Sistema Medistim MiraQ™ Manual del usuario
Transcripción
Sistema Medistim MiraQ™ Manual del usuario
Sistema Medistim MiraQ™ Manual del usuario MQ1990ES Rev D - Versión de software 4.1 Índice Índice 2.6.2 1.INTRODUCCIÓN 8 1.1Finalidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 1.2 Interpretación del índice térmico y mecánico. . . . . . . . 17 2.7 Salud, seguridad y medio ambiente . . . . . . . . . . . . . . . 18 2.8 Posible influencia operativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 2.9Consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Datos de contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2.9.1 Consumibles necesarios:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 1.3Ámbito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2.9.2 Consumibles óptimos:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 1.4 2.10Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Estructura y uso del manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 1.4.1 Libros y documentos importantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 1.4.2 Actualización del Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . 8 1.4.3 Opciones de idioma del Manual del usuario. . . . . . . . . . 8 1.4.4 Descripción técnica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 1.4.5 Advertencias y señales de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . 9 1.5 1.5.1 Acrónimos, abreviaturas y definiciones . . . . . . . . . . . . . 9 Descripción general de los símbolos. . . . . . . . . . . . . . . 10 2. INSTRUCCIONES DE USO 2.1 11 Declaración relativa al uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.11 Acceso a recambios y servicio técnico . . . . . . . . . . . . . 19 3. DESCRIPCIÓN GENERAL DEL SISTEMA 20 3.1 Sistemas Medistim MiraQ™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 3.2 Monitor táctil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 3.3 Brazo del monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 3.3.1 Modo de transporte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 3.4 Interfaz gráfica de usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 3.5 Panel frontal y configuraciones de canal . . . . . . . . . . . 23 3.5.1 Número de modelo del Sistema Medistim MiraQ™ ����24 2.2Contraindicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 3.6 Compartimento de almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . 25 2.3 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 3.7 Panel de medios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 2.4 Requisitos operativos de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 3.7.1 Condiciones de uso previstas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 3.7.2 Interfaz del monitor externo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 3.7.3 Conexiones de puertos USB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 3.7.4 Conector de red. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 2.4.1 2.5 Requisitos del personal y perfiles de usuario previstos 2.6 Restricciones de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 13 2.6.1 2 Informe de rendimiento acústico. . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 3.8 Lector de tarjetas de clave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Impresora y módulo de impresora . . . . . . . . . . . . . . . . 26 3.9Ventilación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 © Medistim 2015 2 3.10 Ganchos de cableado y cable de corriente . . . . . . . . . 27 5.8 3.11 Ruedas con bloqueo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 5.8.1 Activación y desactivación de canales de entrada �����37 5.8.2 Ajuste del volumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 4. ENTREGA Y CONFIGURACIÓN 28 4.1Entrega . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 4.1.1 Recepción del Sistema Medistim MiraQ™. . . . . . . . . . 28 4.1.2 Desembalaje y embalaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 4.2 Verificación del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 4.2.1 Verificación de la identidad del sistema . . . . . . . . . . . . 28 4.2.2 Verificación de la seguridad eléctrica . . . . . . . . . . . . . . 28 4.3 4.3.1 Configuración inicial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Configuración básica del software . . . . . . . . . . . . . . . . 28 5. USO DEL SISTEMA MEDISTIM MiraQ™30 5.1Preparativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 5.2Inicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 5.2.1 Arranque del sistema. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 5.2.2 Selección de la aplicación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 5.3 Datos del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 5.3.1 Introducción de datos del paciente. . . . . . . . . . . . . . . . 32 5.3.2 Recuperación de datos del paciente. . . . . . . . . . . . . . . 32 5.3.3 Acceso a los datos del paciente utilizando DICOM ����33 5.4 Selección del flujo de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 5.5 Conexión de las sondas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 5.6 Verificación de la sonda TTFM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 5.7 Definición de la ubicación de medición . . . . . . . . . . . . 36 Realización de mediciones en directo . . . . . . . . . . . . . 37 5.8.3 Ajuste de las vistas de curvas de flujo y Doppler ��������38 5.8.4 Propiedades de la sonda y de la medición. . . . . . . . . . 39 5.9 Almacenamiento de las mediciones . . . . . . . . . . . . . . . 39 5.10 Revisión de los datos registrados . . . . . . . . . . . . . . . . 39 5.11 Creación y visualización de informes de casos . . . . . . 41 5.11.1 5.12 Tareas del cirujano posteriores a la intervención����������41 Limpieza, desinfección y esterilización de la sonda 41 5.12.1Sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 5.12.2Sondas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 6. TIPOS DE MEDICIONES 6.1 6.1.1 42 Medición del flujo de tiempo de tránsito (TTFM) ����������42 El principio TTFM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 6.1.2 Tareas efectuadas por el cirujano durante la intervención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 6.1.3 Tareas efectuadas por el operario durante la intervención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 6.2 6.2.1 Medición Doppler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 El principio Doppler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 6.2.2Funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 6.2.3 Tareas © Medistim 2015 efectuadas por el operario durante la intervención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 3 6.2.4 Realización de la búsqueda del vaso . . . . . . . . . . . . . . 45 7.3.5 6.2.5 Detectar la posición y cuantificar la estenosis . . . . . . . 45 7.4 6.3 6.3.1 6.4 Consejos sobre flujo de color . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Modo PW (onda pulsada Doppler) . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Entradas de presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 7.4.1 Ficha PW. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Calibración del transductor de presión. . . . . . . . . . . . . 46 7.4.2 Control de puerta PW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Entradas auxiliares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 7.4.3 Panel de control de PW. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 6.4.1 Calibración del canal AUX para ECG . . . . . . . . . . . . . . 47 7.5Reproducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 6.4.2 Calibración del canal AUX para la presión . . . . . . . . . . 48 7.6 6.5 Mediciones de generación de imágenes . . . . . . . . . . . 48 7. GENERACIÓN DE IMÁGENES ECOGRÁFICAS 7.1 49 Aspectos generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Medición y anotaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 7.6.1 Uso de las herramientas Anotaciones y Pinza . . . . . . . 64 7.6.2 Configuración de herramientas personalizadas . . . . . . 65 8. INFORMACIÓN SOBRE LOS FLUJOS DE TRABAJO GUIADOS66 7.1.1 Generación de imágenes predeterminadas. . . . . . . . . . 49 7.1.2 Selección del modo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 8.1 Flujo de trabajo guiado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 La pantalla de generación de imágenes. . . . . . . . . . . . 50 8.2 Medición en directo con flujo de trabajo . . . . . . . . . . . 66 7.1.4Autocongelación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 8.3 Gestión de los flujos de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 7.1.5 Propiedades de la generación de imágenes. . . . . . . . . 54 8.3.1 Exposición y estadísticas ecográficas. . . . . . . . . . . . . . 56 9. GESTIÓN DE LOS DATOS 7.1.3 7.1.6 7.2 El editor de flujo de trabajo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 70 Modo 2 D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 9.1 Exportar e importar datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 7.2.1 Ficha 2 D. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 9.2 Extracción segura de dispositivos de almacenamiento 70 7.2.2 Panel de control 2 D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 7.3 Modo color . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 7.3.1 Ficha de color . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 7.3.2 Región de interés (ROI). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 7.3.3 Escala de velocidad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 7.3.4 Panel de control de color. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 4 10. FUNCIONES AVANZADAS 10.1 10.1.1 10.1.2 10.2 © Medistim 2015 71 Ubicaciones anatómicas, injertos y atributos . . . . . . . 71 Gestión de componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Definición de un componente nuevo. . . . . . . . . . . . . . . 72 Comparación de mediciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 4 10.2.1 Selección 10.2.2 10.3 mediciones 11.8 Gestionar proyecto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 para su comparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 de conjuntos de 11.9 Funciones avanzadas del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Vista de conjuntos de mediciones en paralelo . . . . . . . 74 Funciones Doppler avanzadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 12. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 12.1 86 La pantalla Ayuda y Manual del usuario . . . . . . . . . . . . 86 10.3.1 Controles Doppler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 10.3.2 Optimización de la ganancia de pantalla. . . . . . . . . . . . 75 10.3.3 Ajuste del volumen de la muestra. . . . . . . . . . . . . . . . . 76 10.3.4 Cambio de la configuración de los filtros . . . . . . . . . . . 76 13.MANTENIMIENTO Ajuste del ruido Doppler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 13.1 Estadísticas de las sondas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Trazos derivados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 13.2 Mantenimiento periódico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Transformación rápida de Fourier (FFT). . . . . . . . . . . . . 79 13.3 Modo de mantenimiento de software . . . . . . . . . . . . . . 90 10.3.5 10.4 10.4.1 10.5 10.5.1 Mediciones de tendencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Guardar, revisar y editar curvas de tendencias. . . . . . . 80 12.2Servicio técnico del Sistema Medistim MiraQ™������������86 12.3 Resolución básica de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 89 13.4Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 13.5 Instrucciones de desechado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 10.6 Medición y análisis (M&A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 10.7 Gestionar generación de imágenes predeterminadas. .80 14. LIMPIEZA, DESINFECCIÓN Y ESTERILIZACIÓN DE LA SONDA92 10.8 Modo de prueba de sonda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 14.1 11. CONFIGURACIÓN Y AJUSTES DEL SISTEMA 83 Aspectos generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 APÉNDICE A. INFORME DE RENDIMIENTO ACÚSTICO 93 11.1 Especificaciones hospital . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 A.1 11.2 Menús desplegables de configuración . . . . . . . . . . . . . 83 A.1.1 11.3 Casillas de selección de configuración . . . . . . . . . . . . . 83 11.4 Config. de cirujano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 A.2 11.5 Configuración de ubicación anatómica . . . . . . . . . . . . 83 A.2.1 Rendimiento acústico L15 - Modo 2 D. . . . . . . . . . . 94 11.6 Config. de informes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 A.2.2 Rendimiento acústico L15 - Modo de flujo en color������94 11.7 Informe de sonda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 A.2.3 Rendimiento acústico L15 - Modo PW-Doppler��������95 Descripción de la sonda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Sonda de generación de imágenes ecográficas de alta frecuencia L15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 © Medistim 2015 Directrices de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 5 APÉNDICE B. DESCRIPCIÓN GENERAL DE LA APLICACIÓN DE LA SONDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96 E.4 B.1 Aplicación de la sonda y guía de tamaños . . . . . . . . . . 96 E.5 Descripción de los iconos DICOM . . . . . . . . . . . . . . . 120 B.2 Lista de sondas Medistim disponibles . . . . . . . . . . . . . 98 © Medistim 2015 6 E.4.1 Uso sin conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 Importar lista de trabajo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 APÉNDICE C.DESCRIPCIÓN GENERAL DE LOS MENSAJES DE ERROR101 C.1 Mensajes de error relacionados con la sonda . . . . . . 101 C.2 Mensajes de error relacionados con el hardware de generación de imágenes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 C.3 Mensajes de error relacionados con Smart Card . . . . 105 C.4 Otros mensajes de error . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 APÉNDICE D. DESCRIPCIÓN DE LOS ICONOS D.1 111 Descripción de los iconos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 APÉNDICE E. FUNCIÓN DICOM 115 E.1Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 E.2 Configuración de la funcionalidad DICOM . . . . . . . . . 115 E.2.1 Configuración de los ajustes de red . . . . . . . . . . . . . . 115 E.2.2 Configuración de un servidor DICOM. . . . . . . . . . . . . 116 E.2.3 E.3 Configuración de los servidores del hospital . . . . . . . 116 Uso de la funcionalidad DICOM . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 E.3.1Importación de datos de pacientes de un servidor de lista de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 E.3.2 Exportar datos registrados a un servidor DICOM. . . . 117 E.3.3 Cola de trabajos de exportación. . . . . . . . . . . . . . . . . 118 6 © Medistim 2015 7 1. INTRODUCCIÓN •www.medistim.com 1.1 Finalidad La finalidad de este manual del usuario es proporcionar una descripción exhaustiva y directrices de uso del Sistema Medistim MiraQ™ •Manual de servicio técnico de MiraQ™ 1.2 Datos de contacto •‘Intraoperative Graft Patency Verification during Onand Off Pump Coronary Bypass Surgery’ by Hratch L. Karamanoukian, MD and Harry W. Donias, MD, Medistim ref. number MM117803. Si desea conocer los datos de contacto de su filial o distribuidor de Medistim, visite la página web de Medistim (www.medistim.com) •‘Intraoperative Graft Patency Verification in Cardiac and Vascular Surgery’, Giuseppe D’Ancona et al., ISBN 0-87993-488-3. 1.3 Ámbito Este manual se aplica a todos los modelos y configuraciones del Sistema Medistim MiraQ™. Los modelos del sistema disponibles son: •MiraQ™ Cardiac •MiraQ™ Vascular •MiraQ™ Ultimate 1.4 Estructura y uso del manual 1.4.1 Libros y documentos importantes Consulte la siguiente información destacada, además del presente manual del usuario: 8 Para conocer los requisitos aplicables a este documento y al Sistema Medistim MiraQ™, consulte: •IEC 60601-1 3ª Edición •IEC 60601-2-37 •IEC 60601-1-6 1.4.2 Actualización del Manual del usuario En caso de modificaciones adicionales del Sistema Medistim MiraQ™, Medistim ASA pondrá a su disposición la revisión del Manual del usuario. 1.4.3 Opciones de idioma del Manual del usuario El Manual del usuario del sistema MiraQ™ está disponible en varios idiomas y puede suministrarse bajo petición. © Medistim 2015 8 1.4.4 Descripción técnica Abreviatura Definiciones 2D Bidimensional ACI Indicador de contacto acústico o Índice de acoplamiento acústico FR Velocidad de imagen Este Manual del usuario incluye advertencias y notas de acuerdo con las siguientes definiciones: GUI Interfaz gráfica de usuario MI Índice mecánico Advertencia La advertencia describe contraindicaciones clínicas y posibles daños al dispositivo si no se siguen las instrucciones o sugerencias recomendadas. Lea y siga estas advertencias detenidamente. Si no se tienen en cuenta las advertencias y notas, el fabricante no será responsable de las lesiones o daños provocados por la inobservancia de dichas precauciones. MiraQ™ Nombre de la marca del Sistema Medistim MiraQ™ PRF Frecuencia de repetición de pulso PW-Doppler Doppler de ondas pulsadas SOLAPAMIENTO Hace referencia al enrollado de la frecuencia que se produce cuando una señal de tiempo continuo tiene frecuencias superiores a la mitad de la velocidad de muestreo. TGC Compensación del tiempo de ganancia TI Índice térmico TI(S) Índice térmico del tejido blando TTFM Medición del flujo de tiempo de tránsito USB Universal Serial Bus En el Manual de servicio técnico de Medistim MiraQ™, podrá encontrar una descripción técnica del sistema. 1.4.5 Advertencias y señales de seguridad Nota La nota incluye consejos importantes, recomendaciones e información complementaria con el objetivo de optimizar el uso del sistema. 1.5 Acrónimos, abreviaturas y definiciones La Tabla 1-1 recoge los acrónimos, abreviaturas y definiciones más comunes utilizados en este Manual del usuario: Tabla 1-1 utilizados © Medistim 2015 Descripción de los acrónimos y abreviaturas más 9 1.5.1 Descripción general de los símbolos A continuación, se indica una descripción general de todos los símbolos anexos al Sistema Medistim MiraQ™, junto con una breve descripción de su significado. Botón de encendido/apagado. Sin luz = El sistema no tiene conexión a c.a./No está enchufado Verde = El sistema está activo Azul = El sistema está en modo de pausa Este símbolo se utiliza para indicar un peligro. Consulte el manual del usuario antes de utilizar esta función, ya que este recoge información importante sobre su uso. Dirección de contacto del fabricante Recicle. Lea las instrucciones de eliminación antes de deshacerse del dispositivo Marca CE - Conformidad Europea Terminal conductor de ecualización potencial Puerto USB - Véase “3.7.3 Conexiones de puertos USB” y “9.2 Extracción segura de dispositivos de almacenamiento” para obtener información sobre el uso correcto de los puertos USB en el Sistema MiraQ™. Consulte el manual del usuario antes de utilizar esta función, ya que este recoge información importante sobre su uso. Puerto de red - Se utiliza para fines de comunicación DICOM o copia de seguridad de datos. Véase también “3.7.3 Conexiones de puertos USB”. Número de catálogo Peso máximo total del sistema Componente del desfibrilador de prueba CF Número de serie 10 © Medistim 2015 10 2. INSTRUCCIONES DE USO 2.1 Declaración relativa al uso 2.2 Contraindicaciones El Sistema Medistim MiraQ™ es un sistema intraoperatorio que utiliza la tecnología ecográfica para visualizar el torrente sanguíneo y para guiar a los cirujanos en la preparación y consecución de intervenciones quirúrgicas. Advertencia No utilice el sistema para otras aplicaciones no previstas. Las indicaciones clínicas son: 1. Mediciones precisas del tiempo de tránsito del volumen de sangre y de la velocidad de flujo Doppler durante intervenciones cardiovasculares, vasculares, de trasplante y de neurocirugía. 2. Mediciones simultáneas de la presión sanguínea, de la resistencia vascular, de las señales fisiológicas interconectadas y otros parámetros derivados durante estas intervenciones. 3. Detección de volúmenes sanguíneos normales y anormales y patrones de flujo de velocidad Doppler durante estas intervenciones. 4. Proporcionar orientación en la preparación de los planes quirúrgicos antes de la cirugía y apoyar la consecución satisfactoria de dicha cirugía, incluida la detección y localización de vasos durante las intervenciones quirúrgicas. Advertencia La manipulación de los vasos con trombos, calcificación u otras condiciones puede tener graves consecuencias para el paciente y supone una contraindicación para la medición del torrente sanguíneo. Por lo tanto, se debe ejercer el buen juicio clínico ya que la responsabilidad final de la medición del flujo en vasos no sanos recaerá sobre el médico. Se debe evitar la perforación de los vasos durante la realización de las mediciones del flujo. Advertencia El Sistema Medistim MiraQ™ no está previsto para su uso en las siguientes aplicaciones quirúrgicas: • Ecografía y escaneado Doppler fetales • Ecografía y escaneado Doppler oftalmológicos • Ecografía y escaneado Doppler craneales/transcraneales • Uso cefálico neonatal 5. Detección y cuantificación del grado de estenosis de las arterias utilizando el perfil de velocidad Doppler. © Medistim 2015 11 2.3 Uso previsto 2.4.1 Condiciones de uso previstas El sistema está diseñado para servir de guía intraoperatoria y controlar la calidad durante los procedimientos quirúrgicos cardiovasculares y cumple los requisitos de documentación de las intervenciones quirúrgicas. Para manejar correctamente el sistema, son necesarias dos personas: una para controlar la sonda y la otra para controlar el sistema. Para obtener más información, véase la sección “2.5 Requisitos del personal y perfiles de usuario previstos”. Condición Descripción Aspectos generales Generalmente, el sistema debe colocarse en una zona del hospital de acceso restringido como en un quirófano o en la oficina del hospital. En el quirófano, el sistema principal debe estar ubicado fuera del campo esterilizado, mientras que las sondas sí deben utilizarse dentro de este campo. Visibilidad • Niveles de iluminación ambiental: 300-400 lux en salas de operaciones y 50-180 lux en oficinas de empleados. • Distancia de visualización: 40-100 cm en el caso de los botones, controles y textos (operario), 100-350 cm en el caso de las ecografías, trazados y valores de mediciones o índices relevantes para la intervención quirúrgica. • El ángulo de visión, normal en la pantalla, resultará algo pequeño para el cirujano, que se encuentra de pie alejado de esta (<±20 °). Puede ser necesario que el operario mire la pantalla desde un ángulo superior durante la cirugía (<±50 °). Aspectos físicos • La temperatura ambiente suele ser un poco inferior a la temperatura normal de la sala. El intervalo de temperatura normal está comprendido entre 20 °C y 23 °C. • La humedad del quirófano suele estar comprendida entre el 20 % y el 60 %. Frecuencia de uso La frecuencia de uso puede variar de una vez al mes hasta varias veces al día. 2.4 Requisitos operativos de uso • Suministro eléctrico adecuado • Sistema de inmovilización correcto • Uso solo en espacios interiores • Solo para uso intraoperatorio • Condiciones operativas ambientales, incluida la EMC; según el Manual de servicio técnico Advertencia Los equipos médicos eléctricos necesitan una serie de precauciones especiales con respecto a la compatibilidad electromagnética (EMC) y deben instalarse y ponerse en marcha según las instrucciones proporcionadas en el manual de servicio técnico. Los equipos de comunicaciones móviles y de radiofrecuencia (RF) pueden afectar a los equipos médicos eléctricos. 12 Tabla 2-1 Condiciones de uso previstas del Sistema MiraQ™ © Medistim 2015 12 Condición Descripción Movilidad El Sistema Medistim MiraQ™ es un sistema basado en carrito. Cuando las sondas se encuentren en uso activo, el sistema se debe colocar en posición fija y próximo al campo esterilizado. Cuando las sondas no se encuentren en uso activo, el sistema se puede recolocar en el quirófano o una persona puede transportarlo a otro quirófano u oficina del hospital. Durante el transporte, el sistema se puede maniobrar para introducirlo y sacarlo de los ascensores y pasarlo por puertas bajas. Tabla 2-1 Condiciones de uso previstas del Sistema MiraQ™ Además, el responsable del mantenimiento del sistema puede acceder a la interfaz del software para efectuar cambios en la configuración del sistema (p. ej., configurar la red o perfiles), realizar el mantenimiento de los discos, implementar actualizaciones o realizar otras tareas de servicio técnico. Otros empleados del hospital también pueden interactuar con el sistema, como el personal responsable de la recepción y desembalaje del sistema en las instalaciones. La siguiente Tabla 2-2 recoge y describe las características de los distintos perfiles de usuario previstos. 2.5 Requisitos del personal y perfiles de usuario previstos En la mayoría de los casos, un miembro del personal de enfermería de quirófano preparará el sistema antes de su uso, ajustará el sistema durante la operación y guardará los datos esenciales para documentar la intervención. El cirujano controlará las sondas en el interior del campo esterilizado. Para ayudar al cirujano, el personal de enfermería también puede manipular las sondas en el campo esterilizado. En el quirófano, puede esperarse que otras personas distintas al cirujano/operario de la sonda principal y el operario del sistema puedan efectuar ciertas tareas relacionadas con el Sistema Medistim MiraQ™, p. ej., pulsar un botón de la pantalla o preparar o sostener las sondas mientras que el operario principal del sistema esté ocupado con otras tareas. © Medistim 2015 13 Perfiles de usuario Descripción Perfil detallado Operario del sistema El operario del sistema es la persona con la responsabilidad principal de manejar la interfaz de usuario con pantalla táctil. Formación: • No se requiere una formación académica especial, aunque se recomienda alguna certificación de personal de enfermería de quirófano u otra trayectoria clínica relevante. Conocimientos: • Habilidades informáticas básicas, incluido el uso de botones en pantalla táctil. • Conocimientos básicos del principio operativo del sistema. • Conocimiento de las funciones de uso más frecuentes del sistema relevantes para la intervención o capacidad para manejar el sistema según las instrucciones detalladas de un supervisor (p. ej., el cirujano). Conocimientos de idioma: • Comprensión del idioma del cirujano. • Lectura y comprensión del idioma de la interfaz de usuario del software y del manual del usuario. Experiencia: • Participación previa en intervenciones quirúrgicas similares. • Familiarización con la interfaz de usuario del sistema MiraQ™ anterior a la intervención quirúrgica. • Posibilidad de experiencia previa con sistemas de medición de flujo anteriores a Medistim, como VeriQ™/VeriQ C™, CardioMed o Butterfly. Discapacidades permitidas: • Deficiencia del habla. • Un brazo capaz de manejar la pantalla táctil. • Visión monocular. • Deficiencias olfativas y gustativas. • Discapacidades de movilidad de miembros inferiores. Tabla 2-2 Perfiles de usuario del Sistema Medistim MiraQ™ 14 © Medistim 2015 14 Perfiles de usuario Descripción Perfil detallado Cirujano/ Operario de las sondas El operario de las sondas es la persona con la responsabilidad principal de manejar las sondas durante las intervenciones quirúrgicas. Formación: • Certificación de cirujano u otro profesional sanitario supervisado por un cirujano. Conocimientos: • Conocimientos detallados del procedimiento quirúrgico. • Conocimientos básicos del principio operativo del sistema. • Conocimiento de las funciones de uso más frecuente del Sistema Medistim MiraQ™ relevantes para la intervención o capacidad de manejar el sistema según las instrucciones detalladas de un supervisor (p. ej., el cirujano). Conocimientos de idioma: • Lectura y comprensión del idioma de la interfaz de usuario del software y del manual del usuario. Experiencia: • Participación previa en intervenciones quirúrgicas similares. • Familiarización con la interfaz de usuario de Medistim MiraQ™ y las sondas anterior a la intervención quirúrgica. • Posibilidad de experiencia previa con sistemas de medición de flujo anteriores a Medistim, como VeriQ™/VeriQ C™, CardioMed o Butterfly. Discapacidades permitidas: • Un brazo capaz de manejar las sondas. • Deficiencias olfativas y gustativas. • Discapacidades de movilidad de miembros inferiores. Tabla 2-2 Perfiles de usuario del Sistema Medistim MiraQ™ © Medistim 2015 15 Perfiles de usuario Descripción Perfil detallado Responsable del mantenimiento del sistema El responsable del mantenimiento del sistema puede ser cualquier persona que pueda efectuar la configuración del sistema o tareas de mantenimiento, por ejemplo, el representante comercial o del servicio técnico de Medistim, o un responsable del sistema en el hospital. Formación • Preferentemente, que haya cursado enseñanza secundaria o enseñanza superior. Conocimientos • Conocimientos detallados de la tarea específica u operación del sistema siguiendo las instrucciones detalladas de un representante de Medistim conocedor de la tarea. • Conocimientos básicos del principio operativo de los botones de la pantalla táctil. Conocimientos de idioma • Lectura y comprensión del idioma de la interfaz de usuario del software y de las instrucciones/manual de servicio técnico/manual del usuario relevantes para la tarea. Experiencia • Familiarización con la interfaz de usuario del Sistema Medistim MiraQ™. Discapacidades permitidas • Deficiencia del habla. • Un brazo capaz de manejar la pantalla táctil. • Visión monocular. • Deficiencias olfativas y gustativas. • Discapacidades de movilidad de miembros inferiores. Personal responsable de la preparación y limpieza de las sondas El usuario responsable de la preparación o limpieza de las sondas después de su uso a menudo compartirá la mayoría de las características correspondientes al operario del sistema. Aunque los responsables de la preparación/limpieza de las sondas no necesitan ninguna habilidad informática, deben tener un conocimiento exhaustivo de los métodos de limpieza válidos para las sondas utilizadas, así como los procedimientos del hospital para su descontaminación. Personal responsable de la esterilización/ desinfección Normalmente, de la esterilización y desinfección de las sondas se encargará el personal especializado o una unidad de esterilización y desinfección del hospital (HSDU). Las personas que participen en la esterilización y desinfección de las sondas y el sistema deben tener conocimientos detallados sobre las instrucciones de manipulación, limpieza y esterilización de los productos Medistim, así como sobre los procedimientos de descontaminación del hospital. Tabla 2-2 Perfiles de usuario del Sistema Medistim MiraQ™ 16 © Medistim 2015 16 2.6 Restricciones de uso 2.6.2 Interpretación del índice térmico y mecánico Normalmente, las mediciones del flujo TTFM y Doppler se utilizan para vasos sanos como en injertos de vena safena, distintas arterias y mamarias resecadas. En estos vasos, no habrá trombos ni placa calcificada. El índice térmico (TI) y el índice mecánico (MI) son dos parámetros que siempre se muestran en la pantalla durante la generación de imágenes ecográficas y proporcionan información sobre la exposición ecográfica del paciente. En este capítulo, se proporciona información para saber interpretar estos parámetros. Pueden darse trombos o placa calcificada antes de ciertas intervenciones clínicas como la endarterectomía carotídea o antes de efectuar una anastomosis proximal del arco aórtico. En estas intervenciones (o similares), el cirujano puede desear medir el flujo del volumen sanguíneo o las velocidades antes de practicar la operación. La manipulación de vasos con trombos, calcificación u otras disfunciones para medir el torrente sanguíneo pueden tener graves consecuencias para el paciente y es una posible contraindicación para la realización de mediciones del torrente sanguíneo. Se debe ejercer el buen juicio clínico ya que la responsabilidad final de la medición del flujo en vasos no sanos recaerá sobre el médico. Se debe evitar la perforación de los vasos durante la medición del flujo. El MI proporciona una indicación relativa de la posibilidad de efectos mecánicos, como la cavitación. El TI proporciona una indicación relativa de la posibilidad de un incremento de la temperatura del haz ecográfico. En el Sistema Medistim MiraQ™, se muestra el índice térmico del tejido blando (TIS). Los índices TIS y MI no proporcionan restricciones de seguridad, sino una indicación de las condiciones con mayor probabilidad que otras de producir efectos térmicos o mecánicos. Véase Tabla 2-3 para consultar una descripción general de la importancia relativa del mantenimiento de unos índices de exposición reducidos en las distintas situaciones de escaneado. 2.6.1 Informe de rendimiento acústico Para conocer las tablas de rendimiento acústico, consúltese “Apéndice A. Informe de rendimiento acústico”. © Medistim 2015 17 De mayor importancia De menor importancia MI Con material de contraste En ausencia de cuerpos gaseosos: p. ej., en la generación de imágenes de la mayoría de tejidos TI En tejido con buena perfusión como el hígado, bazo En escaneado cardíaco En escaneado vascular Escaneado cardíaco (exposición pulmonar) Escaneado abdominal (flatulencia intestinal) Escaneado de primer trimestre Cráneo y columna fetales Paciente con fiebre En cualquier tejido con perfusión deficiente Escaneado oftalmológico (requiere una estimación de riesgos distinta) Si hay costillas o huesos expuestos Tabla 2-3 Importancia relativa del mantenimiento de unos índices de exposición reducidos en distintas situaciones de escaneado. (Fuente: Norma internacional IEC 60601-2-37) 2.7 Salud, seguridad y medio ambiente No existe ninguna consideración sobre salud, seguridad o medio ambiente con relación al Sistema Medistim MiraQ™. Para conocer las instrucciones de desechado, consúltese el capítulo “13.5 Instrucciones de desechado”. 2.8 Posible influencia operativa Para evitar la interrupción o corrupción del porcentaje del llenado diastólico (DF), no se debe adoptar ninguna medida que ponga en peligro la calidad de la señal ECG, puesto que el DF depende de un registro estable de ECG. Advertencia El Sistema Medistim MiraQ™ no incorpora ningún medio de protección para evitar quemaduras al paciente al utilizarlo con un equipo quirúrgico de alta frecuencia con algún defecto en la conexión de electrodos neutrales. Para garantizar un uso seguro, se deben retirar del paciente todas las sondas conectadas al sistema durante el uso de equipos quirúrgicos de alta frecuencia. Advertencia La protección del equipo contra el efecto de la descarga de un desfibrilador cardíaco depende del uso adecuado del Sistema Medistim MiraQ™. Nota Se debe evitar la práctica simultánea de diatermia y mediciones de flujo/velocidad puesto que la diatermia interfiere en las mediciones y puede hacer que estas no sean fiables. Puesto que el tamaño de la sonda, la posición y la colocación en el vaso pueden afectar a la precisión, es importante que las mediciones se efectúen según se describe en este manual. 18 © Medistim 2015 18 2.9 Consumibles 2.11 2.9.1 Consumibles necesarios: Póngase en contacto con su representante local para solicitar el servicio técnico o recambios del Sistema Medistim MiraQ™. Visite www.medistim.com para conocer la lista de datos de contacto y distribuidores locales. • Acoplador ecográfico esterilizado • Una selección de sondas de distintos tamaños para su uso en el procedimiento quirúrgico 2.9.2 Consumibles óptimos: • Cartuchos de tinta para la impresora a color1 • Papel de impresora1 2.10 Acceso a recambios y servicio técnico Advertencia No se permite ninguna modificación del equipo sin la autorización del fabricante. Garantía El Sistema Medistim MiraQ™ posee una garantía contra defectos de material y fabricación válida durante un periodo de 24 meses tras su instalación y con un límite de 25 meses a partir de la fecha de envío. Las sondas Medistim TTFM y Doppler poseen una garantía contra defectos de material y fabricación válida durante un período de 12 meses tras el primer uso. La sonda de generación de imágenes ecográficas de alta frecuencia L15 Medistim posee una garantía contra defectos de material y fabricación válida durante un periodo de 12 meses tras su primer uso o un límite de 100 usos, lo que suceda primero. Advertencia Si se modifica el equipo, el personal autorizado de Medistim deberá efectuar una inspección y las pruebas pertinentes para garantizar la continuidad de su uso seguro. Advertencia La batería de litio interna debe ser sustituida por personal de servicio técnico cualificado. Existe peligro de explosión si la batería se sustituye de forma incorrecta. Se debe sustituir por otra del mismo tipo o equivalente recomendada por el fabricante. Elimine las baterías agotadas según las instrucciones del fabricante. 1 Solo en sistemas equipados con el módulo de impresora © Medistim 2015 19 3. DESCRIPCIÓN GENERAL DEL SISTEMA Pantalla táctil de 19 pulgadas (48 cm) con interfaz gráfica de usuario Brazo del monitor Botón de encendido/ apagado. Asa Compartimento de almacenamiento Panel frontal Panel de medios Ventilación Ganchos de cableado y cable de corriente La impresora y la unidad de impresora opcionales se colocarán aquí en los sistemas equipados con esta opción Vista frontal del Sistema Medistim MiraQ™ 20 Ruedas con bloqueo Vista posterior del Sistema Medistim MiraQ™ © Medistim 2015 20 3.1 Sistemas Medistim MiraQ™ 3.2 Monitor táctil Los sistemas Medistim MiraQ™ están diseñados para proporcionar orientación y evaluar la calidad de la cirugía intraoperativa. El uso de la combinación de mediciones de flujo de tiempo de tránsito, de mediciones de velocidad Doppler y de imágenes ecográficas ayuda a desarrollar estrategias quirúrgicas óptimas y a documentar la permeabilidad de los injertos. El Sistema Medistim MiraQ™ funciona con una pantalla táctil que se utiliza con un dedo. Gráfico 3-1. El hecho de llevar guantes no afecta al rendimiento de la pantalla. Cada monitor se configura previamente en el momento de la entrega y no es necesaria ninguna configuración por parte del usuario. Sin embargo, si el monitor necesitase algún tipo de configuración por algún motivo, se debe consultar el manual de servicio técnico antes de realizar ningún ajuste. Para conseguir una adaptación óptima a las distintas intervenciones quirúrgicas, los sistemas Medistim MiraQ™ están disponibles en varios modelos y configuraciones. El Sistema MiraQ™ Cardiac está especialmente diseñado para intervenciones CABH, mientras que el Sistema MiraQ™ Vascular está diseñado para satisfacer las distintas necesidades de la cirugía vascular general. El Sistema MiraQ™ Ultimate combina las características de los sistemas anteriores y es más adecuado para situaciones en las que se comparten servicios. Los sistemas Medistim MiraQ™ son sistemas de carrito equipados con una interfaz gráfica táctil que funciona con iconos. Todos los informes y la documentación se pueden grabar en archivos y almacenarse en una memoria USB conectada o en un servidor local, o imprimirse1 si el sistema está equipado con una impresora. Gráfico 3-1 Manejo de la pantalla táctil 1 Solo en sistemas equipados con el módulo de impresora © Medistim 2015 21 Nota No utilice el botón de encendido/apagado para apagar la pantalla táctil. La pantalla se apagará automáticamente al desconectar el sistema pulsando el botón de encendido/apagado del sistema. 3.3 Brazo del monitor El Sistema Medistim MiraQ™ tiene un monitor que permite al usuario mover la pantalla en varias direcciones. Gráfico 3-2. Ajuste el monitor para conseguir el ángulo de visión óptimo para el cirujano y el operario. Para cambiar el ángulo de visión del monitor, agarre ambos lados del marco del monitor y ajuste la inclinación, la posición vertical o la rotación horizontal según sea necesario. Gráfico 3-2 La pantalla se puede girar horizontalmente, se puede ajustar su altura y se puede inclinar hacia atrás y hacia delante. 22 3.3.1 Modo de transporte Para garantizar un transporte seguro del sistema, el brazo del monitor está equipado con un mecanismo de bloqueo que impide el movimiento horizontal. Gráfico 3-3. Para liberar el bloqueo de transporte, tire del perno y gírelo hacia la izquierda o hacia la derecha. Para apretar el bloqueo de transporte, gire el perno hasta que encaje en su lugar. Cuando la pantalla vuelva a una posición horizontal neutra, se puede volver a bloquear el movimiento horizontal. Gráfico 3-3 © Medistim 2015 Uso del bloqueo de transporte 22 Nota Aplique siempre el bloqueo de transporte antes de trasladar el Sistema Medistim MiraQ™ por el hospital. 2. Pantalla Paciente 3. Pantalla Sesión en directo 3.4 Interfaz gráfica de usuario El Sistema Medistim MiraQ™ incorpora una pantalla táctil con una interfaz gráfica de usuario (GUI). El funcionamiento del sistema ha sido diseñado para que sea muy intuitivo, evitando comandos no esenciales y presentando un teclado en la pantalla solo cuando resulta necesario. Para ocultar el teclado, pulse el icono ocultar teclado . Para simplificar aún más el funcionamiento a los usuarios noveles, ciertas funciones avanzadas permanecen ocultas. Las funciones avanzadas se pueden activar una vez que el operario esté familiarizado con el funcionamiento básico del sistema. Véase el capítulo "10. Funciones avanzadas". Nota Si la superficie de la pantalla se contamina con gel u otros fluidos, el funcionamiento de la pantalla táctil puede verse afectado y puede ser necesario limpiar la pantalla antes de retomar el funcionamiento normal. El Sistema Medistim MiraQ™ utiliza seis vistas de pantalla principales: 1. Pantalla Inicio a. Gen. de imágenes y TTFM b. TTFM solo 4. Pantalla Archivo e informes 5. Pantalla Ayuda 6. Pantalla Configuración del sistema Véase el capítulo "5. Uso del Sistema Medistim MiraQ™" para conocer la descripción detallada de cada pantalla. Se incluye una lista de todos los iconos utilizados en el programa en el apartado "D.1 Descripción de los iconos". 3.5 Panel frontal y configuraciones de canal El Sistema Medistim MiraQ™ se puede suministrar con una amplia gama de configuraciones de canal diferentes para satisfacer las distintas necesidades clínicas. El panel frontal que se muestra en Gráfico 3-4 incluye cuatro canales de flujo, dos canales de presión, dos canales auxiliares y un conector de sonda de generación de imágenes. © Medistim 2015 23 Nota Debe tener en cuenta que no todas las configuraciones del Sistema MiraQ™ están disponibles en todos los mercados. Solicite información a su distribuidor sobre los modelos que hay disponibles en su territorio. 3.5.1 Número de modelo del Sistema Medistim MiraQ™ El número de modelo forma parte de la identidad del sistema y se encuentra en la parte posterior de éste, entre los ganchos del cableado. El número de modelo viene definido por la configuración del canal del sistema. El diagrama de Gráfico 3-6 muestra la estructura y los distintos elementos del número de modelo. Gráfico 3-4 Panel de sonda Para los sistemas sin módulo de generación de imágenes, hay disponible un canal Doppler adicional. Gráfico 3-5 Configuración con canal adicional Doppler 24 Gráfico 3-6 © Medistim 2015 Diagrama de la selección del número de modelo 24 3.6 Compartimento de almacenamiento La parte superior del sistema incorpora un compartimento de almacenamiento Gráfico 3-7, destinado a guardar el Manual del usuario (este documento) y otros equipos no esterilizados. Gráfico 3-8 Panel de medios Gráfico 3-7 Compartimento de almacenamiento En el panel de medios, se pueden localizar los siguientes elementos: 3.7 Panel de medios El panel de medios se encuentra en la parte posterior del sistema, Gráfico 3-8. En este panel, se encuentran todas las conexiones al sistema salvo las correspondientes a las sondas y el cable de corriente. •Punto de ecualización potencial de tierra •Conexión (DVI) al monitor externo (quirófano) •2 puertos USB 2.0 •Lector de tarjetas de clave •Conexión Ethernet aislada - Conexión DICOM © Medistim 2015 25 3.7.1 Lector de tarjetas de clave 3.7.3 Conexiones de puertos USB Las tarjetas de mantenimiento del sistema se insertan en la ranura para la tarjeta de clave ubicada en el panel de medios. 3.7.2 Interfaz del monitor externo Los sistemas Medistim MiraQ™ incluyen dos puertos USB 2.0 situados en el panel de medios en la parte posterior del sistema. Los puertos USB sirven para conectar equipos externos, como lápices de memoria, o para importar o exportar datos. La interfaz del monitor externo se utiliza para mostrar las mediciones del sistema en una pantalla independiente en el quirófano. La conexión es una interfaz DVI-I. Cualquier otro formato necesitará un conversor. Nota Los puertos USB del panel de medios no son compatibles con el USB 1.1 estándar. Solo se pueden utilizar equipos compatibles con el USB 2.0 estándar (o superior). 3.7.4 Conector de red Advertencia La interfaz del monitor externo no cuenta con aislamiento galvánico debe utilizarse siempre con un dispositivo de aislamiento externo. Cuando no se esté utilizando la interfaz del monitor externo, debe volver a colocarse la tapa protectora en el puerto DVI. Advertencia Los equipos conectados a salidas/entradas de señal en sistemas no aislados deben cumplir la cláusula 16 de la norma IEC 60601-1. 26 Los sistemas configurados con la opción DICOM se conectarán a la red del hospital por medio de un cable conectado aquí. También se puede utilizar el puerto fuera de la operación quirúrgica para realizar una copia de seguridad de los datos en un servidor central utilizando la función de exportación. Véase "Apéndice E. Función DICOM", para consultar información detallada sobre la configuración de la función DICOM. 3.8 Impresora y módulo de impresora La impresora y el módulo de impresora solo están disponibles en ciertos modelos del Sistema Medistim MiraQ™. © Medistim 2015 26 Advertencia Conecte solo una impresora especificada por Medistim. La conexión de otros equipos eléctricos puede provocar la reducción del nivel de seguridad. Advertencia La conexión de equipos eléctricos a la clavija de corriente de la impresora conlleva efectivamente la creación de un sistema ME y puede provocar la reducción del nivel de seguridad. 3.9 Ventilación Para garantizar una ventilación y refrigeración adecuadas del sistema, el Sistema Medistim MiraQ™ incluye orificios de ventilación en los lados y en la parte posterior de la unidad. Advertencia Para evitar el riesgo de electrocución, este equipo solo se debe conectar a una red de alimentación con toma de tierra. Nota Cuando coloque el Sistema Medistim MiraQ™, asegúrese de que el cable de alimentación no esté obstruido de ninguna forma. 3.11 Ruedas con bloqueo El Sistema Medistim MiraQ™ está equipado con cuatro ruedas con bloqueo. Para bloquear una rueda, presione la palanca de bloqueo hacia abajo y, para desbloquearla, tire de la palanca hacia arriba como se muestra en Gráfico 3-9. Nota Es importante no bloquear ni obstruir la ventilación ya que se puede perjudicar el flujo de aire en el sistema. 3.10 Ganchos de cableado y cable de corriente Existen dos ganchos de cableado situados en la parte posterior del sistema que permiten un enrollado fácil y seguro del cable de corriente cuando el sistema no está en uso y durante el transporte. Gráfico 3-9 Al bloquear una rueda, se impedirá el giro y la orientación de la rueda. © Medistim 2015 27 4. ENTREGA Y CONFIGURACIÓN La finalidad de este capítulo es evitar los daños a la propiedad y las lesiones personales a través de la entrega y la configuración del Sistema Medistim MiraQ™. 4.2 Verificación del sistema 4.1 Entrega El modelo y el número de serie se pueden encontrar en la parte posterior del sistema, en la etiqueta ubicada entre los ganchos del cable de corriente. 4.1.1 Recepción del Sistema Medistim MiraQ™ El sistema se entrega completo en un cajón de madera grande. Las sondas y accesorios pueden ir embalados en una caja de cartón independiente en el interior del cajón. Una vez recibido, se debe comprobar la existencia de daños visibles en el propio cajón y que los indicadores de manipulación fijados al cajón sigan intactos (choques y vuelco). Todo daño visible se debe poner en conocimiento de la empresa de transporte y del departamento de servicio técnico de Medistim. 4.1.2 Desembalaje y embalaje Consultelasinstruccionessuministradasconcadacajónparaconocer el proceso correcto de desembalaje. Para un transporte seguro, utilice solo los materiales de embalaje originales. Tenga en cuenta que su distribuidor local cuenta con contenedores de transporte especiales y específicamente diseñados para proteger el conjunto del monitor y la unidad electrónica. 28 4.2.1 Verificación de la identidad del sistema 4.2.2 Verificación de la seguridad eléctrica El sistema se ha sometido a pruebas para comprobar la seguridad eléctrica antes de su entrega, cuyo informe va adjunto al impreso de configuración del sistema. Este impreso se encuentra en el compartimento de almacenamiento junto al Manual del usuario. 4.3 Configuración inicial Antes de su uso, es necesario configurar el Sistema Medistim MiraQ™ y calibrar los canales auxiliares según los requisitos del usuario. Véase el capítulo “6.4.1 Calibración del canal AUX para ECG” y “6.4.2 Calibración del canal AUX para la presión” para obtener más información. 4.3.1 Configuración básica del software Inicie el sistema y abra la pantalla Configuración del sistema pulsando su icono en la parte superior de la pantalla. Para acceder al menú de configuración del sistema, pulse Configuración del sistema en la parte superior izquierda de la pantalla. © Medistim 2015 28 Establezca la unidad de medición Se pueden seleccionar unidades de medida estadounidenses o el sistema métrico en el menú desplegable Unidad de medición. Tenga en cuenta que la unidad de medición solo tiene fines de visualización y se puede cambiar en cualquier momento sin afectar a los datos ya almacenados en el sistema. Gráfico 4-1 Info. de sistema Versión de software Para identificar la versión del software instalado, acceda a la página Funciones avanzadas del sistema y abra la página Info. de sistema Gráfico 4-1. Introduzca el nombre y la dirección del hospital Antes de su uso, hay que introducir el nombre y la dirección del hospital. Para ello, pulse Editar en la esquina superior izquierda de la pantalla Configuración del Sistema y complete los cuadros de diálogo disponibles. Pulse Aceptar cuando haya terminado. Seleccione el canal ECG El Sistema Medistim MiraQ™ siempre debe conectarse al sistema de control de anestesia para mostrar la señal ECG. La señal ECG se utiliza para sincronizar el tiempo del flujo registrado o los rastros de velocidad. © Medistim 2015 29 5. USO DEL SISTEMA MEDISTIM MiraQ™ Este capítulo está destinado a proporcionar al usuario instrucciones claras sobre cómo preparar para el uso y manejar el Sistema Medistim MiraQ™. 5.1 Preparativos Según se muestra en Gráfico 5-1, el Sistema Medistim MiraQ™ debe colocarse en el quirófano de forma que el cirujano tenga una visión clara de la pantalla y el personal de enfermería acceda fácilmente al monitor táctil durante la intervención. Se necesita a dos personas para manejar el sistema, una para controlar la pantalla táctil y otra para controlar la(s) sonda(s). El cirujano determinará qué sondas serán necesarias durante la intervención en función del diámetro de los vasos objeto de medición. A continuación, el operario sabrá qué sonda(s) debe conectar. Los conductos arteriales, como las arterias mamarias internas, se deben esqueletizar hasta alcanzar la longitud correspondiente a la anchura de la sonda, de aproximadamente 1 cm. Gráfico 5-1 Ejemplo de configuración de quirófano. 30 En función de la intervención quirúrgica, se necesitarán diversos tamaños de sondas TTFM para verificar la permeabilidad del injerto. También puede haber disponible una sonda Doppler o una sonda de generación de imágenes. Véase el capítulo “6. Tipos de mediciones” para obtener más información sobre los tipos de medición compatibles. © Medistim 2015 30 5.2 Inicio La pantalla Inicio es la primera pantalla donde se selecciona la aplicación quirúrgica. 5.2.1 Arranque del sistema Asegúrese de que el cable de corriente esté conectado a una toma eléctrica operativa. Para iniciar el sistema, pulse el botón de encendido/apagado. El botón se iluminará en color verde cuando el sistema se esté ejecutando y en color azul cuando pase al modo de pausa. Después de una breve secuencia de arranque, el sistema estará listo para utilizarse. Las fichas del software del Sistema MiraQ™ no se muestran hasta que sean necesarias a lo largo de la sesión. Cada ficha aparecerá sucesivamente y en el orden relevante según el progreso de cada sesión. Gráfico 5-2. La pantalla Paciente sirve para introducir los datos del paciente y para buscar a un paciente en la base de datos o a través de DICOM.1 La pantalla Sesión en directo es la pantalla principal para efectuar mediciones durante una intervención quirúrgica. La pantalla Archivo e informes sirve para revisar, comunicar, editar, exportar y/o eliminar datos de mediciones. Esta pantalla presenta una vista en miniatura de cada curva registrada del paciente actual. Se puede acceder al Manual del usuario en la pantalla Ayuda. Pantalla Inicio Pantalla Pantalla Pantalla Paciente Sesión Archivo e en directo informes Pantalla Pantalla Ayuda Configuración Gráfico 5-2 Descripción general de las principales fichas de la pantalla La pantalla Configuración incluye ajustes configurables por el usuario. Si desea obtener más información, consulte el capítulo “11. Configuración y ajustes del sistema”. 5.2.2 Selección de la aplicación La primera pantalla a la que se accede una vez arrancado el sistema es la pantalla Inicio. En esta pantalla, se muestra una lista de aplicaciones quirúrgicas que varía en función del modelo y la configuración del sistema. 1 Para sistemas equipados con la función opcional DICOM © Medistim 2015 31 Las aplicaciones de Cirugía cardíaca se indican mediante los botones de color naranja y las aplicaciones de Cirugía vascular se indican mediante los botones de color azul. La elección de la aplicación optimizará el sistema para el uso específico y determinará la selección disponible de flujos de trabajo y ubicaciones anatómicas. Si la intervención programada no se encuentra en ninguna de las aplicaciones de la lista, se recomienda el uso de las opciones Otras vasculares periféricas u Otras cardíacas para proporcionar una mayor flexibilidad. En la parte lateral derecha de la pantalla, aparecen los siguientes iconos: Búsqueda, pulse este icono para abrir un paciente existente. Nuevo paciente, pulse este icono para avanzar a la pantalla Paciente. Véase también “5.3 Datos del paciente”. Lista de trabajo, en sistemas adquiridos con el módulo opcional DICOM, pulse este icono para recuperar información del paciente de la red del hospital. Véase también “5.3.3 Acceso a los datos del paciente utilizando DICOM”. 32 5.3 Datos del paciente 5.3.1 Introducción de datos del paciente En la pantalla Paciente, rellene los datos necesarios del paciente. Medistim recomienda introducir el nombre del paciente de forma ordenada y uniforme para facilitar su almacenamiento y recuperación. En caso de sistemas habilitados con DICOM, véase “5.3.3 Acceso a los datos del paciente utilizando DICOM” y “Apéndice E. Función DICOM”. Una vez introducidos los datos del paciente, pulse Aceptar para avanzar a la pantalla Sesión en directo para efectuar las mediciones. Nota Si no se introduce un nombre de paciente, se utilizarán la fecha y la hora de la operación como identificador predefinido del paciente. 5.3.2 Recuperación de datos del paciente Todas las mediciones se guardan en una base de datos asociada al registro del paciente. La base de datos puede almacenar aproximadamente 40.000 registros, en función del número de mediciones almacenadas por paciente. © Medistim 2015 32 Para recuperar un paciente de la base de datos, debe hacer lo siguiente: 1. Vaya a la pantalla de Inicio pulsando el icono Inicio. 2. Pulse el botón Buscar. 3. Especifique los criterios de búsqueda y pulse Realizar búsqueda. 4. Para seleccionar un paciente, haga clic en el nombre correspondiente y pulse Seleccionar paciente en la parte inferior de la página. 5. Pulse el icono Datos para ver los datos almacenados del paciente seleccionado. Nota Se puede utilizar el proyecto para identificar a los pacientes que forman parte de un estudio, lo que facilita la búsqueda. La información del paciente recuperada en esta operación se añade automáticamente a la base de datos y se introduce en los campos correspondientes. Tras seleccionar el procedimiento deseado, el sistema pasará a la pantalla Sesión en directo. 5.4 Selección del flujo de trabajo Para activar el selector de flujo de trabajo, pulse el botón Flujo de trabajo en la pantalla Paciente Gráfico 5-3. Puede ver una vista previa y/o seleccionar el flujo de trabajo deseado en la lista de flujos de trabajo disponibles. 5.3.3 Acceso a los datos del paciente utilizando DICOM Los sistemas adquiridos con el módulo DICOM pueden recibir información del paciente y del estudio desde un servidor de listas de trabajo en red y exportar los conjuntos de mediciones adquiridos para su almacenamiento a un servidor de almacenamiento en red / Sistema de Almacenamiento y Comunicación de Imágenes (PACS). Véase “Apéndice E. Función DICOM”. en la esquina superior Si pulsa el botón Lista de trabajo derecha de la pantalla Paciente, se efectuará una solicitud de lista de trabajo al servidor de listas de trabajo seleccionado. El resultado de esta solicitud es una lista de procedimientos programados que se muestra en la página Resultado de lista de trabajo. Gráfico 5-3 Vista del selector de flujo de trabajo © Medistim 2015 33 Ahora, el control de flujo de trabajo estará visible y el usuario podrá empezar la sesión en vivo. Si desea obtener más información sobre el uso de flujos de trabajo guiados, consulte el capítulo “8. Información sobre los flujos de trabajo guiados”. 5.5 Conexión de las sondas Los conectores de sonda y del panel de sonda del Sistema MiraQ™ están equipados con una función de clave única. Esta función evita la falta de correspondencia o desalineación, asegurando así que solo puedan insertarse sondas TTFM en los canales de flujo y viceversa en el caso del resto de canales. Para retirar una sonda, sostenga la parte más ancha del conector de la sonda y tire hacia fuera Gráfico 5-4. De este modo, se liberará el mecanismo de bloqueo y se desconectará la sonda correctamente. No intente desconectar una sonda tirando del cable ni del aliviador de tensión Gráfico 5-5, ya que con ello no liberará el mecanismo de bloqueo y puede dañar la sonda. La parte del conector de la sonda nunca debe volver a introducirse en el campo esterilizado una vez conectada al panel de sonda del Sistema MiraQ™. Todas las sondas Medistim deben esterilizarse previamente de acuerdo con el manual de instrucciones de limpieza suministrado con cada sonda. Véase el capítulo “5.12 Limpieza, desinfección y esterilización de la sonda” y “14. Limpieza, desinfección y esterilización de la sonda”. Las sondas Medistim requieren muy poca fuerza para insertarse o retirarse. Si se necesitara una fuerza excesiva para conectar una sonda, es signo de que alguna parte está dañada en el conector de la sonda o en el conector del panel de sonda del sistema. Inspeccione detenidamente ambos conectores para identificar clavijas que puedan estar dobladas o rotas, o la existencia de orificios obstruidos en el conector de la sonda o en el conector del panel de sonda del sistema. Véase también el capítulo “12. Resolución de problemas” y “C.1 Mensajes de error relacionados con la sonda” para obtener más información. 34 Gráfico 5-4 Retirada correcta © Medistim 2015 Gráfico 5-5 Retirada incorrecta 34 Para conectar una sonda de generación de imágenes ecográficas, en primer lugar, coloque la palanca de bloqueo en la posición de desbloqueo Gráfico 5-6, es decir, hacia arriba. Con el cable de sonda a la derecha, inserte el conector en el sistema con un suave movimiento horizontal Gráfico 5-6. No inserte ni retire el conector en ángulo porque podría dañarse el conector de la sonda Gráfico 5-7. Cuando la sonda esté completamente insertada, desplace la palanca de bloqueo hacia la posición de bloqueo, es decir, hacia abajo. Gráfico 5-6 Conexión correcta Gráfico 5-7 Conexión incorrecta Nota No intente forzar la palanca porque puede producir daños en el sistema. El sistema detectará la sonda de generación de imágenes transcurridos unos segundos. 5.6 Verificación de la sonda TTFM Medistim recomienda la realización de una prueba de funcionalidad de la sonda antes de utilizar la sonda TTFM. Esta sencilla prueba revelará cualquier reducción de la funcionalidad que pueda haber sufrido la sonda. La realización de esta comprobación antes de cada uso garantizará el óptimo funcionamiento de la sonda y del sistema y mejorará el acoplamiento acústico de la sonda al colocarla en el vaso. Siga estos pasos para realizar la prueba de funcionalidad de la sonda: 1. Saque la sonda esterilizada del contenedor donde esté almacenada. 2. Conecte el conector al Sistema MiraQ™. Para cada sonda conectada puede aparecer un diálogo de injerto, en función de la configuración del sistema. No es necesario introducir el nombre del vaso en este punto, solo tiene que pulsar Cancelar para cerrar el diálogo. 3. Una vez conectada la sonda, aparecerá un trazado de medición en la pantalla. El botón de propiedades de la sonda, como se ve en (Gráfico 5-8), mostrará el nombre del canal correspondiente al nombre del conector de la sonda. Si el sistema está configurado para arrancar en modo de prueba de sonda, según se describe en el apartado “10.8 Modo de prueba de sonda”, aparecerá la vista de prueba de sonda para la sonda conectada hasta que se active dicha sonda. 4. Coloque la sonda en un contenedor con solución salina esterilizada. 5. Con la sonda sumergida en suero salino, busque el Indicador de contacto acústico, de color verde, que indica © Medistim 2015 35 un contacto correcto entre la sonda y el vaso. Todas las sondas TTFM deben obtener un valor ACI de > 90 % Gráfico 5-8. Si el valor ACI es inferior a este durante la prueba, asegúrese de que no haya burbujas de aire alrededor de la sonda, porque esto puede afectar significativamente al valor ACI. Sencillamente agite la sonda con suavidad en la solución salina para eliminarlas. 6. Si el agua está tranquila, la desviación de la medición de la sonda debe ser reducida con respecto al volumen de medición previsto. Las sondas que no lleguen a registrar un valor CI > 90 % en suero salino esterilizado no funcionan correctamente y deben sustituirse. Gráfico 5-8 Icono de sonda Gráfico 5-9 Diálogo de ubicación anatómica 5.7 Definición de la ubicación de medición Cuando se conecta una sonda, aparece automáticamente la página de Diálogo de ubicación anatómica, tal como se ve en Gráfico 5-9. Aquí el usuario puede etiquetar la medición con una ubicación anatómica. 36 Nota La aparición automática de la página de diálogo se puede desactivar en el menú de configuración del sistema. © Medistim 2015 36 El Diálogo de ubicación anatómica incluye una lista de todas las ubicaciones utilizadas para el tipo de medición correspondiente y la aplicación seleccionada actualmente. Las ubicaciones utilizadas con mayor frecuencia aparecerán en la parte superior de la lista y las menos utilizadas en la parte inferior. También se pueden añadir atributos a las ubicaciones previamente definidas de una lista de atributos correspondientes. La lista de atributos también se ordenará en función de las veces que se hayan utilizado para la ubicación seleccionada. Si desea obtener más información sobre el Diálogo de ubicación anatómica, consulte el capítulo “11.5 Configuración de ubicación anatómica”. Seleccione la ubicación anatómica para la sonda conectada y cualquier atributo relevante y pulse el botón Aceptar para volver a la pantalla Sesión en directo. Una vez seleccionada y definida la ubicación anatómica, el nombre aparecerá en el botón Ubicación debajo de la medición Gráfico 5-11. Si no se ha definido ninguna ubicación, el botón de ubicación mostrará Nombre de ubicación indefinido según se muestra en Gráfico 5-11. Hay que tener en cuenta que, cuando se genere un informe o se revise el caso posteriormente, el nombre de la ubicación anatómica puede ser importante. Gráfico 5-11 Botón de ubicación sin vaso definido Para cambiar la ubicación durante la medición, pulse el botón Ubicación para abrir el Diálogo de ubicación anatómica. Nota Cuando se utilice un flujo de trabajo guiado, el flujo de trabajo puede asignar nombres de ubicaciones automáticamente. Véase el capítulo “8. Información sobre los flujos de trabajo guiados” para conocer más detalles. 5.8 Realización de mediciones en directo Véase el capítulo “6. Tipos de mediciones” para obtener información detallada sobre los distintos usos de mediciones. 5.8.1 Activación y desactivación de canales de entrada Gráfico 5-10 Icono de identificación de vaso Los canales que no son necesarios en ciertas fases de una sesión en directo se pueden desactivar, permitiendo al usuario centrarse en los datos necesarios, sin desconectar las sondas. © Medistim 2015 37 Para desactivar un canal, pulse el icono Minimizar: situado en la esquina superior derecha de cada medición. Los canales inactivos se colocarán en una fila en la parte inferior de la pantalla y se podrán volver a activar fácilmente cuando sea necesario pulsando el botón Canal inactivo correspondiente, según se ve en Gráfico 5-12. Solo las mediciones activas se guardarán en el disco al guardar el conjunto de mediciones. Gráfico 5-12 Botón de canales inactivos 5.8.2 Ajuste del volumen Los controles de Volumen configuran el volumen general. Pulse y arrastre el control para establecer el nivel deseado. 1. Pulse para incrementar la escala. De este modo, se reducirá la altura de la señal mostrada. 2. Pulse para reducir la escala. De este modo, se incrementará la altura de la señal mostrada. 5.8.3.2 Ajuste de la posición del punto de partida La posición del punto de partida se puede cambiar arrastrando la curva mostrada o el área del espectro hacia arriba o hacia abajo. Para invertir el punto de partida, pulse este . El punto de partida Doppler solo se puede ajustar icono: al registrar el modo En directo, mientras que los canales AUX y de flujo se pueden activar en los modos de registro Pausa, Editar y En directo. 5.8.3.3 Ajustes de la longitud de barrido 5.8.3 Ajuste de las vistas de curvas de flujo y Doppler El Sistema Medistim MiraQ™ muestra la curva de flujo a la velocidad de barrido predefinida de cinco segundos tras la conexión de la sonda. 5.8.3.1 Cambio de escala vertical Para incrementar el tiempo de barrido, pulse este icono: Si el espectro Doppler de las curvas TTFM aparece muy pequeño o supera la altura de la pantalla, se debe ajustar la escala vertical. Para disminuir el tiempo de barrido, pulse este icono: 38 © Medistim 2015 38 5.8.4 Propiedades de la sonda y de la medición Se puede acceder a información adicional de la sonda y de la medición (como, por ejemplo, información de uso de la sonda, frecuencia, configuración de filtros, selección de índices M&A, etc.) pulsando el botón de la esquina inferior izquierda de cada medición. El botón se etiquetará con el nombre del canal de entrada correspondiente (p. ej., Q1 o ECG), o el nombre de la sonda de generación de imágenes (p. ej., L15). Las sondas TTFM se pueden calibrar según la velocidad correcta del sonido seleccionando el tipo de fluido correcto y la temperatura o introduciendo la velocidad del sonido directamente. 5.9 Almacenamiento de las mediciones Pulse el icono Guardar en el menú para almacenar los trazados registrados. Al guardar, se almacenarán los últimos 60 segundos del trazo registrado. Durante una búsqueda de vasos, solo es necesario guardar el trazo de velocidad del vaso localizado. Cuando se detecta una estenosis, será importante guardar tanto el trazo de velocidad de referencia como el trazo de la posición de la estenosis. La medición del flujo de tiempo de tránsito se puede guardar en cuanto se alcance una medición estable. Desplazamiento por la memoria y revisión de trazos Las mediciones deben detenerse antes de poder desplazarse por la memoria. Para detenerlas, pulse el icono Pausa . Una vez en pausa, los datos registrados se pueden revisar arrastrando el dedo por la pantalla. Para retroceder, desplácese de izquierda a derecha y, para avanzar, desplácese de derecha a izquierda. También puede desplazarse por la medición arrastrando la barra deslizante de la página inferior de la pantalla. Los números de la parte izquierda de la barra deslizante muestran la longitud total de los datos registrados y la hora de inicio de la curva/espectro mostrados respectivamente. Si la medición incluye datos de generación de imágenes, se puede navegar hasta un punto temporal donde existan datos de curva/espectro, pero no datos de generación de imágenes. Esto se debe a que se guardan los últimos cinco segundos de imágenes ecográficas, mientras que se guardan los últimos 60 segundos de otros tipos de datos. En este caso, la imagen ecográfica se sustituirá por el mensaje “Sin datos de gen. de imágenes”. Para almacenar la posición actual, pulse el icono Guardar. El desplazamiento por la memoria se puede utilizar en la ficha Archivo e informes o en el modo en pausa cuando se editen curvas. 5.10 Revisión de los datos registrados Todos los datos de mediciones almacenados se pueden revisar y editar. Para acceder a las mediciones de un paciente, seleccione el nombre del paciente desde una búsqueda y pulse el botón Aceptar y la ficha Archivo e informes. © Medistim 2015 39 Seleccione los conjuntos de mediciones deseados pulsando en las miniaturas correspondientes según se muestra en Gráfico 5-13. Utilice la barra de desplazamiento para ver cualquier miniatura no visible en la pantalla. Aparecerá una marca junto a cada miniatura. Véase el capítulo “Apéndice D. Descripción de los iconos” para consultar la lista de las vistas en miniatura disponibles. Nota Se pueden seleccionar todas las miniaturas simultáneamente pulsando la casilla que incluye la fecha y la hora de la operación. 1 3 2 4 5 6 Gráfico 5-13 Vista de pantalla en miniatura 40 Pulse el botón Editar para abrir los conjuntos de mediciones seleccionados. Véase el punto 5 en Gráfico 5-13. Desplácese entre las mediciones seleccionadas pulsando las flechas visibles en la parte inferior de la pantalla. Para almacenar las curvas editadas, pulse el botón Guardar. Esto sobrescribirá la medición anterior. Esta vista permite al usuario explorar y editar las mediciones registradas. En función del tipo de medición, “6. Tipos de mediciones”, la interacción puede incluir el desplazamiento hacia adelante o hacia atrás de la curva, el arrastre del punto de partida hacia arriba o hacia abajo, el cambio de escala vertical, el cambio de ubicación de la medición, la adición o edición de comentarios o la reproducción. Si se trata de un usuario más avanzado, se puede seleccionar un modo Avanzado del sistema en la configuración del sistema. En este modo, se pueden configurar trazados derivados y realizar cálculos, véase “10.4 Trazos derivados” y “10.6 Medición y análisis (M&A)”. Nota Después de editar un conjunto de mediciones, los cambios pueden hacerse permanentes pulsando el icono "Guardar". Cuando se seleccionan distintos conjuntos de mediciones para su edición, al pulsar las flechas en la parte inferior de la pantalla se llevará el siguiente archivo seleccionado al modo de edición. Pulse el icono Atrás para volver a entrar en la pantalla de vista en miniatura cuando se encuentre en modo de edición. Para eliminar un conjunto de mediciones, seleccione la miniatura correspondiente y pulse el botón Eliminar. Véase el punto 6 en Gráfico 5-13. © Medistim 2015 40 Para exportar mediciones en formato PDF, seleccione las mediciones correspondientes y pulse Exportar informe. Aparecerá la pantalla Especificar nombre de archivo y carpeta. Seleccione la carpeta a la que se exportará el archivo, especifique el nombre del archivo y pulse Aceptar. El informe se puede exportar al disco duro, a un USB externo o a un dispositivo de almacenamiento LAN. Se puede exportar la pantalla completa como archivo de imagen para insertar en presentaciones o en otros documentos pulsando el botón Captura de pantalla. Siga el cuadro de diálogo para almacenar el archivo de imagen en un medio extraíble. En sistemas equipados con una impresora, utilice el botón Imprimir para imprimir mediciones. Para cambiar el número de mediciones visibles en una página impresa, cambie la configuración en Config. de informes en la página Configuración del sistema. Para eliminar mediciones, seleccione la curva correspondiente y pulse Eliminar. 5.11 Para regresar a la vista en miniatura, pulse Aceptar. Los informes generados se ubicarán en la parte superior de la vista en miniatura. Haga clic en cualquier informe para volver a entrar en la página de vista previa del informe. 5.11.1Tareas del cirujano posteriores a la intervención Después de la intervención, el cirujano debe revisar los datos guardados en la pantalla Archivo e informes y seleccionar los campos adecuados que mejor representen el procedimiento quirúrgico efectuado. 5.12 Limpieza, desinfección y esterilización de la sonda 5.12.1Sistema La superficie del sistema se puede limpiar con desinfectantes de uso hospitalario o un trapo húmedo. Se debe evitar el uso excesivo de agua o líquidos en el sistema. 5.12.2Sondas Creación y visualización de informes de casos Seleccione un conjunto de mediciones y pulse el botón Informe nuevo. Pulse los iconos correspondientes para revisar, exportar, eliminar o imprimir1 un informe. Todas las sondas Medistim se validan según distintos métodos de esterilización y se deben manipular de forma distinta según estos procedimientos. Véase el capítulo “14. Limpieza, desinfección y esterilización de la sonda” para obtener más información. 1 solo en sistemas equipados con una impresora © Medistim 2015 41 6. TIPOS DE MEDICIONES La finalidad de este capítulo es proporcionar una descripción detallada de las distintas mediciones que se pueden efectuar utilizando el Sistema Medistim MiraQ™. 6.1 Medición del flujo de tiempo de tránsito (TTFM) haz ecográfico amplio. La diferencia de tiempo de tránsito es directamente proporcional al flujo del volumen sanguíneo. Este principio de medición proporciona una cuantificación precisa del flujo de volumen en tiempo real que complementa la generación de imágenes ecográficas. 6.1.2 T areas efectuadas por el cirujano durante la intervención 6.1.1 El principio TTFM El cirujano decidirá el diámetro de los vasos objeto de la medición e indicará al operario qué sonda(s) debe conectar. El operario debe ser informado del tipo de conducto, conexión y vaso de destino objeto de la medición. Los conductos arteriales, como las arterias mamarias internas, deben esqueletizarse hasta alcanzar la anchura correspondiente a la sonda, de aproximadamente 1 cm. Cuando la sonda TTFM se coloca en un conducto, el sistema genera una simulación de sonido Doppler, indicando que se ha detectado el flujo. Se puede ajustar el volumen del sonido utilizando los botones de la pantalla. El principio TTFM se basa en la medición de la diferencia entre el tiempo de tránsito ascendente y descendente de un 42 Para garantizar la correcta medición del flujo, es importante que la sonda esté colocada perpendicularmente a un segmento recto del vaso de la medición. Todas las partes del vaso deben encontrarse en el interior de la sonda, según se muestra en Gráfico 6-1. © Medistim 2015 42 6.2.1 El principio Doppler El principio Doppler se basa en la medición del cambio de frecuencia entre las ondas ecográficas transmitidas y reflejadas. La ecografía se refleja a partir de partículas en la sangre como los glóbulos rojos. El cambio de frecuencia sirve para calcular la velocidad del flujo sanguíneo. El resultado aparece en forma de espectrograma, mostrando la distribución de velocidades en el vaso sanguíneo. Gráfico 6-1 Colocación recomendada de la sonda en segmentos de vasos rectos. 6.1.3 T areas efectuadas por el operario durante la intervención El operario debe informar al cirujano sobre el índice de flujo medio, el índice de pulsatilidad (PI) y el llenado diastólico (DF). En cuanto se alcance una medición estable, la medición debe guardarse pulsando el botón Guardar. 6.2 Medición Doppler Nota La funcionalidad Doppler solo está disponible en ciertos modelos de Sistema Medistim MiraQ™. Solicite información a su distribuidor sobre los modelos que hay disponibles en su territorio. Gráfico 6-2 El principio Doppler © Medistim 2015 43 6.2.2 Funcionamiento Para obtener una medición precisa de la velocidad, la sonda Doppler debe sostenerse perpendicular al vaso que se esté midiendo, puesto que su cristal de transmisión está fijo en un ángulo de 45 º con respecto a la superficie de la sonda. El operario puede cambiar la configuración de los filtros pulsando el botón Propiedades Doppler, según se muestra en Gráfico 6-3. Los movimientos de la sonda como, por ejemplo, los provocados por el latido del corazón, provocarán un ruido fuerte de baja frecuencia en el espectro Doppler. Esto puede evitarse aplicando un estabilizador mecánico o, en el caso de movimientos más pequeños, incrementando el filtro de baja velocidad en el sistema. Para la correcta administración de los datos, es importante proporcionar al operario del sistema el nombre del vaso medido y la ubicación de la sonda en el vaso (p. ej., LAD proximal, LAD estenosis o LAD distal) e informar al operario sobre cuándo debe registrar el espectro Doppler. 6.2.3 T areas efectuadas por el operario durante la intervención Gráfico 6-3 Botón Propiedades Doppler La sonda Doppler se debe sostener con el cristal angulado apuntando hacia la dirección del flujo, según se muestra en Gráfico 6-4. Si se mantiene la sonda en la dirección contraria, la curva de velocidad aparecerá por debajo del punto de partida. 44 Gráfico 6-4 Colocación correcta de la sonda Doppler El Sistema Medistim MiraQ™ muestra el espectro Doppler a la velocidad de barrido predefinida de cinco segundos tras la conexión de la sonda, según se muestra en Gráfico 6-5. © Medistim 2015 44 6.2.5 Detectar la posición y cuantificar la estenosis Cuando se busque una estenosis, en primer lugar, se debe medir un segmento patente y normal del vaso. Cuando aparezca una curva estable, el operario debe pulsar el botón Referencia. El sistema mostrará una línea de referencia Gráfico 6-6, demostrando la velocidad pico de referencia registrada. Al volver a colocar la sonda, la velocidad pico medida se comparará con la línea de referencia, según se muestra en Gráfico 6-6. El sistema mostrará el cambio de la velocidad pico en forma de porcentaje de estenosis. La colocación de la sonda en una estenosis acusada a veces puede provocar que la velocidad pico aumente significativamente. En tal caso, ajuste la escala de velocidad en consecuencia. Gráfico 6-5 Espectro Doppler 6.2.4 Realización de la búsqueda del vaso Cuando se busquen vasos intramusculares, coloque la sonda en el área aproximada del vaso y escuche la señal Doppler audible. El operario debe seleccionar un ajuste de volumen adecuado que permita al cirujano oír la señal y, posiblemente, ayude a diferenciar el flujo arterial (forma de onda pulsátil como en Gráfico 6-5) o flujo venoso (flujo continuo) a partir del ruido que generan los movimientos de la sonda. En cuanto se alcance una medición estable, o cuando lo solicite el cirujano, guarde la medición pulsando el botón Guardar. © Medistim 2015 45 6.3.1 Calibración del transductor de presión Después de conectar un transductor de presión, el sistema permite configurar el nivel cero y sintonizar la ganancia para obtener unas mediciones óptimas. El procedimiento requiere señales de referencia de 0 mmHg y 100 mmHg. Acceda a la pantalla de calibración pulsando el botón Propiedades de presión. En primer lugar, aplique 0 mmHg y pulse el botón cero. Espere hasta que la curva se estabilice en cero. A continuación, aplique 100 mmHg y ajuste la ganancia hasta que la curva quede en 100 mmHg. La calibración de los canales de presión no es permanente y debe realizarse para cada transductor. Nota La calibración requiere una señal de referencia con un nivel cero definido y otro nivel de valor conocido. 6.4 Entradas auxiliares Gráfico 6-6 Vista de la línea de referencia 6.3 Entradas de presión Las entradas de presión permiten que los transductores de presión controlen directamente la presión sanguínea del paciente. El Sistema Medistim MiraQ™ puede suministrarse con dos entradas de presión, cada una con una tensión de excitación de 5 V para los transductores. Se pueden solicitar a Medistim los cables de interfaz para los transductores más comunes del mercado. 46 Las entradas auxiliares sirven para medir cualquier señal de tensión de ±4 V. La señal se filtra, condiciona y asigna a una unidad de medición y se incluye en el conjunto de mediciones del Sistema MiraQ™. Los intervalos de señal disponibles son ±10 mV, ±100 mV, ±500 mV y ±4 V. El usuario puede seleccionar el nivel de la señal, la unidad de medida, los filtros y la condición de la señal en la pantalla AUX, según se describe en las secciones siguientes. © Medistim 2015 46 Cuando se selecciona mmHg como la unidad de medida, el sistema trata la entrada AUX como una entrada de presión con respecto a los cálculos y trazados derivados. 6.4.1 Calibración del canal AUX para ECG El canal AUX seleccionado para la entrada ECG (véase el capítulo “11.2 Menús desplegables de configuración”) mostrará automáticamente el pulso en latidos por minuto y se podrán extraer las fases sistólica y diastólica del trazado de la curva (que el usuario puede seleccionar). Encienda el sistema y conecte el cable ECG al sistema de control de la anestesia. Para fines de calibración, se puede utilizar un simulador de ECG con el sistema de control. Seleccione la pantalla Sesión en directo y aparecerá la ventana de Curva auxiliar. La visualización de la forma de onda ECG dependerá de la fuerza de la señal. Si la escala y la unidad de medición parecen correctas, no serán necesarios más ajustes. En caso de seleccionarse otras unidades de medición, el trazado de la curva mostrará el valor medido en los términos de la unidad seleccionada. Para mejorar la configuración y obtener una vista óptima, pulse el botón Propiedades ECG y aparecerá la ventana Calibrando ECG. Nota La calibración requiere una señal de referencia con un nivel cero definido y otro nivel de valor conocido. Seleccione un intervalo de entrada correspondiente al nivel de señal de entrada. Si la señal mostrada tiene una amplitud baja, seleccione un intervalo de entrada inferior. Observe el intervalo AD mostrado en la esquina superior derecha de la ventana de la curva, ya que es importante que el intervalo AD sea inferior al nivel de saturación del 100 %. Si desea realizar ajustes más precisos en el intervalo seleccionado, utilice los botones de aumento y disminución. Nota Cuando utilice una entrada auxiliar para mostrar una señal de un sistema de control médico, consulte este sistema de control como fuente de datos principal. La entrada MiraQ™ se puede utilizar para activar ECG, como visión de referencia, para calcular curvas derivadas y para guardar datos de entradas junto con las mediciones MiraQ™, entre otras cosas. Cuando aparezca la curva ECG correcta, guarde la configuración pulsando el botón Guardar. Para asegurar el uso de la nueva configuración siempre que se conecte ECG, pulse el botón Configurar actual como predet. © Medistim 2015 47 Nota Cuando se utilice el Sistema Medistim MiraQ™ con más de un sistema de control que requieran configuraciones independientes, se deben guardar las distintas configuraciones de calibración con un nombre de perfil como OT 1 y OT 2. El operario puede seleccionar la calibración almacenada cada vez que se mueva el sistema entrando en el menú de calibración y seleccionando el perfil guardado adecuado. 6.4.2 Calibración del canal AUX para la presión Encienda el sistema e inserte el cable del monitor de señal. Para realizar la calibración, se puede utilizar un simulador que emita señales conocidas. Seleccione la pantalla Sesión en directo y aparecerá la ventana de curva auxiliar. En función de la fuerza de la señal, la curva puede aparecer inmediatamente. Para calibrar la curva, pulse el botón Propiedades A1/A2 y aparecerá la pantalla Calibrando A1/A2. Para calibrar la curva correctamente, se necesita una señal con dos amplitudes conocidas. Una de ellas suele ser cero y la otra puede seleccionarse aleatoriamente siempre y cuando sea factible y conocida. En primer lugar, seleccione la unidad de medición correcta. (En el caso de la presión, sería mmHg). A continuación, seleccione un intervalo de entrada correspondiente a la señal física. Si la señal tiene una amplitud baja, seleccione un intervalo de entrada inferior. 48 Es importante que el intervalo AD mostrado en la parte superior de la ventana de la curva sea inferior al nivel de saturación del 100 %. Cuando la señal del monitor esté establecida en cero, pulse el botón Cero en la parte inferior derecha de la vista de la curva para configurar el nivel de señal cero. Cambie el valor de la señal por una amplitud conocida y utilice los botones de escala de aumento y disminución para ajustar el valor mostrado de forma que encaje con la entrada. Reajuste el intervalo de entrada en caso de que sea necesario. Cuando la calibración sea satisfactoria, asigne al perfil un nombre apropiado en el cuadro de edición Perfil actual y pulse Guardar. Para configurar el perfil activo como el predeterminado para el canal, pulse el botón Configurar actual como predet. en la parte inferior izquierda de la pantalla. El proceso de calibración es exactamente el mismo para todos los tipos de mediciones auxiliares. Cambie de unidad para adaptarse a la variable medida. Ajuste el intervalo de entrada y la ganancia para que la señal se encuentre dentro de los límites de saturación y corríjalos para que sean valores conocidos. 6.5 Mediciones de generación de imágenes Vaya al Capítulo 7 - Generación de imágenes ecográficas para consultar información detallada sobre cómo utilizar mediciones de generación de imágenes ecográficas. © Medistim 2015 48 7. GENERACIÓN DE IMÁGENES ECOGRÁFICAS 7.1 Aspectos generales 7.1.1 Generación de imágenes predeterminadas Para efectuar mediciones de generación de imágenes, conecte una sonda de generación de imágenes según se describe en el capítulo “5.5 Conexión de las sondas” y pulse la ficha de Sesión activa Gráfico 7-1. El Sistema Medistim MiraQ™ se suministra con una selección de generación de imágenes predeterminadas con parámetros de adquisición ecográfica optimizados para aplicaciones típicas. Por ejemplo, la configuración de control típica para escanear la aorta es diferente a la que se utiliza para escanear las arterias coronarias. Para seleccionar una generación de imágenes predeterminada, pulse el botón Generación de imágenes predeterminada para mostrar el cuadro de diálogo Seleccionar generación de imágenes predeterminada. Véanse las Tabla 7-2 y Gráfico 7-2 para conocer la ubicación de los iconos. Gráfico 7-1 Ficha de la pantalla Sesión en directo- Generación de imágenes El sistema Medistim MiraQTM comenzará a escanear utilizando la configuración de la aplicación predefinida. Aparecerá una ecografía en cuanto el transductor se coloque sobre el tejido. El escaneado ecográfico es muy sensible al acoplamiento entre la cara de la sonda y el tejido. Cualquier espacio de aire provocará un acoplamiento ineficaz que puede provocar un ensombrecimiento vertical oscuro o la pérdida total de la imagen. Si la superficie de escaneado es dura, presenta bolsas donde se pueda quedar aire atrapado o no está lo suficientemente húmedo, se puede utilizar gel de acoplamiento esterilizado para ecografía entre el tejido y el transductor. El cuadro de diálogo Seleccionar generación de imágenes predeterminada también incluye la opción Guardar configuración de formación de imágenes actual, que permite guardar la configuración actual de generación de imágenes ecográficas en directocomo nueva generación de imágenes predeterminada definida por el usuario. Esta configuración puede guardarse con un nombre predefinido ya existente siempre y cuando no sea alguno de los valores predefinidos estándar proporcionados por Medistim. Véase también “10.7 Gestionar generación de imágenes predeterminadas” para obtener información sobre cómo eliminar, cambiar el nombre u ordenar generaciones de imágenes predeterminadas. © Medistim 2015 49 7.1.2 Selección del modo 7.1.3 La pantalla de generación de imágenes 8 Modo Descripción 2 D: Imagen básica del tejido en escala de grises en 2D Color: Imagen en 2 D más flujo de color que muestra el torrente sanguíneo en las vistas de los modos Velocidad o Potencia. PW: Imagen en 2 D en escala de grises con vista espectral de PW del torrente sanguíneo 1 5 6 7 4 3 10 14 Tabla 7-1 Descripción de los modos disponibles Durante la generación de imágenes, hay tres modos básicos disponibles, según se describe en Tabla 7-1. Para cambiar a un modo diferente, pulse las fichas de los modos correspondientes. 2 9 11 Gráfico 7-2 50 © Medistim 2015 12 13 Diseño de la pantalla de generación de imágenes 50 7.1.3.1 Indicador de orientación de la sonda # Elemento de la pantalla 1 Orientación de la sonda 2 Estadísticas de exposición 3 Mapa en escala de grises (mapa del torrente sanguíneo) 4 TGC 5 Ficha del modo: 2 D 6 Ficha del modo: Color 7 Ficha del modo: PW 8 Escala lateral 9 Control de profundidad Pulse los iconos de Profundidad para incrementar o disminuir la profundidad máxima de la vista. A mayor profundidad, la velocidad de actualización se puede ralentizar (velocidad de cuadro), por lo que es mejor utilizar profundidades menores cuando sea posible. 10 Escala de profundidad 7.1.3.3 Giro de imagen 11 Propiedades de la generación de imágenes 12 Nombre del vaso Para dar cabida a distintas situaciones de escaneado, la imagen puede girarse hacia la izquierda o hacia la derecha. 13 Generación de imágenes predeterminada 14 Puntos focales Tabla 7-2 Descripción de la distribución de la pantalla de generación de imágenes En la esquina superior de cualquiera de los lados de la pantalla 2 D, aparecerá un punto. La sonda también presentará un punto en un extremo del transductor para indicar la orientación de la imagen con respecto a la sonda. Si la sonda no presenta ningún punto, el extremo del transductor donde esté el cable corresponderá al punto. 7.1.3.2 Ajuste de la profundidad Girar la imagen permite duplicar las imágenes escaneadas , de modo que los movimientos de la sonda se corresponden con los movimientos de la pantalla para conseguir una experiencia para el usuario más intuitiva. Para girar la imagen, pulse el marcador de orientación de la sonda en la parte superior izquierda o derecha de la imagen. © Medistim 2015 51 7.1.3.4 Barra de escala de grises y color La barra de escala de grises indica en qué medida se traslada la intensidad de la señal recibida al brillo de la pantalla. Cuando se activa el modo color, la barra cambia a una barra de color, indicando la medida en que la velocidad o la potencia se trasladan al color. Tenga en cuenta que las velocidades que se muestran en el modo Velocidad no presentan corrección de ángulo Doppler. Utilice onda pulsada (PW) para obtener velocidades con corrección de ángulo Doppler. 7.1.3.5 TGC (Ganancia seccional) El brillo de la imagen debe ser aproximadamente uniforme con la profundidad. EL brillo se puede ajustar utilizando los controles de ganancia seccional (TGC). Pulse el icono TGC para acceder a los controles deslizantes de ganancia seccional. Véase Gráfico 7-3. Si es necesario incrementar o disminuir el brillo general, utilice el control de ganancia 2 D. Gráfico 7-3 Controles TGC Cada deslizador controla la ganancia de generación de imágenes en la profundidad correspondiente. Pulse y arrastre los controles hasta el valor deseado. Para ocultar los controles deslizantes de ganancia seccional (TGC), pulse de nuevo el icono TGC. 52 © Medistim 2015 52 7.1.4 Autocongelación La siguiente tabla recoge la configuración disponible en el modo autocongelación. 1 Zoom para acercar 2 Zoom para alejar 3 Guardar 4 Inicio 5 Configuración derivada* 6 Calcular* 7 Comentario 8 Captura de pantalla 9 Reproducción Tabla 7-3 Descripción de los elementos en la figura 7-4 Nota *Indica los controles que están disponibles solo cuando se ha seleccionado el Modo avanzado en Configuración del sistema. Gráfico 7-4 Vista autocongelar Cuando la interfaz de usuario lleve sin utilizarse cinco minutos, el sistema dejará de escanear y congelará la imagen automáticamente. Para dejar de escanear y congelar la imagen, pulse el botón de parada Gráfico 7-4. A continuación, este cambiará al botón de reproducción para empezar a escanear de nuevo. Nota Los botones Acercar y Alejar solo hacen referencia a la escala temporal. No afectan al tamaño de la imagen en 2 D. © Medistim 2015 53 7.1.5 Propiedades de la generación de imágenes Propiedades del Modo B Al pulsar la ficha Propiedades de la generación de imágenes, se muestra información sobre la sonda y las condiciones de operación actuales. Véase la Gráfico 7-5. Velocidad de cuadro: Con qué frecuencia se actualiza la imagen (en cuadros por segundo) Número de haces: Número de haces ecográficos en 2 D que conforman una imagen (en relación con la resolución lateral y la velocidad de cuadro) Profundidad: Profundidad máxima actualmente mostrada Frecuencia: Frecuencia de operación (la frecuencia de transmisión puede ser distinta a la frecuencia central del transductor) Puntos focales: Puntos focales disponibles. Seleccione/ deseleccione los puntos focales deseados pulsando el cuadro Tabla 7-4 Descripción de las propiedades del Modo B Flujo de color (si está en modo color) Gráfico 7-5 Propiedades de la generación de imágenes en Modo B Velocidad de cuadro: Con qué frecuencia se actualiza la imagen (en cuadros por segundo) Número de haces: Número de haces ecográficos en color que conforman una imagen (en relación con la resolución lateral y la velocidad de cuadro) LVR: Rechazo de velocidad baja (las velocidades inferiores a este valor son atenuadas por el sistema) Frecuencia: Frecuencia ecográfica utilizada para color: Tabla 7-5 Descripción de las propiedades del flujo de color 54 © Medistim 2015 54 Flujo de color (si está en modo color) PRF: Foco: Ocultar flujo: Frecuencia de repetición de pulso (está relacionada con la velocidad máxima que se puede mostrar, determina la frecuencia de solapamiento) Punto focal actual (calculado por el sistema basado en la posición y tamaño de la región de interés) Misma función que se describe en la sección 6.7.3 en el subtítulo - Ocultar color Tabla 7-5 Descripción de las propiedades del flujo de color Modo Doppler PW Descripción Velocidad de cuadro: Con qué frecuencia se actualiza la imagen (en cuadros por segundo) Frecuencia operativa Doppler Frecuencia de repetición de pulso para Doppler Profundidad de la parte central de la puerta Doppler Ancho de la puerta Doppler Frecuencia PRF: Profundidad de puerta: Tamaño de puerta: Tabla 7-6 Descripción de las propiedades del Modo Doppler PW 7.1.5.1 Ajuste de las zonas focales La imagen se puede optimizar en zonas como una función de profundidad, denominadas zonas focales. Se pueden seleccionar y utilizar simultáneamente hasta cuatro zonas focales. Sin embargo, a mayores profundidades, el uso de varias zonas focales puede provocar que el escáner funcione a una velocidad de cuadro más lenta. En el modo color y PW, solo se puede utilizar una zona focal, controlada por la ubicación de la región de interés (ROI) o la posición de la puerta. Gráfico 7-6 Propiedades de la generación de imágenes en Modo de flujo en color Elemento Descripción Sonda: Nombre del modelo de sonda actual Uso: Número de veces que se ha utilizado esta sonda N.º de serie: Número de serie de la sonda actual Primer uso: Fecha del primer uso de esta sonda Tabla 7-7 Descripción general de las propiedades de la generación de imágenes (figura 7-6) © Medistim 2015 55 7.1.6 Exposición y estadísticas ecográficas 7.2 Modo 2 D Este sistema cumple la norma ISO 60601-2-37 sobre comunicación del rendimiento de la potencia acústica. El usuario es responsable de controlar estos índices y asegurar unos niveles de exposición seguros para la aplicación específica que se esté efectuando. Véase también “2.6.1 Informe de rendimiento acústico” y “2.6.2 Interpretación del índice térmico y mecánico”. El Modo 2 D muestra una imagen en escala de grises sin color ni PW. Si desea obtener imágenes en 2 D óptimas, utilice este modo. Cuando se utilizan otros modos, a veces se realizan compensaciones para mejorar otros parámetros de rendimiento como puede ser la velocidad de cuadro. Abreviatura Descripción f: Frecuencia operativa (frecuencia de transmisión/ frecuencia Doppler máxima) TI(S): TI(B): TIC: Índice térmico del tejido blando* Índice térmico del hueso* Índice térmico del hueso craneal* MI: Índice mecánico* FR: Velocidad de cuadro (número de veces que la imagen en 2 D se actualiza por segundo) 7.2.1 Ficha 2 D Al pulsar la ficha 2 D, Gráfico 7-7, cambiará el modo de generación de imágenes a 2 D (solo escala de grises). Si el sistema ya se encontraba en 2 D, aparecerá un menú con más controles avanzados para optimizar la imagen en 2 D. 7.2.2 Panel de control 2 D Tabla 7-8 Descripción de la exposición y estadísticas ecográficas Nota *Solo se muestra durante la generación de imágenes en directo (no se muestra durante la reproducción) Gráfico 7-7 Ficha 2 D con panel de control en 2 D 7.2.2.1 Ganancia 56 © Medistim 2015 56 Utilice el control de ganancia para incrementar o disminuir el brillo general de la imagen. Si se establece demasiado alto, los ecos más brillantes pueden saturarse y provocar la pérdida de un alto nivel de detalle y el ruido general puede aumentar. Si se establece demasiado bajo, puede que los ecos de bajo nivel no estén visibles y la profundidad de la penetración sea menor. 7.2.2.2 Persistencia Se puede filtrar parte del ruido de la imagen utilizando persistencia adicional. La persistencia utiliza una técnica de promedio temporal para reducir el ruido, pero también puede desenfocar cualquier tejido que se mueva demasiado rápido para la persistencia seleccionada. 7.3 Modo color En modo color, el sistema muestra una imagen 2 D en escala de grises con una superposición de color que representa el torrente sanguíneo en la región de interés. 7.3.1 Ficha de color Al pulsar la ficha Color Gráfico 7-8, el modo operativo cambiará al Modo color. Si el sistema ya se encontraba en este modo, aparecerá un menú que le proporcionará acceso a controles de color adicionales. Gráfico 7-8 Ficha Color con panel de control de color 7.3.2 Región de interés (ROI) La región de interés es la zona de la imagen en la que el sistema está analizando el torrente sanguíneo Gráfico 7-9. Con frecuencia, una región de interés amplia provoca la ralentización de la velocidad de cuadro. Si se acota la región de interés, se aumenta la velocidad de cuadro. 7.3.2.1 Ángulo de dirección Pulse y arrastre el icono de dirección hasta el ángulo deseado. © Medistim 2015 57 7.3.2.2 Posición # Descripción de la figura 7-9 Pulse el centro de la región de interés y arrástrela hacia la posición deseada. 1 Región de interés 2 Ángulo de dirección 3 Tamaño 4 Control de la escala de velocidad 7.3.2.3 Tamaño Pulse la esquina inferior derecha de la región de interés para cambiar su tamaño. Si incrementa la anchura del área de interés, se puede ralentizar la velocidad de cuadro. 7.3.3 Escala de velocidad Las velocidades de flujo altas necesitan una PRF Doppler alta para adquirir datos sin solapamiento. La PRF baja debe utilizarse para analizar velocidades de flujo bajas. 4 1 2 Gráfico 7-9 Modo color 58 Tabla 7-9 Funciones del Modo color 3 Si la PRF es demasiado alta, los componentes de flujo bajo del espectro se encontrarán en el extremo inferior de la escala de frecuencia y, posiblemente, se atenuarán con el filtro de pared. Si la PRF es demasiado baja, las señales de flujo alto se solaparán y se enrollarán en torno al espectro (aparecerá una señal de flujo alto como flujo en la dirección contraria). Establezca la velocidad de flujo o PRF utilizando los botones de escala en la vista del espectro como para otras curvas. La PRF Doppler cambiará en consecuencia y la PRF real se podrá ver en la pantalla de propiedades. © Medistim 2015 58 7.3.4 Panel de control de color 7.3.4.1 Velocidad/Potencia El flujo de color puede funcionar en modo velocidad o en modo potencia. El modo velocidad calculará la velocidad media del flujo y mostrará un color que representa la magnitud y dirección del flujo. El color rojo indica que el flujo va hacia el transductor, mientras que el color azul indica que el flujo se aleja del transductor. Nota Si el flujo se solapa, tanto la dirección como la velocidad pueden mostrarse de forma incorrecta. Gráfico 7-10 En modo Velocidad, el color depende del ángulo Nota En ángulo Doppler de las velocidades mostradas durante el flujo de color no se corrige. Se debe utilizar el modo PW para obtener velocidades cuyo ángulo Doppler esté corregido. En Modo Potencia, el sistema calcula la potencia devuelta del eco de flujo para mostrarla. La información de la dirección del flujo no está disponible en el Modo Potencia. Véanse los ejemplos siguientes Gráfico 7-10, Gráfico 7-11, Gráfico 7-12. Gráfico 7-11 En modo Velocidad, el color depende del ángulo © Medistim 2015 59 Si el espectro mostrado no es lo suficientemente sensible, utilice el Control de ganancia para incrementar la sensibilidad. Si la ganancia se ajusta en un valor demasiado elevado, la señal se saturará y provocará que el ruido de la señal predomine más. 7.3.4.4 Ocultar color Gráfico 7-12 En modo Potencia, el color es independiente del ángulo Pulse este control para activar o desactivar rápidamente los colores mostrados. Esto resulta útil en caso de necesitar ver una función en 2 D oscurecida por el color. Debe tener en cuenta que esta imagen en 2 D no tendrá la resolución espacial del modo solo 2 D, puesto que utiliza unos valores de zona focal y velocidad de cuadro altos. 7.3.4.2 Ganancia de CFM 7.3.5 Consejos sobre flujo de color La ganancia de CFM se utiliza para aumentar la sensibilidad del color. Si la ganancia se incrementa demasiado, aparecerán falsos ecos de color en áreas que deberían ser tejidos o en espacios vacíos donde no debería existir color. La experiencia del operario suele ser necesaria para distinguir entre el color falso y el real de la sangre. 7.3.4.3 Ganancia 2 D El control de ganancia 2 D permite ajustar la ganancia de la imagen en 2 D en escala de grises sin volver al modo 2 D. Para ajustar la ganancia, pulse y arrastre el control. 60 El flujo de color funciona con los mismos principios Doppler que PW-Doppler. El sistema solo puede medir el componente del flujo que acerca o aleja del transductor, a lo largo del haz ecográfico. Si el flujo se encuentra paralelo a la cara del transductor, deberá dirigirse el ángulo de la región de interés para tener un componente del flujo a lo largo del haz ecográfico. Las velocidades de flujo altas requieren una frecuencia de repetición de pulso (PRF) alta para evitar efectos de solapamiento. Al igual que en el caso de PW, esto puede provocar velocidades bajas que se atenuarán con el filtro de pared. © Medistim 2015 60 Para aumentar o disminuir la PRF, se puede ajustar la escala de velocidad de la parte izquierda de la pantalla. Si los flujos son bajos, puede que no se vean en la pantalla. El incremento de la PRF permitirá la visualización de estos flujos bajos. Si la PRF se establece en un valor demasiado bajo, se provocará el solapamiento de flujos más altos (el color indica un flujo alto desplazándose en sentido contrario) y que el movimiento del tejido pueda parecer que parpadea. A menudo, cuando se busca un vaso de velocidad baja (normalmente, una vena) es mejor usar una PRF baja hasta que se encuentre y, a continuación, ajustarla para evitar solapamiento. Cuando se está en el modo color, el sistema cambiará automáticamente a una sola zona focal y velocidad de cuadro alta. Aunque de este modo se sacrifica la calidad de la imagen en 2 D, es importante realizar esta compensación para conseguir velocidades de cuadro en color razonables. En el modo color, el sistema ajustará la zona focal para rastrear la posición de la región de interés. 7.4 Modo PW (onda pulsada Doppler) En Modo PW Gráfico 7-14, el sistema muestra una imagen en 2 D en escala de grises con una representación gráfica de la puerta PW. 7.4.1 Ficha PW Si se pulsa la ficha PW Gráfico 7-13, el modo de funcionamiento cambiará a PW. Si el sistema ya se encontraba en este modo, aparecerá un menú con controles PW adicionales. Gráfico 7-13 Ficha PW 7.4.2 Control de puerta PW El control de puerta PW muestra la posición y la profundidad del haz ecográfico que se utilizan para recopilar datos del análisis Doppler. Al reducir la puerta, se proporcionarán espectros de ancho de banda más estrechos y se incurrirá en una pérdida parcial de sensibilidad. Los vasos son más fáciles de localizar utilizando una puerta grande, sin embargo, ya que se toman muestras de las velocidades en todo el vaso, los espectros serán amplios. La escala temporal de la medición PW está establecida en cinco segundos de forma predeterminada. Para cambiarla, en primer lugar, entre en el modo parado pulsando el botón Parar. En la esquina superior derecha aparecerán los controles de zoom . Podrá utilizarlos para acortar o alargar la escala temporal de la medición detenida actualmente. La configuración se mantiene al volver al modo en directo. © Medistim 2015 61 7.4.2.1 Ángulo de dirección El haz ecográfico siempre debe estar angulado hacia la dirección del flujo. El ángulo Doppler siempre debe mantenerse tan reducido como sea posible. A 90 º con respecto al flujo, no se detectará ningún flujo. El usuario debe ajustar la orientación de la sonda y el ángulo Doppler para obtener los mejores datos de flujo. El sistema siempre seleccionará el ángulo de dirección óptimo basándose en la combinación de la posición de la puerta PW y el ángulo de corrección. 7.4.2.2 Posición Gráfico 7-14 Vista del modo PW 62 Para ajustar la posición de la puerta, pulse el icono Posición y arrastre la puerta hacia la posición deseada. # Descripción 1 Control de puerta PW 2 Posición de puerta 3 Tamaño de puerta 4 Ángulo de corrección de velocidad 7.4.2.4 Corrección del ángulo 5 Escala de velocidad 6 Invertir espectro Pulse y arrastre el icono Ángulo de corrección de velocidad para alinear la línea y que quede paralela al flujo. Tabla 7-10 Funciones del Modo PW 7.4.2.3 Tamaño Pulse y arrastre el icono Tamaño para alcanzar el tamaño de puerta deseado. © Medistim 2015 62 El principio Doppler solo puede medir el componente del vector de flujo a lo largo del haz ecográfico, por lo que se debe corregir la dirección del flujo con el fin de mostrar la velocidad real del flujo del vaso. 7.5 Reproducción Cuando la línea del ángulo de corrección de velocidad se alinea en paralelo con el flujo, el sistema corrige automáticamente la velocidad mostrada. 7.4.3 Panel de control de PW 7.4.3.1 Ganancia de PW La ganancia de PW se utiliza para incrementar el nivel de ganancia de la vista del espectro PW Doppler. 1 6 7.4.3.2 Ganancia 2 D 4 El control de ganancia 2 D permite ajustar la ganancia de la imagen en 2 D en escala de grises sin volver al modo 2 D. Para ajustar la ganancia, pulse y arrastre el control. 5 3 2 Gráfico 7-15 Modo autocongelar En el modo Autocongelar y Editar, se pueden reproducir los datos más recientes. Al pulsar el botón Reproducir (1 en Gráfico 7-15), los datos entre los cursores se enlazan y muestran la posición de reproducción actual. © Medistim 2015 63 Las flechas (2 en Gráfico 7-15) del lateral izquierdo y derecho del botón Reproducir retroceden o avanzan respectivamente en los datos. El control de velocidad de reproducción (3 en Gráfico 7-15) tiene cuatro ajustes de velocidad diferentes: velocidad normal, velocidad 1/2, velocidad 1/4 y velocidad 1/8. 7.6 Medición y anotaciones Los controles de salto (4 en Gráfico 7-15) permiten al usuario saltar hacia atrás o hacia delante un ciclo cardíaco en los datos recopilados siempre y cuando la señal tenga información de fase válida. Si la señal no tiene información de fase válida, los controles trasladan los cursores a una distancia igual a la distancia entre ellos. 7.6.1 Uso de las herramientas Anotaciones y Pinza La función de medición y anotación permite al usuario continuar analizando y añadiendo contexto a las ecografías adquiridas. La función de medición y anotación solo está disponible en modo detenido. Para seleccionar una función y empezar a medir o anotar la imagen, pulse el icono situado a la izquierda del botón de sonda Gráfico 7-16. Cuando hay presente una señal ECG real con información del ciclo cardíaco, puede utilizarse el control de longitud de bucle (5 en Gráfico 7-15) para extender automáticamente o acortar el bucle de reproducción en un ciclo cardíaco. Si la señal no tiene información de fase o no hay señal, el control de longitud de bucle simplemente duplica la distancia entre los cursores. La herramienta Pinza (6 en Gráfico 7-15) se utiliza para medir la distancia. Después de seleccionar la herramienta, pulse y mantenga el punto en la imagen donde debe iniciarse la medición y, a continuación, arrastre hacia el punto final y suelte. Se pueden ajustar el tamaño y la posición de la pinza en caso de que sea necesario. 64 Gráfico 7-16 Icono de medición y anotación © Medistim 2015 64 De esta forma, se sustituirá el botón Sonda por el botón de medición y Anotación. Al pulsarlo una vez, se habilita la herramienta seleccionada actualmente. Al pulsar dos veces, aparece el diálogo Seleccionar herramienta. Se muestra una lista de las herramientas disponibles y el usuario puede seleccionar cuál utilizar. Pulse la herramienta Anotación para añadir texto a la imagen. Gráfico 7-17. Las anotaciones pueden editarse o eliminarse en cualquier momento. Antes de añadir herramientas personalizadas, solo aparecerán las herramientas predeterminadas de anotación y pinza en la lista. Para añadir nuevas herramientas, pulse el botón Añadir. A continuación, accederá al cuadro de diálogo Añadir configuración - Gráfico 7-18. Aquí, el usuario puede configurar las herramientas personalizadas que mejor se adapten a sus necesidades específicas. Una vez añadidas las herramientas nuevas, estarán visibles en el menú de herramientas de la pantalla Sesión en directo. Gráfico 7-17 Herramienta de anotación 7.6.2 Configuración de herramientas personalizadas Para configurar las herramientas personalizadas, entre en la página de configuración Mediciones y Anotaciones. Para encontrar esta página, acceda a Configuración del sistema, Funciones avanzadas del sistema y pulse el botón Mediciones/Anotaciones. Gráfico 7-18 Página de configuración de mediciones y anotaciones © Medistim 2015 65 8. INFORMACIÓN SOBRE LOS FLUJOS DE TRABAJO GUIADOS 8.1 Flujo de trabajo guiado Un flujo de trabajo guiado es una plantilla predefinida para casos clínicos específicos. El flujo de trabajo define los pasos que se deben dar y permite que las ubicaciones anatómicas más relevantes estén fácilmente disponibles. La finalidad de un flujo de trabajo consiste en minimizar la necesidad de interacción del usuario con el Sistema Medistim MiraQ™ durante la operación, además de garantizar un control de la calidad y la generación de informes coherentes. Si la fase incluye canales con diversas ubicaciones de medición opcionales, habrá disponible un botón para seleccionar la ubicación anatómica correcta en el panel de la fase. Seleccione este botón para acceder al diálogo Selección rápida de ubicación. Cada flujo de trabajo está formado por una serie de fases y cada una de ellas incluye la información de configuración necesaria para preparar el sistema para la adquisición de un conjunto de mediciones. 8.2 Medición en directo con flujo de trabajo En el flujo de trabajo actual, existe una serie de paneles que representan cada fase del flujo de trabajo actual. La fase actual aparecerá destacada en color naranja. Para proceder con la fase siguiente, pulse el botón de fase siguiente o pulse para seleccionar cualquiera del resto de las fases del control del flujo de trabajo. Cada fase incluye una lista de canales y ubicaciones de medición (p. ej., injertos) aplicables. Cuando se seleccionan, los canales relevantes aparecen en la pantalla y se aplican los nombres de ubicación predefinidos. 66 Fase siguiente Añadir fase Lista de canales activos e injertos para la fase actual Fase de flujo de trabajo actual Siguiente fase de flujo de trabajo Gráfico 8-1 Pantalla de flujo de trabajo © Medistim 2015 66 Pulse el icono Minimizar flujo de trabajo para minimizar el control de flujo de trabajo. El control de flujo de trabajo se puede desplazar horizontalmente pulsando y arrastrando en el área de flujo de trabajo. Pulse el icono Información de fase de flujo de trabajo para conocer la descripción detallada sobre cómo adquirir mediciones en esta fase. También se pueden añadir fases adicionales no definidas en el flujo de trabajo pulsando el botón Añadir etapa. 8.3 Gestión de los flujos de trabajo Al entrar en Gestionar aplicaciones en Configuración del sistema, se puede acceder al botón Gestionar flujos de trabajo. La página Gestionar flujos de trabajo permite al usuario ocultar, editar, añadir, eliminar, exportar y reorganizar los flujos de trabajo disponibles. También se puede configurar un flujo de trabajo como la selección del flujo de trabajo predeterminado en el inicio. Al eliminarse la selección predeterminada, la siguiente sesión iniciada en directo no incluirá un flujo de trabajo predeterminado. Están disponibles las opciones siguientes: •Repetir etapa: Repite la etapa actual y permite al usuario introducir un nombre de etapa personalizado. •Añadir etapa personalizada: Abre el diálogo del editor de fases para definir una nueva etapa personalizada. •Insertar flujo de trabajo: Esta fase activa el selector de flujo de trabajo y le permite insertar un flujo de trabajo en cualquier etapa del flujo de trabajo actual. Esta opción puede ser útil para los procesos secundarios. La fase actual se puede eliminar pulsando el botón Eliminar fase. En el caso de fases que incluyan canales de generación de imágenes, puede aparecer un icono de Acción junto al nombre del canal, lo que indica que la fase se ha configurado para que realice automáticamente una o varias acciones al activarse, por ejemplo, cambiar el modo de generación de imágenes o la generación de imágenes predeterminada. Gráfico 8-2 Página Gestionar flujos de trabajo © Medistim 2015 67 8.3.1 El editor de flujo de trabajo El editor de flujo de trabajo se abre en la página Gestionar flujos de trabajo pulsando Nuevo o seleccionando un flujo de trabajo y pulsando Editar. Si se ha seleccionado un flujo de trabajo antes de pulsar Nuevo, se generará una copia del flujo de trabajo seleccionado en el editor de flujo de trabajo. De lo contrario, se generará un flujo de trabajo vacío. En el editor de flujo de trabajo, se pueden modificar el nombre del flujo de trabajo, la descripción general y el equipo recomendado. El equipo recomendado se introduce en forma de texto libre y se añade al flujo de trabajo pulsando el símbolo "más" . Las fases del flujo de trabajo se muestran en la parte inferior del editor de flujo de trabajo. Se pueden añadir, editar o eliminar fases utilizando los botones situados a la derecha de la fase seleccionada actualmente. El orden de las fases se puede cambiar avanzando o retrocediendo la fase del flujo de trabajo con los botones situados en la esquina inferior derecha. Gráfico 8-3 Página del editor de flujos de trabajo Gráfico 8-4 68 © Medistim 2015 Editor de etapas del flujo de trabajo 68 Al pulsar el botón Editar se abre la página del Editor de fases de flujo de trabajo, donde el usuario puede editar el nombre de la fase, la descripción y los canales de entrada con ubicaciones anatómicas asociadas. Para describir mejor la fase de flujo de trabajo, también se pueden añadir ilustraciones en formato Portable Network Graphics (PNG). Para cada canal de entrada, salvo para el canal ECG, habrá un botón Editar que permite la configuración de las ubicaciones anatómicas que pueden seleccionarse para esta fase. Al pulsar este botón, aparecerá la página Configuración de canal de flujo de trabajo. Aquí el usuario puede añadir una o varias ubicaciones que pueden estar disponibles para la fase o configurar el canal para continuar utilizando la misma ubicación de la fase anterior. Las ubicaciones seleccionadas pueden escogerse directamente en el control de flujo de trabajo durante las mediciones en directo para simplificar la selección de la ubicación durante la intervención. En el caso de los canales de generación de imágenes, se puede configurar el canal para utilizar un modo de generación de imágenes específico (es decir, “2D”, “Color” o “PW”) o una generación de imágenes predeterminada (p. ej., “Aorta”). Para efectuar esta tarea, se debe seleccionar un tipo de sonda en el menú desplegable. A continuación, aparecerá el botón Añadir acción que se puede utilizar para especificar las acciones requeridas. Gráfico 8-5 © Medistim 2015 Página de configuración de canal de flujo de trabajo 69 9. GESTIÓN DE LOS DATOS 9.1 Exportar e importar datos Se puede exportar toda la base de datos de pacientes o partes de la misma para fines de copia de seguridad. Se hará utilizando un dispositivo de almacenamiento externo USB o LAN. Seleccione Modo avanzado en Configuración del sistema para acceder a la función de exportación. Vaya a la pantalla Datos del paciente y pulse Buscar, a continuación, pulse Realizar búsqueda para acceder a la lista completa de pacientes. Seleccione los datos del paciente correspondiente y marque la casilla bajo el botón Exportar, junto al nombre. Se pueden seleccionar varios pacientes. Se pueden seleccionar todos los pacientes pulsando el título de la columna Exportar. Aparecerá la pantalla Especificar nombre de archivo y carpeta. Seleccione una carpeta a la que desee exportar el archivo, especifique el nombre del archivo y pulse Aceptar. Para importar datos, acceda al menú Funciones avanzadas en Configuración del sistema y pulse Importar. Seleccione la carpeta correspondiente o los archivos que desee importar y pulse Aceptar. 9.2 Extracción segura de dispositivos de almacenamiento Los dispositivos de almacenamiento extraíbles deben prepararse para su extracción segura antes de desconectarlos del sistema. Si se desconecta un dispositivo de almacenamiento extraíble mientras que el sistema se encuentra transfiriendo o guardando datos, se corre el riesgo de que los datos se pierdan o se corrompan. La opción para la extracción segura aparecerá automáticamente, aunque también se puede seleccionar en Configuración del sistema. Una vez que el dispositivo de almacenamiento extraíble se haya preparado para su extracción segura, debe desconectarse y, a continuación, volver a conectarse para que el sistema lo detecte de nuevo en futuros usos. Nota Los archivos de datos primarios de pacientes solo pueden leerse mediante el software del sistema Medistim MiraQ™. 70 © Medistim 2015 70 10. FUNCIONES AVANZADAS 10.1 Ubicaciones anatómicas, injertos y atributos 10.1.1Gestión de componentes La pantalla de ajustes de ubicaciones anatómicas, injertos y atributos se encuentra en la pantalla Configuración. El Sistema MiraQ™ divide los componentes de ubicaciones anatómicas en cuatro categorías: Durante las mediciones, la ubicación de la sonda en el injerto secuencial se puede definir seleccionando el botón correspondiente en la interfaz gráfica de usuario, donde aparecen enumerados los componentes, según se muestra en Gráfico 10-1, y se indica mediante un símbolo "*" en la definición de injerto resultante. •Conductos de injerto •Lugares de anastomosis •Ubicaciones generales •Atributos El injerto se puede definir utilizando varios conductos de injerto, lugares de anastomosis y atributos. El orden de los conductos y lugares de anastomosis se define mediante el orden en que se seleccionan. Los atributos siempre aparecen al final de la definición. Gráfico 10-1 Ubicación de la sonda en injertos secuenciales © Medistim 2015 71 Los componentes se pueden filtrar según su tipo de componente, aplicación o tipo de medición (o cualquier combinación de estos filtros) para obtener una mejor visión general. Para ello, seleccione un subconjunto de la lista desplegable correspondiente. Al seleccionar un componente en la lista de la izquierda, aparece la página de configuración correspondiente a la derecha. En la página de configuración, se puede cambiar el nombre mostrado, definir los tipos de medición y aplicaciones del componente, definir si el componente se va a utilizar como conducto de injerto, un lugar de anastomosis o una ubicación general. Los componentes que se definen como atributos no se pueden utilizar como conductos de injerto, lugares de anastomosis ni ubicaciones generales. En la interfaz gráfica de usuario utilizada para definir los injertos solo aparecen los conductos de injertos y lugares de anastomosis. 10.1.2Definición de un componente nuevo Gráfico 10-2 Pantalla de configuración de ubicación anatómica El perfil actual aparece en la parte superior izquierda de la pantalla de ajustes de ubicaciones anatómicas Gráfico 10-2. En los sistemas MiraQ™ Ultimate, el perfil se puede cambiar seleccionando un perfil en una lista desplegable. Todas las configuraciones se aplican al perfil seleccionado actualmente. 72 Los botones para crear una nueva ubicación, atributo, conducto de injerto o lugar de anastomosis están disponibles en función del filtro de componentes que se esté utilizando. Cuando se introduce un componente nuevo en el campo Nombre, el sistema mostrará todos los componentes existentes que coincidan con el nombre introducido. Estos componentes se pueden utilizar en un perfil, aplicación o tipo de medición distintos. © Medistim 2015 72 Si se selecciona alguno de estos componentes existentes, se incluirá en el perfil, aplicación y tipo de medición que coincidan con los ajustes de filtro actuales. Si no existe ninguna coincidencia, se añadirá un componente nuevo proporcionándole un nombre único y seleccionando Aceptar. El componente nuevo se añadirá al sistema según los ajustes de filtro actuales. 10.2 Comparación de mediciones El modo Comparación de mediciones permite comparar el conjunto de mediciones en directo con un conjunto de mediciones guardado, por ejemplo, para comparar el patrón de flujos antes y después de la intervención, o comparar dos conjuntos de mediciones guardados. Al entrar de nuevo en el modo de Comparación de mediciones en la pantalla Sesión en directo, sin cambiar de paciente, se seleccionará automáticamente el conjunto de mediciones de referencia utilizado por última vez. Al pulsar el botón Comparar en la pantalla Archivo e informes, tanto la parte derecha como la izquierda de la pantalla mostrarán una lista de miniaturas del conjunto de mediciones guardado. El modo de comparación se activa pulsando el botón Comparar, situado en la columna de botones de la parte derecha de las pantallas Sesión en directo y Archivo e informes. 10.2.1Selección de conjuntos de mediciones para su comparación Al pulsar el botón Comparar en la pantalla Sesión en directo, se oculta la columna de botones derecha y la pantalla se divide en dos paneles. El panel de la izquierda muestra una vista de miniaturas de todos los conjuntos de mediciones guardados para el paciente actual, mientras que el panel de la derecha muestra una vista reducida del conjunto de mediciones actual. Para seleccionar un conjunto de mediciones de referencia, pulse alguna de las miniaturas del panel de la izquierda y los conjuntos de mediciones aparecerán en paralelo. Consúltese el apartado “10.2.2 Vista de conjuntos de mediciones en paralelo”. Gráfico 10-3 Selección de un conjunto de mediciones de referencia para su comparación © Medistim 2015 73 10.2.2Vista de conjuntos de mediciones en paralelo La vista En paralelo muestra versiones reducidas y simplificadas de dos conjuntos de mediciones. El conjunto de mediciones actual (normalmente el más reciente) aparece en el panel de la derecha y el conjunto de mediciones de referencia se muestra en el panel de la izquierda. Hay que tener en cuenta que en esta vista puede que no estén disponibles algunas funcionalidades, p. ej., el botón Sonda , el botón Ubicación, los botones de Escala vertical (para curvas) y el botón Generación de imágenes predeterminada (para generación de imágenes). En el modo de edición, se pueden abrir todos los conjuntos de mediciones, salvo las mediciones en directo. Aparecerá un botón Editar debajo de cada conjunto de mediciones. Este botón Editar abre el conjunto de mediciones establecido en el modo de edición. Además, los conjuntos de mediciones guardados incluirán un botón Volver que abre de nuevo el explorador de miniaturas para poder seleccionar otro conjunto de mediciones guardado. Gráfico 10-4 Comparación en paralelo de dos conjuntos de mediciones Para salir del modo Comparación de mediciones, pulse el botón Salir del modo de comparación. 74 © Medistim 2015 74 10.3 Funciones Doppler avanzadas 10.3.1Controles Doppler Si los controles de la sonda no están visibles en la pantalla Doppler, existen dos opciones: 1. Pulse el botón que reza D 45° y ajuste la configuración en la pantalla que aparezca. 2. Pulse el botón que reza D 45° y seleccione Mostrar controles sonda en vista curva. La selección permanecerá activa hasta que se cancele. 10.3.2Optimización de la ganancia de pantalla Cuando el espectro Doppler se muestre débil o saturado, se puede ajustar la ganancia. 1. Pulse el botón + para incrementar la ganancia si el espectro se muestra débil. 2. Pulse el botón - para disminuir la ganancia si el espectro se muestra con ruido. Gráfico 10-5 Ajuste de la ganancia Doppler, volumen y profundidad de la muestra © Medistim 2015 75 10.3.3Ajuste del volumen de la muestra De forma predeterminada, el sistema realiza mediciones de todas las velocidades a profundidades de 2 y 8 mm, aunque el campo de medición y el volumen de la muestra se pueden modificar. 1. Pulse el botón + en la pantalla Doppler para aumentar el volumen de la muestra. 2. Pulse el botón - en la pantalla Doppler para disminuir el volumen de la muestra. 3. Para aumentar o disminuir la profundidad, pulse la parte superior o inferior de la escala respectivamente. Nota La profundidad se mide desde la superficie de la sonda e indica la profundidad real con respecto al centro del volumen de la muestra. Sin embargo, puesto que el haz se transmite a un ángulo de 45 º, la muestra objeto de la medición real se sitúa delante o detrás de la sonda, en función del sentido de la sonda. 10.3.4Cambio de la configuración de los filtros Los movimientos de la sonda pueden provocar ruido cerca del punto de partida, especialmente cuando se mide sobre un corazón que late. El aumento de la configuración del filtro puede reducir la cantidad de ruido. Pulse el botón D 45° y seleccione un valor de filtro superior en Frecuencia filtro HP. El valor predeterminado es 100 Hz. 10.3.5Ajuste del ruido Doppler Gráfico 10-6 Volumen de la muestra Tal como se muestra en Gráfico 10-6, el número de la derecha indica la profundidad de la medición en mm (5). El Doppler de este ejemplo está establecido par medir la velocidad del flujo a una profundidad comprendida entre 2 y 8 mm. 76 La medición Doppler es sensible al ruido de otros instrumentos cercanos y puede provocar un cálculo impreciso de los valores de la medición. Por tanto, se debe efectuar un ajuste en un entorno similar al entorno de trabajo del Sistema Medistim MiraQ™ en cuestión. Para ajustar la reducción del ruido, se puede colocar la sonda en un vaso de agua. © Medistim 2015 76 Si se establece un valor de reducción de ruido demasiado alto, se pueden producir problemas en el cálculo de los parámetros de medición, ya que la señal medida se interpreta como ruido en mayor parte. Del mismo modo, si se establece un valor demasiado bajo, se provocará la incorporación de mucho ruido a los cálculos. Ajuste el deslizador de forma que la sonda deje de medir el ruido ambiental. El valor de reducción de ruido se puede reajustar en cualquier momento si el valor inicialmente seleccionado provoca problemas o si el entorno cambia. Gráfico 10-7 Ajustes Doppler 1. Activación del Sistema Medistim MiraQ™ e inserción de la sonda Doppler 2. Acceda a Ajuste doppler Gráfico 10-7. 3. Pulse el botón Avanzado. Ahora, debe estar visible el ajuste Supresión ruidos Gráfico 10-8. El deslizador indica el nivel de reducción de ruido que debe aplicarse a la medición. Un valor negativo hará que la sonda sea más sensible a las señales y el ruido débiles y un valor positivo alto le restará sensibilidad. Gráfico 10-8 Ajuste de supresión de ruidos © Medistim 2015 77 10.4 Trazos derivados En modo avanzado del Sistema MiraQ™, se pueden calcular trazos derivados a partir de flujo, presión o trazos auxiliares. Véase el apartado “11. Configuración y ajustes del sistema”. Para habilitar los trazos derivados, siga estos pasos Gráfico 10-9: 1. Vaya a la medición con los datos de trazo tanto en modo en directo, pausa o edición. 2. Pulse Configuración derivada. 3. Seleccione los cálculos de trazos deseados y pulse Aceptar. Los cálculos disponibles son adición, sustracción, división y análisis de frecuencia (FFT), véase el apartado “10.4.1 Transformación rápida de Fourier (FFT)”. Las curvas derivadas suelen aparecer como curvas pulsátiles, a excepción del flujo dividido por flujo, que aparece como el valor absoluto de los dos flujos medios, y FFT, que aparece en forma de espectro de frecuencia. Gráfico 10-9 Activar curvas derivadas En el caso de dos o más mediciones de flujo, están disponibles todos los cálculos. En el caso de mediciones de flujo y presión simultáneas, se puede calcular la resistencia vascular dividiendo la presión (o una diferencia de presión) entre el flujo. Un ejemplo de uso sería cuando se mida la bifurcación carótida, los flujos de la Carotis Externa y la Carotis Interna se pueden derivar en una cantidad de flujo total sumando ambas mediciones de flujo. 78 © Medistim 2015 78 10.4.1Transformación rápida de Fourier (FFT) En el software M&A, se incluye una función para efectuar análisis de Fourier (análisis de frecuencia). El análisis se puede realizar en todas las curvas de flujo, Doppler, presión y AUX. Al utilizar esta función, se puede analizar el contenido de la frecuencia de las señales fisiológicas, cambiando el eje x por un eje de frecuencia con la unidad Hz. La señal se convierte a distintas columnas a lo largo del eje x, mostrando la posición de los distintos componentes de la frecuencia. La altura de las distintas columnas es proporcional a la intensidad de los diferentes componentes de la frecuencia. El componentemás alto de la frecuencia se normaliza en 1 en la pantalla. Se recomienda utilizar una señal larga, de 30 segundos o más, para efectuar el análisis de Fourier de una señal fisiológica. Para llevar a cabo el análisis de Fourier, pulse el botón Curvas derivadas. En el menú emergente, seleccione el canal al que desee realizar el análisis FFT. El resultado del análisis de Fourier se mostrará en una ventana nueva en la parte inferior de la pantalla. Los análisis de Fourier se pueden almacenar e imprimir. También se pueden efectuar cálculos de M&A en una señal analizada. Al desplazar los cursores CI y C2 a lo largo del eje x, se actualizarán la frecuencia y la intensidad de cada componente de frecuencia distinto en la ventana M&A. Nota Para obtener unos resultados óptimos del análisis FFT, es importante tener mediciones estables durante 30 segundos o más. 10.5 Mediciones de tendencias El registro de tendencias de flujo durante períodos prolongados es otra de las opciones disponibles en el modo avanzado. Por ejemplo, cuando se mide el rendimiento cardíaco continuo, la medición de tendencias mostrará el desarrollo del flujo con el tiempo. Para habilitar las mediciones de tendencias, realice lo siguiente: 1. 2. 3. 4. Entre en la pantalla Sesión en directo. Inserte la sonda de flujo Pulse Config. de tendencias. Seleccione el canal de flujo correcto en Canales disponibles y la longitud de barrido deseada en Mostrar long. de barrido. 5. Pulse Aceptar. El usuario puede cambiar entre el modo de tendencias y el modo en directo pulsando Cambiar entre modo de tendencias y modo en directo. Para detener el registro de tendencias, pulse Config. de tendencias y seleccione Parar registro. Pulse Aceptar cuando aparezca la pregunta ¿Parar recogida datos tendencias? La medición de tendencias se guardará automáticamente. © Medistim 2015 79 Advertencia No retire la(s) sonda(s) utilizada(s) para las mediciones de tendencias durante el registro de datos. Si lo hace, aparecerá un mensaje de advertencia y deberá volver a conectar todas las sondas retiradas al mismo canal de donde se extrajeron. 10.5.1Guardar, revisar y editar curvas de tendencias La función Guardar funciona de forma distinta en el modo de tendencias con respecto al modo en directo. El botón Guardar guardará la medición de tendencias y el evento a la hora exacta, lo que permitirá al usuario revisar la tendencia y el tiempo de la inyección de medicación, por ejemplo. Al pulsar Guardar aparecerá la pantalla Descripción de evento. Introduzca la descripción del evento y pulse Hecho. Repita este paso hasta que se guarden todos los eventos y el tiempo de barrido que debe observarse. La medición de tendencias se guarda automáticamente cada minuto y se almacena en su totalidad al detener el registro. Para revisar o editar las curvas de tendencias, acceda a la pantalla Archivo. Seleccione las mediciones que desee revisar o editar y pulse el botón Editar. La medición de tendencias se puede editar como el resto de las mediciones. Los eventos se destacan en color rosa en la curva de medición de tendencias. Para ver la descripción de los eventos, pulse el botón Eventos en la parte inferior de la pantalla. Este texto se puede editar haciendo clic en el cuadro de texto. Para volver a la medición de tendencias, pulse Tendencia. Los eventos también se almacenan como curvas de flujo independientes y se pueden revisar, editar e imprimir como cualquier medición de flujo. Para imprimir mediciones de tendencias, seleccione las mediciones y pulse Imprimir. 1 10.6 Medición y análisis (M&A) Al pulsar el icono Calcular, se pasa al modo Medición y análisis. En este modo, aparecen distintos cálculos e índices relacionados con las curvas de medición en un panel situado a la izquierda de las curvas. Los cursores que aparecen en la pantalla definen el intervalo de tiempo en el que se efectúan los cómputos y pueden moverse hacia los lados arrastrándolos. 10.7 Gestionar generación de imágenes predeterminadas Pulse la ficha Configuración del sistema y el botón Funciones avanzadas del sistema para acceder al menú Gestionar generación de imágenes predeterminadas. 1 Solo en sistemas equipados con una impresora 80 © Medistim 2015 80 Cada valor predeterminado incluye una configuración del sistema predefinida óptima para escanear estructuras anatómicas específicas. Por ejemplo, el valor predeterminado aórtico está configurado para zonas focales de gran profundidad para generar imágenes profundas en las paredes de los vasos, mientras que el valor predeterminado coronario está configurado para escanear vasos más cercanos a la sonda de generación de imágenes. En el menú Gestionar generación de imágenes predeterminadas se enumeran todos los valores predeterminados de generación de imágenes asociados a un tipo de sonda de generación de imágenes. El botón Ocultar de la columna Visibilidad permite seleccionar los valores predeterminados que pueden estar disponibles en el diálogo Seleccionar generación de imágenes predeterminada durante la adquisición de datos en vivo. Véase también el apartado “7.1.1 Generación de imágenes predeterminadas”. Seleccione cualquiera de las entradas de la lista de valores predeterminados para habilitar los botones de acción debajo de la lista: •Para cambiar el orden de la lista de valores predeterminados, utilice los botones Arriba y Abajo. •El botón Establecer como predefinido establece el valor seleccionado actualmente como predeterminado una vez conectada la sonda de generación de imágenes. •El botón Eliminar generación de imágenes predeterminada borra permanentemente del dispositivo el valor predeterminado seleccionado. •El botón Renombrar permite cambiar el nombre del valor predeterminado seleccionado. Gráfico 10-10 Gestionar generación de imágenes predeterminadas Los valores predeterminados estándar proporcionados por Medistim son de solo lectura y pueden ocultarse pero no eliminarse. El valor predeterminado establecido actualmente como predefinido no puede ocultarse ni eliminarse. © Medistim 2015 81 10.8 Modo de prueba de sonda El modo de prueba de sonda permite comprobar el estado de la sonda antes de su uso. El modo de prueba de sonda se activa/desactiva en la ficha Configuración del sistema seleccionando o cancelando la selección del botón Arrancar en modo de prueba de sonda. El Sistema MiraQ™ debe ser reiniciado para que el cambio tenga efecto. Al conectar un flujo, Doppler o sonda de generación de imágenes en modo de prueba, el sistema muestra información en lugar de la curva de medición o imagen ecográfica. La información de la sonda incluye información sobre el uso y la función (ACI, señal Doppler o una imagen ecográfica pixelada). El recuento de uso de sondas no aumenta hasta que se activa la sonda, finalizando el modo de prueba y pasando a funcionamiento normal. 82 © Medistim 2015 82 11. CONFIGURACIÓN Y AJUSTES DEL SISTEMA En la pantalla Configuración, se incluye un menú exhaustivo de ajustes del sistema para acceder a las configuraciones y funciones del sistema que no se utilizan con frecuencia. Aquí, se pueden encontrar los siguientes ajustes. 11.1 Especificaciones hospital El nombre y la dirección del hospital se pueden introducir/ editar. Esta información se incluye en los archivos de datos guardados y en el informe del paciente. 11.2 Menús desplegables de configuración Existen tres menús desplegables: 11.4 1. Canal ECG, que se selecciona cuando está establecido el canal AUX utilizado para la señal ECG o el sistema está configurado sin ECG. 2. Unidad de medición, que permite cambiar la unidad mostrada de sistema métrico al sistema estadounidense. 3. En modo Sistema, se pueden ocultar las funciones más avanzadas para facilitar la operación seleccionando Modo clínico. Algunas funciones como mediciones derivadas y de tendencias solo están disponibles en Modo avanzado. 11.3 1. El uso de Vent. emerg. vasos auto. solicitará el uso del nombre de vaso cada vez que se conecte una sonda. Véase: “5.7 Definición de la ubicación de medición”. 2. Activar invertir auto. invierte automáticamente la curva de flujo cuando el valor medio es negativo. 3. Mostrar texto de ayuda de botones explica la función de cada icono de la pantalla. 4. Arrancar en modo de prueba de sonda permite comprobar las sondas antes de su activación. Véase: “10.8 Modo de prueba de sonda”. Casillas de selección de configuración Config. de cirujano En Config. de cirujano, se pueden añadir nuevos cirujanos al sistema y eliminar cirujanos existentes, así como editar su información. 11.5 Configuración de ubicación anatómica La selección de Configuración de ubicación anatómica permite personalizar ubicaciones anatómicas, injertos y atributos y su vínculo con el perfil del sistema, tipo de medición y aplicación. Consúltese el apartado “10.1 Ubicaciones anatómicas, injertos y atributos” para obtener más información. Existen cuatro selecciones opcionales que se activan marcando la casilla de verificación correspondiente. © Medistim 2015 83 11.6 Config. de informes Config. de informes permite seleccionar el número deseado de curvas por página en el informe del paciente. 11.7 Informe de sonda Informe de sonda indica el estado de uso de cada sonda utilizada en el sistema. El informe de sonda puede filtrarse con el menú desplegable para mostrar únicamente un subconjunto de las sondas utilizadas. La columna Seleccionar seleccionará/deseleccionará todas las sondas enumeradas. Las sondas seleccionadas se pueden eliminar de la lista o imprimir como informe de sonda. La impresión de un informe de sondas caducadas y sondas que necesiten sustitución puede resultar útil a la hora de realizar pedidos de sondas nuevas. Véase el capítulo “13.1 Estadísticas de las sondas”para obtener más información. 11.8 Gestionar proyecto En Gestionar proyecto, se pueden añadir, renombrar o eliminar proyectos. 11.9 Funciones avanzadas del sistema El ajuste Funciones avanzadas del sistema permite gestionar la base de datos de pacientes y otras operaciones del sistema de uso poco frecuente. 84 1. Info. de sistema muestra información sobre software y hardware. La opción de Generar informe sistema puede resultar útil para realizar informes de errores. 2. Uso del sistema proporciona una visión general de las estadísticas de uso y la posibilidad de exportar un informe de uso del sistema. 3. Configuración de la pantalla se utiliza para calibrar la pantalla táctil si la precisión de la función táctil no es óptima y para configurar un monitor externo. 4. Administración de impresoras proporciona acceso al estado de la impresora, a cola de impresora y a preferencias de impresora y la opción de imprimir una página de prueba. 5. En Mantenimiento base datos existe la opción de eliminar pacientes y cirujanos sin datos almacenados asociados. 6. Exportar datos permite copiar datos del Sistema MiraQ™ a una unidad USB externa. Se pueden copiar todos los datos clínicos, datos de idioma, configuración del sistema y configuración de interfaz gráfica de usuario (GUI), tanto para fines de copia de seguridad como para crear una configuración idéntica en otro Sistema MiraQ™. 7. Importar permite importar datos del paciente, datos de idioma o la configuración del sistema de otro Sistema MiraQ™ o de Medistim. Véase también el apartado anterior Exportar datos. 8. Mover/Copiar archivos puede utilizarse para la administración de archivos básica en el Sistema Medistim MiraQ™. © Medistim 2015 84 9. Gestionar flujos de trabajo proporciona acceso a una gestión y edición avanzadas de los flujos de trabajo. Los flujos de trabajo pueden renombrarse, eliminarse, ocultarse y ordenarse, así como cambiarse el flujo de trabajo predeterminado. Véase el apartado “8.3 Gestión de los flujos de trabajo” para obtener información sobre la edición de flujos de trabajo. 10. Gestionar generación de imágenes predeterminadas está disponible en sistemas de generación de imágenes y permite al usuario organizar el nombre, orden y visibilidad de la generación de imágenes predeterminadas del sistema. La generación de imágenes predeterminadas por el usuario puede eliminarse del sistema. 11. Mediciones/anotaciones proporciona herramientas de configuración para las herramientas de generación de imágenes ecográficas, según se explica en el apartado “7.6 Medición y anotaciones”. Se pueden añadir anotaciones o calibraciones nuevas predefinidas, así como editar y eliminar las existentes. 12. Config. del idioma permite cambiar el idioma de la pantalla o del manual del usuario si hay más de un idioma instalado en el sistema. El botón Config. del idioma aparece señalado con una pequeña bandera para facilitar el cambio de idioma de la pantalla sin saber leer el idioma seleccionado actualmente. Véase también el apartado Importar anterior. 13. Ajuste la fecha y hora en el sistema y seleccione el formato de hora (24 h o AM/PM). 14. Media de tiempo promedio establece la ventana temporal utilizada para todos los valores medios calculados por el Sistema MiraQ™. El valor predefinido es siete segundos. © Medistim 2015 85 12. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 12.1 La pantalla Ayuda y Manual del usuario Póngase en contacto con el técnico del hospital si estas sugerencias no resuelven el problema. Se puede acceder al Manual del usuario en la pantalla Ayuda. Utilice el explorador de la parte izquierda de la pantalla para desplazarse y navegar a cualquier capítulo. Pulse los títulos de los capítulos para ampliar la lista y utilice los botones de flecha para desplazarse página por página, y . • Asegúrese de que el sistema esté conectado a una toma de corriente operativa y que el sistema esté encendido. • Pulse el botón de esquema explorador de esquema. Compruebe que todas las conexiones de la sonda estén bien insertadas en el punto de unión. • Compruebe visualmente que las sondas no presenten daños y sustitúyalas por otras nuevas en caso de que sea necesario. • Confirme que todas las configuraciones se hayan realizado de acuerdo con las instrucciones de este manual del usuario. • Verifique que todas las conexiones se hayan realizado de acuerdo con el esquema del cableado. para alternar la vista del Para cerrar la pantalla Ayuda, pulse cualquiera de las fichas de la fila superior. 12.2 ervicio técnico del Sistema Medistim S MiraQ™ Si desea obtener instrucciones de servicio técnico, consulte el manual de servicio técnico del Sistema Medistim MiraQ™ o póngase en contacto con el departamento de servicio técnico de Medistim directamente. 12.3 Resolución básica de problemas Nota Haga referencia al número de componente y número de serie del sistema cuando comunique algún problema. A continuación, indicamos algunas sugerencias básicas en caso de que el Sistema Medistim MiraQ™ no funcione correctamente. 86 © Medistim 2015 86 Síntoma Posible modo de fallo (consultar en el orden de la lista) Resolución 1.Monitor desconectado Utilice el interruptor de encendido/apagado del monitor en caso de que sea necesario, compruebe la configuración OSD (consulte la Guía del usuario del monitor) 2.El cable DVI-I o el cable de corriente del monitor no está conectado correctamente Conecte los cables al monitor El sistema no está conectado a la alimentación principal Compruebe que el enchufe de corriente esté correctamente conectado a una toma de corriente con toma de tierra No se pueden insertar en el puerto los contactos de presión o AUX/ sondas Los orificios del puerto están obstruidos Utilice otro puerto en caso de que esté disponible Comuníqueselo al técnico Hasta que se resuelva el problema, tape con cinta el puerto que falla. La sonda Doppler/flujo no se detecta al insertarla o No se detectan señales de presión/AUX o Mensaje del sistema "Fallo de sonda" o 0 % ACI 1.El conector de la sonda no está totalmente insertado en el puerto Compruebe que el conector de la sonda esté totalmente insertado 2.Clavijas rotas/dobladas en el interior del conector de la sonda Inspeccione visualmente el conector 3.Otros daños de la sonda Pruebe a utilizar la sonda en otro puerto del mismo tipo. Si el problema persiste, descártela y sustitúyala por una nueva Sin tinta Sustituya el cartucho de tinta (consulte la guía de usuario de la impresora) MONITOR No hay imagen en el monitor (botón de encendido/apagado verde) FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA El sistema no arranca al pulsar el botón de encendido/apagado CONEXIÓN DE LAS SONDAS IMPRESIÓN Calidad de impresión deficiente Tabla 12-1 Guía de usuario para la resolución de problemas del Sistema Medistim MiraQ™ © Medistim 2015 87 Síntoma Posible modo de fallo (consultar en el orden de la lista) Resolución Impresión no generada 1.No hay papel cargado Cargue papel (consulte la guía de usuario de la impresora) 2.La impresora se ha desconectado por accidente Encienda la impresora (consulte la guía de usuario de la impresora) 3.Cable de corriente o cable USB no enchufado Compruebe que los cables estén correctamente conectados (consulte la guía de usuario de la impresora) Tabla 12-1 Guía de usuario para la resolución de problemas del Sistema Medistim MiraQ™ Síntoma Posible modo de fallo (consultar en el orden de la lista) Resolución Se ha provocado una función incorrecta al tocar la pantalla Pantalla táctil sucia Limpie la pantalla No hay respuesta al tocar la pantalla Cable USB desconectado del monitor Vuelva a conectar el cable y reinicie el sistema RESPUESTA DEL MONITOR TÁCTIL Tabla 12-1 Guía de usuario para la resolución de problemas del Sistema Medistim MiraQ™ 88 © Medistim 2015 88 13. MANTENIMIENTO Este capítulo está destinado a proporcionar información aplicable con respecto al mantenimiento y los requisitos de la garantía, así como información sobre los componentes que puede sustituir el usuario y otros procedimientos de reparación diversos. 13.1 Para acceder a las estadísticas de uso de la sonda, haga lo siguiente: 1. Entre en Configuración del sistema y haga clic en el botón Informe de sonda. 2. En la pantalla, aparecerá la información de todas las sondas, pudiéndose aplicar distintos filtros. Estadísticas de las sondas Al conectar una sonda, el sistema identificará automáticamente su número de serie y otros datos relevantes. Las sondas no se pueden utilizar más de 50 veces y se pueden retirar y volver a conectar tantas veces como sea necesario durante un periodo de siete horas contando como un solo uso. Sin embargo, si el sistema se apaga y se vuelve a iniciar en un intervalo de siete horas, cuando se inserte una sonda contará como un uso nuevo. El sistema genera automáticamente un mensaje cuando quedan cinco usos. Cuando solo quede un uso, el sistema generará una advertencia de caducidad de la sonda. Si se conecta una sonda que ya se haya utilizada 50 veces, el sistema la rechazará. Las sondas se identifican mediante un número de serie. Para ordenar la lista de sondas, pulse los botones de la cinta de encabezado. Para imprimir o eliminar información de la sonda, utilice los botones de alternancia en la columna Seleccionar. Para seleccionar/deseleccionar todas las sondas de la lista, pulse el botón Seleccionar en la cinta de encabezado. Al pulsar el botón Eliminar seleccionado, se eliminarán todas las sondas seleccionadas actualmente en la lista. (Las sondas eliminadas seguirán mostrándose en la lista utilizando el filtro Sondas eliminadas). El botón Imprimir seleccionado 1imprime un informe de sonda incluyendo las sondas seleccionadas. Véase Gráfico 13-1 y Tabla 13-1 para conocer los filtros de sonda. 1 Solo en sistemas equipados con una impresora © Medistim 2015 89 13.2 Mantenimiento periódico • La superficie del sistema se puede limpiar con desinfectantes de uso hospitalario. Se debe evitar el uso excesivo de agua o líquidos en el sistema. • Compruebe que el cable de corriente y el conector no estén dañados. • Compruebe que las conexiones del cable al monitor estén correctamente instaladas. 13.3 Modo de mantenimiento de software Para acceder a las funciones del sistema operativo, como la configuración de red avanzada, inserte la tarjeta de clave de seguridad en la ranura de la tarjeta de clave en el panel de medios y el sistema podrá reiniciarse en modo de mantenimiento. Una vez finalizado el mantenimiento, retire la tarjeta y ejecute el archivo D:\Medistim\Administration\exitmaintenancemode.bat. El sistema se reiniciará en el modo normal. Gráfico 13-1 Vista de informe de sonda Nombre de filtro Descripción Todas las sondas Enumera todas las sondas (no eliminadas) utilizadas con el sistema Comp. de seguridad requerida Enumera todas las sondas de generación de imágenes que requieren comprobaciones de seguridad periódicas (utilizadas más de cien veces) Sondas eliminadas Enumera todas las sondas que se han eliminado de la lista Es importante permitir que el sistema arranque por completo en modo de mantenimiento y apagarlo desde el modo de mantenimiento de forma controlada. No retire la corriente del sistema ni fuerce su desconexión durante estas operaciones. Tabla 13-1 Descripción de los filtros disponibles 90 © Medistim 2015 90 13.4 Almacenamiento Las sondas se deben guardar en su contenedor cuando no estén en uso. El sistema y las sondas se pueden almacenar en las siguientes condiciones: • Temperatura comprendida entre 25 °C y 70 °C (-4 °F y 158 °F) • Humedad entre el 20 y el 95 %, HR sin condensación Cuando el sistema o las sondas se trasladen entre puntos con distinta temperatura y humedad, deje el tiempo suficiente para su aclimatación para así evitar la condensación. 13.5 Instrucciones de desechado El sistema incluye distintos materiales de plástico, componentes electrónicos y metales. Siga las normas y reglamentos locales para su eliminación. Siga los reglamentos de seguridad del hospital para el equipo que ha estado en contacto con sangre. © Medistim 2015 91 14. LIMPIEZA, DESINFECCIÓN Y ESTERILIZACIÓN DE LA SONDA 14.1 Esterilización Aspectos generales Limpieza Para obtener información sobre la limpieza de las sondas antes de la esterilización, consulte las instrucciones de uso adjunto a cada sonda. Cada serie de sondas está aprobada para uno o varios de los siguientes métodos de esterilización: •STERRAD® * •Esterilizadores RENO Plasma** •Gas óxido de etileno (EtO) Desinfección •Autoclave de vapor En el manual de manipulación, limpieza y esterilización adjunto a cada sonda se especifican los desinfectantes aprobados. * STERRAD® es una marca comercial registrada de la empresa ASP. ** Los esterilizadores RENO Plasma están fabricados por RENOSEM CO., LTD. Hay que tener en cuenta que los desinfectantes aprobados se recomiendan debido a su compatibilidad química con los materiales del producto, no por su eficacia biológica. Si desea conocer la eficacia biológica de un desinfectante, consulte las directrices y recomendaciones del fabricante del desinfectante. Consulte las instrucciones de uso correspondiente a cada sonda para una lista de los métodos de esterilización aprobados. Es muy importante seguir detenidamente las instrucciones de limpieza, desinfección y esterilización de la sonda correspondiente. 92 © Medistim 2015 92 Apéndice A. INFORME DE RENDIMIENTO ACÚSTICO A.1 Descripción de la sonda Recomendaciones de uso: A.1.1 S onda de generación de imágenes ecográficas de alta frecuencia L15 Función Descripción Tipo Conjunto lineal Anchura de la imagen 15,2 mm Frecuencia 15 MHz • En general, se recomienda empezar el examen con los valores mínimos de TI y MI y modificarlos a partir de este nivel hasta obtener una imagen o señal Doppler satisfactoria, realizando el seguimiento de TI y MI. Sin embargo, los niveles de potencia están configurados por el Sistema Medistim MiraQTM basándose en el modo de funcionamiento y en la configuración de la zona focal. El operario debe controlar los índices de TI y MI y asegurarse de que sean correctos para el tejido expuesto. • Minimice la exposición reduciendo el tiempo de exposición todo cuanto sea posible. Tabla A-1 Descripción de las funciones de la sonda A.2 Directrices de seguridad El Sistema Medistim MiraQ™ es un sistema de diagnóstico intraoperatorio utilizado por los cirujanos durante intervenciones quirúrgicas con imágenes de ultrasonidos en 2D y está indicado para el escaneado epicárdico y epiaórtico. Como se muestra en la tabla 2-3 en “2.6.2 Interpretación del índice térmico y mecánico”, la importancia relativa de mantener una exposición reducida se considera "de menor importancia" tanto para TI como para MI. Sin embargo, se debe tener en cuenta el hecho de que los efectos biológicos nocivos de los ultrasonidos en el tejido parecen ser efectos de umbral. Cuando el tejido se expone a los ultrasonidos en repetidas ocasiones, con intervalos entre cada exposición, probablemente no se produzca un efecto biológico acumulado. Pero si se supera un determinado umbral, sí se pueden producir efectos biológicos. Nota La temperatura máxima de la cara de la sonda de generación de imágenes ecográficas de alta frecuencia L15 es de 43 °C. © Medistim 2015 93 A.2.1 Rendimiento acústico L15 - Modo 2 D A.2.2 Rendimiento acústico L15 - Modo de flujo en color Tabla de referencia de rendimiento acústico, IEC 60601-2-37: Tabla de referencia de rendimiento acústico, IEC 60601-2-37: - zbp [mm] - zb [mm] z at max[Ipi.3] [mm] - June 6th, 2013 14.6 14.0 - - - X [mm] 10.0 - - - Y [mm] 1.5 - - - pr at max[Ipi] [MPa] deq at max[Ipi] [mm] F-number [W/cm2] 4.0 1.5 7.5 2013 FLx [mm] - - FLy [mm] - - - - - 1.5 focal depth [mm] 3.9 18.0 - - - 5.9 drive voltage [Vpp] 46 48 - - - 65 [] 2 2 - - - 13.9 11.4 - - - half cycles transmit frequency [MHz] 2 13.9 Operating control conditions © Medistim 2015 - 0.73 - - 12.3 min[(P.3(zs), Ita.3(zs)] [mW] - [mm] - zbp [mm] - zb [mm] z at max[Ipi.3] [mm] deq(zb) [mm] [MHz] - 12.5 - 12.5 X [mm] - 10.1 - 6 6 Y [mm] - 1.5 - 1.5 1.5 [µs] 0.60 283 6.7 deq at max[Ipi] [mm] F-number [W/cm2] 1.0 FLx [mm] FLy [mm] - - - - 1.8 - 1.7 1.7 - 10.3 10.3 25 - 60 60 30 - 30 30 12.5 - 12.5 12.5 1.2 - focal depth [mm] 3.9 - 18.0 drive volatge [Vpp] 36 - [] 16 - 12.5 - transmit frequency [MHz] 12.5 1961 [] half cycles 0.77 10.3 1.0 12.6 [Hz] focal length 1.00 10.3 9.9 [MPa] Ipa.3 at max[MI] TIC 3.4 pr at max[Ipi] prr nonscanning 5.8 zs td Other information Aaprt>1cm2 94 Ver. 1.1 1.8 [mW] dim. of Aaprt Ver. 1.1 1.2 10 of 11 8 of 11 [] [MPa] fawf Document No. TD-MM-13001 0.09 17929 14.6 Associated acoustic parameters CONFIDENTIAL [µs] [Hz] June 6th, 2013 [mm] [MHz] 13.4 3.6 prr focal length - - td Ipa.3 at max[MI] - 1.63 pr.3 P TIB non-scanning Aaprt≤1cm2 Document No. TD-MM-13001 15.2 Maximum index value scannning CONFIDENTIAL - [mm] MI Acoustic output reporting for Sound Technology Inc. transducer EL100015 [mW] 1.22 TIS Index label TD_MM_13001_STI_EL100015.docx [mW] TIC Table 5: Global maximum MI and TI values for the PW - INVASIVE application of the STI EL100015 transducer (format: Acoustic Output Reporting Table 201.103, IEC 60601-2-37:2007). - zs dim. of Aaprt 94 - min[(P.3(zs), Ita.3(zs)] deq(zb) Operating control conditions - 6.2 P fawf Other information 0.96 nonscanning Acoustic output reporting for Sound Technology Inc. transducer EL100015 Associated acoustic parameters 1.64 [MPa] Aaprt>1cm2 TD_MM_13001_STI_EL100015.docx pr.3 TIB non-scanning Aaprt≤1cm2 Output Reporting Tables Maximum index value scannning Table 3: Global maximum MI and TI values for the 2D - INVASIVE application of the STI EL100015 transducer (format: Acoustic Output Reporting Table 201.103, IEC 60601-2-37:2007). MI AUROTECH ultrasound AS AUROTECH ultrasound AS TIS Index label A.2.3 Rendimiento acústico L15 - Modo PW-Doppler Tabla de referencia de rendimiento acústico, IEC 60601-2-37: [mW] - 12.3 min[(P.3(zs), Ita.3(zs)] [mW] - [mm] - zbp [mm] - zb [mm] z at max[Ipi.3] [mm] deq(zb) [mm] dim. of Aaprt [MHz] 1.0 12.6 - 12.5 - 12.5 X [mm] - 10.1 - 6 6 Y [mm] - 1.5 - 1.5 1.5 [µs] 0.60 [Hz] 283 6.7 deq at max[Ipi] [mm] Ipa.3 at max[MI] focal length F-number [W/cm2] 1.0 FLx [mm] FLy [mm] - - - 1.7 1.7 - 10.3 10.3 25 - 60 60 30 - 30 30 12.5 - 12.5 12.5 - focal depth [mm] 3.9 - 18.0 drive volatge [Vpp] 36 - [] 16 - 12.5 - [MHz] Ver. 1.1 1.8 1.2 transmit frequency 12.5 1961 [] half cycles 0.77 10.3 9.9 [MPa] prr 1.00 10.3 3.4 pr at max[Ipi] td Operating control conditions 0.73 - TIC 5.8 zs fawf Other information - nonscanning Document No. TD-MM-13001 [MPa] Aaprt>1cm2 CONFIDENTIAL Associated acoustic parameters 1.63 pr.3 P TIB non-scanning Aaprt≤1cm2 Acoustic output reporting for Sound Technology Inc. transducer EL100015 Maximum index value scannning TD_MM_13001_STI_EL100015.docx MI Table 5: Global maximum MI and TI values for the PW - INVASIVE application of the STI EL100015 transducer (format: Acoustic Output Reporting Table 201.103, IEC 60601-2-37:2007). TIS Index label © Medistim 2015 95 Apéndice B. DESCRIPCIÓN GENERAL DE LA APLICACIÓN DE LA SONDA B.1 Aplicación de la sonda y guía de tamaños Cirugía cardíaca Cirugía/Vaso Tamaño del vaso Sondas Medistim recomendadas Injerto de vena safena 3-5 mm Sondas TTFM Medistim de 3 mm, 4 mm y 5 mm (series de sonda PS, PQ y PV) Arteria mamaria interna 2-3 mm Sondas TTFM Medistim de 2 mm y 3 mm (series de sonda PS, PQ y PV) Arteria radial 2-4 mm Sondas TTFM Medistim de 2 mm, 3 mm y 4 mm (series de sonda PS, PQ y PV) Aorta ascendente 20-35 mm Póngase en contacto con su representante comercial o con Medistim directamente para obtener más información Arteria pulmonar 20-35 mm Póngase en contacto con su representante comercial o con Medistim directamente para obtener más información Cirugía pediátrica 6-20 Póngase en contacto con su representante comercial o con Medistim directamente para obtener más información mm Todas las sondas están disponibles con o sin mango. Véase el apartado B.2 para conocer la lista completa de sondas disponibles. Cirugía de trasplante Cirugía/Vaso Tamaño del vaso Sondas Medistim recomendadas Arteria hepática 5-8 Sondas TTFM Medistim de 5 mm. 6 mm, 7 mm y 8 mm (series de sonda PV, PS o PQ) Vena porta 10-14 mm Sondas TTFM Medistim de 10 mm, 12 mm y 14 mm (series de sonda PV) Arteria renal 4-6 Sondas TTFM Medistim de 4 mm, 5 mm y 6 mm (series de sonda PV, PS o PQ) Vena renal 8-11 Arteria ilíaca común 6-8 mm mm mm mm Sondas TTFM Medistim de 8 mm, 10 mm y 12 mm (series de sonda PV) Sondas TTFM Medistim de 6 mm, 7 mm y 8 mm (series de sonda PV o PS) Todas las sondas están disponibles con o sin mango. Véase el apartado B.2 para conocer la lista completa de sondas disponibles. 96 © Medistim 2015 96 Cirugía vascular Cirugía/Vaso Tamaño del vaso Sondas Medistim recomendadas Arteria carótida común 6-9 mm Sondas TTFM Medistim de 6 mm, 7 mm, 8 mm y 10 mm (series de sonda PV o PS) Arteria carótida interna 4-6 mm Sondas TTFM Medistim de 4 mm, 5 mm y 6 mm (series de sonda PS, PQ y PV) Arteria carótida externa 4-6 mm Sondas TTFM Medistim de 4 mm, 5 mm y 6 mm (series de sonda PS, PQ y PV) Arteria femoral común 8-11 Arteria poplítea 3-6 mm Sondas TTFM Medistim de 3 mm, 4 mm, 5 mm y 6 mm (series de sonda PS, PQ y PV) Arteria tibial 3-4 mm Sondas TTFM Medistim de 3 mm y 4 mm (series de sonda PS, PQ y PV) Vena safena 4-6 mm Sondas TTFM Medistim de 4 mm y 5 mm (series de sonda PS, PQ y PV) Bypass renal 4-6 mm Sondas TTFM Medistim de 4 mm, 5 mm y 6 mm (series de sonda PS, PQ y PV) Arteria descendente 20-30 mm Póngase en contacto con su representante comercial o con Medistim directamente para obtener más información Arteria radial 2-3 mm Sondas TTFM Medistim de 2 mm y 3 mm (series de sonda PS, PQ y PV) Arteria braquial 3-4 mm Sondas TTFM Medistim de 3 mm y 4 mm (series de sonda PS, PQ y PV) mm Sondas TTFM Medistim de 8 mm, 10 mm y 12 mm (series de sonda PV) Todas las sondas están disponibles con y sin mango. Véase el apartado B.2 para conocer la lista completa de sondas disponibles. © Medistim 2015 97 B.2 Lista de sondas Medistim disponibles Sondas TTFM Medistim QuickFit™ - Serie de sondas PS Nombre de la sonda Tamaños de la sonda Números de componente* Sondas TTFM QuickFit™ 1,5 mm PS101011, PS101012 2 mm PS100021, PS100022 3 mm PS100031, PS100032 4 mm PS100041, PS100042 5 mm PS100051, PS100052 7 mm PS100071, PS100072 Serie de sondas PS Medistim con mango *Los números de componentes que terminan en "1" indican sondas sin mango y los números de componentes que terminan en "2" indican sondas con mango. Sondas TTFM Medistim QuickFit™ - Serie de sondas PQ Nombre de la sonda Tamaños de la sonda Números de componente* Sondas TTFM QuickFit™ 1,5 mm PQ101011, PQ101012 2 mm PQ100021, PQ100022 3 mm PQ100031, PQ100032 4 mm PQ100041, PQ100042 5 mm PQ100051, PQ100052 Sonda PQ Medistim con mango *Los números de componentes que terminan en "1" indican sondas sin mango y los números de componentes que terminan en "2" indican sondas con mango. 98 © Medistim 2015 98 Sondas TTFM vasculares Medistim - Serie de sondas PV Nombre de la sonda Tamaños de la sonda Números de componente* Sondas TTFM vasculares 1,5 mm PV101011 2 mm PV100021 3 mm PV100031, PV100032 4 mm PV100041, PV100042 5 mm PV100051, PV100052 6 mm PV100061, PV100062 8 mm PV100081, PV100082 10 mm PV100101, PV100102 12 mm PV100121, PV100122 14 mm PV100141, PV100142 16 mm PV100161, PV100162 Gama completa de sondas PV Medistim *Los números de componentes que terminan en "1" indican sondas sin mango y los números de componentes que terminan en "2" indican sondas con mango. Sonda de generación de imágenes ecográficas Medistim Nombre de la sonda Tamaño de la sonda Número de componente Sonda de generación de imágenes ecográficas L15 Un tamaño EL100015 Sonda de generación de imágenes ecográficas Medistim © Medistim 2015 99 Sonda Doppler Medistim - Sonda PD Nombre de la sonda Tamaño de la sonda Número de componente Sonda Doppler* Un tamaño PD110752 Sonda PD Medistim *Las sondas Doppler se proporcionan con un mango extraíble y cuatro copas estabilizadoras. Sondas TTFM para rendimiento cardíaco Medistim - Serie de sondas PR Nombre de la sonda Tamaño de la sonda Número de componente Sonda TTFM para rendimiento cardíaco 25 mm PR100251 20 mm PR100301 35 mm PR100351 Sonda para rendimiento cardíaco Medistim 100 © Medistim 2015 100 Apéndice C. DESCRIPCIÓN GENERAL DE LOS MENSAJES DE ERROR C.1 Mensajes de error relacionados con la sonda Mensaje Descripción/Causa Acciones "xx" usos restantes Este mensaje aparece al conectar una sonda cuyo número de usos restantes se encuentra por debajo del valor predefinido para dicha sonda (normalmente, menos de cinco usos). De esta forma, se informa al usuario de que la sonda debe sustituirse pronto. No es necesaria ninguna medida. Sonda caducada Este mensaje aparece al conectar una sonda cuyo recuento de usos ha alcanzado su valor máximo. Desconecte la sonda. La sonda debe sustituirse por una nueva. Fallo de sonda Este mensaje aparece cuando una sonda está conectada y el sistema no puede identificarla correctamente. Las causas más probables son: • El conector de la sonda está dañado. • Se ha producido un error en la memoria de la sonda. Compruebe que las clavijas del conector no estén dobladas ni húmedas e intente volver a conectar la sonda. Sustituya la sonda. La sonda de imágenes conectada no es de uso clínico. Este mensaje aparece cuando se conecta una sonda de generación de imágenes que no es de uso clínico estrictamente. Retire la sonda del sistema salvo que no vaya a darle un uso clínico (demostraciones, etc.). Fallo de archivo de sonda Este mensaje aparece al conectar una sonda de generación de imágenes y lo provoca un error en el archivo de sonda de la sonda conectada. Importe un archivo de sonda válido para la sonda de generación de imágenes conectada. La sonda de generación de imágenes conectada se ha utilizado más de "xx" veces. Este mensaje aparece al conectar una sonda de generación de imágenes con uso restringido si el número actual de usos es superior al número predefinido para la sonda. Se trata de un recordatorio para asegurarse de que el usuario efectúe una comprobación de seguridad eléctrica cuando sea necesario. Confirme que la sonda ha superado la comprobación de seguridad eléctrica. Después de haberse utilizado una sonda, debe superar la comprobación de seguridad eléctrica antes de volver a utilizarse. Asegúrese de que la sonda se someta a las pruebas correspondientes a sus instrucciones de uso. Tabla C-1 Mensajes de error relacionados con la sonda © Medistim 2015 101 Mensaje Descripción/Causa Medidas Una medición de tendencia activa está utilizando este canal de entrada. ¡Se ha desconectado la sonda del canal [1]! Vuelva a conectar la sonda [2] al canal [1] o detenga la recogida de datos de tendencia. Este mensaje aparece si el sistema se encuentra en modo de registro de tendencias y se ha extraído una sonda con una medición de tendencias activa. Vuelva a conectar la sonda al canal correcto o detenga la recopilación de datos de tendencias. Una medición de tendencia activa está utilizando este canal de entrada. ¡Sonda incorrecta conectada al canal [1]! Vuelva a conectar la sonda [2] al canal [1] o detenga la recogida de datos de tendencia. Este mensaje aparece si el sistema se encuentra en modo de registro de tendencias, se ha extraído una sonda con una medición de tendencias activa y se ha conectado una sonda distinta al canal de tendencia. Vuelva a conectar la sonda correcta o detenga la recopilación de datos de tendencias. Tabla C-1 Mensajes de error relacionados con la sonda 102 © Medistim 2015 102 C.2 Mensajes de error relacionados con el hardware de generación de imágenes Mensaje Descripción/Causa Acciones Sin conexión con el módulo de gen. de imágenes. ¿Intentar reconectar? El mensaje aparece si el software del sistema se ha desconectado por alguna razón del hardware de generación de imágenes. Lo más probable es que se deba a una situación de error en el firmware de imágenes que provoca la desconexión del hardware de generación de imágenes. También puede ser debido a una desconexión del hardware por sobrecalentamiento. La función de imágenes se deshabilitará salvo que se pueda restaurar el módulo de imágenes. Seleccione "Sí" para intentar volver a conectarse o "No" para lo contrario. Si el error se produce directamente tras el arranque del sistema, debe comprobarse la conectividad de la red con el hardware de generación de imágenes. Intente acceder al hardware de generación de imágenes mientras se encuentra en el modo de mantenimiento utilizando Internet Explorer para acceder a la dirección http:\\10.0.0.3. Si el hardware de generación de imágenes no responde, compruebe el cable de red que va desde el cuadro principal hasta el hardware de generación de imágenes. Función de gen. de imágenes desactivada. Para restaurar la función, reiniciar el sistema. El software del sistema ha perdido la comunicación con el hardware de generación de imágenes y el usuario ha optado por no intentar volver a conectar con el hardware de generación de imágenes (o se ha producido un error durante la reconexión). Lo más probable es que se deba a una situación de fallo en el firmware de generación de imágenes que provoca que el hardware de generación de imágenes se desconecte. También puede ser el resultado de una desconexión de hardware debido a un sobrecalentamiento. El sistema debe reiniciarse para restaurar la función de generación de imágenes. Si el problema persiste, póngase en contacto con [email protected]. No se ha definido ningún archivo de sonda para el tipo de sonda [1]. Importe un archivo de sonda válido para este tipo de sonda. Este mensaje aparece si el software del sistema no tiene ningún archivo de sonda registrado para el tipo de sonda conectada. Desconecte la sonda de generación de imágenes. Importe el archivo de sonda correcto para la sonda en cuestión. Vuelva a conectar la sonda de generación de imágenes. No se registró una generación de imágenes predeterminada para el tipo de sonda conectada para generar imágenes. Importe un archivo de configuración de generación de imágenes predeterminadas válido para este tipo de sonda. Este mensaje aparece si el software del sistema no tiene ningún archivo de configuración de generación de imágenes predeterminadas registrado para el tipo de sonda conectada. Desconecte la sonda de generación de imágenes. Importe un archivo de configuración de generación de imágenes predeterminadas válido. Vuelva a conectar la sonda de generación de imágenes. Tabla C-2 Mensajes relacionados con el hardware de generación de imágenes © Medistim 2015 103 Mensaje Descripción/Causa Acciones Falta el archivo de generación de imágenes predeterminadas o no es válido. Este mensaje aparece si el software del sistema no puede cargar el archivo de configuración de generación de imágenes predeterminadas seleccionado. El archivo no se encuentra en el disco duro o no es válido. Elimine el archivo de generación de imágenes predeterminadas seleccionado a través de la interfaz de usuario o el software del sistema o intente importar el archivo de generación de imágenes predeterminadas que falta o que no es válido. No se encontró el archivo de generación de imágenes predeterminadas para el tipo de sonda de generación de imágenes conectada. Importe un archivo de generación de imágenes predeterminadas válido o cambie la generación de imágenes predeterminada. Este mensaje aparece si el software del sistema no puede cargar el archivo de configuración de generación de imágenes predeterminadas al conectar una sonda de generación de imágenes. El archivo no se encuentra en el disco duro o el software es incapaz de abrirlo. Puede cambiar el archivo de generación de imágenes predeterminadas seleccionado a través de la interfaz de usuario o el software del sistema o intentar importar el archivo de generación de imágenes predeterminadas que falta o que no es válido. ID de sonda no coincide con el ID de archivo de sonda Este mensaje aparece si el archivo de la sonda registrado para la sonda conectada no es el archivo correcto para dicha sonda. Existe un error en la base de datos del sistema o el archivo de la sonda correcto se ha sustituido por otro distinto. Desconecte la sonda de generación de imágenes. Importe el archivo de sonda correcto para la sonda en cuestión. Vuelva a conectar la sonda de generación de imágenes. No se encontró el archivo de la sonda para el tipo de sonda de generación de imágenes conectada. Importe un archivo de sonda válido. Este mensaje aparece si el software del sistema no puede cargar el archivo de la sonda correspondiente al conectar una sonda de generación de imágenes. El archivo no se encuentra en el disco duro o el software es incapaz de abrirlo. Desconecte la sonda de generación de imágenes. Importe el archivo de sonda correcto para la sonda en cuestión. Vuelva a conectar la sonda de generación de imágenes. El formato del archivo de sonda no es válido. Importe un archivo de sonda válido. Este mensaje aparece al conectar una sonda de generación de imágenes y se produce un error en el archivo de sonda correspondiente. Desconecte la sonda de generación de imágenes. Importe el archivo de sonda correcto para la sonda en cuestión. Vuelva a conectar la sonda de generación de imágenes. El formato del archivo de generación de imágenes predeterminadas no es válido. Importe un archivo de generación de imágenes predeterminadas válido. Este mensaje aparece al conectar una sonda de generación de imágenes y se produce un error en el archivo de generación de imágenes predeterminadas. Elimine el archivo de generación de imágenes predeterminadas seleccionado a través de la interfaz de usuario o el software del sistema o intente importar el archivo de generación de imágenes predeterminadas que no es válido. Tabla C-2 Mensajes relacionados con el hardware de generación de imágenes 104 © Medistim 2015 104 C.3 Mensajes de error relacionados con Smart Card Mensaje Descripción/Causa Medidas Error de escritura Este mensaje aparece si el software del sistema no puede escribir en la Smart Card conectada. La causa más probable puede ser una conexión deficiente de la Smart Card o del lector de Smart Card. Retire y vuelva a insertar la Smart Card y vuelva a intentar la operación. Si el problema persiste, póngase en contacto con: support@ medistim.com. Error de lectura Este mensaje aparece si el software del sistema no puede leer en la Smart Card conectada. La causa más probable puede ser una conexión deficiente de la Smart Card o del lector de Smart Card. Retire y vuelva a insertar la Smart Card y vuelva a intentar la operación. Si el problema persiste, póngase en contacto con: support@ medistim.com. Error de código de verificación Este mensaje aparece cuando el software del sistema no puede obtener acceso a la información almacenada en la Smart Card debido a un error en el código de acceso proporcionado. Esto puede deberse a un error de comunicación producido por una conexión deficiente con la Smart Card o el lector de Smart Card. Este fallo también puede aparecer si la Smart Card no es una tarjeta Medistim válida. Retire y vuelva a insertar la Smart Card e intente de nuevo la operación. Asegúrese de que la Smart Card utilizada sea una Smart Card Medistim válida. Si el problema persiste, póngase en contacto con [email protected]. Tarjeta no válida o introducida incorrectamente. Este mensaje aparece si el software del sistema no puede comunicarse con la tarjeta o si esta se ha introducido incorrectamente. Retire la tarjeta. Asegúrese de insertar la tarjeta correctamente (con el chip hacia arriba e insertando primero el chip). Tarjeta Medistim no admitida. Este mensaje aparece si el software del sistema detecta una Smart Card de un tipo no admitido por el sistema o el software del sistema. Retire la Smart Card. Tabla C-3 Mensajes de error relacionados con Smart Card © Medistim 2015 105 Mensaje Descripción/Causa Medidas No vinculado a ningún sistema. Este mensaje aparece cuando el software del sistema detecta una Smart Card de mantenimiento y la tarjeta no se ha utilizado antes. El usuario puede optar por extraer la tarjeta del sistema o por utilizarla para hacer que el sistema cambie de modo de funcionamiento al modo de mantenimiento. Si el usuario opta por utilizar la tarjeta de mantenimiento en el sistema, esta se vinculará al sistema específico y más tarde solo podrá utilizarse en ese sistema en concreto. Tabla C-3 Mensajes de error relacionados con Smart Card 106 © Medistim 2015 106 C.4 Otros mensajes de error Mensaje Descripción/Causa Medidas Fallo al iniciar codificador de vídeo. Falta un .dll. Este mensaje aparece al exportar un vídeo. No se encontró el archivo erdmpg-6.dll en el sistema. Entre en modo de mantenimiento y asegúrese de que el archivo “erdmpg-6.dll” se encuentre en la carpeta d:\medistim\bin. Póngase en contacto con [email protected] para obtener ayuda en caso de que falte el archivo. No se ha podido preparar unidad "x" para una extracción segura. Unidad no encontrada. Este mensaje aparece si el usuario intenta preparar una unidad extraíble para su extracción segura y la unidad ya no está disponible. Eso sucede si el usuario ya ha extraído físicamente la unidad o esta ya se había preparado para una extracción segura con anterioridad. No es necesaria ninguna medida. No se ha podido preparar la unidad ["x" para una extracción segura. No retire la unidad físicamente antes de que el sistema se haya apagado. El software del sistema no pudo preparar la unidad seleccionada para su extracción segura. La causa más probable puede ser que la unidad siga en uso. No retire físicamente la unidad extraíble hasta que se haya apagado el sistema para asegurar la integridad de los datos de la unidad extraíble. Error al eliminar "x" entradas de sonda El usuario intenta eliminar sondas del informe de sonda pero se produce un fallo en la operación. Entre en el modo de mantenimiento y asegúrese de que la base de datos d:\medistim\database\settings.mdb no sea de solo lectura. Error de sintaxis en archivo Este mensaje aparece si el usuario detecta un archivo .xml para importar datos que incluye errores de sintaxis. El archivo no se puede importar porque no es válido. Tabla C-4 Otros mensajes de error © Medistim 2015 107 Mensaje Descripción/Causa Medidas Los archivos(s) de mediciones no se han podido importar por el error(es) siguiente(s): Este mensaje aparece si el usuario importa datos clínicos y se produce un fallo en la operación de archivado. Probablemente, se deba al hecho de que los archivos de datos a los que se hace referencia en el archivo importado no existen en los medios desde los que se importaron los datos. Los detalles del fallo formarán parte del mensaje de error. La base de datos utilizada por el sistema no será coherente e incluirá registros sobre mediciones que carecerán de sus archivos de datos correspondientes. El software del sistema informará al usuario siempre que este intente revisar datos que carezcan de su archivo de datos. Elimine del sistema las mediciones afectadas para evitar la aparición de estos mensajes de error. Error de conversión de tiempo. Este mensaje aparece si se ha seleccionado un valor de tiempo no permitido a la hora de seleccionar la hora y la fecha. Especifique un valor de tiempo válido. Error de conversión de fecha. Este mensaje aparece si se ha seleccionado un valor de fecha no permitido a la hora de seleccionar la hora y la fecha. Especifique un valor de fecha válido. Se ha producido un error al exportar los datos. Compruebe la ubicación de destino y vuelva a intentarlo. Este mensaje de error aparece cuando se produce un fallo en la Asegúrese de que la ubicación de destino operación de exportación de datos. dispone de suficiente espacio libre para almacenar los datos que se estén exportando actualmente. Advertencia: no se han cargado datos de sonda Este mensaje aparece si el usuario intenta ver información de la sonda de un archivo de mediciones guardado y este no contiene datos de la sonda. No es necesaria ninguna medida. Archivo de licencia no válido Este mensaje aparece si el usuario intenta importar un archivo de licencia DICOM que no es válido para el sistema. Este fallo puede producirse si se ha cambiado el hardware del sistema (p. ej., nueva placa madre). Póngase en contacto con service@medistim. com para obtener un archivo de licencia válido para el sistema. Tabla C-4 Otros mensajes de error 108 © Medistim 2015 108 Mensaje Descripción/Causa Medidas Imposible eliminar generación de imágenes predeterminada. El usuario ha seleccionado eliminar una generación de imágenes predeterminada pero el software del sistema no pudo eliminar el archivo especificado en la base de datos. La base de datos de configuración es de solo lectura o existe una discrepancia en la base de datos de configuración con respecto a la generación de imágenes predeterminadas disponibles en el sistema. Entre en el modo de mantenimiento y asegúrese de que los archivos de la base de datos que se encuentren en d:\medistim\database no sean de solo lectura. Si la generación de imágenes predeterminada sigue en la lista de aplicaciones disponible una vez reiniciado el sistema, póngase en contacto con [email protected] para obtener ayuda con la eliminación de la generación de imágenes predeterminada de la base de datos. El asistente para guardar está ocupado. Debe esperar a que termine. Este mensaje aparece si el usuario ha activado una operación de guardado y, a continuación, activó una operación distinta que no puede efectuarse mientras la operación de guardado está en curso. Algunas operaciones del software requieren que no haya operaciones de guardado activas ejecutándose en segundo plano mientras se estén efectuando. Estas operaciones deben esperar a que termine la operación de guardado antes de que puedan llevarse a cabo. No es necesaria ninguna medida. Se ha diseñado de este modo para garantizar la integridad de los datos. En cuanto la operación de guardado haya finalizado, el software continuará con la tarea programada. El asistente para guardar está ocupado. Esperando... Este mensaje se muestra si el usuario intenta guardar varias mediciones de imágenes en un periodo de tiempo muy reducido. El software del sistema efectúa la operación de guardado en segundo plano mientras que continúa con el resto de tareas. El software del sistema solo puede efectuar una operación de guardado a la vez para garantizar la integridad de los datos. No es necesaria ninguna medida. Se ha diseñado de este modo para garantizar la integridad de los datos. En cuanto la operación de guardado haya finalizado, se ejecutará la segunda operación de guardado. Falta el archivo de mediciones o está dañado. Este mensaje aparece al intentar cargar un archivo de mediciones desde el escritorio y el archivo falta o está dañado. Lo más probable es que se deba a una importación de datos incompleta efectuada anteriormente y que ha dado como resultado inconsistencias en la base de datos. Los archivos que faltan o dañados no pueden recuperarse. Elimine del sistema las mediciones afectadas para evitar la aparición de mensajes de error. Tabla C-4 Otros mensajes de error © Medistim 2015 109 Mensaje Descripción/Causa Medidas Este es un conjunto de medición autorizado, ¿está seguro de que desea cambiar las mediciones? Este mensaje aparece si el usuario ha modificado un conjunto de medición autorizado, p. ej., cambiando la posición de desplazamiento, el punto de partida, activando/desactivando M&A y, a continuación, intenta guardar los cambios. Eso se hace para evitar modificaciones no intencionadas en las mediciones que ya se han utilizado en un informe de paciente. Seleccione "sí" para guardar los cambios y "no", para no hacerlo. ADVERTENCIA: Este es un conjunto de medición autorizado, ¿está seguro de que desea cambiar el comentario de esta medición? Este mensaje aparece si el usuario intenta modificar el comentario de un conjunto de medición que se ha marcado como autorizado. La medición se marca como autorizada cuando se incluye en un informe de paciente. Seleccione "sí" para editar el comentario y "no", para no hacerlo. Se ha definido un comentario. ¿Desea eliminar el comentario? Este mensaje aparece cuando el usuario selecciona el botón de comentario mientras revisa una medición almacenada que ya incluye un comentario definido. Seleccione "sí" para eliminar el comentario existente y "no", para no hacerlo. Limite alcanzado Este mensaje aparece cuando el usuario intenta ajustar el rango de visualización de una medición y ha alcanzado el rango de visualización mínimo o máximo admitido por el software del sistema para la sonda en cuestión. No es necesaria ninguna medida. No se puede cambiar vel. muestreo en modo tendencia Este mensaje aparece cuando el usuario intenta cambiar la velocidad de muestreo de una sonda Doppler mientras que la sonda forma parte actualmente de una medición de tendencia. El límite es una característica de diseño para garantizar un uso coherente de los datos en la medición de tendencia. Entre en el menú de configuración de tendencia e interrumpa el registro para permitir el cambio de la velocidad de muestreo. Tabla C-4 Otros mensajes de error 110 © Medistim 2015 110 Apéndice D. DESCRIPCIÓN DE LOS ICONOS D.1 Descripción de los iconos Compresión seccional: disminuye el tiempo de barrido de todos los trazos de las fases hasta 1 segundo. La siguiente vista general proporciona una descripción de todos los iconos utilizados en las distintas pantallas del sistema. Expansión seccional: aumenta el tiempo de barrido de todos los trazos de las fases hasta 60 segundos. Pantalla Inicio: también es la pantalla principal donde se pueden introducir o seleccionar el perfil y el usuario. Guardar datos: guarda los datos registrados en la base de datos de pacientes. Pantalla Paciente: registra y edita la información del paciente y recupera la información guardada. Pausar medición: pulse para poner en pausa la medición. El icono cambiará al símbolo de reproducción. Pantalla Sesión en directo: generación de imágenes y TTFM - Identifica los nombres de los vasos y guarda las mediciones. Reproducir medición: Ppulse para retomar la medición. El icono cambiará al símbolo de pausa. Pantalla Sesión en directo, solo TTFM: identifica los nombres de los vasos y guarda las mediciones. Curvas derivadas: selecciona una combinación de canales de flujo y presión para las curvas derivadas. Pantalla Ayuda: aquí se puede encontrar el manual del usuario electrónico del Sistema Medistim MiraQ™. Esquema: al pulsarlo, aparece el esquema del capítulo del manual del usuario en el sistema. Pantalla Archivo e informes: edita, elimina, imprime y exporta mediciones guardadas. Configuración del sistema :aquí, se personalizan los ajustes del sistema. © Medistim 2015 Config. de tendencias: selecciona varios canales y configura el tiempo de barrido para los registros de tendencias. Tendencia/En directo: en modo de medición de tendencias, cambia entre mediciones en modo de tendencias y en directo. Medir y Analizar: muestra los valores calculados y las herramientas de medición. 111 Medición y anotaciones: pulse este botón para activar la herramienta de medición y anotaciones en sistemas de generación de imágenes. Anotación: pulse este botón para añadir anotaciones de texto a una imagen ecográfica. Calibre: pulse este botón para efectuar mediciones de distancia en una imagen ecográfica. Editar: pulse este botón para editar el texto de anotaciones y mediciones. Puntero : pulse este botón para seleccionar o mover mediciones y anotaciones. TGC: pulse este botón para mostrar/ocultar las barras deslizadoras de compensación de ganancia temporal en la imagen ecográfica. Minimizar: pulse este botón para desactivar y minimizar un canal de medición. Control de volumen: la posición inferior desactivará el volumen. Volumen activado/desactivado. 112 Propiedades de la sonda: información sobre la sonda, ajustes de filtros, tipo de líquido, temperatura y sonido, ajustes de velocidad, Medir y Analizar, selección de índices y ACI. Desplazarse hacia la izquierda: pulse este botón para mover la fase del flujo de trabajo actual a una fase anterior del flujo de trabajo. Desplazarse hacia la derecha: pulse este botón para mover la fase del flujo de trabajo actual a una fase posterior del flujo de trabajo. Invertir: si las curvas de flujo descienden por debajo del punto de partida, al pulsar este botón se invertirá la curva. Minimizar flujo de trabajo: pulse este botón para minimizar o restaurar el control del flujo de trabajo. Información de fase de flujo de trabajo: pulse este botón para conocer la descripción detallada sobre cómo adquirir mediciones en esta fase. Fase siguiente : pulse este botón para conocer la descripción detallada sobre cómo adquirir mediciones en esta fase. Añadir fase: pulse este botón para añadir una fase al flujo de trabajo. Crear informe: pulse este botón para ir a la siguiente fase del flujo de trabajo. © Medistim 2015 112 Informe: pulse este botón para abrir un informe. Exportar informe: las mediciones seleccionadas se exportan a un dispositivo de memoria externa en formato PDF. Imprimir: se imprimirán todas las mediciones seleccionadas. Exportar captura de pantalla o vídeo: este botón exporta la captura de pantalla o vídeo del registro ecográfico seleccionados a una memoria externa. Subir un nivel durante la exploración del sistema de archivos. Crear nueva carpeta. Eliminar: se eliminarán los elementos seleccionados. Aumentar ganancia Doppler: el espectro se oscurecerá con la posibilidad de que el ruido aumente. Seleccionar/Editar: muestra o edita las curvas de mediciones seleccionadas. Disminuir ganancia Doppler: el espectro se volverá más transparente con la posibilidad de que el ruido disminuya. Mostrar 4 mediciones: muestra mediciones con miniaturas grandes en una disposición de dos por dos. Aumentar el volumen de la muestra: aumenta 1 mm el volumen de la muestra Doppler. Mostrar 9 mediciones: muestra mediciones con miniaturas grandes en una disposición de tres por tres. Velocidad de referencia Doppler: este botón marcará la velocidad máxima actual y la utilizará para el cálculo del nivel de estenosis. Mostrar 16 mediciones: muestra mediciones con miniaturas pequeñas en una disposición de cuatro por cuatro. Miniaturas: pasa a la vista en miniaturas. Pulse este icono para volver a la vista en miniaturas cuando se encuentre en el modo de edición. © Medistim 2015 Omitir hacia delante: pulse este botón para omitir un ciclo cardíaco hacia delante durante la reproducción de imágenes ecográficas. Omitir hacia atrás: pulse este botón para omitir un ciclo cardíaco hacia atrás durante la reproducción de imágenes ecográficas. 113 Disminuir longitud de bucle: pulse este botón para disminuir la longitud de bucle un ciclo cardíaco durante la reproducción de imágenes ecográficas. Aumentar longitud de bucle: pulse este botón para aumentar la longitud de bucle un ciclo cardíaco durante la reproducción de imágenes ecográficas. Buscar archivo: activa una operación de búsqueda y busca pacientes en el archivo interno. Nuevo paciente: crea un paciente nuevo en el archivo interno y abre una pantalla de "nuevo paciente". Editar info. de paciente: edita o añade información al archivo de un paciente. Comparación (generación de imágenes): abre una comparación de mediciones en sistemas compatibles con la generación de imágenes. Comparación: abre una comparación de mediciones en sistemas no compatibles con la generación de imágenes. Acción: indica que la fase de flujo de trabajo se ha configurado automáticamente para efectuar una o varias acciones una vez activada la fase, por ejemplo, cambiar el modo de generación de imágenes o la generación de imágenes predeterminada. Retroceso: elimina el último componente de una ubicación de medición. Comentarios: abre un campo de comentarios para el conjunto de mediciones actual. Conducto: indica el conducto de una definición de injerto. Ubicación: indica la ubicación de la medición. Atributo: indica los atributos añadidos a una ubicación de medición. 114 © Medistim 2015 114 Apéndice E. FUNCIÓN DICOM E.1 Introducción Los sistemas adquiridos con el módulo DICOM opcional tienen la posibilidad de recibir información del paciente y del estudio de un servidor de listas de trabajo en red y exportar los conjuntos de mediciones adquiridos para su almacenamiento en un servidor de almacenamiento en red/Sistema de Almacenamiento y Comunicación de Imágenes (Picture Archiving and Communication System, PACS). Para utilizar la funcionalidad DICOM completa, el departamento debe tener una configuración Ethernet operativa con un servidor de listas de trabajo DICOM y un servidor de almacenamiento DICOM/PACS. Además, el Sistema MiraQ™ necesita acceder a un puerto Ethernet para conectarse a la red. Inicie el Sistema MiraQ™ y abra la pantalla Configuración del sistema. Pulse el botón Funciones avanzadas del sistema y, a continuación, pulse el botón Configuración de red para abrir la página de los ajustes de red, donde podrá configurar la conexión de red del Sistema MiraQ™ mediante los parámetros obtenidos del departamento de TI del hospital. Introduzca las direcciones y valores obtenidos del departamento de TI del hospital en sus campos correspondientesGráfico E-1. Si el hospital utiliza DHCP, seleccione el botón Usar DHCP en lugar de configurar los ajustes de la red manualmente. E.2 Configuración de la funcionalidad DICOM Antes de poder conectar el Sistema MiraQ™ a un servidor de listas de trabajo o de almacenamiento DICOM, se deben configurar los servidores remotos y la conexión a la red local. E.2.1 Configuración de los ajustes de red Antes de iniciar la configuración, asegúrese de que el cable de red esté conectado y que el icono de red situado en la parte superior de la pantalla indique una conexión válida. Véase el apartado “E.5 Descripción de los iconos DICOM”. Gráfico E-1 Página de configuración de red © Medistim 2015 115 E.2.2 Configuración de un servidor DICOM Para configurar el servidor DICOM, acceda a la página Configuración de red y pulse el botón Añadir para abrir la página de configuración del servidor DICOM.Gráfico E-2. Introduzca los valores correctos en los campos correspondientes y seleccione la forma de gestionar el servidor. Después de introducir la dirección IP del servidor, se puede comprobar la comunicación TCP/IP pulsando el botón Ping. De este modo, se efectuará un comando de ping a la dirección especificada, cuyo resultado aparecerá en la pantalla. En el menú desplegable Tipo de servidor, especifique si el servidor es un servidor de almacenamiento DICOM o un servidor de lista de trabajo de modalidad DICOM. Cuando se haya seleccionado un tipo de servidor, la pantalla cambiará en función del tipo de servidor. La página de configuración del servidor de lista de trabajo incluye menos parámetros configurables que la página de configuración del servidor de almacenamiento. Después de introducir la dirección IP y la configuración DICOM, se puede comprobar la comunicación DICOM pulsando el botón Comprobar. De esta forma, se efectuará una solicitud DICOM C-ECHO que comprueba que el servidor y el Sistema Medistim MiraQ™ estén configurados de forma que se permita su comunicación. El resultado de la operación de comprobación se mostrará en la pantalla. 116 Gráfico E-2 Página de configuración del servidor E.2.3 Configuración de los servidores del hospital El Sistema MiraQ™ debe añadirse como una Entidad de Aplicación (AE) en los servidores con los que se comunique. El proceso será diferente en función de cada servidor, por lo que en este manual no se incluye ninguna guía detallada para hacerlo. Consulte el manual del servidor correspondiente para obtener más información. Asimismo, también se puede solicitar ayuda al encargado de DICOM del hospital. © Medistim 2015 116 E.3 Uso de la funcionalidad DICOM E.3.1 Importación de datos de pacientes de un servidor de lista de trabajo Si el Sistema MiraQ™ está configurado con conexión DICOM y se ha establecido un servidor de listas de trabajo, la información de pacientes se puede importar directamente en lugar de introducirse manualmente. La información de pacientes recuperada en esta operación se añade automáticamente a la base de datos y al seleccionar el procedimiento deseado. La información se introduce en los campos correspondientes de la pantalla del paciente. Pulse Aceptar para avanzar a la pantalla Sesión en directo. Gráfico E-4 Pantalla Resultado de lista de trabajo Gráfico E-3 Pantalla Nuevo paciente Si pulsa el botón Lista de trabajo en la pantalla Nuevo paciente Gráfico E-3, se efectuará una solicitud de lista de trabajo al servidor de listas de trabajo seleccionado. El resultado de esta solicitud es una lista de procedimientos programados para el Sistema MiraQ™ que se muestra en la pantalla Resultado de lista de trabajo Gráfico E-4. E.3.2 Exportar datos registrados a un servidor DICOM En sistemas con la interfaz DICOM, los datos registrados se pueden exportar a los servidores de almacenamiento DICOM del hospital. Esto se hace de la misma forma que la exportación a memoria externa: en primer lugar, seleccionando las © Medistim 2015 117 mediciones deseadas y, a continuación, pulsando el botón Exportación DICOM. La exportación de mediciones al servidor se puede poner en cola de la forma habitual aunque el Sistema MiraQ™ no esté conectado a la red. Todos los trabajos se marcarán como Pendientes hasta que el Sistema MiraQ™ vuelva a conectarse a la red. Otra posibilidad es exportar toda la información de pacientes, incluidas todas las mediciones, de la pantalla Resultados búsqueda. Para ello, seleccione el paciente y pulse el botón Exportar. De este modo, aparecerá el mensaje emergente Seleccionar destino como se muestra en Gráfico E-5. E.3.3 Cola de trabajos de exportación Después de generar archivos DICOM para su exportación, se puede controlar el progreso del trabajo de exportación en la ventana de Cola de trabajos DICOM. Para acceder a la cola de trabajos, se puede pulsar el icono de red de la derecha, Gráfico E-6, de la ficha de configuración del sistema o pulsando el botón Cola de trabajos, Gráfico E-7 en la pantalla de configuración del sistema. Gráfico E-6 Indicador de red Gráfico E-5 Seleccionar destino El mensaje emergente de selección de destino permite al usuario seleccionar el servidor al que desee exportar las mediciones. También incluye la opción de seleccionar Unidad local - Exportación XML, que es la exportación XML convencional (no DICOM). Después de seleccionar el servidor deseado y pulsar Exportar, el Sistema MiraQ™ empezará a generar archivos DICOM para su transferencia. 118 Gráfico E-7 Cola de trabajos En la ventana Cola de trabajos, Gráfico E-8, aparece una vista general de todos los trabajos de transferencia pendientes, activos, fallidos o recientemente completados. El estado del trabajo se muestra en la columna Estado y el número de elementos transferidos se puede consultar en la columna Progreso. Si desea obtener más información sobre los trabajos de transferencia individuales, selecciónelos en la columna Seleccionar y pulse el botón Información. Se abrirá una ventana con información adicional sobre la transferencia o un mensaje de error detallado en caso de fallo de la transferencia. © Medistim 2015 118 Los trabajos de transferencia también se pueden eliminar de la cola seleccionando los trabajos en cuestión y pulsando el botón Eliminar. A continuación, los trabajos se marcarán como eliminados y no se transferirán al servidor. Un trabajo fallido se puede volver a transferir automáticamente un número de veces determinado seleccionando el botón Auto-reenviar. A continuación, se intentará transferir el trabajo un número de veces predefinido. Cuando no queden más intentos, el trabajo se marcará como Fallo. El trabajo se puede volver a transferir manualmente pulsando el botón Reenviar. La próxima vez que se reinicie el sistema, todos los trabajos marcados como Completo o Eliminado se eliminarán de la cola de trabajos. E.4 Uso sin conexión En caso de no haber una conexión de red disponible, aún se pueden utilizar muchas de las funciones DICOM. E.4.1 Importar lista de trabajo Si no se puede conectar el Sistema MiraQ™ a la red del hospital en el quirófano, la lista de trabajo se puede preimportar al Sistema MiraQ™. Gráfico E-8 Ventana Cola de trabajos Conecte el Sistema MiraQ™ a la red en una ubicación adecuada y pulse el botón Lista de trabajo en la pantalla del paciente. La lista de trabajo se importará y la información se almacenará en el Sistema MiraQ™. Cuando el Sistema MiraQ™ se sitúe en el quirófano, se podrá ver la lista de trabajo pulsando el botón Lista de trabajo como es habitual. © Medistim 2015 119 E.5 Descripción de los iconos DICOM A continuación, se muestra una descripción general de los iconos de estado de la conexión a la red y de los trabajos con respecto a la funcionalidad DICOM. Algunos iconos indican el estado de la exportación DICOM de las mediciones o los pacientes completos y otros sirven para indicar el estado de la conexión a la red. Red no conectada o sin red. Al adquirir conexión, el icono alternará entre este y el icono de conexión a la red correcta. Trabajo pendiente para transferir al servidor Transferencia de trabajo en pausa Conexión a la red inactiva y correcta Trabajo transfiriéndose al servidor Transferencia completa esperando respuesta de compromiso del servidor Transferencia completa y mensaje de compromiso del servidor recibido Fallo de transferencia al servidor El paciente o el caso incluye conjuntos de mediciones exportados y no exportados 120 © Medistim 2015 120 © Medistim 2015 121 MQ1990ES Rev.D [email protected] www.medistim.com Medistim ASA (Sede central) Økernveien 94 0579 Oslo Noruega Teléfono: +47 23 05 96 60 Medistim Norge AS Økernveien 94 0579 Oslo Noruega Teléfono: +47 23 03 52 50 Medistim Danmark ApS Gøngetoften 13 2950 Vedbæk Dinamarca Teléfono: +45 2276 5669 Medistim USA Inc. 14000 25th Ave N. Ste. 108 Plymouth, MN 55447 EE. UU. Teléfono: +1 763 208 9852 Medistim Deutschland GmbH Bahnhofstr. 32 82041 Deisenhofen Alemania Teléfono: +49 (0) 89 62 81 90 33 Medistim UK Limited 34 Nottingham South Ind Est Ruddington Lane Wilford, NG11 7EP Nottingham, Reino Unido Teléfono: +44 (0) 115 981 0871