Saint Paul - St. Paul`s Catholic Church

Transcripción

Saint Paul - St. Paul`s Catholic Church
The Catholic Community of
Saint Paul
LA IGLESIA CATOLICA DE SAN PABLO
1010 West Fourth Street Wilmington, DE 19805
302-655-6596
Website: www.stpaulchurchde.org
Visit Us on Facebook:
www.facebook.com/StPaulWilmington
Church Office Hours: Monday - Friday / Lunes - Viernes
9:00 a.m. - 12:00 Noon and 1:00 p.m. - 5:00 p.m.
PASTORAL STAFF
MISAS / MASSES
Rev. Todd Carpenter, O.F.M., Pastor
Rev. Paul Breslin, O.F.M., Parochial Vicar
Deacon Angel Rivera
Deacon Br. Robert Perez, O.F.M.Cap
Sábado por la tarde / Saturday evening:
5:00 p.m. English (Chapel) / Inglés (Capilla)
6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla)
PARISH SECRETARY: Mrs. Sandra Toala
Domingo / Sunday:
9:00 a.m. English (Church) / Inglés (Iglesia)
10:30 a.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia)
7:00 p.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia)
LAY PASTORAL ASSOCIATE
Miguel Gutierrez Telephone: 576-4126
[email protected]
RELIGIOUS EDUCATION
Carmen Silva, Coordinator
[email protected]
Diocesan Hispanic Ministry Office
Rev. Christopher Posch, O.F.M. Telephone: 655-0518
Parish Counselor & Spiritual Director
Consejera Parroquial y Directora Espiritual
Telephone: 576-4121
Sister Theresa Mary Elitz, O.S.F.
Mrs. Mariella Roberts
Miércoles / Wednesday:
6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla)
Misa de Sanación / Healing Mass
Ultimo martes del mes a las 7:00 p.m. en la capilla
RECONCILIATION/CONFESIONES
Saturday/Sábado:
4:00 - 4:45p.m. Chapel (Capilla)
Wednesday/Miércoles:
5:30 - 6:15p.m. Chapel (Capilla)
Or by appointment at rectory (o por cita en la rectoría)
CÍRCULO DE ORACIÓN
Martes: 7:00 p.m. (Centro Roberto Clemente)
BAPTISM OF CHILDREN
Parents are asked to call the rectory at least four months in
advance to make arrangements.
HORA SANTA
Tercer jueves 7:00 p.m. (Capilla)
MARRIAGE
Call the rectory one year in advance to begin process.
Please contact the church before setting a wedding date
BAUTISMO DE NIÑOS
with a reception hall.
Los padres tienen que llamar a la rectoría al menos con
cuatro meses de anticipación par a hacer los ar r eglos.
SWEET 15 & 16 BLESSINGS
Please call the rectory one year in advance to make
arrangements. Please contact the church before setting a MATRIMONIO
Favor de llamar a la rectoría un año en avance para empedate with a reception hall.
zar el proceso. Hay que contactar la iglesia antes de reservar un hall para la recepción.
MINISTRY TO THE SICK
Please call the rectory to alert us when a member of our
QUINCEAÑERAS
parish is hospitalized or confined at home..
Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer
los arreglos. Hay que contactar la iglesia antes de reservar
MINISTERIO AL CUIDADO DE LOS ENFERMOS
Por favor de avisarnos cuando un miembro de la parroquia un hall para la recepción.
esté en el hospital o enfermo en casa.
Page Two
4TH SUNDAY IN ADVENT
DECEMBER 21, 2014
PARRANDAS IN THE HISPANIC CULTURE
Parrandas are a Hispanic cultural tradition of debatable
origin that dates back at least two centuries. According to
a book published in 1892 by Pedro Diaz Cassou, the
term parranda comes from an Arabic word that means
revelry (which meaning in turn is joy, celebration, and
lively fun.) The Diccionario de la Lengua Española
(Dictionary of Spanish Language) defines it as a group of
musicians who come out at night playing instruments or
singing to have fun, and, especially, going from one
place to another. In several countries to mention
parranda is to speak of Christmas; however, in every one
of these it has a different history and characteristics.
According to Humberto Olmos Martinez, in Cuba
the parrandas emerged around 1820 in the city of San
Juan de los Remedios, when a priest named Francisco
Vigil de Quiñones hired a group of children to make great
noise during the early morning hours from December
16th to 24th, with the aim of waking up the neighbors in
the village who preferred to sleep over attending the
Aguinaldo Masses. Such uproar evolved and emerged
as traditional festivals of barrios to which, over time,
elements such as musical instruments, artificial
fireworks, and floats were added.
In Puerto Rico, parrandas—also know as trullas
or Christmas assaults—are a tradition of Catholic roots.
Cesar Moline explains that their origin was the custom of
going in procession to visit different houses, to recall the
moment in which Saint Joseph and the Virgin Mary
sought posada (lodging) in Bethlehem. Families would
open their homes to the people as a gesture of
hospitality and happiness for the Child Jesus who was
about to be born. The addition of Christmas carols and
aguinaldos (folk songs) generated an authentic Puerto
Rican tradition that with the years became what it is
today: a surprise party (for those who receive and
welcome it) in the wee hours of the morning.
Parrandas are a musical genre in Venezuela that
is mostly heard in December; it was born in the states of
Aragua and Carabobo, where a marked difference was
established between them and the Aguinaldo. Ahicher
Rodriguez says the parranderos go down the streets
singing Christmas serenades, accompanied by different
musical instruments among which the Venezuelan cuatro
and maracas are often found. Several soloists and choirs
can participate in parrandas, and the lyrics of the songs
deal with everyday situations, although they commonly
speak about Christmas and the Child God.
Parrandas are also celebrated in the Dominican
Republic, El Salvador, and Spain with their own
attributes and variants. These differences enrich the
Hispanic cultural heritage and are worth knowing and
celebrating. In the majority of the places with a custom of
parrandas, these have in common the visit by a group of
friends or family to a home and gathering with music
(frequently Christmas related), in a festive atmosphere.
This is, therefore, the foundation of a tradition that
affirms—more than a heritage—an important part of the
Latino idiosyncrasy such as faith, fellowship, and joy.
By Angel Carrion Tavarez
Nuestra Parroquia
View this bulletin online at www.stpaulchurchde.org
CUARTO DOMINGO DE ADVIENTO
21 DE DICIEMBRE DEL 2014
LAS PARRANDAS EN LA CULTURA HISPANA
Las parrandas son una tradición cultural hispana de
por lo menos dos siglos y origen controvertido. Según un libro
de Pedro Díaz Cassou publicado en 1892, la palabra parranda
viene de un término árabe que significa jolgorio (cuyo
significado a su vez es regocijo, fiesta y diversión bulliciosa). El
Diccionario de la lengua española la define como una cuadrilla
de músicos que salen de noche tocando instrumentos o
cantando para divertirse y, especialmente, yendo de un sitio a
otro. En varios países decir parranda es hablar de Navidad; sin
embargo, en cada uno de ellos ésta tiene una historia y
características particulares.
De acuerdo a Humberto Olmos Martínez, las
parrandas en Cuba surgieron alrededor del año 1820 en la
ciudad de San Juan de los Remedios, cuando un sacerdote
llamado Francisco Vigil de Quiñones contrató a un grupo de
niños para que en las madrugadas del 16 al 24 de diciembre
hicieran un gran ruido, con el fin de despertar a los vecinos de
la villa, que preferían dormir a ir a las Misas de Aguinaldo.
Aquel alboroto evolucionó y trascendió como fiestas
tradicionales de barrios a las que, con el tiempo, se les
incorporaron elementos como instrumentos musicales, fuegos
artificiales y carrozas.
En Puerto Rico, las parrandas—también conocidas
como trullas o asaltos navideños—son una tradición de
raigambre católica. César Moline explica que su origen fue la
costumbre de ir en procesión a visitar distintas casas, para
rememorar el momento en que San José y la Virgen María
buscaban posada en Belén. Las familias abrían sus hogares a
la gente como un gesto de hospitalidad y alegría por el niño
que estaba por nacer. La adición de villancicos y aguinaldos
fue generando una autentica tradición que con los años se
convirtió en lo que es hoy: una jarana sorpresa (para quien la
recibe y acoge), en horas de la madrugada.
Las parrandas son un género musical en Venezuela
que se escucha mayormente en diciembre; éste nació en los
estados Aragua y Carabobo, donde se estableció una
diferencia marcada entre ellas y el aguinaldo. Ahicher
Rodríguez dice que los parranderos van por las calles
cantando serenatas navideñas, acompañados de diferentes
instrumentos musicales entre los cuales suelen estar el cuatro
venezolano y las maracas. En las parrandas pueden intervenir
varios cantantes solistas y coros, y las canciones tratan sobre
situaciones cotidianas, aunque es común que hablen sobre la
Navidad y el Niño Dios.
En República Dominicana, El Salvador y España
también se realizan parrandas, con sus propias cualidades y
variantes. Estas diferencia enriquecen el acervo cultural
hispano y son dignas de conocerse y celebrarse. En la
mayoría de los sitios con costumbre de parrandas, éstas
tienen en común la visita de un grupo de amigos o familiares a
un hogar y la reunión allí con música (frecuentemente de
Navidad), en un ambiente festivo. Éste es, pues el fundamento
de una tradición que afirma—más que un bagaje—una parte
importante de la idiosincrasia latina como la fe, la
confraternización y la alegría.
Por Ángel Carrión Tavarez
Nuestra Parroquia
Vea este boletín en el internet: www.stpaulchurchde.org
Sustaining Hope for the Future Capital
Campaign
Thank you for your generous support of the
Sustaining Hope for the Future campaign. We
have pledges totaling $84,818 from 77
parishioners. Our parish goal is $146,500 over 3
years. The Diocese will receive 60% and St.
Paul’s 40% of all funds. The funds allocated to St.
Paul’s will be used to repair our church roof, repair
ceiling leaks, plaster and paint inside the church,
add additional security lights and cameras to our
property and assist with the payment of our debts.
All parishioners are invited to participate in this
very important campaign by making a pledge
today. Please review the campaign materials
you received, pray about your response, and
consider a gift to this campaign. Please return
your pledge cards as soon as possible by placing
them in the Sunday collection basket or returning
them to the rectory. Additional pledge cards are
available in the back of the church. Thank you for
your generosity in this very important endeavor.
Campaña Mantener la Esperanza de un Futuro Mejor
Gracias por su generoso apoyo de la Campaña
Mantener la Esperanza de un Futuro Mejor. Tenemos
promesas por un total de $84,818 de 77 feligreses.
Nuestra meta parroquial es $146,500 durante un
período de 3 años. La Diócesis recibirá 60% y San
Pablo 40% de todos los fondos. Los fondos asignados
a San Pablo se utilizarán para reparar el tejado de la
iglesia, reparar goteras en el techo, hacer una pintura
interior de la iglesia, poner más luces y cámaras de
seguridad adicionales a nuestra propiedad y ayudar con
el pago de nuestras deudas.
Se invita a todos los feligreses a participar en esta
importante campaña haciendo una promesa hoy.
Por favor revise los materiales de la campaña que se
recibieron, orar acerca de su respuesta, y considerar un
regalo para esta campaña. Por favor devuelva sus
tarjetas de compromiso lo antes posible puedes
depositarlas en la canasta de la colecta dominical o
devolverlas a la rectoría. Adicionales tarjetas están
disponibles en la salida de la iglesia. Gracias por su
generosidad en este importante esfuerzo.
Page Three
FOR THE SAKE OF GOD’S CHILDREN
What does the Diocese do for survivors of abuse?
In accord with Article 1 of the Charter for the
Protection Children and Young People the Diocese
reaches out to survivors and their families
demonstrating a sincere commitment to their
spiritual and emotional well-being. Our first
obligation to survivors of clergy sexual abuse is
healing and reconciliation. Our Diocese has
appointed a Survivor Assistance Coordinator, a
licensed therapist/counselor with many years of
experience in handling sexual abuse, to coordinate
assistance for survivors of clergy sexual abuse.
The Survivor Assistance Coordinator speaks with
the survivor (and/or family) apologizing for the
offense, listening to the survivor’s experience, and
offering counseling, spiritual help, and providing for
therapy either through counselors at Catholic
Charities or agreeing to pay for expenses incurred
by the survivor if he/she chooses other counseling
opportunities. We are committed to survivor
outreach and their spiritual and emotional
wellbeing. The services offered by the Diocese are
in place for each survivor for as long as necessary.
Contact the Survivor Assistance Coordinator at 302
-656-0651.
SCHEDULE OF BAPTISM CLASSES.
HORARIOS DE CLASES BAUTISMALES
Please call the rectory to make arrangements
before you go to the class. (Por favor llamar a la
rectoría para registrarse antes de ir a la clase)
Thank you (gracias)
Saturday, January 3
(Sábado, 3 de enero)
10:00 a.m. (Spanish-Español)
Tuesday, January 13
(Martes, 13 de enero)
(by appointment only—cita solamente)
7:00 p.m. (English-Ingles)
Page Four
For more information, please visit: www.stpaulchurchde.org
Saint Paul’s Rectory will be closed Wednesday,
December 24 true Friday, December 26 for
Christmas. Office will be open on Monday,
December 29.
La oficina de San Pablo estará cerrada desde el
miércoles, 24 de diciembre hasta el viernes, 26
de diciembre, por la Navidad. Abriremos el
lunes, 29 de diciembre.
HISPANIC MINISTRY OFFICE
The next diocesan Consejo meeting will take place
on Saturday, January 3 at Holy Cross, Dover, in
the Early Learning Center. The adult consejo will
meet at 10:00 a.m. The Joven Consejo will meet at
12:00 noon to plan a February 7 Lent Retreat
which will take place at St. John the Apostle,
Milford. Please send representatives from each
community to each meeting.
OFICINA DEL MINISTERIO HISPANO
La próxima reunión del Consejo Diocesano será, el
sábado, 3 de enero del 2015 en Santa Cruz, Dover
en el Early Learning Center. El Consejo de adulto
se reunirá a las 10:00 a.m. y el consejo de jóvenes
se reunirá a las 12:00 para planear el Retiro de
Cuaresma para el 7 de febrero la cual tomara lugar
en San Juan de Apóstol, Milford. Por favor de
enviar un representante de cada comunidad a la
reunión.
21ST ANNUAL NATIONAL
MEMORIAL FOR THE PREBORN
AND THEIR MOTHERS AND
FATHERS
We would like to extend an invitation
to the congregation to join the
National Pro-Life Religious Council on Thursday,
January 22, 2015 in Washington, DC. This
interdenominational prayer service will be held in
the historic Constitution Hall from 8:30—10:30 a.m.
If you would like to participate or help us in this
effort in any way, contact [email protected]
or at 202-543-1511.
Calendar Lottery Fundraiser
Need a last minute idea for
Christmas gifts and stocking
stuffers? Purchase a St. John/Holy
Angels Lottery Calendar. 90
chances to win. No duplicate numbers. Only 1000
calendars will be sold! Calendars are $20 each and
can be bought until December 31. Winning
numbers are based on the Delaware State Play 3
night drawing from January 1 through March 31.
For more information contact the Parish Office at
82 Possum Park Road, Newark, DE 19711 or
contact us at [email protected] or (302) 7312219.
ESL (Ingles como Segundo Idioma)
Las clases de Ingles como Segundo Idioma
empezaran de nuevo el lunes, 12 de enero a las
7:00 p.m.
*******************************
OFFERTORY FOR DECEMBER 6/7
Amount Needed in 1st Collection $3,500.00
Actual Collection
__$3,026.00
Amount under
$474.00
Religious Retirement
Thanksgiving
Postage Help
Candles
$570.00
$15.00
$39.00
$25.00
Por mas información visita: www.stpaulchurchde.org
5:00p
Saturday (12/20)
+ Alexis Saville
6:30p
+ Andrés Rodríguez
9:00a
Sunday (12/21)
St. Paul’s Parishioners
10:30a
+ Baby Journey Ortiz Madden
+ Julio Morales
+ Paulina & Francisco Burgos
+ Felix Guerrero
+ Tempora Sanchez
7:00p
Feligreses de San Pablo
5:00p
Wednesday (12/24)
+ Alice Seaberg
9:00p
10:00 a
+ Juvino “Jovito” Laboy Lopez
+ Baby Journey Ortiz Madden
Thursday (12/25)
+ Jose Rodriguez
+ Baby Journey Ortiz Madden
5:00p
Saturday (12/27)
+ Martin Sheehan
6:30p
Feligreses de San Pablo
9:00a
Sunday (12/28)
St. Paul’s Parishioners
10:30a
7:00p
+ Gabino Nepomuceno Santin
+ Raúl Donato
+ Nicholas Burgos
Feligreses de San Pablo
Page Five
PLEASE MAKE YOUR DONATION COUNT
Please become a registered parishioner. Being a
registered parishioner will help St. Paul’s and help
you in many ways. For example, many people ask
for parish letters for immigration or taxes. In order
for us to write such a letter you need to be a
registered parishioner. This information is private
and share with others only if you request it. There
is a short parishioner registration form at the end.
Please fill one out.
TU DONACIÓN CUENTA
Por favor sea un feligrés registrado. Al ser un
feligrés registrado ayuda a la Iglesia y se ayuda
usted mismo. Si necesita alguna carta para
inmigración, documentos legales, prueba de
dirección, para entrar en escuela católica y recibir
la cuota baja, o para propósitos de impuestos. Esta
información es privada y la compartimos solo si
usted nos da la autorización. Encontrarán un
formulario pequeño al final de esta nota. Llena el
formulario y sea parte de la familia de la Iglesia de
San Pablo.
**************************************
Saint Paul Parishioner’s Registration Short Form
Formulario pequeño para ser miembro de San Pablo
First & Last Name: _____________________________
(Nombre y Apellido)
Address: _____________________________________
(Dirección)
______________________________________
Phone #: _____________________________________
(Número de teléfono)
Sandra will call for more information
(Sandra los llamará por más información)

Documentos relacionados