Vinos contra la corriente

Transcripción

Vinos contra la corriente
07-08/2013
SEGUNDA OLA / SAN ANTONIO VALLEY / SECOND WAVE
a
r
t
n
o
c
s
o
Vin la corriente
the flow
t
s
in
a
g
a
s
e
Win
53
#
$ 4.000
La rebeldía de los
Chanchos Deslenguados
The rebelliousness
of Chanchos Deslenguados
Las 10 mezclas más exóticas
The 10 most exotic blends
instantÁnea
snapshots
valentina miranda g.
Editora general / Senior editor
¿Quiénes compran
online?
Una encuesta realizada entre compradores de vino
por internet de Francia,
España, Italia y Alemania,
revela que el comprador
online es un consumidor
mejor informado, que
busca calidad más que
cantidad, y para quien el
precio o los galardones no
son los factores más decisivos en su elección.
El estudio realizado por
Survey Lab concluye que
los e-shoppers de vino
consumen con mayor frecuencia y gastan más: tres
de cada cuatro beben vino
al menos una o dos veces
por semana, frecuencia
que no alcanza ni a la mitad de los consumidores
tradicionales. El vino tinto
es el más apreciado, pero
lo es aún más entre los
compradores online (62%
vs 53%). Para su consumo
personal, gastan en promedio hasta €14 más que
los compradores offline,
tienen más vino reserva (46% vs 23%) y regalan
más vino (35% vs 25%).
En comparación con
los compradores offline,
son más hombres los que
compran por la red (65%
vs 43%), tienen más edad
(promedio 43 años vs 39),
son más urbanos (44% vs
38%) y viven más en pareja
(74% vs 66%). Las mujeres,
sin embargo, gastan más en
la web (€10-12 por botella)
que en las redes tradicionales (€ 3-5 en promedio).
Al indagar sobre el
origen del vino, hay un
dato relevante para nuestro país: los compradores
online están más abiertos
a consumir vinos internacionales, si bien prefieren
los franceses, italianos y
españoles porque tienen
mejor imagen. De todos
los encuestados, los vinos
no europeos más populares son los sudafricanos
(84%), chilenos (80%) y
argentinos (78%).
Un dato para tener en
cuenta, sobre todo quienes
buscan nuevos canales de
comercialización para sus
vinos de más alta gama.
Representante Legal / Legal
Representative
Eduardo Brethauer R.
Valentina Miranda G.
Piacenza 1210
Las Condes, Santiago Chile
(56-2) 458 7780
Editora General / Senior Editor
Valentina Miranda G.
[email protected]
Who buys
online?
the most appreciated,
traditional channels but even more so
(€ 3-5 on average).
As regards the origin
A survey applied to
among online shoppers
wine e-shoppers from
(62% vs. 53%). For their
of the wine, here is an
France, Spain, Italy
personal consumption,
interesting fact for our
and Germany revealed
online buyers spend on
country: e-shoppers
that online consumers
average up to €14 more
are more willing to
are better informed,
than their offline
consume international
that they favor quality
counterparts, they keep
wines, although they
over quantity and that
more wine stock (46%
prefer French, Italian and
they do not base their
vs. 23%) and give more
Spanish wines for their
decision solely on price
wine as a present (35%
better reputation. Among
or the awards received.
vs. 25%).
all the participants in the
The study conducted
Compared with offline
survey, South African
by Survey Lab
buyers, e-shoppers are
wines were the most
concludes that wine
mostly men (65% vs.
popular (84%) followed
e-shoppers consume
43%), they are older
by Chilean (80%) and
the beverage more
(average age 43 vs.
Argentine bottlings
often and spend
39), live in cities (44%
(78%).
more: three out of four
vs. 38%) and have a life
drink wine at least once
partner (74% vs. 66%).
mind, especially for
or twice a week, more
For their part, women
those interested in
than twice as often as
spend more on online
finding new sales
traditional consumers.
wine purchases (€10-
channels for their
Red wines are always
12 per bottle) than on
higher-end wines.
A fact to bear in
Editor de Vinos / Wine Editor
Eduardo Brethauer R.
[email protected]
Traductores / Translators
Carola Gajardo G.
Enrique Jara G.
Publicidad / Adversiting
Montserrat Boitano D.
[email protected]
Colaboradores / Contributing Writers
Jorge English G.
Gonzalo Rojas A.
Ania Smolec
Director de Arte / Art Director
Alejandro Esquivel R.
Impresión / Printed by
GraficAndes-Impreval
Vitis Magazine es una publicación
de Sexto Sentido Comunicaciones
www.vitismagazine.cl
▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 1
Sumario
07-08/2013
56. ARMONÍA
Los secretos del asado
chileno y sus vinos
42. de copas
Como Chancho en el barro
Es un (no) movimiento subterráneo, variopinto, inorgánico e integrador, que habla un lenguaje común, vernacular, a
veces con reminiscencias francesas, pero profundamente campechano y original, sin tabúes, prejuicios o pudores,
sin autoimponerse la búsqueda de la perfección. Así son ellos. Así son los vinos de Chanchos Deslenguados.
22. valle de san antonio
La locura que terminó contagiando
a todos
Pese a su breve historia, es uno de los valles más cotizados y la cuna de algunos
de los Sauvignon Blanc más impresionantes de la escena nacional. Pero hay otras
cepas que también tienen algo que decir. Y aún hay tiempo. Aún hay mucho paño
blanco (y tinto) que cortar.
2 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
IN THIS ISSUE
42. WINE BAR
Like pigs in mud
04. DE COPAS
10 mezclas más exóticas
14. MERCADO DE COLOMBIA
Moviendo piezas
Los vinos chilenos son los preferidos en Colombia, con
más del 50% de participación. Pero no todo pinta color de
rosa. Es un mercado donde Chile vende extremadamente
barato y donde además los vinos europeos, argentinos y
californianos están aumentando su presencia gracias a la
desgravación arancelaria.
34. ENTRE HILERAS
Últimos avances en detección y saneamiento de virus
en vides
48. VIÑA Y BODEGA BOTALCURA
This is an underground, diverse, informal and
integrating (anti-) movement that speaks a
common, vernacular, deeply unpretentious and
original language dotted with French loans but
without any taboos, prejudices or shyness of
any kind and without a self-imposed quest for
perfection. Meet the group and discover the
wines from Chanchos Deslenguados.
22. SAN ANTONIO VALLEY
The folly that ended up
seducing everyone
Despite its brief history, this is one of Chile’s
most valued wine valleys and the birthplace
of some of the country’s most impressive
Sauvignon Blancs. But other varieties also have
a lot to say. In fact, there is still a lot to be said.
04. WINE BAR
Cambio de piel
10 most exotic blends
64. LIBRO ABIERTO
14. COLOMBIAN MARKET
Buenas prácticas en marketing del vino: 20 estudios
de casos de vinos del mundo
Moving pieces around
34.
Chilean wines are by far the most popular in
Colombia, with over 50% of the market share.
But not everything is picture perfect. This is a
market where Chile sells extremely cheap and
where the presence of European, Argentine
and California wines is on the rise thanks to the
elimination of customs tariffs.
34. BETWEEN ROWS
Latest developments in virus detection
and elimination
48. VIÑA Y BODEGA BOTALCURA
Full revamp
56. WINE AND DINE
The secrets of Chilean barbecues and their
accompanying wines
64. OPEN LEAVES
Good practices in wine marketing:
20 case studies from wines around
the world
Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 3
de copas
wine bar
10
más exóticas
10 mezclas
¿Un acto de emancipación frente al Viejo Mundo o simplemente
aprovechar de buena forma los espacios de libertad? Las mezclas
de cepajes ganan cada vez más terreno en el portafolio chileno,
buscando un sello propio, quizás una nueva identidad.
EDUARDO BRETHAUER R.
4 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
E
l Nuevo Mundo es
sinónimo de novedad, mestizaje, libertad. Y los enólogos se lo
han tomado a pecho. Sin las ataduras de las apelaciones europeas, pueden hacer y deshacer, mezclando abiertamente distintas
cepas, valles y regiones. Lo que partió como un acto de rebeldía frente a los productores tradicionales –emancipación, si se
quiere–, fue convirtiéndose, casi por inercia, en una estrategia
diferenciadora, donde el concepto de innovación juega un rol
preponderante.
Pese a que en Chile existía la tradición de ensamblajes franceses, como los populares vinos Burdeos o Borgoñas, en la década
del noventa, durante el boom de sus exportaciones, el país se
dio a conocer al mundo como un exportador de monovarietales, entre los cuales el Cabernet Sauvignon tenía un poder casi
hegemónico.
Hace algo más de una década, sin abandonar la filosofía monovarietal, los productores volvieron a impulsar las mezclas, intentando un camino nuevo que refrescara sus monotemáticos
portafolios. Pero, a diferencia de los vinos de apelación, donde el
origen manda sobre los cepajes, los componentes de mezcla eran
destacados con nombre y apellido en las etiquetas.
Aunque estos vinos respondían a la lógica comercial del Nuevo Mundo, la mayoría continuó siendo fiel a la herencia bordelesa, ensamblando principalmente Cabernet Sauvignon, Merlot,
Carmenère y/o Cabernet Franc. Sin embargo, a partir de la introducción de la Syrah a finales de los 90, de su rápida y exitosa
adaptación a las condiciones edafoclimáticas chilenas, el proceso
terminó por liberalizarse por completo.
Con cierto arrojo –o impudicia, bajo los criterios europeos–,
los enólogos mezclaron cepajes de Burdeos y Ródano. De ahí en
adelante los límites fueron sólo la imaginación o el talento de
los productores, quienes barrieron con todos los prejuicios y, al
mismo tiempo, con muchos siglos de historia vitivinícola.
Si bien las mezclas son cada vez más relevantes en la oferta chilena, y hoy concentran la mayoría de las medallas de oro en los
concursos internacionales –ver Ranking VITIS Magazine, edición Nº 49, noviembre/diciembre 2012–, la enología ha llegado
a un punto de equilibrio, quizás de madurez, donde ya no es
importante sorprender por sorprender, sino que los vinos deben
10 most
exotic blends
¿Is this an act of emancipation from the Old World or
just a sensible use of our spaces of freedom? Blending
grape varieties is gaining popularity across the Chilean
portfolio, a move that seeks to achieve a distinctive
personality or even a new identity.
The New World is synonymous with originality,
blending cultures and freedom. And winemakers
have undoubtedly taken it very seriously. Without the
constraints of European appellations, they are free to
try and try again, fearlessly blending different varieties,
valleys and regions. What started as an act of rebellion
–emancipation, if you will– towards traditional producers
has, almost by inertia, turned into a differentiating
strategy where innovation takes center stage.
Despite its long-standing tradition as a producer of
French-style wines like the popular Bordeaux or Burgundy
blends, during the boom of wine exports in the 1990s
Chile became a respected exporter of monovarietals,
among which Cabernet Sauvignon stood out as the
undisputed monarch.
A little more than a decade ago, and without
abandoning the monovarietal philosophy, producers gave
new force to blends. But this time they took a renewed
approach to refresh the wineries’ rather dull portfolios.
So, unlike appellation wines where their origin mandates
which varieties will be used, the new labels began to
highlight the wines’ individual components.
And although these wines followed the marketing logic
of the New World, most of them still stuck to the deeplyrooted Bordeaux heritage, blending mainly Cabernet
Sauvignon, Merlot, Carmenère and/or Cabernet Franc.
However, since the introduction of Syrah in the late 1990s
and its rapid and successful adaptation to the Chilean
edaphic and climatic conditions, the process became
completely liberalized.
Armed with valor –or blatant shamelessness according
to European standards–, winemakers began blending
Bordeaux and Rhône varieties. From then on, the only
limits were the winemakers’ own imagination or talent.
They did away with all prejudices and, at the same time,
turned the page on several centuries of winemaking
history.
Even though blends are gaining notoriety in the
Chilean offer, concentrating the majority of gold medals
awarded in international competitions –see the VITIS
Magazine Ranking, issue 49 November/December 2012–,
winemakers have reached a point of balance, maturity
perhaps, where it is no longer important to surprise just
for the sake of surprising, but to produce wines that
Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 5
de copas
wine bar
obedecer a cierta lógica, a criterios que van más allá de una necesaria
–y a veces desesperada– búsqueda de originalidad.
Hoy algunas viñas crean versiones muy bien logradas de mezclas
mediterráneas. Otras reactualizan y llevan a una nueva dimensión
los ensamblajes bordeleses. Las mezclas blancas del Ródano. Del
Loira. Del Rin. Rescatan del olvido cepas tradicionales, históricas
o fundacionales. Cofermentan. Experimentan. Buscan, a través del
mestizaje, una nueva emancipación y, por qué no, tal vez una renovada identidad.
Esta nueva generación ya no teme a la diversidad. Perdió la timidez. Habla con seguridad de distintos cepajes, de distintas tradiciones, pero sin obviar que las variedades tienen que potenciarse unas a
otras, que el todo, en definitiva, tiene que ser más, mucho más que
las partes.
follow a certain logic or criteria that go well beyond a
necessary, maybe even desperate, quest for identity.
Today, some wineries are creating very well-achieved
Mediterranean blends. Others are updating their
Bordeaux blends, taking them to whole new dimensions,
or venturing with white blends from the Rhône, Loire or
Rhine valleys. Other still are rescuing traditional, historical
or foundational varieties from oblivion, or co-fermenting,
experimenting with, and blending varieties as they declare
a new state of independence or, why not, a renewed
identity.
This new generation is no longer afraid of diversity.
It has left shyness behind to talk authoritatively about
different varieties and traditions, without forgetting that
varieties are combined to bring the best out of each other,
that the whole must always be more, way more than the
sum of its parts.
ANAKENA ONA
WHITE BLEND 2011
Proveniente del viñedo Las Brisas de
Leyda, este vino reúne tres tradiciones
vitivinícolas: Riesling, Chardonnay y
Viognier. Notas tropicales, de damascos maduros, flores blancas y ciertos
toques minerales. Su carácter es dulce,
extrovertido, pero apoyado por una
firme acidez.
Sourced from the Brisas de Leyda
vineyard, this wine brings together
three winemaking traditions: Riesling,
Chardonnay and Viognier. Tropical
notes of ripe apricots, white flowers
and slight mineral touches. The sweet
and extroverted personality is well
supported by a firm acidity.
6 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
CASA SILVA QUINTA GENERACIÓN WHITE BLEND 2010
Está mezcla de diferentes microterroirs colchagüinos es ya un clásico de la casa: Sauvignon Blanc, Chardonnay, Viognier y Sauvignon Gris. Cuatro cepas que proyectan aromas florales y de frutos blancos, con
tonos gourmand aportados por su paso por barrica. Es un vino jugoso y extremadamente redondo.
This blend from different Colchaguan micro-terroirs is a house classic: Sauvignon Blanc, Chardonnay,
Viognier and Sauvignon Gris. Four varieties that showcase floral and white fruit aromas combined with
rich woody notes from barrel aging. A juicy, extremely round wine.
RAMIRANA GRAN RESERVA
SAUVIGNON BLANC /
GEWÜRZTRAMINER 2012
Este vino nace en la zona de Lolol y está compuesto por
70% de Sauvignon Blanc y 30% de Gewürztraminer.
En nariz es goloso y entretenido. Resaltan sus notas de
pomelo rosado, chirimoya y azahares. Marcado por una
añada más bien cálida, es una mezcla untuosa, firme, que
invita a comer.
Born in Lolol, this wine is made up of 70% de Sauvignon
Blanc and 30% Gewürztraminer. The nose is rich and
appealing, with outstanding notes of pink grapefruit,
cherimoya and orange blossoms. As a result of the
rather warm growing season, the blend offers an
invitingly creamy texture.
BOTALCURA DELIRIO SYRAH / MALBEC 2012
Proveniente de Pencahue, una de las zonas más cálidas del Maule, esta delirante mezcla es pura intensidad y estructura
frutal. Con 60% de Syrah y 40% de Malbec, nos engolosina con sus violetas, moras, cerezas negras y frutos secos.
Con su personalidad elocuente y generosa.
Produced in Pencahue, one of Maule’s warmest areas, this deliriously intense blend offers an unusually fruity
structure. Made up of 60% Syrah and 40% Malbec, it treats our senses with its notes of violets, blackberries, black
cherries, dried fruit and outspoken, generous personality.
Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 7
de copas
wine bar
ESTAMPA GOLD 2009
Esta viña colchagüina nació como la viña de los ensamblajes. Y persiste en su apuesta diferenciadora, mezclando uvas de sus campos de Marchigüe y Palmilla, mezclando Syrah,
Cabernet Sauvignon, Merlot y Malbec. Es un vino de alma golosa y taninos inquietos.
Con atractivas notas de frambuesa, murtilla y especias dulces.
This Colchaguan winery was born to be a master blender. And it persists in its efforts to
differentiate itself by combining Syrah, Cabernet Sauvignon, Merlot and Malbec grapes
from its Marchigüe and Palmilla vineyards. The wine features a rich soul and restless
tannins, with enticing notes of raspberry, murtilla berries and sweet spices.
CASAS DEL BOSQUE GRAN ESTATE
SELECTION 2009
Nace en una de las zonas más frescas de Casablanca y no traiciona su origen, sino
más bien profundiza en la fría lógica del Pacífico. Compuesto por 91% de Syrah
y 9% de Pinot Noir, una selección de los mejores cuarteles tintos de la casa, el
vino es un turgente monumento a los frutos silvestres, como grosellas y maquis,
complementados con tonos florales, cuero y pimienta.
Born in one of Casablanca’s coolest areas, this wine does not deny its origin,
but rather digs further into the cool logic of the Pacific Ocean. Made up of
91% Syrah and 9% Pinot Noir, this is a selection of the winery’s best red lots.
The wine is a tribute to wild berries like gooseberries and maqui, which it
complements with floral, leathery and peppery notes.
8 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
www.cristalchile.cl
El mundo visto por nuestro cristal.
Envases livianos,
más ecológicos
y respetuosos
con el medio ambiente.
Disponibles en todos
los formatos y colores,
para boca corcho y screw cap.
de copas
wine bar
MIGUEL TORRES CONDE SUPERUNDA 2009
Fiel a su carácter transnacional, este conde ensambla cepajes españoles y franceses (chilenos,
por adopción), simbolizando el encuentro entre ambos mundos. Cabernet Sauvignon, Carmenère, Monastrell y Tempranillo, conforman una mezcla compleja, generosa y profunda,
regalándonos notas cárnicas, de frutos silvestres, ciruelas secas y harina tostada.
Faithful to its international personality, this wine blends Spanish and French (now become
Chilean) varieties, symbolizing the encounter of both worlds. Cabernet Sauvignon,
Carmenère, Monastrell and Tempranillo combine into a complex, generous and deep blend
rich in notes of meat, wild berries, prunes and toasted flour.
MORANDÉ VIGNO 2010
Con 78% de Carignan, 18% de Syrah y 4% Chardonnay, es uno de los mejores
representantes de la cofradía Vignadores de Carignan. Y, sin duda, el más extravagante.
Un vino que refleja el carácter campesino del secano de Loncomilla y su patrimonio
de vides antiguas, pero... con un porcentaje de Chardonnay que aporta una femenina
jovialidad y alegría.
Made up of 78% Carignan, 18% Syrah and 4% Chardonnay, this is one of the best
representatives from the Vignadores de Carignan growers association. And without
question the most extravagant. The wine embodies the peasant side of the dryfarmed fields of Loncomilla and their heritage of very old vines, but with a percentage
of Chardonnay to add a joyful feminine touch.
10 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
TERRAMATER UNUSUAL 2010
Una mezcla inusual, sin duda, pero también un vino que representa un homenaje al espíritu pionero
e innovador de la familia Canepa en Isla de Maipo. Proveniente de su fundo Caperana, este tinto está
compuesto por 65% de Cabernet Sauvignon, 20% de Shiraz y 15% de Zinfandel. Un tinto maduro,
licoroso, con una madera que no es simple comparsa.
Quite an unusual blend, but also a wine that pays homage to the pioneering and innovative spirit of
the Canepa family in Isla de Maipo. Sourced from the Caperana vineyard, this red is made up of 65%
Cabernet Sauvignon, 20% Shiraz and 15% Zinfandel. A ripe, liquorous wine with a wood component
that is not just an adornment.
LAPOSTOLLE BOROBO 2010
Francesa en esencia, Lapostolle deja claro que es chilena de nacimiento, mezclando sin tapujos cepajes originarios de Burdeos, Ródano y Borgoña, valles de Apalta,
Cachapoal y Casablanca, y uvas Carmenère, Cabernet Sauvignon, Syrah y Pinot
Noir. Un vino que desconcierta gratamente. Que despeina la tradición francesa.
Que firma una declaración de principios.
French in its essence, Lapostolle makes it clear it was born in Chile. And to prove
it, it blends native Bordeaux, Rhône and Burgundy varieties such as Carmenère,
Cabernet Sauvignon, Syrah and Pinot Noir with the valleys of Apalta, Cachapoal
and Casablanca. An unusually pleasant blend that somehow rattles the French
tradition to make a statement of principles.
Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 11
hicieron noticia
Stock de vinos
alcanza record
en 2012
De acuerdo con el informe anual
de existencia de vinos del SAG, durante 2012 se declararon 1.043 millones de litros –un volumen nunca
antes registrado–, lo que representa
un aumento de 27,7% respecto de
2011 (sin incluir el vino para pisco).
Joaquín Almarza, jefe de sección
Viñas y Vinos de la entidad, explicó que este record se explica por la
producción histórica de la vendimia
2012, ya que el volumen exportado y
el volumen consumido variaron muy
levemente.
Según el informe, la mayor alza se
anotó en la existencia de vinos con
Denominación de Origen (881,8
millones de litros). En cuanto a cepajes, el Cabernet Sauvignon lidera
las existencias, seguido por el Merlot,
Carmenère y Sauvignon Blanc, cuya
superficie plantada se duplicó en la
última década.
through the grapevine
Con Taita 2007, Montes
inaugura la categoría
súper ícono
Nace de una lengua cuaternaria, quizás de origen glacial, que
descubrió su asesor en terroir Pedro Parra. Sólo 3 hectáreas de
características únicas, que atraviesan el fundo El Arcángel de
Marchigüe, que marcan la diferencia y posibilitan el surgimiento de Taita, el primer súper ícono chileno, el vino que hoy rompe todos los records de precio.
Con 2 años de guarda en barricas francesas nuevas de tostado medio, y otros 3 en botella, Taita 2007 (85% Cabernet
Sauvignon) cautiva con un discurso elocuente, lleno de matices,
franco, a veces complejo, pero siempre suave, entretenido y acogedor. Es un vino de guarda, pero que invita a correr. Sólo se
produjeron 3.000 botellas para sus 110 mercados, a un precio
unitario, en nuestro país, de $220.000.
Taita 2007, Montes’ ticket to the super icon
class. A quaternary seam, possibly of glacial origin, that
was discovered by the winery’s terroir advisor Pedro Parra.
Only 3 hectares of truly unique characteristics that cross the El
Arcángel de Marchigüe property and make the whole difference.
This is the birthplace for Taita, the first Chilean super icon that is
breaking all price records.
After spending 2 years in medium-toast first-use French
barrels and 3 more in the bottle, Taita 2007 (85% Cabernet
Sauvignon) is a captivating wine, eloquent, full of nuances, frank and sometimes complex,
but always smooth, appealing and inviting. A wine of great aging potential true connoisseurs
should run after. Only 3,000 bottles were produced for its 110 export markets. In Chile, each
bottle has been priced at CLP 220,000 (USD 435).
Record-breaking
wine
stock in 2012. According to
SAG’s Annual Wine Stock Report,
during 2012 a total of 1.043
billion liters were declared –a
volume never recorded before–,
representing a 27.7% increase
compared to 2011 (this excludes
the wine used for pisco).
Joaquín Almarza, head of the
agency’s Wineries and Wines
department, explained the record
is the result of the record-breaking
production of the 2012 vintage,
since the volume exported and
the volume consumed varied very
lightly.
According to the report, the
largest increase corresponds to
the stock of Appellation wines
(881.8 million liters). As regards
the different varieties, Cabernet
Sauvignon leads the way, followed
by
Merlot,
Carmenère
and
Sauvignon Blanc, whose planted
acreage has doubled during the
last decade.
12 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
AVANZA PROYECTO PARA PRODUCIR
VINOS EN PUCÓN
Eugenio Benavente, dueño de las Termas de Menetúe, ubicadas en la precordillera de la
región de La Araucanía, es un amante del vino y un emprendedor. Con varios negocios
orientados al turismo, quería complementar su oferta con algo diferente. En 2011 plantó,
a 30 kilómetros de Pucón, poco más de una hectárea con Pinot Noir y Chardonnay con la
idea de desarrollar un concepto amplio en torno del vino, de modo que los turistas participen en el proceso de vendimia y en la elaboración y envasado del vino.
Para el año 2015 se espera la primera cosecha de este proyecto boutique que se podría
ampliar dependiendo del resultado. Hasta ahora, la primera etapa del plan ha demandado
alrededor de $70 millones, lo que incluye el terreno, las vides y el desarrollo de un sistema
de control de heladas.
PROGRESS IN PROJECT TO PRODUCE WINES IN PUCÓN. Eugenio Benavente,
owner of Termas de Menetúe spring baths located in the Andean foothills of the Araucanía
region, is both an entrepreneur and a wine lover. With several businesses in the tourism
sector, he wanted to add a new twist to his offer. In 2011, he planted little more than a
hectare of Pinot Noir and Chardonnay 30 kilometers from Pucón. The idea was to develop
a comprehensive wine and tourism project to allow tourists to take part in the harvest and
the production and bottling of wine.
The first harvest of this boutique project is expected for 2015. Depending on the result,
the project may be expanded. Until now, the first stage has required an investment of
approximately USD 138,000, including the field, the grapevines and the development of an
anti-frost system.
EN P
ABRA
AL
AS
OC P
Bougainville, el primer Petite Sirah de alta
gama de Santa Rita, proviene de parrones de Alto Jahuel, los que fueron seleccionados
después de un exhaustivo trabajo de investigación. La viña propagó 41 hectáreas de esta
cepa, equivalentes al 22% de la superficie total nacional, plantadas en diferentes suelos y
sistemas de conducción.
MARÍN ABRE LAS VENTANAS DE LA CASA. Una nueva línea de vinos llamada Viñedos Lo
Abarca, a cargo del enólogo Felipe Marín, hijo de María Luz, complementan las ya establecidas
marcas Casa Marín y Cartagena. Se trata de un Sauvignon Blanc y un Pinot Noir que buscan reflejar
y potenciar el terroir de Lo Abarca Además, un tercer vino pronto formará parte de la línea, muy probablemente un
ensamblaje de Syrah y Grenache.
NUEVO GERENTE GENERAL EN LAPOSTOLLE. Charles de Bournet Marnier Lapostolle, hijo de Alexandra Marnier
Lapostolle y Cyril de Bournet, asumió como gerente general de Viña Lapostolle. Además de este nuevo rol, Charles
continuará con su cargo de CEO de Perigee Spirits, subsidiaria de Marnier Lapostolle, a cargo de la producción y
comercialización de pisco Kappa en Chile. Alexandra, por su parte, continuará con sus funciones como Chairman de
Lapostolle, a cargo de las actividades enológicas.
EDUARDO CHADWICK ENTRE LOS TOP 50 DE DECANTER. La revista Decanter nominó a Eduardo Chadwick en
el Top 50 Power List, por su gestión en Viña Errázuriz y Seña, por el desarrollo de la nueva denominación de
origen Aconcagua Costa, por la aplicación del biodinamismo en la vitivinicultura chilena y por sus reconocidas
catas a ciegas Berlin Tasting. Esta es la segunda vez que Chadwick es incluido en el listado que incluye a los
personajes más influyentes de la industria a nivel internacional.
SANTA RITA LANZÓ UNA PETITE EDICIÓN.
S
SANTA RITA LAUNCHES PETITE EDITION. Bougainville, Santa Rita’s first high-end Petite Syrah, is
produced in Alto Jahuel from vines selected after a long and detailed study. The winery propagated 41 hectares
of this variety, equivalent to 22% of the country’s total area, planted in different soil types and training systems.
MARIN OPENS THE WINDOWS. A new line of wines called Viñedos Lo Abarca, led by winemaker Felipe
Marín, son of owner María Luz, will complement the existing Casa Marín and Cartagena brands. The line includes
a Sauvignon Blanc and a Pinot Noir that seek to reflect and boost the Lo Abarca
terroir. A third wine will soon join the line, most likely a blend of Syrah and Grenache.
SHORTHAND
NEW CEO AT LAPOSTOLLE. Charles de Bournet Marnier Lapostolle, the son
NEWS
of Alexandra Marnier Lapostolle and Cyril de Bournet, took over as new CEO of Viña Lapostolle. In
addition to this new role, Charles will continue as CEO of Perigee Spirits, a subsidiary of Marnier Lapostolle
in charge of the production and sales of pisco Kappa in Chile. For her part, Alexandra will continue with her responsibilities as Chair of
Lapostolle and in charge of winemaking activities.
EDUARDO CHADWICK AMONG DECANTER’S TOP 50. Decanter Magazine included Eduardo Chadwick in its Top 50 Power
List for his work at Viña Errázuriz and Seña, for the development of the new Aconcagua Costa appellation, for applying the principles
of biodynamics in Chile and for this renowned Berlin blind tastings. This is the second time the magazine includes Chadwick in the list
of the most influential people in the wine industry.
Charles
de Bournet
Marnier
Lapostolle
APALTAGUA PROFUNDIZA EN EL CONCEPTO
MULTIVALLE
El contar con viñedos en seis valles y un estilo de producción que implica buscar el mejor terroir para cada
variedad, permitieron a Viña Apaltagua elaborar su primera mezcla multivalle de alta gama. Se trata de
Tutunjian Entre Valles 2011, un ensamblaje compuesto por Cabernet Sauvignon del Maipo Alto (40%),
Carmenère de Apalta (40%), y Malbec (15%) y Syrah (5%) del Maule, de marcada fruta, suaves taninos y
buen equilibrio, que mostrará mucho mejor su potencial con un tiempo más en botella (precio: $15.000
aprox).
Durante su lanzamiento, el enólogo Benjamín Mei explicó que, siguiendo la premisa de buscar siempre
el mejor terroir, las futuras cosechas podrán ir cambiando, tanto en cepas y valles como en porcentajes. Esta
primera producción de 10 mil botellas, debería duplicarse en la cosecha 2012.
APALTAGUA DIGS INTO THE CONCEPT OF MULTI-VALLEY. With vineyards in six valleys and a
production style that is always looking for the best terroir for each variety, Viña Apaltagua has released its
first top-tier multi-valley blend. Tutunjian Entre Valles 2011 is a blend of Cabernet Sauvignon from Maipo Alto
(40%), Carmenère from Apalta (40%), Malbec (15%) and Syrah (5%). It features a fruit-driven palate, smooth
tannins and good balance, and will certainly express its potential much better after some time in the bottle
(price: approximately CLP 15,000 - USD 30).
During its launch, its winemaker Benjamin Mei explained that, in line with the winery’s efforts to always look
for the best terroirs, the future vintages may change their composition in terms of valleys, varieties used and
percentages. This first release of 10,000 bottles should double with the 2012 vintage.
Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 13
pulso del mercado
market pulse
MERCADO DE colombia
moviendo piezas
Los vinos chilenos son los preferidos en Colombia, con más del 50%
de participación. Pero no todo pinta color de rosa. Es un mercado
donde Chile vende extremadamente barato y donde además los vinos
europeos, argentinos y californianos están aumentando su presencia
gracias a la desgravación arancelaria. / VALENTINA MIRANDA G.
14 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
S
COLOMBIAN MARKET
Moving pieces
around
Chilean wines are by far the most popular in Colombia,
with over 50% of the market share. But not everything
is picture perfect. This is a market where Chile sells
extremely cheap and where the presence of European,
Argentine and California wines is on the rise thanks to
the elimination of customs tariffs.
i buscamos un ejemplo
concreto de los beneficios de los Tratados de Libre Comercio, uno
de ellos podría ser la ventaja competitiva que tuvieron por muchos
años los vinos chilenos en Colombia al no pagar arancel. ¿Resultado? Durante años, Chile ha sido líder en un mercado que crece
paulatina, pero sostenidamente.
El TLC entre Chile y Colombia, vigente desde 1997, permitió que los vinos chilenos ingresaran a ese mercado con arancel 0,
mientras el resto de los exportadores lo hacía pagando un 15% de
gravamen. Esta situación contribuyó a fortalecer la posición de liderazgo de los vinos nacionales en este destino, favorecida además
por ser los primeros importados en entrar a ese país. Pero hoy la
realidad es muy distinta. En 2007 los vinos argentinos lograron el
mismo trato arancelario gracias a la firma del acuerdo del Mercosur,
y lo mismo sucedió con los vinos estadounidenses a partir de mayo
de 2012, fecha en que entró en vigencia el TLC entre EEUU y
Colombia.
If we should mention one concrete benefit of
Free Trade Agreements, it would be the competitive
advantage that the elimination of customs tariffs
signified for Chilean wines. The result? For many years,
Chile has been the undisputed leader in a market that
continues to grow slowly but surely.
The FTA between Chile and Colombia, in force since
1997, gave Chilean wines access to that market at zero
tariff, while all other exporters continued to pay 15%
in duties. This situation helped consolidate our wines’
commanding position in that country, also favored by
the fact that Chile was the first to export its wines into
the country. But today things have changed. In 2007,
Argentine wines were granted the same tariff treatment
as a result of the signature of the Mercosur agreement,
and the same happened with American wines in May
2012, when the FTA between the US and Colombia went
into effect.
This has caused market shares to vary a bit. Even
though Chile remains the main exporter, its market
share has fallen from 80% in the late 1990s to 52.6%,
IMPORTACIONES DE VINO DE COLOMBIA
WINE IMPORTS OF COLOMBIA
followed by Argentina with 25.9% and Spain with 10.8%,
according to figures from ProChile’s Commercial Office
PAÍS
US$ CIF
VAR %
COUNTRY
1 CHILE 2010
16.999.780
2011
20.583.245
PARTICIPACIÓN
MARKET SHARE
2010
2011
in Bogotá. It is important to mention that French and
Spanish imports reported substantial growth this year
(30.2% and 28.5% respectively). This is an important
17,4
53,9%
52,6%
fact to keep in mind, considering that the Colombian
2ARGENTINA
8.290.977
10.127.991
18,1
26.3%
25,9%
government has just authorized the entry into force
3ESPAÑA/SPAIN
2.964.730
4.247.319
30,2
9,4%
10,9%
of a FTA with the European Union, which includes the
4FRANCIA/FRANCE 1.234.083
1.727.994
28,5
3,9%
4,5%
immediate elimination of duties for wines. Therefore,
5EEUU/USA
773.143
848.505
8,8
2,4%
2,2%
Europe is very likely to increase its presence in response
1.256.863
1.535.607
18,1
3,9%
3,9%
to the more competitive prices. On the other hand,
6OTROS/OTHERS
TOTAL
31.519.57639.070.661
19,3
Fuente/Source: www.sicex.com
California wine importers and producers have expressed
their goal of tripling their sales in Colombia. Last year,
California wine imports reached a rough total of 70,000
cases, a figure that may rise to 210,000 cases this year
or in 2014.
Also important is the fact that, according to
Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 15
pulso del mercado
market pulse
Evolución Exportaciones de Vino chileno a colombia
EVOLUTION OF chilean WINE EXPORTS TO colombia
EN VALOR / IN VALUE (US$)
20062007 20082009 2010 2011 2012
Embotellado/Bottled wine
10.022.922 12.274.634 12.972.955 12.558.611 15.720.221 17.563.906 21.635.939
740.965 791.101 1.183.429 1.340.201 776.887 1.583.961 1.143.180
80.158 111.984 240.346 114.960 101.040 175.278 88.800
141.580 207.696 212.723 256.145 288.334 357.764 394.140
Envasado/Packaged wine
Granel/Bulk wine
Espumoso/Sparkling wine
Vino de pulpa de fruta/Wine of fruit pulp
TOTAL
10.985.626 690 2.530 6.200 33.860 43.725 181.850
13.386.104 14.611.983 14.276.117 16.920.341 19.724.635 23.443.909
EN VOLUMEN / IN VOLUME (LT)
20062007 20082009 2010 2011 2012
Embotellado/Bottled wine 3.554.844 4.246.839 3.976.398 4.041.780 5.029.255 5.459.235 6.833.376
924.678 930.552 1.220.202 1.348.320 699.978 1.315.344 882.312
125.976 336.000 502.450 240.000 168.000 202.000 72.000
Espumoso/Sparkling wine 49.166 69.564 66.338 69.726 76.416 99.047 102.834
Envasado/Packaged wine
Granel/Bulk wine
Vino de pulpa de fruta/Wine of fruit pulp
TOTAL
4.654.664 270 990 2.250 9.090 12.330 39.422
5.583.225 5.766.378 5.702.076 5.982.739 7.087.956 7.929.943
PRECIO PROMEDIO / AVERAGE PRICE
(US$/LT)
20062007 20082009 2010 2011 2012
Embotellado/Bottled wine
2,82
Envasado/Packaged wine
0,800,85 0,970,99
2,89
3,26
3,11
3,13
3,22
3,17
1,111,201,30
Granel/Bulk wine 0,64 0,33 0,48 0,48 0,600,87 1,23
Espumoso/Sparkling wine 2,88 2,99
Vino de pulpa de fruta/Wine of fruit pulp
2,56
3,21 3,67 3,77 3,613,83
2,56
2,76
Esto ha hecho que las participaciones de mercado estén variando. Si
bien Chile se mantiene como el principal proveedor, su presencia ha
bajado desde un 80% a fines de los 90 a un 52,6% en 2011, seguido
de Argentina con una participación de 25,9% y España con 10,9%,
según datos de la Oficina Comercial de ProChile en Bogotá. Es importante mencionar que las importaciones provenientes de España y
Francia anotaron importantes crecimientos ese año (30,2% y 28,5%
respectivamente). Este es un dato que hay que tener muy presente si
se considera que el gobierno de Colombia acaba de permitir la entrada en vigencia del TLC con la Unión Europea, el cual incluye la
desgravación inmediata de los vinos, por lo que la presencia europea
probablemente será mayor al tener ahora precios más competitivos.
Por otro lado, los importadores y productores de vino de California
han expresado que su meta es triplicar las ventas en Colombia. El año
pasado se importaron cerca de 70.000 cajas de vinos de ese origen,
cifra que puede llegar este año o en 2014 a 210.000 cajas.
A esto se suma que, de acuerdo a información recogida por ProChile, los importadores consideran que el mercado de los vinos chilenos
se encuentra saturado. Además de entrar con fuerza vinos de España,
Francia e Italia, los grandes supermercados están prefiriendo vinos de
otros orígenes como los de Nueva Zelanda.
Como efecto de este cambio, han variado las preferencias de los
consumidores, inclinándose principalmente hacia los vinos rosé, Carmenère, Malbec, Merlot y Sauvignon Blanc. Estudios del Grupo Éxito
–líder del comercio al detalle con 427 almacenes en el país y varias
cadenas de supermercados– muestran que el 59% de los consumidores
prefiere el vino tinto, el 15% el blanco, el 12% los espumantes y el 8%
los rosé. Las cepas más consumidas son Cabernet Sauvignon, Mal16 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
3,72
3,55
4,61
Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl
information collected by ProChile, importers believe
the Chilean wine market is showing signs of saturation.
In addition to the strong entry of Spanish, French and
Italian wines, the big supermarket chains are promoting
wines from other latitudes, such as New Zealand.
As a result of this change, consumer preferences
have shifted towards Rosé, Carmenère, Malbec, Merlot
y Sauvignon Blanc. Studies by Grupo Éxito –the retail
leader with 427 stores in the country and several
supermarket chains– indicate that 59% of consumers
prefer red wine, 15% white wine, 12% sparklers and 8%
rosé wines. The varieties most widely consumed are
Cabernet Sauvignon, Malbec, Syrah, Merlot, Tempranillo
and Carmenère in reds, and Sauvignon Blanc, Torrontes,
Gewürztraminer, Chardonnay, Semillon and Viognier in
whites.
OVERVIEW
In recent years, the wine market has grown far more
than that of any other alcoholic beverage. In 15 years,
consumption per capita has jumped from just one glass
a year to 1.5 liters. Since the geographical conditions
of Colombia are not appropriate for grape growing,
the wine industry if very incipient. Producers import
grape must and then ferment it and add alcohol to it.
The result is a cheap wine of very low quality that has
pushed the demand for imported products.
In 2012, imports totaled USD 43.5 million –11% more
Según una encuesta del
grupo Éxito, el 52,3%
de los consumidores
colombianos prefiere
los vinos de Chile;
el 9,9% los de Argentina;
el 7,4% los de Francia y
el 6,6% los de España.
According to a survey by
Grupo Éxito, 52% of Colombian
consumers prefer wines from
Chile; 9.9% from Argentina; 7.4%
from France and 6.6% from Spain.
vino embotellado
exportaciones chilenas por variedad
(us$, 2005-2012)
chilean bottled wine exports per variety
10.000.000
9.000.000
merlot
8.000.000
cabernet sauvignon
7.000.000
6.000.000
mezclas blancas d.o.
aoc white blends
5.000.000
mezclas tintas d.o.
aoc red blends
4.000.000
los demás vinos tintos d.o.
aoc other red wines
3.000.000
los demás vinos d.o.
other wines
2.000.000
1.000.000
Fuente/Source:
Intelvid / www.intelvid.cl
0
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
bec, Syrah, Merlot, Tempranillo y Carmenère en tintas, y Sauvignon
Blanc, Torrontés, Gewürztraminer, Chardonnay, Semillón y Viognier,
entre las blancas.
than the previous year– equivalent to 12.7 million liters
PANORÁMICA
than in 2012.
En los últimos años el mercado del vino ha crecido mucho más que el
resto de las bebidas alcohólicas. En 15 años, el consumo per cápita ha
pasado de sólo una copa al año a 1,5 litros. Como las características
geográficas y climáticas de Colombia no son las más adecuadas para el
cultivo de la vid, la industria del vino es muy incipiente. Las empresas
productoras importan mosto de uva y lo fermentan, añadiéndole alcohol. El resultado es un vino barato y de muy baja calidad. Por esto
la mayor parte de la demanda corresponde a productos importados.
En 2012, las importaciones sumaron US$ 43,5 millones, un 11%
más que el año anterior, equivalentes a 12,7 millones de litros, volumen 5,4% más alto que lo importado en 2011. Según estimaciones
del sitio argentino Área del Vino, para el 2016 las importaciones de
vinos embotellados alcanzarán los US$ 54 millones, un 25% más que
las de 2012.
Este mayor interés por el vino se explica básicamente por el mejoramiento en los ingresos de los colombianos, el aumento de marcas
y orígenes, el incremento en el número de puntos de venta del canal
supermercado y el mayor conocimiento e interés por parte del consumidor promedio.
Tradicionalmente en el país se bebía un vino dulce, lo que explica
que las personas de mayor edad sigan prefiriendo este tipo de vino para
las ocasiones especiales y en el día a día beban cerveza, aguardiente y
ron. El consumidor de vino, en tanto, tiene en promedio entre 30 y
55 años y en general posee un nivel económico elevado (16,14% de la
población), ya que es un producto considerado de lujo que se adquiere
or 5.4% more than all of 2011 imports. The Argentinean
Website Área del Vino, has estimated imports of bottled
wine will reach USD 54 million in 2016, that is, 25% more
The greater interest for wine is basically due to the
now larger pockets of Colombian citizens, the presence
of more brands and appellations, the increase in the
number of supermarket points of sale, and the better
knowledge and interest from the average Colombian
consumer.
The wine traditionally consumed in the country was
a sweet wine, which explains why older consumers
still prefer this type of wine for special occasions
and stick to beer, grape spirits and rum in their daily
lives. The average wine consumer, on the other hand,
is 30 to 50 years old and, since wine is considered a
luxury item consumed only on very special occasions,
normally enjoys a high standard of living (16.14% of the
population). Wine is still not regarded as a product for
daily consumption or as an accompaniment for meals,
which are normally served with juices and carbonated
beverages. However, unlike the situation a couple of
years ago, wine purchases have become more recurrent.
At the same time, medium-income consumers have
started to buy wine, motivated by the numerous
promotion activities conducted by supermarket chains,
a sales channel that accounts for 60% of all wine sales.
The demand concentrates primarily in the cities of
Bogotá, Cali and Medellín. The former, with its 7 million
Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 17
pulso del mercado
market pulse
EVOLUCIóN EXPORTACIONES CHILENAS VINO EMBOTELLADO A colombia
EVOLUTION OF CHILEAN BOTTLED WINE EXPORTS TO colombia
en valor / In value (US$)
25
PRECIO PROMEDIO (US$/CAJA )
AVERAGE PRICE (USD/CASE)
20
en volumen / In volume
(Cajas/Cases)
15
30
29
800.000
28
700.000
10
27
600.000
26
500.000
0
2005
2007
2008
2009
2010
2011
2012
25
400.000
24
300.000
Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl
23
200.000
22
2005
100.000
2007
2008
2009
2010
2011
2012
0
2005
2007
2008
2009
2010
2011
2012
El mercado colombiano tiene gran potencial de crecimiento en
valor; por esto los importadores recomiendan que los productores
interesados en ingresar a él ofrezcan un amplio portafolio que
incluya principalmente vinos de alta gama.
The value growth potential in the Colombian market is big; hence importers recommend
venturing in it with a varied portfolio consisting mainly of high-end wines.
para momentos muy puntuales. El vino aún no se percibe como un
producto de consumo diario o como acompañante de las comidas,
las que normalmente se acompañan de jugos y bebidas gaseosas. Sin
embargo, a diferencia de lo observado un par de años atrás, la compra
se ha vuelto más repetitiva. Al mismo tiempo, las personas de estratos
económicos medios están empezando a consumirlo, impulsadas por
las actividades de promoción realizadas por los grandes supermercados, canal que representa el 60% de las ventas.
La mayor demanda se concentra en Bogotá, Cali y Medellín, siendo
la primera de estas ciudades, con 7 millones de habitantes, donde se
concentra el 80% del consumo total de vino del país. En ciudades
más pequeñas la demanda se ha ido incrementando, principalmente la
de vinos de gama baja, es decir aquellos que rondan los 15.000 pesos
colombianos (US$ 8) o menos. Estos vinos se consumen incluso en
zonas rurales, algo impensado hasta hace pocos años.
Uno de los objetivos de los importadores es que los segmentos más
bajos también comiencen a beber vino. Así, se ha puesto de moda el
concepto “Lowxury” (Low Price + luxury), esto es, productos gourmet
a precios bajos. Por ejemplo, los supermercados Carrefour y Carulla
han popularizado algunos vinos importados, ofreciendo productos a
precios que van desde los 27.000 pesos colombianos (US$14) por un
vino joven, hasta los 43.000 pesos (US$ 23) por un reserva.
La introducción de ofertas a precios reducidos de vinos importados
de Chile, Argentina, España y Francia, ha favorecido el aumento del
consumo, pero ha tenido sus costos. En el caso de Chile, el precio
promedio en 2012 fue menor al promedio general de la industria,
18 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
inhabitants, absorbs 80% of all the wine consumed in
the country. In smaller cities, demand has been on the
rise, especially for low-end wines, those that sell for
approximately 15,000 Colombian pesos (USD 8) or
less. These wines are consumed on a daily basis in rural
areas, something absolutely unthinkable until a few
years ago.
One of the goals of importers is to promote wine
consumption among lower segments. This is the force
behind the new concept of “lowxury” (low price +
luxury), that is, gourmet products at low prices. For
example, Carrefour and Carulla supermarkets have
popularized some imported wines by offering them at
prices that range between COP 27,000 (USD 14) for a
young wine and COP 43,000 (USD 23) for a reserve.
The introduction of special offers of Chilean,
Argentine, Spanish and French wines at reduced prices
has helped push consumption upwards, but not at zero
cost. In the case of Chile, the average price in 2012 was
lower than the average of the industry, reaching only
USD 28.5 per case. And the situation as of March of this
year was even more critical: USD 27.5/case.
In contrast, Argentine exporters have increased their
prices in response to the loss of competitiveness of the
exchange rate that affects the Argentine economy. This
has helped consolidate the presence of their wines in
lamos
a
b
m
e
,
s
o
as
m
Transportaos sus vinos y muestr
am
do.
y desaduanlquier parte del mun
en cua
Transporte aéreo y marítimo Internacional • Courier
Internacional • Mudanza Nacional e Int’l • Carga Proyecto
Asesorías en Comercio Exterior • Carga Terrestre Nacional e Int’l.
pulso del mercado
market pulse
exportaciones chilenas de vino
embotellado a colombia
por rango de precio
enero-mayo 2013
chilean bottled wine exports
to colombia by price
january-may 2013
US$ caja
USD case
0 - 10
0,15
10,01 - 20
46,79
20,01 - 30
78,26
30,01 - 40
38,15
40,01 - 50
50,01 - 60
60,01 - 70
10,27
❱ DIAGEO COLOMBIA
2,44
0,83
80,01 - 90
1,04
90,01 - 100
0,54
100,01 - 150
0,33
150,01 - 200
0,13
200,01 - 300
0,10
>300,01
0,05
❱ DISTRIBUIDORA DE VINOS Y LICORES / DISLICORES
❱ GLOBAL WINE AND SPIRITS
4,47
70,01 - 80
PRINCIPALES IMPORTADORES DE VINOS
Y LICORES
Main wines and spirits importers
❱ MARPICO
❱ CI CASA IBAÑEZ
❱ JOHN RESTREPO Y CIA
❱ PDC VINOS Y LICORES
❱ ALMACENES EXITO
❱ PRODUCTOS MIXTOS PROMIX COLOMBIA
❱ DOBLEVIA COMUNICACIONES
miles de cajas / thousands of cases
Fuente/Source: ProChile Bogotá
Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl
llegando a sólo US$ 28,5 por caja. Y a mayo de este año, la situación
era más crítica: US$ 27,5/caja.
En contraste, los exportadores argentinos han aumentado sus precios para contrarrestar la pérdida de competitividad cambiaria experimentada por la industria trasandina. De esta manera, se consolida
la presencia de los vinos argentinos en franjas de precios más altas,
país que en los últimos años no crece en participación, aunque sí en
términos de valor. En cuanto a la participación de las empresas chilenas, cabe destacar
que durante los últimos tres años se han mantenido la mayor parte de
las viñas que exportan a Colombia y han sido pocas las nuevas compañías que han entrado a este mercado. Según el informe de ProChile,
Concha y Toro, San Pedro, Santa Rita, Undurraga y Santa Helena
concentraron el 50,2% de las exportaciones chilenas en 2011, año
en que 92 empresas enviaron sus productos a ese país. Agrega que el
reducido número de importadores –durante 2011, 60 empresas colombianas efectuaron importaciones de estas 92 viñas– es la principal
limitante para el ingreso de nuevas etiquetas.
Desde la óptica de la oficina comercial de ProChile, la estrategia
para desarrollar el mercado se debe dividir en dos, dependiendo del
nivel de inserción que tenga la viña chilena:
• Para el caso de viñas que ya están presentes, la estrategia debe apuntar a mejorar el posicionamiento de la marca en los segmentos reserva
y gran reserva, haciendo énfasis en el sector HORECA con campañas
en restaurantes, invitación de sommeliers chilenos a Colombia e invitación de periodistas especializados a Chile. Para los vinos jóvenes,
propone realizar campañas hacia la educación del consumidor final y
promociones en puntos de ventas con degustaciones.
• Para el caso de viñas que desean ingresar, la estrategia que deben
implementar es de diferenciación, es decir exportar vinos de alta gama
y muy buena presentación. t
20 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
higher price segments. In recent years, Argentine wines
have not increased in market share, but in value. As regards the share of Chilean companies, it is
important to note that during the last three years,
the number of wineries that export to Colombia has
not varied substantially, with just a few new entrants.
According to the report by ProChile, Concha y Toro,
San Pedro, Santa Rita, Undurraga and Santa Helena
concentrate 50.2% of all Chilean exports, with 92
participating exporters. The report adds that the limited
number of importers –during 2011, 60 Colombian
companies imported wine from these 92 wineries– is the
main obstacle to the entry of new labels.
For ProChile’s commercial office, the marketdeveloping strategy must be divided in two, depending
on the winery’s penetration level:
• In the case of those wineries that are already in the
market, the strategy must aim at strengthening the
brand’s presence in the reserve and grand reserve tiers,
with emphasis on the HORECA sector by means of
campaigns in restaurants, visits of Chilean sommeliers
to Colombia and invitations to specialized journalists
to visit Chile. For young wines, the report recommends
campaigns aimed at educating the end-consumer and
promotions at points of sale that include tastings.
• In the case of wineries that wish to enter the market,
a differentiation strategy is essential, such as beautifully
presented high-end wines. t
increíblemente franco
–incredibly frank
Franco de Viña Maquis es el primer ícono chileno
Cabernet Franc. Un vino con carácter e identidad,
que habla de su origen en Colchagua, pero por
sobre todo de su gran pureza varietal.
Grandes vinos hay muchos en el mundo, pero son muy pocos
los que además nos hablan de una historia, de un lugar, de una
identidad. Esos vinos escasos y preciados, que sorprenden por
su carácter franco y elocuente, sólo se van haciendo con los
años. Son fruto de la paciencia, del trabajo, de la empatía y el
conocimiento que logran sus productores con su terroir, con su
entorno, con su comunidad.
Franco de Viña Maquis, el primer ícono chileno en base a
Cabernet Franc, es el resultado de casi 100 años de historia,
desde que la familia Hurtado introdujera los primeros cepajes
franceses en su campo de 140 hectáreas en Palmilla, emplazado en el corazón del valle de Colchagua.
En una verdadera isla de aristotélicas formas, dibujada por la
conflución del río Tinguiririca y el estero de Chimbarongo, las
parras de Cabernet Franc han encontrado el perfecto equilibrio en sus terrazas aluviales, profundizando en suelos de arcillas y gravas, dejándose refrescar por las brisas que surcan el
viñedo a través de las cuencas fluviales.
Las características únicas de su terroir, sumado al estilo honesto y purista de su equipo enológico, han forjado el carácter
de un Cabernet Franc de categoría superior. Un vino que conquista por la fuerza de su fruta roja, negra, fresca y salpimentada, pero por sobre todo por una profundidad de sabores que
nos hablan, como pocos, con sabiduría e increíble franqueza.
Franco from Viña Maquis is the first Chilean icon wine
made from Cabernet Franc. A wine rich in personality
and identity, a wine that speaks about its origin in
Colchagua, but above all about the greatness of its
varietal purity.
The world is full of great wines, but only few of them can also
convey a story, a place, an identity. Such scarce and precious wines
that surprise with their frank and outspoken personality are only
achieved after years in the making. They are the fruition of patience,
hard work, empathy and the knowledge their producers have gained
about their terroir, their environment and their community.
Franco from Viña Maquis, the first Chilean icon made from
Cabernet Franc, is the result of almost 100 years of history that
started when the Hurtado family planted the first French varieties
in their 140 hectare field located in Palmilla, at the heart of the
Colchagua Valley.
On the alluvial terraces of a true island of Aristotelian shapes
formed by the confluence of the Tinguiririca and Chimbarongo
rivers, Cabernet Franc vines have found a perfectly balanced home,
setting their roots deep into the gravel and clay soil while enjoying
the fresh breeze that comb the vineyard through the river valleys.
The unique characteristics of this terroir and the honest, purist
style of the winery’s winemaking team have forged the personality of
a superior Cabernet Franc. A wine that conquers with the power of
its red, black and fresh fruit, but above all by the depth of flavors that
speak, like very few others, with wisdom and incredible frankness.
al día
bud breaking news
VALLE DE SAN ANTONIO
La locura que terminó contagiando a todos
Pese a su breve historia, es uno de los valles más cotizados y la
cuna de algunos de los Sauvignon Blanc más impresionantes de la
escena nacional. Pero hay otras cepas que también tienen algo
que decir. Y aún hay tiempo. Aún hay mucho paño blanco (y tinto)
que cortar. / EDUARDO BRETHAUER R.
22 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
P
areciera que los viñedos siempre hubieran
estado allí, como eternos vigilantes de las olas, pero la historia
del Valle de San Antonio comenzó hace tan sólo 15 años, cuando el empresario Luis Alberto Fernández plantó las primeras
estacas de Chardonnay, salpicando con un poco de verde los
agrestes suelos del secano costero, donde sobrevivía una agricultura de humildes raíces campesinas, dedicada principalmente al
cultivo de hortalizas y cereales.
Con una pluviometría que apenas promedia los 350 mm al
año, el empresario debió realizar una millonaria y fundamental
inversión para irrigar esta tierra virgen y sedienta de un mejor
destino: construir una tubería de 8 kilómetros que guiara las
aguas del río Maipo hasta los viñedos.Una locura, para muchos,
pero a final de cuentas una visionaria y rentable jugada.
Así fueron los inicios de la pionera Viña Leyda –hoy controlada por el Grupo San Pedro-Tarapacá– y de una saga que
está lejos, muy lejos de terminar. En un abrir y cerrar de ojos,
se levantaron las bodegas de Garcés Silva, ubicada en la zona de
Leyda; Casa Marín, en la más costera Lo Abarca; y Matetic, en
las suaves colinas de El Rosario, casi en el límite con el Valle de
Casablanca. Este triángulo virtuoso, que prácticamente delimita el Valle de San Antonio, fue consolidando el prestigio de esta
incipiente denominación, convirtiéndola en un tremendo polo
de atracción para los críticos de vinos y, en consecuencia, para
el resto de los actores vitivinícolas que buscaba desesperadamente acercarse al mar para refrescar sus portafolios.
A pesar de las restricciones hídricas, que han mantenido a
raya el exceso de entusiasmo empresarial, el Valle de San Antonio ha experimentado un crecimiento explosivo, sumando
más de 2 mil hectáreas plantadas, de las cuales casi dos tercios
corresponden a cepajes blancos. Con un timing envidiable,
irrumpió en pleno boom del Sauvignon Blanc, cuando los mercados comenzaban a cansarse de los empalagosos ritmos tropicales de la Chardonnay, para escuchar otras melodías, otros
acordes, otros sonidos, quizás más extremos, más ácidos, más
vertiginosos.
SAN ANTONIO VALLEY
The folly that
ended up seducing
everyone
Despite its brief history, this is one of Chile’s most
valued wine valleys and the birthplace of some of
the country’s most impressive Sauvignon Blancs. But
other varieties also have a lot to say. In fact, there is
still a lot to be said.
It seems as if the vineyards had been there forever,
eternally watching the waves. But the viticultural
history of San Antonio began only 15 years ago, when
entrepreneur Luis Alberto Fernández planted the first
stakes of Chardonnay, jotting the arid landscape with
green patches that came to replace the humble fields
dominated by an ancestral agriculture dedicated primarily
to vegetables and cereals.
Faced with an average rainfall of only 350 mm a year,
Fernández decided to make a multi-million and crucial
investment to bring water to this agrestic land thirsty
for a better destiny. The project consisted of an 8-km
long pipeline that diverted the waters of the Maipo River
towards his vineyards. An act of foolishness, perhaps, but
also a visionary and very profitable move.
So were the beginnings of Viña Leyda –a pioneer
controlled today by the San Pedro-Tarapacá Group– and
of the ensuing saga that is far from ending. In a wink of
an eye, Garcés Silva, Casa Marín and Matetic built their
facilities in Leyda, Lo Abarca and El Rosario, respectively.
Little by little, this virtuous triangle that almost encloses
the San Antonio Valley consolidated the reputation of
the incipient appellation, turning it into a magnet for
wine critics and, consequently, for all the actors of the
winegrowing scene who were desperately seeking to
come close to the ocean to refresh their portfolios.
Despite the water restrictions that have prevented
entrepreneurs from pouring in, San Antonio has
experienced explosive growth, with more than 2,000
hectares of vineyards, of which almost two thirds are
planted to white varieties. The timing was perfect, as it
coincided with the boom of Sauvignon Blanc. Markets were
becoming tired of the sweet tropical notes of Chardonnay
and quickly embraced other tunes, other rhythms perhaps
more extreme, more acidic, more vertiginous.
Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 23
al día
bud breaking news
Matetic EQ inauguró
la categoría de Syrah
costero en Chile.
Proveniente de un
viñedo protegido por
los lomajes del fundo
El Rosario, dio un
golpe a la cátedra con
su fresca y especiada
personalidad, firmeza
en boca y asombrosa
profundidad de
sabores.
Algunas cepas blancas no tradicionales en Chile han
asombrado por su tremendo carácter y alto nivel cualitativo.
En San Antonio se encuentran muy buenos exponentes de
Sauvignon Gris, Riesling y Gewürztraminer.
ESTRELLA BLANCA
A diferencia del Valle de Casablanca, influenciado por un clima más
continental, donde las temperaturas entre el día y la noche son mucho
más marcadas, en San Antonio casi no existen barreras para el accionar del viento. Esta constante brisa marina, que se hace sentir con
fuerza durante las tardes, mantiene bajo control los rendimientos de
las plantas –imposible pensar en un negocio de grandes volúmenes–,
pero, por contrapartida, también los cuadros de heladas y enfermedades fungosas. Estas características han obligado a sus productores a
enfocarse en segmentos superiores de precio, impidiendo que se diluya
su bien ganado prestigio.
En sus terrazas de granito, erosionadas por el paso del tiempo y la
constante brisa del mar, se pueden esculpir vinos de sin igual fuerza y
carácter. Entre ellos el Sauvignon Blanc ha sabido mantenerse en una
posición de avanzada. Con casi 1.200 hectáreas plantadas, es la cepa
más extendida y consistente. Dependiendo de su cercanía al mar, exposición y porcentaje de arcilla en los suelos, ha desarrollado una
personalidad tan atractiva como multifacética, pero siempre marcada
por sus exuberantes notas cítricas y de hierbas, tonos minerales y a
veces avasalladora profundidad.
24 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
THE WHITE STAR
Unlike Casablanca, a valley influenced by a more
continental type of climate with much greater diurnal
oscillations, in San Antonio there are practically no
barriers to stop the wind. The never-ending sea breeze,
which is felt more strongly in the afternoon, not only
keeps yields under control –clearly, this is not the
place for high-volume ambitions– but also protects the
vineyards from frosts and fungal diseases. This has led
producers to concentrate on higher price segments
in order to prevent the dilution of the valley’s welldeserved fame.
Eroded by time and the incessant sea breeze, the
granite terraces are quite propitious for crafting wines
of unmatched power and personality. Sauvignon
Blanc stands out as the valley’s star. With almost
1,200 hectares planted, this is the most widespread
and consistent variety. Depending on factors like
the proximity to the ocean, sun exposure and the
percentage of clay in the soil, it develops a very
Tal vez el Sauvignon Blanc más emblemático del valle, el más reconocido y reconocible, es Casa Marín Cipreses Vineyard. Proveniente
de uno de los cuarteles más fríos de Lo Abarca, a tan sólo 4 kilómetros
del océano, este vino impresiona por sus notas de pólvora y asombrosa verticalidad. Es la más pura expresión de una búsqueda por resaltar
las características de un terroir extremo y que se ha convertido en
todo un referente para la nueva generación de blancos que empuja,
cada vez con mayor fuerza, la categoría chilena en el mundo.
Otro ejemplo emblemático del valle, y que demuestra toda la versatilidad de la cepa, es Amayna Barrel Fermented de Garcés Silva. De
la más templada zona de Leyda, es un vino que se desmarca de sus
pares, toca otras teclas, otros registros, pero en definitiva demuestra
el enorme potencial de una cepa que no nos deja de sorprender. Fermentado y con un año de guarda en barrica, este Sauvignon Blanc
hace gala de su fortaleza estructural, pero siempre acompañada por
una rica acidez que le permite evolucionar en botella por largos años,
alcanzando nuevas y seductoras complejidades aromáticas.
Estos exitosos ejemplos han empujado a viñas tan tradicionales
como Undurraga a desarrollar millonarias inversiones en el valle.
Con un proyecto de 170 hectáreas, donde casi la mitad está plantada
con Sauvignon Blanc, la bodega ha convertido su propiedad en un
verdadero campo de experimentación. Allí no sólo se cosecha la uva
para su línea de espumantes Titillum, sino además la mayoría de sus
blancos de alta gama. Un caso especial es su T.H. Sauvignon Blanc de
attractive and multi-faceted personality, always marked
by exuberant citrus and herbal notes, mineral touches
and, sometimes, an overwhelming depth.
Perhaps the valley’s most emblematic, most
recognized and most recognizable Sauvignon Blanc
is Cipreses Vineyard from Casa Marín. Sourced from
one of Lo Abarca’s coolest lots, just 4 kilometers from
the ocean, the wine showcases impressive notes of
gun powder and astounding verticality. This is the
purest expression of the genuine desire to highlight
the characteristics of an extreme terroir, turning it into
a benchmark for the new generation of whites that
has elevated, with ever-growing strength, the Chilean
Sauvignon Blanc category to a whole new level.
Another emblem of the valley, which demonstrates
the versatility of the variety, is Amayna Barrel
Fermented from Garcés Silva. Sourced from the warmer
sector of Leyda, the wine stands out from its cohorts,
playing other keys and registers, but still demonstrating
the enormous potential of a variety that never ceases to
surprise. Fermented in wood and after a year of barrel
aging, this Sauvignon Blanc boasts a strong structure
and rich acidity that allow it to continue to evolve in
the bottle for many years, developing new and enticing
Casa Marín Cipreses Vineyard,
quizás el Sauvignon Blanc más
emblemático del valle y que
destaca por sus notas de pólvora y
asombrosa verticalidad, proviene
de uno de los cuarteles más fríos
de Lo Abarca, a tan sólo
4 kilómetros del océano.
Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 25
al día
bud breaking news
De sus viñedos ubicados en Malvilla,
una zona emplazada al poniente de
Leyda y a escasos 4 km del mar, la viña
Chocalán obtiene su Sauvignon Blanc y
un Gewürztraminer que encuentra el justo
medio, con una convincente y atractiva
templanza.
aromatic intricacies.
These successful examples have led ultra-traditional
wineries like Undurraga to undertake multi-million
investments in the valley. With a 170-hectare project
where almost 50% is planted to Sauvignon Blanc, the
winery has turned its field into a true experimentation
station. Not only are the grapes for the Titillum line of
sparklers harvested here, but also most of the grapes that
will enter into its top-tier whites. One special case is T.H.
Sauvignon Blanc from Lo Abarca. A wine that is sheer
power and intensity. A true jewel worth treasuring.
The wine list, however, is long and the quality remains
unusually high. Some examples are Ventolera from
Lo Abarca. Un vino que es pura potencia e intensidad. Un costero de
libro. Para atesorar.
La lista de vinos, sin embargo, es larga y mantiene un nivel inusitadamente alto, entre ellos Ventolera de Stefano Gandolini y Vicente
Izquierdo –este último uno de los pioneros y más importantes productores de Leyda–; Matetic Corralillo y Anakena Single Vineyard Plot
Yunco, ambos de San Antonio; Leyda Single Vineyard Garuma, Luis
Felipe Edwards Marea, San Pedro 1865 y Amaral, todos de Leyda; y
Chocalán de Malvilla, otra de las zonas más costeras del valle, emplazada al poniente de Leyda y a escasos 4 kilómetros del mar.
Tampoco podemos olvidarnos de otras viñas que han elegido las
uvas de San Antonio para producir Sauvignon Blanc de un gran nivel
cualitativo. Sus estrategias comerciales y enológicas, que las empujan
a explorar los mejores terruños para cada variedad, han hecho posible
el nacimiento de este grupo de vinos excepcionales, que han sabido
mantener su calidad a través de contratos a largo a plazo, como son
los casos de Valdivieso Single Vineyard, Montes Limited Selection,
26 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
Stefano Gandolini and Vicente Izquierdo –the latter
being one of Leyda’s pioneering and most important
producers–; Matetic Corralillo and Anakena Single
Vineyard Plot Yunco, both from San Antonio; Leyda Single
Vineyard Garuma, Luis Felipe Edwards Marea, San Pedro
1865 and Amaral, all from Leyda; and Chocalán from
Malvilla, another of the coastal-most areas located west of
Leyda, just 4 kilometers from the sea.
Also worth mentioning are other wineries that
have chosen the grapes from San Antonio to produce
Sauvignon Blancs of outstanding quality. Their
commercial and winemaking strategies, which lead
them to explore the best terroirs for each variety, have
given birth to a pack of exceptional wines that have
maintained their quality through long-term contracts,
as is the case with Valdivieso Single Vineyard, Montes
Limited Selection, Santa Carolina Specialties Ocean
al día
bud breaking news
El Sauvignon Blanc Amayna Barrel
Fermented, de Garcés Silva, viene de
la más templada zona de Leyda. Es un
vino que se desmarca de sus pares y
que demuestra toda la versatilidad de
esta cepa.
Side, Aresti Trisquel and Aylin, all of them worthy
representatives of Leyda.
THE SPECIALTIES
Even though Sauvignon Blanc is the valley’s brightest
star, clearly outshining all other white varieties, there
are also some very good Chardonnays, such as Leyda
Lot 5 and Amayna. However, the coastal climate and
the lack of the temperature differentials needed to
make structurally complex wines, has prevented the
variety from playing a more central role. Probably
the new generation of Chardonnays, backed by
the presence of French clonal material and greater
winemaker expertise to manage this delicate early bud-
Santa Carolina Specialties Ocean Side, Aresti Trisquel y Aylin, todos
grandes exponentes de Leyda.
LAS ESPECIALIDADES
Aunque el Sauvignon Blanc brilla con demasiada intensidad, eclipsando al resto de los cepajes blancos, asoman también muy buenos
Chardonnay, como Leyda Lot 5 y Amayna. Sin embargo, su clima costero, quizás sin la amplitud térmica necesaria para construir vinos con
una importante solidez estructural, han mantenido esta cepa en un
rol más bien secundario. Tal vez la nueva generación de Chardonnay,
que cuenta con materiales clonales franceses y una mayor experiencia
de los viticultores para manejar esta cepa delicada y de brotación temprana, termine por taparnos la boca, mediante versiones más puristas,
que profundicen en la mineralidad de los suelos, que se alejen de los
tentadores influjos de la madera.
Por otro lado, cepas blancas no tradicionales en Chile, han asombrado por su tremendo carácter y alto nivel cualitativo. El Sauvignon
28 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
breaking variety, will make us swallow our own words
thanks to more purist renditions that better express
the minerality of the soil while staying away from the
tempting influence of wood.
The valley also produces non-traditional varieties that
have surprised audiences with their great personality
and outstanding quality. Without the extroverted
nose of its Blanc cousin, Sauvignon Gris features a
structure and depth that in some cases rattles our
palate, opening a full range of possibilities. Leyda
Single Vineyard Kadú, for example, is an extraordinary
benchmark for this variety that waits –and probably will
continue to wait– for a place in a market saturated with
Sauvignon Blanc and Chardonnay.
The same happens with Riesling, a variety that
achieves its greatest expression in the Rhine Valley
and Alsace. But here in San Antonio, it develops
Gris, sin la nariz extrovertida del Blanc, pero con una estructura y
profundidad que en ciertos casos remece nuestro paladar, abre el abanico de posibilidades. Leyda Single Vineyard Kadú, por ejemplo, es
un extraordinario referente de esta cepa que aguarda –y probablemente seguirá aguardando– un espacio en un mercado abarrotado de
Sauvignon Blanc y Chardonnay.
Lo mismo ocurre con el Riesling, una variedad que alcanza sus
mayores alturas en Rin y Alsacia, pero que aquí, en San Antonio,
desenvuelve una personalidad atractiva, fresca, salina y mineral. Los
vinos responden a la lógica del Nuevo Mundo, de eso no hay duda
alguna, pero aportan una nueva dimensión a una cepa que merece un
público mucho más amplio. Los ejemplos de Casa Marín Miramar
Vineyard de Lo Abarca y T.H. de San Antonio, por nombrar algunos,
tendrán que dar mucho más cuando sus viñedos se asienten y logren
lidiar con la intensidad de la brisa marina.
Algo similar sentimos con el Gewürztraminer. En la mayoría de
los valles chilenos, incluso en aquellos más costeros, desarrolla un
carácter un tanto empalagoso, cansador, sin la acidez suficiente para
contrastar el intenso dulzor de sus perfumes. Sin embargo, vinos
como Matetic Corralillo y Chocalán de Malvilla, van por el camino
correcto, encontrando el justo medio, cierta convincente y atractiva
templanza.
an attractive, fresh, briny and mineral personality.
TINTOS EXTREMOS
of great balance between the fresh fruit and the weight
Pero San Antonio no sólo vive de blancos. Los tintos de ciclo de madurez corta también tienen mucho que decir, especialmente el Pinot
Noir. En este valle se producen algunos de los mejores exponentes
chilenos. La proximidad del mar y esos suelos arcillosos que aportan
estructura tánica, permiten la elaboración de vinos con un muy buen
balance entre fruta fresca y peso en boca.
Leyda Lot 21, Undurraga T.H. y Anakena Single Vineyard Plot
Deu, todos nacidos en Leyda, son excelentes ejemplos de un estilo
donde manda la fruta roja, la intensidad y profundidad de sabores,
alejándose de las mermeladas, de esa raza más madura de Pinot Noir,
muchas veces sobrepasada por la madera, que pareció mandar en las
estanterías del Nuevo Mundo.
También asoman algunos interesantes Syrah que enamoran con sus
cuerpos gráciles y firmes, salpimentados y verticales. Las condiciones
climáticas son un tanto extremas para esta variedad tinta, quizás más
Undoubtedly, these wines respond to a New World
style, but still add a new dimension to a variety that
deserves a much greater consumer base. The examples
of Casa Marín Miramar Vineyard from Lo Abarca and
T.H. from San Antonio, to name just a couple, will
reach new heights once the vineyards become more
established and manage to deal with the intense sea
breeze.
Something similar happens with Gewürztraminer. In
most Chilean valleys, even those closest to the ocean,
it develops a rather dull and tiring character that lacks
the acidity to counteract the intense sweetness of its
aromas. Nevertheless, wines like Matetic Corralillo and
Chocalán from Malvilla are on the right track, finding
the perfect balance and a convincing expression.
EXTREME REDS
But San Antonio is not only a land of whites. Early
ripening reds also have a lot to say, particularly Pinot
Noir. And this valley produces some of the finest Pinot
Noirs around. The proximity of the ocean and the clayrich soil that adds to the tannic structure produce wines
in the mouth.
Leyda Lot 21, Undurraga T.H. and Anakena Single
Vineyard Plot Deu, all Leyda natives, are excellent
examples of a style where red fruit rules, with intense
and deep aromas far from jammy notes, of a more
evolved generation of Pinot Noirs that have left behind
the wood that seemed to dominate the shelves of New
World stores.
We also find some interesting Syrahs of graceful
bodies and firm, intricate and vertical structures. The
climate is a bit extreme for this variety that is more
accustomed to the warmth of interior valleys, so the
examples are rather scarce and will most likely continue
to be so. Despite being one of the most vigorous
varieties, its low yields make it unprofitable and force
al día
bud breaking news
La constante brisa
marina mantiene
bajo control los
rendimientos de
las plantas, lo
que ha obligado
a los productores
a enfocarse
en segmentos
superiores de
precio.
A pesar de las restricciones hídricas, el Valle de San Antonio
ha experimentado un crecimiento explosivo, sumando más
de 2 mil hectáreas plantadas, de las cuales casi dos tercios
corresponden a cepajes blancos.
acostumbrada al calor de los valles interiores, por lo tanto son más
bien escasos y probablemente continuarán siéndolo en el valle. Sus
bajos rendimientos, pese a que estamos ante una de las cepas más
vigorosas del universo, merman los márgenes de rentabilidad y obligan a los productores a mantenerlos como un vino de especialidad,
quizás una rareza, pero que sin duda engrosa la marca, la diversidad
y el prestigio del valle.
El caso más célebre es, sin duda, Matetic EQ. Proveniente de un
viñedo con suelos más bien arcillosos, y protegido por esos ondulantes lomajes del fundo El Rosario, este vino no sólo fue un pionero en
San Antonio, sino inauguró la categoría de Syrah costero en Chile.
A partir de su primera cosecha en 2001, dio un golpe a la cátedra
con su fresca y especiada personalidad, firmeza en boca y asombrosa
profundidad de sabores.
El ejemplo de Matetic fue seguido en el resto de los valles costeros,
como Casablanca y Limarí, donde esta cepa se ha convertido en una
de las más atractivas banderas vitivinícolas, pero también cuenta con
sobresalientes versiones entre sus vecinos, como Casa Marín Miramar
Vineyard de Lo Abarca, y Amayna y Undurraga T.H. de Leyda.
Con el Sauvignon Blanc como punta de lanza, la consistencia del Pinot Noir y algunos vinos de especialidad que complementan y enriquecen los portafolios, la vitivinicultura en el valle de San Antonio está ya
muy lejos de ser una locura, una extravagancia, una aventura riesgosa,
sino una apuesta más bien segura para los que buscan una sana y equilibrada ecuación entre calidad superior y rendimientos aceptables. El
futuro del valle es blanco y tinto, pero lleno de sorprendentes matices.
El futuro del valle depende de San Antonio. Del agua. t
30 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
producers to maintain it as a specialty wine, a rarity
that nevertheless adds to the valley’s diversity and
prestige.
The best-known case is, without doubt, Matetic
EQ. Sourced from a vineyard with clay-rich soil and
protected by the rolling landscape of El Rosario, this
wine not only was a pioneer in San Antonio, but also
the country’s first coastal Syrah. From its very first
vintage in 2001 it boasted an impressively fresh and
spicy personality, a firm palate and a remarkable depth
of flavors.
The example of Matetic was replicated in the other
coastal valleys like Casablanca and Limarí, where Syrah
has become one of the most attractive flagships. But
Matetic neighbors in San Antonio are also producing
some excellent versions, like Casa Marín Miramar
Vineyard in Lo Abarca and Amayna and Undurraga T.H.
in Leyda.
With Sauvignon Blanc as the spearhead, the
consistency of Pinot Noir and some other specialty
wines that supplement and enrich the different
portfolios, San Antonio wines are far from being a folly
or risky adventure, but rather a safe bet for those who
seek a balanced equation between superior quality and
acceptable yields. The future of the valley is both white
and red, with an abundance of surprising shades in
between. t
Espumantes ahora al alcance
de todas las bodegas
Embotelladora San Nicolás trajo a Chile una máquina de llenado isobárico año 2013,
convirtiéndose en la primera empresa en ofrecer el servicio de embotellado móvil para espumantes.
A
tendiendo a las necesidades de un creciente número de viñas
que están incursionando en la elaboración de espumantes, Embotelladora San Nicolás incorporó a su servicio de embotellación y etiquetado móvil, una máquina llenadora isobárica, siendo la primera
empresa en ofrecer este servicio para espumantes en sus distintos formatos. Esta máquina marca GAI, fabricada en 2013, cuenta con 16 válvulas de
llenado y una capacidad de 1.800 botellas/hora.
“Creemos que muchas bodegas necesitarán el apoyo y experiencia en la
etapa de llenado y tapado isobárico, dado que estos proyectos son nuevos
y, en general, de baja escala. Al contar con nuestra máquina móvil, estamos
ayudando a las pequeñas y grandes bodegas a desarrollar un producto
nuevo que les permita ampliar su oferta de productos y generar un nuevo
negocio”, señala Samuel Ruz, gerente de la empresa.
Embotelladora San Nicolás cuenta además con 6 máquinas para el llenado de vinos tranquilos, las que gracias a su pequeño tamaño, pueden instalarse dentro de la bodega, muy cerca de donde se encuentran los vinos
para ser procesados, minimizando el riesgo
de incorporación de oxígeno durante el llenado y tapado. También presta servicios con
4 máquinas etiquetadoras autoadhesivas.
Otro aspecto de gran relevancia es el
chequeo que se realiza a las máquinas después del lavado, desinfección y aplicación
de vapor sanitario, para lo cual se utiliza el
método Lightning que detecta la posible
presencia de residuos orgánicos. Con esto
la higiene de los equipos queda 100% garantizada.
La excelencia del servicio y versatilidad
de los equipos de trabajo –los que están
siendo renovados permanentemente para
contar con la última tecnología–, ha significado que San Nicolás sea líder en embotellado y etiquetado a bodega. Es asimismo la
empresa con mayor cantidad de máquinas
en el rubro, con presencia además en Mendoza.
Sparklers are now close at
hand for every winery
Embotelladora San Nicolás brings to Chile a 2013-model isobaric
filling machine, thus becoming the first company to offer a mobile
sparkling bottling service.
I
n response to the needs of a growing number of wineries
taking their first steps into the production of sparkling wines, Embotelladora San Nicolás has added a new isobaric
filling machine to its mobile bottling and labeling service, becoming the first company to offer such service for sparklers in
different formats. Manufactured by GAI in 2013, the machine
is equipped with 16 filling valves with capacity for 1,800 liters/
hour.
“We believe many wineries will need support and experience during the isobaric filling and capping processes, since
these projects are generally new and small-scaled. With this
new machine, we are helping small and large wineries alike to
develop a new product that can expand their portfolios to
meet new business opportunities,” says Samuel Ruz, manager
of the company.
Embotelladora San Nicolás also has six machines for the
filling of still wines, which, thanks to their small size, can be
installed inside the winery and close to the wines to be processed, thus minimizing the risk of oxygen ingress during filling
and capping. It also provides labeling services with its 4 selfadhesive labeling machines.
It is important to note that the machines are thoroughly
inspected after their washing, disinfection and sanitary steam
treatment using the Lightning method, which detects the potential presence of organic residues, thus ensuring the equipment will be 100% sanitized.
The excellent service and the versatility of the equipment
used, which is constantly renewed to offer only the latest technology, have brought San Nicolás to a position of leadership
in on-site bottling and labeling. Furthermore, it is the company
with the largest number of these machines in the country and
also provides its services in Mendoza, Argentina.
Bozalador
para
espumantes
hicieron noticia
through the grapevine
Chile se integra a proyecto
internacional de control
biológico de plagas
Anasac, a través de su filial Xilema, fue elegida por el INRA y la Unión
Europea para participar en el proyecto COLBICS, el que impulsará la
investigación y desarrollo en el control biológico de plagas agrícolas
con la participación de importantes empresas privadas y públicas de
Europa. De este modo, Chile se ubica a la vanguardia del control
biológico de plagas en Sudamérica.
Las crecientes exigencias por parte de las certificadoras, importadores, supermercados y
consumidores finales en relación a reducir los
residuos de productos fitosanitarios en la fruta
de exportación y sus derivados como el vino,
llevaron al INRA –el Instituto de Investigación Agronómica de Francia– a implementar
un proyecto de Colaboraciones Intersectoriales para Impulsar la Investigación y Desarrollo
en el Control Biológico de Plagas Agrícolas
(COLBICS).
Este proyecto cuenta con la aprobación y
soporte económico del REA o Agencia
Ejecutiva de Investigación de la Unión
Europea. Su objetivo principal es generar las bases para un adecuado crecimiento del control biológico de plagas
como actividad comercial. Su duración
será de 4 años y cuenta con un presupuesto de casi 3 millones de euros. Se
trata de un proyecto de gran envergadura, que considera una activa colaboración entre el sector público y privado.
En Chile, Anasac fue la empresa
elegida para desarrollar COLBICS, a
través de su filial Xilema, dedicada al control biológico
de plagas desde 1995 y reconocida por su amplia experiencia e innovación en este ámbito, tanto en agricultura
orgánica como convencional. Además, Anasac es capaz de
garantizar la solvencia y continuidad requeridas para un
proyecto de esta relevancia, aspecto fundamental para la
UE al aprobar recursos para la investigación y desarrollo.
En Europa, las empresas Biobest de Bélgica e Invivo
Agrosolutions de Francia, llevarán adelante el proyecto
con el apoyo de la Universidad Politécnica de Valencia
(España) y especialistas del INRA. En Chile, Xilema contará con la colaboración directa de la Facultad de Agronomía de la P. Universidad Católica de Chile y especialistas
del INRA.
EN CHILE
Las especies o plagas seleccionadas para el proyecto
COLBICS en Chile son aquellas de importancia cuarentenaria o que provocan rechazo por abundancia, como
chanchitos blancos y escamas. Ambas son de alto impacto económico en la producción y exportación frutícola y
Xilema posee gran experiencia en su manejo.
En vid vinífera, el proyecto tendrá un impacto directo
en la generación de controladores biológicos más eficaces
y de mayor disponibilidad (50% a 60% por sobre la producción actual). Además, se generará mayor información
con respecto a su liberación y mantención en los viñedos,
mejorando su eficiencia y reduciendo así sus costos. Hay
que destacar que Xilema cuenta con una experiencia de
más 7 años en control biológico y monitoreo del chanchito blanco y la falsa arañita de la vid.
32 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
Chile joins international biological pest
control project
Anasac, through its affiliate company Xilema, was chosen by
INRA and the European Union to participate in the COLBICS
project, an initiative to promote research and development in the
field of agricultural pest biological control, alongside important
public and private European companies. With this project, Chile
becomes a leader in biological pest control in South America.
The growing demands from certification agencies, importers,
supermarket chains and end-consumers to reduce the traces of
phytosanitary products in export fruit and
by-products such as wine has led INRA –the
National Institute for Agricultural Research of
France– to implement a project for intersectoral
collaborations
to
boost
research
and
development dynamics in biological control of
agricultural pests.
The project has the approval and economic
support from REA, the European Union’s
Research Executive Agency. Its main objective is
to lay the foundation for the solid development
Crianza
of biological pest control as an economic
de plagas
activity. It has a planned duration of 4 years and
an assigned budget of almost 3 million
Euros. This large-scale project relies
on the active collaboration between
the public and private sectors.
In Chile, the company selected to
conduct COLBICS is Anasac, through
its
affiliate
Xilema.
Specifically
focused on biological pest control
since 1995, Xilema has been widely
Larva de
recognized for its experience and
Sympherobius
Rhizobius
devorando ninfa
Lophantae,
innovation, both in the fields of
de chanchito
depredador de
blanco
escama
organic and traditional agriculture.
Anasac is also in a position to ensure
the funding and continuity required
Etapas
for a project of this magnitude, a critical aspect
for the EU at the time of granting R&D resources.
del proyecto
In Europe, the companies Biobest from
•Evaluación del portafolio de
Belgium and Invivo Agrosolutions from France
controladores biológicos con
will carry out the project, with support from
herramientas moleculares.
Universitat Politècnica de València (Spain) and
•Desarrollo de nuevos y
specialists from INRA. in Chile, Xilema will be
más eficaces controladores
directly assisted by the School of Agriculture of
biológicos.
P. Universidad Católica de Chile and specialists
•Implementación de controles de
from INRA.
calidad de clase mundial en el
proceso productivo.
IN CHILE
•Generación de modelos
The species or pests selected for the COLBICS
predictivos para complementar el
project in Chile are those of quarantine
sistema de monitoreo de plagas
importance or that are rejected for their
(PMS).
abundance, such as mealy bugs and yellow
scales. Both have a significant economic impact
Stages of the project
on fruit exports and Anasac possesses great
•Assessment of the biological
experience in their management.
controller portfolio using
With regard to vitis vinifera, the project
molecular tools.
will have a direct impact on the generation of
•Development of new, more
biological controllers that are more effective
effective biological controllers.
and more widely available (50 to 60% more than
•Implementation of world-class
the current production). Also, more information
quality controls in the production
will be produced concerning their release and
process.
maintenance in vineyards, thus increasing their
•Generation of predictive
efficiency and reducing their costs. It is important
models to supplement the pest
to note that Xilema has more than 7 years of
monitoring system (PMS).
experience in biological control and monitoring
of mealy bug and false red mite.
CONO SUR PREPARA LANZAMIENTO
DE VINO ÍCONO
Para fines de este año, Cono Sur tiene contemplado el lanzamiento de un Cabernet Sauvignon tope de gama proveniente del valle del Maipo, el que aún no tiene
nombre ni precio y del que sólo se elaborarán 3.000 litros.
Así lo adelantó el enólogo y gerente general Adolfo Hurtado, durante una cena
maridaje en la que pudimos disfrutar de una decena de vinos de sus líneas Single
Vineyard y 20 Barrels, además de Ocio 2011. Ocasión que dejó de manifiesto una
vez más la consistencia en el estilo que Hurtado imprime a sus vinos: mucha fruta,
frescura, buena acidez, en síntesis, vinos que se dejan beber.
Entre las novedades, también está la redefinición de la línea Visión, la que fue
reemplazada por la línea Single Vineyard y que se ubica en el rango entre Reserva
Especial y 20 Barrels.
Calcu devela una mágica
selección
Las viñas de la familia Hurtado conviven con absoluta armonía. Maquis está reservada para los vinos de origen, clásicos, provenientes de los mejores cuarteles de
ese triángulo donde confluyen el río Tinguiririca y el estero Chimbarongo, en el
corazón de Colchagua. Calcu, su hermano mellizo (pero no idéntico), obedece
a la lógica del Nuevo Mundo, mezclando uvas de Maquis, Marchigüe y Aguas
Blancas, sin escapar de la denominación colchagüina.
A pesar de que hay un estilo enológico que comparten ambas viñas, la búsqueda
de vinos respetuosos de la fruta y profundamente frescos, en Calcu la dupla enológica conformada por Emily Faulconer y Juan Alejandro Jofré tiene mayor libertad
para experimentar y encontrar nuevas zonas como Aguas Blancas, en el Colchagua
más andino, donde nacen promisorios Sauvignon Blanc y Cabernet Sauvignon.
Degustamos los reserva Rosé, Sauvignon Blanc, Carmenère, Cabernet Franc y
Cabernet Sauvignon, un Gran Reserva Cabernet Sauvignon y la nueva cumbre del
portafolio: Calcu Winemaker`s Selection 2010. En todos ellos sentimos tipicidad
y frescura, pero sobre todo un gran potencial para estas viñas hermanas que hoy
hablan con mucha claridad, elocuencia y convicción.
Calcu unveils a magical selection. The wineries from the Hurtado
family live side by side in full harmony. Maquis is dedicated to wines of origin,
classic productions from the best lots of the triangle formed by the confluence of
the Tinguiririca and Chimbarongo rivers, at the heart of Colchagua. Calcu, its twin
(though not identical) sibling focuses on a New World style, combining grapes
from Maquis, Marchigüe and Aguas Blancas, without escaping the Colchagua
appellation.
Although both wineries follow a common winemaking style –the search for
deeply fresh wines respectful of the fruit component–, in Calcu the winemaking
duo composed of Emily Faulconer and Juan Alejandro Jofré enjoy the freedom
to experiment and find new areas like Aguas Blancas, in the Andean foothills of
Colchagua, a terroir that produces very promising Sauvignon Blancs and Cabernet
Sauvignons.
We tried the reserves Rosé, Sauvignon Blanc, Carmenère, Cabernet Franc and
Cabernet Sauvignon, a Gran Reserva Cabernet Sauvignon and the new top of the
portafolio: Calcu Winemaker`s Selection 2010. All of them express typicity and
freshness, but very especially the great potential of these twin wineries that speak
a language of clarity, eloquence and conviction.
CONO SUR PREPARES LAUNCH OF NEW ICON WINE.
Cono Sur has planned the launch of a top-tier Cabernet Sauvignon
from the Maipo Valley for the end of this year. The wine still does
not have a name or a price, but production has been set at 3,000
liters.
The news was given by Adolfo Hurtado, winemaker and CEO,
during a pairing dinner that offered some 10 wines from the Single
Vineyard and 20 Barrels lines together with Ocio 2011. The event
once again proved the consistency of the style Hurtado gives to
his wines: heaps of fruit, freshness and good acidity. In sum, wines
that are a pleasure to drink.
Some of the novelties included a redefinition of the Vision line,
which was replaced by Single Vineyard, a line between Reserva
Especial and 20 Barrels.
Vino no sería incluido
en acuerdo comercial
con India
Preocupación existe en Vinos de Chile luego de que se
excluyera al vino de la negociación para el acuerdo de
alcance parcial con India, lo que mantendría en 150%
el arancel para los vinos chilenos. En tanto, la Unión
Europea está ad portas de firmar un acuerdo con ese país
que reducirá el arancel de sus vinos de 150% a una cifra en torno al 30% o 40%. Cabe consignar que, con el
arancel actual, Francia e Italia controlan más del 50%
del mercado.
Esta medida se traduciría en una merma significativa
de la participación de nuestro país en este mercado de
300 millones de consumidores, donde Chile es el quinto
proveedor de vinos por sobre Nueva Zelanda, España y
Argentina.
Wine might be excluded from trade
agreement with India. Vinos de Chile
officials expressed their concern about the exclusion
of wine from the negotiations leading to the partial
free trade agreement with India, which would
maintain a 150% tariff on Chilean wines. For its part,
the European Union is about to sign an agreement
with the country, which will reduce customs duties
for EU wines from 150% to a figure in the vicinity of
30% or 40%. It is important to note that, even with
the current tariffs, France and Italy dominate the
market with a combined share over 50%.
The agreement would signify an important
drawback for our country in a market of 300
million consumers, where Chile is the fifth largest
supplier of wines, ahead of New Zealand, Spain and
Argentina.
Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 33
entre hileras
between rows
Últimos avances
en detección y saneamiento
de virus en vides
Grupo de investigación de la Pontificia Universidad Católica
de Chile desarrolló una metodología que permite detectar 18 virus
en un solo examen y disminuir los costos y tiempo asociados a
su detección. Adicionalmente, está trabajando en una novedosa
estrategia biotecnológica para generar portainjertos resistentes
a múltiples virus, los que podrían estar disponibles a fines de
este año. / VALENTINA MIRANDA G.
34 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
U
na de las problemáticas que debe enfrentar la industria vitivinícola nacional es la
incidencia de fitopatógenos. Dentro de ellos, los virus tienen
gran protagonismo dado que afectan el rendimiento, desarrollo
de la vid, calidad de la uva y los atributos del vino. Incluso
generan que las plantas infectadas sean más susceptibles a otros
patógenos. Éste es un problema muy relevante si se considera
que diversos estudios epidemiológicos concluyen que, a nivel
mundial, cerca del 50% de las zonas productivas para uva de
vino presenta infecciones virales.
Un estudio realizado en Chile en distintas viñas ubicadas
entre la región de Atacama y el valle del Maule, demostró que
un 32% de las muestras presentaba infección viral. Es decir,
unas 40 mil hectáreas de vides viníferas podrían estar afectadas. Los virus con mayor incidencia correspondieron a Grapevine Leaf Roll Viruses (GLRaVs) con un 28%, seguido de
Grapevine Fleck Virus (GFkV) con un 15%, Grapevine Fan
Leaf Virus (GFLV) con un 6,36%, Grapevine Virus A (GVA)
con un 5,57% y Grapevine Virus B (GVB) con un 0,78%,
según información entregada por Patricio Arce y Daniela Herrera, investigadores del Departamento de Genética Molecular
y Microbiología de la P. Universidad Católica de Chile.
En la actualidad se han descrito más de 60 virus que infectan
a la vid, agrupados en 16 géneros. Aquellos de mayor incidencia a nivel mundial y en Chile corresponden a los Nepovirus,
Ampelovirus y Closterovirus. Los síntomas asociados a una
infección viral pueden presentar variaciones considerando el
cultivar, edad del viñedo, fase de infección, condiciones ambientales y cepa viral. Entre los efectos fisiológicos gatillados
por una infección viral sistémica, destacan una reducción del
crecimiento de la planta, deformación de las hojas, incremento de sensibilidad a otros patógenos, alteraciones en la maduración, color, tamaño y contenido de azúcar en los frutos, e
incluso se ha detectado incompatibilidad entre el portainjerto
y la variedad infectada. Hay que tener presente además que algunos virus no producen una notoria sintomatología, por lo
que muchas plantas suelen aparentar estar sanas y en realidad
estar infectadas.
Latest developments
in virus detection
and elimination
A research group from P. Universidad Católica de
Chile has developed a new methodology that detects
18 viruses with just one test, thus slashing the cost
and time normally used for their detection. The group
is also working on a new biotechnological strategy
to create rootstock resistant to a number of viruses,
which could be available by the end of this year.
One of the many problems the wine industry is
faced with is the incidence of phytopathogens. Among
them, viruses are particularly troublesome not only
because of their negative effect on yields but also on
the vine’s development, grape quality and the wine’s
attributes. They even make the plants affected more
susceptible to other pathogens. The problem becomes
more even more important if we consider that several
international epidemiological studies have concluded
that, on a global scale, almost 50% of the zones
producing wine grapes are attained by different viral
infections.
One study conducted in Chile on different wineries
distributed between the Atacama region and the Maule
Valley revealed that 32% of the samples presented viral
infection. This means that the area of vinifera vines
affected could reach 40,000 hectares. The viruses
with the greatest incidence were Grapevine Leaf Roll
Viruses (GLRaVs) with 28%, followed by Grapevine
Fleck Virus (GFkV) with 15%, Grapevine Fan Leaf Virus
(GFLV) with 6.36%, Grapevine Virus A (GVA) with 5.57%
and Grapevine Virus B (GVB) with 0.78%, according to
Patricio Arce and Daniela Herrera, researchers of the
Molecular Genetics and Microbiology Department of P.
Universidad Católica de Chile.
To date, more than 60 viruses causing grapevine
infections have been described and classified in 16
genera. Those with the greatest incidence globally and
in Chile are Nepovirus, Ampelovirus y Closterovirus.
The symptoms associated to viral infection may vary
depending on such factors as the cultivar, the age
of the vineyard, the infection phase, environmental
Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 35
entre hileras
between rows
Racimo y hoja de Cabernet Sauvignon infectados con el virus
GLRaV-3 (enrollamiento de la hoja). Se observa una disminución
en metabolitos relacionados con la coloración del fruto.
Cabernet Sauvignon cluster and leaf infected with GLRaV-3 virus (leaf roll). There is a reduction
in the number of metabolites related to fruit coloration.
De acuerdo a los académicos, las infecciones asociadas a GLRaVs
son responsables del 60% del total de pérdidas ocasionadas por virosis
a nivel mundial. Los síntomas de esta enfermedad se observan más
drásticamente en cultivos que producen uva tinta que en aquellos que
producen uva blanca. En los primeros se aprecia un enrojecimiento
de la hoja, aunque la nervadura permanece verde, y los racimos son
más pequeños y decolorados. En las etapas avanzadas, las orillas de
las hojas infectadas se enrollan hacia abajo. Las pérdidas económicas
pueden aumentar considerando que parte de la producción no es comercializable debido a la coloración incompleta de las bayas maduras.
En plantas infectadas por Grapevine FanLeaf Virus (GFLV) se observan deformaciones en la hoja, venación amarilla, entrenudos cortos, y reducción del vigor, calidad y cantidad de la producción. Las
pérdidas generadas por este virus varían entre un 5% y 10% pudiendo llegar en infecciones graves a un 80%.
Los virus GVA y GVB están asociados al “complejo de la madera
rugosa”, síndrome que genera una reducción en el vigor de las plantas, disminución en el tamaño del racimo y en la cantidad de bayas
por racimo, engrosamiento de la madera del portainjerto o injerto,
brotación tardía y una importante disminución en la producción (se
ha registrado una merma de hasta un 75% en España y entre un 35%
y 100% en Italia).
Cabe destacar en todo caso que gran parte de las infecciones virales
pueden ser múltiples; esto significa que la sintomatología observada
en una planta enferma puede deberse a más de un virus.
El grupo de investigación liderado por el Dr. Patricio Arce, hizo
un análisis del cambio en la expresión génica global en respuesta a la
infección con el virus Leaf Roll-3, con el fin de identificar los genes
36 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
conditions and the viral strain. Among the physiological
effects triggered by systemic viral infection we can cite
a decline in plant growth, leaf deformation, increased
sensitivity to other pathogens, alterations in fruit
ripening, color, size and sugar content, and even an
incompatibility between the rootstock and the infected
plant grafted onto it. It is also important to remember
that some viruses do not produce clear symptoms, so
many healthy-looking plants can actually be infected.
According to the researchers, the infections
associated to GLRaVs account for 60% of all losses
caused by viral infection globally. The symptoms of this
disease are more evident in vineyards that produce red
grapes rather than white grapes. In the former, leaves
become reddish although the veins remain green, and
clusters are smaller and discolored. In advanced stages
of the disease, the edges of the leaves infected begin
to roll downwards. The economic losses can be even
bigger because a part of the production cannot be sold
due to the incomplete coloration of the ripe berries.
The plants infected by Grapevine FanLeaf Virus
(GFLV) feature leaf deformation, yellow veins, short
internodes and declining vigor, quality and quantity of
the production. The losses caused by this virus vary
between 5 and 10%, sometimes reaching 80% in the
case of severe infection.
Viruses GVA and GVB are associated to the stempitting disease, a syndrome that causes a reduction in
incidencia de virus que infectan la vid en chile
Incidence of grapevine-infecting viruses in Chile
28%
plant vigor, a decrease in cluster size and the number
of berries per cluster, a thickening of the wood in
the rootstock or graft, delayed bud-breaking, and
significant reduction in production (decreases of 75%
15%
and between 35 and 100% have been reported in Spain
and Italy, respectively).
It is important to note, though, that most viral
6,4%
GLRaVs
GFkV
GFLV
infections are multiple, meaning that the symptoms
5,6%
GVA
observed in a sick plant may be due to more than one
0,8%
virus.
GVB
the changes in the global gene expression in response
The research group led by Dr. Patricio Arce analyzed
to infection by Leaf Roll-3 in an effort to identify
fuente: N. fiore 2008. Según estudio realizado entre las
regiones de atacama y maule
the genes induced or repressed by the viral damage
Source: N.Fiore, 2008
Based on a study conducted between the regions of
Atacama and Maule
fruit development. The berries infected by GVLRa-3
that are important during the different stages of
presented a reduced sugar content, which is a genetic
alteration of the biosynthesis of anthocyanins that
results in a reduction in the number of these secondary
que son inducidos o reprimidos por el daño viral y que son relevantes
en las distintas etapas del desarrollo del fruto. Se observó que las bayas infectadas con el virus GVLRa-3 presentaban una reducción en el
contenido de azúcares, una expresión génica alterada en la biosíntesis
de antocianinas reflejada en una disminución de estos metabolitos
secundarios relacionados con la coloración del fruto y un aumento en
la acidez. Además se identificó que genes relacionados con senescencia en la planta se encontraban fuertemente inducidos. “Esto puede
explicarse si consideramos la infección viral como una estrategia de
la planta para adaptarse a la presencia del patógeno, permitiendo el
reciclaje de nutrientes y su movilización hacia otros tejidos”, precisa
el profesor.
metabolites related with fruit color and an increase in
acidity. In addition, some genes related to senescence
had been strongly inducted. “This may be explained if
we consider the viral infection as a strategy of the plant
to adapt to the presence of the pathogen, permitting
the recycling of nutrients and their relocation towards
other tissues,” Prof. Arce points out.
VIRUS TRANSMISSION AND DETECTION
Viral dissemination is the result of biological vectors that
transmit the disease while interacting with the plant,
such as nematodes, mealy bugs and black scales. It
entre hileras
between rows
Efecto generado por la enfermedad del enrollamiento de la hoja en
cultivares Cabernet Franc y Chardonnay.
Effect produced by the leaf roll disease in Cabernet Franc and Chardonnay cultivars.
TRANSMISIÓN Y DETECCIÓN DE VIRUS
La diseminación viral es producto de vectores biológicos que transmiten la enfermedad al interaccionar con la planta, tales como nemátodos, chanchitos blancos y conchuelas. También se produce por la
propagación vegetativa de ejemplares ya infectados (estacas).
El control de enfermedades virales en Chile y el mundo radica
en estrategias preventivas, mediante selección sanitaria, saneamiento
(termoterapia, cultivo de meristemas in vitro), búsqueda de fuentes
de resistencia natural o artificial y, principalmente, control de vectores biológicos, lo que contribuye a una menor diseminación.
Para la obtención de material libre de virus, que pueda certificarse
y ser propagado como tal, es necesario contar con técnicas de diagnóstico efectivas y sensibles. Actualmente se utilizan metodologías
inmunológicas ELISA y genéticas como RT-PCR y qRT-PCR. La
técnica de ELISA (Enzime-Linked Inmunosorbent Assay) permite
la detección específica de proteínas virales, visualizando presencia o
ausencia del agente a través de una reacción enzimática colorimétrica.
Debe usarse como un método preliminar dado que su sensibilidad se
ve afectada por la concentración del virus en la muestra vegetal. Para
confirmar la ausencia de infección, se puede realizar un RT-PCR,
dado que esta técnica de reacción en cadena de la polimerasa permite amplificar secuencias específicas del genoma viral incluso en bajas
concentraciones.
NUEVAS METODOLOGÍAS DE DETECCIÓN
Y SANEAMIENTO
Considerando que el uso de plantas sanas permite mejorar los estándares productivos de la uva vinífera, es de suma importancia implementar nuevos mecanismos de detección y saneamiento. Es así como
el grupo de investigación de la PUC desarrolló una metodología que
permite detectar 18 virus que infectan vides una sola reacción de RTPCR, entre ellos Grapevine FanLeaf Virus (GFLV), Arabis Mosaic
Virus (ArMV), Strawberry Latent Ringspot Virus (SLRSV), Tomato
Ringspot Virus (ToRSV), Tobacco Ringspot Virus (TRSV), GLRaV
38 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
may also be produced by the vegetative propagation of
specimens already infected (cuttings).
The control of viral diseases in Chile and elsewhere
consists of preventive strategies that include health
selection, sanitation (heat therapy, in vitro meristem
culture), search of sources of natural or artificial
resistance, and, mainly, the control of biological vectors,
thus contributing to lower dissemination.
In order to obtain virus-free material that may be
certified and propagated as such, it is important to
have access to effective and sensitive diagnostic
techniques. The methodologies currently in use are
either immunological, such as ELISA, or genetic, such as
RT-PCR and qRT-PCR. The ELISA technique (EnzymeLinked Immunosorbent Assay) allows the specific
detection of viral proteins, revealing the presence or
absence of the agent through a colorimetric enzyme
reaction. It should be used as a preliminary method
because its sensitivity is affected by the concentration
of the virus in the vegetable sample. To confirm the
absence of infection, an RT-PCR may be applied, since
this polymerase chain reaction technique allows the
amplification of specific sequences of the virus genome
even at low concentrations.
NEW DETECTION AND SANITATION
METHODOLOGIES
Given the fact that the use of healthy plants helps
improve the production standards of vinifera grapes,
the implementation of new detection and sanitation
mechanisms is of vital importance. Accordingly, the
research group from P. Universidad Católica has
developed a methodology permitting to detect 18 virus
that infect grapevines with just one RT-PCR reaction,
1-8, Rupestris Stem Pitting (RSPaV), Kober Stem Grooving (GVA),
Corky Bark (GVB), Grapevine Fleck Virus (GFkV) y Grapevine
Rootstock Stem Lesion associated Virus (GRSLaV). Se incluyeron en
el ensayo todos los virus considerados en el programa de certificación
de material vegetal del SAG. Esta estrategia permite disminuir los costos asociados a la detección de virus, además del tiempo requerido
para cada una de las detecciones individuales.
Adicionalmente, el grupo desarrolló hace unos años portainjertos resistentes al virus GFLV, resistencia que está sujeta a constantes
evaluaciones y ha permanecido durante 4 años. Esta metodología se
encuentra en proceso de patentamiento en Chile y en el extranjero.
“Los portainjertos resistentes a GFLV aún no están siendo comercializados. Ahora estamos realizando un segundo ensayo de resistencia
en condiciones de campo. Finalizada esta evaluación, estaríamos en
condiciones de comercializarlos en Chile y en el extranjero. Esperamos que muy pronto estos portainjertos se encuentren disponibles,
lo que no significa que se puedan utilizar comercialmente en Chile.
Nuestro país por el momento carece de una ley que regule y permita
su utilización comercial, pero en Argentina, Brasil, México y EEUU,
entre otros países, sí cuentan con legislación, por lo que podrán utilizar estas plantas de manera comercial, posiblemente en dos años”,
explica el profesor Arce.
Y lo más reciente es el desarrollo de una novedosa estrategia biotecnológica que permite generar portainjertos resistentes a múltiples
virus (GFLV, ArMV, GVLRaV1, 2 y 3). Por sus características géni-
among which we can mention Grapevine FanLeaf
Virus (GFLV), Arabis Mosaic Virus (ArMV), Strawberry
Latent Ringspot Virus (SLRSV), Tomato Ringspot
Virus (ToRSV), Tobacco Ringspot Virus (TRSV), GLRaV
1-8, Rupestris Stem Pitting (RSPaV), Kober Stem
Grooving (GVA), Corky Bark (GVB), Grapevine Fleck
Virus (GFkV) and Grapevine Rootstock Stem Lesion
associated Virus (GRSLaV). The test covered all the
viruses included in the Chilean Agricultural and Livestock
Service’s vegetable material certification program. The
strategy will help reduce the costs associated to virus
detection as well as the time required by each individual
detections.
Some years ago, the group developed rootstock
that resist the GFLC virus. Even though the resistance
is tested continually, it has remained for four years
already. The methodology is in the process of obtaining
a patent both in Chile and abroad. “GFLV-resistant
rootstock are still not sold in the market. We are
still conducting a second resistance test under field
conditions. Once the evaluation is over, we will be in
a position to sell them in Chile and abroad. We hope
these rootstock will soon be available, which does not
mean they can be used for commercial purposes in
Chile. So far, our country is lacking a law that regulates
entre hileras
between rows
Si una planta infectada
es injertada sobre un
portainjerto modificado
resistente, éste último tiene
la facultad de trasmitir tal
resistencia, sanándola.
La resistencia generada por
estos portainjertos permanece
en el tiempo y protege a las
plantas de futuras infecciones.
planta de vid
infectada
Grapevine
infected
portainjerto
modificado
resistente a
múltiples virus
Modified
rootstock with
resistance to
multiple viruses
If an infected plant is grafted
onto modified resistant
rootstock, the rootstock can
transmit the resistance and heal
the ailing plant.
variedad
injertada
resistente
Resistant
grafted
variety
The resistance generated
by these rootstock persists
through time and protects
plants from future infections.
frecuencia de infección viral en viñedos chilenos
Frequency of viral infection in Chilean vineyards
4 virus 7%
11 virus 8%
5 virus 25%
1o virus 9%
9 virus 18%
6 virus 8%
and allows its commercial use, but such a law exists
in Argentina, Brazil, Mexico and the US, among other
countries. This means that these plants may be
8 virus 11%
7 virus 14%
commercially utilized, possibly in two years,” Prof. Arce
explains.
And the most recent development is a new
25% de las plantas analizadas presenta la infección
de 5 virus al mismo tiempo
25% of the plants analyzed present 5 viral infections
simultaneously.
biotechnological strategy permitting to create
rootstock resistant to multiple viruses (GFLV, ArMV,
GVLRaV1, 2 and 3). Due to their genetic characteristics,
these rootstock are capable of transmitting their
phytopathogen resistance to the infected graft by
means of a genetic silencing mechanism.
cas, estos portainjertos son capaces de transferir al injerto infectado la
resistencia al fitopatógeno en base a un mecanismo de silenciamiento
génico.
“La construcción génica se encuentra lista y ha sido utilizada para
transformar tejido altamente proliferativo, obteniendo de este proceso
40 plantas que portan la construcción para la resistencia. Actualmente están siendo evaluadas para verificar la integración del transgen, así
es que esperamos a fin de este año contar con las líneas resistentes a
virus. Cabe destacar que tanto la planta injertada como su fruta no
corresponden a un GMO (Genetically Modified Organism)”, señala.
Todos estos avances permiten augurar un manejo más eficiente de
las afecciones virales en vides viníferas. t
40 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
“The genetic construction is ready and has been
used to transform highly proliferative tissue. 40 plants
have been obtained from this process that carry the
resistance. They are currently being examined to
verify the trans-gen integration. So we expect to have
the virus-resistant lines by the end of the year. It is
important to note that both the plant grafted and its
fruit are not GMOs (Genetically Modified Organisms)”,
he points out.
All these advances will certainly contribute to a more
efficient management of viral infections in vinifera
grapevines. t
de copas
wine bar
o
r
r
a
b
l
e
n
e
o
h
c
n
a
h
C
o
m
Co
Es un (no) movimiento subterráneo, variopinto, inorgánico e
integrador, que habla un lenguaje común, vernacular, a veces
con reminiscencias francesas, pero profundamente campechano
y original, sin tabúes, prejuicios o pudores, sin autoimponerse
la búsqueda de la perfección. Así son ellos. Así son los vinos de
Chanchos Deslenguados. / EDUARDO BRETHAUER R. Fotos/Photos: Guido Manuilo
42 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
E
Like pigs in mud
This is an underground, diverse, informal and
integrating (anti-) movement that speaks a common,
vernacular, deeply unpretentious and original language
dotted with French loans but without any taboos,
prejudices or shyness of any kind and without a selfimposed quest for perfection. Meet the group and
discover the wines from Chanchos Deslenguados.
l escultor Enrique
Villalobos, autor del Monumento a los Pueblos Indígenas de
América, situado en la Plaza de Armas de Santiago, está de pie,
relajado y sonriente, junto a una pila de cajas de vino. Espera a
sus hijos Rolando y Martín, quienes lo empujaron en la poética
aventura de vinificar un antiguo viñedo silvestre de Carignan,
que trepa y se cuelga de añosos quillayes, que se enreda y confunde con zarzamoras y rosas mosqueta. Espera en una mañana fresca y transparente, cuando el barrio Yungay recupera sus
colores después de la lluvia. Espera frente al Club Santiago, un
edificio con ínfulas patrimoniales, donde se reúnen por cuarta vez los Chanchos Deslenguados, estos artesanos de los vinos
naturales, sin tabúes y pudores, que desafían el mainstream con
una propuesta a escala humana, vernacular y terroirista.
Organizado por Sebastián Alvear y Louis-Antoine Luyt, el
redescubridor de la cepa País, Chanchos Deslenguados ya cuenta con cientos de groupies que los siguen a todos lados. Desde
aquella primera degustación en el restaurante Santo Remedio,
los Chanchos se han multiplicado como conejos. Ya son una
veintena de expositores, quienes representan desde Choapa (III
Región) hasta Bueno (X Región). Su propuesta es bien simple,
pero no fácil de explicar. Son pequeños productores –minúsculos, en algunos casos–, pero no se autolimitan por el número
de cajas. Muchos de ellos son orgánicos, incluso biodinámicos,
pero prefieren hablar de una cultura de no intervención y respeto por el medio ambiente. Algunos rescatan y reactualizan
antiguas tradiciones vitivinícolas, pero otros son absolutamente
originales.
Los Chanchos son variopintos, inorgánicos e integradores.
Los Chanchos son los Chanchos.
The sculptor Enrique Villalobos –author of the
Antes de subir a la terraza del Club Santiago, es preciso hacer
una advertencia: el consumo de estos vinos puede darles vuelta la cabeza. Los Chanchos no nacen en un departamento de
marketing, pensando en las preferencias de los consumidores,
sino dependen absolutamente de las características intrínsecas
de sus terruños y del grado de locura o lucidez de sus productores. La mayoría vuelve a la esencia, al pasado, a la tradición
más antigua. A la viticultura de secano, a los arados de sangre,
traditions, but others are completely original.
MULTIFACÉTICOS
Monument to the Indigenous Peoples of the Americas
located in Santiago’s main square– is standing, relaxed
and smiling against a pile of wine cases. He is waiting for
his sons Rolando and Martín to arrive, the same ones who
plunged him into the poetic adventure of vinifying an old
wild vineyard of Carignan that clings to very old quillaye
trees, entangled to blackberry and rosehip bushes. This
is a cool, clear morning and the Yungay neighborhood
is recovering its colors after a rainy night. Enrique waits
in front of Club Santiago, an old building of alleged
architectural heritage that is the venue chosen for the
fourth meeting of the Chanchos Deslenguados group
(which translates roughly as scourrilous pigs). Without
taboos or shyness of any kind, these natural wine artisans
defy the mainstream with a human-scaled, vernacular and
terroiristic proposal.
Organized by Sebastián Alvear and Louis-Antoine
Luyt, the man who rediscovered País grapes, Chanchos
Deslenguados counts hundreds of unconditional
followers. Ever since the first tasting held at the Santo
Remedio restaurant, Chanchos have multiplied like
rabbits. Today, there are more than 20 representatives
distributed between Choapa (III Region) and Bueno (X
Region). Their proposal is quite simple, but at the same
time hard to explain. They are all small producers –some
are even micro-producers– but they do not distinguish
themselves by the number of cases produced. Many
are organic growers, with a few biodynamic cases, and
they all despise the term intervention, which they have
replaced by culture and respect for the environment.
Some have rescued and updated old winemaking
Chanchos are diverse, unregulated and integrating.
Chanchos are simply Chanchos.
A MULTIFACETED GROUP
Before going up to the terrace of Club Santiago, a
warning must be made: consuming these wines may turn
you upside down. Chanchos do not work in a marketing
department, thinking about consumer preferences,
but depend entirely on the intrinsic characteristics
Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 43
de copas
wine bar
Machalí es un estilizado
Cabernet Sauvignon de
Requinoa, elaborado por
el sommelier francés
Rodolphe Bordeau.
of the terroirs chosen and the insanity or lucidity of
each producer. Most try to go back to the essence,
to the original traditions of years past, to dry-farming
viticulture, animal-drawn plows, manual harvesting, sieves,
spontaneous fermentation and inert containers. Their
a la cosecha manual. A la zaranda, a las fermentaciones espontáneas,
a los contenedores inertes. El respeto por la uva no se transa. La idea
es presentarla sin maquillajes, sin disfraces, sin dobleces. De la forma
más natural posible.
Si son o no vinos naturales ya es otro cuento y está muy lejos de
importarme. Más que nada el naturalismo es una declaración de principios. Una linda forma de protestar contra el desmesurado intervencionismo, de proponer, sin capuchas, una vitivinicultura basada en la
humildad, donde el hombre no intenta humillar la naturaleza.
El concepto es difuso y, por supuesto, no tiene relación alguna
con la calidad de los vinos. En Francia, Italia o Georgia, existen vinos naturales intomables y unos pocos que llegan a emocionar hasta
las lágrimas. Lo mismo ocurre en la terraza del Club Santiago. Los
Chanchos son un grupo generoso e inclusivo, donde se permiten los
errores, incluso los horrores. Muchos de sus vinos apelan a valores y
atributos que van más allá de los criterios cualitativos, que están muy
lejos de las tendencias imperantes o los mandamientos enológicos que
ha impuesto a rajatabla la enología moderna.
La bodega González Bastías, ubicada junto a la estación del ramal
Talca-Constitución, es un patrimonio de murallones de adobe, zarandas de coligüe y antiquísimas tinajas. Con 4 hectáreas de parras en
cabeza, que superan los 200 años de edad, produce apenas 5 mil botellas, como un rústico País y una rareza que ha sabido sobrevivir los más
devastadores terremotos: un Moscatel Negro semidulce, inquietante y
evocador, que sacude hasta los paladares más precavidos.
Por contrapartida, nos encontramos con el estilizado Machalí, un
Cabernet Sauvignon de Requinoa, elaborado con mucho esmero por
Rodolphe Bordeau, un sommelier francés apasionado y de mil batallas
44 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
respect for grapes is uncompromising. The idea is to
present them without any makeup, costumes or seams.
As naturally as possible.
Whether or not these are natural wines is another story
and, frankly, I could not care less. More than anything
else, naturalism is a statement of principles. A nice way
to protest against uncontrolled interventionism and
to propose, without any masks, a humble approach to
winegrowing, where man does not try to subdue or
humiliate nature.
The concept is certainly hard to grasp and, of course,
bears no relation with the quality of the wines. In France,
Italy or Georgia, we can find wines that are simply
undrinkable and others that can move you to tears. The
same happens on the terrace of Club Santiago. Chanchos
are a generous and inclusive group, where errors, even
horrors, are permitted. Many of their wines respond to
values and attributes that go far beyond quality and
stay away from the current trends or the winemaking
principles imposed by modern wine gurus.
The González Bastías winery, located on one side of the
Talca-Constitución branch line station, is a legacy of thick
adobe walls, bamboo shakers and very old clay jars. With
4 hectares of head-trained grapevines over 200 years old,
it produces just 5,000 bottles, including a rustic País wine
and a rarity that has survived the deadliest earthquakes:
a semi-sweet, intriguing and evocative Black Muscat that
rattles even the most cautious palates.
en restaurantes y viñas. “Es primera vez que estamos”, dice Rodolphe.
“No sabemos qué hacemos aquí, pero es una oportunidad fantástica
para mostrar nuestro vino”.
También conocemos el proyecto del enólogo Felipe Riveros llamado Instinto del Maule, que proyecta un limpio y jugoso Cabernet Sauvignon de San Clemente, proveniente de parras plantadas en cabeza de
108 años. “Son sólo 4.260 botellas de este vino. La idea en el futuro es
desarrollar otras zonas, otros terroirs, otros Instintos”, explica Felipe.
CHANCHOS FRANCHUTES
En Chanchos Deslenguados abundan los productores franceses, por lo
que se respira una mezcla extraña y entretenida, una especie de criollismo cosmopolita. Los hermanos Christian y Oliver Porte, por ejemplo,
establecieron su pequeño viñedo en la ribera norte del río Bueno, nada
menos que en la X Región. Según explican, Coteaux de Trumao nació
en 2000, cuando plantaron casi mil plantas de Pinot Noir, Merlot y
Cabernet Sauvignon, logrando muy dispares resultados.
¿Fue ingenuo plantar Cabernet en una zona tan austral, donde sólo
maduran las manzanas, cerezas y vacas? Probablemente sí. Pero inspirados por un parronal de País que no sólo lograba dar sombra, sino
además pintar, se lanzaron a la aventura y hoy vinifican uno de los
vinos más interesantes de la muestra: Cruchon, un Pinot Noir que
se abre paso en la boca como una flecha, lanzada con fuerza por una
acidez nerviosa y punzante. Si bien no posee la estirpe o arquitectura
de los grandes referentes de la Borgoña, tiene una personalidad fresca
y extrovertida, que puede asentarse cuando las plantas maduren y esta
tierra virgen, seguramente aún estupefacta, comience a familiarizarse
con ellas y aceptarlas.
At the other side of the spectrum we find the stylized
Machalí, a Cabernet Sauvignon from Requinoa produced
with great care by Rodolphe Bordeau, a passionate
French sommelier with a thousand battles in restaurants
and wineries. “This is our first time here,” says Rodolphe. “I
don’t know for sure what we are doing here, but this is a
fantastic opportunity to showcase our wine”.
It is also a perfect time to know the project of
winemaker Felipe Riveros called Instinto del Maule, which
features a limpid and juicy Cabernet Sauvignon from San
Clemente sourced from 108 year-old head-trained vines.
“Only 4,260 bottles of this wine have been produced. The
idea for the future is to develop other areas, other terroirs,
other instincts,” Felipe explains.
FRENCHY CHANCHOS
There are many French producers who participate in
Chanchos Deslenguados. This creates a strange yet
very appealing atmosphere, a sort of cosmopolitan
nationalism. The brothers Christian and Olivier Porte, for
example, established their small vineyard on the northern
banks of the Bueno River in the IX Region. According to
them, Coteaux de Trumao was born in 2000 when they
planted almost one thousand vines of Pinot Noir, Merlot
and Cabernet Sauvignon, with very disparate results.
Was it a naive move to plant Cabernet so far south
where the only things that grow are apples, cherries and
cows? Probably yes. But inspired by a couple of País
vines tended overhead that not only provided welcome
Uno de los vinos más interesantes
de la muestra fue Cruchon, un Pinot
Noir proveniente de un viñedo plantado
en la ribera del río Bueno,
en la X Región.
Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 45
de copas
wine bar
Con 4 hectáreas
de parras en
cabeza que superan
los 200 años de
edad, la bodega
González Bastías
produce apenas 5
mil botellas, como
un rústico País y
un Moscatel Negro
que sacude hasta
los paladares más
precavidos.
shade but also yielded some fruit, they took the plunge
and now vinify one of the most interesting wines of the
show: Cruchon, a Pinot Noir that attacks the palate like
Junto a los Porte, otro francés descorcha un espumante fermentado
en botella de Alto Cachapoal. Proveniente de un viñedo de 7 hectáreas
plantado en 1996 y con certificación biodinámica, este Pinot Noir
(con un pequeño porcentaje de Viognier) se siente maduro, algo vinoso, pero con una estructura imponente que recuerda su origen precordillerano. De acuerdo con Yves Pouzet, el vino es completamente seco,
sin dosage, con una crianza de dos años en sus lías. El francés elabora
también en pequeñas ánforas transportables una desconcertante mezcla tinta llamada Grez, compuesta de Cabernet Sauvignon, Merlot,
Carmenère, Lacrima Cristi y Viognier.
Pero, si de franceses se trata, hay uno que ya tiene un largo recorrido por la escena vitivinícola chilena. Empujando sus propios
proyectos y como consultor en otros tantos, hoy Emeric Montignac
nos recibe con Casas de Bucalemu 2012. Vecino de Leyda, a sólo 10
kilómetros del mar, este Sauvignon Blanc se desmarca absolutamente
de sus pares. Lejos de los tonos herbáceos o vegetales, el vino es maduro, ligeramente goloso, pero con una potente acidez que pone las
cosas en orden. Emeric dice que la clave está en regar menos, mucho
menos. Así logra cosechar casi un mes antes que el promedio del
valle y una fruta más madura, que incluso se empina sobre los 14º de
alcohol probable. El enólogo también presentó una convincente cosecha 2010 de Tarambano y un vino que me encantó por su tremenda
estructura, frescor y personalidad: un Chardonnay de un proyecto
llamado Casa Roca, cuyo origen se niega revelar. “Sólo puedo decir
que es cordillerano”, dice.
CHANCHOS TRADICIONALES
Junto a la presentación de los proyectos más consagrados, como el
Pinot Noir Montsecano de Las Dichas, el Carignan Villalobos de
Lolol y los siempre sorprendentes vinos cauqueninos de Louis-Antoine Luyt, como Primavera, Huasa y País de Quenehuao, el encuentro abrió una tremenda ventana para los vinos de los valles de Maule,
Itata y Bío-Bío, a esos olvidados que rescatan la tradición del secano,
esa viticultura humilde, campesina, fundacional y profundamente
nuestra.
Alentados por el mismo Luyt, los productores de pipeños tuvieron
un rol protagónico. En botellas de 1,5 litros, los enólogos Roberto
Henríquez y Gustavo Martínez presentaron muestras de distintas zonas, como Cauquenes, Portezuelo y Santa Juana, compuestos en su
mayoría por País y Cinsault. Este último me sorprendió por su tremenda profundidad en boca. Con apenas 11,5º de alcohol, refleja las
condiciones de un terroir más fresco, tardío si se quiere, con taninos
46 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
an arrow shot forcefully by a nervous and pungent acidity.
Even though it does not possess the lineage or complex
architecture of the great Burgundies, it boasts a fresh
and extroverted personality that may well settle once the
vineyard reaches its maturity and the virgin land begins to
familiarize with and accept it.
Together with the Porte brothers, another Frenchman
uncorks a bottle-fermented sparkler from Alto Cachapoal.
Sourced from a 7-hectare, biodynamic-certified vineyard
planted in 1996, this Pinot Noir (with a small percentage
of Viognier) feels ripe, somewhat winey, but with an
imposing structure that reveals its Andean origin.
According to Yves Pouzet, the wine is completely dry,
without dosage liqueur, and with an aging period of two
years on its lees. Yves also produces in small movable
amphorae an intriguing red blend called Grez, composed
of Cabernet Sauvignon, Merlot, Carmenère, Lacrima Cristi
and Viognier.
But if we are to talk about French men, there is one
with an ample trajectory in the Chilean wine scene.
Pushing his own projects and those of others as a
consultant, Emeric Montignac receives us with Casas
de Bucalemu 2012. A neighbor of Leyda grown just 10
kilometers from the ocean, this Sauvignon Blanc clearly
stands out among its peers. Far from herbaceous or
vegetal tones, the wine is ripe and slightly sweet but
with a potent, balancing acidity. Emeric says the key is
to irrigate less, much less. And so he can harvest almost
a month before the valley average, with riper fruit that
even exceeds 14º of probable alcohol. The winemaker also
presented a quite convincing 2010 vintage of Tarambano
and a wine that I simply loved for its tremendous
structure, freshness and personality: a Chardonnay that
is part of a project called Casa Roca and whose origin he
simply refuses to reveal. “All I can say is that it is grown in
the Andean foothills,” he says.
TRADITIONAL CHANCHOS
In addition to the presentation of the most acclaimed
projects, such as Pinot Noir Montsecano from Las Dichas,
Carignan Villalobos from Lolol and the ever surprising
Cauquenes-born wines from Louis-Antoine Luyt
(Primavera, Huasa and País de Quenehuao), the event is
a window for the wines produced in the Maule, Itata and
Biobío valleys, those forgotten wines that maintain the
dry-farming tradition as well as the humble, foundational
and peasant viticulture so embedded in our national soul.
Encouraged by Luyt himself, producers of pipeño
wines playe a central role. In bottles of 1.5 liters,
winemakers Roberto Henríquez and Gustabo Martínez
presented several samples from different areas like
Cauquenes, Portezuelo and Santa Juana, most of them
made up of País and Cinsault. The latter was a pleasant
surprise due to its enormous mouth depth. With just
11.5º of alcohol, it reflects the conditions of a fresher,
perhaps tardy terroir, with pungent yet savory tannins
and a head-turning acidity. The initiative and the hard
work of vineyard owners not only highlights the charm of
some of these wines, but also an interesting commercial
potential that will at least ensure the survival of a
centennial winemaking culture currently threatened by
the unrelenting headway of logging operations.
punzantes, pero sabrosos, y una acidez que nos voltea la cabeza. Esta
iniciativa, este gran trabajo con los dueños de los viñedos, no sólo
pone en relieve el encanto de algunos de estos vinos, sino además un
potencial comercial interesante, que al menos garantiza la supervivencia de una centenaria cultura vinera que hoy se ve amenazada por
el implacable avance de las madereras.
Precisamente en Guarilihue, una de las zonas frescas del Itata, el
profesor de la Universidad de Concepción Yamil Neira y su esposa
Elizabeth González, continúan innovando en estas históricas tierras
bajo la marca Bandido Neira. Su Cinsault ya es todo un referente.
Un vino que cautiva con su fruta roja, fresca y vibrante, y un cuerpo delicado, engatusador, que nos toma por asalto, de improviso,
sin que nos demos cuenta. Como primicia, también presentaron un
bien logrado vino dulce en base a Moscatel y un espumante tinto,
elaborado con el método tradicional, a partir de uvas de Cinsault
cortadas tempranamente. Tres ejemplos que demuestran el tremendo, e inexplicablemente menospreciado, potencial del Itata.
Más al sur, en Yumbel, tropezamos con Manuel Moraga y su impresionante Cacique Maravilla. Su predio está conformado por 16
hectáreas, donde conviven País, Cabernet Sauvignon y Malbec, los
componentes de la tradicional mezcla de la zona sur llamada Burdeos. Moraga es un tipo chispeante. Un rockstar de grandes mostachos blancos, que sabe lo que tiene, pero lo comparte con sencillez
y alegría. Descorchamos un Cabernet Sauvignon muy fresco, con
taninos salvajes, quizás indomables. Y luego la gran maravilla de la
mañana: Pipeño País 2012. Un vino que nace de viñas que superan
los 300 años, cuyo jugo pasa directamente del lagar a la botella. A
pesar de su nombre, no se guarda en pipas, profundizando así en la
lógica de su fruta fresca, pura, conmovedora.
A diferencia del Movimiento de Viñateros Independientes MOVI
y Vignadores de Carignan, Chanchos Deslenguados resaltan y promueven su diversidad. No tienen una estructura formal, un cuerpo
estatutario ni un claro objetivo común. Quizás en el mediano plazo
formalicen su relación. Tal vez se unan para potenciar sus canales
de distribución. O, probablemente, sigan disfrutando de su entera
libertad. Aunque tienen mucho por hacer en términos enológicos,
nos conquistan con esa brutal honestidad, esa falta de vocación comercial, ese desinterés por vender la pomada. Como bien dicen los
hermanos Porte, comenzaron a vender sus botellas de Cruchon porque, sencillamente, ya no alcanzaban a tomarse todo el vino con los
amigos. t
Precisely in Guarilihue, one of the cooler areas of Itata,
Universidad de Concepción professor Yamil Neira and
his wife Elizabeth González continue to innovate in these
historical lands under the brand Bandido Neira. And
their Cinsault has become a true benchmark. The wine
possesses enticingly fresh and vibrant red fruit and a
delicate body that takes us by surprise, unaware. And as
an exclusive, they presented a very well-achieved sweet
wine made from Muscat grapes and a red sparkler made
from early picked Cinsault grapes using the traditional
method. These are just three examples of the tremendous
and inexplicably underestimated potential of Itata.
Further south, in Yumbel, we stumble upon Manuel
Moraga and his impressive Cacique Maravilla. His field
spans 16 hectares of País, Cabernet Sauvignon and
Malbec grapes, the components of the traditional
southern blend called Burdeos. Moraga is a witty fellow.
A rockstar of big white moustache who knows what he
has and gladly and humbly shares it with anyone. We
uncorked a very fresh Cabernet Sauvignon of untamed
tannins, and then the great wonder of the morning:
Pipeño País 2012. A wine born from vineyards of more
than 300 years of age, whose juice goes directly from the
fermentation cellar to the bottle. And despite its name
(pipeño means stored in pipas or wine casks), it is not
stored in casks, thus deepening the expression of its fresh,
pure and breathtaking fruit.
Unlike the Independent Vintners Movement MOVI
and Vignadores de Carignan, Chanchos Deslenguados
underscore and promote their diversity. They do not
have a formal structure or bylaws to rule them or a clear
objective in common. Who knows if in the medium term
they decide to formalize their relationship. Maybe they
will unite to boost their distribution channels, or perhaps
they will continue enjoying total freedom. They still have
a long way to go wine-wise. And we are fascinated by
that honest confessions, the lack of commercial spirit,
and the little interest in selling something that is not. As
the brothers Porte very well say, they began selling their
Cruchon simply because there was too much of it to just
share it with their friends. t
Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 47
management
VIÑA Y BODEGA BOTALCURA
cambio de piel
Botalcura nació en 2001 como una viña boutique productora de
blends de alta gama, pero al poco andar –al ver que los resultados
no eran los esperados– sus socios decidieron repensar el negocio,
ampliar el volumen de producción y su oferta de vinos hacia
líneas más masivas. Este vuelco significó el alejamiento de uno de
los socios, pero también que hoy la empresa esté con un margen
operacional positivo. / JORGE ENGLISH G.
48 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
E
l 27 de febrero
de 2010 dejó muchísimos damnificados y enormes daños materiales, sobre todo en la VII y VIII regiones. Viña y Bodega Botalcura, ubicada a media hora de Talca, en el secano costero, fue
también una de las afectadas: 250 mil litros de vino corrieron
como un río desde las cubas de una bodega que, pese a su juventud, no resistió los embates del tremendo sismo, ocurrido además
pocos días antes de la cosecha. Por ello, en las semanas siguientes
los costos de la uva se dispararon. Fue, sin duda, un gran traspié
en la todavía corta historia de esta empresa.
“El terremoto afectó toda la infraestructura que soporta la parte productiva de la viña, por lo que no pudimos facturar una
caja en tres meses. Una cosa es perder vino y otra, la incapacidad
de operar y no cumplir compromisos”, cuenta Matías Schongut,
gerente general de Botalcura.
Sin embargo, a poco más de tres años de este desastre, la empresa está recuperada, tanto así, que se encuentra a punto de alcanzar las metas de un master plan que, inicialmente, esperaba
cumplir la totalidad de sus objetivos en 2014. Claro que, para llegar a ello, ha debido correr mucha agua –o vino– bajo el puente.
DE LOS BARCOS A LAS VIÑAS
Botalcura nació en 2001. Fue una iniciativa de Juan Fernando
Waidele, un ejecutivo que estuvo por décadas ligado al sector naviero, pero vinculado estrechamente al mundo del vino por el lado
de su señora, María de la Luz Donoso Barros, nieta de los antiguos
dueños de la viña Tarapacá ex Zavala. Entusiasmó con la idea al
enólogo francés Philippe Debrus, y desde entonces esta dupla ha
sido el pilar fundamental del proyecto, aportando, en el caso del
primero, su experiencia en el mundo de los negocios, y en el de
Debrus, su expertise en la elaboración de vino.
Un tercer socio era el empresario naviero alemán Jochen Döhle,
a quien Waidele conocía desde sus tiempos como alto ejecutivo
de esa industria. La idea de los tres socios era tener una viña que
se dedicara a hacer vinos de alta gama.
La partida fue con algo menos de 50 hectáreas plantadas y la
construcción de una moderna bodega (aquella que después colapsó a raíz del terremoto). El nombre resultó fácil de elegir: lo toma-
VIÑA Y BODEGA BOTALCURA
Full revamp
Botalcura was established in 2001 as a boutique
winery aimed at the production of high-end blends.
Just a little down the road, when results were not
as expected, its partners decided to reorient their
business, to expand production and to focus on massmarket wines. That decision prompted one of the
partners to leave the company; however, the winery
has now a positive operating margin.
February 27, 2010 left thousands of victims and
caused serious material damage, mostly in the VII
and VIII regions. Located half an hour from Talca, in
the coastal dry-framed area, Viña y Bodega Botalcura
was among the victims of the earthquake: 250K liters
were spilled and flooded the facilities of a winery that,
although rather new, could not withstand the strength
of the earthquake that occurred a few days before the
harvest. The price of grapes skyrocketed in a matter of
weeks. It was no doubt a major setback in the history of
this company.
“The earthquake damaged the whole structure that
supported the winery’s production system, so we could
not sell one single case in three months. One thing is
to lose wine but being unable to operate and meet
your commitments is completely different,” said Matías
Schongut, general manager at Botalcura.
However, a little over three years have elapsed from
this disaster and the company is fully recovered. So
much that they are about to fulfill the goals of a master
plan that was initially conceived to be completed by
2014. Yet, a great deal of water –or wine– has flowed
under the bridge since.
FROM SHIPS TO WINERIES
Botalcura was created in 2001 at the initiative of Juan
Fernando Waidele, an executive that worked for many
years in the shipping industry but whose wife, María de
la Luz Donoso Barros, had strong bonds to the world
of wine as the grandchild of former owners of Viña
Tarapacá ex Zavala. He lured French winemaker Philippe
Debrus into the project and since then this couple of
Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 49
management
Matías
Schongut,
gerente
general, y
Juan Fernando
Waidele,
presidente del
directorio,
diseñaron en
2009 un master
plan que cambió
el perfil de la
viña: seguiría
siendo una
boutique
innovadora de
blends, pero
evolucionaría
hacia una
empresa con
una amplia
gama de
productos y
un aumento
importante del
volumen de
producción.
ron del pueblo donde se emplaza la viña y al que la familia Waidele
está relacionada hace muchos años.
“Nos lanzamos en esta aventura de producir el vino y tratar de
entender cuál podía ser el atractivo de nuestros productos para el
mercado que queríamos abarcar”, dice Juan Fernando Waidele. “Fue
una etapa de ensayo y error costosa, en la que se hicieron muchas
pruebas de vino y etiquetas”.
Waidele, que se hizo cargo de la gerencia general en los primeros años,
reconoce que a la segunda añada se dieron cuenta que la imagen elegida
no prendía y debieron realizar un rediseño total del marketing de los
productos. Dice que se puso mucho foco en los “fierros” (montar la
bodega, lanzar los productos) y poco en el “software” (en otras palabras,
en la estrategia comercial y la distribución), lo cual pronto se tradujo en
que las ventas se situaran, al comienzo, bajo lo esperado.
Como consecuencia, en 2003 contrataron una consultora de marketing que hizo un estudio de la imagen de la empresa, y a partir de
sus conclusiones se gestó un nuevo marco conceptual a los atributos
gráficos de la marca, muy influenciados por la figura de la codorniz.
Además, éste fue el origen del portafolio actual de Botalcura.
Los cambios prendieron y la viña comenzó a crecer. Con la administración ya conformada y funcionando, en 2005 la familia Waidele
reorientó parte de sus energías al proyecto olivícola Las 200, el que
involucró el desarrollo de tres campos y una almazara. “Se pudo ir a
un proyecto distinto porque la viña estaba funcionando bien”, explica
Juan Fernando Waidele. Pero la incursión en el negocio olivícola duró
unos cuatro años y en 2009 volvieron a concentrarse en la viña.
Ese año había llegado como ejecutivo Matías Schongut, quien en
un principio dirigía los dos negocios, y una vez que se produjo la
separación, se concentró 100% en la viña como su gerente general.
Con él a cargo, y ya con Waidele en la presidencia del directorio, se
pusieron manos a la obra: diseñar un master plan que, en términos
simples, orientó la gestión a hacer vinos de calidad y mantener una
operación eficiente en materia de resultados.
50 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
partners have been the backbone of the whole initiative:
one brought in his business expertise, while the other
one contributed his know-how in winemaking.
The third partner in this company was Jochen Döhle,
a German shipping entrepreneur who Waidele had
known for a long time. The three partners wanted their
winery to produce high-end wines.
They started with a little over 50 hectares and built a
modern winery (the same one that collapsed during the
earthquake). Choosing the name was easy: they took the
name of the town where the winery is located, which the
Waidele family has had strong links with for years.
“We plunged into this adventure of producing wine
and try to understand why our products would manage
to seduce the market segment we were aiming at,”
Waidele explains. “It was a very costly trial-and-error
stage as we tested not only labels but also wines.”
Waidele, who was at the helm during the first
couple of years, admits that they realized after the
second vintage that the image they had chosen was
not working so they had to rethink marketing entirely
. He acknowledges that they focused too much on the
hardware (setting up the winery, launching products)
and too little on the software (say, on the commercial
strategy and on distribution) which shortly after
translated into lower than expected sales.
Consequently, in 2003 they engaged a marketing
consulting firm to conduct an image study on the
company and based on their findings, they built a
new conceptual framework to strengthen the graphic
attributes of the brand, which was heavily influenced
by the quail image. That was also the starting point of
Botalcura’s current portfolio.
FOCO COMERCIAL
En sus comienzos Botalcura se dedicó a los ensamblajes, en formatos
reserva y gran reserva, con los cuales la viña pudo posicionarse principalmente en Europa y Asia, y con dos importadores en EEUU. No
obstante, el master plan dispuso que la viña iba a seguir siendo una
boutique innovadora de blends, pero evolucionaría hacia una empresa
capaz de ofrecer una gama más amplia de productos, con el norte
puesto en producir muchas miles de cajas: 250.000 en cinco años (al
2014) para ser exactos.
Con Las 200 se producían muchas sinergias en términos de marketing y ventas que la separación hizo desaparecer, de modo que se
volvió apremiante ganar eficiencias de producción que hicieran rentable la empresa. “Se perdieron sinergias, pero se ganó foco”, puntualiza
Schongut.
Así, se empezaron a incrementar los volúmenes producidos y se
elevó la cartera de marcas con la creación de líneas masivas que hoy se
venden exclusivamente en los mercados externos. Esta nueva visión
comercial alejó a Jochen Döhle de Botalcura, puesto que creía más en
un modelo de viña boutique de poco volumen y altos precios.
Adicionalmente, se amplió y potenció el equipo comercial, incorporando incluso ejecutivos de otras nacionalidades que trabajan aquí
en Chile. Así, por ejemplo, la ejecutiva de origen chino responde a
una ofensiva en los mercados asiáticos. “Con su apoyo –acota Schon-
Changes were welcomed by consumers and the
winery took off. With the management up and running,
in 2005 the Waidele family reoriented part of its
efforts to the ‘Las 200’ olive oil project, including the
development of three properties and an oil mill. “We
could undertake a new project because the winery was
going well,” Juan Fernando Waidele explains. Yet, their
olive oil experience lasted only four years, as in 2009
they jumped back into the winery.
That very year, Matías Schongut had joined the
company, initially to run both businesses but once the
wine and the olive oil operations split, he took over as
the general manager of the winery and focused entirely
on wine. With Schongut at the helm and Waidele as
chair of the Board, they got down to work on building
a master plan that, simply put, focused the corporate
business on making high-quality wines and operating
efficiently towards results.
COMMERCIAL FOCUS
In its early days, Botalcura produced blends, both
reserve and grand reserve, which helped the winery
penetrate European and Asian markets and start
Botalcura partió
con algo menos
de 50 hectáreas
plantadas y la
construcción
de una moderna
bodega. El
nombre resultó
fácil de elegir:
lo tomaron del
pueblo donde se
emplaza la viña.
Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 51
management
Clave en el aumento de la producción fue la compra en 2009
de una bodega en la zona de Pencahue, adquisición que
permitió tener la capacidad de vinificación necesaria para
los nuevos lineamientos.
gut– podemos entender mejor la cultura local y captar las señales que
generan esos mercados”.
Además se aumentó fuertemente la red de importadores: de 28 en
2009 se pasó a 65 en la actualidad localizados en aproximadamente
36 mercados en cuatro continentes; se internalizó el área operativa de
marketing y se creó un área de diseño.
En cuanto a la producción, aumentó de 60 mil a 220 mil cajas, lo
que implica que la viña probablemente alcanzará sus metas antes de
lo presupuestado, pese al percance que fue el terremoto y que mantuvo paralizada la empresa durante varios meses. Clave en este aumento
de la producción fue la compra en 2009 de una bodega en la zona de
Pencahue, adquisición que permitió tener la capacidad de vinificación necesaria para los nuevos lineamientos y, de paso, contribuyó a
estabilizar los costos de producción.
Actualmente la viña opera con dos grandes líneas de productos,
una premium que se comercializa con la marca Botalcura, y una masiva, donde se aplica mayor agresividad para llegar a todo tipo de consumidores a través de varias marcas. De este modo, vende vinos que
van desde los $1.800 a los $54.000, con un precio promedio por caja
de US$ 47 en el caso de Botalcura y de US$ 23 los de la línea masiva.
“La idea era mantener el proyecto autosustentable, para lo cual era
importante generar los volúmenes mínimos de producción necesarios, y dentro de ese contexto, ofrecer un buen vino para todos los
segmentos de consumidores, manteniendo la calidad. Un desafío no
menor”, dice Juan Fernando Waidele.
En volumen, Asia y Latinoamérica son muy similares, aunque los
mercados asiáticos le sacan tres cuerpos de ventaja en cuanto a precio
respecto a los de la región. Europa, en tanto, sigue siendo importante,
a pesar de la crisis. La viña se ha diversificado y globalizado, dicen,
y también ha podido aumentar su porcentaje de la torta en Chile.
Es más, el negocio del aceite de oliva ayudó a entender mejor cómo
52 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
operating through two importers in the U.S. However,
the master plan provided that Botalcura would continue
to be a boutique winery that would produce innovative
blends, yet it would grow into an operation capable of
offering a wide range of products and attaining high
production volumes: 250,000 cases in five years (by
2014).
The company used to rely on major marketing and
sales synergies with ‘Las 200,’ which were no longer
available when the two operations split. It was urgent
then to generate a production efficiency that would turn
the winery into a profitable business. “We lost synergies
but we gained in focus,” Schongut clarifies.
They started to raise production volumes and
expanded their product portfolio by adding mass-market
wines sold exclusively overseas. This new commercial
vision severed Jochen Döhle from Botalcura, as he
wanted to pursue the low-volume, high-price boutique
winery concept.
They also boosted the commercial team by engaging
executives from other countries who are based in
Chile. One example is a Chinese national who was hired
expressly to deal with penetration of Asian markets.
“With her help –Schongut explains– we can get a better
grasp of the local culture and thus understand the signs
sent by those markets.”
They built up their importer network significantly
as well: From 28 in 2009 to 65 importers based in 36
markets in 4 continents in 2013. Other modifications
were insourcing of the marketing operating area and the
creation of a design department.
Production increased from 60K cases to 220K cases,
which means that the winery is likely to attain its goals
before their deadline, even after enduring the aftermath
of the earthquake that brought the company to a
standstill for several months. A key to such production
increase was the acquisition of a winery in Pencahue in
2009, which allowed Botalcura to build the winemaking
capacity necessary to support the new goals and at the
same time stabilize production costs.
At present, the winery operates two large product
lines; a premium one sold as Botalcura, and a massmarket wine line for which a more aggressive campaign
has been developed to reach all kinds of consumers
through various brands. Accordingly, prices range from
USD 3.60 to USD 110.00 with an average price per case
of USD 47.00 for Botalcura and US$ 23.00 for the massmarket wine line.
“Our goal was to make of this a self-sustainable
project, so it was important to generate the minimum
production volumes required and, in this context, offer
good choices of wine to all consumer segments while
keeping the quality. It was quite a challenge,” Waidele
comments.
Volumes in Asia and Latin America are very similar,
although Asian markets are way ahead when in comes
to price. Europe, in turn, remains a major market of
destination despite the crisis. The winery has diversified
and globalized, and increased its share in the local
market. Moreover, the olive oil business helped Botalcura
gain better understanding of how the Chilean retail
segment operates, so much that as many as 20K
cases are currently sold and directly distributed in the
domestic market, which is a pretty respectable volume
opera el retail chileno, de forma tal que actualmente el mercado
doméstico absorbe 20 mil cajas (con distribución propia), lo que
se considera meritorio para una empresa de su tamaño.
MARGEN OPERACIONAL POSITIVO
Uno de los logros de este modelo es que –comparativamente con
viñas de similar tamaño–, Botalcura no tiene clientes que concentren un gran porcentaje de la venta y que hacen más compleja
la capacidad de negociación (el comprador más grande significa
el 12% de sus ventas totales). Asimismo, ha permitido aguantar
de buena forma el chaparrón del alza de los costos, dólar bajo y
mercados externos deprimidos.
Y los resultados están a la vista: en 2012 –año en que se integró Patricio Browne como nuevo socio, quien, con un aporte de
capital, ayudó a fortalecer la debilitada situación patrimonial de
la viña post terremoto–, la empresa facturó casi US$ 6 millones y
está con un margen operacional positivo. Las cosas marchan bien.
No obstante, en Botalcura se toman las cosas con calma.
“Primero hay que llegar, después se verá si la viña se va a rentabilizar o si se toma el camino de crecer”, aclara Schongut. A lo
que Juan Fernando Waidele acota: “Uno aprende que no se debe
hablar sobre el futuro, que hay que hablar sobre lo que se ha recorrido. Ya hay aquí diez años de experiencia y el camino recorrido
ha dejado muchas enseñanzas”. t
for a winery of this size.
POSITIVE OPERATING MARGIN
One of the achievements of this model is that, as
compared to same-size wineries, Botalcura has no
customers who concentrate a large percentage of sales,
which is a factor that makes bargaining more difficult
(their largest customer accounts for 12% of their total
sales). This has also allowed the winery to withstand the
higher costs, a depressed US dollar exchange rate, and
the slowdown in foreign markets.
The outcome is conspicuous: in 2012 –when
new partner Patricio Browne joined in and made a
contribution that strengthened the winery’s weakened
financial position, the company billed close to USD 6
million, so it posted a positive operating margin. Things
are going well, yet Botalcura keeps a cool head.
“We must first attain our goal. Then we’ll decide
whether to allow our return on investment to rise or
to keep growing,” Schongut explains. Juan Fernando
Waidele adds: “One thing I’ve learnt is that one should
not talk about the future, but about what one has done.
We have 10 years of experience and we have learnt a lot
while walking that road.” t
Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 53
hicieron noticia
through the grapevine
SAG simplifica
procedimiento
para exportar vino
embotellado a la Unión
Europea
Ahorros significativos de tiempo y costos asociados al trámite de exportación de vino embotellado a la Unión Europea, tendrán los exportadores gracias a las gestiones del SAG que consiguieron que Chile
acceda al procedimiento simplificado VI1. De este modo, los productores que califiquen y cumplan con las condiciones que establecerá el
SAG, podrán emitir ellos el VI1 simplificado, sin ser necesario que
éste sea firmado y timbrado por el laboratorio autorizado por el SAG.
Luego, éste puede ser despachado directamente al destino por el exportador, sin un visado previo del Servicio.
Por otra parte, la modificación incluye una reducción en el número de parámetros analíticos necesarios para la emisión y validación del documento simplificado, pasando de 6 análisis a un máximo de 3. Además, el productor podrá acceder a la emisión on line
del documento.
ECOS DE RULO
DE BISQUERTT SUMA
NUEVO INTEGRANTE
Para Bisquertt las uvas Malbec siempre se utilizaron para mezclas. Eso… hasta ahora. Los
enólogos Joana Pereira y Felipe Gutiérrez separaron las uvas de un cuartel del campo de
Marchigüe y decidieron embotellar un Malbec para la línea Ecos de Rulo.
Cosecha 2012, este vino estuvo 8 meses
en barricas de segundo y tercer uso, y hoy
muestra una cara amable, fresca, de buena
concentración, aun cuando la madera se
siente algo presente. Un vino que en esta
primera versión muestra un interesante potencial.
BISQUERTT’S ECOS DE RULO ADDS
NEW WINE. At Bisquertt, Malbec grapes
have been traditionally used for blends. Until
now, that is. Winemakers Joana Pereira and
Felipe Gutiérrez spared the grapes from a
lot in the Marchigüe field and decided to
bottle a Malbec wine for the Ecos de Rulo
line.
This 2012 vintage wine spent 8 months
in second and third-use barrels, showing
a gentle, fresh personality with good
concentration although the wood is still a
bit ubiquitous. Being this its first version,
the wine has an interesting potential.
54 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
SAG simplifies procedures for exporting
bottled wine to the European Union.
Exporters will enjoy significant savings in time and costs for
their exports of bottled wine to the European Union, thanks
to the negotiations undertaken by SAG in order to obtain
access to the VI1 simplified procedure. Thus, producers
who qualify and comply with the conditions established
by SAG will be able to issue the VI1 simplified themselves,
without the need for the form to be signed and stamped by
the laboratory authorized by SAG. The exporter can then
send the form directly to the destination without a special
authorization from the Agency.
The amendment includes a reduction in the number of
analysis parameters needed for the issue and validation of
the simplified document, from 6 analyses to 3. Also, the
producer will be able to issue the form online.
Aresti se diversifica
y proyecta su lado
más femenino
La vertical del top de línea de Aresti, Family Collection, que fue liderada por su enólogo Jon Usabiaga
–y con la presencia de Matías Rivera, su nuevo gerente general–, incluyó las añadas 2006, 2007, 2008
y 2009. Cuatro cosechas que reflejan el giro que ha
experimentado la estrategia comercial y enológica de
la empresa, convirtiéndose en una viña multivalle, que
hoy explora y vinifica distintas zonas de Curicó, Colchagua, Maipo y Leyda.
En Family Collection, que en su última entrega
ensambla Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Petite
Sirah y Malbec, principalmente de Maipo y Colchagua, se siente la fruta, una madera bien puesta, a veces
un tanto excesiva, pero también un estilo más amable,
femenino, que inspira y proyecta la nueva propiedad
de la empresa, controlada por las hermanas Begoña y
Anita Aresti. Aresti diversifies and shows its
feminine side. The vertical tasting of Aresti’s
top line Family Collection led by the winemaker Jos
Usabiaga –with the presence of the new CEO Matías
Rivera– included the vintages 2006, 2007, 2008 and
2009. Four vintages that reflect the commercial and
enological turn of the company, becoming a multivalley winery that explores and vinifies different areas
of Curicó, Colchagua, Maipo and Leyda.
Family Collection, which in its latest rendition blends
the varieties Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Petite
Syrah and Malbec sourced primarily from Maipo and
Colchagua, showcases abundant fruit and a wood
component excessive at times, but also a friendlier, more
feminine style that reflects the new administration, now
controlled by sisters Begoña and Anita Aresti.
EN P
ABRA
AL
AS
OC P
UNDURRAGA SUMA OTRO MIEMBRO A
LA FAMILIA DE ESPUMANTES. Elabo-
rado a través del método champenoise,
Brut Suprême está compuesto por 65%
Chardonnay y 35% Pinot Noir, con 100%
de uvas del valle de Leyda. Según el enólogo Hernán Amenábar, autor de este vino con
la asesoría de Philippe Coulon, Brut Suprême
tiene un aroma complejo, fresco y elegante, con
notas de bizcocho y avellanas. De carácter frutal
y fresco, en el paladar es delicado y persistente.
RECONOCIMIENTO A MICHAEL COX. El actual
director de Wines of Chile Europe, fue distinguido con el Lifetime Achievement de Drinks
Business, resaltando su contribución al fortalecimiento de la posición chilena en el mercado
europeo y, sobre todo, a la educación de la cultura del vino, siempre con
“una sonrisa cálida, un firme apretón de manos y unos pies siempre listos
para saltar a la pista de baile”. ABREN PARQUE ARQUEOLÓGICO EN VIÑA SAN ESTEBAN. Dentro de
los terrenos de la viña San Esteban, en la zona de Los Andes, se encuentra el cerro Paidahuén, en cuya cima existen numerosos petroglifos de
entre 500 y 1.000 años de antigüedad. Gracias a un proyecto con fondos
Corfo, se habilitó un sendero con señalética y carteles interpretativos,
donde también existe avistamiento de flora y fauna nativa. Coordinar
visitas en [email protected].
VINOS DE CHILE CREA DOS VICEPRESIDENCIAS. Con el objetivo de
dar mayor especialización y foco a las estrategias que se están llevando a
cabo en Chile y el extranjero, Vinos de Chile aprobó la creación de dos
vicepresidencias, designando como vicepresidente internacional a Aurelio Montes y vicepresidente gremial a Mario Pablo Silva, quienes tendrán
un rol más activo en la conducción de los planes sectoriales.
S
TerraMater se busca
y encuentra en las
alturas
A partir de 1996 TerraMater, empujada por la rama femenina de la familia Canepa, ha buscado proyectar una
identidad distintiva, elaborando una oferta inusual, a ratos, que poco a poco se abre paso en los ámbitos local e
internacional.
De la mano de Alfredo Schiappacasse, tercera generación de la familia, y su enóloga Paula Cifuentes, degustamos los vinos de su línea Unusual ($24.000): Unusual
Zinfandel 2009, Unusual Carmenère/Shiraz 2009 y una
minivertical de Unusual Cabernet Sauvignon / Shiraz /
Zinfandel. Todos ellos vinos maduros, generosos, que reflejan muy bien el terruño aluvial del fundo Caperana en
Isla de Maipo.
Sin embargo, lo realmente inusual fue otra minivertical de Cabernet Sauvignon de su línea Altum ($11.800).
Proveniente de Los Niches, en las alturas cordilleranas de
Curicó, estos vinos seducen por su cuerpo medio, vivacidad y carácter especiado. No es Alto Maipo, sino Alto
Curicó. Un Cabernet Sauvignon con una personalidad
tan diferente como atractiva, que se acentúa, inusualmente, a través de su cosecha 2010.
michael cox
UNDURRAGA ADDS NEW MEMBER TO ITS SPARKLER FAMILY.
Crafted using the Champenoise method, Brut Suprême is made up
of 65% Chardonnay and 35% Pinot
Noir, with 100% of the grapes sourced
SHORTHAND
from the Leyda Valley. According to
NEWS
winemaker Hernán Amenábar, creator
of this wine together with Philippe
Coulon, Brut Suprême offers complex, fresh and elegant aromas with
notes of cake and hazelnuts. A fruity and fresh personality, with a
delicate and persistent palate.
MICHAEL FOX RECEIVES AWARD. The current director of Wines of
Chile Europe has been recognized with the Lifetime Achievement Award
by Drinks Business, highlighting his contributions to the strengthening
of Chilean wines in the European market and, very especially, to the
education in wine culture, always with “a warm smile, a firm handshake
and feet always ready to hit the dance floor”.
NEW ARCHEOLOGICAL PARK AT VIÑA SAN ESTEBAN. Located
inside the property of Viña San Esteban in the area of Los Andes, the
Paidahuén hill’s summit contains numerous petroglyphs between 500
and 1,000 years of age. Thanks to a project funded by Corfo, a path that
leads to the top has been fitted with signs and interpretation boards. It
is also possible to watch native flora and fauna. For visits, [email protected].
WINES OF CHILE CREATES TWO VICE-PRESIDENCIES. In an
effort to increase the specialization and focus of the strategies currently
carried out in Chile and abroad, Wines of Chile approved the creation of
two vice-presidencies, appointing Aurelio Montes as international vicepresident and Mario Pablo Silva as sector vice-president, who will adopt
a more active role in the implementation of sectoral plans.
TerraMater reaches new heights. Since
1996 and pushed by the female side of the Canepa family,
TerraMater has sought to showcase a distinctive identity,
with an offer unusual at times that little by little finds its
place in the domestic and international scene.
Together with Alfredo Schiappacasse, third generation of
the family and the company’s winemaker Paula Cifuentes,
we tasted the wines of its Unusual line (CLP24,000 - USD
48): Unusual Zinfandel 2009, Unusual Carmenère/Shiraz
2009 and a mini-vertical of Unusual Cabernet Sauvignon
/ Shiraz / Zinfandel. All of them are mature, generous
wines that are a true reflection of the alluvial terroir of the
Caperana estate in Isla de Maipo.
However, what was really unusual was another minivertical of Cabernet Sauvignon in its Altum line (CLP
11,800 - USD 23). Produced in Los Niches, on the foothills
of the Andes in Curicó, these wines possess an enticing
medium body and a vivacious, spicy personality. This is
not Alto Maipo but Alto Curicó. A Cabernet Sauvignon
with a distinct and attractive personality that is unusually
accented in the 2010 vintage.
Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 55
armonía
wine and dine
Los
secretos
del asado
chileno
y sus vinos
En Chile cualquier situación es buena excusa para hacer un asado:
cumpleaños, aniversarios, los partidos de la selección de fútbol
–infaltable– o simplemente porque es fin de semana. Y es imposible
imaginar las Fiestas Patrias sin una parrilla encendida. Carne, carne
y más carne. Suena algo monotemático, pero, créanme, la aventura
de combinar distintos cortes de vacuno y vinos es un placer que va
más allá, mucho más de la carne. / ANIA SMOLEC
56 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
N
o me considero
una fanática de la carne de vacuno. Casi siempre pido filete, el
corte más elegante, dicen, pero también el más aburrido. Algunas partes del animal son demasiado hardcore para mi paladar
de señorita, pero cierro los ojos y los trago sin poner cara de circunstancia. ¿Los adoro? No precisamente. Pero sí me gusta experimentar con distintos cortes de carne y vinos, buscando siempre
la combinación perfecta para que ambos potencien sus sabores.
¿Qué más queda? Estoy radicada en Chile y el 70% de mis menús
incluyen carnes a la grilla.
La primera vez que visité Chile como periodista de vinos sufrí
un shock proteico. En cada visita, en cada viña, en cada tasting,
me recibían con un asado. Entonces, me preguntaba: ¿qué les pasa
a los chilenos? ¿Cuál es su problema? En los siguientes meses visité
Argentina, Uruguay y Brasil, y debí retirar todo lo dicho. Estaba
profundamente equivocada. Comparado con esos otros países del
continente, los chilenos son bastante más moderados, bastante
menos carnívoros.
Seriamente, el ritual de la carne tiene profundas raíces históricas y culturales. En las zonas precordilleranas, valles y pampas,
era mucho más sencillo abastecerse de carne de vacuno, chancho o cordero que de peces y mariscos. Además en Sudamérica
es sagrada la costumbre de reunirse con familiares y amigos, de
esperar juntos que la carne se termine de asar, de beber, de hablar,
de compartir buenos momentos. Y, la verdad, es una experiencia
agradable, contagiosa.
En estos países reina una máxima: todo es posible de tirar a la
parrilla. Quesos, verduras, pescados, mariscos, vacunos, corderos,
chanchos, panes, empanadas, pizzas, tortillas y frutas. Pero, por
esta vez, sólo quiero hincarle el diente a los extremos, a la esencia
de las esencias, a las distintas carnes de vacuno, desde sus interiores, llenos de personalidad y sabor, hasta sus cortes mayores
más emblemáticos, por supuesto, siempre bien acompañados por
tintos chilenos.
FUERZAS EQUIVALENTES
La carne roja es un tradicional aliado de los tintos. Las proteínas,
grasa y hierro, todo ese peso y complejidad de sabores, que van
The secrets of
Chilean barbecues
and their
accompanying wines
In Chile, any occasion is a good time for an asado
or barbecue: birthday parties, anniversaries, soccer
games - simply a must - or just a celebration of the
weekend. And, of course, celebrating our National
Holiday without a burning grill is simply unthinkable.
Meat, meat, lots of meat! It may sound a bit repetitive,
but believe me, the adventure of combining different
cuts of beef and wines is a pleasure that goes well
beyond meat itself.
I have never considered myself a beef fan. I almost
invariably stick to filet, the fanciest cut, they say, but also
the most boring. Some parts of the animal are simply
too hardcore for my delicate palate, but if I have to, I just
close my eyes and swallow without much thinking. Do I
love them? Not really. But I like pairing different cuts of
meat with different wines, always looking for the perfect
combination that will boost each other’s flavors. What
else can I do? After all I decided to live in Chile and 70%
of my menus include grilled meat.
The first time I visited this land as a wine journalist
I almost went into a protein shock. During every visit,
every winery, every tasting, an asado was there waiting
to greet me. So I couldn’t but wonder: What’s wrong
with Chileans? What’s this addiction to meat? In the
following months I had the chance to visit Argentina,
Uruguay and Brazil and then I had to swallow my words.
I was so wrong. Compared with those other countries,
Chileans are very conservative regarding their meat
intake.
But seriously, the meat ritual is a deeply rooted
cultural phenomenon. In the Andean foothills, the
valleys and the southern pampas, obtaining beef, pork
or lamb has traditionally been easier than getting fish
and shellfish. Also, in South America the habit of getting
together with the family and friends while waiting for
the meat to be perfectly cooked, drinking, talking and
sharing a good time is almost sacred. And to be quite
honest, it is a very pleasant, contagious experience.
In these countries there is a universal truth: everything
can go to the grill. Cheese, vegetables, fish, shellfish,
beef, lamb, pork, bread, empanadas, pizza, flatbread and
even fruit. But on this occasion I will only refer to the
quintessential grilling meat: beef in all its cuts, from beef
interiors full of personality and flavor to the more classic
cuts, always served in the company of a great Chilean red.
MATCHING FORCES
Red meat is a traditional companion for red wines.
The protein, fat, iron... all that weight and complexity
Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 57
armonía
wine and dine
Los vinos ricos en taninos combinan mucho mejor con carnes
más estructuradas y grasas. Pero, atención, las carnes muy
especiadas no reaccionan bien con los taninos, por lo tanto
muchas veces es mejor combinarlas con vinos más suaves y ligeros,
como un jovencito Merlot.
58 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
of flavors that range from blood to smoke call for
masculine, broad-shouldered wines. This is the number
one and foremost rule regarding food and wine pairing:
their weight must be equivalent. Moreover, if we grill the
meat without any marinating or spices, just with salt and
desde la sangre hasta el humo, requieren vinos masculinos y corpulentos. Aquí tenemos la primera y más importante regla a la hora de
maridar comida y vino: los pesos de ambos deben ser equivalentes. Es
más. Si asamos la carne pura, sin marinados o aliños, tan sólo con sal y
quizás algo de pimienta, esta regla cobra mayor importancia, pues los
aromas esenciales de las piezas van a mantenerse más o menos como
una constante a la hora de nuestro recorrido culinario.
La comida puede enfatizar o disminuir la sensación de acidez o dulzor de un vino. También el amargor de sus taninos. O, derechamente,
afectar su balance. Es por eso que no tiene sentido alguno maridar un
delicado Sauvignon Blanc con un trozo de lomo liso. Y un corpulento
Cabernet Sauvignon del Maipo Alto con un delicado trozo de lenguado a la parrilla. Simplemente, el pescado desaparece bajo el peso del
vino. También es complicado seguir la lógica de servicio de los vinos,
desde más ligeros a más estructurados, cuando no siempre comemos
primero las carnes más ligeras durante el ritual del asado.
Pero, si me obligan a hacerlo, me atrevo a ordenarlas por peso de la
siguiente forma: primero comenzaría con mollejas, seguiría con láminas de corazón, chunchules, luego chorizos y longanizas, prietas (en
Chile preparan estos embutidos de sangre con mucho aliño y especias,
incluso con trocitos de nueces o almendras) y, finalmente, los cortes
de carne: lomo liso, entraña, lomo vetado (gran cantidad de grasa infiltrada) y asado de tira (las carnes con hueso son siempre más sabrosas).
Al asar la carne, especialmente cuando se utiliza leña, se concentran
los sabores e irrumpen ciertos toques ahumados que complejizan aún
más las piezas.
Las proteínas, la esencia de la carne, suavizan la carga tánica de los
vinos. Cuando éstos interactúan con la grasa y la sal de la carne, los taninos experimentan un cambio multidimensional. Modifican su estructura, neutralizando su astringencia, y también pueden aplacar la sensación
de amargor en la boca, cuando los vinos no están suficientemente maduros o son demasiado jóvenes. Los vinos ricos en taninos, por lo tanto,
combinan mucho mejor con carnes más estructuradas y grasas.
Un jugoso lomo, por ejemplo, puede hacer parecer mucho más
amable a un Cabernet Sauvignon algo chúcaro o salvaje. Pero hay que
tener cuidado con la sal. Su exceso incrementa la sensación de astringencia y hace que un vino alcohólico se sienta aún más caliente en la
boca. Las carnes muy especiadas, además, no reaccionan bien con los
taninos, por lo tanto muchas veces las prefiero combinar con vinos
más suaves y ligeros, como un jovencito Merlot. Por otro lado, el nivel
de alcohol juega un papel importante. Los vinos con mayores grados,
como un Cabernet Sauvignon o un Syrah de clima cálido, acentúan la
sensación de dulzor en la boca.
Tomando en cuenta estas normas básicas, las gloriosas mollejas, crujientes por fuera y jugosas y sensuales por dentro, necesitan de un tinto
no demasiado corpulento, como un Cabernet Sauvignon varietal. Lo
mismo los corazones grillados, quizás las piezas más delicadas de esta
parrilla. Ellas andan maravillosamente bien con un Malbec de clima
frío, con toques florales y de hierbas. O, por qué no, con un Merlot
con rica acidez, suave y cierto dulzor. Sin dulzura, nuestros corazones
se sienten tristes.
perhaps some pepper, the rule becomes more important,
as the primary aromas of the different pieces will remain
more or less constant throughout our culinary journey.
Food can boost or dampen a wine’s acidity or
sweetness, or the bitterness of its tannins, or its balance.
That is why there is no point in pairing a delicate
Sauvignon Blanc with a strip loin steak. Or a bold
Cabernet Sauvignon from Alto Maipo with a delicate filet
of sole. Fish simply vanishes under the weight of the wine.
Also complicated is trying to follow the logic of serving
lighter wines first, since the lighter meats are sometimes
served after the heavier ones during an asado.
But if I had to, I would serve meat in the following
order: first, sweetbreads, then heart slices, chunchules
(stuffed and braided intestines), chorizo, sausage, blood
sausage (in Chile blood sausages are made with lots
of spices as well as chopped walnuts or almonds), and
finally the meat cuts: strip loin, skirt, rib eye (plenty
of specks of fat) and short ribs (meats with bone are
always the tastiest). When grilling the meat, especially
on a wood fire, flavors concentrate and smoky notes
appear that make its taste more complex.
Protein, the essence of meat, smooth out a wine’s
tannins. When tannins interact with the fat and the
salt, they undergo a multi-dimensional transformation.
Their structure changes, their astringency is neutralized
and they can help reduce any bitterness in the mouth,
especially if wines are not sufficiently ripe or are still too
young. That is why wines rich in tannins pair better with
fattier, heavier meats.
For example, a juicy sirloin can make a young and
still wild Cabernet Sauvignon appear much more gentle
to the palate. But salt is a different story. Excess salt
increases the feeling of astringency and makes an
already alcoholic wine seem hotter in the mouth. For
their part, spicy meats do not react well with tannins, so
I often prefer to combine them with smoother, lighter
wines like a young Merlot. Finally, the level of alcohol also
plays a role of importance. Wines with greater alcohol
content such as Cabernet Sauvignon or a warm-climate
Syrah enhance the feeling of sweetness in the mouth.
So, if we are to follow these basic rules, our glorious
sweetbreads, crunchy on the outside and sensually juicy
on the inside, would call for a rather leaner wine, like a
varietal Cabernet Sauvignon. The same goes for grilled
heart, probably the most delicate piece of this asado
mix. Heart work wonders with a cold-climate Malbec
filled with floral and herbal touches, or, why not, a
smooth, richly acidic and slightly sweet Merlot. After all,
without sweetness our hearts feel sad.
Chunchules, blood sausages and sausage are heavier
Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 59
armonía
wine and dine
Para las longanizas, prietas y chunchules recomiendo
algunos Cabernet Sauvignon de Cachapoal, de cuerpos
medios, más largos que gordos, o derechamente ciertos
firmes Carmenère de Peumo o Colchagua.
than heart slices and even some filet cuts. For these
pieces, I would recommend some medium-bodied
Cabernet Sauvignons from Cachapoal, longer than fatter,
Los chunchules, prietas y longanizas son más poderosos que las
láminas de corazón o incluso que algunos cortes de filete. Para esas
piezas recomiendo algunos Cabernet Sauvignon de Cachapoal, de
cuerpos medios, más largos que gordos, o derechamente ciertos firmes
Carmenère de Peumo o Colchagua. Todo depende del nivel de grasa
y de los aliños. Si los embutidos son realmente grasos y especiados,
los taninos del vino pueden desmoronarse ante el primer encuentro
amoroso.
Carnes con mayor grasa infiltrada y estructura, como lomo vetado
o asado de tira, necesitan un compañero que esté a su altura: un Cabernet Sauvignon con cuerpo, con personalidad, pero también con la
suficiente acidez para fundirse con los abundantes jugos de los cortes.
El lomo vetado también anda con un musculoso Syrah, de ésos cuyas
parras crecen en las laderas graníticas y que no le hacen asco al sol. Los
más delicados y especiados de clima frío, como los representantes de
Leyda y Casablanca, se llevan mejor con el más magro lomo liso.
La entraña, mi nuevo corte favorito, con esa textura a veces algo
porfiada, chiclosa, pero con un carácter tan atractivo como avasallador, me fascina con vinos más rústicos y profundamente frescos, como
un Carignan de la zona más costera de Cauquenes, colmado de sabores agrestes, misteriosos y entrañables.
Durante estas últimas semanas, mientras preparaba este artículo, mi
dieta penosamente pasó a la historia. Aún así, ya cuento los días para
que llegue el 18 de septiembre y celebrar el cumpleaños de Chile con
una buena parrilla, develando, una vez más, los secretos de la carne. t
or just some firm Carmenères from Peumo or Colchagua.
* Agradezco al sommelier José Riffo, del restaurante Cuerovaca, por sus
aportes para la elaboración de este artículo.
José Riffo from restaurant Cuerovaca for his valuable
It all depends on the amount of fat and spices. If these
sausages are too fatty and spicy, wine tannins will
crumble as soon as they make contact.
Meats with more specks of fat and greater structure,
such as rib eye or short ribs, need a worthy match:
A Cabernet Sauvignon with a nice structure and
personality, but also acidic enough to melt with the
abundant meat juices. Rib eye will also pair well with a
muscular Syrah made from grapes that grow on granite
hillsides with great sun exposure. More delicate and
spicy cool-climate Syrahs, like those produced in Leyda
and Casablanca, go better with a leaner strip loin.
Skirt, my new favorite cut, has a rather stubborn
and chewy texture, but its character is as attractive
as it is overwhelming. I simply love it with more rustic
and deeply fresh wines, like a Carignan from coastal
Cauquenes, rich in wild, mysterious and endearing
flavors.
During these past few weeks, while preparing this
story, I had to forget about dieting. Even so, I am
counting the days for the Chilean national holiday to
celebrate by the grill and reveal, once again, the secrets
of good meat. t
* I would like to express my gratitude to sommelier
60 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
contributions to this story.
gente
wine lovers
Carlos Honorato, Isabel Sáiz, Claudio Rentería
Amanda Barnes, Grant Phelps
Thibaut de Braquilanges, Jorge Lucki
Catad´Or W Santiago Wine Awards
premió a los mejores
En la versión 2013 de este concurso de vinos chilenos que celebró 18 años de existencia, se entregaron 8 Grandes Medallas de
Oro y 61 Medallas de Oro. La premiación convocó a decenas de profesionales de la industria quienes compartieron una cena
de gala ambientada con música y gastronomía de Brasil.
2013 Catad’Or W Santiago Wine Awards
In its 18th anniversary, the 2013 Catad’Or W Santiago Wine Awards
presented as many as 8 Great Gold and 61 Gold medals. Dozens of wine
professionals participated in the awards ceremony and a lively gala
dinner that celebrated Brazilian music and cuisine.
Alejandra Naranjo, Eduardo Matte,
María Isabel Mijares
José Zarhi, María Luisa Tavares
Isabel Guzmán, Juan Pablo Heinsohn
Catterina Siri, Christian Wylie
62 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
Isidora López, Jon Usabiaga
Cristián Blanco, Carolina Quezada
Valle de Colchagua
refuerza su apuesta
turística
Durante el año pasado, Colchagua recibió más de 150 mil visitantes, cifra que se espera
aumentar en 10% durante este año, impulsado por el relanzamiento de la Ruta del Vino.
En esta nueva etapa se ofrecerán programas que integran más la cultural local, además de
contar con un mapa territorial del enoturismo de todo el valle, una guía y un video, e
implementar iniciativas de promoción en el extranjero.
Colchagua Valley strengthens wine tourism efforts
During 2012, Colchagua welcomed more than 150K visitors. This year, all efforts are
aimed at increasing that figure by 10% by relaunching their Wine Route. The refurbished
project will be aimed at further integrating the local culture, building a wine map of the
entire route, launching a route guide and a video, and conducting promotion campaigns
abroad.
Maite Rodríguez
Catalina Aubert
Constanza Argomedo
Norka Catalán, Claudio Naranjo
Mario Geisse, Thomas Wilkins, Mario Pablo Silva
Felipe de Toro, Armando Correa
Merv Hughes, Adam Tagle, Maximiliano Grez,
Matías Valenzuela
Rodrigo Alcalde, Giancarlo Bandoni, José Manuel García
Huidobro, José Miguel Viu
Felipe Wedeles, Alicia Ortíz, Héctor Cardone
Patricia Cornejo, Sergio Lira, Mirtha Núñez
Vitis Magazine l julio/agosto 2013 l 63
Libro
abierto
OPEN
leaves
GONZALO ROJAS AGUILERA
BUENAS PRÁCTICAS EN MARKETING DEL VINO:
20 ESTUDIOS DE CASOS DE VINOS
DEL MUNDO
GOOD PRACTICES IN WINE MARKETING:
20 CASE STUDIES FROM WINES AROUND THE WORLD
YOHAN CASTAING & PIERRE MORA
La globalización de los negocios ha complejizado enormemente la tarea de promover los productos y servicios, planteando nuevos
y constantes desafíos a los encargados de marketing. La industria vitivinícola
no es la excepción. Es por ello que el libro Buenas Prácticas en Marketing del
Vino constituye una herramienta muy valiosa para los ejecutivos de viñas y
empresas relacionadas con el rubro.
Mediante la denominada “Metodología de análisis de casos”, muy difundida en nuestros días en las escuelas de economía y negocios, los académicos
de la Escuela de Negocios de la Universidad de Burdeos Yohan Castaing y
Pierre Mora, destacan en este texto veinte estrategias de marketing de viñas
de Francia, España, Australia, EEUU y Chile.
Con el apoyo de un equipo multidisciplinario e internacional, y gracias a
la colaboración de distintas universidades y empresas, los autores sistematizaron una gran cantidad de información que les permitió agrupar los casos
de estudio en seis categorías: Diferenciación, Segmentación de Mercados,
Construcción de Marca, Incremento del Valor Agregado, Comunicaciones
Corporativas y Construcción de Modelos de Desarrollo.
Los casos estudiados en las distintas categorías son:
1.Ser diferente: Txakoli de Txomin Etxaniz, Banrock Station y Domaine
Olivier Pithon.
2.Segmentar su mercado: Sea Smoke Cellars, Chakana Wines, Concha y
Toro, Château Indage y Cave Au Gré des Vins.
3.Construir su marca: Baron de Ley, Jaillance, y Bordeaux y los vinos de
Francia.
4.Incorporar más valor agregado: Château Puy-Servain y Domaine Jadot.
5.Comunicar de otra manera: Sofia Mini y Albera-Nayandei.
6.Construir su modelo de desarrollo: Mille et Une Pierres, el bar Lieu-dit
vin, la tienda de vinos 1855, Château Monlot y Granite Cellars.
En los ejemplos de estrategias de posicionamiento (Segmentar su mercado) se analiza lo realizado por la viña chilena Concha y Toro para penetrar y
posicionarse en el mercado británico, destacando la importancia de contar
con una “sociedad matriz sólida” a la hora de internacionalizar los negocios,
tener los objetivos de la compañía correctamente alineados, y contar al mismo tiempo con la necesaria flexibilidad en función de las oportunidades que
van apareciendo.
Sin lugar a dudas, este libro no debiese faltar en la oficina de cualquier
gerente de marketing de la industria del vino, además de ser de gran ayuda
para los estudiantes de economía y administración de negocios que aspiran
a incorporarse en el futuro cercano a este rubro.
Este libro está disponible en Amazon a un precio que ronda los US$ 30.
64 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2013
Business globalization has made the task of promoting products
and services increasingly complex, posing new and continuous
challenges for marketing officials. And the wine industry is no
exception. That is why the book entitled Buenas Prácticas en Marketing
del Vino (Good practices in wine marketing) -available in Spanish and
French- is a very useful tool for both winery’ executives and companies
related to wine industry.
Using the so-called “Case analysis methodology”, very popular
nowadays in economics and business schools, Yohan Castaing and
Pierre Mora, both full professors at Bordeaux University’s School of
Business, highlight 20 marketing strategies of wineries from France,
Spain, Australia, United States, and Chile.
With support from an international multidisciplinary team and thanks
to a joint collaboration from different universities and corporations,
the authors systematized a wide array of information, which allowed
them to classify study cases into six categories: Differentiation, Market
Segmentation, Branding, Adding Value, Corporate Communication, and
Development Model Building.
The cases studied under the different categories include:
1. Be different: Txakoli de Txomin Etxaniz, Banrock Station, and
Domaine Olivier Pithon.
2.Segment your market: Sea Smoke Cellars, Chakana Wines, Concha y
Toro, Château Indage, and Cave Au Gré des Vins.
3.Build your brand: Baron de Ley, Jaillance, and Bordeaux, as well as
wines from France.
4.Add Value: Château Puy-Servain and Domaine Jadot.
5.Communicate differently: Sofia Mini and Albera-Nayandei.
6.Build your development model: Mille et Une Pierres, the Lieu-dit vin
bar, the 1855 wine store, Château Monlot, and Granite Cellars.
In the examples related to positioning strategies (Segmenting your
market), the efforts of Chilean winery Concha y Toro for penetrating and
positioning itself in the British market were analyzed, singling out the
importance of having a “solid parent company” when internationalizing
businesses, properly aligning goals within the company, and at the same
time being flexible enough to tackle new opportunities as they arise.
Undoubtedly, this book is a must-have for a wine industry marketing
manager; besides, it will be very useful for economics and business
administration students who plan to work in this industry in the near
future.
Available online at Amazon.com for approximately USD 30.

Documentos relacionados