análisis contrastivo entre chino y español

Transcripción

análisis contrastivo entre chino y español
Artículos y clasificadores numerales: análisis contrastivo entre
español y chino1
CAO YUFEI
Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai
Resumen:
Este trabajo es un estudio contrastivo entre español y chino. Como trata de dos lenguas
muy diferentes, al realizar la comparación hay que tener ante todo una idea clara sobre lo que
vamos a comparar. De acuerdo con el modelo del estudio contrastivo, todos los idiomas
tienen sus propios recursos lingüísticos para cumplir una determinada función. Al hacer la
comparación de las dos lenguas A y B, tenemos que fijarnos en los diferentes recursos (Xa y
Xb) que se utilizan para llevar a cabo la misma función X.
Al comparar el español con el chino, nos llama mucha atención el hecho de que en textos
hablados o escritos de español los artículos aparezcan con una frecuencia muy elevada
mientras que en chino no hay artículos. Sin embargo, no podemos limitarnos a esta simple
observación. Ha de pensar más por qué la ausencia de artículos en chino no impide la
descodificación del texto, y cómo se llevan a cabo en chino las funciones (X) que cumplen los
artículos (Xa) en español. Partiendo de estas preguntas, analizaremos primero las funciones
que cumplen los artí
culos en español, y haremos después un estudio contrastivo entre español
y chino en el nivel del texto.
Palabras clave:
artículo, clasificador numeral, análisis contrastivo, español, chino
1. Introducción
Este trabajo es un estudio contrastivo entre español y chino. Como trata de dos lenguas
muy diferentes, al realizar la comparación hay que tener ante todo una idea clara sobre lo que
vamos a comparar. De acuerdo con el modelo del estudio contrastivo (Xu 1992: 14), todos los
idiomas tienen sus propios recursos lingüísticos para cumplir una determinada función X. Al
hacer la comparación de las dos lenguas A y B2, tenemos que fijarnos en los diferentes
recursos (Xa y Xb) que se utilizan para llevar a cabo la misma función X.
Al comparar el español con el chino, nos llama mucha atención el hecho de que en textos
1
El presente trabajo ha sido financiado por el proyecto de investigación aprobado por el Fondo
Nacional de Ciencias Sociales de China (14BYY071) y el proyecto de la Universidad de Estudios
Internacionales de Shanghai (QYGBYJ15CYF).
2
En nuestro caso, A: español; B: chino.
hablados o escritos de español los artículos aparezcan con una frecuencia muy elevada
mientras que en chino no hay artículos. Sin embargo, no podemos limitarnos a esta simple
observación. Ha de pensar más por qué la ausencia de artículos en chino no impide la
descodificación del texto, y cómo se llevan a cabo en chino las funciones (X) que cumplen los
artículos (Xa) en español. Partiendo de estas preguntas, analizaremos primero las funciones
que cumplen los artículos en español, y haremos un estudio contrastivo entre español y chino
en el nivel del texto.
2. Individuación
Las antiguas gramáticas tomaban al artículo como una de las partes de la oración; en la
actualidad se le considera un morfema gramatical del sustantivo, con el que se combina, y del
cual nos indica el género y el número. Configuramos el paradigma del artículo en español con
las formas:
singular
plural
masculino
el , un o uno
los, unos
femenino
la, una
las, unas
neutro
lo
Fig.1
En el paradigma se puede observar claramente las dos dimensiones de género (oposición
masculino vs. femenino vs. neutro3) y número (oposición singular vs. plural). En español son
precisamente estas dos dimensiones las que constituyen la técnica básica de Individuación,
una de las funciones generales universales del lenguaje. En el nivel del texto la Individuación
se refiere a la constitución de las entidades del texto. El artículo es un determinante
semánticamente vacío, no obstante, en un texto el que aparezca el artículo determinado o el
indeterminado, o el que el sustantivo vaya o no precedido de un artí
culo, hace que se
produzcan diferencias semánticas. Resumiendo decimos que las funciones que cumplen los
artículos en español, sobre todo en el nivel del texto son básicamente Individuación y
Determinación.
Hemos mencionado que en español la técnica básica de Individuación es género y
número (GEN/NUM). No obstante en chino el nombre en general es neutral a la oposición de
género y número. Para individuar, o sea para la constitución de las entidades del texto, en
chino se acude al uso de clasificadores numerales (CLF.N). Por ejemplo, en chino el nombre
3
El artí
culo neutro lo sólo se utiliza en español para sustantivar adjetivos o proposiciones, puesto que
no existen sustantivos neutros: Me gusta lo alegre, lo que me dices me divierte. Además no existe la
forma de neutro plural.
书[shū]4libro no está inherentemente adscrito ni a género ni a número, para individuar, se
aplica el clasificador numeral 本 [běn]. Los clasificadores numerales no se usan
independientemente sino se aplican en combinación con numerales, los pronombres
demostrativos 这[zhè] (éste), 那[nà] (aquél) o el pronombre interrogativo 哪[nǎ] (cuál). Por
ejemplo, 五本书[wǔ běn shū] cinco libros, 那本书[nà běn shū] aquel libro, 哪本书?[nǎ
běn shū] ¿Cuál libro? Dicho de otra manera, el nombre en chino no puede combinarse
directamente con los números sin la mediación de los CLF.N, que hacen posible en el
sintagma nominal (SN) la indicación de cantidad. Además hay que fijarse en la construcción
del SN: Numeral + Clasificador Numeral + Nombre. El orden de las palabras en el sintagma
es fijo, lo cual es diferente que la doble posición que puede ocupar la construcción “numeral +
clasificadores numerales” en coreano. (Yoon 2000)
En cuanto al aspecto semántico, a diferencia de los clasificadores numerales en coreano,
los que forman un sistema jerarquizado que organiza a los nombres en tres dominios
semánticos: [+animado], [-animado, +físico], [-animado, -físico] (Yoon 2000), en chino
tenemos un clasificador muy especial 个[gè] que se puede aplicar a cualquier nombre. Por
ejemplo, el 个[gè] se puede aplicar a personas [+animado], a computadoras [-animado,
+fí
sico] o a deseos [-animado, -físico]. Los clasificadores numerales son marcas de una
técnica de Individuación con cierto grado de semanticidad. Según Iturrioz (1986) la
“semanticidad” quiere decir “la propiedad de un elemento en una construcción que consiste
en ser portador de un contenido no expresado por ningún otro elemento en la misma
construcción”. En chino el grado de semanticidad de los CLF.N no es uniforme. El 个[gè] es
un caso extremo y excepcional, que cubre una gama completa de todos los conceptos
nominales, y por lo tanto es semánticamente vacío. En cambio, existen otros CLF.N que
cubren conceptos muy específicos como en el caso de 封 [fēng], un clasificador numeral que
se aplica nada más a la palabra “carta”. En comparación con los géneros en español, los
clasificadores numerales en chino establecen un sistema de clases más numerosas y ricas
semánticamente. Veamos la siguiente tabla, en la que se presentan los CLF.N más usuales en
chino según el orden alfabético de la transcripción fonética:
4
Clasificador Numeral
Objeto al que se aplica
把 [bǎ]
cuchillos, sillas, llaves
本 [běn]
libros, revistas
对 [duì]
pares, parejas
份 [fèn]
porciones, objetos impresos
封 [fēng]
cartas
个 [gè]
(general)
间 [jiān]
habitaciones
[ transcripción fonética]
件 [jiàn]
ropa, maletas
棵 [kē]
árboles
块 [kuài]
objetos rectangulares, dinero
辆 [liàng]
vehículos
盘 [pán]
objetos planos y circulares
双 [shuāng]
pares de objetos relacionados con las manos y los pies
台 [tái]
máquinas
条 [tiáo]
objetos largos y lineales
张 [zhāng]
hojas de papel, boletos, fotos, mapas
只 [zhī]
animales
支 [zhī]
instrumentos para escribir
Fig.2
Hemos señalado que en chino unos clasificadores pueden cubrir una gama de conceptos
nominales bastante amplia mientras que otros se aplican a nombres específicos. Por otro lado
a un determinado nombre también se puede aplicar diferentes clasificadores. Por ejemplo,
para el nombre maestro podemos usar el clasificador numeral 位 [wèi] u otro general 个 [gè].
La diferencia entre los dos consiste en que el 位 [wèi] lleva el sentido de respeto mientras que
el 个 [gè] es semánticamente vací
o.
Generalmente decimos que en chino no hay ni género ni número, sin embargo cabe
mencionar dos excepciones: 他[tā] / 她[tā] (él / ella); 们[mén], 些[xiē] (pluralidad).
Veamos un ejemplo:
(1) La niña chica era la gloria de Platero. En cuanto la veí
a venir hacia él,
entre las lilas, con su vestidillo blanco y su sombrero de arroz,
llamándolo dengosa: ¡Platero, Platerí
iillo!, el asnucho querí
a partir la
cuerda, y saltaba igual que un niño, y rebuznaba loco. 《
( Platero y yo》)
( 那个小女孩,是小银的幸福。每当看见她从丁香花丛中向它走来,
穿着白色的小衣服,戴着草帽,用娇滴滴的声音叫着:“小银,小小
银!”小银就像孩子似地跳起来,高兴地叫着,要掐脱系着的绳子。)
En el nivel del texto, los géneros en español sirven tanto para individualizar a los
nombres como para determinarlos. En el texto (1) encontramos a dos personajes en la primera
oración: una niña chica y un asno que se llama Platero. Con el análisis de género de las
palabras la, él, lo, dengosa, niño, loco que aparecen en la oración que sigue, podemos
entender sin titubeos a cuál personaje se refieren.
Ahora veamos el caso de chino. La palabra 她[tā] es un pronombre, que quiere decir ella.
Se trata de un caso muy especial en el que se encuentra la oposición masculino vs. femenino.
En cuanto a la forma de escritura, la diferencia entre las palabras 他[tā] (él) y 她[tā] (ella)
consiste en que la parte izquierda de 他[tā] (él) significa “el ser humano” mientras que la de
她[tā] (ella) quiere decir “mujer”. Por lo tanto, en un sentido más estricto, decimos que en
este caso es la parte izquierda del carácter la que crea la oposición genérica. En la segunda
oración del texto(1) en chino, encontramos la palabra 她[tā], que se refiere a la niña chica
anteriormente mencionada. Con este ejemplo podemos afirmar que igual a géneros en español,
este caso genérico en chino también desempeña el papel anafórico y determinativo en el texto.
Cabe señalar que nuestro ejemplo es un fragmento escrito. La oposición de género 他[tā] (él)
vs.她[tā] (ella) en un texto oral de chino pierde su función de identificación debido a la
homofonía. Además de 他[tā] (él) vs. 她[tā](ella), en chino tenemos otro pronombre con la
misma pronunciación: 它[tā] (él o ella), que en el texto también desempeña la función
anafórica-determinativa. Sin embargo, este pronombre sólo puede referirse a animales o
vegetales, y aparte el género estáneutralizado en este caso, por lo tanto, afirmamos que su
función de anáfora e identificación se debe más al aspecto semántico y la cualidad del
pronombre.
Otra excepción es 们[mén] y 些[xiē], dos morfemas que indican la pluralidad. Con el 们
[mén] se forman nombres de plural en el dominio semántico de [+humano]. Por ejemplo, 她
们[tā mén] (ella + pluralidad) quiere decir ellas. El morfema 些[xiē] se combina con el
número uno; los pronombres demostrativos 这[zhè](éste), 那[nà](aquél) o el pronombre
interrogativo 哪[nǎ](cuál) formando la palabra “unos”; pronombres demostrativos de plural
asícomo el pronombre interrogativo “cuáles” respectivamente.
En español los pronombres demostrativos así como el pronombre interrogativo se
pueden considerar como paradigma ampliado del artículo. Cabe señalar que como se trata de
pronombres plurales, en el texto 这些[zhè xiē] (éstos o éstas), 那些[nà xiē]( aquéllos,
aquéllas o ésos, ésas), 哪些[nǎ xiē](cuáles) no se refieren sencillamente a la información
previa (anáfora), sino a una zona determinada, esto es a la zona nominal de plural. A
continuación, analicemos los morfemas 们[mén] y 些[xiē] con un ejemplo:
(2) 村庄的黄昏,我们冷瑟瑟地经过陋巷里深紫色的昏暗走向干涸的
小河,那些穷孩子们正在玩着古老的游戏,假装乞丐吓唬人。一
个在头上套了口袋,另一个说自己看不见,还有一个装做瘸腿……
(Cuando, en el crepúsculo del pueblo, entramos por la oscuridad
morada de la calleja miserable que da al río seco, los niños pobres
juegan a asustarse, fingiéndose mendigos. Uno se echa un saco a la
cabeza, otro dice que no ve, otro se hace el cojo...)
En el ejemplo (2), con la palabra “那些[nà xiē](los)” se sobrentiende que se refiere a los
niños del pueblo (determinación y anáfora) mientras el “们[mén]” desempeña la función de
Individuación indicando la pluralidad del nombre niño. Cabe mencionar que el uso del
morfema “们[mén]” es muy limitado. Por un lado, el dominio semántico de [+humano] que
cubre este morfema no es completo. Por ejemplo, en chino normalmente no se dice * “墨西哥
人们[mò xī gē rén mén] (mexicano + pluralidad)” aunque el nombre “mexicano” pertenece
semánticamente al dominio de [+humano]; y por otro, como en chino el nombre no está
inherentemente individuado, la presencia del “们[mén]” no es obligatoria. Iturrioz (1986)
comenta que:
En las lenguas analí
ticas encontramos la situación inversa: el nombre no
estáinherentemente individuado, pero el contexto puede inducir referencia
específica: sólo las operaciones sintácticas pueden hacer explícita la
referencia a objetos y la inserción de los nombres en contextos
cuantitativos mediante la incorporación al SN de marcas especiales de
individuación que secundariamente pueden a su vez ser utilizadas para
indicar referencia especí
fica.
En el texto (2) podemos quitar el morfema “们[mén]” sin causar ningún cambio
semántico. Primero, el contexto que sigue “Uno se echa un saco a la cabeza, otro dice que no
ve, otro se hace el cojo...” induce que aquí se trata de varios niños (plural). Y aparte en el
texto el otro morfema 些[xiē], que según la cita arriba puesta es una marca especial de
individuación, también nos indica la pluralidad del nombre niño en este caso.
3. Determinación
El artí
culo español se clasifica en determinado e indeterminado. El artí
culo determinado
funciona como determinante del sustantivo al que acompaña, o como determinante de aquello
que aparezca sustantivado porque convierte en sustantivo de discurso todo aquel elemento al
cual antecede y que originalmente no fuera un sustantivo.5 Cuando un objeto es desconocido
se utiliza para nombrarlo por primera vez un artí
culo indeterminado, pero si se vuelve a
mencionar con posterioridad se hace uso del determinado porque ya ha sido presentado al
receptor y éste lo identifica con algo concreto. El artículo determinado tiene, pues, un valor
deíctico o referencial. Por ejemplo, En la tienda vi “un armario”, “el armario” era grande y
lindo.
Como un texto tiene siempre una estructura de desarrollo lineal, hay básicamente dos
direcciones hacia las que puede ser dirigida la atención del oyente o lector, a saber o marcha
atrás respecto al transcurso del texto (anafóricamente), es decir en dirección hacia la
información previa, o bien en el mismo sentido del transcurso del texto (catafóricamente), es
decir, hacia la información posterior, y además cualquier signo de la cadena hablada o escrita
5
Por ejemplo: Yo compré“lo que me pareciómejor”.
del texto no sólo es portador de su propio significado, sino que estávinculado con todos los
demás signos lingüí
sticos que le preceden y que le siguen y que de acuerdo al principio de la
compatibilidad semántica determinan y modifican su significado. A tal efecto el artículo
determinado dirige la atención del oyente o lector a la información previa. En otras palabras
el artículo determinado es una señal que exhorta al oyente a examinar el texto precedente,
indicando al mismo tiempo que continúa siendo válida la información que ha dado el texto
hasta ese momento sobre el signo. La atención del oyente puede pasar rápidamente el
articulado en cuestión y concentrarse en otros segmentos del texto. El artículo determinado no
sólo implica que se trata de la información ya mencionada en el texto anterior, sino también
puede referirse a los enunciados genéricos. Por ejemplo, “El pan cotidiano es el medio de
alimentación más importante.” Hace falta resaltar que el que el artí
culo determinado pueda
expresar genericidad no quiere decir que los enunciados genéricos siempre llevan el artículo
determinado.
También queremos llamar atención al hecho de que la oposición Determinación vs.
Indeterminación no implica necesariamente la oposición Artí
culo Determinado vs. Artí
culo
Indeterminado. Primero, aparte del artí
culo determinado e indeterminado, tenemos en español
sustantivos sin determinación. Segundo, con el artí
culo indeterminado también podemos
indicar un enunciado genérico, que es determinado. Sin embargo en la mayoría de los casos,
el artículo indeterminado se usa catafóricamente, puesto que procede del numeral latino unus,
una, unum; estárelacionado con los indefinidos y los numerales. La traducción en chino del
artículo indeterminado en su empleo catafórico es “uno + CLF.N”. Este hecho implica que el
CLF.N en chino también tiene que ver con la oposición Determinación vs. Indeterminación.
En chino todos los objetos indeterminados se introducen con un CLF.N, por ejemplo:
(3) a. 一个地方 (uno + CLF.N + lugar):
algún o un lugar indeterminado
b. 五个人 (cinco+ CLF.N + persona):
cinco personas indeterminadas
Por lo cual podemos decir que la presencia del CLF.N ([+ presencia CLF.N]) es una
señal catafórica, que dirige la atención del oyente a la información posterior. Por ejemplo, los
cuentos en chino siempre empiezan con esta forma:
(4) a. 从前有一座山...(uno + CLF.N + montaña):
Erase una vez habí
a una montaña...
b. 从前有七个仙女... (siete + CLF.N + hada):
Erase una vez habí
a siete hadas...
Con el uso del CLF.N, el autor despierta la atención al lector introduciendo la
información nueva (una montaña, siete hadas). Sin embargo, el hecho de que la función
catafórica del CLF.N es predominante no excluye su empleo anafórico en unos casos. Veamos
un ejemplo:
(5) 村庄的黄昏,我们冷瑟瑟地经过陋巷里深紫色的昏暗走向干涸的
小河,那些穷孩子们正在玩着古老的游戏,假装乞丐吓唬人。一
个在头上套了口袋,另一个说自己看不见,还有一个装做瘸腿……
(Cuando, en el crepúsculo del pueblo, entramos por la oscuridad
morada de la calleja miserable que da al río seco, los niños pobres
juegan a asustarse, fingiéndose mendigos. Uno se echa un saco a la
cabeza, otro dice que no ve, otro se hace el cojo...)
En este caso el clasificador 个[gè] estáen su empleo anafórico. 一个(uno + CLF.N), 另
一个(otro + uno + CLF.N) se refiere al nombre “niño” anteriormente ya mencionado, y por lo
tanto se puede omitir la palabra 孩子(niño). Los ejemplos (4) y (5) nos ilustran que el CLF.N
en chino hace contable al nombre (individuación), y al mismo tiempo puede dirigir la
atención del lector a la información posterior (catafóricamente) o previa (anafóricamente).
Por lo tanto afirmamos que los clasificadores numerales en chino desempeñan una doble
función: individuativa -catafórica o individuativa - anafórica.
También queremos aclarar que cuando el CLF.N va después del pronombre demostrativo,
interrogativo (cuál), posesivo, o la palabra 第[dì] (expresa ideas de orden o sucesión), pierde
su función catafórica; mientras que cuando se combina con la palabra 某[mǒu] (indica algo
incierto) deja de poseer su función anafórica. Además, igual al español, tenemos que poner de
relieve la peculiaridad del uso del CLF.N con el número “一[yī]” (uno) en chino. La
estructura “uno + CLF.N” puede indicar tanto algo indeterminado como algo determinado. Lo
vamos a explicar brevemente basándonos en los siguientes ejemplos:
(6) a. 你能帮我写一个汉字吗? (uno + CLF.N):
¿Me podrías ayudar a escribir un carácter chino?
b. 他一个汉字也不会写. (uno + CLF.N):
Él no sabe escribir caracteres chinos.
Cuando la palabra “一[yī]” (uno) está en su forma favorecida por la (elocuente)
matemática, indica algo indeterminado y al mismo tiempo tiene su empleo como señal
catafórica (ejemplo 6a). En la oración (6b), la frase 一个(uno) 汉字(carácter chino) no se
refiere a nada más un carácter, sino quiere decir cualquier carácter chino, o el conjunto total
de los caracteres chinos. En este caso la estructura “uno + CLF.N” señala algo determinado,
que es conocido tanto por el emisor como por el receptor. Entonces nuestra pregunta ha de ser
¿Cómo puede interpretar la frase 一个汉字(un carácter chino) el oyente o lector? ¿La
estructura “uno + CLF.N” se refiere al conjunto unitario o total? Y el sustantivo que le sigue
es algo indeterminado o determinado? No se asusten con tantas preguntas. La calve de aquí,
como en todos los signos lingüísticos, consiste en el contexto. Según Iturrioz (1996: 357), una
de las causas de las deficiencias de los estudios acerca del artículo estriba en “la
consideración de frases o enunciados aislados sin tomar en consideración el comportamiento
de los artículos en texto de cierta extensión.” Análogamente podemos afirmar que no tiene
mucho sentido analizar el uso del CLF.N en chino con las frases sueltas. Hay que estudiar los
CLF.N en el texto tomando en cuenta los factores contextuales.
Hemos terminado de exponer los diferentes casos de la presencia del CLF.N en chino, a
continuación vamos a ver lo que implica su ausencia. Normalmente la ausencia del CLF.N en
chino ([- presencia CLF.N]) indica algo determinado (información previa o enunciado
genérico), por ejemplo:
(7) a. 从前有座山([+presencia CLF.N]+montaña),
山([- presencia
CLF.N]+montaña)上有个庙.
Erase una vez habí
a una montaña, en la que se halla un templo.
b. 和尚住在
庙([- presencia CLF.N]+templo)里。
Los monjes viven en el templo.
En el ejemplo (7a), la ausencia del CLF.N que se encuentra en el segundo SN “
山”
implica que se trata de la montaña anteriormente mencionada (Erase una vez había una
montaña,...). En la oración (7b) la presencia negativa del CLF.N está en su uso genérico:
conjunto total de los templos.
Hace falta resaltar que el que la ausencia del CLF.N pueda indicar la determinación no
quiere decir que la indica en todos los casos. O sea, hay unas excepciones en las que a pesar
de la presencia negativa del CLF.N que precede al sustantivo, se trata de un nombre
indeterminado. Veamos un ejemplo interesante:
(8)
人[rén]: persona, 来[lái]: venir, 了[le]: indicador del tiempo pasado
a. 人来了. ([- presencia CLF.N]+persona+venir+tiempo pasado)
Él (la persona) vino.
b. 来人了.(venir+[- presencia CLF.N]+persona+tiempo pasado)
Vino alguien (alguna persona).
Nos llama mucho la atención el hecho de que en ambos casos (8a) y (8b), la presencia
del CLF.N es negativa. No obstante, la palabra 人[rén] en el primer caso se refiere a alguien
determinado; mientras que en el segundo, la misma palabra indica a alguien indeterminado.
Nuestra pregunta es: ¿en este caso qué es lo que causa la oposición Determinación vs.
Indeterminación? Muchos lingüistas chinos6 sostienen la opinión de que el orden de las
palabras crea la oposición Determinación vs. Indeterminación en este ejemplo, ya que en
chino los nombres determinados van adelante mientras que los indeterminados se ponen atrás.
En cuanto a este caso excepcional debería ceñir nuestra crí
tica a esta falsa idea bastante
difundida. Primero, podemos revelar lo contradictorio que contiene esta idea con unos
ejemplos muy sencillos:
(9)
a. 请递给我 书.7 (por favor + pasar + me +[- presencia CLF.N]+ libro)
Pásame el libro por favor.
b. 一个巨大的差异引起了我们的注意.
(uno + [+ presencia CLF.N]+enorme+diferencia+llamónuestra atención)
Una gran diferencia nos llamóla atención.
La última palabra “libro” que se halla en la oración (9a) se refiere a un libro determinado
mientras que la “diferencia” que va adelante en la segunda oración (9b) quiere decir una
diferencia indeterminada. La oposición Determinación vs. Indeterminación que se encuentra
en este ejemplo es totalmente contradictoria con la teoría de que “en chino los nombres
determinados van adelante mientras que los indeterminados se ponen atrás”. Si fuera correcta
esta teoría, ¿cómo se explicaría esta contradicción? Segundo, “el orden de las palabras” es un
término bastante ambiguo. En una oración o un texto, la posición de las palabras es relativa.
Asíque ¿quéquiere decir la posición “adelante”? ¿Va primero? ¿Antes del verbo? O ¿todas
las posiciones menos la última? Y de la misma manera, ¿a qué se refieren con la palabra
“atrás”? Por las razones arriba puestas, podemos afirmar que en chino el orden de las palabras
no tiene nada que ver con la oposición Determinación vs. Indeterminación. Para descubrir la
verdad que se esconde detrás de la excepción (8), tenemos que analizar su fondo. Según la
gramática china, (8b) es una oración especial8, en la que el objeto es el emisor de la acción.
Una característica de este tipo de oración consiste en que el emisor de la acción es
indeterminado. (Ma 2002: 77) Por lo cual, la persona en la oración (8b) trata de alguien
indeterminado. Así que en este caso, el nombre “人”(persona) debe interpretarse como el SN
“某[mǒu]个人” (某+[+presencia CLF.N]+persona). La palabra “某[mǒu]” expresa algo
incierto, y su uso en combinación con el CLF.N es catafórico (indeterminación).
Tampoco se puede generalizar el uso catafórico del CLF.N. En unas ocasiones el nombre
que va después del CLF.N es determinado. (Cuando el CLF.N va después del pronombre
demostrativo, interrogativo “cuál”, posesivo, la palabra que indica el orden, y cuando se trata
del uso repetitivo del mismo CLF.N.) A continuación, damos un ejemplo concreto para cada
6
7
8
Por ejemplo, Zhao (1998).
Favor de comparar con la oración “请递给我一本书.” (por favor + pasar + me +[+ presencia
CLF.N]+ libro): Pásame un libro por favor.
Término en chino: 施事宾语句.
ocasión resumiendo en la siguiente tabla:
I
pronombre demostrativo
这一个(CLF.N): éste
II
pronombre interrogativo
哪两个(CLF.N): cuáles dos
III
pronombre posesivo
他的三本(CLF.N)书: tres libros suyos
IV
palabra que indica el orden
第五个(CLF.N): el quinto
V
repetición del mismo CLF.N
每个(CLF.N)9 孩子: todos los niños
Fig.3
4. Conclusión
Las funciones que cumplen los artí
culos en español al nivel del texto son básicamente
Individuación y Determinación. Como en chino no hay artículos, para llevarse a cabo las
mismas funciones se aplican los CLF.N. La comparabilidad de estos dos elementos
aparentemente tan distintos reside precisamente en sus funciones que comparten. De acuerdo
con Iturrioz (1996) la compleja operación lingüí
stica sólo puede ser reconstruida cabalmente
descubriendo su participación en la construcción del texto. Análogamente, tenemos que
analizar y comparar los artí
culos y los CLF.N en el marco más general del texto.
Referencias bibliográficas:
Fernández, Marí
a Jesús (2003). Los sintagmas del español. I. El sintagma nominal. Madrid:
Arco/Libros.
Iturrioz, JoséLuis (1986). El proyecto de tipologí
a y universales de Colonia (UNITYP). Función I/1,
19-33.
Iturrioz, JoséLuis (1996). Los artí
culos y la operación de determinación. En Ignacio Bosque (Ed.), El
Sustantivo sin Determinación (339-289). Madrid: Visor Libros.
Iturrioz, José Luis (2004). Diversas aproximaciones a la nominalización. De las abstracciones a las
macrooperaciones textuales. Función 21-24 (2000-1): 31-140.
Junyent, Carmen (1993). Las lenguas del mundo. Barcelona: Octaedro.
Llorach, Emilio Alarcos (1999). Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.
Ma, Zhen (2002). Manual práctico de gramática china. Beijing: Universidad de Beijing.
Seco, Manuel (2001). Gramática esencial del español. Madrid: Espasa.
Weinrich, Harald (1981). Lenguaje en textos. Madrid: Gredos.
Xu, Yulong (1992). Lingüí
stica contrastiva. Shanghai: Wai Jiao She.
Yoon, Jiyoung (2000). Las técnicas de individuación e identificación en coreano y español. Análisis
contrastivo. Función 21-24 (2000-1): 279-338.
Zhao, Shiyu (1998). Comparación entre español y chino. Beijing: Wai Yan She.
9
Variante del uso repetitivo del mismo CLF.N.

Documentos relacionados