Instituto Confucio de Medellín Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107

Transcripción

Instituto Confucio de Medellín Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107
Instituto Confucio de Medellín
Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia
Teléfono: (+574)2619500 ext. 9832
www.institutoconfuciomedellin.org
1
Contenido
P3
P5
Noticias semanales
Cultura china: Xuanzang en busca de las sutras budistas
P7
Aprendizaje del idioma chino mandarín
P9
Ejercicios
P10
P12
Poema chino: El pescador en el río
Respuestas: Ejercicios semana anterior
Instituto Confucio de Medellín
Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia
Teléfono: (+574)2619500 ext. 9832
www.institutoconfuciomedellin.org
2
一周新闻
NOTICIAS SEMANALES
Clausuran Cumbre de ASPA en Perú con llamado a la paz.
La III Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno de América del SurPaíses Arabes (ASPA) concluyó hoy sus trabajos con un llamado a favor
de la paz y condenó toda forma de terrorismo, como aspectos
fundamentales de la Declaración de Lima.
http://bit.ly/QQb9wF
Conocer más sobre la noticia
Presidente Chávez cierra campaña electoral.
El presidente venezolano Hugo Chávez finalizó hoy su campaña por la
reelección ante miles de seguidores que desbordaron las principales
avenidas de Caracas, a quienes pidió su voto para "no perder el futuro de la
patria".
http://bit.ly/QQbcsj
Conocer más sobre la noticia
Zhejiang: el macareo del Río Qiantang.
El Río Qiantang posee la marea más grande en términos de escala. En el
macareo del Río Qiantang se experimentan las olas más altas durante el
octavo mes del calendario lunar chino.
http://bit.ly/QQbgID
Instituto Confucio de Medellín
Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia
Teléfono: (+574)2619500 ext. 9832
www.institutoconfuciomedellin.org
3
Conocer más sobre la noticia
Ministro de Comercio chino visita Colombia.
El Ministro de Comercio de China, Chen Deming, al frente de una delegación
comercial gubernamental, realizó una visita a Colombia con el propósito de
fortalecer las relaciones económicas y comerciales bilaterales.
http://bit.ly/QQd44l
Conocer más sobre la noticia
China lanza y entrega un satélite de teledetección a Venezuela.
China envió al espacio un satélite de detección a distancia para Venezuela,
el VRSS-1, desde el desierto de Gobi, noroeste de China, informó en un
comunicado el Centro de Lanzamiento Satelital de Jiuquan.
http://bit.ly/QQd5oL
Conocer más sobre la noticia
://bit.ly/Hwqks0
Cubanos ven a China como ejemplo exitoso de desarrollo y "amigo" de Cuba.
Cincuenta y dos años después del establecimiento de relaciones
diplomáticas entre Cuba y China, los cubanos ven al país asiático como
ejemplo exitoso de desarrollo y el "amigo" que socorrió a la isla en los
momentos más duros de la crisis económica interna.
http://bit.ly/QQd6cp
Conocer más sobre la noticia
Instituto Confucio de Medellín
Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia
Teléfono: (+574)2619500 ext. 9832
www.institutoconfuciomedellin.org
4
中国文化
CULTURA CHINA
Xuanzang en busca de las sutras budistas
La mayoría de nosotros estamos familiarizados con la obra Viaje al
Oeste, una de las cuatro obras literarias de renombre en China.
Esta obra nos cuenta cómo el monje Tang viajó a Xitian para
buscar las sutras del budismo. Según la mitología, el monje Tang
tenía tres discípulos, Sun Wukong (el Rey Mono), Zhu Bajie (el
Cerdo) y Sha Heshang (el Monje Sha). Ellos sufrieron y lucharon
contra un total de 81 monstruos y demonios, pero la recompensa
http://bit.ly/RuCghu
fue llegar finalmente a su destino. En Tianzhu ellos obtuvieron las
verdaderas sutras budistas. Aunque sea éste un cuento mitológico, en la historia realmente hubo un
monje que viajó al oeste en busca de sutras budistas. Su nombre budista era Xuanzang.
Xuanzang (602-664) era el monje más famoso de la dinastía Tang. Se le reconoce la traducción de unos
1.330 fascículos de escrituras al chino. Sus teorías acerca de la percepción, la conciencia, el karma, el
renacimiento, entre otros, se arraigaron en las doctrinas de otras escuelas más prósperas.
Xuanzang se hizo monje desde niño. Aunque nacido en
el seno de una familia esencialmente confucionista, él
expresó desde pequeño el deseo de convertirse en
monje budista. Estudió la conciencia del budismo con
mucho esfuerzo y se especializó en clásicos de la
religión. En aquella época había fallas en las obras de
las sutras traducidas, y existían distintas opiniones
sobre el caso, por eso Xuanzang deseaba encontrar
http://bit.ly/RuCeq3
verdaderas obras budistas para difundir conocimientos
más avanzados. Decidió viajar a Tianzhu, hoy península India, lugar de origen del budismo. En el año 627
fue a Chang'an, la capital, para aprender lenguas extranjeras y continuar sus estudios de budismo. En el
Instituto Confucio de Medellín
Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia
Teléfono: (+574)2619500 ext. 9832
www.institutoconfuciomedellin.org
5
año 629 partió de Chang'an al oeste. Atravesó grandes desiertos y venció múltiples dificultades. Caminó
un año entero y por fin llegó a Tianzhu.
Allí visitó los seis sitios de renombre budista, Peshawar, Udyana, Taxila, Chinabhukti, Jalandhar, y Kanauj.
Se quedó estudiando en India durante 15 años. Algunos reyes de Tianzhu fueron conmovidos por su
persistencia y enviaron personas para copiar escrituras budistas para él. Él a su vez les presentó sutras
que se habían perdido en el lugar. Aprendió el lenguaje lugareño, participó en actos solemnes de la
doctrina budista y pronunció discursos. Por su gran conocimiento motivó respeto entre el pueblo.
A los 42 años, Xuanzang regresó a Chang'an junto con 657 volúmenes de textos en sánscrito. Con el
apoyo del emperador, fundó un importante departamento de traducción en Xi'an, que albergaba
estudiantes y colaboradores de toda el Asia del Este. Después de volver a su país, inmediatamente
comenzó a traducirlos, aumentando así considerablemente la cantidad de literatura budista disponible en
China.
Como un monje de gran reputación y famoso traductor, Xuanzang fue mensajero de la amistad entre los
pueblos chino e hindú y además hizo enormes contribuciones al desarrollo cultural de China y a los
intercambios culturales chino-extranjeros, especialmente entre China y la India.
Instituto Confucio de Medellín
Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia
Teléfono: (+574)2619500 ext. 9832
www.institutoconfuciomedellin.org
6
中文学习
APRENDIZAJE DEL IDIOMA CHINO MANDARÍN
Lo que hizo ayer
昨天做的事
Vocabulario:
闹钟
nào zhōng
despertador
加班
jiā bān
trabajar horas extras
无聊
wú liáo
aburrido
聚
jù
reunir
Diálogo:
Xiǎo liú: Nǐ zuó tiān zǎo shāng jǐ diǎn qǐ de chuáng?
小 刘:你 昨 天 早 上 几 点 起 的 床?
Xiaoliu: ¿A qué hora te levantaste ayer?
Xiǎo wáng: Wǒ qī diǎn zhōng bèi nào zhōng jiào xǐng le, rán hòu jiù qǐ chuáng le.
小
王:我 七 点
钟
被 闹 钟 叫 醒 了,然 后 就起 床 了。
Xiaowang: El despertador me despertó a las 7, y luego me levanté.
Xiǎo liú: Rán hòu nǐ qù shàng bān le?
小
刘:然 后 你去 上
班 了?
Xiaoliu: Después ¿fuiste al trabajo?
Instituto Confucio de Medellín
Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia
Teléfono: (+574)2619500 ext. 9832
www.institutoconfuciomedellin.org
7
Xiǎo wáng: Shì de, wǒ jiǔ diǎn zhōng kāi huì.
小
王:是 的,我九 点
钟 开 会。
Xiaowang: Sí, tenía una reunión a las 9.
Xiǎo liú: Zuó tiān wǎn shàng běn lái xiǎng jiào nǐ chū qù chī fàn de, jié guǒ nǐ jiā bān.
小
刘:昨 天 晚 上
本 来 想 叫 你 出 去 吃 饭 的,结果 你 加 班。
Xiaoliu: Pensaba llamarte fuera para comer, pero trabajabas horas extras.
Xiǎo wáng: Shì a wǒ zuó tiān jiā bān dào qī diǎn bàn cái huí jiā.
小
王: 是 啊我 昨 天 加 班 到 七 点 半 才 回 家。
Xiaowang: Sí, trabajé horas extras y no volví a casa hasta las 7:30.
Xiǎo liú: Nà nǐ yī dìng hěn lèi.
小
刘:那你一 定 很 累。
Xiaoliu: Debías estar muy cansado.
Xiǎo wáng: Hái kě yǐ, wǒ wǎn shàng kàn le yī huǐ'er diàn shì jiù zǎo zǎo shuì le, zuó tiān de diàn shì
小
王: 还 可以,我 晚
上 看 了 一会儿 电 视 就 早 早 睡 了,昨 天 的 电 视
hěn wú liáo.
很 无 聊。
Xiaowang: Más o menos. Veía la tele y me acosté temprano. La tele de anoche era aburrida.
Xiǎo liú: Nǐ jīn tiān wǎn shàng yǒu shí jiān ma? Xiǎo lǐ gāng cóng shàng hǎi huí lái, wǒ men jù yī jù.
小
刘:你今天 晚
上
有 时 间 吗? 小 李 刚 从 上 海 回 来,我 们 聚一聚。
Xiaoliu: ¿Estás libre esta noche? Xiaoli acaba de regresar de Shanghai, reunámonos.
Xiǎo wáng: Hǎo a, zhèng hǎo jīn tiān méi shì. Yǒu yī nián méi jiàn guò tā le.
小
王: 好 啊, 正 好 今 天 没 事。有 一 年 没 见 过 他了。
Xiaowang: Buena idea, estoy libre esta noche. Hace un año que no lo veo.
Instituto Confucio de Medellín
Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia
Teléfono: (+574)2619500 ext. 9832
www.institutoconfuciomedellin.org
8
练习
(ver respuestas la otra semana)
EJERCICIOS
¿Cuántas palabras de deporte sabes? Elige la propia palabra para cada imagen.
篮球
足球
Lán qiú
Zú qiú
滑冰
Huá bīng
游泳
Yóu yǒng
长跑
Cháng pǎo
排球
Pái qiú
击剑
Jí jiàn
赛车
Sài
chē
Instituto Confucio de Medellín
Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia
Teléfono: (+574)2619500 ext. 9832
www.institutoconfuciomedellin.org
9
中国诗歌
POEMA CHINO
El pescador en el río
Jiāng shàng yú zhě
江 上 渔 者
jiāng shàng wǎng lái rén,
江
上
往 来 人,
dàn ài lú yú měi
但 爱 鲈 鱼 美。
jūn kàn yí yè zhōu,
君 看 一 叶 舟,
chū mò fēng bō lǐ 。
出 没 风 波 里。
La gente afanosamente va y viene a lo
largo del río,
Ellos se preocupan por nada más que el
sabor dulce de la pesca.
¡Oh, mira! Como allende pequeños botes
se sacuden y tiemblan
¡En el viento y las olas, el bote se
desvanece!
El poema es un ejemplo clásico de la utilización de contrastes para expresar el motivo: los clientes
están muy ocupados haciendo compras alrededor para los peces, mientras que los pescadores
arriesgan su vida en la pesca del mar agitado. Los contrastes se muestran por primera vez por sus
diferentes actos: los compradores de pescado están corriendo y mirando a su alrededor, mientras que
los pescadores están luchando duro en contra de las olas agitadas, y luego por diferentes motivos:
los compradores quieren tener una buena porción de la pesca, mientras que los pescadores tienen
que ganarse la vida arriesgándose en el agua, esto es lo que esta implícitamente expresado en el
poema. Por otra parte, el poema implica que los compradores de pescado se den cuenta de las
dificultades y los riesgos que involucra la captura de los peces, y así expresen su compasión por los
pescadores.
Instituto Confucio de Medellín
Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia
Teléfono: (+574)2619500 ext. 9832
www.institutoconfuciomedellin.org
10
上周答案
RESPUESTAS: Ejercicios semana anterior
Escoger la respuesta correcta.
1. Tā zhōng guó huà huà de zěn me yàng?
他
中
国
画 画 得 怎 么
样?
D
A. Tā ài huà mǎ
B. Huà de hěn mǎ hǔ
他 爱 画 马
画 得 很 马 虎
C. Tā ài huà hǔ
D. Huà de mǎ mǎ hǔ hǔ
他爱 画 虎
画 得 马 马 虎 虎
2. Wǒ men qǐ de tài zǎo le, sù shè lóu
méi kāi mén ne!
我 们 起 得太 早了,宿 舍 楼(
A. Yě
也
)没 开 门 呢!
C. Zhēn
B. Hái
还
D. Jiù
真
就
3. Lóu shàng de rén tài duō le, wǒ men zuò diàn tī
楼
上
A. Shàng
上
的人 太 多了,我 们
B. Xià
下
B
坐
C. Jìn
进
lóu qù ba.
电梯(
)楼去吧。
D. Chū
出
Instituto Confucio de Medellín
Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia
Teléfono: (+574)2619500 ext. 9832
www.institutoconfuciomedellin.org
11
C
Instituto Confucio de Medellín
Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia
Teléfono: (+574)2619500 ext. 9832
www.institutoconfuciomedellin.org
12

Documentos relacionados