Sight Translation for Court Interpreters Course Manual By Néstor
Transcripción
Sight Translation for Court Interpreters Course Manual By Néstor
Sight Translation for Court Interpreters Course Manual By Néstor Wagner This material is copyrighted according to the laws of the United States. You are not allowed to copy the material in any way or form or using any type of means. © SCSI and SCSI Media, 2014 1 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #1 2 Sight Translation #1 In California, if a defendant in a felony case has been convicted of a crime, a probation report will be prepared on the person. The report is prepared in both plea bargains and jury verdicts, and it will be filed as part of the court record. A probation report, prepared by the county probation department, is done to help the judge decide the appropriate sentence for the defendant. The report provides information such as: 1. 2. 3. 4. 5. 6. a description of the circumstances of the crime. the person's family and work history. psychological evaluations of the person. an interview with the person. a detailed criminal history of the person, including prior criminal charges that were filed against him/her and in which courts they were filed. This is one of the only places where you can find a public record of a person's criminal history. a recommended sentence. The probation reports are sealed 60 days after a person is sentenced and are then no longer publicly available. The only exception is if the person is charged with a new crime, in which case probation reports from the person's previous convictions are unsealed and available for public inspection in the courts where the earlier convictions occurred. 3 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #2 4 Sight Translation #2 Adult Court Probation creates pre-sentencing reports for all cases that come before the Superior Court. A pre-sentencing report is prepared when an offender either agrees to a plea bargain, or is convicted, and is submitted to the Judge prior to the offender’s sentencing. Officers make probation eligibly determinations, sentencing recommendations as well as victim restitution recommendations. These reports include information about the offense, character of the offender, history, family environment, and address the California Rules of Court. The recommendations for sentencing are presented to the court and it is at the Judges’ discretion to accept the recommendations, or hand down a different sentence. In addition to presentencing investigations, adult court prepares other reports Officers investigate and prepare background reports of adults who seek to adopt their step children. Probation makes a recommendation to support or deny the Stepparent adoption. Child Abandonment reports are provided to the Court by Probation, regarding the relinquishment of parental rights. Release of Presentencing Reports The presentence probation report is available to the public for 60 days from the date of sentencing. Probation reports that are available to the public can be obtained from the local Superior Court. 5 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #3 6 Sight Translation #3 Most people are aware that in cases of felony violence, victims have the right to give in-court victim impact statements on the day of sentencing. The problem with victim impact statements is that aside from giving the victim the opportunity to vent, these statements are essentially a powerless gesture. They very rarely have any impact on sentencing. This is because, in virtually all cases, the judge has already made the sentencing decision prior to the sentencing hearing, and before the victim speaks. Less well known is the fact that a victim can have a much greater influence on the sentence given a defendant by giving her input to the probation officer assigned to do the pre-sentencing report in the weeks prior to sentencing. When a defendant is declared guilty, the judge and attorneys agree to a sentencing date, which generally takes place within 20 court days of the guilty verdict. If the defendant has been found guilty of a felony, and on some occasions when the defendant is found guilty of a misdemeanor, a probation officer is assigned to prepare what's called a pre-sentencing report for the judge in the intervening time prior to the sentencing date. This is where the victim can frequently significantly influence the sentencing. The pre-sentencing report prepared by the pre-sentencing probation officer is a summary of relevant information on the defendant's life put together for the purpose of arriving at an appropriate sentencing recommendation. The defendant's criminal history, mitigating circumstances in the defendant's life, the effect of the crime on the victim, and other information are compiled by the probation officer. Once this information is gathered, the probation officer puts the report together along with the officer's sentencing recommendation to the judge. In most all cases, judges abide by the sentencing recommendation that is formulated by the pre-sentencing probation officer. Whatever the victim has to say on the day of sentencing in her victim impact statement is unlikely to have any effect. By then, it's too late. The judge has already made up his or her mind. Like so many other gestures the criminal justice system gives to women, the victim impact statement is all pat-on-the-head patronizing and no real power. 7 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #4 8 Sight Translation #4 A 45 year old male entered the pawn shop located at 129 No. Main, in the city of San Francisco, with a few items. The store attendant asked him how he could help him. This man replied that he had some household appliances, a stereo with two speakers and headsets that he wanted to pawn. The store attendant became suspicious because this man was bringing unusual items. The pawn shop attendant asked him some questions regarding the items. The man provided inconsistent answers. The attendant suspected that this man had stolen items. While the man was unloading a microwave oven, a dryer and a washing machine, with the help of another individual unknown to the pawn shop attendant, the attendant called the special unit of the local police station in charge of robberies. The under-covered officers arrived at the store about 10 minutes later. They pretended to be customers. They watched this man while he was carrying the items with a second individual. The other individual appeared to belong to the 27th street gang. He had a tattoo in his left arm. It appeared to be a snake with the number 27 wrapped around the snake. The under-covered officers tried to initiate a conversation with the suspect to not avail. At one point, the suspect told one of the officer: “please cut it out. I do not want to talk. I do not have any time. Leave me alone. I need to finish this transaction to go back to the ABC Hospital to pay for my wife’s surgery. I know that you probably do not care, but I do.” The officers at the scene identified themselves and asked the suspect and his friend to show some type of identification. Moreover, the officers started questioning the suspect. The suspect requested an attorney. The officers become more suspicious. At a given point, the suspect’s friend ran away from the pawn shop. The officers ran after him. The suspect took advantage of this opportunity and took off in his truck. Back up units were summoned to the scene. Two patrol cars pursued the suspect and finally arrested him approximately 5 miles from the pawn shop. 9 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #5 10 Sight Translation #5 The ABC market called 911 indicating that a suspicious man was standing by the dairy aisle with what appeared to be a green canvas bag. A loss prevention officer at the ABC market told the 911 operator that this man grabbed a quart of non-fat milk carton and put it in the canvas bag. This man was accompanied by a 23 year old woman. She was described as a blonde woman, about 5 feet 6 inches in height, around 129 pounds, wearing a black overcoat. According to the loss prevention officer, this woman was pushing a cart in the cosmetics aisle and the security cameras captured her taking some mascara, a couple of tweezers, a packet of nail filings, three ball point pens and a box of paper clips. When one of the security guards stopped her, she started to cry and to tell him that she was a single mother who could not make ends meet. She told the security guard that the man who was with her was her new boy-friend and that he was a convicted felon. This man pulled out a handgun when the security guard standing at the main entrance tried to stop him. The 911 dispatcher broadcast an all-points bulletin with the description of this man. He was described as a 42 year old man, with grey hair, wearing a blue hoodie and black shorts. The woman was taken to the local police station where she was booked is set free since she had no prior record. During a custodial interrogation, she indicated to the officers that the man’s name was Richard Tinoco and that he resides at 129 N. Main, in the city of Burbank, California. Officers were dispatched to search and seize his residence and to place him in custody. 11 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #6 12 Sight Translation #6 The witness indicated on the record that the walls of the kitchen were splattered with blood. He also indicated that there were silverware and china all over the floor. He saw a baby wailing on a swing. The baby’s mother was locked in the her bedroom and she had barricaded the door with the baby’s crib. A man was standing on the lawn swaying. He appeared to be intoxicated. He was holding a Bible in his right hand and what appeared to be a handgun in his left hand. The woman who was barricaded in her bedroom with her baby told the officers that she had filed a restraining order against the man standing on the lawn and that he was upset because she did not allow him to see his baby. He related to the officers that he knocked at the door at approximately 11 p.m. Since she did not open the door, he went to the side of the house and broke the window using a hammer. He entered the house and run after her with a handgun in his hand shouting: “I am going to kill you, bitch. Where is my baby? You can stick that restraining order in your ass. You piece of shit… do not run away from me. Tell me why you are not allowing me to see my baby. You are such an asshole. I will not stop until I kill you, bitch.” She feared for the welfare and wellbeing of her baby and herself. She was obviously in jeopardy. She lifted the received and called 911. Officers were dispatched. Meanwhile, this man fired his gun up in the air. He left the house when he heard the police sirens. He stood on the lawn, with a Bible in his hand and a handgun in his other hand. When the officers arrived, he pretended to be a guest of the family. He refused to give up his hand. The officers confronted him and after several threats he dropped his gun. The officers asked him if he had been harassing the woman who was barricaded inside her bedroom with the baby. He did not reply. He was handcuffed and put into the patrol car. He was taken to the police station for booking and for further interrogation. The woman was taken to the nearest hospital. The doctor on duty in the ER told the officers that she had experienced a trauma produced by a blunt instrument. The baby was fine. 13 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #7 14 Sight Translation #7 Purpose The primary purpose of the pre-sentence report is to provide the sentencing court with succinct and precise information upon which to base a rational sentencing decision. Potential use of the report by other agencies in the correctional process should be recognized as a factor in determining the content and length of the report but should be subordinated to its primary purpose. Where the presentence investigation discloses information useful to other agencies, methods should be developed to assure that this data is made available for their use. Position The value of the probation services to the administration of justice is directly related to the degree of independence exercised by the probation officer in presenting the analysis and specific sentencing recommendations to the court on cases under investigation or supervision. Therefore, except as may be set forth in the law, neither courts nor any other agency or organization shall prescribe or proscribe either directly or indirectly the content of the probation officer's analysis and recommendation. Nothing in this standard shall prohibit the court from recommending or ordering that additional information be included and analyzed in any particular case(s). Similarly, the court may recommend but not order that certain information be omitted from probation reports. Whether or not such information is omitted must be decided by the probation officer in terms of the officer's independent decision on its importance to the case(s) and the officer's analysis and recommendation on the case(s). Availability and Use of Court Report Probation officers should have the resources and support staff available to make timely pre-sentence investigations and reports in all matters referred to them. The court should continue to explicitly be authorized by statute to call for such an investigation and report in every case. The statute should also provide that a presentence investigation and report should be required in every felony court case and should not be waived by the defendant unless a recent pre-sentence report is available. 15 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #8 16 Sight Translation #8 Certifico que mi padre, un agricultor de la región de los Ríos, es una persona con alta solvencia moral y ampliamente conocido en esta localidad. Mi padre es conocido en este país como en los países aledaños y ha sido recomendado por varios empresarios que han trabajado con él como un individuo con el cual no dudarían emprender cualquier tipo de negocios o participar en una transacción comercial. Varios accionistas de la empresa han salido en su defensa puesto que mi padre ha sido injustamente acusado de cometer el delito de guante blanco en contra de otra empresa a la que él se encargaba de administrar. Por este medio certifico el contenido de este documento. Sépase. 17 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #9 18 Sight Translation #9 Yo, Martín Zanabria, mayor de edad, con cédula de identidad ocho millones doscientos cuarenta y tres mil quinientos veinte seis, vecino de esta localidad, originario de la ciudad de San José, escribo esta cara de referencia a favor del señor Marcelo Manantiales, quien es mayor de edad, domiciliado en esta ciudad, casado con Alicia Guerrero de Manantiales. Certifico que el señor Marcelo Manantiales es un agricultor de muy buena reputación y solvencia moral, ampliamente conocido y de mucho prestigio en Costa Rica y países aledaños. Por este medio también certifico que el suscrito ha celebrado varios contratos de arrendamiento con el señor Manantiles. En cada uno de estos casos, el señor Manantiales cumplió con las claúsulas contractuales enumeradas en dichos contratos. Los contratos se cumplieron al pie de la letra y jamás se incumplió ninguno de los términos y condiciones enumerados en dichos contratos de arrendamiento. Es de mi conocimiento que el señor Manantiales ha participado en el proceso de licitación a cargo de su empresa. Es por este motivo que deseo enviarle esta carta de recomendación para expresar mi opinión sobre el señor Manantiales. Yo altamente recomiendo al susodicho como un empresario de alta solvencia moral y no dudaría lo más mínimo en emprender transacciones comerciales con él. Certifico y adscribo mi firma con mi puño y letra. Si desea más información relacionada al señor Manantiales, no dude en comunicarse conmigo y le responderé a la brevedad. Finalmente le pido acuse recibo de la presente. Le saluda atentamente. Martín Zanabria 19 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #10 20 Sight Translation #10 Por este medio, yo, Sandra Del Ramo, cedo la patria potestad al padre de mis hijos, el señor Héctor Moreno puesto que la suscrita desea continuar sus estudio fuera del país y está en el proceso de contraer nuevas nupcias. Según la sentencia definitiva de divorcio expedida por el C. Juez, Licenciado Sixto De los Ríos Cámpora, la guarda, tutela y cuidado de los dos hijos de su matrimonio fue adjudicada a favor de la suscrita. Durante tres años la suscrita ejerció dicha patria potestad conforme a derecho. Sin embargo, la situación actual de la suscrita la obliga a ceder dicha patria potestad para mejor beneficio de los niños del matrimonio. A partir de la fecha de hoy, el padre de los niños deberá proporcionar albergue, alimentos, recreación, y manutención de los dos niños hasta que él considere necesario ceder dicha patria potestad a favor de la suscrita. Ambas partes han llegado a un acuerdo en el cual el padre de los niños ejercerá la tutela y custodia física de los menores hasta el 3 de enero de 2015. Dicho acuerdo ha sido firmado por la partes involucradas ante la presencia de un fedatario y notario autorizados por el Tribunal de lo Civil, Juzgado de lo Familiar. Los términos y las condiciones de dicho acuerdo no se divulgarán para beneficio de los menores. El padre de los niños abdica su derecho a promover una demanda por alimentos en contra de la suscrita. La suscrita acepta los términos y las condiciones de este acuerdo mutuo y da fe del texto del mismo ante cualquier autoridad que así lo requiera. Este acuerdo se encuadra conforme al Artículo 14 de Código Civil en vigor. 21 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #11 22 Sight Translation #11 Carta #1 Me dirijo a ustedes a petición de Don José Luis Cántabro el cual me solicita referencias para trabajar en su empresa. Conozco a Don José Luis Cántabro desde hace enero de 2001 y debo informarles que en estos casi 5 años ha demostrado ser una persona honesta, trabajadora y en la que puede usted confiar. Le considero una persona con aptas cualidades para su trabajo de comercial. Posee don de gentes y se desenvuelve con agrado en su labor, con iniciativa e ingenio para salvar los obstáculos. Por todo ello, y en base a mi experiencia con José Luis, puedo garantizarles que también desarrollará su trabajo exitosamente y cumplirá con los objetivos que ustedes le marquen. Quedo a su disposición para cualquier otra información que ustedes necesiten. Atentamente. Carta #2 Don Antonio Barbosa Ruiz. Director comercial de UBBA S.A CERTIFICA: Que Doña María López Jiménez ha trabajado en esta empresa desde Junio de 2003 y que desde agosto de 2004 trabaja en el departamento de publicidad y marketing del cual soy responsable. Entre sus tareas se encuentran las de localizar y atraer a nuestra cartera de clientes a las personas insatisfechas por la competencia, así como el manejo de bases de datos, funciones en la centralita de llamadas, limpieza de baños y servicio de cafetería. Aptas cualidades y con gran desenvoltura con las nuevas tecnologías, aparatos de Fax y fotocopiadoras, dando muestras en todo momento de una gran capacidad para trabajar y un excelente trato con los clientes, incluso en inglés, y sus compañeros. Su conducta siempre ha sido ejemplar, responsable y digna de nuestra confianza. Para hacer constancia y a petición de la interesada, expido la presente en Madrid a 12 de Octubre de 2001. 23 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #12 24 Sight Translation #12 Carta #1 Muy señor mío: Yo, doña Adela Torres , Española, mayor de edad, titular del carnet de identidad Nº 39522734-p, por medio de la presente carta, hago constar que conozco de vista, trato y comunicación, al ciudadano Ramón López, Español, mayor de edad, titular del documento nacional de identidad Nº 38466110-X, el cual me ha demostrado ser una persona seria y responsable. Constancia que expido a solicitud de la parte interesada, en Madrid a los 5 días del mes de Julio de 2008. Adela Torres Carta #2 Mediante la presente carta hago constar que conozco de vista trato y comunicación, desde hace más de 15 años al ciudadano Ramón López, quien es de nacionalidad española, mayor de edad, soltero, titular del documento nacional de identidad Nº 48366238-V, y con domicilio en la población de Alcorcón, Municipio Madrid. Por el conocimiento que tengo de dicho ciudadano, puedo certificar que se trata de una persona seria, responsable, de correctos procederes y que goza de solvencia moral en su comunidad. Tan sólo una vez se le vio salir del prostíbulo "La gata con botas". Constancia que expido en Madrid, a los 12 días del mes de Marzo de año 2002. Adela Torres 25 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #13 26 Sight Translation #13 A petición de la Srta. Manuela Fernández Pérez expongo nuestro parecer respecto de las impresiones y observaciones que recogemos a lo largo de su periodo laboral. La citada Srta. Ha estado trabajando en nuestra sociedad durante 3 años. La decisión de dejar la empresa la ha tomado exclusivamente por propia voluntad, ya que todo este tiempo ha cumplido fielmente con sus obligaciones. Hemos podido comprobar que junto con una excelente preparación profesional, posee además buenas dotes y excelentes cualidades personales, don de gentes y optima colaboración en equipo. Ha desempeñado con muy buen nivel sus servicios en Pecos Consulting adaptándose de forma sobresaliente a las funciones y responsabilidades del área de Marketing, y es por ello que la consideramos una profesional altamente recomendable. Quedo a su disposición para cualquier aclaración o información adicional que ustedes precisen. A 12 de Diciembre de 2006 Atentamente Alfonso López Aguilar 27 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #14 28 Sight Translation #14 Se presenta el adscrito Agente del Ministerio Público, Licenciado Ramón de la Garza, con el fin de identificar por medio de un albun de seis fotografías de detenidos y con las huellas dactilares a la señorita Marta Serrano, quien es prófuga de la justicia norteamericana. Según el Agente del Ministerio Público de la ciudad de San Diego, estado de California, la señorita Serrano ha sido imputada por el Ministerio Púnblico en el Fuero Común del estado de California por el delito de fraude contra la administración del seguro social. La señorita Serrano fue ordenada a que permanezca bajo arraigo domiciliario. Sin embargo, ella decidió fugarse hacia Guadalajara, lugar de donde ella es originaria. En la actualidad el C. Juez a cargo de su causa en la ciudad de San Diego la ha declarado como una fugitiva de la justicia ya que no se apersonó en el Juzgado en donde se la estaba procesando. El C. Juez Mandel ha solicitado la extradicción de la susodicha. Según el convenio entre México y Los Estados Unidos sobre la extradicción de prófugos de la justicia norteamericana, sólo se puede extraditar a aquellas personas que no enfrenten la pena de muerte. En el caso a estudio, la señoríta Serrano enfrenta una posible pena de 2 años en el penal estatal de California. Basado en la situación legal que enfrenta la señorita Serrano, por este medio autorizo la extradicción de la señorita Serrano. Queda ahora establecer el trámite a llevarse a cabo para que dicha extradicción se haga efectiva conforme a derecho. Sin otro particular, le saluda atentamente su más fiel y seguro servidor. Licenciado Ramón de la Garza Agente del Ministerio Público en el Fuero Federal 29 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #15 30 Sight Translation #15 El Juez no conocerá ningún pedimento fundamentado en hechos, a menos que sean verificados por medio de una declaración jurada por escrito, o que sean obvios en las actas o en los documentos que constan en los autos de la causa, o que se hayan acordado y manifestado por escrito formalizado por las partes o por sus abogados. La misma norma procederá en lo que respecta a todos los hechos basados en cualquier pedimento de la parte contraria. Toda parte litigante que curse un pedimento dará fe ante el Juez, que ha hecho un intento de buena fe para obtener un acuerdo en el desagravio que se procura, salvo en casos de pedimentos resolutorios, pedimentos por desacato o por sanciones, o pedimentos similares donde se pueda suponer razonablemente que la parte litigante o el abogado no podrá lograr un acuerdo. En las demandas o acciones civiles, a menos que una parte solicite un argumento verbal o una audiencia probatoria relacionada con cualquier pedimento cursado por la parte o relacionada a una protesta al mismo formulada por la otra parte dentro de los siguientes 10 (diez) días después de cursar el pedimento, establecido en el memorial, o en una manifestación breve o en un ofrecimento de evidencias hecho por escrito, las razones por las cuales el argumento verbal o la audiencia probatoria ayudará aún más al tribunal en la determinación de lo(s) punto(s) litigioso(s) pendiente(s), no se programará ningún argumento verbal o audiencia probatoria y el tribunal puede decidir el pedimento basándose en los alegatos y en las actas que constan ante el tribunal. El no oponerse, por si mismo, no será un fundamento para conceder el pedimento. Al ser solicitado por el abogado, el pedimento de sobreseimiento se conocerá tan rápidamente como fuera práctico y no en más de treinta (30) días antes de la fecha programada para el juicio que se basa en el fondo de la cuestión, a menos que el Juez a cargo de la causa por algún otro motivo lo haya ordenado durante el ejercicio de su propia discreción. Todos los abogados deberán estar preparados, en cualquier audiencia, para desahogar todas las pruebas necesarias. 31 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #16 32 Sight Translation #16 When we arrived, we found the apartment door wide open and there were kitchen utensils, silverware, china all over the floor. I saw blood splatter on the walls and a baby wailing on a swing. His mother had barricaded herself in the bedroom. I also found her husband, intoxicated, standing on the lawn. He had a knife in his hand and he was shouting verses from the Bible. I arrested the husband and asked the wife to come out of the bedroom. It took her 20 minutes before she decided to come out. I could not believe the mess that this guy had created. His wife was so scare that she did not want to come out of her bedroom. For God’s sake! We could not believe subdue this guy. Three police officers tried to restrain him to not avail. We radioed headquarters for back-ups, but we had to act on the spot. We could not allow this guy to take control of this whole situation. So, my partner, Robert, applied a wrestling hold and the husband finally gave up. We handcuffed him and put him in the patrol car. We took him to downtown for fingerprinting. His wife was crying. She had a nervous breakdown. We called 911 and an ambulance took her to the local emergency room. In fact, she was taken to a trauma facility because that was the closest hospital around. We prepared our reports and submitted them to our Lieutenant. 33 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #17 34 Sight Translation #17 Thank you. After a short recess we will continue with this final argument. We have heard testimony of the victim saying that she was tired of the defendant jealousy and bad temper. We have evidence of his phone calls telling her that she had betrayed him and not only him but his family too. He even said to her that she was a pig and a whore. We heard testimony how he felt betrayed and he tried to stab her on the back. Keep in mind, ladies and gentlemen, that she had a 4-month relationship with this fellow. Just 4 months! When she decided to break up with him, he began to call her by phone, to harass her, to visit her place of employment, to stalk her when she went out, to spend endless hours waiting for her to come out of her apartment, to follow her car throughout the city, in summary to be so obsessive with her that his actions were considered borderline schizophrenic, out of contact with reality, things that only a mentally ill person would do. However, the defendant here is not mentally ill. He knew exactly what he was doing. The victim had no other alternative than to file a restraining order against him. That is when all hell broke loose. He became more threatening, more intolerant, more violent. And this was the preview of the ending. He took a gun, waited for her at her door and shot her in the neck and temple. She died on the spot. Ladies and gentlemen of the jury, the evidence is overwhelming in this case and there is only one verdict that can be reached in this case, and that verdict is the verdict of guilty. Thank you. 35 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #18 36 Sight Translation #18 Date of arrest: June 10, 2010. Charges: 117(a) and (e) Defendant was taking into preventive custody on June 8, 2010, on a potential violation of parole and on transporting an illegal substance, to wit: LSD, a controlled substance in an amount in excess of 1 gram, namely 1.9 grams. The defendant had been released from state prison in 2009 after serving 75% of a 5 year sentence for a 217(a), armed robbery. The defendant was standing at the corner of Main and 1st when a black and white unit noticed that the defendant was acting suspiciously. He was given a minor a baggie containing substances for a $20 bill. The officers suspected a drug buy and decided to investigate. Officer Santino approached the suspect and at that precise moment, the defendant left running along 1st westbound. Officer Santino noticed that the defendant dropped a baggie with several pills. Officer Medrano, who was running behind officer Santino, picked up the baggie and took it as evidence. Officer Santino called for back-up while running behind the suspect. The suspect was arrested at the corner of 1st and Robertson Avenue. The defendant was searched and fifteen $20 bills were recovered. The bills were taken into evidence by officer Santino. 37 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #19 38 Sight Translation #19 Mi muy respetado Sr. Juez, Por medio de la presente me dirijo a usted para solicitar su cooperación en la pesquisa que se está llevando a cabo en la cause de Mariel Saavedra por su supuesta participación en el tráfico de drogas y armas de tipo militar. Nuestra Procuraduría ha desahogado todas las pruebas pertinentes a la cause en cuestión. Lo que nos resta es el informe de los juzgados de Los Angeles, California, indicando si el Sr. Saavedra ha estado involucrado en alguna causa penal en los últimos 5 años. Le ruego remita estos informes de antecedentes, en caso que hubiera alguno, al domicilio señalado en la página 1 de esta misiva. Sin otro particular, lo saluda atentamente. Juan Sonora, Procurador de Justicia para el Distrito Federal. 39 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #20 40 Sight Translation #20 La parte actora cedió la patria potestad, la cual incluye la tutela, guarda y cuidado de los menores, a favor de la parte demandada. Esto ocurrió después que el Juez a cargo de la causa haya expedido una sentencia definitiva de divorcio. La parte actora cree que los niños podrán vivir una vida más estable con el padre ya que él es un empresario de muy buena reputación en la comunidad. Ella cree que él está en una mejor situación económica para proveer mejor albergue, recreación y manutención a los niños. La realidad es que la madre es una persona inestable emocionalmente, la cual tiene tendencias violentas que pueden poner en peligro la vida de los menores. La parte actora con mucho gusto acepta la patria potestad de los menores. De hecho, dicha parte ha estado solicitando la patria potestad de los menores en varias audiencias judiciales, sin tener éxito alguno. La parte actora ha estado pagando la manutención de los menores como fue ordenado por el Juez en lo Familiar en audiencias pasadas. Sin embargo, la parte actora se opone al pago de la pensión alimenticia conyugal por creer que su ex-cónyuge está involucrada en una relación amorosa con un empresario potentado de esta ciudad. Este documento queda radicado en este Juzgado conforme al Artículo 19 del Código civil. 41 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #21 42 Sight Translation #21 Ladies and gentlemen of the jury. In this case, the defendant is charged with the crime of voluntary manslaughter. The prosecution told you that you must only base your decision on the evidence submitted during this trial. So let me talk about that. It's our perspective that's the way we suggest respectfully that you must look at it. And in doing so, the law requires you to keep an open mind. Again, how can you keep an open mind when looking at those pictures? But you have to go back and you have to give us an hour or more or so of open mind, and then you can go to the deliberation process and see where the law steers you, where the evidence steers you as opposed to where the result of the shots being fired steers you. And we hope and expect and respectfully request you in the most vigorous fashion to be able to do that. Now, the law tells you to do that; and Judge Millette has instructed you -- and this is as much for me as you. You may not be able to read it. Let me move it up a little bit closer. These are just three of several instructions that you'll have, and you'll have them back in the jury room to be able to go over more carefully. This first instruction with letter A is presumption of innocence. It really gives you the guidelines of what you heard about a little in the voir-dire, the jury selection process, and you heard from the court and here is that instruction again. And it's pretty straightforward. It's really about what your job is. 43 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #22 44 Sight Translation #22 The purpose of an opening statement is not to tell you what the evidence is. The witnesses and the exhibits will do that. Nor is the purpose of an opening statement for me to try to imprint on your minds every important fact. If we tried to do that, we would be here for an awfully long time. So what is an opening statement? An opening statement is sort of like getting someone ready for a trip that they have never taken before. You try to get them oriented to certain signs on the road and certain landmarks, so that, as they actually take the trip, they understand where they are going, where they are and where they have been. My purpose here today is to give you a preview of what the defense or government expects the evidence will show. You've just heard somebody make a bunch of claims here about Mr. Ramos as though those claims were gospel truth. What the prosecutor just said is nothing more than a claim of what s/he expects the evidence to prove. I intend no rudeness when I say, don't believe a word of it until you've heard all the evidence. You don't know what the facts are until you've heard the evidence. The Prosecution has the burden of proof beyond a reasonable doubt and nobody knows anything until they start to carry this burden. If we compare the true story of this case to a book, the government will only have a few pages. When our turn comes, we will try to present a bunch more, so you will have the whole book. 45 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #23 46 Sight Translation #23 De acuerdo con las informaciones, el 7 de mayo de 2007, la Sra. Lydia Cacho Ribeiro llegó al aeropuerto de Ciudad de México, donde la esperaba un agente de la Procuraduría General de la República (PGR), en una camioneta, que le fue asignada por la propia PGR como parte de las medidas cautelares que la protegen desde febrero de 2005 (Ver Antecedentes de la situación, mas abajo). Al salir del aeropuerto el agente Mauricio Urquiza tomó el volante de la camioneta en la que se transportaba la Sra. Lydia Cacho Ribeiro, y a los cinco minutos de trayecto la misma empezó a sacudirse de manera violenta e inusual cuando el conductor entraba al Viaducto, a la altura del Circuito Interior. El conductor Urquiza logró detenerse a tiempo y se bajó a revisar lo que había sucedido, y al tocar la llanta trasera del lado derecho, tres de las cuatro tuercas que la debían asegurar, cayeron en su mano al encontrarse totalmente sueltas. Las tres tuercas habían sido limadas. Según anticiparon los propios agentes de la Agencia Federal de Investigación (AFI), todo parecía el montaje para un accidente provocado. Ellos comentaron que si la camioneta hubiera perdido la llanta a mediana velocidad, ésta se habría volcado. Posteriormente, al llegar a su casa en el Distrito Federal, la Sra. Lydia Cacho se comunicó de inmediato con el subprocurador José Luis Santiago Vasconcelos. La Sra. Lydia Cacho denunció por “homicidio en grado de tentativa”, señalando como presuntos autores al Sr. Jean Succar Kuri, acusado de liderar una red de prostitución infantil y al abogado de éste, el Sr. Wenceslao Cisneros, entre otros. En efecto, el 2 de mayo de 2007, la Sra. Lydia Cacho Ribeiro había prestado testimonio en la vista del juicio en contra de uno de los empresarios identificados en su libro Los demonios del Edén, en el que la Sra. Lydia Cacho documenta denuncias sobre la implicación de poderosos empresarios en prostitución infantil y en la trata de menores. De acuerdo con las informaciones, durante esa diligencia del 2 de mayo el Sr. Succar Kuri, procesado por delitos de corrupciones de menores, violación y delincuencia organizada, desde detrás de la rejilla la amenazó diciéndole: “te voy a acabar” y además el abogado del Sr. Succar Kuri, el Sr. Wenceslao Cisneros, alzó la voz, dirigiéndose a su cliente: "Quiero que la demandes por usurpadora; ni siquiera es periodista". 47 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #24 48 Sight Translation #24 El testigo certificador indicó que “ese chavo tiene el corazón corrupto. Entró en la tienda de abarrotes y sacó una pistola. Si se le hubiera ido un tiro, hubiera matado a algunos de las personas presentes en la tienda. Una de las personas en la tienda empezó a gritar por un supuesto dolor en el abdomen. En un momento comenzó a revolcarse en el piso. Los pistoleros se inquietaron y la dejaron salir de la tienda. Parece ser que esta mujer llamó a la policía y en menos que canta un gallo, llegó la chota con un grupo especializado en negociar la liberación de rehenes. Los chavos buscaban la caja fuerte y ni bien se percataron que la policía estaba en la entrada de la tienda, agarraron a una mujer y la amenazaron encañonándola con la pistola que traía uno de ellos. Los policías decidieron iniciar una retirada parcial para no empeorar la situación.” 49 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #25 50 Sight Translation #25 At approximately 6:20 p.m., Jose Pena, holding Suzie Pena, walked out of his office toward the alley and to the threshold of the east bay door. Pena walked toward the EAE officers in the alley. Officer Sanchez ordered Pena to put the baby down and give himself up. Officer O’Sullivan was watching Pena through a rifle scope. O’Sullivan notified Officer McMillion that Pena had a pistol in his waistband and his left hand was moving wildly. As Pena stood in the door, O’Sullivan believed he had a clear opening for a shot. O’Sullivan told McMillion that Pena was reaching for the pistol and was beginning to draw the gun when he fired one round toward Pena. McMillion saw Pena flinch to the left and downward as if he had been struck by a round. Pena retreated back into the bay area and out of the officers’ view. Officer McMillion ordered the EAE team to initiate the emergency assault. As the EAE team entered the open bay door, McMillion expected to see Pena on the ground with the girl. When McMillion realized that Pena was not on the floor he knew Pena must have retreated into the office. The EAE lined up on the outer south wall of the office. Perez was the first to enter the office, followed by Sanchez who was responsible for the noise flash device. Gallegos and McMillion entered the office after Sanchez. Following the first set of officers into the bay and later into the office were Officers Casey, Rubert, Rheingold and Anzaldo. While lined up at the wall, McMillion heard shots being fired from inside the office. Sanchez deployed a noise flash device and EAE entered the office. Both Officers Anzaldo and Rubert saw rounds coming through the wall from inside the office. Prior to Officer McMillion entering the office he heard gunfire from Pena’s handgun and the SWAT officers’ weapons. Officer Casey entered just before McMillion and moved toward Officer Sanchez. Sanchez yelled out that he was struck by a bullet. Casey moved in front of Sanchez to protect him and McMillion stepped past Sanchez and Casey. 51 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #26 52 Sight Translation #26 Agentes adscritos al Servicio de Atención a la Mujer de la Brigada Provincial de Policía Judicial de Sevilla han detenido a un varón de 31 años de edad, identificado como V.M.B.P, por la detención ilegal de su expareja y una amiga de ésta. Según ha informado la Policía Nacional, la detención ilegal de estas dos personas se inició cuando el ahora detenido las abordó con un cuchillo de grandes dimensiones a la salida de un establecimiento de hostelería de una barriada sevillana, obligándolas a meterse en el automóvil de una de las propias víctimas, con la que había tenido una relación sentimental de cuatro meses. Una vez a bordo el vehículo, el agresor obligó a las dos mujeres a dirigirse a un descampado en contra de su voluntad, infligiéndoles varios cortes con el cuchillo. Con posterioridad permitió que una de las retenidas, amiga de su expareja, abandonara el vehículo, lo que aprovechó para llamar a la Policía. Realizadas las primeras diligencias, los agentes del Servicio de Atención a la Mujer continuaron la investigación y lograron averiguar que habían abandonado Sevilla, en dirección a una localidad costera donde fue retenida toda la noche y el día siguiente contra su voluntad, siendo liberada tras tener conocimiento el captor a través de su familia de que la Policía estaba tratando de localizarlo. La detención del agresor se produjo tras su regreso a Sevilla, cuando fruto de un dispositivo policial diseñado para tal fin, los agentes constataron que V.M. se dirigía de nuevo al domicilio de la víctima, siendo interceptado en ese mismo momento. Finalizadas las diligencias, el detenido, al que le constan detenciones anteriores, pasó a disposición judicial por lesiones, amenazas graves, malos tratos en el ámbito familiar y dos delitos de detención ilegal. 53 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #27 54 Sight Translation #27 Desde la semana pasada cuando el intendente José Luis Falero y el Jefe de Policía Alvaro Vergara lanzaron el operativo “Por la Vida” se han registrado varios procedimientos sorpresivos encarados por la policía de diferentes seccionales. El lunes pasado la policía trabajó en forma coordinada con los inspectores de la intendencia en al ciudad de San José, pero esa misma noche hubo operativos exclusivamente policiales en la ciudad de libertad, en Villa Rodríguez y en Ecilda Paullier. Pero el cambio de actitud de la policía departamental, se puede atribuir a los anuncios de Vergara en oportunidad de la conferencia de prensa brindada en la intendencia, ya que en las últimas horas se han registrado otros operativos exclusivamente policiales en otras localidades. Por ejemplo en la noche del jueves Primera Hora pudo saber de intensos operativos en Ciudad del Plata. En estos casos ya no solo se trata de procedimientos de fiscalización de tránsito sino que se busca prevenir el delito. El comisario Gustavo Zengotita, que en pocos días será oficializado como nuevo sub Jefe de Policía en San José, según confirmó el propio Vergara calificó de “positivos” los operativos que la policía ha implementado en estos últimos días. Mientras que el operativo “Por la Vida” – coordinados con la Intendencia - tiene por finalidad procurar un mayor ordenamiento del tránsito, los operativos policiales tienen una espectro más amplio, ya que la prevención del delito es parte de su tarea básica. Fuentes policiales indicaron que los procedimientos de control que se han registrado han provocado una merma en la circulación de sujetos sospechados, o directamente, en la movilidad de delincuentes o personas con antecedentes. La rigurosidad en el control del tránsito en horas de la noche lleva aparejada una menor movilidad de la delincuencia. “Los pichis se están cuidando mucho más” dijo un veterano policía, usando el vocabulario de la jerga policial. Si bien no está cuantificada la cantidad de procedimientos exitosos – “la tarea de prevención no nos permite medir cuanto delitos se evitan”, dijo un jerarca policial – se afirmó que la prevención ha dado resultados. 55 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #28 56 Sight Translation #28 La policía de la ciudad de Santa Cruz, Estado de California, utilizó un programa único que permite prevenir delitos como asaltos de viviendas, robo de coches, informó la prensa estadounidense. “El programa informático contribuyó a prevenir varios delitos y realizar cinco detenciones”, según la fuente. Dos delincuentes fueron detenidas en una playa de estacionamiento en un barrio que el programa determinó como lugar con mayor probabilidad de que se cometan infracciones de la ley. Una de ellas ya era buscada por las autoridades policiales; y la otra, llevaba consigo narcóticos, de acuerdo con la fuente. Destacó que el programa informático fue desarrollado por un grupo de científicos, dos matemáticos, un antropólogo y un criminólogo, los cuales utilizaron materiales proporcionados por la policía de los Ángeles que también planea utilizar el programa en un futuro próximo. La innovación supone que las fuerzas del orden se dirijan al lugar donde muy probable se cometa un delito, lo que contribuirá de manera más efectiva a distribuir y utilizar los recursos de las fuerzas policiales. Según la fuente, los primeros resultados son asombrosos: en julio el número de robos disminuyó en un 27% en comparación con el mismo mes del año pasado, lo que constata que el programa puede tener un efecto de contención. 57 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #29 58 Sight Translation #29 La inspección ocular, fe de cadáveres, lesiones, levantamiento y traslado de los mismos (fojas 139 tomo I), de la que se desprende que el personal de actuaciones da fe de haberse constituido legalmente al lugar citado como el de los hechos, sito en la calle de Amores número 1523, casa seis, en la colonia Del Valle, lugar en donde se da fe de tener a la vista sobre la acera poniente un inmueble destinado a casa habitación, el cual consta de planta baja y dos niveles, con fachada de color café, con un frente de aproximadamente 14.00 metros y el cual, en su lado sur, cuenta con un zaguán metálico de color negro eléctrico, el cual da acceso a un corredor que sirve para entrada de vehículos, de aproximadamente 5.00 metros de ancho por 40 metros de fondo, apreciándose en el lado norte de este corredor la construcción del inmueble que está dividido en casas, cada una de planta baja y dos niveles y las cuales se encuentran numeradas del uno al seis en número progresivo, al final del corredor se encuentra la casa marcada con el número seis, apreciándose, al frente de la casa, estacionada una motocicleta de la marca Suzuki 750 CSX, color roja con blanco, placas de circulación 13650, con su frente dirigido al poniente; asimismo, y a un lado de la motocicleta, pegado a la pared, se apreció un carro montable tipo Jeep, eléctrico, color amarillo con negro, y asimismo se hace notar que la casa marcada con el número seis cuenta con un área de estacionamiento de aproximadamente 5.00 metros de largo por 4.00 metros de ancho, en donde se apreció un vehículo de la marca Chevrolet Corvette, color azul metálico, con placas de circulación 797-FAR, el cual se encuentra con su frente dirigido al norte, apreciándose que este vehículo se encuentra con las ventanillas abiertas (vidrios abajo), apreciándose sobre el asiento derecho una placa de color amarillo con números y letras azules, correspondiente al mismo vehículo, e igualmente sobre este asiento, se apreció un control remoto de la marca Linear y que al parecer controla la puerta de acceso al edificio; la casa marcada con el número seis cuenta con una puerta de acceso de madera de color café, la cual cuenta con una sola chapa, sin marca y sin huellas de violencia, misma puerta que mide 90 centímetros de ancho por 2.20 metros de altura, al tener acceso al interior de la casa se apreció una pequeña estancia de aproximadamente dos por tres metros, apreciándose al norte una puerta metálica con aplicaciones de madera que presenta una cerradura de la marca Phillips, la cual se encuentra con su respectiva llave y misma que no presenta huellas de violencia. 59 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #30 60 Sight Translation #30 The Border Patrol caught 3 men attempting to smuggle 750 pounds of marijuana in a cuddy cabin-style boat that came ashore at Torrey Pines State Beach yesterday, according to a media release today. At about 6:15 a.m. Tuesday, agents spotted a boat going north along the coastline in the ocean off La Jolla. Approximately one hour later, agents monitored the boat as it came ashore near Torrey Pines State Beach with two individuals aboard. Agents subsequently arrested two Mexican aliens, ages 34 and 30. Agents also discovered the boat contained 32 bundles of marijuana with an estimated street value of $454,800. The Border Patrol agents later arrested the driver of a white van, a 37-year-old male Mexican illegal alien, who was waiting near the area of the boat landing. The three smugglers, the boat, the van, and the drugs were transported to a local Border Patrol station for processing. Agents later turned over custody of the men, drugs, boat, and vehicle to the San Diego Air and Marine Task Force for further investigation. Since fiscal year 2011 began on Oct. 1, authorities have seized over 60 smuggling vessels in San Diego County and over 430 sea smugglers and illegal aliens. The smuggling boats come from Ensenada, Rosarito, and Tijuana, Mexico. The boats normally land on San Diego during hours of darkness. 61 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #31 62 Sight Translation #31 Poder Notarial General En la ciudad de Acapulco, Estado de Guerrero, a los 14 días de mes de abril de año dos mil trece, se apersona en este despacho Albero Pedroza, vecino de esta localidad con los generales indicado en el documento anexado a este poder notarial general y solicita la expedición de este poder notarial general ante mi, Licenciado Marcos Moreno de las Armas. Por la presente otorgo poder especial, amplio y suficiente para que, conjunta o indistintamente, en mi nombre y representación, se apersone en la ciudad de Austin, estado de Texas, Estados Unidos de Norteamérica, con el fin de negociar la venta de tres lotes adyacentes al centro comercial Austin Shopping Mall, ubicado en la calle cuarta, número tres mil doscientos noventa (3290), con los representantes de la empresa Marcus Boyles, Inc. Propietarios actuales del terreno donde se edificó el centro comercial mencionado. Asimismo para que conteste las demandas y reconvenciones que se entablen en mi contra, oponga excepciones dilatorias y perentorias, rinda toda clase de pruebas, reconozca firmas y documentos, redarguya de falsos a los que se presenten por la contraria, presente testigos, vea protestar a los de la contraria y los repregunte y tache, articule y absuelva posiciones, recuse Jueces superiores o inferiores, oiga autor interlocutorios y definitivos, consienta de los favorables y pida revocación por contrario imperio, apele, interponga el recurso de amparo y se desista de los que interponga, pida aclaración de las sentencias, ejecute, embargue y me represente en los embargos que contra mí se decreten, pida el remate de los bienes embargados; nombre peritos y recuse a los de la contraria, asista a almonedas, trance este juicio, perciba valores y otorgue recibos y cartas de pago, someta el presente juicio a la decisión de Jueces árbitros y arbitradores, gestione el otorgamiento de garantías, y en fin, para que promueva todos los recursos que favorezcan mis derechos así como para que sustituya este poder, ratificando desde hoy todo lo que haga sobre este particular. Atentamente 63 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #32 64 Sight Translation #32 El auto expedido por el C. Juez de Distrito, Mario Moreno Pedroza, menciona que todo delito en el fuero federal deberá ser sancionado conforme a las normas del Distrito correspondientes siempre teniendo en cuenta las pautas federales a las que se ajustará la sanción a imponer. Es de destacar el hecho que todo delito, ya sea mayor o menor, deberá ajustarse al criterio judicial del C. Juez de Distrito correspondiente. Este factor hace que las pautas federales sobre la imposición de toda condena pase a segundo plano puesto que el C. Juez de Distrito tiene prioridad en la decisión final relacionada con la sanción a imponer. En lo que se refiere al dictado de la sentencia, las pautas federales son lo suficientemente claras al establecer la absoluta facultad del C. Juez en la determinación de la misma. En toda causa en el fuero federal, el C. Juez de Distrito tendrá la responsabilidad de dictar la sentencia a menos que los abogados participantes soliciten que un Magistrado decida la causa en proceso. Finalmente, el auto expedido por el C. Juez Mario Moreno Pedroza tiene el fin de ordenar la aplicación de las pautas federales incluidas en la guía judicial del fuero federal. 65 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #33 66 Sight Translation #33 La siguiente misiva tiene el fin de proporcionarle al C. Juez Carlos Tomilla las pruebas de cargo que solicitó su C. Secretario Judicial, Licenciado Juan Quiñónez. Una de las pruebas de cargos que obra en autos corresponde a la declaración jurada de la esposa del acusado, Marta Callejos, quien se expresó de la siguiente forma: “Mi muy abnegado y querido esposo se encuentra detenido por motivos que desconozco. Le pide a este C. Juez que ponga en libertad a mi querido esposo puesto que él no cometió ningún delito. No existen pruebas incriminatorias en su contra y no entiendo las causales que fundamentan el fondo de esta cuestión. Tengo en mi posesión documentos que señalan que mi esposo no se encontraba en la ciudad de Ensenada el día que se cometió este cruel crimen. Mi esposo estaba con su compadre Mario, en Rosarito. No logro entender la razón por la cual no me permite desahogar estas pruebas tan importantes en este juicio. Espero que me dé la oportunidad de apersonarme en su Juzgado y que me permita desahogar todas estas pruebas que resolverían este asunto sin la necesidad de tener detenido a mi esposo. Espero su contestación a este pedido.” El C. Agente del Ministerio Público decidió nombrar un representante social en la causa puesto que hay un menor que está en peligro de ser tutelado por el Juzgado 12 de Baja California. Sin otro particular, le saluda atentamente. Protesto lo necesario. Sufragio Efectivo. No Re-elección. Marcos Carmona C. Agente del Ministerio Público 67 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #34 68 Sight Translation #34 La parte actora reclama judicialmente el divorcio necesario de su consorte, a virtud de que, además de la incompatibilidad de caracteres existentes entre ambos, la demanda se ha separado del hogar conyugal, por más de seis meses, sin mediar causa justificada para ello y, como esta situación es antijurídica e ilegal y no puede perdurar indefinidamente, recurre a la vía judicial demandando el divorcio con todas las consecuencias inherentes a la disolución del vínculo matrimonial. Se ha dado entrada a la demanda en la vía y forma propuesta; se ha emplazado a juicio y en los términos de ley a la parte demandada; que la señora Teresa Pereira por su escrito relativo que obra en autos, la ha confesado en todas y cada una de sus partes; no haber procreado ningún hijo; que es verdad que se vio precisada a dejar el domicilio conyugal en los términos expresados en la demanda; y es conforme en divorciarse. Que esta confesión expresa, implica allanarse a la demanda, misma que ha sido ratificada ante la presencia judicial; por lo que habiendo recaído acuerdo en el sentido de que se cita a las partes para oír sentencia, se dicta ésta como lo ordena la ley. 69 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #35 70 Sight Translation #35 El pliego acusatorio alega que desde el 2002 hasta el presente los acusados lavaron ganancias procedentes de las drogas en Estados Unidos, con el propósito de promover las organizaciones de distribución de cocaína que operan internacionalmente en Colombia, México y Europa. El pliego acusatorio identifica más de 3 millones de dólares en ganancias procedentes de las drogas, que fueron lavadas a través de bancos estadounidenses. El pliego acusatorio alega también que los acusados entraron directamente en el comercio de cocaína, conspirando desde el 2004 hasta el presente para distribuir más de cinco kilogramos de cocaína. "El éxito de esta investigación y el encausamiento resultante son un ejemplo de primer orden del alto nivel de cooperación entre los asociados internacionales en la ejecución de la ley, todos ellos comprometidos a desmantelar las organizaciones internacionales de las drogas donde quiera que puedan operar", dijo el fiscal federal R. Alexander Acosta. "El comercio de las drogas se ha convertido en una empresa perdidosa para los traficantes: no sólo serán atrapados y extraditados para enfrentar a la justicia norteamericana, sino que también se los despojará de las ganancias de las drogas". "Los traficantes de drogas que se benefician con el lavado de millones de dólares en ganancias procedentes de las drogas ya no pueden sentirse a salvo más allá de las fronteras de Estados Unidos. La DEA continuará siguiendo con decisión el dinero y perseguirá a todos los miembros de estas organizaciones del tráfico de drogas, tanto en el ámbito nacional como internacional", dijo Mark R. Trouville, agente especial de la DEA a cargo de la oficina de Miami. El pliego acusatorio alega también que los acusados operaban su negocio de narcóticos desde la Ciudad de México y Bogotá. Hasta hoy, los esfuerzos combinados de estas agencias de ejecución de la ley han resultado en el decomiso de aproximadamente 2.000 kilogramos de cocaína, aproximadamente 12 millones de eurodólares y el cierre de una casa de cambio en México. De ser declarados culpables de todas las acusaciones, los acusados podrían enfrentar una pena máxima de prisión perpetua por las acusaciones de narcóticos, y de hasta 20 años de prisión por las acusaciones de lavado de dinero. No se ha formulado aún un pedido formal de extradición. 71 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #36 72 Sight Translation #36 Mr. Saavedra, you are hereby release on parole under the following terms and conditions: 1. You shall not use, purchase nor possess any narcotic drugs, nor any dangerous drugs, unless first prescribed by a licensed physician; you shall immediately notify your Supervising Officer of any prescription received. You shall submit to narcotic or drug testing as required by any Supervision Officer. 2. You shall not possess, own, carry, or have under your control, any type of weapon. 3. You shall not associate with individuals who have criminal records or other individuals as deemed inappropriate by the Division. You shall not have any contact with persons confined in a correctional institution unless specific written permission has been granted by your supervising officer and the correctional institution. 4. You shall, at all times, cooperate with your Supervising Officer and your behavior shall justify the opportunity granted to you by this parole. 5. You shall not leave the State without first obtaining written permission from your Supervising Officer. 6. You shall seek and maintain legal employment, or maintain a program approved by the Division of Parole and Probation and not change such employment or program without first obtaining permission. 7. You shall pay all Court-ordered fines, fees and restitution on a schedule approved by the Division. 8. You shall submit to a search of your person, automobile, or place of residence, by a Parole Officer, at any time of the day or night without a warrant, upon reasonable cause as ascertained by the Parole Officer. 9. You shall receive no credit, whatsoever, on this sentence should you be absent from supervision at any time and be considered an absconder. 73 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #37 74 Sight Translation #37 En la ciudad de Málaga , mi residencia, a los veinte días del mes de octubre de dos mil diez. Ante mí, Samuel de la Rosa, Notario, COMPARECE Don Celestino Sorrento , mayor de edad, casado , nacido el 4 de enero de mil novecientos treinta y dos, jubilado, natural de Sevilla , y vecino de Málaga, con domicilio en calle 239 Camino del Río, y con D.N.I. número 12.449.221. Tiene a mi juicio el compareciente la capacidad legal necesaria para otorgar TESTAMENTO ABIERTO, y al efecto, DICE: A) Que es hijo de los consortes Don Feliciano Sorrento, fallecido, y Doña María González de Sorrento, fallecida. B) Está casado en únicas nupcias con Doña Alicia Montañez de Sorrento, de cuyo matrimonio tiene 2 hijas y 1 hijos, llamados Mario Sorrento, Sandra Sorrento de Martínez y Soreida del Cantor. C) Que ordena su última voluntad a tenor de las siguientes: CLÁUSULAS: PRIMERA. Lega a su cónyuge el usufructo universal y vitalicio de su herencia, relevándole de la obligación de prestar fianza y hacer inventario o, a su elección, para el caso de que no tenga interés en la totalidad de la herencia en usufructo, lega a su cónyuge antedicha el tercio de libre disposición en pleno dominio, además de su cuota legal usufructuaria. La opción del cónyuge se podrá producir hasta el mismo momento en que se produzca el acto de partición de la herencia, sin que los herederos puedan intervenir en la decisión del mismo. 75 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #38 76 Sight Translation #38 Por este medio cedo la patria potestad de mis hijos a favor de mi ex-cónyuge, Mario de los Ríos. Me baso en los siguientes motivos para ceder la patria potestad de mis hijos, Martin de los Ríos y Alejandra de los Ríos. Después de la sentencia final de divorcio, mi carrera me exigió viajar a varios países limítrofes y no pude cuidar a mis hijos como se lo merecen. Además el padre de los hijos es un empresario quien tiene mayor medios económicos para mantenerlos. Cedo la tutela, guarda y cuidado de los hijos a su padre Mario de los Ríos. El Sr. Mario de los Ríos puede proporcionarles a sus hijos albergue, recreación y la manutención necesaria para que nuestros hijos puedan vivir en un ambiente propicio para su crecimiento y educación. La susodicha formaliza este documento como lo requiere el Artículo 129 del Código Civil para el D.F. Doy Fe Marcelo Torres, Fedatario. 77 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #39 78 Sight Translation #39 Primera Declaración “Salí como pedo de la tienda de abarrotes. El chavo se había metido a robar y traía una pistola escuadra cargada. No tiró ningún tiro pero ni bien me di cuenta que tenía el arma decidí huir del lugar. No quería colgar los tenis antes de tiempo. Quién me garantizaba que este chavo no iba a disparar. Mi carnal también salió como bala. Yo le dije: “Ni a mentadas me quedaba en esa tienda.” Eso fue todo lo que le dije a Jacinto.” La declaración previa fue rendida ante las autoridades a cargo de la investigación del asalto a mano armado de la tienda ABC. El C. Juez de Primera Instancia, Licenciado Mario Sahún, aceptó conocer esta causa después de analizar las pruebas directas e indiciarias que se desahogaron en la causa. Doy fe. Segunda Declaración El inculpado se expresó de la siguiente manera: “El muy galán se las ingenió para engañar a la mujer de mi compadre. Le hizo el cuento que el reloj era japonés y no se que otras babosadas. Marta se tragó la píldora y le compró dos relojes. ¡Qué gacho este chavo! Yo hubiera llamado a la placa para que lo metan en el bote. Él abusó de la ingenuidad de Marta.” La declaración jurada anterior fue rendida ante el C. Agente del Ministerio Público, Licenciado Carlos Argel. Doy fe. 79 Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #40 80 Sight Translation #40 Undoubtedly, counsel for the defendant believes that The People’s contention has no leg to stand on. Personally, I think that there is room to explore some possibilities in this matter. Let me recite for the record what we know up to this point. Mr. Carlos Guerrero entered a not guilty plea to a violation of 211, robbery, in his arraignment held on October 12. He then refused to take an offer conveyed by the Prosecution and even an indicated sentence convey by this Court. A preliminary hearing was held on December 9 and police officer Kim testified on the record that he was the one who placed Mr. Guerrero in custody after a passerby called 911 to report the robbery of the ACE Sporting Goods store, located at the corner of Vista Avenue and Wilshire Blvd, in the county of Los Angeles. Right before his trial date, the defense decided to bring up evidence that had not been part of the initial discovery in this matter. The Prosecution objected to the introduction of this new evidence. The Court ruled against the introduction of new evidence on the grounds of lack of initial discovery. The defense filed a motion to set aside Mr. Carley’s sworn statement. For the record, Mr. Carley is the legal owner of the ACE Sporting Goods store. The Court denied such motion and ordered a trial. Today, the defense requested a hearing to determine if the case could be settled by means of a plea bargaining. Counsel for the defense, the Court is puzzled as to the behavior exhibited by the defense team. The defense had ample opportunity to settle this case and each time... and I mean each single time... the defendant refused the offer and either filed a new motion or attempted to introduce new evidence in this matter. Now, the defense wants to settle this case, but the Prosecution wants to proceed with the trial. I guess that you need to discuss this with the Prosecution and if The People does not want to give you an offer in this case, then you can ask this Court for an indicated. I will give you 15 minutes to make up your mind. Court is adjourned until 2:15 p.m. 81