced and are then
no longer publicly available.
The only exception is if the person is charged with a new crime, in which case
probation reports from the person's previous convictions are unsealed and
available for public inspection in the courts where the earlier convictions
occurred.
3
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #2
4
Sight Translation #2
Adult Court
Probation creates pre-sentencing reports for all cases that come before the
Superior Court.
A pre-sentencing report is prepared when an offender either agrees to a plea
bargain, or is convicted, and is submitted to the Judge prior to the offender’s
sentencing.
Officers make probation eligibly determinations, sentencing recommendations as
well as victim restitution recommendations. These reports include information
about the offense, character of the offender, history, family environment, and
address the California Rules of Court. The recommendations for sentencing are
presented to the court and it is at the Judges’ discretion to accept the
recommendations, or hand down a different sentence.
In addition to presentencing investigations, adult court prepares other reports


Officers investigate and prepare background reports of adults who seek to
adopt their step children. Probation makes a recommendation to support
or deny the Stepparent adoption.
Child Abandonment reports are provided to the Court by Probation,
regarding the relinquishment of parental rights.
Release of Presentencing Reports
The presentence probation report is available to the public for 60 days from the
date of sentencing. Probation reports that are available to the public can be
obtained from the local Superior Court.
5
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #3
6
Sight Translation #3
Most people are aware that in cases of felony violence, victims have the right to
give in-court victim impact statements on the day of sentencing. The problem
with victim impact statements is that aside from giving the victim the opportunity
to vent, these statements are essentially a powerless gesture. They very rarely
have any impact on sentencing. This is because, in virtually all cases, the judge has
already made the sentencing decision prior to the sentencing hearing, and before
the victim speaks.
Less well known is the fact that a victim can have a much greater influence on the
sentence given a defendant by giving her input to the probation officer assigned
to do the pre-sentencing report in the weeks prior to sentencing.
When a defendant is declared guilty, the judge and attorneys agree to a
sentencing date, which generally takes place within 20 court days of the guilty
verdict. If the defendant has been found guilty of a felony, and on some occasions
when the defendant is found guilty of a misdemeanor, a probation officer is
assigned to prepare what's called a pre-sentencing report for the judge in the
intervening time prior to the sentencing date. This is where the victim can
frequently significantly influence the sentencing.
The pre-sentencing report prepared by the pre-sentencing probation officer is a
summary of relevant information on the defendant's life put together for the
purpose of arriving at an appropriate sentencing recommendation. The
defendant's criminal history, mitigating circumstances in the defendant's life, the
effect of the crime on the victim, and other information are compiled by the
probation officer.
Once this information is gathered, the probation officer puts the report together
along with the officer's sentencing recommendation to the judge. In most all
cases, judges abide by the sentencing recommendation that is formulated by the
pre-sentencing probation officer. Whatever the victim has to say on the day of
sentencing in her victim impact statement is unlikely to have any effect. By then,
it's too late. The judge has already made up his or her mind. Like so many other
gestures the criminal justice system gives to women, the victim impact statement
is all pat-on-the-head patronizing and no real power.
7
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #4
8
Sight Translation #4
A 45 year old male entered the pawn shop located at 129 No. Main, in the city of
San Francisco, with a few items. The store attendant asked him how he could help
him. This man replied that he had some household appliances, a stereo with two
speakers and headsets that he wanted to pawn. The store attendant became
suspicious because this man was bringing unusual items. The pawn shop
attendant asked him some questions regarding the items. The man provided
inconsistent answers. The attendant suspected that this man had stolen items.
While the man was unloading a microwave oven, a dryer and a washing machine,
with the help of another individual unknown to the pawn shop attendant, the
attendant called the special unit of the local police station in charge of robberies.
The under-covered officers arrived at the store about 10 minutes later. They
pretended to be customers. They watched this man while he was carrying the
items with a second individual. The other individual appeared to belong to the
27th street gang. He had a tattoo in his left arm. It appeared to be a snake with the
number 27 wrapped around the snake.
The under-covered officers tried to initiate a conversation with the suspect to not
avail. At one point, the suspect told one of the officer: “please cut it out. I do not
want to talk. I do not have any time. Leave me alone. I need to finish this
transaction to go back to the ABC Hospital to pay for my wife’s surgery. I know
that you probably do not care, but I do.”
The officers at the scene identified themselves and asked the suspect and his
friend to show some type of identification. Moreover, the officers started
questioning the suspect. The suspect requested an attorney. The officers become
more suspicious. At a given point, the suspect’s friend ran away from the pawn
shop. The officers ran after him. The suspect took advantage of this opportunity
and took off in his truck. Back up units were summoned to the scene. Two patrol
cars pursued the suspect and finally arrested him approximately 5 miles from the
pawn shop.
9
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #5
10
Sight Translation #5
The ABC market called 911 indicating that a suspicious man was standing by the
dairy aisle with what appeared to be a green canvas bag. A loss prevention officer
at the ABC market told the 911 operator that this man grabbed a quart of non-fat
milk carton and put it in the canvas bag. This man was accompanied by a 23 year
old woman. She was described as a blonde woman, about 5 feet 6 inches in
height, around 129 pounds, wearing a black overcoat. According to the loss
prevention officer, this woman was pushing a cart in the cosmetics aisle and the
security cameras captured her taking some mascara, a couple of tweezers, a
packet of nail filings, three ball point pens and a box of paper clips.
When one of the security guards stopped her, she started to cry and to tell him
that she was a single mother who could not make ends meet.
She told the security guard that the man who was with her was her new
boy-friend and that he was a convicted felon.
This man pulled out a handgun when the security guard standing at the main
entrance tried to stop him.
The 911 dispatcher broadcast an all-points bulletin with the description of this
man. He was described as a 42 year old man, with grey hair, wearing a blue
hoodie and black shorts.
The woman was taken to the local police station where she was booked is set free
since she had no prior record. During a custodial interrogation, she indicated to
the officers that the man’s name was Richard Tinoco and that he resides
at 129 N. Main, in the city of Burbank, California.
Officers were dispatched to search and seize his residence and to place him in
custody.
11
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #6
12
Sight Translation #6
The witness indicated on the record that the walls of the kitchen were splattered
with blood. He also indicated that there were silverware and china all over the
floor. He saw a baby wailing on a swing. The baby’s mother was locked in the her
bedroom and she had barricaded the door with the baby’s crib. A man was
standing on the lawn swaying. He appeared to be intoxicated. He was holding a
Bible in his right hand and what appeared to be a handgun in his left hand.
The woman who was barricaded in her bedroom with her baby told the officers
that she had filed a restraining order against the man standing on the lawn and
that he was upset because she did not allow him to see his baby. He related to
the officers that he knocked at the door at approximately 11 p.m. Since she did
not open the door, he went to the side of the house and broke the window using
a hammer. He entered the house and run after her with a handgun in his hand
shouting: “I am going to kill you, bitch. Where is my baby? You can stick that
restraining order in your ass. You piece of shit… do not run away from me. Tell me
why you are not allowing me to see my baby. You are such an asshole. I will not
stop until I kill you, bitch.”
She feared for the welfare and wellbeing of her baby and herself. She was
obviously in jeopardy. She lifted the received and called 911. Officers were
dispatched. Meanwhile, this man fired his gun up in the air. He left the house
when he heard the police sirens. He stood on the lawn, with a Bible in his hand
and a handgun in his other hand. When the officers arrived, he pretended to be a
guest of the family. He refused to give up his hand. The officers confronted him
and after several threats he dropped his gun. The officers asked him if he had
been harassing the woman who was barricaded inside her bedroom with the
baby. He did not reply. He was handcuffed and put into the patrol car. He was
taken to the police station for booking and for further interrogation.
The woman was taken to the nearest hospital. The doctor on duty in the ER told
the officers that she had experienced a trauma produced by a blunt instrument.
The baby was fine.
13
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #7
14
Sight Translation #7
Purpose
The primary purpose of the pre-sentence report is to provide the sentencing court
with succinct and precise information upon which to base a rational sentencing
decision. Potential use of the report by other agencies in the correctional process
should be recognized as a factor in determining the content and length of the
report but should be subordinated to its primary purpose. Where the presentence investigation discloses information useful to other agencies, methods
should be developed to assure that this data is made available for their use.
Position
The value of the probation services to the administration of justice is directly
related to the degree of independence exercised by the probation officer in
presenting the analysis and specific sentencing recommendations to the court on
cases under investigation or supervision. Therefore, except as may be set forth in
the law, neither courts nor any other agency or organization shall prescribe or
proscribe either directly or indirectly the content of the probation officer's
analysis and recommendation. Nothing in this standard shall prohibit the court
from recommending or ordering that additional information be included and
analyzed in any particular case(s).
Similarly, the court may recommend but not order that certain information be
omitted from probation reports. Whether or not such information is omitted
must be decided by the probation officer in terms of the officer's independent
decision on its importance to the case(s) and the officer's analysis and
recommendation on the case(s).
Availability and Use of Court Report
Probation officers should have the resources and support staff available to make
timely pre-sentence investigations and reports in all matters referred to them.
The court should continue to explicitly be authorized by statute to call for such an
investigation and report in every case. The statute should also provide that a presentence investigation and report should be required in every felony court case
and should not be waived by the defendant unless a recent pre-sentence report is
available.
15
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #8
16
Sight Translation #8
Certifico que mi padre, un agricultor de la región de los Ríos, es una persona con
alta solvencia moral y ampliamente conocido en esta localidad. Mi padre es
conocido en este país como en los países aledaños y ha sido recomendado por
varios empresarios que han trabajado con él como un individuo con el cual no
dudarían emprender cualquier tipo de negocios o participar en una transacción
comercial.
Varios accionistas de la empresa han salido en su defensa puesto que mi padre ha
sido injustamente acusado de cometer el delito de guante blanco en contra de
otra empresa a la que él se encargaba de administrar.
Por este medio certifico el contenido de este documento. Sépase.
17
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #9
18
Sight Translation #9
Yo, Martín Zanabria, mayor de edad, con cédula de identidad ocho millones
doscientos cuarenta y tres mil quinientos veinte seis, vecino de esta localidad,
originario de la ciudad de San José, escribo esta cara de referencia a favor del
señor Marcelo Manantiales, quien es mayor de edad, domiciliado en esta ciudad,
casado con Alicia Guerrero de Manantiales.
Certifico que el señor Marcelo Manantiales es un agricultor de muy buena
reputación y solvencia moral, ampliamente conocido y de mucho prestigio en
Costa Rica y países aledaños.
Por este medio también certifico que el suscrito ha celebrado varios contratos de
arrendamiento con el señor Manantiles. En cada uno de estos casos, el señor
Manantiales cumplió con las claúsulas contractuales enumeradas en dichos
contratos. Los contratos se cumplieron al pie de la letra y jamás se incumplió
ninguno de los términos y condiciones enumerados en dichos contratos de
arrendamiento.
Es de mi conocimiento que el señor Manantiales ha participado en el proceso de
licitación a cargo de su empresa. Es por este motivo que deseo enviarle esta carta
de recomendación para expresar mi opinión sobre el señor Manantiales.
Yo altamente recomiendo al susodicho como un empresario de alta solvencia
moral y no dudaría lo más mínimo en emprender transacciones comerciales con
él.
Certifico y adscribo mi firma con mi puño y letra. Si desea más información
relacionada al señor Manantiales, no dude en comunicarse conmigo y le
responderé a la brevedad.
Finalmente le pido acuse recibo de la presente.
Le saluda atentamente.
Martín Zanabria
19
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #10
20
Sight Translation #10
Por este medio, yo, Sandra Del Ramo, cedo la patria potestad al padre de mis
hijos, el señor Héctor Moreno puesto que la suscrita desea continuar sus estudio
fuera del país y está en el proceso de contraer nuevas nupcias.
Según la sentencia definitiva de divorcio expedida por el C. Juez, Licenciado Sixto
De los Ríos Cámpora, la guarda, tutela y cuidado de los dos hijos de su matrimonio
fue adjudicada a favor de la suscrita. Durante tres años la suscrita ejerció dicha
patria potestad conforme a derecho. Sin embargo, la situación actual de la
suscrita la obliga a ceder dicha patria potestad para mejor beneficio de los niños
del matrimonio.
A partir de la fecha de hoy, el padre de los niños deberá proporcionar albergue,
alimentos, recreación, y manutención de los dos niños hasta que él considere
necesario ceder dicha patria potestad a favor de la suscrita.
Ambas partes han llegado a un acuerdo en el cual el padre de los niños ejercerá la
tutela y custodia física de los menores hasta el 3 de enero de 2015.
Dicho acuerdo ha sido firmado por la partes involucradas ante la presencia de un
fedatario y notario autorizados por el Tribunal de lo Civil, Juzgado de lo Familiar.
Los términos y las condiciones de dicho acuerdo no se divulgarán para beneficio
de los menores. El padre de los niños abdica su derecho a promover una demanda
por alimentos en contra de la suscrita. La suscrita acepta los términos y las
condiciones de este acuerdo mutuo y da fe del texto del mismo ante cualquier
autoridad que así lo requiera.
Este acuerdo se encuadra conforme al Artículo 14 de Código Civil en vigor.
21
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #11
22
Sight Translation #11
Carta #1
Me dirijo a ustedes a petición de Don José Luis Cántabro el cual me solicita
referencias para trabajar en su empresa.
Conozco a Don José Luis Cántabro desde hace enero de 2001 y debo informarles
que en estos casi 5 años ha demostrado ser una persona honesta, trabajadora y
en la que puede usted confiar.
Le considero una persona con aptas cualidades para su trabajo de comercial.
Posee don de gentes y se desenvuelve con agrado en su labor, con iniciativa e
ingenio para salvar los obstáculos.
Por todo ello, y en base a mi experiencia con José Luis, puedo garantizarles que
también desarrollará su trabajo exitosamente y cumplirá con los objetivos que
ustedes le marquen.
Quedo a su disposición para cualquier otra información que ustedes necesiten.
Atentamente.
Carta #2
Don Antonio Barbosa Ruiz. Director comercial de UBBA S.A
CERTIFICA: Que Doña María López Jiménez ha trabajado en esta empresa desde
Junio de 2003 y que desde agosto de 2004 trabaja en el departamento de
publicidad y marketing del cual soy responsable.
Entre sus tareas se encuentran las de localizar y atraer a nuestra cartera de
clientes a las personas insatisfechas por la competencia, así como el manejo de
bases de datos, funciones en la centralita de llamadas, limpieza de baños y
servicio de cafetería. Aptas cualidades y con gran desenvoltura con las nuevas
tecnologías, aparatos de Fax y fotocopiadoras, dando muestras en todo momento
de una gran capacidad para trabajar y un excelente trato con los clientes, incluso
en inglés, y sus compañeros. Su conducta siempre ha sido ejemplar, responsable
y digna de nuestra confianza.
Para hacer constancia y a petición de la interesada, expido la presente en Madrid a
12 de Octubre de 2001.
23
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #12
24
Sight Translation #12
Carta #1
Muy señor mío:
Yo, doña Adela Torres , Española, mayor de edad, titular del carnet de identidad
Nº 39522734-p, por medio de la presente carta, hago constar que conozco de
vista, trato y comunicación, al ciudadano Ramón López, Español, mayor de edad,
titular del documento nacional de identidad Nº 38466110-X, el cual me ha
demostrado ser una persona seria y responsable.
Constancia que expido a solicitud de la parte interesada, en Madrid a los 5 días
del mes de Julio de 2008.
Adela Torres
Carta #2
Mediante la presente carta hago constar que conozco de vista trato y
comunicación, desde hace más de 15 años al ciudadano Ramón López, quien es
de nacionalidad española, mayor de edad, soltero, titular del documento nacional
de identidad Nº 48366238-V, y con domicilio en la población de Alcorcón,
Municipio Madrid.
Por el conocimiento que tengo de dicho ciudadano, puedo certificar que se trata
de una persona seria, responsable, de correctos procederes y que goza de
solvencia moral en su comunidad. Tan sólo una vez se le vio salir del prostíbulo
"La gata con botas".
Constancia que expido en Madrid, a los 12 días del mes de Marzo de año 2002.
Adela Torres
25
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #13
26
Sight Translation #13
A petición de la Srta. Manuela Fernández Pérez expongo nuestro parecer
respecto de las impresiones y observaciones que recogemos a lo largo de su
periodo laboral.
La citada Srta. Ha estado trabajando en nuestra sociedad durante 3 años. La
decisión de dejar la empresa la ha tomado exclusivamente por propia voluntad, ya
que todo este tiempo ha cumplido fielmente con sus obligaciones.
Hemos podido comprobar que junto con una excelente preparación profesional,
posee además buenas dotes y excelentes cualidades personales, don de gentes y
optima colaboración en equipo.
Ha desempeñado con muy buen nivel sus servicios en Pecos
Consulting
adaptándose de forma sobresaliente a las funciones y
responsabilidades del área de Marketing, y es por ello que la consideramos una
profesional altamente recomendable.
Quedo a su disposición para cualquier aclaración o información adicional que
ustedes precisen.
A 12 de Diciembre de 2006
Atentamente
Alfonso López Aguilar
27
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #14
28
Sight Translation #14
Se presenta el adscrito Agente del Ministerio Público, Licenciado Ramón de la
Garza, con el fin de identificar por medio de un albun de seis fotografías de
detenidos y con las huellas dactilares a la señorita Marta Serrano, quien es
prófuga de la justicia norteamericana. Según el Agente del Ministerio Público de
la ciudad de San Diego, estado de California, la señorita Serrano ha sido imputada
por el Ministerio Púnblico en el Fuero Común del estado de California por el delito
de fraude contra la administración del seguro social. La señorita Serrano fue
ordenada a que permanezca bajo arraigo domiciliario. Sin embargo, ella decidió
fugarse hacia Guadalajara, lugar de donde ella es originaria. En la actualidad el C.
Juez a cargo de su causa en la ciudad de San Diego la ha declarado como una
fugitiva de la justicia ya que no se apersonó en el Juzgado en donde se la estaba
procesando.
El C. Juez Mandel ha solicitado la extradicción de la susodicha. Según el convenio
entre México y Los Estados Unidos sobre la extradicción de prófugos de la justicia
norteamericana, sólo se puede extraditar a aquellas personas que no enfrenten la
pena de muerte. En el caso a estudio, la señoríta Serrano enfrenta una posible
pena de 2 años en el penal estatal de California.
Basado en la situación legal que enfrenta la señorita Serrano, por este medio
autorizo la extradicción de la señorita Serrano. Queda ahora establecer el trámite
a llevarse a cabo para que dicha extradicción se haga efectiva conforme a
derecho.
Sin otro particular, le saluda atentamente su más fiel y seguro servidor.
Licenciado Ramón de la Garza
Agente del Ministerio Público en el Fuero Federal
29
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #15
30
Sight Translation #15
El Juez no conocerá ningún pedimento fundamentado en hechos, a menos que
sean verificados por medio de una declaración jurada por escrito, o que sean
obvios en las actas o en los documentos que constan en los autos de la causa, o
que se hayan acordado y manifestado por escrito formalizado por las partes o por
sus abogados. La misma norma procederá en lo que respecta a todos los hechos
basados en cualquier pedimento de la parte contraria.
Toda parte litigante que curse un pedimento dará fe ante el Juez, que ha hecho
un intento de buena fe para obtener un acuerdo en el desagravio que se procura,
salvo en casos de pedimentos resolutorios, pedimentos por desacato o por
sanciones, o pedimentos similares donde se pueda suponer razonablemente que
la parte litigante o el abogado no podrá lograr un acuerdo.
En las demandas o acciones civiles, a menos que una parte solicite un argumento
verbal o una audiencia probatoria relacionada con cualquier pedimento cursado
por la parte o relacionada a una protesta al mismo formulada por la otra parte
dentro de los siguientes 10 (diez) días después de cursar el pedimento,
establecido en el memorial, o en una manifestación breve o en un ofrecimento de
evidencias hecho por escrito, las razones por las cuales el argumento verbal o la
audiencia probatoria ayudará aún más al tribunal en la determinación de lo(s)
punto(s) litigioso(s) pendiente(s), no se programará ningún argumento verbal o
audiencia probatoria y el tribunal puede decidir el pedimento basándose en los
alegatos y en las actas que constan ante el tribunal. El no oponerse, por si mismo,
no será un fundamento para conceder el pedimento. Al ser solicitado por el
abogado, el pedimento de sobreseimiento se conocerá tan rápidamente como
fuera práctico y no en más de treinta (30) días antes de la fecha programada para
el juicio que se basa en el fondo de la cuestión, a menos que el Juez a cargo de la
causa por algún otro motivo lo haya ordenado durante el ejercicio de su propia
discreción. Todos los abogados deberán estar preparados, en cualquier audiencia,
para desahogar todas las pruebas necesarias.
31
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #16
32
Sight Translation #16
When we arrived, we found the apartment door wide open and there were
kitchen utensils, silverware, china all over the floor. I saw blood splatter on the
walls and a baby wailing on a swing. His mother had barricaded herself in the
bedroom. I also found her husband, intoxicated, standing on the lawn. He had a
knife in his hand and he was shouting verses from the Bible. I arrested the
husband and asked the wife to come out of the bedroom. It took her 20 minutes
before she decided to come out.
I could not believe the mess that this guy had created. His wife was so scare that
she did not want to come out of her bedroom. For God’s sake! We could not
believe subdue this guy. Three police officers tried to restrain him to not avail.
We radioed headquarters for back-ups, but we had to act on the spot. We could
not allow this guy to take control of this whole situation. So, my partner, Robert,
applied a wrestling hold and the husband finally gave up.
We handcuffed him and put him in the patrol car. We took him to downtown for
fingerprinting.
His wife was crying. She had a nervous breakdown. We called 911 and an
ambulance took her to the local emergency room. In fact, she was taken to a
trauma facility because that was the closest hospital around.
We prepared our reports and submitted them to our Lieutenant.
33
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #17
34
Sight Translation #17
Thank you. After a short recess we will continue with this final argument.
We have heard testimony of the victim saying that she was tired of the defendant
jealousy and bad temper. We have evidence of his phone calls telling her that she
had betrayed him and not only him but his family too. He even said to her that
she was a pig and a whore.
We heard testimony how he felt betrayed and he tried to stab her on the back.
Keep in mind, ladies and gentlemen, that she had a 4-month relationship with this
fellow. Just 4 months! When she decided to break up with him, he began to call
her by phone, to harass her, to visit her place of employment, to stalk her when
she went out, to spend endless hours waiting for her to come out of her
apartment, to follow her car throughout the city, in summary to be so obsessive
with her that his actions were considered borderline schizophrenic, out of contact
with reality, things that only a mentally ill person would do. However, the
defendant here is not mentally ill. He knew exactly what he was doing.
The victim had no other alternative than to file a restraining order against him.
That is when all hell broke loose. He became more threatening, more intolerant,
more violent. And this was the preview of the ending. He took a gun, waited for
her at her door and shot her in the neck and temple. She died on the spot. Ladies
and gentlemen of the jury, the evidence is overwhelming in this case and there is
only one verdict that can be reached in this case, and that verdict is the verdict of
guilty.
Thank you.
35
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #18
36
Sight Translation #18
Date of arrest: June 10, 2010.
Charges: 117(a) and (e)
Defendant was taking into preventive custody on June 8, 2010, on a potential
violation of parole and on transporting an illegal substance, to wit: LSD, a
controlled substance in an amount in excess of 1 gram, namely 1.9 grams.
The defendant had been released from state prison in 2009 after serving 75% of a
5 year sentence for a 217(a), armed robbery.
The defendant was standing at the corner of Main and 1st when a black and white
unit noticed that the defendant was acting suspiciously. He was given a minor a
baggie containing substances for a $20 bill. The officers suspected a drug buy and
decided to investigate. Officer Santino approached the suspect and at that precise
moment, the defendant left running along 1st westbound.
Officer Santino noticed that the defendant dropped a baggie with several pills.
Officer Medrano, who was running behind officer Santino, picked up the baggie
and took it as evidence.
Officer Santino called for back-up while running behind the suspect. The suspect
was arrested at the corner of 1st and Robertson Avenue. The defendant was
searched and fifteen $20 bills were recovered. The bills were taken into evidence
by officer Santino.
37
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #19
38
Sight Translation #19
Mi muy respetado Sr. Juez,
Por medio de la presente me dirijo a usted para solicitar su cooperación en la
pesquisa que se está llevando a cabo en la cause de Mariel Saavedra por su
supuesta participación en el tráfico de drogas y armas de tipo militar.
Nuestra Procuraduría ha desahogado todas las pruebas pertinentes a la cause en
cuestión. Lo que nos resta es el informe de los juzgados de Los Angeles, California,
indicando si el Sr. Saavedra ha estado involucrado en alguna causa penal en los
últimos 5 años.
Le ruego remita estos informes de antecedentes, en caso que hubiera alguno, al
domicilio señalado en la página 1 de esta misiva.
Sin otro particular, lo saluda atentamente.
Juan Sonora, Procurador de Justicia para el Distrito Federal.
39
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #20
40
Sight Translation #20
La parte actora cedió la patria potestad, la cual incluye la tutela, guarda y cuidado
de los menores, a favor de la parte demandada. Esto ocurrió después que el Juez
a cargo de la causa haya expedido una sentencia definitiva de divorcio. La parte
actora cree que los niños podrán vivir una vida más estable con el padre ya que él
es un empresario de muy buena reputación en la comunidad. Ella cree que él está
en una mejor situación económica para proveer mejor albergue, recreación y
manutención a los niños.
La realidad es que la madre es una persona inestable emocionalmente, la cual
tiene tendencias violentas que pueden poner en peligro la vida de los menores.
La parte actora con mucho gusto acepta la patria potestad de los menores. De
hecho, dicha parte ha estado solicitando la patria potestad de los menores en
varias audiencias judiciales, sin tener éxito alguno.
La parte actora ha estado pagando la manutención de los menores como fue
ordenado por el Juez en lo Familiar en audiencias pasadas. Sin embargo, la parte
actora se opone al pago de la pensión alimenticia conyugal por creer que su
ex-cónyuge está involucrada en una relación amorosa con un empresario
potentado de esta ciudad.
Este documento queda radicado en este Juzgado conforme al Artículo 19 del
Código civil.
41
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #21
42
Sight Translation #21
Ladies and gentlemen of the jury. In this case, the defendant is charged with the
crime of voluntary manslaughter. The prosecution told you that you must only
base your decision on the evidence submitted during this trial. So let me talk
about that. It's our perspective that's the way we suggest respectfully that you
must look at it. And in doing so, the law requires you to keep an open mind.
Again, how can you keep an open mind when looking at those pictures? But you
have to go back and you have to give us an hour or more or so of open mind, and
then you can go to the deliberation process and see where the law steers you,
where the evidence steers you as opposed to where the result of the shots being
fired steers you. And we hope and expect and respectfully request you in the
most vigorous fashion to be able to do that.
Now, the law tells you to do that; and Judge Millette has instructed you -- and this
is as much for me as you. You may not be able to read it. Let me move it up a little
bit closer.
These are just three of several instructions that you'll have, and you'll have them
back in the jury room to be able to go over more carefully.
This first instruction with letter A is presumption of innocence. It really gives you
the guidelines of what you heard about a little in the voir-dire, the jury selection
process, and you heard from the court and here is that instruction again. And it's
pretty straightforward. It's really about what your job is.
43
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #22
44
Sight Translation #22
The purpose of an opening statement is not to tell you what the evidence is. The
witnesses and the exhibits will do that. Nor is the purpose of an opening
statement for me to try to imprint on your minds every important fact. If we tried
to do that, we would be here for an awfully long time. So what is an opening
statement? An opening statement is sort of like getting someone ready for a trip
that they have never taken before. You try to get them oriented to certain signs
on the road and certain landmarks, so that, as they actually take the trip, they
understand where they are going, where they are and where they have been. My
purpose here today is to give you a preview of what the defense or government
expects the evidence will show.
You've just heard somebody make a bunch of claims here about Mr. Ramos as
though those claims were gospel truth. What the prosecutor just said is nothing
more than a claim of what s/he expects the evidence to prove. I intend no
rudeness when I say, don't believe a word of it until you've heard all the evidence.
You don't know what the facts are until you've heard the evidence. The
Prosecution has the burden of proof beyond a reasonable doubt and nobody
knows anything until they start to carry this burden.
If we compare the true story of this case to a book, the government will only have
a few pages. When our turn comes, we will try to present a bunch more, so you
will have the whole book.
45
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #23
46
Sight Translation #23
De acuerdo con las informaciones, el 7 de mayo de 2007, la Sra. Lydia Cacho
Ribeiro llegó al aeropuerto de Ciudad de México, donde la esperaba un agente de
la Procuraduría General de la República (PGR), en una camioneta, que le fue
asignada por la propia PGR como parte de las medidas cautelares que la protegen
desde febrero de 2005 (Ver Antecedentes de la situación, mas abajo).
Al salir del aeropuerto el agente Mauricio Urquiza tomó el volante de la
camioneta en la que se transportaba la Sra. Lydia Cacho Ribeiro, y a los cinco
minutos de trayecto la misma empezó a sacudirse de manera violenta e inusual
cuando el conductor entraba al Viaducto, a la altura del Circuito Interior. El
conductor Urquiza logró detenerse a tiempo y se bajó a revisar lo que había
sucedido, y al tocar la llanta trasera del lado derecho, tres de las cuatro tuercas
que la debían asegurar, cayeron en su mano al encontrarse totalmente sueltas.
Las tres tuercas habían sido limadas. Según anticiparon los propios agentes de la
Agencia Federal de Investigación (AFI), todo parecía el montaje para un accidente
provocado. Ellos comentaron que si la camioneta hubiera perdido la llanta a
mediana velocidad, ésta se habría volcado.
Posteriormente, al llegar a su casa en el Distrito Federal, la Sra. Lydia Cacho se
comunicó de inmediato con el subprocurador José Luis Santiago Vasconcelos. La
Sra. Lydia Cacho denunció por “homicidio en grado de tentativa”, señalando como
presuntos autores al Sr. Jean Succar Kuri, acusado de liderar una red de
prostitución infantil y al abogado de éste, el Sr. Wenceslao Cisneros, entre otros.
En efecto, el 2 de mayo de 2007, la Sra. Lydia Cacho Ribeiro había prestado
testimonio en la vista del juicio en contra de uno de los empresarios identificados
en su libro Los demonios del Edén, en el que la Sra. Lydia Cacho documenta
denuncias sobre la implicación de poderosos empresarios en prostitución infantil
y en la trata de menores.
De acuerdo con las informaciones, durante esa diligencia del 2 de mayo el Sr.
Succar Kuri, procesado por delitos de corrupciones de menores, violación y
delincuencia organizada, desde detrás de la rejilla la amenazó diciéndole: “te voy
a acabar” y además el abogado del Sr. Succar Kuri, el Sr. Wenceslao Cisneros, alzó
la voz, dirigiéndose a su cliente: "Quiero que la demandes por usurpadora; ni
siquiera es periodista".
47
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #24
48
Sight Translation #24
El testigo certificador indicó que “ese chavo tiene el corazón corrupto. Entró en la
tienda de abarrotes y sacó una pistola. Si se le hubiera ido un tiro, hubiera
matado a algunos de las personas presentes en la tienda. Una de las personas en
la tienda empezó a gritar por un supuesto dolor en el abdomen. En un momento
comenzó a revolcarse en el piso. Los pistoleros se inquietaron y la dejaron salir de
la tienda. Parece ser que esta mujer llamó a la policía y en menos que canta un
gallo, llegó la chota con un grupo especializado en negociar la liberación de
rehenes. Los chavos buscaban la caja fuerte y ni bien se percataron que la policía
estaba en la entrada de la tienda, agarraron a una mujer y la amenazaron
encañonándola con la pistola que traía uno de ellos. Los policías decidieron iniciar
una retirada parcial para no empeorar la situación.”
49
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #25
50
Sight Translation #25
At approximately 6:20 p.m., Jose Pena, holding Suzie Pena, walked out of his
office toward the alley and to the threshold of the east bay door. Pena walked
toward the EAE officers in the alley. Officer Sanchez ordered Pena to put the baby
down and give himself up. Officer O’Sullivan was watching Pena through a rifle
scope. O’Sullivan notified Officer McMillion that Pena had a pistol in his
waistband and his left hand was moving wildly. As Pena stood in the door,
O’Sullivan believed he had a clear opening for a shot. O’Sullivan told McMillion
that Pena was reaching for the pistol and was beginning to draw the gun when he
fired one round toward Pena. McMillion saw Pena flinch to the left and
downward as if he had been struck by a round. Pena retreated back into the bay
area and out of the officers’ view.
Officer McMillion ordered the EAE team to initiate the emergency assault. As
the EAE team entered the open bay door, McMillion expected to see Pena on
the ground with the girl. When McMillion realized that Pena was not on the
floor he knew Pena must have retreated into the office. The EAE lined up on the
outer south wall of the office. Perez was the first to enter the office, followed by
Sanchez who was responsible for the noise flash device. Gallegos and McMillion
entered the office after Sanchez. Following the first set of officers into the bay
and later into the office were Officers Casey, Rubert, Rheingold and Anzaldo.
While lined up at the wall, McMillion heard shots being fired from inside the
office. Sanchez deployed a noise flash device and EAE entered the office. Both
Officers Anzaldo and Rubert saw rounds coming through the wall from inside the
office. Prior to Officer McMillion entering the office he heard gunfire from Pena’s
handgun and the SWAT officers’ weapons. Officer Casey entered just before
McMillion and moved toward Officer Sanchez. Sanchez yelled out that he was
struck by a bullet. Casey moved in front of Sanchez to protect him and McMillion
stepped past Sanchez and Casey.
51
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #26
52
Sight Translation #26
Agentes adscritos al Servicio de Atención a la Mujer de la Brigada Provincial de
Policía Judicial de Sevilla han detenido a un varón de 31 años de edad,
identificado como V.M.B.P, por la detención ilegal de su expareja y una amiga de
ésta.
Según ha informado la Policía Nacional, la detención ilegal de estas dos personas
se inició cuando el ahora detenido las abordó con un cuchillo de grandes
dimensiones a la salida de un establecimiento de hostelería de una barriada
sevillana, obligándolas a meterse en el automóvil de una de las propias víctimas,
con la que había tenido una relación sentimental de cuatro meses.
Una vez a bordo el vehículo, el agresor obligó a las dos mujeres a dirigirse a un
descampado en contra de su voluntad, infligiéndoles varios cortes con el cuchillo.
Con posterioridad permitió que una de las retenidas, amiga de su expareja,
abandonara el vehículo, lo que aprovechó para llamar a la Policía. Realizadas las
primeras diligencias, los agentes del Servicio de Atención a la Mujer continuaron
la investigación y lograron averiguar que habían abandonado Sevilla, en dirección
a una localidad costera donde fue retenida toda la noche y el día siguiente contra
su voluntad, siendo liberada tras tener conocimiento el captor a través de su
familia de que la Policía estaba tratando de localizarlo.
La detención del agresor se produjo tras su regreso a Sevilla, cuando fruto de un
dispositivo policial diseñado para tal fin, los agentes constataron que V.M. se
dirigía de nuevo al domicilio de la víctima, siendo interceptado en ese mismo
momento. Finalizadas las diligencias, el detenido, al que le constan detenciones
anteriores, pasó a disposición judicial por lesiones, amenazas graves, malos tratos
en el ámbito familiar y dos delitos de detención ilegal.
53
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #27
54
Sight Translation #27
Desde la semana pasada cuando el intendente José Luis Falero y el Jefe de Policía
Alvaro Vergara lanzaron el operativo “Por la Vida” se han registrado varios
procedimientos sorpresivos encarados por la policía de diferentes seccionales. El
lunes pasado la policía trabajó en forma coordinada con los inspectores de la
intendencia en al ciudad de San José, pero esa misma noche hubo operativos
exclusivamente policiales en la ciudad de libertad, en Villa Rodríguez y en Ecilda
Paullier. Pero el cambio de actitud de la policía departamental, se puede atribuir a
los anuncios de Vergara en oportunidad de la conferencia de prensa brindada en
la intendencia, ya que en las últimas horas se han registrado otros operativos
exclusivamente policiales en otras localidades. Por ejemplo en la noche del jueves
Primera Hora pudo saber de intensos operativos en Ciudad del Plata. En estos
casos ya no solo se trata de procedimientos de fiscalización de tránsito sino que
se busca prevenir el delito. El comisario Gustavo Zengotita, que en pocos días será
oficializado como nuevo sub Jefe de Policía en San José, según confirmó el propio
Vergara calificó de “positivos” los operativos que la policía ha implementado en
estos últimos días. Mientras que el operativo “Por la Vida” – coordinados con la
Intendencia - tiene por finalidad procurar un mayor ordenamiento del tránsito,
los operativos policiales tienen una espectro más amplio, ya que la prevención del
delito es parte de su tarea básica. Fuentes policiales indicaron que los
procedimientos de control que se han registrado han provocado una merma en la
circulación de sujetos sospechados, o directamente, en la movilidad de
delincuentes o personas con antecedentes.
La rigurosidad en el control del tránsito en horas de la noche lleva aparejada una
menor movilidad de la delincuencia. “Los pichis se están cuidando mucho más”
dijo un veterano policía, usando el vocabulario de la jerga policial. Si bien no está
cuantificada la cantidad de procedimientos exitosos – “la tarea de prevención no
nos permite medir cuanto delitos se evitan”, dijo un jerarca policial – se afirmó
que la prevención ha dado resultados.
55
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #28
56
Sight Translation #28
La policía de la ciudad de Santa Cruz, Estado de California, utilizó un programa
único que permite prevenir delitos como asaltos de viviendas, robo de coches,
informó la prensa estadounidense.
“El programa informático contribuyó a prevenir varios delitos y realizar cinco
detenciones”, según la fuente.
Dos delincuentes fueron detenidas en una playa de estacionamiento en un barrio
que el programa determinó como lugar con mayor probabilidad de que se
cometan infracciones de la ley. Una de ellas ya era buscada por las autoridades
policiales; y la otra, llevaba consigo narcóticos, de acuerdo con la fuente.
Destacó que el programa informático fue desarrollado por un grupo de científicos,
dos matemáticos, un antropólogo y un criminólogo, los cuales utilizaron
materiales proporcionados por la policía de los Ángeles que también planea
utilizar el programa en un futuro próximo.
La innovación supone que las fuerzas del orden se dirijan al lugar donde muy
probable se cometa un delito, lo que contribuirá de manera más efectiva a
distribuir y utilizar los recursos de las fuerzas policiales.
Según la fuente, los primeros resultados son asombrosos: en julio el número de
robos disminuyó en un 27% en comparación con el mismo mes del año pasado, lo
que constata que el programa puede tener un efecto de contención.
57
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #29
58
Sight Translation #29
La inspección ocular, fe de cadáveres, lesiones, levantamiento y traslado de los
mismos (fojas 139 tomo I), de la que se desprende que el personal de actuaciones
da fe de haberse constituido legalmente al lugar citado como el de los hechos,
sito en la calle de Amores número 1523, casa seis, en la colonia Del Valle, lugar en
donde se da fe de tener a la vista sobre la acera poniente un inmueble destinado
a casa habitación, el cual consta de planta baja y dos niveles, con fachada de color
café, con un frente de aproximadamente 14.00 metros y el cual, en su lado sur,
cuenta con un zaguán metálico de color negro eléctrico, el cual da acceso a un
corredor que sirve para entrada de vehículos, de aproximadamente 5.00 metros
de ancho por 40 metros de fondo, apreciándose en el lado norte de este corredor
la construcción del inmueble que está dividido en casas, cada una de planta baja y
dos niveles y las cuales se encuentran numeradas del uno al seis en número
progresivo, al final del corredor se encuentra la casa marcada con el número seis,
apreciándose, al frente de la casa, estacionada una motocicleta de la marca
Suzuki 750 CSX, color roja con blanco, placas de circulación 13650, con su frente
dirigido al poniente; asimismo, y a un lado de la motocicleta, pegado a la pared,
se apreció un carro montable tipo Jeep, eléctrico, color amarillo con negro, y
asimismo se hace notar que la casa marcada con el número seis cuenta con un
área de estacionamiento de aproximadamente 5.00 metros de largo por 4.00
metros de ancho, en donde se apreció un vehículo de la marca Chevrolet
Corvette, color azul metálico, con placas de circulación 797-FAR, el cual se
encuentra con su frente dirigido al norte, apreciándose que este vehículo se
encuentra con las ventanillas abiertas (vidrios abajo), apreciándose sobre el
asiento derecho una placa de color amarillo con números y letras azules,
correspondiente al mismo vehículo, e igualmente sobre este asiento, se apreció
un control remoto de la marca Linear y que al parecer controla la puerta de
acceso al edificio; la casa marcada con el número seis cuenta con una puerta de
acceso de madera de color café, la cual cuenta con una sola chapa, sin marca y sin
huellas de violencia, misma puerta que mide 90 centímetros de ancho por 2.20
metros de altura, al tener acceso al interior de la casa se apreció una pequeña
estancia de aproximadamente dos por tres metros, apreciándose al norte una
puerta metálica con aplicaciones de madera que presenta una cerradura de la
marca Phillips, la cual se encuentra con su respectiva llave y misma que no
presenta huellas de violencia.
59
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #30
60
Sight Translation #30
The Border Patrol caught 3 men attempting to smuggle 750 pounds of marijuana
in a cuddy cabin-style boat that came ashore at Torrey Pines State Beach
yesterday, according to a media release today.
At about 6:15 a.m. Tuesday, agents spotted a boat going north along the coastline
in the ocean off La Jolla. Approximately one hour later, agents monitored the
boat as it came ashore near Torrey Pines State Beach with two individuals
aboard. Agents subsequently arrested two Mexican aliens, ages 34 and
30. Agents also discovered the boat contained 32 bundles of marijuana with an
estimated street value of $454,800.
The Border Patrol agents later arrested the driver of a white van, a 37-year-old
male Mexican illegal alien, who was waiting near the area of the boat
landing. The three smugglers, the boat, the van, and the drugs were transported
to a local Border Patrol station for processing. Agents later turned over custody
of the men, drugs, boat, and vehicle to the San Diego Air and Marine Task Force
for further investigation.
Since fiscal year 2011 began on Oct. 1, authorities have seized over 60 smuggling
vessels in San Diego County and over 430 sea smugglers and illegal aliens. The
smuggling boats come from Ensenada, Rosarito, and Tijuana, Mexico. The boats
normally land on San Diego during hours of darkness.
61
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #31
62
Sight Translation #31
Poder Notarial General
En la ciudad de Acapulco, Estado de Guerrero, a los 14 días de mes de abril de año
dos mil trece, se apersona en este despacho Albero Pedroza, vecino de esta
localidad con los generales indicado en el documento anexado a este poder
notarial general y solicita la expedición de este poder notarial general ante mi,
Licenciado Marcos Moreno de las Armas.
Por la presente otorgo poder especial, amplio y suficiente para que, conjunta o
indistintamente, en mi nombre y representación, se apersone en la ciudad de
Austin, estado de Texas, Estados Unidos de Norteamérica, con el fin de negociar
la venta de tres lotes adyacentes al centro comercial Austin Shopping Mall,
ubicado en la calle cuarta, número tres mil doscientos noventa (3290), con los
representantes de la empresa Marcus Boyles, Inc. Propietarios actuales del
terreno donde se edificó el centro comercial mencionado.
Asimismo para que conteste las demandas y reconvenciones que se entablen en
mi contra, oponga excepciones dilatorias y perentorias, rinda toda clase de
pruebas, reconozca firmas y documentos, redarguya de falsos a los que se
presenten por la contraria, presente testigos, vea protestar a los de la contraria y
los repregunte y tache, articule y absuelva posiciones, recuse Jueces superiores o
inferiores, oiga autor interlocutorios y definitivos, consienta de los favorables y
pida revocación por contrario imperio, apele, interponga el recurso de amparo y
se desista de los que interponga, pida aclaración de las sentencias, ejecute,
embargue y me represente en los embargos que contra mí se decreten, pida el
remate de los bienes embargados; nombre peritos y recuse a los de la contraria,
asista a almonedas, trance este juicio, perciba valores y otorgue recibos y cartas
de pago, someta el presente juicio a la decisión de Jueces árbitros y arbitradores,
gestione el otorgamiento de garantías, y en fin, para que promueva todos los
recursos que favorezcan mis derechos así como para que sustituya este poder,
ratificando desde hoy todo lo que haga sobre este particular.
Atentamente
63
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #32
64
Sight Translation #32
El auto expedido por el C. Juez de Distrito, Mario Moreno Pedroza, menciona que
todo delito en el fuero federal deberá ser sancionado conforme a las normas del
Distrito correspondientes siempre teniendo en cuenta las pautas federales a las
que se ajustará la sanción a imponer.
Es de destacar el hecho que todo delito, ya sea mayor o menor, deberá ajustarse
al criterio judicial del C. Juez de Distrito correspondiente. Este factor hace que las
pautas federales sobre la imposición de toda condena pase a segundo plano
puesto que el
C. Juez de Distrito tiene prioridad en la decisión final relacionada con la sanción a
imponer.
En lo que se refiere al dictado de la sentencia, las pautas federales son lo
suficientemente claras al establecer la absoluta facultad del C. Juez en la
determinación de la misma. En toda causa en el fuero federal, el C. Juez de
Distrito tendrá la responsabilidad de dictar la sentencia a menos que los abogados
participantes soliciten que un Magistrado decida la causa en proceso.
Finalmente, el auto expedido por el C. Juez Mario Moreno Pedroza tiene el fin de
ordenar la aplicación de las pautas federales incluidas en la guía judicial del fuero
federal.
65
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #33
66
Sight Translation #33
La siguiente misiva tiene el fin de proporcionarle al C. Juez Carlos Tomilla las
pruebas de cargo que solicitó su C. Secretario Judicial, Licenciado Juan Quiñónez.
Una de las pruebas de cargos que obra en autos corresponde a la declaración
jurada de la esposa del acusado, Marta Callejos, quien se expresó de la siguiente
forma:
“Mi muy abnegado y querido esposo se encuentra detenido por motivos que
desconozco. Le pide a este C. Juez que ponga en libertad a mi querido esposo
puesto que él no cometió ningún delito. No existen pruebas incriminatorias en su
contra y no entiendo las causales que fundamentan el fondo de esta cuestión.
Tengo en mi posesión documentos que señalan que mi esposo no se encontraba
en la ciudad de Ensenada el día que se cometió este cruel crimen. Mi esposo
estaba con su compadre Mario, en Rosarito. No logro entender la razón por la
cual no me permite desahogar estas pruebas tan importantes en este juicio.
Espero que me dé la oportunidad de apersonarme en su Juzgado y que me
permita desahogar todas estas pruebas que resolverían este asunto sin la
necesidad de tener detenido a mi esposo. Espero su contestación a este pedido.”
El C. Agente del Ministerio Público decidió nombrar un representante social en la
causa puesto que hay un menor que está en peligro de ser tutelado por el
Juzgado 12 de Baja California.
Sin otro particular, le saluda atentamente.
Protesto lo necesario.
Sufragio Efectivo. No Re-elección.
Marcos Carmona
C. Agente del Ministerio Público
67
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #34
68
Sight Translation #34
La parte actora reclama judicialmente el divorcio necesario de su consorte, a
virtud de que, además de la incompatibilidad de caracteres existentes entre
ambos, la demanda se ha separado del hogar conyugal, por más de seis meses, sin
mediar causa justificada para ello y, como esta situación es antijurídica e ilegal y
no puede perdurar indefinidamente, recurre a la vía judicial demandando el
divorcio con todas las consecuencias inherentes a la disolución del vínculo
matrimonial.
Se ha dado entrada a la demanda en la vía y forma propuesta; se ha emplazado a
juicio y en los términos de ley a la parte demandada; que la señora Teresa Pereira
por su escrito relativo que obra en autos, la ha confesado en todas y cada una de
sus partes; no haber procreado ningún hijo; que es verdad que se vio precisada a
dejar el domicilio conyugal en los términos expresados en la demanda; y es
conforme en divorciarse.
Que esta confesión expresa, implica allanarse a la demanda, misma que ha sido
ratificada ante la presencia judicial; por lo que habiendo recaído acuerdo en el
sentido de que se cita a las partes para oír sentencia, se dicta ésta como lo ordena
la ley.
69
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #35
70
Sight Translation #35
El pliego acusatorio alega que desde el 2002 hasta el presente los acusados
lavaron ganancias procedentes de las drogas en Estados Unidos, con el propósito
de promover las organizaciones de distribución de cocaína que operan
internacionalmente en Colombia, México y Europa. El pliego acusatorio identifica
más de 3 millones de dólares en ganancias procedentes de las drogas, que fueron
lavadas a través de bancos estadounidenses. El pliego acusatorio alega también
que los acusados entraron directamente en el comercio de cocaína, conspirando
desde el 2004 hasta el presente para distribuir más de cinco kilogramos de
cocaína.
"El éxito de esta investigación y el encausamiento resultante son un ejemplo de
primer orden del alto nivel de cooperación entre los asociados internacionales en
la ejecución de la ley, todos ellos comprometidos a desmantelar las
organizaciones internacionales de las drogas donde quiera que puedan operar",
dijo el fiscal federal R. Alexander Acosta. "El comercio de las drogas se ha
convertido en una empresa perdidosa para los traficantes: no sólo serán
atrapados y extraditados para enfrentar a la justicia norteamericana, sino que
también se los despojará de las ganancias de las drogas".
"Los traficantes de drogas que se benefician con el lavado de millones de dólares
en ganancias procedentes de las drogas ya no pueden sentirse a salvo más allá de
las fronteras de Estados Unidos. La DEA continuará siguiendo con decisión el
dinero y perseguirá a todos los miembros de estas organizaciones del tráfico de
drogas, tanto en el ámbito nacional como internacional", dijo Mark R. Trouville,
agente especial de la DEA a cargo de la oficina de Miami.
El pliego acusatorio alega también que los acusados operaban su negocio de
narcóticos desde la Ciudad de México y Bogotá. Hasta hoy, los esfuerzos
combinados de estas agencias de ejecución de la ley han resultado en el decomiso
de aproximadamente 2.000 kilogramos de cocaína, aproximadamente 12 millones
de eurodólares y el cierre de una casa de cambio en México.
De ser declarados culpables de todas las acusaciones, los acusados podrían
enfrentar una pena máxima de prisión perpetua por las acusaciones de
narcóticos, y de hasta 20 años de prisión por las acusaciones de lavado de dinero.
No se ha formulado aún un pedido formal de extradición.
71
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #36
72
Sight Translation #36
Mr. Saavedra, you are hereby release on parole under the following terms and
conditions:
1. You shall not use, purchase nor possess any narcotic drugs, nor any dangerous
drugs, unless first prescribed by a licensed physician; you shall immediately notify
your Supervising Officer of any prescription received. You shall submit to narcotic
or drug testing as required by any Supervision Officer.
2. You shall not possess, own, carry, or have under your control, any type of
weapon.
3. You shall not associate with individuals who have criminal records or other
individuals as deemed inappropriate by the Division. You shall not have any
contact with persons confined in a correctional institution unless specific written
permission has been granted by your supervising officer and the correctional
institution.
4. You shall, at all times, cooperate with your Supervising Officer and your
behavior shall justify the opportunity granted to you by this parole.
5. You shall not leave the State without first obtaining written permission from
your Supervising Officer.
6. You shall seek and maintain legal employment, or maintain a program
approved by the Division of Parole and Probation and not change such
employment or program without first obtaining permission.
7. You shall pay all Court-ordered fines, fees and restitution on a schedule
approved by the Division.
8. You shall submit to a search of your person, automobile, or place of residence,
by a Parole Officer, at any time of the day or night without a warrant, upon
reasonable cause as ascertained by the Parole Officer.
9. You shall receive no credit, whatsoever, on this sentence should you be absent
from supervision at any time and be considered an absconder.
73
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #37
74
Sight Translation #37
En la ciudad de Málaga , mi residencia, a los veinte días del mes de octubre de dos
mil diez.
Ante mí, Samuel de la Rosa, Notario,
COMPARECE
Don Celestino Sorrento , mayor de edad, casado , nacido el 4 de enero de mil
novecientos treinta y dos, jubilado, natural de Sevilla , y vecino de Málaga, con
domicilio en calle 239 Camino del Río, y con D.N.I. número 12.449.221.
Tiene a mi juicio el compareciente la capacidad legal necesaria para otorgar
TESTAMENTO ABIERTO, y al efecto,
DICE:
A) Que es hijo de los consortes Don Feliciano Sorrento, fallecido, y Doña María
González de Sorrento, fallecida.
B) Está casado en únicas nupcias con Doña Alicia Montañez de Sorrento, de cuyo
matrimonio tiene 2 hijas y 1 hijos, llamados Mario Sorrento, Sandra Sorrento de
Martínez y Soreida del Cantor.
C) Que ordena su última voluntad a tenor de las siguientes:
CLÁUSULAS:
PRIMERA.
Lega a su cónyuge el usufructo universal y vitalicio de su herencia, relevándole de
la obligación de prestar fianza y hacer inventario o, a su elección, para el caso de
que no tenga interés en la totalidad de la herencia en usufructo, lega a su
cónyuge antedicha el tercio de libre disposición en pleno dominio, además de su
cuota legal usufructuaria. La opción del cónyuge se podrá producir hasta el mismo
momento en que se produzca el acto de partición de la herencia, sin que los
herederos puedan intervenir en la decisión del mismo.
75
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #38
76
Sight Translation #38
Por este medio cedo la patria potestad de mis hijos a favor de mi ex-cónyuge,
Mario de los Ríos. Me baso en los siguientes motivos para ceder la patria potestad
de mis hijos, Martin de los Ríos y Alejandra de los Ríos.
Después de la sentencia final de divorcio, mi carrera me exigió viajar a varios
países limítrofes y no pude cuidar a mis hijos como se lo merecen. Además el
padre de los hijos es un empresario quien tiene mayor medios económicos para
mantenerlos. Cedo la tutela, guarda y cuidado de los hijos a su padre Mario de los
Ríos. El Sr. Mario de los Ríos puede proporcionarles a sus hijos albergue,
recreación y la manutención necesaria para que nuestros hijos puedan vivir en un
ambiente propicio para su crecimiento y educación.
La susodicha formaliza este documento como lo requiere el Artículo 129 del
Código Civil para el D.F.
Doy Fe
Marcelo Torres, Fedatario.
77
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #39
78
Sight Translation #39
Primera Declaración
“Salí como pedo de la tienda de abarrotes. El chavo se había metido a robar y
traía una pistola escuadra cargada. No tiró ningún tiro pero ni bien me di cuenta
que tenía el arma decidí huir del lugar. No quería colgar los tenis antes de tiempo.
Quién me garantizaba que este chavo no iba a disparar. Mi carnal también salió
como bala. Yo le dije: “Ni a mentadas me quedaba en esa tienda.” Eso fue todo lo
que le dije a Jacinto.”
La declaración previa fue rendida ante las autoridades a cargo de la investigación
del asalto a mano armado de la tienda ABC. El C. Juez de Primera Instancia,
Licenciado Mario Sahún, aceptó conocer esta causa después de analizar las
pruebas directas e indiciarias que se desahogaron en la causa.
Doy fe.
Segunda Declaración
El inculpado se expresó de la siguiente manera: “El muy galán se las ingenió para
engañar a la mujer de mi compadre. Le hizo el cuento que el reloj era japonés y
no se que otras babosadas. Marta se tragó la píldora y le compró dos relojes.
¡Qué gacho este chavo! Yo hubiera llamado a la placa para que lo metan en el
bote. Él abusó de la ingenuidad de Marta.”
La declaración jurada anterior fue rendida ante el C. Agente del Ministerio
Público, Licenciado Carlos Argel. Doy fe.
79
Sight Translation for Court Interpreters
Sight Translation #40
80
Sight Translation #40
Undoubtedly, counsel for the defendant believes that The People’s contention
has no leg to stand on. Personally, I think that there is room to explore some
possibilities in this matter. Let me recite for the record what we know up to this
point. Mr. Carlos Guerrero entered a not guilty plea to a violation of 211, robbery,
in his arraignment held on October 12. He then refused to take an offer conveyed
by the Prosecution and even an indicated sentence convey by this Court. A
preliminary hearing was held on December 9 and police officer Kim testified on
the record that he was the one who placed Mr. Guerrero in custody after a
passerby called 911 to report the robbery of the ACE Sporting Goods store,
located at the corner of Vista Avenue and Wilshire Blvd, in the county of Los
Angeles. Right before his trial date, the defense decided to bring up evidence that
had not been part of the initial discovery in this matter. The Prosecution objected
to the introduction of this new evidence. The Court ruled against the introduction
of new evidence on the grounds of lack of initial discovery. The defense filed a
motion to set aside Mr. Carley’s sworn statement. For the record, Mr. Carley is
the legal owner of the ACE Sporting Goods store. The Court denied such motion
and ordered a trial.
Today, the defense requested a hearing to determine if the case could be settled
by means of a plea bargaining.
Counsel for the defense, the Court is puzzled as to the behavior exhibited by the
defense team. The defense had ample opportunity to settle this case and each
time... and I mean each single time... the defendant refused the offer and either
filed a new motion or attempted to introduce new evidence in this matter. Now,
the defense wants to settle this case, but the Prosecution wants to proceed with
the trial. I guess that you need to discuss this with the Prosecution and if The
People does not want to give you an offer in this case, then you can ask this Court
for an indicated. I will give you 15 minutes to make up your mind. Court is
adjourned until 2:15 p.m.
81

Documentos relacionados