中西文版 - 孔子学院院刊

Transcripción

中西文版 - 孔子学院院刊
木马年
p10 2014
2014, Año del Caballo de
Madera
画马大师徐悲鸿
p26
Xu Beihong, el gran maestro
de las pinturas de caballos
西方文化中马的形象
p38
La figura del caballo en
Occidente
兵马俑海外巡游背后
p40
故事多多
Anécdotas de las giras por el
extranjero de los Guerreros
de Terracota
01
ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 22 期 | VoLumen 22 | 双月刊 | bimestraL
enero
2014
NO. 01 | ENERO 2014
www. HANBAN. ORG
剪纸 —— 马
Figura de un caballo hecho con papel recortado.
一条多伦路,百年上海滩
p56
La calle Duolun, ventana
abierta a la historia reciente
de Shanghái
汗血宝马:马中的贵族
p76
Caballo Hanxue, sudor rojo,
nobleza y prestigio
Lanzamiento oficiaL de Hanban
normas nacionaLes para eL cLt para profesores,
estudiantes y pLan de estudios
INSTITUTO CONFUCIO
RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5
中西文版/ESPAÑOL
孔子学院
国家汉办权威发布
国际汉语教学三大标准
PRÓLOGO
卷首语
在 步 入 中 元 4712
年——木马年之际,马
作为本年的生肖被列为
第 22 期中西语版《孔子
学院》的主题。对马年
的预测不是本期杂志的
中心议题,我们着眼介
绍的是马在东、西方人
类社会发展中所发挥的
重要作用。
马因其俊美、高贵,
充满力量的形象赢得了
人们的喜爱,同时也被
用作交通、传输和战争的工具,它是推动社会进步的一分
子。
马有多种象征意义。在绘画作品中,帝王们愿意骑在
马背上以示其无上的权力。在雕塑作品中,地位高的士兵
们也通常以马为坐骑。我们将重点介绍的是西安兵马俑在
巡展于 80 多个国家过程中发生的一些奇闻轶事。
徐悲鸿是画马大师,由于他在中国画中融入了西方绘
画技巧,对中国美术界影响深远。同时他也以著名的“奔
马”图成为了最具代表性的中国当代艺术家。
在语言领域,我们不能忘记无数延续着传统智慧的成
语和俗语,尤其是与马有关的中国古代谚语。马也是许许
多多古老传说中的主角,在战争和征服新领地中更是功不
可没。
本期杂志还将介绍上海近代史上保存最完好、重建最
成功的史迹之一——多伦路,以及这条街上建造于上世纪
初的建筑和房屋。同时,读者还将了解中国印章的历史和
演变,以及它具有的重要社会意义。
认识和了解 ;交流与学习。诗歌《桥之路》传达了对
了解、探索和梦想的渴望。而我们正行走在这座桥上,文
化的交流和友谊的纽带已将中国与伊比利亚美洲各国联结
在一起。
西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
Entramos en el año 4712 del calendario lunar chino con
el Caballo de Madera, por lo que hemos dedicado este número 22 de la revista Instituto Confucio en su versión bilingüe
chino-español a este magnífico animal. No nos centramos
solo en predicciones sino también en la importancia de la
figura del caballo en el desarrollo de la humanidad, tanto en
Oriente como en Occidente.
El caballo ha sido admirado por sus características más
singulares como la belleza, la fuerza y la nobleza, entre otras,
y utilizado como medio de transporte, en trabajos de carga y
en la guerra, por lo que es parte implícita del progreso de la
sociedad.
Los motivos en los que se representa al caballo son muy
variados. En pintura, ya los emperadores y reyes querían
aparecer a lomos de su caballo como símbolo de poder. En
escultura, las estatuas de guerreros importantes normalmente
van sobre su caballo. Destacamos algunas anécdotas en la
exhibición de los Guerreros de Terracota de Xi’an con sus
caballos en su gira por más de 80 países.
Xu Beihong, el gran artista de las pinturas de caballos, ha
tenido una gran influencia en el arte chino con su fusión de
técnicas de la pintura occidental y es la máxima figura contemporánea en cuanto a los retratos de equinos galopando se
refiere.
En el terreno lingüístico no hay que olvidar las expresiones en el lenguaje con infinidad de modismos y dichos que
la sabiduría popular ha perpetuado, especialmente los milenarios proverbios chinos sobre el caballo. El caballo también
aparece como elemento principal en multitud de leyendas
antiguas, en su importancia en las batallas y en la conquista
de nuevos espacios.
En este número además mostramos uno de los mejores
ejemplos de conservación y renovación en la historia reciente
de Shanghái, la calle Duolun, con sus edificios y casas de la
época de principios del siglo pasado y ampliamos información sobre los sellos chinos, su historia y evolución, así como
la importancia en la sociedad.
Conocerse y entenderse. Intercambiar y aprender. La
poesía del “Camino del Puente” refleja el interés por saber,
explorar y soñar. Estamos ya sobre el camino del puente y los
intercambios culturales y los lazos de amistad entre China e
Iberoamérica ya son una realidad.
Vicente Andreu
Director del Instituto Confucio de la Universitat de València
1
ENE. 2014
01
01 /2014 总第22 期 双月刊 VOLUMEN 22 BIMESTRAL
主管 :中华人民共和国教育部
主办 :孔子学院总部 / 国家汉办
编辑出版 :
《孔子学院》编辑部
本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院
总编辑 :许琳
副总编辑 :马箭飞 王永利 胡志平 静炜 夏建辉
主编 :李立桢
副主编 :程也
编委 :许琳 马箭飞 王永利 胡志平 夏建辉
弗朗西斯· 托马斯· 弗特(Francisco Tomás Vert)
安文龙 (Vicente Andreu)
编辑 :高燕群 屠芫芫 孙颖 张丽丽 赵乐 李程程
翻译 :喻柏玮 李晓菲 刘皓 萧皓玮 潘洁
审校 :安文龙(Vicente Andreu) 周福芹(Zhou Fuqin)
何维柯(José Vicente Castelló)
美术设计 : 瓦内萨·普列托 (Vanesa Prieto) 巴尼萨·塞普尔
维达(Xavier Sepúlveda)
艺术总监 :李政
校对 :周福芹(Zhou Fuqin) 何维柯(José Vicente Castelló)
印刷 :VALIENTE IMPRESORES
国际连续出版号 :ISSN1674-9723
国内统一刊号 :CN11_5965/C
定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5
编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号
邮政编码 :100088
编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843
传真 :0086-10-58595919
电子信箱 :[email protected]
西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de
València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda.
Blasco Ibañez, 32
邮政编码 :46010 (València)
联系电话 :0034 96 398 35 92
传真 :0034 96 398 35 90
广告总代理 :五洲汉风教育科技(北京)有限公司
广告招商、发行订阅 :400-010-2266
广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号
电子信箱 [email protected]
www.uv.es/confucio
中文刊名题字 :欧阳中石
目录
 总部信息
 孔院园地
04
48 西班牙教学经验交流暨地中海中华经典文化
第八届孔子学院大会开幕
国务院副总理、孔子学院总部理事会主席
刘延东出席并致辞
06 2013 年孔子学院总部理事会会议在北京召开
08 从“有没有”到“好不好”
国际汉语教材开发本土化、数字化形势喜人
之夜活动精彩纷呈
50 墨西哥国立自治大学孔子学院开办“中国
作家论坛”
52 智利维尼德尔玛市举办第五届中国文化周
53 智利、墨西哥、西班牙三国孔子学院联合
举办中国文化远程共享讲座
 专题报道
10
2014 木马年
 汉语角
20 汉语“可能补语”教学
25 桥之路
 本期人物
26 画马大师徐悲鸿
 全球社区
36 西方文化中马的形象
 文化博览
40 兵马俑海外巡游背后故事多多
46 与马有关的俗语
Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China
Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio)
55 哥伦比亚安第斯大学孔子学院举行汉语语音
教学培训
 图片故事
56 一条多伦路,百年上海滩
 说古论今
59 十七世纪欧洲人眼中的古代中国
64 马背上的中国故事
 中国风尚
72 漫话中国印章(下)
 生活方式
76 汗血宝马 :马中的贵族
 趣味汉语
79 成语故事
Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España
Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España
Editor Jefe: Xu Lin
Editores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei
Editor: Li Lizhen
Editor Adjunto: Gong Yingshan
Miembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping,
Jing Wei, Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu
Editores: Xu Xuejun , Tu Yuanyuan, Cheng Ye, Sun Ying , Gao Yanqun
Zhang Lili, LiChengcheng , Vicente Andreu
Traductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu Hao, Pan Jie
Editores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin, José Vicente Castelló
Diseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda
Director Artístico: Li Zheng, Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda
Corrector de textos: José Vicente Castelló, Zhou Fuqin
P10
2014木马年
Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORES
International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723
Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C
Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5
Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València.
Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació.
Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València).
Teléfono: 0034 96 398 35 92. Fax: 0034 96 398 35 90.
Correo electrónico: [email protected]
Página web: www.uv.es/confucio
Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China
Postal Code: 100088
Telephone: 0086-10-58595916/58595843
Fax: 0086-10-58595919
E-mail:[email protected]
2
2
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
CONTENIDOS
42
26

Noticias de Hanban
04
Liu Yandong asiste a la inauguración del
VIII Congreso Mundial de Institutos
Confucio
06
El Consejo de la Sede Central del Instituto
Confucio se reunió en Beijing
08
Del “no hay” al “bueno”
Desarrollo de la localización a través de la
exposición de material didáctico del chino,
coyuntura digital gratificante
50 El Instituto Confucio de la Universidad
Nacional Autónoma de México organizó
un foro de escritores chinos
52 El Instituto Confucio de la Universidad
Santo Tomás organizó la V Semana de la
Cultura China
53 Los Institutos Confucio de Chile,
México y España realizaron diversas
videoconferencias conjuntas interactivas
sobre la cultura china
55 El Instituto Confucio de la Universidad
de los Andes de Colombia organizó un
curso de formación sobre la enseñanza
de la fonética china

En portada
10
2014, Año del Caballo de Madera

LENGUA CHINA
20
La enseñanza del suplemento de
posibilidad en chino
25
Camino del puente

PERSONAJE
59 La imagen de la Antigua China en la
Europa del siglo XVII
26
Xu Beihong, el gran maestro de las pinturas
de caballos
64 Leyendas chinas a lomos de un caballo

COMUNIDAD GLOBAL
36
La figura del caballo en Occidente

CULTURA
40
Anécdotas de las giras por el extranjero de
los Guerreros de Terracota
46
Milenarios proverbios chinos que hablan
del caballo
 EXPERIENCIAS
56 La calle Duolun, ventana abierta a la
historia reciente de Shanghái
59
 A Través del tiempo
 Costumbres
72 Recorrido por los sellos chinos (II)
 Estilo de vida
76 Caballo Hanxue, sudor rojo, nobleza y
prestigio
 Expresiones
64
79 Modismos chinos

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO
48
Institutos Confucio de España intercambian
experiencias en la enseñanza del chino y
participaron en una brillante exhibición de
cultura china tradicional titulada “La noche
mediterránea de la cultura china”
45
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
3
总部信息
NOTICIAS DE HANBAN
第八届孔子学院大会开幕
国务院副总理、孔子学院总部理事会主席
刘延东出席并致辞
Liu Yandong asiste a la inauguración
del VIII Congreso Mundial
de Institutos Confucio
4
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
新华社 / Xinhua
第
Noticias de Hanban
八届全球孔子学院大会开
动,不断增强孔子学院的吸引力和影
幕式 2013 年 12 月 7 日上
响力 ;建设一支优秀的院长队伍和管
午在北京举行。国务院副
理团队,为孔子学院事业蓬勃发展提
总理、孔子学院总部理事
供保障。
(据新华社)
会主席刘延东出席并致辞,并为全球
孔子学院先进个人和先进单位颁奖。
刘延东首先向来自 120 个国家和地
区的 2000 多名大学校长、孔子学院代
表表示欢迎和问候。她指出,2013 年
在中外双方共同努力下,孔子学院事
业蓬勃发展,为满足各国民众学习汉
语需求、增进中外人民了解和友谊作
出了积极贡献。刘延东强调,促进中
外人文交流是中国新一轮全面深化改
革的重要内容,这为扩大中外相交相
知、合作共赢创造了广阔空间,也为
孔子学院发展注入了新的动力和活力。
刘延东指出,孔子学院是人文交流
的有效载体和增进中外人民友谊的重
要平台,希望孔子学院继续扩大汉语
教学规模,加强教师、教材和教学法
建设,为各国民众提供高质量的汉语
教学服务 ;发挥综合文化交流平台的
优势,努力深化合作内涵,在展示真
实中国、推动多元文明包容互鉴方面
发挥积极作用 ;精心开展品牌文化活
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
L
iu Yandong, viceprimera
ministra y presidente del
Consejo de la Sede del
Instituto Confucio, asistió
a la inauguración del VIII
Congreso Mundial de Institutos
Confucio celebrada en Beijing el pasado 7 de diciembre, donde también
pronunció un discurso y entregó
los galardones a los directores más
destacados y a los mejores Institutos
Confucio del mundo.
En primer lugar, Liu Yandong dio
su bienvenida y saludó a los más de
dos mil rectores de universidades y
representantes de los Institutos Confucio de 120 países y regiones. Indicó
que en 2013, tras los esfuerzos conjuntos entre China y otras naciones,
los Institutos Confucio lograron grandes éxitos y contribuyeron a satisfacer
5
总部信息
la demanda internacional de los
estudios de la lengua china y la
mejora de la comprensión mutua y la amistad. Liu Yandong
enfatizó que promover el intercambio cultural entre China y el
resto de los países es una parte
importante de la nueva ronda
de profundización de la reforma
integral de China. Esta decisión promueve la amistad entre
China y otros estados en una
fórmula de cooperación de ganancia mutua para crear un gran
espacio de energía renovada y
gran vitalidad, fundamental para
el desarrollo de los Institutos
Confucio.
L i u Ya n d o n g d i j o q u e e l
Instituto Confucio es un representante efectivo para el
intercambio cultural y una plataforma importante para mejorar la amistad entre los pueblos
chinos y extranjeros, deseó que
el Instituto Confucio siga ampliando la enseñanza del chino,
fortaleciendo la formación de
los profesores y el material didáctico, a la vez que ofrece una
alta calidad, un intercambio
cultural integrado, una profunda cooperación, un papel
activo a la hora de mostrar la
verdadera China y de promover
la tolerancia y la civilización
multicultural, realizando multitud de actividades culturales,
mejorando la atracción y la
influencia del Instituto Confucio, construyendo un excelente
equipo de directores y gestores,
y ofreciendo una garantía para
el desarrollo del Instituto Confucio. 
(Xinhua)
6
2013 年孔子学院总部理事会会议在北京
召开
El Consejo de la Sede Central del Instituto
Confucio se reunió en Beijing
2
013 年 12 月 7 日,2013 年孔子学院总部理事会会议在北京召开。国务
院副总理、孔子学院总部理事会主席刘延东主持会议并作重要讲话。理
事会常务理事、孔子学院总部总干事许琳作了工作汇报。
刘延东充分肯定了过去一年总部建设及全球孔子学院和汉语国际教育事
业。她指出,2013 年孔子学院总部和各国孔子学院工作在落实发展规划、加
强师资建设、实施新汉学计划、完善管理机制等方面都取得了新的成绩和亮点。
刘延东强调,中共十八届三中全会提出要进一步全面深化改革,进一步扩
大开放。孔子学院事业站在一个新的发展起点上,面向未来我们要充分认识和
把握好面临的机遇,要科学地谋划和有力地推进孔子学院事业不断迈上新台阶。
一是要搭建综合平台,提高文化交流合作的水平 ;二是加强教材、教师、教学
的建设 ;三是完善办学机制,积极鼓励社会力量参与。
中外理事发言踊跃,高度赞赏孔子学院中外合作的办学形式,并结合各自
学校的办学经验对孔子学院今年工作给予充分肯定,对明年工作提出建设性意
见。会议就实施孔子学院规划、加强“三教”建设、优化网络孔子学院平台、
实施孔子新汉学计划、设立全球孔子学院日等方面进行了深入研讨。
教育部部长、孔子学院理事会副主席袁贵仁与国务院有关部委常务理事单
位负责人和来自意大利、肯尼亚、巴西、韩国、俄罗斯、英国、美国以及中国
的理事出席了会议。
E
l pasado 7 de diciembre de
2013, tuvo lugar en Beijing la
reunión del Consejo de la Sede
Central del Instituto Confucio, presidida por Liu Yandong, viceprimera
ministra y presidente del Consejo de
la Sede Central del Instituto Confucio, la cual además pronunció un
importante discurso. Por su parte, la
directora ejecutiva del Consejo de la
Sede Central del Instituto Confucio
y directora General, Xu Lin, entregó
un informe de trabajo anual.
Liu Yandong reafirmó la gran la-
bor de la sede, del Instituto Confucio y de la educación internacional
china durante el año pasado. Indicó
que en 2013, la Sede Central del
Instituto Confucio y los Institutos
Confucio en el mundo han logrado un nuevo éxito en completar la
planificación del desarrollo, fortalecer la formación de los profesores,
realizar el plan de nueva sinología y
mejorar el sistema de gestión.
Liu Yandong enfatizó que la III
Sesión Plenaria del X V III Congreso del PCCh. propuso seguir
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
NOTICIAS DE HANBAN
profundizando la reforma integral
y ampliando aún más. El Instituto
Confucio está en un nuevo punto de
partida, por ello en el futuro tenemos
que aprovechar la oportunidad con
una planificación científica para promover los Institutos Confucio a un
nuevo nivel: primero, construir una
plataforma integral y mejorar el nivel
del intercambio cultural y la cooperación; segundo, fortalecer la formación
de los profesores y la mejora de la
enseñanza y el material didáctico; y
tercero, mejorar el sistema escolar y
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
fomentar activamente la participación
de las fuerzas sociales.
Los directores chinos y extranjeros
hablaron con entusiasmo, apreciaron
las formas de cooperación de la sede
del Instituto Confucio en China con
el extranjero, y junto con su propia
experiencia educativa aprobaron la
labor de los Institutos Confucio este
año, además propusieron ideas constructivas para el trabajo del próximo
año. En la conferencia, los participantes hablaron con profundidad
sobre la planificación de los Institutos
Confucio, fortalecer la formación de
“tres metodologías”, mejorar la visibilidad en Internet, realizar el plan de
la nueva sinología y poner al día los
Institutos Confucio en el mundo.
El ministro de Educación y vicepresidente del Consejo de la Sede
Central del Instituto Confucio, Yuan
Guiren; los responsables de los ministerios del Consejo de Estado y los
directores ejecutivos de Italia, Kenia,
Brasil, Corea del Sur, Rusia, Reino
Unido, Estados Unidos y China asistieron a la reunión. 
7
总部信息
从“有没有”到“好不好”
国际汉语教材开发本土化、数字化形势喜人
Del “no hay” al “bueno”
Desarrollo de la localización a través de la exposición de material didáctico
del chino, coyuntura digital gratificante
集中展示国际汉语教材建设
为
汉语教材编写指南平台、网络孔子学院
影视作品,受到各国孔子学院院长的好
新成果,为出版社与各国孔
新平台等系列项目均是调研各国孔子学
评,认为有助于提高外国学生体验和了
子学院搭建教学资源供需平
院需求基础上,由总部组织中外专家联
解中华传统文化的兴趣,希望能够在各
台,孔子学院总部在第八届孔子学院大
合开发的新教学资源,体现了数字化、
地孔子学院尽快投入使用。
会期间举办了汉语教材与文化读物展。
网络化、信息化的时代特点。新资源吸
总部根据各地孔子学院和国外汉语
展览展示了孔子学院总部开发的重点项
引了大量参会代表现场试用体验。
“孔
学习者对主干教材的意见,发挥各国孔
目,各国孔子学院本土新教材及 20 多
子学院数字书苑”提供 18 万种各类多
子学院一线教师的作用,对总部 5 套主
家国内外出版机构最新开发的汉语言文
媒体资源,新版“中国文化体验中心”
干教材进行修订和本土化改编,40 个
化教学产品。
采用多点触摸和体感互动等技术,
“孔
孔子学院承担 29 个语种 64 套教材的改
子学院文化资源包”首批推出的 100 部
编翻译工作。此次展览展示了改编后的
孔子学院总部展区集中展示的国际
8
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
D
urante el VIII Congreso Mundial de los Institutos
Confucio que tuvo lugar en diciembre en Beijing,
se llevó a cabo una exposición de material didáctico
de la enseñanza del chino destinado a mostrar el éxito del
desarrollo de este tipo de instrumental docente y establecer
así una plataforma de recursos destinada a editoriales y a los
Institutos Confucio de todo el mundo. En la amplia muestra
se pudieron ver los principales proyectos desarrollados por la
Sede del Instituto Confucio, nuevos material didáctico locales
de los Institutos Confucio de todo el mundo y nuevos productos desarrollados para la enseñanza de la cultura china por
más de una veintena de editoriales nacionales y extranjeras.
En la exposición, la Sede del Instituto Confucio mostró
diversos proyectos como la Guía de Herramientas para el
Desarrollo Internacional de Material Didáctico de la Lengua
China, la nueva plataforma interactiva del Instituto Confucio, etc., nuevos recursos desarrollados por especialistas chinos y extranjeros designados por Hanban para satisfacer la
necesidad de los Institutos Confucio del mundo y adaptarse
a las características de la tecnología de la información. Los
nuevos recursos atrajeron a muchos delegados interesados
en conocerlos a fondo. La Biblioteca Digital del Instituto
Confucio ofreció 180.000 tipos de tácticas multimedia, el
nuevo Centro Experimental de la Cultura China usó técnicas de interacciones multitáctiles y sensoriales, los directores
de los Institutos Confucio del mundo alabaron el primer
lanzamiento de las cien obras de cine y televisión del Compendio de Recursos Culturales del Instituto Confucio. Todo
esto destinado a aumentar el interés de los estudiantes extranjeros por experimentar y entender la cultura tradicional
china.
Según opinión de los Institutos Confucio y de los extranjeros
que estudian chino, el material didáctico desempeña un papel
fundamental en la enseñanza del mandarín. Los profesores de
los Institutos Confucio del mundo revisaron cinco juegos de
materiales didácticos básicos de la sede adaptados localmente,
y 40 Institutos Confucio asumieron el trabajo de la traducción
y reorganización de 64 materiales didácticos en 29 idiomas.
Esta exposición mostró los primeros materiales didácticos tras
esa adaptación publicados por los propios Institutos Confucio
en 2013 como por ejemplo Chino útil para la vida cotidiana,
del Instituto Confucio de la Universidad de Lancaster (Reino
Unido); Gramática fácil de chino, del Instituto Confucio de la
Universidad de Cracovia (Polonia); Chino avanzado, del Instituto Confucio de Pisa (Italia); Enseñanza de la lengua, la religión
y cultura chinas – Chino para las escuelas infantiles americanas
hasta Octavo Grado, del Instituto Confucio de la Universidad
Estatal de Portland (Oregón, Estados Unidos); Chino GSM, de
la Academia de Ciencias de la Universidad de Woosuk (Corea
del Sur); Clásicos chinos traducidos (Analectas de Confucio, El arte
de la guerra, Doctrina de la medianía y del Gran Saber), del Instituto Confucio de la Universidad Nacional de Mongolia, etc.
Además, en la exposición varias editoriales mostraron sus
nuevos materiales didácticos como la serie de libros de texto
titulados Nuevo Concepto Chino, de la Editorial de la Universidad de Lenguas y Cultura de Beijing; Series formativas del
profesorado chino y los cuentos infantiles Sonrisa de la Editorial de Educación Superior; los gráficos murales prácticos
de caligráfica de la Editorial Educación Popular y la serie de
lecturas infantiles La más bella de China, etc. 
第一册教材。各国孔子学院 2013 年自
兵法、中庸和大学)等显示了各地孔子
主开发的新教材,如英国兰卡斯特大学
学院在本土教材开发方面的实力与活
孔子学院《好用生活汉语》
、波兰克拉
力。
科夫大学孔子学院《汉语语法一点通》
、
(Liu Bing)
此外,多家出版机构最新开发的教
意大利比萨孔子学院《进级汉语》
、美
学资源竞相在教材展中亮相。如北京语
国波特兰州立大学孔子学院《教汉语,
言大学出版社《新概念汉语》系列教材、
教文化——美国幼儿园至 8 年级汉语及
高等教育出版社《国际汉语教师培养丛
中国文化课程设计》
、韩国又石大学科
书》和《笑眯眯》系列儿童读物、人民
学院《全球通汉语》
、蒙古国立大学孔
教育出版社书法练习挂图和《最美中国》
子学院《中文典籍译丛》
(论语、孙子
系列儿童读物等。 (刘兵)
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
Noticias de Hanban
9
专题报道 En portada
10
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
En portada
2014 木马年
2014, Año del
CAbAllo de MAderA
何维柯 José Vicente Castelló
2014年是木马年,而马属火,因此这两种元素的结合预示着未来
的一年将是复兴再起的一年,不会有太多的动荡,但事务繁多,有
待处理和完成。在中国,马被看作一种强健有力的动物,它温厚善
交、乐观独立,同时也象征着好运。农历马年始于2014年1月31
日,将一直延续到2015年2月18日,此后则是羊年。
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
11
专题报道
于木马富于想象力,因此困难
育、政治、个人经历,以及所有你们感兴趣的
重重的蛇年过后,整个世界将
话题。
由
充满想象力和新的期待,形势
鼓舞人心。
马年或将历经政治格局的重组和疆域的
重划。而且根据预测,将有重要的科学发现,
经济也在这一年中占有相当重要的地位,
工业和服务业将长足发展。从另一方面而言,
政治和外交却似乎在发展的进程中处于停滞状
态,不易超越,而公众生活则会异常活跃。
娱乐行业和艺术领域也将出现新的风云人物。
劳动力市场将得到推动,政治家们也会推
出更为合理的政策让已被激怒的大众信服,但
中国历史中的马
马不仅被用来运送货物,充当交通工具,
其中也不乏冲动或考虑不周的决策。由于这一
用于战争,同时也是财富的象征、赛马者的骄
年由木主导,可能发生与木相关的一些不可预
傲。几千年来,人们描述、歌颂和崇拜马,因
计的事情,比如森林大火或木材涨价。
此产生了许许多多展现马的形象的文学和艺术
对于马年( 1918、 1930、1942 、 1954、
1966、1978、 1990 和 2002) 出 生 的 人 而 言,
作品,如诗歌、散文、绘画、雕塑和工艺品。
从中国 第一 位 皇帝( 秦 始 皇, 公元前
2014 年的年景相当不错。他们会找到新的目标
259—前 210 年 )的墓中就出土了令人震撼的
和工作机会,挑战难事也容易有突破。对于下
兵马俑,它们由 8000 多个士兵和战马的陶俑
定决心要办的事,同样也可能办成,当然这也
组成,大小尺寸与原物近似。
取决于他们自身的努力和技能。
唐朝(公元 618—907 年)时期的唐三彩
作品中的马俑也真实呈现了中国在历史的黄金
马年
马年对所有人而言,意味着生机和活力,
时期所创造的艺术辉煌。
中国各朝皇帝和贵族逐步培养起对马的兴
也充满着意外、浪漫和冒险。你会感觉自己的
趣,这促使他们不断努力寻找并挑选最优良的
步伐更轻快,对生活也更乐观。
马匹。因而在中国历史上,伴随着纯种马的出
这一年,你的职业生涯和情感生活均会
现,也出现了辨别马的优劣的行家。其中最有
有进展。你也将在工作、生意、爱情、事业、
名的是叫做“伯乐”的相马大师,他能鉴别出
朋友、约会、家庭、子女等之间穿梭忙碌,因
日行千里的骏马。
庆新春民俗表演 Actuaciones folclóricas para
celebrar el año nuevo.
做着马匹的交易,最后骑着骏马归去。
属马人的性格
按照中国的传统, 农历正月初六(按西历
马是人类的朋友。它强健的身体和势不可
今年是 2 月 5 日)是马日,这一天人们开始动
挡的力量总是给我们留下深刻的印象。它身负
的心态和充沛的精力孕育出新的机遇。这一年
用牛马下田施肥准备春耕。在内蒙古自治区,
骑者,疾步而行,踮蹄转圈,飞奔嘶鸣,骄傲
将让你变得更善于交际,也会拥有更多朋友,
每年八月末都会举行热闹的赛马节,而赛马场
的形象深刻于我们的脑海。
而朋友们也会在你遭遇困难时挺身而出。与朋
总是见证耐力和速度的地方。参加赛马节的人
友在一起时你会感觉惬意顺心,与他们畅谈体
们骑马赶来,他们喝着马奶茶,谈论着马匹,
此需要沉着应对,不要让自己疲于奔命。
马年将为你打开新的视野,这是因为开放
12
属马的人具有如马般强劲的生命力,他充
满活力,精力充沛,善于采取行动。他喜欢运
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
en portada
动,常作短途或长途旅行。他可能是某个球队
属马人气质优雅。属马的男子外形刚健,
旧的道德规范。
的忠实球迷,参与所能参与的各种比赛。从远
俊美而壮实 ;而肖马的女子则魅力十足,性感
为了让自己生活舒适,并满足自己的小小
处就能注意到他运动型的体魄,因为他动作灵
而坦诚。他们热爱时尚,喜欢能突出他们的活
冲动和物质欲望,属马者需要较为宽裕的经济
活,反应敏捷,身形矫健。
力并让他们容光焕发的名牌服饰。
条件,但他并没有希望变成大富豪的野心。他
他性格开放,善于表达,也喜欢与人沟通,
他们乐观开朗、无忧无虑、自由散漫,属
并不热衷于政治,厌烦宫廷阴谋和尔虞我诈的
由于他个性率真、开放而自由,因此表达起来
马人会抗拒道德的压制。他们小时候十分叛逆,
故事。他追求卓越的人道主义,愿意为各种族
极其自然而流畅。他想什么就说什么,但是有
年少时也爱冒险。他们喜欢娱乐活动和大型派
和各阶层人民的幸福生活而付出。
时因为过于坦率和随性,会一次又一次地伤害
对,很享受与朋友们的聚会和聊天,爱讲各种
热血质的马冲动而喜怒无常。蒙受任何屈
到很多伙伴的自尊。
各样的笑话。但他们讨厌虚伪、保守和所有陈
辱都会仓促反击,对攻击做出反抗。他勇敢无
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
13
专题报道
畏,勇往直前,因此他敢于冒险,勇于承担责
任和风险。
属马人不能长时间地保持专注,很容易分
心。不同寻常的活力使他无法长期从事约束过
属马者善于交际,具有社交天分,但他并
多的工作。相对于理性的沉思,他更喜欢采取
非恒常不变,会谨慎筛选圈里的朋友。他忠诚
行动。无法持之以恒使得他在许多已经启动的
可靠、谦恭有礼、落落大方、自信甜美、慷慨
项目上有始无终。他不甘于被强制做任何事情,
大方、热情好客,也能与人相处融洽。属马人
也不太喜欢别人的建议、批评和劝说。他脾气
自然大方,优雅风趣,笑起来富有感染力,个
暴躁且桀骜不逊。
性也很迷人,所以他是各种聚会上的明星。
他认为爱情是生命的真谛。当被丘比特之
箭射中时,他个性中的骄傲和镇定都被融化成
木马( 1894、1954、2014)
木马是高贵的马,他富有合作精神。在团
温柔、爱恋和激情。为了爱情,他愿意做出任
队中,他是理想的合作伙伴,因为他慷慨、认真、
何牺牲,冒任何风险。他内心忠诚,对于爱人
有风度、勤勉且大胆。在社交活动中,他优雅
更是慷慨而体贴。
大方,且忠诚无私,尤显其高贵气质。
属马人能提升周遭人的情绪,他性格外向、
他对工作孜孜不倦,对弱者富有同情心,
聪明伶俐、斗志昂扬,在所参加的任何聚会和
在困境中乐观向上,处理问题时精明干练,因
社交活动中都扮演发起者的角色。在中国十二
此他具有一种人格魅力,容易赢得人们的欣赏。
生肖中,马具有流浪者的本质,这也赋予了属
他在逻辑推理上,概念清晰,态度明确。
马者喜欢自由、热爱冒险的精神。凭借强大而
他热爱世俗生活,享受带有想象力的爱情,也
又积极的个性,属马人热情好客、友善热忱,
热衷于派对和聚会,但从不违背道德和伦理。
同时聪慧而富创造性,浪漫且成熟。
尽管它有许多优点,但也有缺点。他们容
易紧张急躁,缺乏耐心,自我中心,情绪多变,
他喜欢口若悬河,遇到如体育、公众生活、
电影、自己和别人的经历、旅行见闻等话题时,
都能侃侃而谈。
爱冒险,有时甚至粗鲁无礼。他们无法抑制对
他对政治没有太大的兴趣,也不是狂热的
自由和独立的渴望,这使得他们的爱情之路布
宗教信仰者。木马的缺点是缺乏耐心和做事匆
满荆棘,前路也难以预料,但并非没有成功的
忙。如果能在日常生活和爱情关系中更为谨言
可能。
慎行,则不无好处。
亲友团聚同庆新春佳节
La familia y los amigos
se reúnen en la cena de
celebración.
14
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
en portada
Año del Caballo
El 2014 será el Año del Caballo de Madera (木马
年), sin embargo, por naturaleza este animal es
de fuego, con lo que la combinación de estos dos
elementos en los próximos doce meses podría
augurar un año de resurgimiento, sin demasiados
sobresaltos y de mucho trabajo por hacer y asuntos
por concluir. Considerado el Caballo en China como
un animal fuerte, afable, optimista, independiente
y de muy buen augurio, regirá desde el 31 de enero
de 2014 al 18 de febrero de 2015, dando paso al
Año de la Cabra.
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
A
l ser el Caballo de Madera
un animal muy fantasioso
el mundo entero se inundará de una gran imaginación y de ilusiones nuevas,
algo muy esperanzador después de los
complicados doce meses precedentes de
la Serpiente.
Habrá reacomodos políticos y territoriales. Se producirán crisis de gobiernos
en los países situados en el noreste y este
del globo. Se prevén importantes descubrimientos científicos y el surgimiento de
nuevos líderes en la industria del entretenimiento y las artes.
Se impulsará el área laboral y los políticos presentarán planes más coherentes
para convencer a las masas encolerizadas,
aunque no sin decisiones impulsivas y
poco meditadas. Como este año rige el
15
专题报道
街头迎新春活动
Las celebraciones de año nuevo en la calle.
儿童为农历新年做准备 Unos niños realizan los preparativos para recibir el nuevo año.
elemento Madera, se producirán eventos
imprevistos que lo relacionan, como
grandes incendios forestales o aumento
del precio de la madera.
Para los nacidos bajo el signo del Caballo (1918, 1930,1942, 1954, 1966,
1978, 1990 y 2002) el 2014 será un
muy buen año, donde aparecerán nuevos
objetivos, ofertas de trabajo y retos fáciles
de cumplir. Tienen grandes posibilidades
de éxito en lo que se propongan, eso sí,
derivado de su esfuerzo y sus habilidades.
El año del Caballo
El año del Caballo significa para todos
vigor y dinamismo. Es un año cargado
de sucesos espontáneos, románticos y
aventureros. Sentirás que tus pasos son
más ligeros y que estás más optimista en
la vida.
En este año se presentarán oportunidades para tu desarrollo profesional o
tu vida afectiva. Tendrás mucho ajetreo
entre el trabajo, los negocios, el amor, la
carrera, los amigos, los compromisos, la
16
familia, los hijos, etc., por lo que conviene tomarlo todo con calma y no fatigarte
demasiado.
Se te abrirá la perspectiva, puesto que
tu mentalidad abierta y tus energías vitales crean nuevas posibilidades. Es un año
que te incita a ser más sociable y tendrás
más amigos, quienes se mostrarán solidarios en los momentos de dificultad. Te
sentirás muy a gusto estando con ellos,
hablando de deporte, de política o experiencias personales, o de cuantos temas os
interesen.
Es un año en que la economía cobra
una importancia notable, con un desarrollo sustancial en la industria y en el
sector servicios. Por otro lado, la política
y la diplomacia parecen estar estancadas
en un proceso de evolución que no se logra superar con facilidad, mientras que la
vida pública adquiere una efervescencia
inusual.
El Caballo, independiente,
alegre y sofisticado
Emocionante y extrovertido, vivo y animado, el Caballo (马, mǎ) es el alma mater de cualquier fiesta y acontecimiento
social a la que asiste. De espíritu libre y
aventurero, es por su propia naturaleza el
vagabundo del Zodiaco Chino. Con una
personalidad fuerte y positiva, los Caballo son hospitalarios, simpáticos, entusiastas, inteligentes, creativos, románticos
y sofisticados.
A pesar de sus numerosas virtudes,
también tienen algunos defectos, así son
ansiosos, impacientes, egoístas, volátiles,
aventureros y a veces hasta groseros. Su
irrefrenable ansia por la libertad y la
independencia les hace tener relaciones
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
en portada
amorosas imprevisibles y difíciles, pero
no imposibles.
Animal de carga, vehículo de transporte, elemento de guerra, símbolo de riqueza y orgullo de competidores hípicos,
el caballo ha sido durante miles de años
descrito, loado y adorado, dando lugar
a múltiples manifestaciones literarias y
artísticas en la poesía, la prosa, la pintura,
la escultura y la artesanía.
En la tumba del Primer Emperador
de China (秦始皇, 259-210 a.C.) se ha
desenterrado un impresionante ejército
de terracota, compuesto por 6.000 figuras de caballos y guerreros de tamaño
natural.
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
Los caballos de cerámica tricolor de la
dinastía Tang (唐, 618-907) son una verdadera muestra del esplendor artístico de
los siglos de oro de la historia de China.
La afición por el caballo que cultivaban los emperadores y la nobleza china
fomentó el esfuerzo continuo por la búsqueda y la selección de los mejores ejemplares. Como consecuencia de ello, a lo
largo de la historia de China, junto con
caballos de pura raza, surgieron también
grandes conocedores del tema hípico.
El maestro más consagrado es Bo Yue,
quien podía distinguir en la manda los
que podían correr mil leguas en un solo
día.
Según la tradición china, el 6 de enero
del calendario lunar (este año sería el 5
de febrero según el calendario occidental)
es el Día del Caballo, en el cual la gente
estudia los fenómenos meteorológicos
para predecir si el próximo año es benéfico para ese animal. En la Región Autónoma de Mongolia Interior, a finales de
agosto, se celebra todos los años animadas Fiestas del Caballo, en las que nunca
faltan pruebas de resistencia o carreras.
Los asistentes acuden a caballo, toman el
té con leche de yegua, hablan del animal,
compran o venden algún ejemplar y
finalmente se marchan montados en sus
bellos animales.
17
专题报道
Personalidad del Caballo
El caballo es amigo del hombre. Su
cuerpo vigoroso y su fuerza avasalladora
siempre nos impresionan. Trota, cabalga,
hace piruetas, lanza coces o relincha. Su
18
orgullosa imagen nos queda grabada en
la cabeza.
El que nace bajo este signo astral
adquiere la vitalidad del caballo. Es dinámico, vigoroso y propenso a la acción.
Le gusta practicar el deporte, hacer ex-
cursiones o viajes largos. Será hincha de
algún equipo favorito y participará en
cuantas competiciones pueda. Se le nota
su complexión atlética desde lejos, por
su habilidad, su rápida reacción y silueta
lozana.
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
en portada
孩子们观看春节彩灯
Unos niños observan la escena de
iluminación montada para la ocasión.
Es abierto y expresivo. Le gusta comunicarse con la gente, mostrando gran
fluidez y naturalidad debido al carácter
espontáneo, abierto y liberal de su personalidad. Dice todo lo que piensa y a veces se pasa de franqueza y espontaneidad,
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
hiriendo más de una ocasión el amor
propio de muchos de sus interlocutores.
Es elegante por naturaleza. Los
hombres Caballo ostentan un aspecto
viril, gallardo y fornido, al tiempo que
las mujeres de este signo nos atractivas,
sexy y espontáneas. Les gusta la moda, la
confección de buena marca y los complementos que realcen su vitalidad y lozanía.
Optimista, despreocupado, liberal e
indisciplinado, el Caballo se resiste a la
represión moral. Fue rebelde cuando era
pequeño y aventurero en su juventud.
Adora las actividades recreativas y las
grandes fiestas. Disfruta intensamente las
tertulias entre amigos, las bromas y los
chistes de todos los colores. Odia la hipocresía, el conservadurismo y todos los
valores canónicos de la vieja moral.
Necesita cierta holgura económica
que le permita vivir bien y tener sus
pequeños caprichos, pero carece de la
ambición de ser inmensamente rico. No
es un apasionado de la política, y le fastidian las historias de las intrigas palaciegas
y maquiavélicas. Profesa un humanismo
por excelencia, postulando por el bienestar general para todas las razas y todas las
clases.
Al ser de sangre caliente, el Caballo es
impulsivo y temperamental. Se desboca
ante cualquier humillación lanzando
coces para combatir la agresión. Tiene un
espíritu intrépido y desenfrenado, que lo
empuja a realizar aventuras, desafiando
los riesgos que esto supone y asumiendo
sus responsabilidades.
Es sociable y tiene don de gentes. Le
es muy fácil iniciar una amistad, pero no
es constante, eligiendo escrupulosamente su círculo de amigos. Es fiel, atento,
desenvuelto, confidente, grato, generoso,
buen anfitrión y agradable convidado.
Es una estrella en las reuniones gracias a
su naturalidad, gracia, buen humor, risa
contagiosa y personalidad arrolladora.
Considera el amor como la última
esencia de la vida. Cuando recibe el flechazo del amor, se funde toda la altivez y
entereza de su personalidad, convirtiéndose en un mundo de ternura, afecto y
pasión. Por el amor está dispuesto a cualquier sacrificio y riesgo. Tiene un corazón
fiel, generoso y solidario para con el ser
amado.
El Caballo no puede permanecer
concentrado mucho tiempo porque se
distrae fácilmente. Su inusual dinamismo
le impide estar fijo y atado a un trabajo
disciplinado. Prefiere el movimiento a la
meditación racional. La falta de constancia le hace imposible concluir muchos
proyectos iniciados. No se resigna a ningún tipo de imposiciones. Los consejos,
críticas y persuasiones no le gustan demasiado. Sus berrinches son violentos y
soberbios.
El Caballo de Madera (1894,
1954 y 2014)
Se trata de un Caballo noble, con un
gran espíritu de colaboración. Es un
compañero ideal en el trabajo en equipo:
generoso, atento, caballeroso, trabajador
e intrépido. Su nobleza se manifiesta en
la vida social, en la que es elegante, desinteresado y leal.
Es infatigable en el trabajo, compasivo con los humildes, optimista en las
situaciones difíciles y competente en las
gestiones, lo que le da un gran carisma
y la facilidad de ganarse el aprecio de la
gente.
De razonamiento lógico, su presencia
supone claridad conceptual y actitud
definida. Amante de la vida mundana,
disfruta el amor con imaginación. Adora
las fiestas y tertulias, pero nunca infringe
los principios de la moral y la ética.
Le gusta hablar profusamente, haciéndolo con especial desenvoltura en los
temas comunes como el deporte, la vida
pública, el cine, las experiencias personales y ajenas, los viajes, etc.
No tiene excesivo interés por la política, ni tampoco es fanático en la religión.
Los defectos de este Caballo son la impaciencia y la precipitación. Le conviene ser
más prudente en la vida rutinaria y en la
conquista del amor.. 
Bibliografía: Horóscopo chino – Las claves de
un método milenario para conocerse y desvelar
su futuro, Chang Shiru, 1995, Editorial EDAF,
s.a., Madrid
19
汉语角
LENGUA CHINA
汉语“可能补语”教学
La enseñanza del suplemento
de posibilidad en chino
刘智慧 Liu Zhihui
在对外汉语教学中,汉语的述补结构一直是教学的重点,
看清楚,“看不清楚”是说不能看清楚。
其中可能补语对汉语学习者来说尤其是难点。学生在使用可
能补语时,往往病句所占比例很大。因为他们搞不清楚什么
情况下使用可能补语,也没有掌握好使用“可能补语”的限
制条件。因而有必要分析一下“可能补语”的使用条件。
二、
“可能补语”和“状态补语”的区别
1. 可能补语表示可能实现的结果,而状态补语是对动词
的结果进行描述和评价,因而它表示已经实现的结果。所以,
可能补语的句重音在动词上,状态补语的句重音在补语上。如:
一、什么是可能补语
可能补语就是在谓语(动词)后面补充说明动作能否达
到某种结果的成分。比如:
“看得见、看不见、看得懂、写得好、
买不起、睡不着、吃不完”这一类结构。
(1) 黑板上的字太小了,我看不清楚。
(2) 作业不多,一个小时应该能写得完。
充当可能补语的词语可以是动词或动词词组,比如 :
(3) 他的解释我们都听得懂。
(7)他写得好这篇文章。(可能补语)
(8)这篇文章他写得好。(状态补语)
2. 否定形式不同。
(9)我写不好这篇文章。(可能补语)
(10)这篇文章我写得不好。(状态补语)
3. 正反疑问句的形式不同。
(11)这篇文章他写得好写不好?(可能补语)
(12)这篇文章他写得好不好?(状态补语)
(4) 这座山太高了,我爬不上去。
也可以是形容词,比如 :
(5) 他自己修不好那辆自行车。
(6) 这件衣服不是那么脏,还洗得干净。
大部分可能补语是由结果补语和趋向补语转换而来的,
一般在结果补语或趋向补语和动词之间加“得”,就构成可
能补语的肯定式,加“不”就构成否定式。可能补语的模式
基本上可表示为 :
动词 + 得 / 不 + 结果补语(或趋向补语)
可能补语在意义上一般表示可能性,
“看得清楚”是说能
20
三、什么情况下使用“可能补语”
“可能补语”只表示可能实现或不可能实现的结果,而不
是已经实现的结果。如 :
*(13)他特别聪明,三天就学得会开车了。(表示已经
实现的结果)
*(14)对方电话一直很忙,我打了好长时间终于打得通
了。(表示已经实现的结果)
像例(13)、(14)表示的都是已经实现的结果,就不能
使用“可能补语”。
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
LENGUA CHINA
Zuòyè b
Los deb
作业不
多,一
ù duō, y
eres no
个小时
ígè xiǎo
son mu
应该能
shí yīng
chos, se
写得完
gāi nén
pueden
(15)他刚关了手机,打不通他的电话。(表示不可能实
现的结果)
g xiě de
hacer en wán
una hor
a
五、使用“可能补语”的限制条件
1. “把”字句中动词后面的成分往往表示动词对宾语的
(16)只要你努力,一定学得会。(表示可能实现的结果)
处置的结果,而不是可能,所以不能用“可能补语”。如 :
而例(15)、(16)表示的是可能实现的结果,就可以使
*(27)这件衣服太脏了,我把这件衣服洗不干净。
用“可能补语”。
这句话应该说成“这件衣服太脏了,我洗不干净。”
2. 当动词前有“能”或“不能”时,后面一般不再使用
四、“可能补语”和“能(不能)……”的区别
1. 用否定式时,“可能补语”是表示因主客观条件影响
不能实现动作的结果及趋向。而“不能”是表示环境或情理
上的“不许可”、“不准许”或“不应该”。如 :
(17)我英语不好,很多意思说不出来。
(主客观条件影响)
(18)这是我们之间的秘密,你不能说出来。(不许可、
不准许)
“可能补语”。如 :
*(28)这张桌子太大了,我一个人不能搬得出去。
这句话应该说成“这张桌子太大了,我一个人搬不出
去。”
3. 表示不可能的程度差别时,程度副词一般放在补语前,
不放在动词前。如 :
*(29)字太小了,我不太看得清楚。
(19)这条路太窄了,汽车过不去。(主客观条件影响)
这句话应该说成“字太小了,我看不清楚。”
(20)这条路是我们村的,你们不能过去。(不许可、不
4. 连动句的第一个动词后一般不用“可能补语”,如 :
准许)
*(30)明天我有事,去不了学校上课了。
(21)我最近身体不好,吸不了烟。(主客观条件影响)
这句话应该说成“明天我有事,不能去学校上课了。”
(22)学校规定教室里不能吸烟。(不许可、不准许)
5. 可能补语一般不用带有描写性的状语。如 :
2. 用肯定式时,可能补语一般表示委婉的否定或没有把
握的肯定,如果表示实现的可能性大则用“能”。如 :
(23)那本英文杂志我也许看得懂。(没把握)
(24)我能看懂那本英文杂志。(肯定)
*(31)他解释得很清楚,我很容易地听得懂。
这句话应该说成“他解释得很清楚,我听得懂。”
6. 可能补语中动词如果有宾语,一般放在补语的后面。
不能放在动词和补语之间。如 :
(25)也许再过几分钟到得了机场。(不太肯定)
*(32)屋里太黑了,照相不了。
(26)再过几分钟能到机场。(肯定性大)
这句话应该说成“屋里太黑了,照不了相。”
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
21
汉语角
他写
L
a estructura del suplemento de
posibilidad en chino es clave
para la enseñanza de este idioma
como lengua extranjera, pues presenta
cierta dificultad a la hora de estudiarlo
y se equivocan en su uso al no saber
en qué situación emplearlo ni manejar
bien sus condiciones. Por tanto, es necesario analizar los usos del suplemento
de posibilidad en la lengua china.
A. ¿Qué significa suplemento de posibilidad?
El suplemento de posibilidad se coloca
después del verbo para indicar la posibilidad o imposibilidad de conseguir
un resultado. Por ejemplo, kàn de jiàn
(看得见 / ver), kàn bú jiàn (看不见 /
no ver), kàn de dǒng (看得懂 / ver y
entender), xiě de hǎo (写得好 / escribir
bien), mǎi bù qǐ (买不起 / no poder
comprar), shuì bù zháo (睡不着 / no
poder dormir), chī bù wán (吃不完 / no
podérselo comer todo).
(1) Hēibǎn shàng de zì tài xiǎole,
wǒ kàn bù qīngchu ( 黑板上的字太
小了,我看不清楚 / Los caracteres
de la pizarra son muy pequeños, no
puedo verlos bien)
(2) Zuòyè bù duō, yígè xiǎoshí
yīnggāi néng xiě de wán (作业不多,
一个小时应该能写得完 / Los deberes no son muchos, se pueden hacer
en una hora)
22
得好这
Tā x
Es cap iě de hǎo zh 篇文章
è
az de
escrib piān wénzh
ir bien
ān
este ar g
tículo
Las palabras que
forman el suplemento
de posibilidad pueden ser verbos o sintagmas verbales, por ejemplo:
(3) Tā de jiěshì wǒmen dōu tīng de
dǒng (他的解释我们都听得懂 / Entendemos todas sus explicaciones)
(4) Zhè zuò shān tài gāole, wǒ pá bù
shàngqù (这座山太高了,我爬不上
去 / Esta montaña es demasiado alta,
no puedo subirla)
También pueden ser adjetivos, como
por ejemplo:
(5) Tā zìjǐ xiū bù hǎo nà liàng
zìxíngchē (他自己修不好那辆自行车
/ No puede arreglar esa bicicleta por
sí mismo)
(6) Zhè jiàn yīfu búshì nàme zāng,
hái xǐ de gānjìng (这件衣服不是那
么脏,还洗得干净 / Esta prenda no
está tan sucia, aún se puede limpiar)
La mayoría de los suplementos de posibilidad se forman a partir de los suplementos resultativos y los direccionales,
y normalmente se añade de (得) entre
el verbo y el suplemento resultativo/direccional para convertirlas en oraciones
afirmativas, y bù (不 / no) para formar
oraciones negativas. La estructura del
suplemento de posibilidad es V+de / bù
+ suplemento resultativo/direccional.
Por lo general, el
suplemento de posibilidad expresa probabilidad, kàn de qīngchu (看得清楚)
significa que puede ver claro, kàn bù
qīngchu (看不清楚) es al revés.
B. Diferencia entre suplemento de
posibilidad y suplemento modal
1. El suplemento de posibilidad indica la eventualidad de conseguir el
resultado, y el suplemento modal
describe, comenta o enjuicia la acción
del verbo que indica la realización de
algún resultado. Por tanto, el acento del suplemento de posibilidad se
pone en el verbo, y el del suplemento
modal se pone en el suplemento. Por
ejemplo:
(7) Tā xiě de hǎo zhè piān wénzhāng
( 他写得好这篇文章 / Es capaz de
escribir bien este artículo). Suplemento de posibilidad.
(8) Zhè piān wénzhāng tā xiě de hǎo
(这篇文章他写得好 / Escribe bien
este artículo). Suplemento modal.
2. La forma negativa es distinta.
(9) Wǒ xiě bù hǎo zhè piān
wénzhāng (我写不好这篇文章 / No
escribo bien este artículo). Suplemento de posibilidad.
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
LENGUA CHINA
他特别聪明,三天就学得会开车
Tā tèbié cōngmíng, sān tiān jiù xué de huì kāichēle
Él es bastante inteligente, aprendió a conducir en solo tres días
(10) Zhè piān wénzhāng wǒ xiě de
bù hǎo (这篇文章我写得不好 / Este
hablar con él). Resultado completo.
Los ejemplos (13) y (14) indican un resultado completo, por lo que no se pueden usar ahí suplemento de posibilidad.
3. La forma de oración interrogativa
positiva y negativa es distinta.
(15) Tā gāng guānle shǒujī, dǎ bù
tōng tā de diànhuà (他刚关了手机,
打不通他的电话 / Acaba de apagar
su móvil, no puedo contactarle). Resultado incompleto.
artículo lo escribí mal). Suplemento
modal.
(11) Zhè piān wénzhāng tā xiě de hǎo
xiě bù hǎo? (这篇文章他写得好写不
好?/ ¿Escribió bien o mal este artí-
culo?). Suplemento de posibilidad.
(12) Zhè piān wénzhāng tā xiě de
hǎo bu hǎo? (这篇文章他写得好不
好? / ¿Escribió bien este artículo?).
Suplemento modal.
C. ¿En qué situación se puede usar el
suplemento de posibilidad?
El suplemento de posibilidad solo expresa la posibilidad o imposibilidad de
conseguir el resultado. Por ejemplo:
(13) Tā tèbié cōngmíng, sān tiān jiù
xué de huì kāichēle (他特别聪明,
三天就学得会开车了 / Él es bastante
inteligente, aprendió a conducir en
solo tres días). Resultado completo.
(14) Duìfāng diànhuà yìzhí hěn máng,
wǒ dǎle hǎo cháng shíjiān zhōngyú
dǎ de tōngle ( 对方电话一直很忙,我
打了好长时间终于打得通了 / Estaba
comunicando su teléfono, llevo mucho
tiempo llamándole y, por fin, consigo
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
(16) Zhǐyào nǐ nǔlì, yídìng xué de huì
( 只要你努力,一定学得会 / Solo
tienes que esforzarte mucho, seguramente puedes aprenderlo). Posibilidad de completar el resultado.
Los ejemplos (15) y (16) indican la posibilidad de realizar el resultado, por lo
que sí se pueden usar en ellos el suplemento de posibilidad.
D. Diferencia entre suplemento de
posibilidad y néng (能 / poder) / bù
néng (不能 / no poder)
1. Cuando usamos la forma negativa, el
suplemento de posibilidad indica la realización de algún resultado o intento siempre y cuando las condiciones subjetivas
y objetivas lo permitan. Así, bù néng (不
能 / no poder) implica el sentido de “no
permitir” o “no deber”. Por ejemplo:
(17) Wǒ Yīngyǔ bù hǎo, hěn duō
yìsi shuō bù chūlai ( 我英语不好,
很多意思说不出来 / Mi inglés no es
bueno, no puedo expresar muchas
ideas). Influencia de las condiciones
subjetivas y objetivas.
(18) Zhè shì wǒmen zhī jiān de mìmì,
nǐ bù néng shuō chūlai (这是我们之
间的秘密,你不能说出来 / Este es
nuestro secreto, no lo puedes decir)
No está permitido.
(19) Zhè tiáo lù tài zhǎile, qìchē
guòbuqù (这条路太窄了,汽车过不
去 / Esta calle es demasiado estrecha,
los coches no pueden pasar). Influencia de las condiciones subjetivas
y objetivas.
(20) Zhè tiáo lù shì wǒmen cūn de,
nǐmen bù néng guòqù (这条路是我
们村的,你们不能过去 / Esta calle
pertenece a nuestro pueblo, no podéis pasar). No está permitido.
(21) Wǒ zuìjìn shēntǐ bù hǎo, xī bùliǎo
yān ( 我最近身体不好,吸不了烟 /
No tengo buena salud últimamente,
no puedo fumar). Influencia de las
condiciones subjetivas y objetivas.
(22) Xuéxiào guīdìng jiàoshì lǐ bù
néng xīyān (学校规定教室里不能吸
烟 / En la escuela está prohibido fumar en las aulas). No está permitido.
2. Cuando usamos la forma afirmativa,
el suplemento de posibilidad expresa la
23
汉语角
出去
个人搬不 bu chūqù
一
我
,
lo
大了
n bān
era yo so
ǒ yígè ré
张桌子太
这
(23) Nà běn yīngwén zázhì wǒ yěxǔ
kàn de dǒng. (那本英文杂志我也许
看得懂 / A lo mejor entendería esa
revista de inglés). No se está seguro.
(27) Zhè jiàn yīfu tài zàngle, wǒ
bǎ zhè jiàn yīfu xǐ bù gānjìng (这件
衣服太脏了,我把这件衣服洗不干
净 ). Debería ser: Zhè jiàn yīfu tài
zàngle, wǒ xǐ bù gānjìng (这件衣服
太脏了,我洗不干净 / Esta prenda
está demasiado sucia, no puedo
limpiarla).
(24) Wǒ néng kàn dǒng nà běn
yīngwén zázhì ( 我能看懂那本英文
杂志 / Puedo entender esa revista de
inglés). Se está seguro.
2. Cuando néng (能/ poder) / bù néng
( 不能/ no poder) se coloca antes del
verbo, no se puede usar el suplemento
de posibilidad después del mismo. Por
ejemplo:
(25) Yěxǔ zài guò jǐ fēnzhōng dào
de liǎo jīchǎng. (也许再过几分钟到
(28) Zhè zhāng zhuōzi tài dàle, wǒ
yígè rén bù néng bān de chūqù (这张
得了机场 / Quizás después de unos
minutos lleguemos al aeropuerto).
No se está seguro.
(26) Zài guò jǐ fēnzhōng néng dào
jīchǎng. ( 再过几分钟能到机场 /
Después de unos minutos podremos
llegar al aeropuerto). Se está seguro.
E. Condiciones de uso del suplemento de posibilidad
1. En las oraciones con bǎ ( 把 ), los
componentes situados detrás del verbo
expresan un cambio en la acción del
sujeto, sin dejar lugar a posibilidad, con
lo que no se puede usar en esos casos el
suplemento de posibilidad. Por ejemplo:
24
o sacarla
o pued
rande, n
Z
asiado g
sa es dem
e
m
a
t
s
E
negación eufemística o afirmación de
inseguridad, y si se expresa posibilidad
de realización se usa néng (能 / poder).
Por ejemplo:
le, w
zi tài dà
zhuō
hè zhāng
fu
4. Después del primer verbo de la yuxtaposición normalmente no se usa el
suplemento de posibilidad. Por ejemplo:
(30) Míngtiān wǒ yǒu shì, qù bùliǎo
xuéxiào shàngkèle ( 明天我有事,
去不了学校上课了 ). Debería ser:
Míngtiān wǒ yǒu shì, bù néng qù
xuéxiào shàngkèle ( 明天我有事,
不能去学校上课了 / Mañana tengo
cosas que hacer, no puedo ir a clase).
5. El suplemento de posibilidad no
suele llevar adverbios descriptivos. Por
ejemplo:
tài dàle, wǒ yígè rén bān bu chūqù
(这张桌子太大了,我一个人搬不出
去 / Esta mesa es demasiado grande,
no puedo sacarla fuera yo solo).
(31) Tā jiěshì de hěn qīngchu, wǒ
hěn róngyì de tīng de dǒng (他解释
得很清楚,我很容易地听得懂). Debería ser: Tā jiěshì de hěn qīngchu,
wǒ tīng de dǒng (他解释得很清楚,
我听得懂 / Explica muy claro, lo entiendo muy bien).
3. Cuando expresa diferencia de nivel,
los adverbios de grado se suelen colocar
delante del suplemento, no del verbo.
Por ejemplo:
6. Si el verbo del suplemento de posibilidad lleva un objeto, suele colocarse
detrás del suplemento, y no entre el
verbo y el suplemento. Por ejemplo:
(29) Zì tài xiǎole, wǒ bú tài kàn de
qīngchu ( 字太小了,我不太看得清
楚). Debería ser: Zì tài xiǎole, wǒ
kàn bu qīngchu. ( 字太小了,我看
不清楚 / Este carácter es demasiado
pequeño, no lo veo bien).
(32) Wū li tài hēile, zhàoxiàng bùliǎo
( 屋里太黑了,照相不了 ). Debería
ser: Wū li tài hēile, zhào bùliǎoxiàng
(屋里太黑了,照不了相 / La casa es
demasiado oscura, no se puede sacar
la foto). 
桌子太大了,我一个人不能搬得出
去). Debería ser: Zhè zhāng zhuōzi
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
LENGUA CHINA
桥之路
西班牙瓦伦西亚大学孔子学院学生 贺然
这是一首西班牙伦西亚大学孔子学院学生贺然的诗作。贺然于 2008 年 6 月开始在瓦伦西亚大学
孔子学院学习汉语,现已通过汉语水平考试 HSK5。他酷爱中国古典文学与中国传统文化,曾到
北京语言大学学习汉语,目前正在阅读并翻译老子的《道德经》和屈原的《离骚》篇章。
- 我从未去过那里。我希望穿过一座桥。桥的另一边有“人”在等着我,等了很久。
- 是谁?是什么?我不知道。她可能是一滴水,一片云,一阵清风或者一片即将掉落的树叶。
- 我相信在等待我的。她一定会给我带来一支梅花,一缕阳光或一个东方之国。
- 我要带着我那本白字连篇的汉语本子。还有我的怀疑和我的不完美。
(我说那些,没人能听得懂的话。)
- 我从未去过任何一个地方,我竟然只带去那么少的东西 ——一本白字连篇的汉语本子。
我从未去过任何一个地方,我竟然会带去那么多的东西——我的怀疑和我的不完美。
- 无论何时,无论何地。心之所向,身之所往。我去即是我来。
- 红尘能让我不知所措吗?能不能找到我的归宿 ? 我希望……
- 世界很大,有时乌云密布,有时睛空万里。
我却如此渺小。
- 我在寻找一个梦,她已经在我心中。我与那座梦想之桥咫尺之遥。
Camino del puente
Gemma Rambla, estudiante del Instituto Confucio de la Universidad de Valencia
Nunca he ido allí. Deseo cruzar ese puente. Al otro lado hay “algo” que me está esperando hace ya mucho tiempo.
¿Quién es? ¿Qué es? No lo sé. Quizás sea una gota de agua, una nube, una brisa fresca o una hoja a punto de caer del árbol.
Confío que me está esperando. Seguramente me dará una flor, un rayo de luz o un país oriental.
Llevo mi libreta de caracteres mal escritos. Mis dudas y mis imperfecciones también me acompañan. (Nadie entiende lo que digo)
Nunca he ido a un lugar con tan pocas cosas, sólo mi libreta.
Nunca he ido a un lugar con tantas cosas, mis dudas y mis imperfecciones.
No importa el lugar. No importa el tiempo. Mi corazón está allí. Me dirijo hacia allí.
Entonces… ¿voy o vuelvo?
¿Podrá el mundo real despistarme? ¿Podré encontrar mi destino?
Lo deseo.
El mundo es grande. A veces llueve, a veces hace sol. Yo siempre soy pequeña.
Busco un sueño. El sueño está en mi corazón, camino hacia el puente de mis sueños.
Poema escrito por uno de los primeros estudiantes del Instituto Confucio de la Universidad de Valencia (España). Comenzó a
perfeccionar su chino en este centro en junio de 2008 y en la actualidad ya ha superado el examen HSK V. Ama la literatura clásica
china y la cultura tradicional china, por lo que hace un par de años estudió idioma chino en la Universidad de Lenguas de Beijing.
En la actualidad, está leyendo y traduciendo el Dàodéjīng (道德经, “El libro del camino y la virtud”) escrito por Lao Zi y un capítulo
de las poesías de Qu Yuan tituladas Lísāo (离骚, “Lamento por separación”).
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
25
本期人物 PERSONAJE
26
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
PERSONAJE
Xu Beihong, el gran maestro
de las pinturas de caballos
王文 Wang Wen
仓颉是传说国古代发明汉字的圣贤。徐
徐
画教师。
方绘画,归国后任教国立
着一件布大褂,遭人奚落,从此立志永
树叶,浓眉下重叠的四只眼睛神采飞
中央大学(今南京大学)艺术系、北
不穿绸衣。他想进新学堂读书,但家里
扬。他的画作脱颖而出并顺利入选。他
平大学艺术学院。1949 年后任中央美
没钱 ;他跟人借钱,但谁也看不起他。
不仅获得一笔高额奖金,哈同夫人和仓
术学院院长。擅长人物、走兽、花鸟,
他不禁悲从中来,想到自己犹如鸿雁哀
圣明智大学校长姬觉弥还邀请他住进哈
主 张 现 实 主 义, 推 崇 任 伯 年(1840—
鸣,遂改名为悲鸿。此后一生以哀鸿自
同花园,同时聘他为哈同花园美术指导
1896) 画风,主张中国画融入西画技法,
诩,虚心学习,发奋绘画。
和仓圣明智大学美术教授。后来经校长
悲 鸿(1895—1953)
,中
国现代著名画家与美术教
徐悲鸿原名徐寿康。一次在亲友家
悲鸿根据仓颉“四目灵光”等传说创作
育家。曾留学法国学习西
吃喜酒,有钱的子弟多穿绸缎,他却身
了一幅水彩画像 :仓颉满脸须毛,肩披
姬觉弥介绍,徐悲鸿有幸结识清末维新
作画强调光线、造型与解剖结构等,对
中国画坛影响甚大。所作国画彩墨浑然
天成,尤以所画奔马闻名于世。
家境贫寒自幼习画
屡获他人知遇之恩
派领袖康有为,并拜其为师。徐悲鸿住
19 岁时,一位民间医生资助他赴上
进康有为家后,博览古今艺术珍品,接
海学习绘画。1916 年他考入法国天主
受康有为中文、书法、绘画等指教,尤
教会主办的震旦大学法文系 , 一边学习
其是康有为改革中国画的思想对他影响
法语,一边勤工俭学。当时上海商务印
很大。徐悲鸿到日本留学半年归国后,
苏省宜兴市屺亭桥镇一个平民家庭,父
书馆招人画插图,他前往应试没能被聘。
又相继结识了蔡元培、陈师曾、梅兰芳、
亲徐达章是私塾先生,能诗文,善书画,
困苦绝望时曾把所有行李衣服典当,甚
鲁迅等文化名人。1919 年,在康有为
常应乡人之邀作画,谋取薄利以补家用。
至跑到黄浦江边欲投水自尽。后来,他
的支持下,经中国北洋政府教育部傅增
徐悲鸿 9 岁起从父习画,每日午饭后临
画了一幅关于马的画寄给上海美术馆,
湘总长特批,24 岁的徐悲鸿获得官派
摹晚清名家吴友如(?- 1893)画作
主事者恰好是岭南画派大师高剑父、高
留学名额到法国巴黎学习西方绘画。
一幅,并学习调色设色。10 岁时已能
奇峰,二位大师看后大加赞赏,并决定
帮父亲填彩敷色。
13 岁时家乡连年水灾,
将其发表。这是徐悲鸿画作第一次制版
随父在无锡、常州一带卖画为生。他搜
印刷,从此他也与画马结下不解之缘。
留学欧洲后,大英博物馆、巴黎卢
集香烟盒中附送的马、牛等各种动物图
一天,徐悲鸿得知上海滩哈同花园
浮宫等世界艺术殿堂流光溢彩的文化艺
徐悲鸿 1895 年 7 月 19 日出生在江
片照着描画。17 岁在家乡学校担任图
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
内的仓圣明智大学悬赏征集仓颉画像。
留学欧洲崭露头角
术精品使他大饱眼福、视野顿开。他考
27
本期人物
入巴黎美术学校受教于弗拉芒格先生,
弗拉芒格擅长历史人物画、不尚细节、
桃李满园名垂画史
1927 年秋徐悲鸿回到上海,先后任
佳话。
1933 年起,他先后在法国、比利时、
注重色彩等特点对他很有启发。他每天
上海南国艺术学院美术系主任、中央大
意大利、英国、德国、前苏联举办中国
上午上课,下午画模特儿,还要去观摩
学(今南京大学)艺术系教授、北平大
美术展览。1933 年元月,应欧洲各国
各种艺术展览。他结识大画家柯罗的弟
学艺术学院院长等职。后来才陆续成为
邀请举办中国画展,他携带齐白石、张
子达仰后,每个星期日都要到达仰画室
中国画坛名家的李可染、傅抱石、李苦
大千、高剑父等人的作品以及自己的作
求教。在巴黎期间,他常去马场画速写,
禅、蒋兆和与黄胄等人都曾是他的学生,
品与收藏品共 200 余幅,先后在巴黎、
观察马的肌肉、骨骼、神情及动态,积
连齐白石的后来成名都与徐悲鸿的赏
布鲁塞尔、伦敦、米兰、柏林和莫斯
累画马素描上千幅。在德国柏林,他求
识提携密不可分。1928 年徐悲鸿出任
科、列宁格勒展出。画展震撼西方画坛,
教于画家康普,到博物馆临摹伦勃朗等
北平艺术学院院长时,比他年长 31 岁
法国政府选购 12 幅作品,并开始在国
人画作,常去动物园画狮子、老虎、马
的齐白石当时已 64 岁,生活穷困潦倒。
家画廊内设立“中国近代绘画展览室”
。
等动物。他的绘画水平与艺术技巧进步
徐悲鸿独具慧眼,很早就发现了齐白石
抗日战争爆发后,他在香港、新加坡、
惊人,其油画《老妇》等作品入选法国
中国画的独特之处,亲自把这个落魄于
印度等地举办义卖画展,将卖画所得近
国家美术展览会。他先后游历布鲁塞
民间的“齐木匠”
(齐白石年轻时曾当
10 万美元全部捐给抗战救灾。1939 年
尔、米兰、佛罗伦萨、罗马及瑞士等地,
过木匠)聘请到北平大学艺术学院的神
至 1941 年,徐悲鸿应泰戈尔之邀,先
迤逦风光和欧洲大师们琳琅满目的绘画
圣讲坛。徐悲鸿还自己出资为齐白石出
后几次赴印度办展与讲学,曾多次为泰
杰作令他目不暇接,长达八年的欧洲苦
画册办画展,齐白石的名望才得以逐日
戈尔画像。他在印度大吉岭、克什半岛
学生涯几乎塑就了他此后一生的审美意
提高。徐悲鸿与中国另一位大画家张大
一带观察、描画甚至骑乘了印度的优良
趣、创作理念和艺术风格。
千的友谊也已成为中国画坛流传很久的
马种——马瓦里马和卡提阿瓦马。这两
28
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
PERSONAJE
观众在南京博物院特展馆欣赏徐悲鸿的 5 幅《奔马图》。
Exposición de las obras de Xu Beihong de los caballos al galope en el Museo de Nanjing.
种马四肢修长,奔跑时野性飘逸。因此,
势绘画马头、马身和马腿,最后画马
石膏模型,也是他从国外小心翼翼带回
徐悲鸿笔下的马的四肢相对修长。
蹄。他画马蹄格外慎重仔细,笔落蹄成
来的。直到 1953 年他逝世前夕,还画
时,
一匹骏马便跃然纸上。1934 年 4 月,
下了两幅四蹄腾空的奔马,其中一幅送
贯中西且能熟练运用东西方绘画技法的
徐悲鸿应邀到莫斯科举办画展。一天主
给了毛泽东。1953 年 9 月 26 日,徐悲
艺术大师。他提倡用西方古典写实绘画
办方请他现场表演画马,一张白纸之上,
鸿因脑溢血复发英年早逝,年仅 58 岁。
改造中国画,尤其是他提出的“素描是
仅寥寥数笔,一匹奔驰的骏马便一挥而
其夫人廖静文按照他的愿望将其作品
一切造型艺术的基础”等理论,宣布了
就,现场一片惊呼叫好声。他曾说过,
1200 余件,连同他一生节衣缩食购买
从顾恺之到任伯年 1000 多年中国绘画
马蹄比女人的高跟鞋还难画,马蹄是力
收藏的唐、宋、元、明、清及近代著名
史勾红填色形式的终结和一代新国画的
量、重心与动静变化的关键 ;马鬃和马
书画精品 1200 余件,以及 1 万多件珍
诞生。在中国,他的名字能家喻户晓,
尾能充分表现马的刚柔相济,因为毛笔
贵图书、画册、碑帖、文物等全部捐给
与他擅长画马、以马喻人密切有关。他
很难画出鬃尾的质感和劲力,他便常用
了国家。1954 年,位于北京火车站附
著 名 的《 奔 马 图 》 作 于 1941 年 秋 季,
硬笔扫出鬃尾,使之极具动感。
近的徐悲鸿故居作为徐悲鸿纪念馆对公
徐悲鸿是近现代中国画坛少有的学
当时正值中国抗日战争期间。此时徐悲
后来,徐悲鸿出任中央美术学院院
众开放。后因修建地铁,迁址于现今的
鸿正在马来西亚筹办展览,心系祖国的
长、中华全国美术工作者协会(现中国
西城区新街口北大街 53 号。他的妻子
他连夜画出《奔马图》
。马腿的直线力
美术家协会)主席等要职。他还为国家
廖静文、儿子徐庆平先后出任纪念馆馆
透纸背,而腹部、臀部及鬃尾的弧线极
挥毫创作了一幅题为《奔向太阳》的奔
长,一直守护着他并诉说着他 60 多年
富动感。徐悲鸿画马的步骤很特殊。他
马图。抗美援朝时,他为中国人民志愿
前的那些往事。
在确定立意之后,迅速大笔描写飞扬的
军战士画“奔马”
,并附信慰问。据说
鬃毛和马尾,再根据鬃、尾的形态与动
最早在大学美术教学中使用的一个马的
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
1978 年,中国发行徐悲鸿生前所画
《奔马》特种邮票一套。
29
本期人物
Xu Beihong
X
u Beihong ( 徐 悲 鸿 , 18951953), célebre pintor contemporáneo chino y profesor en
bellas artes, estudió pintura
occidental en Francia. Tras su regreso a
su tierra natal, consiguió varios puestos
en diversas instituciones nacionales,
incluyendo la enseñanza en el Departamento de Arte de la Universidad Nacional del Centro (ahora la Universidad
de Nanjing) y en el Instituto de Arte
de la Universidad de Beijing. A partir
de 1949 se convirtió en presidente de la
Academia Central de Bellas Artes. Se le
considera un maestro de los retratos y la
pintura de caballos y pájaros, defensor
del realismo y seguidor del estilo artístico de Ren Bonian ( 任伯年 , 1840-1896).
Como pintor, tuvo una gran influencia
en el arte chino. Desde su punto de
vista, la pintura tradicional china tenía
que introducir las técnicas de la pintura
occidental, así pues sus obras resaltan la
luz, las formas y la estructura anatómica.
Sus obras de tinta china a color brillan
por su belleza natural, sobre todo aquellas cuyo protagonista es un caballo al
galope.
Nació pobre y empezó a
pintar muy joven
Xu Beihong nació el 19 de julio de 1895
en una familia humilde en el pueblo de
Qitingqiao ( 屺亭桥 ), perteneciente a la
ciudad de Yixing ( 宜兴 ), en la provincia
de Jiangsu. Su padre, Xu Dazhang ( 徐
30
达章 ), fue profesor de una escuela privada y exhibía un gran talento en literatura
y pintura, por eso sus vecinos a menudo
le encargaban que pintara cuadros. De
estos trabajos obtenía pequeños ingresos
para mantener a la familia. A partir de
los nueve años, Xu Beihong comenzó a
practicar la pintura con su padre. Cada
día después de comer, copiaba una obra
de Wu Youru ( 吴友如 ), famoso pintor
de finales de la dinastía Qing ( 清 , 16441911). Además, también aprendió a mezclar los colores y aplicarlos a la pintura.
A los diez años ya ayudaba a su padre a
aplicar correctamente los colores a los
cuadros. Cuando tenía 13 años, debido
a las inundaciones en su pueblo durante
varios años consecutivos, su padre le
llevó a la zona de Wuxi y Changzhou,
vendiendo sus cuadros para ganarse la
vida. Por aquel entonces, Xu Beihong
coleccionaba dibujos de animales, como
caballos y vacas, que se regalaban con
los paquetes de cigarrillos para posteriormente dibujarlos. Con 17 años, Xu se
convirtió en profesor de bellas artes en
su pueblo natal.
Originalmente, Xu Beihong se llamaba Xu Shoukang ( 徐寿康 ). Durante un
banquete de boda en casa de un familiar,
los hijos de las familias ricas ataviados
de trajes de seda, se burlaron de Xu
porque sólo llevaba puesto un abrigo de
algodón. Desde aquel entonces, decidió
no vestirse nunca con prendas de seda.
Xu deseaba estudiar en las nuevas escuelas, pero su familia no podía pagarlo.
Cuando pedía prestado dinero a otros,
nadie le hacía caso, y no podía evitar
sentirse triste y se veía a sí mismo como
un ganso con el llanto apenado, decidió
entonces cambiarse el nombre a Bēihóng
( 悲 鸿 , literalmente “Ganso apenado”).
Durante el resto de su vida se vio a sí
mismo como un ganso triste dispuesto a
prender y a pintar con ahínco.
Mentores y mecenas
A los 19 años, con la ayuda económica
de un médico local, Xu Beihong estudió
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
PERSONAJE
pintura en Shanghái. En 1916 fue admitido en el Departamento de Francés de
la Universidad Aurora ( 震旦大学 ) fundada por la iglesia católica de Francia,
allí estudió francés y trabajó a tiempo
parcial. En aquel momento la Editorial
Comercial de Shanghái ( 上海商务印书
馆 ) estaba reclutando ilustradores, Xu
se presentó pero no fue seleccionado.
Afligido y desesperado, tuvo que empeñar todas sus pertenencias llegando
incluso a intentar suicidarse tirándose al
río Huangpu. Después de aquello, Xu
pintó un cuadro de un caballo y lo envió
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
al Museo de Arte de Shanghái. A los dos
responsables del museo, Gao Jianfu ( 高
剑父 ) y Gao Qifeng ( 高奇峰 ), pintores
maestros de la escuela Lingnan, les gustó
mucho la obra, y decidieron publicarla.
Ésta fue la primera vez que Xu Beihong
pudo ver su obra divulgada, a partir de
este suceso se le vinculó para siempre
con la pintura de caballos.
Un día, Xu Beihong se enteró de que
la Universidad del Sabio Cang Jie ( 仓
圣明智大学 ), situada dentro del Jardín
Hardoon de Shanghái, ofrecería un
premio a quien pintara el mejor retrato
de Cang Jie ( 仓颉 ), legendario sabio de
la antigua China que creó los caracteres
chinos. Inspirado por las leyendas sobre
el sabio, Xu Beihong pintó un retrato en
acuarela, en el que mostraba a Cang Jie
como un hombre barbudo, con hojas de
árbol sobre sus hombros, y cuatro ojos
brillantes y energéticos debajo de unas
cejas gruesas. Su obra sobresalió de entre
todas y fue la ganadora. Xu no sólo recibió una gran cantidad de dinero, sino
que además la esposa del propio Silas
Aaron Hardoon y Ji Juemi ( 姬 觉 弥 ),
rector de la universidad, le invitaron a
31
本期人物
vivir en el Jardín Hardoon y le contrataron como director artístico y profesor de
bellas artes de esa universidad. Más tarde, presentado por Juemi, Xu Beihong
32
tuvo la suerte de conocer a Kang Youwei
( 康 有 为 ), líder de la Reforma Social a
finales de la dinastía Qing, y se convirtió
en su alumno. Tras el traslado a la casa
de Kang Youwei, Xu Beihong no solo
estuvo expuesto a valiosas obras de arte
antiguas y modernas, sino que también
aprendió de Kang Youwei sobre el idioma chino, la caligrafía, la pintura, etc.,
influyendo especialmente en él las ideas
sobre la reforma de la pintura tradicional
china desarrolladas por Kang Youwei.
Después de estudiar medio año en
Japón, Xu Beihong regresó y conoció
sucesivamente a Cai Yuanpei ( 蔡元培 ),
Chen Shizeng ( 陈 师 曾 ), Mei Lanfang
( 梅 兰 芳 ), Lu Xun ( 鲁 迅 ) y a otras
celebridades culturales. En 1919, bajo
el auspicio de Kang Youwei y arropado
especialmente por Fu Zengxiang ( 傅 增
湘 ), ministro de Educación del Gobierno Beiyang, Xu Beihong, con 24 años
de edad, obtuvo una beca para estudiar
pintura occidental en Paris.
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
PERSONAJE
respectivamente a Bruselas, Milán, Florencia, Roma y Suiza entre otros lugares,
disfrutando de preciosos paisajes naturales y de las obras de arte de los maestros
europeos. Su intensa etapa de formación
durante estos años en Europa formó
casi en su totalidad su gusto estético, las
ideas creativas y el estilo artístico que
repercutirían en su vida posterior.
Profesor de multitudes y
maestro de las bellas artes
Estudios e influencia europea
Después de llegar a Europa, quedó
extasiado con la gran riqueza de obras
de arte y bienes culturales expuestos en
los museos, sobre todo en el Museo de
Arte Británico, en el Museo del Louvre,
etc., lo que le permitió ampliar su visión
artística. Xu, tras aprobar el examen de
ingreso, fue admitido en la Escuela Nacional Superior de Bellas Artes de París.
Allí, estudió con Vlaminck, un famoso
pintor especializado en los retratos de
personajes históricos. Su estilo, basado
en no prestar mucha atención a los detalles pero hacer hincapié en los colores,
iluminó a Xu Beihong. Cada día por la
mañana Xu recibía clases, y por la tarde
pintaba modelos y acudía a todo tipo
de exposiciones de arte. Forjó amistad
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
con Dagnan-Bouveret, alumno del gran
pintor Camille Corot, y se reunía con él
cada domingo en su estudio para estudiar.
Durante su estancia en París, también
frecuentó las caballerizas para hacer bocetos, observando los músculos, los huesos, las expresiones y los movimientos
de los caballos. Llegó a hacer más de mil
bosquejos de caballos. Después, se marchó a Berlín a estudiar y a visitar los museos para copiar las obras de Rembrandt
y otros pintores. Frecuentó también el
zoo para dibujar a los leones, los tigres y
las cebras. Su progreso en pintura y en
las técnicas artísticas fue sorprendente,
de hecho su obra titulada La anciana
fue seleccionada para la exposición nacional de arte en Francia. Durante sus
ocho años en Europa, Xu Beihong viajó
En 1927, Xu Beihong regresó definitivamente a Shanghái. Desempeñó sucesivos
cargos como decano del Departamento
de Bellas Artes del Instituto Nanguo de
Arte de Shanghái, profesor del Departamento de Arte de la Universidad Nacional del Centro (ahora Universidad de
Nanjing), director del Instituto de Arte
de la Universidad de Beijing, entre otros.
Fue profesor de muchos renombrados
pintores como Li Keran ( 李 可 染 ), Fu
Baoshi ( 傅抱石 ), Li Kuchan ( 李苦禅 ),
Jiang Zhaohe ( 蒋兆和 ) o Huang Zhou
( 黄胄 ), incluso fue muy importante su
reconocimiento y apoyo en el ascenso a
la notoriedad de Qi Baishi ( 齐白石 ).
En 1928, cuando Xu Beihong desempeñó el cargo de presidente del Instituto de Arte de Beijing, Qi Baishi tenía
ya 64 años, es decir 31 años mayor que
el propio Xu, y vivía una vida lamentable. Gracias a su percepción peculiar,
Xu Beihong descubrió muy pronto la
belleza individual de las pinturas a tinta
china de Qi Baishi, por lo que terminó
contratándolo como profesor de su instituto y lo sacó de la miseria en la que
vivía. Además, Xu financió personalmente la publicación y la exposición de
las obras de Qi Baishi. A partir de ahí
la fama de Qi Baishi creció día a día.
La amistad entre Xu Beihong y otro renombrado pintor, Zhang Daqian ( 张大
33
本期人物
千 ), también fue muy comentada en el
círculo de bellas artes de China.
A partir de 1933, Xu Beihong participó en sucesivas exposiciones de arte
chino en Francia, Bélgica, Italia, Gran
Bretaña, Alemania y la antigua Unión
Soviética. En enero de 1933, a petición
de varios países europeos, Xu llevó a
acabo exposiciones en París, Bruselas,
Londres, Milán, Berlín, Moscú y Leningrado. Entre las más de 200 obras
expuestas había de Qi Baishi, Zhang
Daqian, Gao Jianfu y otros artistas, así
como sus propias obras de su colección
personal. Las exposiciones tuvieron un
gran impacto en el ámbito artístico occidental. Como resultado el gobierno francés compró doce de las obras expuestas y
creó una sala específica para exhibir arte
contemporáneo chino. Tras el estallido
de la Guerra Anti-japonesa, Xu Beihong
celebró exposiciones benéficas en Hong
Kong, Singapur e India, y donó casi cien
mil dólares americanos de la venta de
los cuadros destinados a la lucha contra
los invasores japoneses. Entre 1939 y
1941, Xu fue invitado varias veces por
el poeta bengalí Rabindranath Tagore a
exponer sus obras y a impartir conferen34
cias, circunstancia que aprovechó para
realizar varios retratos del filósofo indio.
En Darjeeling y Cachemira, Xu observó,
dibujó e incluso montó a los caballos
indios de las razas marwali y kathiawar,
de patas largas y delgadas, galopando así
de forma salvaje y elegante. Influenciado
por esto, los caballos que pintaba Xu
Beihong muestran también unas extremidades relativamente delgadas.
Xu Beihong es uno de los pocos
pintores contemporáneos de China que
tienen un buen conocimiento sobre la
cultura china y la cultura occidental a
la vez, y que pueden aplicar con destreza las técnicas de ambas pinturas.
Defendió la reforma de la pintura china
usando el estilo realista europeo. Las
teorías propuestas por Xu, como la que
dice que el boceto “es el fundamento
de todas las artes plásticas”, anunciaron
el fin de la técnica de rellenar colores y
de marcar las líneas, practicada durante
más de mil años desde la generación de
Gu Kaizhi ( 顾 恺 之 ) hasta la de Ren
Bonian ( 任 伯 年 ), suponiendo el nacimiento de una nueva generación de
pintura china.
En China, su gran reputación se
debe a su habilidad de pintar caballos y
al estereotipo que ha dado del mismo.
Su famosa obra Caballo al galope fue
realizada en otoño de 1941, justamente
durante la Guerra Anti-japonesa. En
aquel momento, Xu Beihong estaba
preparando una exposición en Malasia.
Muy preocupado por lo que estaba pasando en su tierra natal, trabajó toda la
noche para terminar esta obra, en la que
las líneas rectas que representan las piernas del caballo son tan fuertes que penetran en el papel, mientras que las curvas
del abdomen, las nalgas y la cola están
dotadas de un gran dinamismo. Los pasos que sigue Xu Beihong para pintar el
caballo son muy especiales. Después de
tener clara la intención de su obra, Xu
rápidamente pinta la cabellera y la cola
al viento, luego según la forma y el movimiento matiza la cabeza, el cuerpo, las
piernas y finalmente los cascos, dando la
sensación de que el caballo salta hacia el
espectador.
En abril de 1934, Xu fue invitado
a exponer sus obras en Moscú. Un día
el organizador le pidió que pintara un
caballo en directo. Con sólo unos trazos
en un papel blanco, apareció enseguida
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
PERSONAJE
un caballo al galope. El público aplaudió
sorprendido. Xu Beihong una vez comentó que las extremidades del caballo
son aún más difíciles de pintar que los
tacones de las mujeres, porque las extremidades del caballo son la clave de su
fortaleza, el centro de gravedad y la transición entre la quietud y el movimiento;
la cabellera y la cola pueden demostrar
plenamente la combinación de la dureza
y la flexibilidad del caballo. Ya que es
difícil representar la textura y fuerza de
la cola del caballo con el pincel, solía dibujarlas con lápiz de punta dura para dar
la sensación de movimiento.
Más tarde, Xu Beihong desempeñó
los cargos de presidente de la Academia
Central de Bellas Artes y presidente de
la Asociación Nacional de los artistas de
China (ahora la Asociación China de
Artistas) entre otros. Además, pintó una
obra de caballos al galope para su pueblo
natal titulada Hacia el sol. Durante la
Guerra de Corea, también reprodujo la
pintura Caballo al galope, junto con una
carta de agradecimiento para los soldados voluntarios del Pueblo Chino. Dicen
que fue él quien trajo del extranjero con
mucho cuidado el modelo de yeso del
caballo más antiguo utilizado para la enseñanza de bellas artes en la universidad.
Incluso en la víspera de su fallecimiento
en 1953, Xu llegó a pintar dos cuadros
de caballos al galope con los cascos en el
aire, uno de los cuales se regaló a Mao
Zedong ( 毛泽东 ).
El 26 de septiembre 1953, Xu Beihong
murió con tan sólo 58 años de edad. Su
esposa Liao Jingwen ( 廖静文 ), según el
propio deseo de Xu Beihong, donó al país
más de 1.200 de sus obras junto con su
colección particular de otras 1.200 pinturas de las dinastías Tang, Song, Yuang,
Ming y Qing, así como de la época con-
temporánea, coleccionadas a lo largo de
su vida, junto con más de diez mil libros,
álbumes, calcos y reliquias culturales,
entre otras muchas cosas. En 1954, la
antigua residencia de Xu Beihong situada
cerca de la estación de tren de Beijing se
abrió al público como sala conmemorativa de Xu Beihong.
Más tarde, debido a la construcción
del metro, la sede se trasladó al número
53 de la calle Norte, en Xinjiekou, distrito de Xicheng. Desde la muerte de Xu
Beihong, su esposa Liao Jingwen y su
hijo Xu Qingping ( 徐庆平 ) se han ocupado de conservar la sala conmemorativa
del pintor, relatando a los visitantes las
historias de Xu y mostrando con orgullo
el legado de éste.
En 1978, China emitió una serie
especial de sellos con la imagen del
famoso Caballo al galope, obra de Xu
Beihong. 
由福建博物院、徐悲鸿纪念馆共同举办的“徐悲鸿绘画精品展”正式展出。 La exposición de las mejores obras de Xu Beihong en Fuzhou, organizada conjuntamente por
el Museo de Fujian y el Pabellón Conmemorativo de Xu Beihong.
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
35
全球社区
COMUNIDAD GLOBAL
西方文化中马的形象
La figura del caballo
en Occidente
何维柯 José Vicente Castelló
大理石雕塑:乘着飞马的墨丘利
Mercurio sobre pegaso,
escultura en mármol
36
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
COMUNIDAD GLOBAL
( 学 名 :equus ferus
与其它兽类相比,马最鲜明的特点
人类历史上有些马因为其本身,或
caballus)在西方是最
是它的蹄子,角质物所形成的独特肢端
是它的主人而声名远扬,
如:
驽骍难得(堂
重要的家畜之一。自远
能让马适应快速奔跑,而且当马在硬质
吉诃德所骑的马) 、巴比埃卡(熙德的
古以来,它就是全人类
或软质地面上以三种基本步法(快步、
爱驹)
、
布塞法鲁(亚历山大大帝的坐骑)
、
崇拜的动物,在日常生活中马也伴
慢步和跑步)移动时,马蹄也有助于吸
英西塔土斯(罗马帝国皇帝卡利古拉的
于人类左右,不仅被用来驮运货物,
收因此而产生的冲击力。
坐骑)
、马伦哥(拿破仑的坐骑)
、七里
马
也成为了战争中的基本要素,有时
又被当作展品。
马的皮毛颜色十分多样,甚至带有
鲜明的斑点,尤其是头部和四肢,这使
格(庞丘·维拉的坐骑)或者沙漠宝马(默
罕默德的坐骑)。
神话的流传也让一些马为人们熟知,
马匀称的体形、美丽的形象、轩
得它们极为独特而俊美。除此之外,成
昂的气势和被驯服后的温顺,令国
千上万根鬃毛形成了长长的马鬃和马
如珀伽索斯(宙斯长有双翼的飞马)
、克
王、艺术家、作家、雕塑家、音乐家、
尾。
珊托斯和巴利俄斯 (阿喀琉斯的两匹不
诗人和运动员都对它钟爱有加。几
马是群居动物,马群内有着明确的上
朽的坐骑)
、狄俄默德斯的四匹母马(吃
百年来,马的形象活跃在成千上万
下级关系,并由其中一员领导,而领导者
人肉的马)或特洛伊木马(被希腊人用
的雕塑、绘画和音乐作品中,而
通常是母马。由此表明,马是社会性
于进入设防的特洛伊城的木马)。
动物,不仅马匹之间会建立起
运动场上也不乏它的身
等级关系,它们也会与其
影。
它动物和人类建立某种
马的特点
国际象棋中的马
在国际象棋中,马是一个小棋子,
关系。马匹间通过各
一个马的价值大概相当于三个兵,棋子
种嘶鸣、相互清洁
形象状如马头。弈者双方各拥有两个马,
性 哺 乳 动 物,
和不同的体态来相
而马的走法近似字母 L,可以向同一方
被列于奇蹄目
互交流。
向行进两格,然后向垂直方向移动一格,
马是草食
下,归入马属。
马的寿命超过
马体形很大,有
25 岁。4 岁 时 进 入
成 年 期, 就 不 再 是 马
着长而带弧度的脖
颈,马颈上还长满了
长长的鬃毛。在西语中母
马被叫做“yegua”
,而小马驹被叫做
而且不同于其它棋子,马可以越过其它
任何棋子,不管是己方的还是对手的。
它也可以向前进或向后退,因此可以周
驹了。马的妊娠期持续约
游整个棋盘,驰骋黑白两色格。此外,
11 个月,但每次只能生育一
马也能吃掉对方的棋子并占据这一棋格。
匹小马。
马的价值和象相近,都是 3 分。由
于是一个短程作战的棋子,从战略上讲,
“potro”
。虽然还存在很多野马,但
目前,大部分的马匹被用于体育运动,
大多数已被人类驯化。马的驯化活
如场地障碍赛、马术、马球、盛装舞步、
马应该被摆于棋盘中央,从而能向多个
动可追溯到公元前 3600 年左右,这
骑术表演等,但有一些马只被作为展示品,
棋格移动。
一活动起源于哈萨克斯坦地区。
更小部分的马被用于农业生产。据估计,
而在中国象棋中,马不能跳过其它
全世界马匹总数达 5800 万匹,其中大部
棋子,除非行进到达的棋格未被占据。
的为小型马,而最大最重的是驮马。
分生活在美国、中国和墨西哥。有些品种
也就是说,和国际象棋中的马一样,中
驮马的身高介于 163 到 183 公分之
的马是所有人都十分珍爱的,如阿拉伯马
国象棋中的马可以向水平或垂直方向移
间,其体重则介于 700 到 1000 公斤
或安达卢西亚马,这些品种的马定价很高,
动一格后再向对角线方向移动一格,但
之间。
每匹马都价值不菲。
条件是这个交点必须是一个空位。
马的大小取决于马的品种,最小
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
37
全球社区
E
l caballo (equus ferus caballus)
es uno de los animales domésticos más importantes que existe en Occidente. Adorado por
toda la humanidad, ha estado al lado del
hombre en su vida diaria desde tiempos
inmemorables, como animal de carga,
como pieza fundamental en la guerra o
como mero objeto de exhibición.
Su porte esbelto, su hermosa imagen,
su briosa fuerza y su docilidad una vez
domados, ha hecho que sea apreciado
por reyes, artistas, escritores, escultores,
músicos, poetas y deportistas, apareciendo en miles de obras, esculturas,
pinturas, carreras, deportes y piezas
musicales desde hace siglos.
Características del caballo
Los caballos, mamífero herbívoro solípedo, se clasifican dentro del orden de
los perisodáctilos, perteneciendo a la
familia de los équidos, y presentan un
gran porte, un cuello largo, arqueado y
poblado de largas crines. A la hembra se
la llama yegua y a las crías potros. Aunque todavía quedan muchos caballos
salvajes, la mayoría viven domesticados
por el hombre, hábito que se remonta
a unos 3600 años a.C. y que tuvo su
origen en la región de Kazajstán.
El tamaño de los caballo varía dependiendo de las razas, así los más pequeños son los ponis y los más grandes
y pesados los de tiro, que pueden llegar
a medir entre 163 y 183 centímetros de
altura y pesar entre 700 y 1000 kilos.
La peculiaridad más característica
y diferenciadora de los caballos con
respecto a otras especies son sus cascos,
马球运动员。 Jugadores de polo.
38
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
COMUNIDAD GLOBAL
左图为阿喀琉斯宫壁画:两匹马载着胜利的阿喀琉斯,
地上拖着赫克特。 A la izquierda, fresco del palacio
Achilleion (Corfú) que representa a un triunfante
Aquiles que llevado por sus caballos, arrastra el
cuerpo de Héctor.
右图为马术中的盛装舞步表演 A la derecha,
exhibición de doma.
caballo alado de Zeus), Janto y Balio
(caballos inmortales de Aquiles), las
cuatro yeguas de Diomedes (que comían carne humana) o el Caballo de
Troya (equino de madera utilizado por
los griegos para entrar en la ciudad fortificada de Troya).
El caballo en el ajedrez
material córneo que hace las veces de
única extremidad adaptada para la carrera y para absorber los impactos del
trote, el paso o el galope –las tres diferentes formas que tiene de desplazarsesobre cualquier superficie, ya sea dura o
blanda.
Los caballos presentan una gran variedad de colores en su piel e, incluso,
de manchas distintivas –sobre todo en
la cabeza y las extremidades- que los
hace únicos y realmente bellos. A esto,
se le suma su larga cabellera y su cola, la
cual está compuesta por miles de crines.
Los caballos son animales de manada, con jerarquías bien definidas y
liderados por un miembro dominante,
generalmente una yegua. Esto nos indica que son seres sociales que establecen
vínculos de unión entre ellos, con otros
animales y con el hombre. Se comunican a través de relinchos de varios
tonos, mediante el acicalado mutuo y la
expresión corporal.
Con una esperanza de vida de más
de 25 años, alcanzan su madurez a los
cuatro años, dejando así de ser potros.
La gestación dura unos once meses y
solo dan a luz a una sola cría cada vez.
En la actualidad, la mayoría de los
caballos son utilizados para prácticas
deportivas –salto, hípica, polo, doma,
rodeo, etc.-, aunque también los hay
para la exhibición y, en menor medida,
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
para el trabajo labriego. Se estima que
la población mundial de caballos alcanza en la actualidad los 58 millones de
ejemplares, viviendo la mayoría de ellos
en Estados Unidos, China y México.
Existen algunas razas de caballos muy
admiradas y apreciadas por todos, como
la árabe o los andaluces, la cual llega a
alcanzar valores muy cotizados y por
cada ejemplar se pueden llegar a pagar
grandes cantidades.
Los caballos
más famosos en
la historia de
la Humanidad,
bien por ellos
mismos, bien
por sus dueños,
son: Rocinante
(caballo de Don
Quijote de la Mancha), Babieca (el
de El Cid Campeador), Bucéfalo (el de
Alejandro Magno),
Incitatus (el de Calígula), Marengo (el
de Napoleón), Siete
Leguas (el de Pancho
Villa) o Lazlos (el de
Mahoma).
La mitología también hizo famosos a varios
caballos como Pegaso (el
El caballo es una pieza menor del ajedrez occidental de un valor aproximado
de tres peones y posee la forma de la
cabeza de un equino. Cada jugador tiene dos unidades. Posee un movimiento
semejante a una L –dos casillas en un
sentido y una en perpendicular- y, a
diferencia de otras fichas, puede saltar
todas las piezas, tanto propias como del
contrincante, y moverse hacia adelante
o hacia atrás, recorriendo todas las casillas del tablero, tanto blancas como
negras. Además, captura tomando el escaque ocupado por la pieza adversaria.
Un caballo tiene el valor
relativo del alfil, es decir,
tres puntos. Por ser una
pieza de corto alcance, estratégicamente hablando, el
caballo debe ser empleado en
el centro del tablero, donde
se puede mover por más escaques.
En el ajedrez chino (xiàngqí, 象棋), el caballo no
puede saltar otras piezas
a no ser que el escaque
a ocupar estuviera libre,
es decir, mueve una intersección en dirección
horizontal o vertical, seguida de otra en diagonal
–igual que en la versión occidental-, siempre y cuando el
punto de pivote esté vacío. 
39
文化博览 CULTURA
Anécdotas de las giras
por el extranjero de los
Guerreros de Terracota
孙洪威 Sun Hongwei
在
中国历史上,曾经有过这样
30 多年来,秦始皇兵马俑已在 80
步 兵 俑、 骑 兵 俑、 车 兵 俑 等。 当 然,
一 支 军 队, 他 们 黑 衣 如 铁、
多个国家展出过,所到之处,盛况空前,
在海外展览中,有时会用制作精良的
迅捷如风、攻无不克、战无
观者如潮。兵马俑能够成功巡游很多国
高仿品来替代真品展出。比如在美国
家,其背后的许多故事却鲜为人知。
展出的铜车马就是复制品,并进行明
不胜。如今,他们默默地站在那里,向
世人证明他们曾经的英勇、智慧、奢华、
秦兵马俑 1974 年出土后仅过了两
确标注,因为西安兵马俑博物馆也只
年,就随“中华人民共和国出土文物展”
有一套铜车马。但大多数展品都使用
在美国大都会博物馆进行了首次展出。
真品,力求把它最原始最真实的面貌
上有七大奇迹,秦兵马俑的发现可以说
当时虽只送去了一件陶俑,但立刻就引
展现给观众。
是第八大奇迹了。不看秦俑,不算真正
起舆论轰动,许多外国人第一次见到如
到过中国。”秦兵马俑因被誉为“世界
此高大的秦俑。
辉煌。他们就是闻名天下的“兵马俑”。
法国前总统希拉克曾说过 :
“世界
兵马俑海外展出,最辛苦的是文物
保护人员。从运送到展出,他们要进行
第八大奇迹”而享有盛名,还被联合国
从 此 以 后, 出 国 巡 游 的 兵 马 俑 不
全程陪护。无论是包装、运输、装卸还
教科文组织列入《世界遗产名录》。但
断增多。不过,每次到国外展览的兵
是展出,所有环节都必须十分周到。兵
对居住在中国之外的人来说,想要近距
马俑并非是同一批秦俑。根据每次展
马俑的包装完全是由专门从事文物展
离地看到它还真是不太容易。其实,兵
览的需求,所选用的陶俑会有所不同。
品包装工作的部门来负责的,他们根据
马俑一直在不断走出国门,远渡重洋,
即便是同一批陶俑,在不同的展出地
兵马俑的尺寸特制泡沫塑料,并加填辅
在世界各地巡游,扮演着中外文化使者
点的陈列方式、设计方案也不尽相同。
助防震材料。运输时,不但要控制速度,
的角色,让更多的外国友人不到中国也
从级别上可分为高级将军俑、中级军
还要注意防震、恒温、安保等问题。
能欣赏到它的雄姿。
官俑和普通士兵俑 ;从兵种上可分为
40
在每次展览前,组织者都要下足功
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
CULTURA
海牙的兵马俑展
Exposición en La Haya de los Guerreros de Terracota .
为孩子组织一套语言解释,让孩子既可
以聆听,又可以阅读,再配备一些有关
兵马俑的游戏,使展览更受孩子欢迎。
2009 年兵马俑在休斯敦自然科学
博物馆的展览参观券上,印着这样几
夫来做好准备工作。用各种文字来介
艺术创造等角度来分析,详细介绍兵马
句话 :
“用 320 万磅黏土制成!经 2000
绍中国历史背景知识,从春秋战国时
俑的发现、制作方式,以及如何从发髻、
度(华氏)高温烧成!花了 2000 年才
期开始,到秦始皇统一中国。还用图片、
盔甲、服装、姿势、脸部来区分兵马
找到!你一生只有一次机会看到!”从
实物、影片等各种方式,从历史研究、
俑里不同级别的兵种。有时,还特意
这句煞费苦心的广告语中,可见组织
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
41
文化博览
美国旧金山亚洲艺术博物馆内的兵马俑展 Las figuras
de Xi'an también han viajado a EEUU, aquí el museo
de arte asiático de San Francisco.
者的用心和努力。
最近两年,奥地利人利用兵马俑在
欧洲各国的名气,采用商业方式直接打
出复制兵马俑的牌子,在欧洲各大城市
举办巡回展览,在赚足眼球的同时,也
获得了可观的收益。据统计,复制兵马
俑巡展已经亮相奥地利、捷克、比利时
等 15 个国家,吸引观众 300 多万人次。
日前,名为“兵马俑军队”的秦始
皇兵马俑展览从 2013 年 11 月 13 日起
在西班牙马德里维拉文化中心展出,展
览将一直持续到 2014 年 3 月 2 日,共
马德里维拉文化中心的兵马俑展厅。
Sala de exposiciones del Centro
Cultural de la Villa de Madrid.
展出 150 件展品。此次展览从大众化视
角,努力贴近欧洲民众的欣赏品味,再
配上声光电效果,给人以全方位的体验,
使人有身临兵马俑发掘地的感觉。
42
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
CULTURA
H
ace mucho, mucho tiempo,
hubo en China un famoso
ejército capaz de moverse
como el viento, luchaba contra todo
enemigo y se consideraba invencible.
Hoy en día, permanecen quietos y en
silencio, mostrando a todo el mundo el
coraje, la sabiduría, el lujo y los éxitos
que obtuvieron hace siglos. Se trata de
los mundialmente famosos Guerreros
de Terracota del emperador Qin Shi
Huang (秦始皇, 260-210 a.C.).
El expresidente francés Jacques Chirac dijo una vez: “En el mundo hay
siete maravillas, y los Guerreros de
Terracota de Xi’an bien podrían ser la
octava”. Gracias a estas declaraciones
fueron inscritos en la Lista del Patrimonio de la Humanidad por la Organización de la Naciones Unidas para
la Educación, la Ciencia y la Cultura
(UNESCO). Sin embargo, las personas
que viven fuera de China, no lo tienen
tan fácil a la hora de contemplarlos de
cerca. Por ello, los guerreros de terracota no han dejado de salir al extranjero y
de hacer giras mundiales.
Durante más de 30 años, los guerreros de terracota se han exhibido en más
de 80 países, causando una resonancia
sin precedentes en todo el mundo. Sin
embargo, muy poca gente conoce las
verdaderas historias que hay detrás de
estos éxitos.
Dos años después de su descubrimiento en 1974, un solo guerrero de
barro fue exhibido por primera en el
Museo Metropolitano de Nueva York,
Estados Unidos, causando una enorme
sensación mediática, pues nunca antes
se había visto en público un guerrero
de terracota de tales dimensiones.
Desde entonces, el número de los
guerreros exhibidos en las giras extran-
西安秦陵兵马俑 Mausoleo de los Terracotas de Xi’an.
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
43
文化博览
jeras ha aumentado progresivamente,
aunque no siempre se trata de las
mismas figuras. De acuerdo con las necesidades de cada exposición se eligen
diferentes guerreros, variando así la
forma del desfile o del diseño. Según su
categoría, los guerreros pueden dividirse en generales de alto rango, generales
de medio rango y los soldados rasos; así
como en guerreros de infantería y de
caballería. Por supuesto, en las exposiciones extranjeras a veces se utilizan réplicas de gran calidad en lugar de piezas
auténticas. Por ejemplo, los carros y caballos de bronce exhibidos en Estados
Unidos fueron réplicas, pues sólo existe
un original en Xi’an. Sin embargo, en
la mayoría de las exposiciones se utilizan los guerreros auténticos para mostrar así su parte más primitiva y real al
público.
Durante las giras mundiales, los que
más sufren son los comisarios artísticos
44
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
CULTURA
y los restauradores, pues desde el transporte hasta la exposición, tienen que
estar muy atentos en todos los detalles.
Los embalajes de los guerreros y los
caballos de terracota están realizados
por auténticos expertos en empaquetar
reliquias históricas. Elaboran espumas
y plásticos de acuerdo con los tamaños
de los guerreros y añaden material para
evitar el movimiento durante el envío.
Además, se tiene que controlar la velocidad de los camiones, las posibles sacudidas, la temperatura, la seguridad, etc.
Antes de cada exposición, los organizadores dedican mucho tiempo a la
preparación: presentan conocimientos
contextuales de la historia china en
diversos idiomas desde el Período de
Primavera y Otoño ( 春秋 , 770-476
a.C.) y de los Estados Combatientes (战
国, 476-221 a.C.) hasta la unificación
del emperador Qin Shi Huang. Además, con fotos, objetos reales o vídeos,
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
se narra y se analiza desde un aspecto
histórico y artístico el descubrimiento
y la elaboración de los guerreros de terracota y cómo distinguir los diferentes
rangos o tipos de soldados a partir del
peinado, la armadura, la vestimenta, la
postura y las facciones. A veces, se hace
una explicación viva especialmente para
los niños y se organizan juegos relacionados con los guerreros para despertar
el interés de los visitantes más pequeños.
En las entradas de la exposición de
los guerreros realizada en 2009 en el
Museo de Ciencias Naturales de Houston, Estados Unidos, se podían leer
las siguientes frases: “¡Elaborados con
3.200.000 libras de arcilla a 2.000 grados Fahrenheit! ¡Se ha tardado 2.000
años en descubrirlos! ¡Solo pueden ser
contemplados una vez en la vida!”, lo
que demuestra la diligencia y el esfuerzo de los organizadores.
Durante los últimos dos años, diversos museos austriacos han aprovechado
la fama de los Guerreros de Terracota
en Europa para organizar multitud de
exposiciones en las principales capitales
del Viejo Continente, las cuales además
de atraer a un gran número de visitantes (más de tres millones de personas),
han reportado también grandes beneficios en países como Austria, la República Checa, Bélgica, etc.
En la actualidad, la exposición de los
guerreros y caballos de terracota titulado Terracota Army se muestra en el
Centro Cultural de la Villa de Madrid
desde el 13 de noviembre de 2013 hasta
el 2 de marzo de 2014, con un conjunto total de 150 piezas. Esta exposición,
montada con efectos fotoeléctricos,
ofrece al público una experiencia inolvidable, dando la sensación de penetrar
en el lugar original del descubrimiento
de los guerreros de terracota. 
45
文化博览
Milenarios proverbios chinos
que hablan del caballo
李秋实 Li Qiushi
露马脚
人们常把某人办事说话时一不小心
暴露了本该隐蔽的事实真相称之为“露
马脚”。“露马脚”这句俗语最早出现在
元代的文献里。但“露马脚”一词却与
唐代一种用马(或驴)假扮麒麟的民俗
活动有关。
麒麟是古代中国人想象出来并记载
在古文献中的吉祥动物,传说是龙和牛
的杂交品,其主要特征是龙头、狮眼、
虎背、麝鹿身、龙鳞等。古人认为,麒
麟是神的坐骑,并把雄性称麒,雌性称
麟。麒麟象征太平,长寿,民间还有麒
麟送子之说。麒麟与龙、凤、龟并称“四
灵”。
唐朝时,每逢节庆、祭祀等民俗节
日,人们有舞麒麟的习惯。舞麒麟时,
人们把绘制好的麒麟皮披挂包裹在马或
驴的身上。倘若麒麟皮包裹不严或麒麟
皮被风吹起,则会立刻露出马或驴的脚
来,显露出马或驴的真相。后来这种现
象被人戏称为“露马脚”,并逐渐引申
出现在的贬义色彩。
46
Asomar la oreja, descubrirse el pastel (lòumăjiăo)
El hecho de revelar sin querer o
por despiste una verdad o un secreto
que debería estar oculto, tiene en
chino una expresión conocida como
lòumǎjiǎo (露马脚, literalmente “descubrir las pezuñas del caballo”). A
pesar de que esta expresión ya apareció
por primera vez en unos documentos
de la dinastía Yuan (元, 1271-1368),
todo indica que se originó durante
una celebración folklórica popular
en la dinastía Tang (唐, 618-907) en
la que se disfrazó a caballos y burros
como qilin (麒麟), unicornio chino.
El qilin es un híbrido entre dragón
y vaca, un animal fabuloso y de buena suerte que aparece en los escritos
antiguos. Creado de la propia imaginación, posee una cabeza de dragón,
unos ojos de león, el cuerpo de un
tigre y las escamas de un pez. Se creían
que este animal servía como caballería
de los inmortales y su sexo se diferenciaba según la denominación: qi
para el macho y lin para la hembra.
Considerado como uno de los cuatro
animales sagrados junto con el dragón, el ave fénix y la tortuga, el qilin
simboliza la paz, la longevidad y sobre
todo la fertilidad.
De hecho, durante la dinastía Tang,
se consolidó la costumbre de representar danzas del qilin durante las fiestas
folklóricas o los sacrificios. Lo que se
hacía era cubrir el cuerpo del caballo
o del burro con una tela que imitaba
la piel del qilin. Cuando el viento la
levantaba, se podían ver las pezuñas
del caballo, con lo que se descubría el
verdadero animal que había debajo,
dando origen al refrán que ahora presentamos.
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
CULTURA
马虎
人们常用“马虎”来形容某人办事
草率或粗心大意。
相传宋朝时有位画家,绘画风格很
特别。一次,他刚画好一只虎的头。这
时恰巧又有人来请他画马。于是他不假
思索,随手就在画好的虎头后面画上了
马的身子,这张画顿时成为了马身虎头
的“马虎图”
。求画的人扬长而去,无奈
之际,
他把“马虎图”挂在了自家的厅堂。
画家的大儿子看过画后问他 :
“这画
是马还是虎?”他说是虎。小儿子又来
问他,他又说是马。后来大儿子打猎时
遇见一匹马,误以为是虎,将马射死,
结果画家不得不给马主赔偿损失。后来
小儿子在野外遇到一只虎,误以为是马,
便跑上前去想骑马,结果被虎吃掉。画
家悲痛万分,
愤然把“马虎图”付之一炬,
并作诗一首引以为戒 :
“马虎图,马虎图,
似马又似虎。大儿依图射死马,小儿依
图喂了虎。草堂焚烧马虎图,奉劝诸君
莫学吾。
”从此,
“马虎”这个词就流传
开了。
值得注意的是,
“马虎”与“马马虎虎”
的词意不是完全相同的,
“马虎”一词没
有“马马虎虎”一词的“一般化、
过得去”
的意思。
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
Descuidado, negligente, chapucero (mǎhu)
La expresión mǎhu (马虎, literalmente “el caballo y el tigre”) se
utiliza para describir personas que
actúan de forma imprudente y
descuidada.
Durante la dinastía Song (宋,
960-1279), había un pintor que
siempre reivindicaba las grandes
cualidades de su estilo artístico. Un
día, cuando terminó de dibujar
la cabeza de un tigre, apareció un
cliente que le pidió que dibujara
un caballo. De repente, el artista
pintó un cuerpo de un caballo detrás de la cabeza del tigre que acaba
de hacer minutos antes, resultando
en un cuadro un tanto extraño. El
cliente, encolerizado, rechazó esta
obra y el pintor se vio obligado a
quedársela.
Cuando su hijo
mayor vio el dibujo, le preguntó: “Lo
que has dibujado,
¿es un caballo o es
un tigre?” A lo que
el pintor respondió:
“Es un tigre”. Más tarde,
su hijo pequeño le hizo la
misma pregunta, y el artista le
contestó que se trataba de un caballo. De hecho, una vez que su
hijo mayor salió a cazar, mató a
un caballo pensando que era un
tigre peligroso, con lo que el padre
tuvo que compensar al dueño.
Poco después, el hijo pequeño se
topó con un tigre en las afueras
del poblado e intentó subir a sus
lomos para montarlo, creyéndose
que era un caballo. El pobre niño
murió devorado. El pintor, muy
afligido, quemó el dibujo y recitó
un poema con lo sucedido para no
olvidar esta lección. A raíz de esta
historia, la expresión mǎhu se hizo
muy popular.
Hay que tener en cuenta que en
semántica la expresión mǎhu (马虎)
y mǎmǎ huhu (马马虎虎) no son
equivalentes, pues tienen matices
bien distintos, ya que la segunda
implica la connotación de aceptable, pasable, ni bien ni mal.
47
孔院园地 rincón INSTITUTO confucio
巴塞罗那孔子学院中方院长常世儒教授主讲《论语》 El señor Chang Shiru, director de la Fundación Instituto Confucio de Barcelona, presentando las Analectas de Confucio.
西班牙教学经验交流暨地中海中华经典文化之夜活动精彩纷呈
Institutos Confucio de España intercambian experiencias en la
enseñanza del chino y participaron en una brillante exhibición
de cultura china tradicional titulada “La noche mediterránea
de la cultura china”
巴塞罗那孔子学院基金会
Fundación Instituto Confucio de Barcelona
2
013 年 11 月 28 日,瓦伦西亚大
伦西亚大学和东北师范大学的代表在庆
方院长 Juan Lanero 教授和巴塞罗那孔
学孔子学院与巴塞罗那孔子学院
典仪式上先后发言,来自中国湖南的画家
子学院的汉语教师用西班牙语和汉语抑
的中外方院长、汉语教师和志愿
蔡印龙还向瓦伦西亚大学孔子学院赠送了
扬顿挫地朗诵
《论语》与唐诗的精彩篇章。
者 30 多人参加会议,就教学大纲、课
一幅绘画作品。之后,巴塞罗那孔子学
同时,巴塞罗那孔院汉语教师一边焚炉
程安排、教师培训、中小学汉语教学推
院和莱昂大学孔子学院共同献上了精彩
煮茗表演茶艺,一边弹奏古筝悠扬乐曲。
广等进行交流研讨。这是两家孔子学院
的地中海中华经典文化之夜活动。
现场观众欣赏余音绕梁的名曲,品尝淡
巴塞罗那孔子学院中方院长常世儒
雅清新的茶香,聆听声情并茂的古诗文
当天正值瓦伦西亚大学孔子学院建
主讲《论语》与唐诗的西语翻译,作为
诵读,分享了一场高雅生动的中国文化盛
立六周年。瓦伦西亚大学孔子学院、瓦
活动的精彩开场。莱昂大学孔子学院外
宴。
工作人员首次面对面交流。
48
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO
1
1. 画家蔡印龙先生为瓦伦西亚孔子
学院 6 年庆作画一幅 。 El pintor
Ca Yinlong regaló seis una de
sus obras al Instituto Confucio
de la Universidad de Valencia en
motivo de su sexto aniversario.
2. 鸣琴煮茶 品茗听诗 Noche
mediterránea de la cultura
china: poesía, música y té.
3. 莱昂大学孔子学院外方院长 Juan
Lanero 教授同巴塞罗那孔子学院
志愿者教师用中西双语吟诵诗句
El señor Juan Lanero, director
del Insituto Confucio de León,
y las profesoras asistentes de la
Fundación Instituto Confucio de
Barcelona, leyendo en español
y en chino los poemas de la
dinastía Tang.
2
E
l pasado 28 de noviembre, los
directores chinos y españoles, los
profesores de chino y los profesores
voluntarios del Instituto Confucio de la
Universidad de Valencia y de la Fundación Instituto Confucio de Barcelona participaron en una reunión conjunta para
comentar el plan de enseñanza del chino,
la programación de los cursos, la formación de los profesores, la promoción de
la enseñanza del mandarín en las escuelas
primarias y secundarias, etc. Fue el primer
intercambio de este tipo entre los docentes de ambos Institutos Confucio.
Además, ese mismo día, se conmemoró el sexto aniversario del Instituto
Confucio de la Universidad de Valencia
con la presencia de varios representantes
de la Universidad Normal del Noreste de
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
3
China y de las autoridades locales. El pintor Cai Yinlong de la provincia de Hunan
regaló una pintura al Instituto Confucio
de la Universidad de Valencia. Después, la
Fundación Instituto Confucio de Barcelona y el Instituto Confucio de la Universidad de León ofrecieron una exhibición
de cultura china tradicional bajo el título
“La Noche Mediterránea de la Cultura
China”.
El director de la Fundación Instituto
Confucio de Barcelona, Chang Shiru,
realizó una charla sobre sus traducciones
de las Analectas de Confucio y sobre una
selección de poemas de la dinastía Tang.
A continuación, el director del Instituto
Confucio de la Universidad de León,
Juan Lanero, y las profesoras asistentes
de la Fundación Instituto Confucio de
Barcelona procedieron a leer fragmentos
de ambas obras y sus traducciones, en
español y en chino. Al mismo tiempo,
un grupo de profesores de la Fundación
Instituto Confucio de Barcelona preparó
el té siguiendo las pautas de la ceremonia
tradicional, mientras en el aire flotaba la
suave música del guzheng y el aroma de
las hojas de té inundaba la sala. Así, pues,
el acto combinó, en una sola velada, la
gracia y delicadeza del suave sonido del
guzheng, la belleza y profundidad de la
literatura china tradicional, y la riqueza
y elegancia de la ceremonia del té chino.
Ya fuere por la vista, el oído, el olfato o el
gusto, todos los asistentes al evento pudieron disfrutar de una velada magnífica
y, al mismo tiempo, adentrarse en el rico
universo de la cultura china. 
49
孔院园地
墨西哥国立自治大学孔子学院开办“中国作家论坛”
El Instituto Confucio de la Universidad Nacional Autónoma de
México organizó un foro de escritores chinos
墨西哥国立自治大学孔子学院
Instituto Confucio de la Universidad Nacional Autónoma de México
让墨西哥民众了解中国当代
哥学院等校师生和墨西哥知名作家与学
出版计划。这是刘震云首次访问墨西哥,
文学作家作品,2013 年 10 月
者先后进行了 8 场文学对谈和诗歌朗
他参加多场讲座、签名售书与研讨会,
7 日,由墨西哥国立自治大学
诵,与墨西哥汉学家白佩兰、莉莉安娜
并与其作品的西语译者——墨西哥汉学
孔子学院主办、墨西哥城古城区协办的
和评论家帕维尔等进行交流互动,并和
家莉莉安娜教授等知名学者交流。
为
“墨西哥中国作家论坛”拉开帷幕。
论坛分期分批邀请中国当代知名作
家访问墨西哥,通过图书发布、主题讲
来自西班牙、法国、美国、哥伦比亚等
据墨西哥国立自治大学孔子学院中
国家的诗人一同参加了墨西哥城第二届
方院长孙新堂介绍,存文学、叶多多、
国际诗歌节。
麦家等多位作家也将陆续参加“墨西哥
座和作家交流等活动,加深墨西哥及拉
继诗人蔡天新之后,中国著名作家
美读者对于中国文学的了解,推动中国
刘震云于 11 月 26 日到墨西哥参加中国
与墨西哥的文化交流。诗人兼老师蔡天
作家论坛。刘震云被称为“新写实主义”
中国作家论坛”。
C
on el objetivo de presentar al
pueblo mexicano la cultura
一九四二》、《一句顶一万句》等。他的
作家,他在中国当代诗人中以旅行游记
china y los literatos chinos de
闻名天下,已访问世界近百个国家,其 《手机》、《温故一九四二》和《塔铺》 la etapa contemporánea y sus obras,
tuvo lugar el 7 de octubre en la capital
等 3 部作品被翻译成西班牙语,《一句
诗作已被译成 20 多种语言。蔡天新访
mexicana el Foro de Escritores Chinos,
顶一万句》等作品已列入西班牙语翻译
墨期间,与墨西哥国立自治大学、墨西
新是论坛第一个被邀请到墨西哥的中国
50
作家,其代表作有《一地鸡毛》、《温故
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO
organizado conjuntamente por el Instituto de Confucio de la Universidad
Nacional Autónoma de México y el
gobierno local de la Ciudad de México.
Varios escritores chinos famosos
de la etapa contemporánea fueron invitados por el foro a visitar México, a
través de la publicación de los libros,
conferencias e intercambio de los escritores, mejoraron la comprensión de
los lectores de México e Iberoamérica
sobre la literatura china y promocionaron el intercambio cultural entre
China y México. En la apertura de
dicho acontecimiento, Cai Tianxin, el
primer escritor chino invitado a México que participó en el foro, evaluó
que la cultura mexicana y su literatura
tienen gran inf luencia en el mundo
-ya ha visitado casi cien países-, y sus
poesías han sido traducido en más de
una veintena de idiomas. Durante su
estancia en México, participó en ocho
conferencias sobre literatura y poemas
con los profesores y estudiantes de la
Universidad Nacional Autónoma de
México, los del Instituto de México, y
algunos escritores mexicanos famosos y
eruditos. Cai Tianxin, tuvo buena interacción e intercambio con el sinólogo
mexicano, Bai Peilan, la traductora Liliana y el crítico Pavel, además, participó en el segundo Festival Nacional de
Poesía de México con diversos poetas
de España, Francia, Estados Unidos,
Colombia etc.
Después de la visita de Cai Tianxin,
el 26 de noviembre, el famoso novelista
chino Liu Zhenyun asistió al foro. Conocido como uno de los escritores del
“nuevo realismo”, sus famosas obras
son Plumas de gallinas por todas partes,
Regreso a 1942 y Una palabra vale diez
mil palabras, etc. Sus tres obras Teléfono móvil, Regreso a 1942 y El pueblo
Tapu se han traducido al español,
mientras que Una palabra vale diez mil
palabras se publicará también en breve.
Fue su primera visita a México, asistió
a varias conferencias, firmó libros y
participó en seminarios, también tuvo
un buen intercambio con la famosa
traductora de su obra en español, la
sinóloga mexicana Liliana. 
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
诗人蔡天新(右一)与墨方人员交流。 El escritor Cai Tianxin(primero en la derecha) conversando con los
profesores mexicanos.
讲座现场 En la conferencia.
诗人蔡天新(右二)与孔子学院人员合影。 Foto conjunta del escritor Cai Tianxin(segundo en la derecha) y el
personal del Instituto Confucio.
51
孔院园地
圣托马斯大学和圣托马斯大学孔子学院领导在颁奖仪式上 Responsables de la Universidad Santo Tomás y directores del
ICUST durante la entrega del reconocimiento.
中国驻智利大使杨万明与圣托马斯大学孔子学院
中方院长沙宗元与教师、志愿者合影。
智利维尼德尔玛市举办第五届中国文化周
El Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás organizó
la V Semana de la Cultura China
智利圣托马斯大学孔子学院
Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás
利维尼德尔玛市于 2013 年 10
智
月举办了第五 届中国文化周,
中国驻智利大使杨万明和智利
瓦尔帕莱索省、维尼德尔玛市、圣托马斯
大学的领导参加了有关活动。瓦尔帕莱
索省省长劳尔·塞里斯盛赞中国驻智利大
使馆和圣托马斯大学孔子学院在传播中国
文化、联结两国友谊等方面做出的贡献,
并为圣托马斯大学孔子学院颁奖。
本届中国文化周吸引了 1500 多位各
界人士,开展了书法、舞蹈、剪纸和茶艺
等中国文化体验活动,开设了“美丽中国”
摄影展。中国文化周闭幕后,
“美丽中国”
中国文化周剪纸活动现场 Alumnos en el taller de papel recortado realizado en el Teatro Municipal de Viña
del Mar en el marco de la V Semana de la Cultura China
52
摄影展还在圣托马斯大学的科皮亚波市
校区展出。
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO
El embajador de la R.P. China, Yang Wanming, junto
con el director académico del IC UST, Zongyuan
Sha y los profesores y voluntarios del IC UST.
E
l Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás, junto con la
ciudad de Viña del Mar de Chile, organizó la V Semana de la Cultura
China, con la participación y presencia
del embajador de China en Chile, Yang
Wanming, los directores de la Universidad
Santo Tomás de Viña del Mar y de las autoridades de la región de Valparaíso. Raúl
Celis, intendente de Valparaíso, agradeció
la contribución de la embajada de China
en Chile y del Instituto Confucio de la
Universidad Santo Tomás a la hora de promover la cultura china en esa región y la
conexión de la amistad entre los dos países,
asimismo entregó un premio honorífico al
Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás.
Las actividades realizadas en esta nueva
edición de la semana cultural china reunieron más de 1.500 personas, las cuales
participaron en diversos talleres culturales,
entre ellos caligrafía china, danza, papel
recortado, ceremonia del té, conferencias
y una exposición fotográfica titulada La
China hermosa. Tras su paso por Viña del
Mar, la exposición fue enviada a la ciudad
de Copiapó, donde fue exhibida en la sede
local de la Universidad Santo Tomás. 
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
智利、墨西哥、西班牙三国孔子学院联合
举办中国文化远程共享讲座
Los Institutos Confucio de Chile,
México y España realizaron diversas
videoconferencias conjuntas interactivas
sobre la cultura china
智利圣托马斯大学孔子学院
Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás
前,由智利圣托马斯大学孔子
目前有超过 3 亿的中国公民成为中产阶
学院发起并主办,墨西哥尤卡
层,占中国总人口的 25%。贺踊参赞介
坦自治大学孔子学院、西班牙
绍了中国悠久的历史和灿烂的文化,还
瓦伦西亚大学孔子学院联合举办的中国
分析了目前中国和伊比利亚美洲地区双
文化远程共享讲座拉开帷幕。讲座主题
边关系的情况以及未来的发展趋势。讲
从中国和伊比利亚美洲地区的双边关系
座实况从智利圣托马斯大学孔子学院实
展开,涉及双边的文化、政治、经济等
时全程传送到墨西哥和西班牙两所孔子
领域。
学院。
日
中国驻智利大使馆文化参赞贺踊
据了解,2014 年这项远程共享合作
与智利驻中国前大使 Fernando Reyes-
还将持续下去,以促进伊比利亚美洲地
Matta 担 任 主 讲 人。Fernando Reyes-
区孔子学院之间的沟通、协调与合作。
Matta 先生阐述了近些年他亲历的在中
圣托马斯大学孔子学院还策划了学汉语
国发生的巨大变化以及中国在国际社会
电台广播节目,该节目首期已录制完毕,
中日益增长的影响力,他特别介绍了中
播放时也将与伊比利亚美洲地区的各孔
国中产阶层快速增长的情况。据统计,
子学院共同分享。
53
孔院园地
L
os Institutos Confucio de la Universidad Santo Tomás (Chile),
de la Universidad Autónoma
de Yucatán (Mérida, México) y de la
Universidad de Valencia (España) realizaron un ciclo de dos videoconferencias
retransmitidas en directo desde Chile, y
en las que, de una forma interactiva, se
abordaron temas relativos como cultura,
política y economía en las relaciones bilaterales entre China e Iberoamérica.
Estas actividades tuvieron como
conferenciante a He Yong, consejero
cultural de la embajada de la República
Popular de China en Chile; y a Fernando Reyes-Matta, exembajador chileno
en Beijing. En cuanto a los temas abordados por cada uno de los conferenciantes, la ponencia del exembajador
54
Matta se centró en los cambios que ha
experimentado el país asiático durante
los últimos años, así como también en
su influencia en el mundo. Además,
puso especial énfasis en el enorme crecimiento que ha tenido la clase media
china durante los últimos años, que
en la actualidad corresponde al 25 por
ciento de la población del país, porcentaje equivalente a más de 300 millones
de personas. Por su parte, el ponente He
Yong, destacó la relación de la Universidad Santo Tomás de Chile con China
y realizó un recorrido por la historia de
su país analizando la importancia que
tienen en la actualidad las relaciones
bilaterales entre China e Iberoamérica.
La conferencia fue retransmitida desde
el Instituto Confucio de la Universidad
Santo Tomás a los Institutos Confucio
de la Universidad Autónoma de Yucatán
(Mérida, México) y de la Universidad
de Valencia (España).
La finalidad de estas sesiones fue fomentar el acercamiento entre los Institutos Confucio de habla hispana, destacando que se trata de una experiencia piloto
que se espera que se repita durante 2014
y que sea parte del trabajo colaborativo
entre los institutos. Esta iniciativa se
enmarca en una serie de actividades organizadas por el Instituto Confucio de la
Universidad Santo Tomás, entre las que
se incluyen un programa de radio, cuyo
boceto piloto ya se encuentra listo para
ponerse en marcha, y que se compartirá
con los demás Institutos Confucio de
Iberoamérica. 
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO
哥伦比亚安第斯大学孔子学院举行汉语语音教学培训
El Instituto Confucio de la Universidad de los Andes
de Colombia organizó un curso de formación
sobre la enseñanza de la fonética china
安第斯大学孔子学院
Instituto Confucio de la Universidad de los Andes
1
1 月 9 日,哥伦比亚安第斯大学
孔子学院为来自塔德奥大学、威
尔蒙学校、大不列颠王国乡村学
校、蒙台梭利学校以及安第斯大学孔子
学院的十几名汉语教师志愿者举行了汉
语语音教学培训。培训分两部分,一是
声母教学、韵母教学和声调教学,二是
汉语拼音正词法。安第斯大学孔子学院
还将陆续组织系列教学培训,以提高教
学水平。
E
l 9 de noviembre, el Instituto
Confucio de la Universidad de
los Andes, Bogotá, Colombia,
organizó un curso de formación sobre
la enseñanza de la fonética china para
más de una decena de profesores voluntarios de chino de la Universidad
Tadeo, la escuela Valemount, la escuela
Montessori y el Instituto Confucio de
la Universidad de los Andes. La formación se dividió en dos partes: enseñanza
de las vocales, consonantes y tonos; y la
enseñanza de la ortografía del pinyin.
El Instituto Confucio de la Universidad de los Andes seguirá organizando
más encuentros formativos para mejorar el nivel de la enseñanza de la lengua
china en su país. 
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
55
图片故事 EXPERIENCIAS
La caLLe DuoLun, ventana abierta
a la historia reciente de shanghái
王文 Wang Wen
川北路是上海当年开埠最早
多伦路简直就是露天的建筑艺术博
龄,这间房子里也留有宋氏三姐妹的足
建成的几条大马路之一,它
物馆。这里的建筑多为小家碧玉情调与
迹。此外,中国台湾著名作家白先勇就
有一条分支小路叫多伦路,
中西合璧风格。每幢建筑都有说明牌,
是在多伦路白崇禧公馆里度过的童年。
四
虽仅有 560 米长,却曾经是
可以很容易找到孔祥熙公馆、白崇禧别
多伦路景云里弄堂建于 1925 年,为
中国现代文学发生发展的重要地方。上
墅、汤恩伯住所等名人故居,这里住过
砖木结构石库门房屋。上个世纪三十年
个世纪的三十年代前后,鲁迅、瞿秋白
的主人都是中国近代史上的风云人物。
代前后,鲁迅、瞿秋白、陈望道、茅盾
等几十位中国文化名人先后聚居于此。
多伦路 59 号是鸿德堂教堂,1928 年
等文化名人居住在此,从事创作、编刊
建造,既有中国庙宇圆柱飞檐的装饰,
等文学活动。左联纪念馆在多伦路 145 号,
划恢复的一条历史文化街。这条路上的
又有基督教堂高耸入云的气势,是上海
1930 年 3 月 2 日,中国左翼作家联盟大
景点与名胜,这里积淀的历史陈迹与人
滩罕见的中西合璧式教堂。
会在多伦路 201 弄 2 号的中华艺术大学
如今的多伦路是上海近年来最早规
里召开。
文故事,就像摄影棚内的布景一般密集
孔祥熙公馆在多伦路 250 号,是一
而夺目。如果你想用最短的时间重温旧
座二层小楼。外墙面镶满阿拉伯纹案浮
多伦路的路面用石块铺成,错落有
上海的街景与风情,走一趟多伦路倒是
雕,室内是满堂生辉的彩色瓷砖。当年
致的老式邮筒、路灯和车站站牌,各式
一个明智之举。
的女主人就是宋氏三姐妹中的大姐宋霭
小洋楼、石库门建筑与老上海的里弄厅
56
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
EXPERIENCIAS
多伦路曾居住过很多中国文化名人 。
La calle Duolun albergó a varios
eruditos y pioneros culturales chinos.
多伦路游客众多。
La calle Duolun recibe
multitud de turistas.
多伦路北端入口
Puerta de Entrada Norte
de la calle Duolun de
Shanghái.
casos 560 metros de longitud, ha sido el
testigo de la evolución y el desarrollo de
列道路两侧。许多老建筑门面洞开,经
la literatura moderna china, pues alber营陈列的多为文物、字画、钱币与古董, gaba, durante los años 30 del siglo pasado, varios eruditos y pioneros culturales
室内的陈设装潢也都古色古香。还有一
chinos, tales como Lu Xun y Qu Qiubai,
些私人收藏博物馆,如筷子博物馆、古
entre otros.
钱币展览馆、奇石藏馆等。
En la actualidad, la calle Duolun
ha sido uno de los primeros lugares de
百闻不如一见。假如有一天你真的
Shanghái que ha conseguido recuperar
来到了上海,不妨去多伦路走走看看。
su valor cultural e histórico. Su gran
atractivo turístico, junto con diversas
a calle Duolun ( 多伦路 ) de reliquias históricas y decenas de cuentos
Shanghái, es una adyacente de legendarios inspirados en este barrio,
la calle Sichuan Norte (四川北 ha generado la sensación de encontrarse
路), una de las primeras arterias
uno en un plató de rodaje de una pelícude la ciudad construidas tras la apertura la antigua. Si se desea hacer un recorrido
de la mega urbe al exterior. Con sus es- por lo que debió ser la vieja Shanghái, la
堂,精心设计的街头小品与名人雕塑分
L
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
calle Duolun es la mejor opción.
Efectivamente, esta calleja es pues un
museo arquitectónico al aire libre, donde
se alzan multitud de bellos edificios con
un estilo que integra perfectamente lo
tradicional y lo exótico. Delante de cada
edificio hay un panel informativo que
facilita la localización de las viviendas
de los personajes más influyentes en la
historia reciente de China, entre las que
destacan la residencia del banquero y
político Kong Xiangxi (孔祥熙), la mansión del general musulmán Bai Chongxi
(白崇禧) y la vivienda del nacionalista
Tang Enbo (汤恩伯).
La iglesia Fitch Memorial, situada
en el número 59 de esta calle, fue construida en el año 1928. Siendo una de las
57
图片故事
1
1. 鸿德堂教堂 Iglesia Fitch Memorial.
2. 曾住着多位作家的石库门弄堂。
Friso en la que aparecen diversos escritores.
3. 多伦路 210 号白崇禧故居
Número 210, casa de Pai Chung-si.
4. 多伦路 250 号孔公馆
Número 250 mansión Hole.
5. 多伦路夕拾钟楼 Campanario.
4
2
carse en pleno a la creación y a la edición
literaria. El Museo de la Asociación de
Izquierdas, ubicado en el número 145,
se inauguró en memoria de la Conferencia de escritores chinos de izquierda, que
tuvo lugar el 2 de marzo de 1930 en la
antigua Universidad China del Arte, una
institución que también estaba en esta
prestigiosa calle.
El pavimento de esta vía está hecho
todo él con piedras del mismo tamaño.
Los buzones clásicos, las farolas y las
paradas de autobús se integran perfectamente con las villas, las casas adosadas
chinas (shíkùmén, 石库门), los callejones, los salones y las esculturas de figuras
5
3
pocas iglesias de Shanghái con un estilo
mixto chino-occidental, se caracteriza
no solo por las columnas y el alero de
su tejado, elementos típicos decorativos
en los templos tradicionales chinos, sino
también por el conjunto arquitectónico
occidental similar a cualquier otra iglesia
cristiana.
La residencia de Kong Xiangxi se
encuentra en el número 250, y consiste
en un edificio de dos plantas. La fachada
está decorada con relieves de dibujos
árabes y el interior de la vivienda luce
azulejos muy coloridos. Song Ailing (宋
霭龄), la hermana mayor de las famosas
58
tres hermanas Song y esposa del propio
magnate Kong Xiangxi, fue durante muchos años la dueña de esta casa y sus dos
hermanas también pasaron temporadas
en ella. Asimismo, el escritor taiwanés
Bai Xianyong (白先勇) también pasó su
infancia en la residencia de Bai Chongxi,
localizada en la misma calle.
La Urbanización Jingyunli (景云里)
fue construida en el año 1925 con una
estructura de ladrillo y madera, y albergó
a varios intelectuales durante la década
de 1930. Entre ellos encontramos a Lu
Xun, Qu Qiubai, Chen Wangdao o Mao
Dun, eruditos que vivían aquí para dedi-
históricas que están a los dos lados de
la calle. Muchos edificios antiguos están restaurados con un toque clásico y
albergan tiendas de antigüedades con
reliquias históricas, obras de pintura,
caligrafías, joyas y otros objetos de gran
valor temporal. Además, podemos encontrar varios museos privados donde
se exhiben palillos, monedas antiguas o
piedras exóticas.
En chino se dice que “más vale ver
una sola vez que oír cien veces”, por lo
que si un día tienes la oportunidad de
visitar Shanghái, no deberías dejar de
conocer la famosa calle Duolun. 
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
中国风尚
说古论今 a través del tiempo
十七世纪欧洲人眼中
的古代中国
La imagen de la Antigua China
en la Europa del siglo XVII
Kilian Cuerda Ros
洲于近代开始大力发展航海,
欧
并走上了大规模的殖民、商业
和经济扩张之路。通过无数次
的远洋航行,陆续占领了海外领土,科学
技术也在此期间日益精进。西班牙人、葡
萄牙人、荷兰人、法国人和英国人分别登
陆菲律宾、印尼、印度及东南亚各国,由
此打开了直接与中国进行商业、政治和文
化交流的大门。而在此之前,由于无从了
解这个国度,中国于欧洲人而言仅停留于
神话和传说,充满神秘色彩。
通过初步的接触和交流,欧洲人从
此所获得的关于中国的信息比以往可靠细
致得多,尤其是受过良好教育的耶稣会传
教士,他们有时甚至能谋得中国朝廷的要
职。地图、故事、信件及一些汉语作品的
翻译也开始传入西方。
根据东方的资料记载,欧洲巴洛克
时代最杰出的科学家和学者之一的德国
耶稣会传教士阿塔纳斯·珂雪(1601—
1680)撰写了著名的《中国图说》
(
《China
Illustrada》
)
,书中通过大量图画详细
描述了中国各地的风貌,包括名胜古迹、
风俗习惯、宗教、植物、动物、民族、服
饰、传统、历史和语言,由此为欧洲读者
比较真实地呈现了当时的中国。
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
清朝顺治皇帝的逼真肖像 Retrato del emperador Shunzhi, segundo soberano de la
dinastía Qing, que reinó entre 1644 y 1661.
59
说古论今
若望展现了清朝服饰的精美华丽。在此书
中利玛窦和汤若望成为了西方人到达中国
后入乡随俗,主动学习中国习俗、语言和
传统的榜样。
书中也讨论了语言问题,这对于任何
一个欧洲人而言都是十分新奇和神秘的话
题。因而作者让西方人认识了西安的著名
石碑,这是公元 7 世纪时来到中国的景教
僧侣题写的汉语和阿拉米语(叙利亚的一
种方言)的碑文,珂雪在书中将碑文作了
翻译和解释。而且,他也对中国书法技
法做了介绍,呈现了将书法刻成碑文的过
程,并展示了大量汉字碑刻。书中对有些
碑文作了翻译,有的则被用来说明书法的
盘踞山头与虎相争的龙 Representación de una escena de lucha entre un dragón y un
tigre, en la provincia de Kiamsi.
历史演变,以及在此过程中所产生的各种
精美汉字碑刻和一些可能是汉字前身的古
老象形文字。
东西方在很长的一段时间里通过沙漠
商队和海上航运进行香料、丝绸和各种
异域商品的贸易,而这又为各类传奇故事
提供了丰富的素材,向人们诉说亚洲各地
的风情,而《中国图说》这本书已对中国
的植物和动物作了更为客观真实的描述。
如菠萝、大黄、木瓜等植物,尤其是茶叶,
在书中不仅有图片,还附有非常详细、几
近科学的描述。同时,书中也介绍了中国
人的某些饮食习惯,一些家畜和野生动物
种类,甚至还提到了想象中的盘踞山头与
虎相争的龙。
就宗教和神话而言,基于西方古典的
宗教观,当时的欧洲人对这些新鲜的文
吃着奇特水果和食物的中国人 Grupo de chinos consumiendo frutas y alimentos muy
exóticos para los occidentales de entonces.
化有着自己的理解。在《中国图说》中,
我们可以看到很多幅漂亮而逼真的图片,
《 中 国 图 说 》 中 印 有 清 朝( 公 元
族在 11 和 12 世纪时居住于内蒙古以南。
其中有孔子、佛陀和老子的插画,作者将
1644—1911 年) 顺治皇帝( 公元 1638—
同样,书中还描绘了几位在中国朝廷
他们与太阳神阿波罗、众神之王朱庇特以
1661 年)的一张逼真肖像,以及明朝(公
任职的欧洲人。如意大利耶稣会传教士利
及罗马主神墨丘利,以及各位战神、古老
元 1368—1644 年)多位皇帝的图片。读
玛窦(1552—1610)和成为基督教信徒并
的水神和火神相比较,或将观音菩萨与古
者也可以从书中一览福建、四川和山西等
曾和这位天主教传教士密切合作的中国杰
希腊和罗马神话中的大地女神西贝莱斯相
省的传统服装,其中分别有农民、妇女、
出学者和官员李贽,以及精通数学和天文
比。
官员和士兵的着装图片。此书也以图片的
学的德国耶稣会士汤若望(1592—1666)
,
千百年来,恢宏壮观、结构复杂的建
形式很好地展现了中国的少数民族,因此
他常建言顺治皇帝,并被任命为朝廷高官。
筑体现了中国特有的文化和传统,而此书
我们可以看到草原的游牧民族——蒙古
此外,珂雪在他的《中国图说》中说明了
向西方读者展示了几座优秀的建筑物,如
民族以及他们传统的蒙古包,甚至了解到
利玛窦和李贽所展示的明朝服饰和清朝服
精细绘制的长城。为了突出建筑的宏伟,
在历史上消失了的党项族,这个古老的民
饰的区别。身着朝廷服饰的顺治皇帝和汤
不仅描绘了可让一群马并驾齐驱的长城,
60
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
a través del tiempo
而且在应用了当时最为先进的技法绘制的
中国地图上标注了长城的位置。
中国的另一座经典建筑也出现在此书
中,并将它与埃及金字塔相提并论。这是
福建省的一座塔形建筑物,书中不仅有图,
还有文字说明,以突出建筑物的复杂性及
所使用的釉面瓷瓦的上乘质量和内部装饰
用的大理石和其它材料的美观性。此外,
塔类建筑是中国的典型建筑,在很多城镇
的风貌图中都有所呈现。书中还提到了其
它的建筑,如山西省内一座建于山上的大
桥,北京钟楼上的巨大铜钟,或者山间岩
壁上的巨型佛雕,如我们熟知的乐山大佛
及其余各地的类似作品。
《中国图说》可以被看作欧洲近代帮
que otra traducción de obras chinas
empezaron a llegar a Occidente.
Con el material llegado de Oriente,
el jesuita alemán Athanasius Kircher
(1601-1680), uno de los científicos
e intelectuales más destacados de la
Europa del Barroco, elaboró un libro
conocido como China Illustrata, en el
que con gran cantidad de elaborados y
detallados grabados describía las tierras
de China, sus monumentos, sus costumbres, religión, flora, fauna, etnias,
vestidos, tradiciones, historia y lengua,
ofreciendo así al público europeo una
imagen bastante fidedigna de la China
de aquel momento.
En la obra China Illustrata se publicó un retrato muy fiel del emperador
Shunzhi ( 顺治, 1638-1661) de la di-
nastía Qing (清, 1644-1911), así como
otras imágenes de diversos emperadores de época Ming (明, 1368-1644).
También se podían observar dibujos
de las vestimentas tradicionales de las
provincias de Fujian, Sichuan, Hunan
y Shanxi entre otras, en los que se veía
a campesinos, mujeres, funcionarios y
soldados ataviados con sus ropajes. Las
minorías étnicas de China aparecían en
esta obra ilustrada bien representadas,
así podíamos ver a tártaros, pueblos
de la estepa, junto a sus tradicionales
yurtas, y a los tanguts, un pueblo histórico desaparecido que vivió al sur de
Mongolia Interior durante los siglos XI
a XII.
De la misma manera, en esta obra
también se retrataba a algunos de los
助人们认识古代中国的一部重要著作,这
主要归功于书中所铺陈的细节及作者的广
博学识,以及其中精美的插图。正是从
这一阶段起,人们开始渐渐了解一个真实
的中国,并以此逐步取代源于神话和传说
中的中国形象。
L
a Europa de la Edad Moderna
se embarcó en una gran expansión naval, colonizadora,
comercial y económica, en
numerosos viajes oceánicos y en la conquista de territorios ultramarinos, y a la
vez en un cada vez mayor avance técnico y científico. La presencia de españoles, portugueses holandeses, franceses e
ingleses en Filipinas, Indonesia, India y
el Sudeste Asiático, abrió las puertas al
contacto comercial, político y cultural
directo con China, que en los siglos
anteriores, debido al total desconocimiento de la realidad de ese país, había
sido el germen de la idea europea de los
mitos, los seres legendarios y los misterios.
Gracias a estos primeros contactos,
comenzaron a llegar noticias e información de China mucho más rigurosas,
sobre todo por parte de misioneros
jesuitas, con buena formación intelectual, que en ocasiones lograron puestos
de confianza cerca de la corte imperial
china. Atlas, relatos, cartas y alguna
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
呈现出历代先贤、神灵、
神话人物的一幅中国雕
刻作品。
Reproducción de
un grabado chino
con sabios antiguos,
deidades, personajes
mitológicos, entre los
que puede verse a
Confucio, Buda y Lao
Tse en el centro de la
imagen.
61
说古论今
景教僧侣在西安留下的碑文 Transcripción publicada de la estela de Xi'an, obra de monjes
nestorianos, del siglo VII d.C.
展现汉字传统的书写方式。 Representación de la forma tradicional de escribir en chino, para
ilustrar los abundantes comentarios sobre la lengua china.
62
más destacados europeos presentes en las
corte imperial china, como el jesuita italiano
Matteo Ricci (1552-1610), junto a Li Zhi, destacado intelectual y funcionario chino que se
convirtió al cristianismo y colaboró estrechamente con el misionero católico, y también
Johann Adam Schall von Bell (1592-1666),
jesuita alemán, matemático y astrónomo que
llegaría a ser consejero y mandarín del propio
emperador Shunzhi. Además, Kircher explica
en su libro China Illustrata la diferencia entre
las modas de la época Ming, que lucen Matteo Ricci y Li Zhi, y las modas de la época
Qing, visibles en todo su esplendor en los trajes de ambiente cortesano que llevan Shunzhi
y Johann Adam Schall von Bell. Así, se daba
una clara imagen de Ricci y Schall como
buen ejemplo de adaptación a China y a sus
costumbres, lengua y tradiciones.
También se trató la cuestión de la lengua,
muy exótica y enigmática para cualquier
europeo. Así, se hizo conocer al público occidental la famosa estela de Xi’an, obra de monjes nestorianos llegados a China en el siglo
VII escrita en caracteres chinos y arameos,
y transcrita y traducida en la publicación de
Kircher. Además, se explicó también la técnica de la caligrafía china, reproduciendo el
modo de escribir en un grabado, y se publicaron numerosas tablas con caracteres chinos,
unas con su traducción y otras con supuestas
teorías sobre su evolución a lo largo de la historia, generando bellas tablas de caracteres y
supuestos jeroglíficos antiguos que les habrían
dado origen.
Durante siglos, el comercio de especias,
seda y productos exóticos unió Oriente y Occidente a través de caravanas de mercaderes
y navíos que surcaban el mar, que alimentaban toda clase de leyendas sobre las tierras
asiáticas, aunque en este libro se daba ya una
imagen y una visión mucho más realista de
la flora y la fauna de China. Plantas como la
piña, el ruibarbo, la papaya y, sobre todo, el té
aparecen dibujados y descritos con todo lujo
de detalles de una forma casi científica, informando también sobre algunas costumbres
alimentarias chinas y sobre ciertos animales
domésticos y salvajes, entre los que se situaba
todavía, al dragón, al que se imaginaba sobre
las montañas de Kiamsi luchando con tigres.
Respecto al mundo de los mitos y las religiones, los europeos de la época partían de
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
a través del tiempo
展现汉字传统的书写方式。 Representación de la forma tradicional de escribir
en chino, para ilustrar los abundantes comentarios sobre la lengua china.
长城的一座城门 Una de las puertas de la Gran Muralla.
茶树——中国文化的重要元素 La planta del té, destacada por su gran
importancia en la cultura china.
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
la propia visión de las antiguas religiones del
mundo clásico para entender las, para ellos,
nuevas culturas con las que se encontraban.
Así, en China Illustrata encontramos unas
muy bellas y logradas ilustraciones chinas en
las que aparecen Confucio, Buda y Lao Zi,
a los que se les compara con Apolo, Júpiter y
Mercurio, junto a dioses guerreros, antiguos
maestros o espíritus de las aguas y el fuego,
o la diosa de la Misericordia, a la que se confrontaba con la antigua diosa grecorromana
Cibeles.
La monumentalidad y la sofisticación de
los grandes edificios chinos han sido la característica de la cultura y la tradición chinas
desde siglos atrás, y aquí se muestra al lector
occidental imágenes de algunos ejemplos destacados, como la Gran Muralla, la cual se dibujó con todo detalle, destacando su grandiosidad, expresada por ejemplo en la capacidad
de hacer circular un grupo de caballos juntos
por ella, y situándola en elaborados mapas de
China que también se publicaron, realizados
con las técnicas más sofisticadas de la época.
Otro ejemplo clásico de la arquitectura
china aparece también en esta obra, se trata
de la pagoda, las cuales se las comparaba con
las pirámides egipcias. Un ejemplo de una
pagoda de la provincia de Fujian ilustraba las
explicaciones, destacando la sofisticación y
la calidad de las tejas de cerámica esmaltada
empleadas en su construcción o los mármoles
y materiales preciosos para los interiores. Además, la pagoda destaca como elemento identificativo de los paisajes chinos, apareciendo
en muchas de las ilustraciones de pueblos y
ciudades. Otras proezas arquitectónicas se
mencionaban también en esta obra, como un
enorme puente en las montañas de Shanxi,
unas inmensas campanas en la Torre de la
Campana de Beijing o las imágenes gigantes
de Buda talladas en la roca de las montañas,
como los que conocemos en Leshan u otros
lugares.
Podemos considerar el libro China Illustrata como una obra de gran relevancia en la
Europa de la Edad Moderna para el conocimiento de la Antigua China, por su detalle
y erudición, así como por la belleza de sus
ilustraciones. Era la época en la que progresivamente el conocimiento real sobre China
iba sustituyendo poco a poco los mitos y leyendas. 
63
说古论今
中国画《牧马图》Pintura china titulada "Caballo y su amo".
马背上的中国故事
Leyendas chinas a
lomos de un caballo
王文 Wang Wen
方有位哲人说过 :
“马是上帝赐
西
在动物中,马参与人类军事活动的时
其富贵奢华程度堪比今日拥有奔驰与宝
给人类的礼物”
。当人类发现并
间最长、数量最多、贡献也最大。人类最
马。儒家学派曾将“御”和“射”纳入到
成功利用马的奔跑速度与负载
早利用马来拉战车。5000 多年前中国就
必修的 6 门课程之中,
“御”就是驾驶马
能力时,人类文明掀开了新的一页。这是
发明了战车。周朝(公元前 11 世纪—前
车,
“射”就是射箭习武。秦穆公的监军
人类第一次借助外力成功改写时空观念,
256 年)把掌管军队事物的官职称为“司
孙阳以能识别马的优劣而成为闻名遐迩的
开始坐在马车或骑在马背上走遍世界陆地
马”
,就是管理马的职位,并将马分为六类:
伯乐,并撰写了中国第一部马学专著《伯
的各个角落。在蒸汽动力广泛运用以前,
种马、戎马(军马)
、齐马(仪仗马)
、道马
乐相马经》
。当时战车已逐渐成为战争的
马是驱动世界的主要动力,并在交通、贸
(驿站邮政马)
、田马(狩猎马)与驽马(杂
主力,甚至成为衡量一个诸侯国军事实力
易、战争、通讯、农业以及文化交流等方
面发挥了重要作用。马为人类文明立下了
役马)
。
春秋时期(公元前 770—前 476 年 ),
的标准,因此有“千乘之国”
、
“万乘之国”
之称。
“乘”
是计算战车和士兵的数量单位。
汗马功劳。时至今日,欧洲许多城市的广
孔子(公元前 551—前 479 年)就是乘坐
“一乘”
,就是 4 匹马拉的一辆战车与配备
场上都耸立着英雄们骑在马背上的雕像。
马车周游列国的,那时能拥有一辆马车,
的近百名士兵。当时有些贵族死后竟把生
64
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
a través del tiempo
人类曾做到的最高贵的征服,就是征服了这豪迈而剽悍的动
物——马。它和人分担着疆场的劳苦,同享着战斗的光荣;
它和它的主人一样,具有无畏的精神,它眼看着危急当前而
慷慨以赴;它听惯了兵器搏击的声音……
——(法)布封
La más gloriosa conquista de cuantas haya logrado el hombre ha sido domesticar al caballo, un animal fiero y fogoso que ha acompañado a los soldados
tanto en las guerras como en las glorias. El caballo, tan intrépido como su
dueño, ve el peligro, se acostumbra al estruendo de las armas, se siente a gusto
con su amo, le busca y posee el mismo ardor que los más fieros guerreros.
Georges Louis Leclerc, conde de Buffon (1707-1788, Francia)
前所用的马车以及马、驾车的奴隶活埋殉
恬率领 30 万大军将匈奴驱逐到阴山以北,
草低见牛羊的大草原上,被匈奴抢掠到漠
葬。
将阴山一带秦、燕、赵等国的旧长城加固
北十几年后得以回归中原的蔡文姬及其千
连接起来,又陆续新修了多段长城,遂形
古绝唱《胡笳十八拍》……这些“马背上”
出奇谋帮助齐国大将田忌赛马取胜的著名
成了东起山海关西至嘉峪关全长 6300 公
的著名故事以不同方式促进了不同民族与
历史故事,说明春秋时期赛马已很盛行,
里的万里长城。秦始皇还策划修筑了从云
文化的融合与沟通。
驾驭马匹的技术也已很高超。公元前 307
阳(今陕西淳化西北)到九原郡(今内蒙
年,赵国的武灵王为了应对北方的匈奴和
古包头市西南)的全长 700 多公里的“直
民富国强。唐太宗李世民(公元 598 -
西边的秦国,率先倡导中原人穿着北方少
道”
,路面最宽处达 60 米,堪称那时的“高
649 年)骑术精湛,能征善战。唐朝重视
数民族胡人的短装,学习胡人的骑马射箭,
速公路”
,使秦军从咸阳出发抵达北部边
养马业,骑兵、道路交通、邮政驿站等
一改中原人宽袍大袖、只善车战等旧习,
境只需 3 昼夜。1974 年在西安临潼出土的
也格外发达。那时首都长安通往各地的主
使中原地区出现了第一支骑兵。
与真人、真马比例相似的 8000 多件秦始
要道路上每隔 30 里就设有一处驿站,每
皇陵陪葬兵马俑,是秦始皇改革活人活马
个驿站都备有等待换乘的人员与驿马。驿
长养马被册封在今甘肃天水一带的秦地。
殉葬习俗的见证 ;在一睹秦军团气势雄浑
马的脖子下悬挂铃铛,以便骑马送信人还
到了战国时期,秦国军队已开始有步兵、
的同时,也能发现秦军仍以步兵与弩手为
在途中马上飞奔时,就能通过马铃声通知
车兵、骑兵之分,军队数量曾号称“带甲
主,骑兵还没有取代战车成为主力兵种。
下一个驿站提前做好准备。双方迅速交接
之士百万”
。公元前 221 年,秦始皇(公元
仅比秦始皇小 3 岁的刘邦(公元前
完信件或物品后,立即接力赛般地策马飞
前 259—前 210 年)率领浩浩荡荡的战车
256—前 195 年)凭借其骑兵的优势很快
奔下一站,直至送达目的地。前些年在陕
和骑兵消灭其他六国统一中国。
成为中国第一位“马背上的皇帝”
。到汉
西乾陵唐章怀太子墓内发现了一幅唐人打
兵法家孙膑(公元前 379—前 314 年)
早在周武王时,秦国的祖先就因为擅
唐朝政治开明,经济繁荣,文化灿烂,
匈奴是中国北方善于骑马射箭的游牧
武帝时,骑兵已逐渐成为主力兵种。汉武
马球的壁画,是马球起源于中国盛行于唐
民族,经常侵扰中原的秦、赵、燕等农耕
帝派遣卫青、霍去病率军先后 3 次征讨匈
朝的直接物证,这幅画的复制品后来被国
国。匈奴的边界距秦朝首都咸阳仅有 500
奴均大胜而归,最多时曾出动 10 万骑兵 ;
际奥委会悬挂在大厅中 ;唐朝出现了一批
多里,其轻装骑兵一昼夜便可抵达咸阳城
还从西域大宛国(今土库曼斯坦)引进名
专门画马的艺术家,最著名的有韩干、曹
下。早在战国时,秦、赵、燕三国为阻挡
贵的“汗血宝马”
。在汉朝,张骞出使西
霸等人 ;唐诗中还涌现了一批专门描写戍
匈奴骑兵长驱直入,便开始在各自境内修
域的马队开拓出后来闻名于世的“丝绸之
边军旅生活的边塞诗人与边塞诗篇。公元
筑长城。秦始皇统一六国后,派遣大将蒙
路”
,王昭君远嫁匈奴的马车行走在风吹
756 年,安禄山、史思明叛乱的骑兵长驱
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
65
说古论今
700 多年前,
“天之骄子”成吉思汗(公
元 1162—1227 年)和他的子孙率领蒙古
骑兵用 25 年时间建立了强大的蒙古帝国,
其疆界曾从西伯利亚到印度,从越南到匈
牙利,从朝鲜半岛到巴尔干半岛。因此有
人把他与亚历山大、凯撒、拿破仑相提并
论。成吉思汗在其统治范围内建立了自由
贸易制度,印制了世界上第一种国际通用
纸币,建立了世界上第一个国际交通邮政
通讯网络。蒙古骑兵把中国的印刷术、火
药、罗盘和算盘传到西方,还把柠檬、胡
萝卜、毛毯、面条、茶叶、纸牌游戏和裤
子等普及到欧亚大陆。1279 年,他的孙
子忽必烈建立了中国历史上疆域空前广大
的元朝,成为统一中国的第一位少数民族
皇帝。元朝定都在大都,也就是今日的北
京,使北京首次成为中国的首都。但是,
进入中原地区后的蒙元骑兵很快便骄奢淫
逸起来,那些擅长弯弓射雕的骑手们终日
沉醉于酒肉之中,很快就已拉不开弓,跑
不动马。1368 年 9 月 14 日,明朝大将徐
达的军队开进元大都。惊慌失措的元顺帝
及其家眷早已于前夜逃往漠北,昔日横扫
一切的蒙古铁骑沦为惊弓之鸟。
明朝统治中国的 270 多年中,对长城
的修建从未停止过。但是最终也未能阻
直入长安城,大唐帝国从
挡崛起于北方的满清游牧民族的铁蹄。
历史巅峰跌落下来,从此
1644 年,满清将领多尔衮率领八旗劲旅
一蹶不振。正所谓得之于
在明朝降将吴三桂的带引下与李自成血战
“马上”
,失之于“马上”
。
由于长期受北方游牧
66
200 多 年 后, 也 就 是 1860 年 9 月,
民族金国的骑兵侵扰,宋
英法联军向北京进犯。清朝大将僧格林
朝的政治经济文化中心逐
沁率领 2 万多蒙古骑兵和步兵在通州附近
渐南移。公元 1140 年,南
用长矛、马刀和弓箭等冷兵器与入侵者展
宋 名将 岳飞 率领 岳 家 军
开决战,遭遇对方炮火轰击后,清军马
500 精锐骑兵在朱仙镇击
队立刻四散溃败。英法联军攻入北京城,
退 10 万金兵,使金国首领金兀术发出“撼
火烧圆明园,
签订《北京条约》
。这次失败,
山易,撼岳家军难”的慨叹。但由于南方
既象征着蒙古骑兵称雄天下、中国军队使
不利于养马和较高的养马成本,宋朝的马
用冷兵器的历史终结,也是马匹逐渐退出
匹养殖与骑兵队伍一直较低迷,以致宋朝
中国历史舞台的开端。当年那种万马奔腾、
在与金国的长期对抗中多半处于被动挨打
驰骋疆场的壮观场面,如今只有在影视画
局面。
面中才能找到。
马与人类社会
el caballo jugaba un papel muy
importante en la sociedad humana.
山海关后,大举进入北京城。
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
a través del tiempo
清朝乾隆皇帝画像。 Retrato del Emperador Qian Long de la Dinastía Qing.
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
67
说古论今
E
n una ocasión, un filósofo
occidental dijo: “el caballo
es un regalo concedido por la
divina providencia”. Cuando
los seres humanos descubrieron y aprovecharon con éxito la velocidad y la
capacidad de carga del caballo, se abrió
una nueva página en la historia de la civilización humana. Fue por primera vez
que las personas cambiaron con éxito
el concepto del tiempo y del espacio a
través de una fuerza externa, empezando a recorrer el mundo a lomos de los
caballos o en carruajes tirados por estos
bellos animales. Antes del uso generalizado de la energía a vapor, el caballo
era la principal fuerza impulsora del
mundo y jugaba un papel muy importante en el transporte, el comercio, la
guerra, la comunicación, la agricultura
y el intercambio cultural, etc. El caballo ha hecho una enorme contribución a
la civilización humana. Hoy en día, en
las plazas de muchas ciudades europeas
se yerguen muchas estatuas de héroes
montados a caballo.
68
el emperador Wuling
fue el primero en
proponer vestir
pantalones cortos
como los hombres de
las minorías étnicas
del norte y aprender a
manejar los caballos
y a disparar con
flechas como ellos
De entre todos los animales, los caballos han sido los que más tiempo han
participado en las guerras y más han
contribuido en las actividades militares.
En un principio, los aprovecharon para
tirar de los carros de combate, que fueron inventados hace más de 5.000 años
en China. Ya en la dinastía Zhou (周,
1100-221 a.C.) existía un funcionario
encargado única y exclusivamente de
los caballos, al que se le llamaba Sīmǎ
(司马), y se dividía a los caballos en seis
categorías diversas dependiendo de sus
características: semental, militar, de
desfile, postal, de campo y de carga.
Durante el Período Primavera y
Otoño (春秋, 770-476 a.C.), el maestro
Confucio (孔子, 551-479 a.C.) viajó por
todo el país en un carruaje tirado por
un caballo. En aquel entonces, tener
un carro era como hoy en día poseer
un automóvil de una marca de lujo. La
escuela confuciana incluyó las disciplinas yù (御, conducir un carruaje) y shè
(射, disparar una flecha) entre las seis
asignaturas obligatorias, lo que denota
su importancia. Sun Yang, supervisor
del duque Mu de Qin, se hizo famoso
por saber distinguir entre los caballos
buenos y los malos, y por escribir el
primer manual sobre cómo diferenciar
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
a través del tiempo
唐朝时画家耶律倍的
《骑射图》
Pintura de un
arquero y su caballo
atribuida a Bei Yelü
(899-937).)
宋朝画家李公麟根据
8 世纪的原作绘制的宫女
骑马图。
Pintura de mujeres
de la corte china a
caballo realizada por Li
Gonglin de la dinastía
Song según el original
del siglo VIII.
los equinos. En aquel entonces, los carruajes de combate se convirtieron en
la principal fuerza de combate, incluso
llegaron a ser un estándar para medir la
potencia militar de un país, por lo que
había tratados como el “país de los mil
sheng” o el “país de los diez mil sheng”,
donde shèng (乘) es, por un lado, la
unidad para calcular el número de carros de combate y, por otro, significa
“carruaje tirado por cuatro caballos”.
Algunos emperadores y generales fueron enterrados con carros de guerra,
caballos y esclavos utilizados como sacrificio.
La leyenda del estratega militar Sun
Bin (379-314 a. C.) que cuenta cuando
ayudó al general Tian Ji de Qi a ganar
una competición de caballos, muestra
la importancia que ya se daba durante
el Período Primavera y Otoño al manejo y a la doma de este animal. En el año
307 a.C., para resistir a Xiongnu (Hun,
una nacionalidad antigua en China)
del norte y al país Qin del oeste, el
emperador Wuling del estado Zhao
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
fue el primero en proponer vestir pantalones cortos como los hombres de las
minorías étnicas del norte y aprender
a manejar los caballos y a disparar con
flechas como ellos. De este modo, en
las planicies centrales surgió el primer
equipo de caballería.
En la época del emperador Wu de
la dinastía Zhou, a los antepasados del
estado Qin se les otorgaron feudos en
Tianshui (provincia de Gansu) gracias
a su talento a la hora de criar caballos.
Mientras, en el Período de los Estados
Combatientes (战国, 476-221 a.C.), el
ejército Qin ya contaba con infantería,
caballería, etc. con más de un millón de
unidades. En el año 211 a. C., el emperador Qin Shi Huang (秦始皇, 260-210
a.C.) dirigió su ejército, destruyó los
otros seis estados y unificó toda China
gracias a la ayuda de los caballos.
Los xiōngnú (匈奴) eran un pueblo
nómada del norte de China que manejaba muy bien los caballos y las flechas.
Solían invadir estados agrícolas en la
planicie central tales como los reinos
de Qin, Zhao y Yan. La frontera del
reino de Xiongnu sólo estaba a unos
500 kilómetros de Xianyang, la capital
Qin. Para resistir su invasión, esos tres
países empezaron a construir murallas
desde el Período de los Estados Combatientes. Después de la unificación
de China, bajo el orden del emperador
Qin Shi Huang, el general Mengtian,
con un ejército de 300.000 soldados,
expulsó a los xiongnu al norte de la
montaña Yin, y unió y consolidó las
antiguas murallas existentes. Posteriormente, se construyeron muchos trozos
de murallas, dando lugar a la que hoy
conocemos como la Gran Muralla, la
cual mide unos 6.300 kilómetros desde
el Paso Shanhai en el este al Paso Jiayu
en el oeste.
Además, el emperador Qin mandó
construir un “camino recto” de unos
700 kilómetros desde Yunyang (actual noroeste de Chunhua, provincia
de Shaanxi) hasta Jiuyuanjun (actual
suroeste de Baotou, provincia de Mongolia Interior). La parte más ancha de
69
说古论今
唐朝陶瓷马球手塑像。 Estatuas de cerámica de la dinastía Tang que representan jugadores de Polo.
este camino alcanza los 60 metros y en
aquel entonces ya recibió el nombre de
“autopista”. De este modo, el ejército
Qin podía llegar a la frontera del norte
desde Xianyang en tan solo tres días.
Los 8.000 guerreros y caballos de terracota desenterrados en Xi’an en 1974
son el testimonio de las costumbres
de enterrar hombres y caballos vivos
con el emperador fallecido. Además de
contemplar la majestuosidad de su ejército, se puede observar la infantería y la
ballestería, aunque en aquel momento
la caballería no había todavía reemplazado a los carros de combate como uno
de los principales armas del ejército.
Liu Bang (256-195 a.C.), tan solo
tres años menor que el emperador Qin
Shi Huang, se proclamó como el primer “emperador a caballo” de China
gracias al uso militar de la caballería.
Durante la dinastía Han (汉206 a.C.220 d.C.), la caballería ya se convirtió
gradualmente en la fuerza principal del
ejército. Así, el emperador Wu mandó
a sus generales Weiqing y Huo Qubing
a luchar contra el pueblo xiongnu y el
ejército volvió siempre victorioso. Fue
entonces cuando la caballería dirigida
por Zhangqian abrió la famosa Ruta de
la Seda hacia el oeste.
En la dinastía Tang (唐, 618-907), el
país gozaba de una política de apertura,
una excelente economía y una cultura
muy próspera. El emperador Taizong
( 太宗, 598-649), era un jinete muy
valiente y vigoroso. Le gustaba mucho
la cría de caballos, por lo que el arte de
la caballería, el transporte y las postas
estaban muy desarrollados. En aquel
entonces, en los principales caminos de
Chang’an, había cada 30 li1 una posta
donde se podía cambiar a los jinetes y a
los caballos. Se colgaba una campanilla
al cuello de cada animal para anunciar
su llegada en la siguiente posta y así
preparar el relevo hasta llegar a destino.
Hace unos años, se descubrió una pintura mural en la tumba del príncipe Li
Xian en el Mausoleo Qian de la provincia de Shaanxi en la cual se presentaba
una escena de unos caballeros jugando
al polo con caballos. Evidencia directa
de que el polo tiene su origen en China,
alcanzando su apogeo durante la dinastía Tang. Una réplica de esta pintura
estuvo colgada en las oficinas chinas
del Comité Olímpico Internacional.
Por otra parte, en la dinastía Tang surgieron muchos pintores que tenían a los
caballos como objeto artístico principal, entre ellos destacan Han Gan, Cao
Ba, etc.; y literarios que describieron
con todo detalle la vida militar cerca
de las fronteras. En el año 756, la caballería rebelde de An Lushan y Shi
Siming avanzó impetuosamente hacia
Chang’an, derrotando al imperio Tang.
De ahí salí el dicho: “ganamos gracias
a la caballería, y perdimos también por
ella”.
Debido a las frecuentes invasiones de
las caballerías del imperio Jin, pueblo
nómada del norte, el centro político,
económico y cultural de la dinastía
1. El lí (厘) es un sistema de longitud chino que se aplica para medir la distancia.
70
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
a través del tiempo
Song (宋, 960-1279) se trasladó gradualmente hacia el sur. En 1140, el
famoso general Yue Fei de la dinastía
Song del Sur (南宋, 1127-1279) dirigió quinientos soldados montados que
derrotaron a cien mil soldados Jin en
la batalla de Zhuxian. Sin embargo,
debido a que el sur no era propicio para
la cría de caballos y su alto coste, la caballería no se desarrolló mucho a partir
de entonces. De modo que la dinastía
Song mantuvo una posición pasiva en
la mayoría de las contiendas contra el
imperio Jin.
Hace más de 700 años, Gengis
Kan (1162-1227), junto con sus hijos
y nietos, dirigió la caballería mongola
tardando 25 años en establecer el poderoso imperio mongol cuyo territorio se
expandió desde Siberia hasta la India,
pasando por Vietnam y Hungría, y
desde la península coreana hasta los
Balcanes. Por ello, es comparable a emperadores de la talla de Alejandro Magno, Julio César, Napoleón, etc. Ya en su
época, Gengis Kan aplicó un sistema
del libre comercio en su territorio e
imprimió el primer billete corriente del
mundo, estableciendo la primera red
de transporte y comunicación internacional. Además, la caballería mongola
introdujo inventos chinos en Occidente
como la imprenta, la pólvora, la brújula
y el ábaco, mientras que generalizó alimentos como el limón o la zanahoria, y
objetos como las mantas, los tallarines,
el té, las cartas y los pantalones en el
continente eurasiático. En 1279, su nieto Kublai Khan estableció la dinastía
Yuan ( 元, 1271-1368), ocupando un
territorio inmenso sin precedentes en la
historia china, convirtiéndose así en el
primer emperador mongol que unificó
China. Designó a la ciudad de Dadu
(actual Beijing) como la capital de su
imperio. Sin embargo, los soldados de
la caballería mongola después de entrar
en la planicie central se relajaron, olvidando sus tareas de adiestramiento,
más preocupados por beber licores y
comer carne fresca. Así, aprovechando
esta circunstancia, el 14 de septiembre
de 1368, el general de la dinastía Ming
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
南宋时绘制的蔡文姬
及其夫匈奴左贤王
Pintura de Cai Wenji
y su marido Xiongnu
realizada durante
la dinastía Song del
Sur.
脚踩匈奴士兵的马匹雕塑 Estatua de caballo pisando
a un soldado xiongnu.
(明, 1368-1644), Xu Da conquistó la
capital Dadu y el emperador Shun de la
dinastía Yuan huyó con todo su séquito.
Durante más de 270 años de gobierno del imperio Ming, nunca se dejó de
construir la Gran Muralla. Aún y así,
los manchúes, nómadas del norte, lograron conquistar el imperio en 1644,
y bajo la orientación de Wu Sangui y
del general manchú Dorgon consiguieron derrotar a Li Zicheng en el Paso de
Shanhai y entraron en Beijing.
Doscientos años más tarde, en septiembre de 1860, las fuerzas británicas y
francesas invadieron Beijing. El general
Sengge Rinchen de la dinastía Qing (清,
1644-1911) dirigió un ejército de más
de veinte mil soldados y luchó contra
los invasores en Tongzhou con lanzas,
arcos, flechas y sables. Asediado por los
fuertes bombardeos de los rivales, el
ejército Qing huyó y quedó derrotado.
Los extranjeros entraron en Beijing y
quemaron la residencia Yuanmingyuan,
el antiguo Palacio de Verano, firmando
con el gobierno chino el Tratado de
Beijing. Este fracaso simbolizó el fin de
la historia del imperio mongol y también fue el inicio de la gradual retirada
de los caballos en la historia china.
Hoy en día, solo se pueden contemplar
espectaculares escenas con miles de
caballos galopando y avanzando a todo
vapor en los campos de batalla a través
del cine. 
71
中国风尚 COSTUMBRES CHINAS
recorrido por los
sellos chinos (ii)
叶清荷 Ye Qingghe
晋南北朝时期(公元 220-581 年)以后,
魏
铜章时代的印章艺术趋向衰落。由于其时
社会通行文字早已摆脱篆书时代而处于
楷书时代,
篆书的结构、
体态在人们印象中日益淡薄、
生疏。加上纸张的广泛应用,纸帛逐渐代替竹木简
札,这在一定程度上促使了印风的衰落。封泥之法
开始废止,印章由用于泥而转向用于纸,新的钤印
方法也随之产生,沾蘸朱砂调制成的印泥(图 :印
泥)来钤盖印章于纸帛,而印色尚未完善,也限制
了印章的这一时期的流行。
唐代(公元 618-907 年)以后,印章花样更多,
出现了“印信”
、
“记”
、
“关防”
、
“图章”
、
“押”
、
“戳
子”等等称谓。
隋唐时代(公元 581-907 年)的官印,
印面增大,
粗边框,推崇朱文。印文曲屈回绕,借以填补印面
的空隙。到了宋代(公元 960-1279 年)发展成为九
图 :各色印泥
Figura 1: Pasta de tinta roja
叠篆。
隋唐宋元时代(公元 581-1368 年)
,书法绘画
都有了长足的进展,一些人出于鉴藏书画的目的和
书画家在作品上钤盖印章渐成风气,从而收藏印、
斋馆印和闲文印盛行,这是实用的玺印向篆刻艺术
发展的重要因素。在书法和绘画作品上加盖鲜红夺
目的印章,与墨色、颜料色交相辉映,烘托了书画
作品的主题,并且印章与书画融为一体,印章成为
人们同时欣赏的对象,并称金石书画。
图 :花押印
Figura 2: Sellos huàyā ( 画押 )
宋代印章开始有了边款,即刻于印侧或印背的
文字、题记。印章艺术——印文、印钮、边款三部
分开始完备(图 :边款印纽)
。
元代(公元 1271-1368 年)书画家赵孟頫以圆
72
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
COSTUMBRES CHINAS
D
espués de las dinastías Wei (魏, 220-265), Jin (近, 265420), del Norte y del Sur (北南, 386-589), se va reduciendo el uso de sellos hechos con bronce en favor de los kǎishū
(楷书, escritura regular) y zhuànshū (篆书, caligrafía en sellos). Al
mismo tiempo, la difusión del papel y su reemplazo por las láminas
finas de bambú y madera causaron el desuso de la lacra para sellar
documentos. Como consecuencia, los sellos se empezaron a utilizar únicamente sobre papel, surgiendo la pasta de tinta roja para
entintarlos (Figura 1). Sin embargo, la imperfección del estampado
dificultó al principio la total implantación de esta técnica.
A partir de la dinastía Tang (唐, 618-907), un mayor desarrollo
en la diversificación de los sellos dio lugar a diversas denominaciones dependiendo de las características de los mismos, así aparecieron
los sellos yìnxìn (印信, sello oficial), jì (记, marca), guānfáng (关防,
sello fronterizo), túzhāng (图章, timbre), yā (押, firma hecha con un
sello), chuōzi (戳子, estampilla), etc. (Figura 2)
Los cuños oficiales tanto de la dinastía Sui (隋, 581-618) como
de la siguiente, la Tang, se caracterizan por la ampliación de la superficie y el marco, y asimismo la preferencia al modelo zhūwén (朱
文, caracteres grabados en relieve). Como consecuencia, estos caracteres destacan por su aspecto zigzagueante con el objetivo de llenar
cuanto más posible la cara del sello. La evolución de esta tendencia
originó un nuevo estilo llamado jiŭdiézhuàn (九叠篆, sobreimpresión) en la dinastía Song (960-1279). (Figuras 3, 4 6 y 6).
A lo largo de las dinastías Sui, Tang, Song (宋, 960-1279) y Yuan
(元, 1271-1368), tanto la caligrafía como la pintura obtuvieron
avances considerables, lo que contribuyó a la colección privada de
obras y a la divulgación del uso de sellos para la contemplación y
el archivo. La popularización de los sellos específicos para coleccionistas constituye un factor fundamental que hace que los sellos no
solamente sean de carácter práctico sino también artístico. El hecho
de añadir sellos de color rojo en los cuadros u obras caligráficas –a
modo de firma del artista- por un lado ayuda a destacar el contenido de las obras junto con la tinta china y los otros colores aplicados,
y por el otro, el propio sello se integra perfectamente en dichas
obras, formando parte del valor artístico de las mismas. Además, la
palabra jīnshíshūhuà (金石书画) sirve para anunciar el vínculo estrecho de los sellos con la caligrafía y la pintura chinas.
El biānkuǎn (边款), denominación que hace referencia a los caracteres o títulos grabados en la parte lateral de los sellos, surgió en
la dinastía Song complementando de esta manera la disciplina artística de los sellos junto con su contenido y elementos decorativos
(Figura 7 y 8).
Zhao Mengfu ( 赵孟頫), prestigioso pintor y calígrafo de la
dinastía Yuan, integró el estilo xiǎozhuàn redondo (小篆) en la elaboración de sellos (Figura 9) y creó una nueva rama denominada
posteriormente yuánzhūwén (圆朱文), es decir, el zhūwén redondo, o
yuánzhūwén (元朱文), igual pero del a dinastía Yuan.
Según datos históricos, el pintor Wang Mian (王冕) de la dinastía Yuan introdujo por primera vez la piedra huārŭ (花乳) como
materia prima para la fabricación de los sellos.
Después de que el calígrafo Wen Peng (文彭) adquiriera e introdujera la piedra agalmatolita luminosa ( 灯光冻石, dēngguāng
dòngshí) durante la dinastía Ming (明, 1368-1644), otras piedras
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
九叠篆章 :禾屯吉卫指挥使司印
内府图书之印
Figura 3: sello estilo
jiŭdiézhuàn
Figura4: sello para la
colección de libros
“之”的九叠篆法
Figura 5: caracter 之 según el
estilo jiŭdiézhuàn
“印”的九叠篆法
Figura 6: caracter 印 según el
estilo jiŭdiézhuàn
边款
Figura 7: ejemplo de biānkuǎn
73
中国风尚
转的小篆为体入印,后世称为圆朱文或元朱文(图:
圆朱文)
。
据记载 :元代画家王冕始创以花乳石刻印。
明代(公元 1368-1644 年)文彭(图:
文彭作品)
自得灯光冻石作为印材后,青田、寿山等叶腊石开
始引入印材的行列,开始了一个划时代的改革。
原先玺印多为铜质、玉石、骨角等材料,这些
印材虽有耗损极慢和流传久远的优点,但是由于硬
度高,坚涩难刻,必须请专业工匠铸凿印章,这
个做法一直得不到普及,因此被文人们所放弃。以
石代铜,这是镌刻印章的理想材料。现在通行用
摩氏硬度指数(ESCALA DE MOHS)标示硬度,人们
熟知的钻石的硬度为 10°,水晶为 7°,铁为 5.5°,
指甲为 2.5°,而叶腊石(图 :印石)的摩氏硬度在
2-4°。用铁制的刻刀(硬度在 5-7°)
(图 :刻刀)
可以轻而易举地在叶腊石上刻划文字图案,自此,
文人开始自篆自刻印章。篆刻的队伍中加入了有学
边款 邓散木
Figura 8: biānkuǎn elaborado por Deng Sanmu
识、通书画的文人士大夫们,他们以舞刀弄石为乐,
借印章寄托闲情逸致,抒发情趣,获得自我表现
的满足。治印用印风气从此大开,发展为独特的一
门艺术。
在明代中叶到晚清(公元 1400-1911 年)的近
500 年中,篆刻艺术好手如林 ,出现了各种风格的
流派,从而把中国古代篆刻艺术推向了又一繁荣时
期。篆刻流派一般是以篆刻家的籍贯、姓氏、师
承关系及其活动区域来命名的,并不断创新发展,
延续至今。
直到 20 世纪 70 年代,大多数中国人都有自己
的姓名印章:私章,在收取挂号信 ,电报、包裹时,
图 :赵孟頫的印章
Figura 9: colección de sellos de Zhao Mengfu
或领取票券、物品时证明自己的身份,之后逐渐以
签字代替了印章,私章悄然淡出人们的日常生活。
目前仅存极少的地方需要使用印章 :比如购买房子
后办理房产证一般都要求加盖个人的私章。
文人们仍然拥有自己的个人印章,大多数人还
不止一枚,分为姓名章、别号章、斋馆章、鉴藏
章、吉语章和闲章等等,这类印章属于艺术类篆刻,
分别视情况加盖于书画作品、书籍、收藏品、往
来信札等纸质物品上。
图 :文彭印章
图 :印石
图 :刻刀
Figura 10: sello
elaborado por
Wen Peng
Figura 11: piedra
agalmatolita luminosa
Figura 12: buril para tallar
las piedras
日常生活中,公章依然大量使用,政府机关都
有各自的各种公章(这点和西方是一样)
。比如人民
币上就有印章 ;而在经济交往中,也需要使用各种
公章,如发票必须加盖发票章 ;支票要有财务章,
合同盖公章和法人章等。
74
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
COSTUMBRES CHINAS
tales como la qīngtián (青田) o la shòushān (寿山) también se incorporaron entre las materias primas para la elaboración de los sellos,
dando inicios a una evolución radical en esta disciplina (Figuras 10
y 11).
Originalmente las materias primas empleadas para grabar los
sellos eran el bronce, el jade o los huesos, los cuales sufrían poco desgaste y eran de larga duración. No obstante, el alto nivel de dureza
y la dificultad en el tallado que implicaban estos materiales obligó a
que únicamente fueran realizados por profesionales y especialistas.
De hecho, la idea de preparar cada artista sus propios sellos siempre
se descartó hasta la incorporación de las piedras blandas, un material ideal para grabar sellos. Según la escala de Mohs que le asigna al
diamante, un mineral bastante conocido y apreciado, el número 10
en dureza, el cuarzo recibiría el 7, el hierro el 5,5, las uñas el 2,5 y la
piedra agalmatolita luminosa (Figura 11) entre 2 y 4, lo que significa
que con un buril de hierro se pueden tallar con facilidad dibujos
o caracteres sobre ella. A partir de ese momento la clase culta, que
también tenía conocimientos sobre pintura y caligrafía, comenzó a
elaborar sus propios sellos según su gusto, transmitiendo así sus pensamientos y sentimientos, logrando así una mayor difusión artística.
A lo largo de 500 años, desde mitad de la dinastía Ming hasta
las últimas décadas de la dinastía Qing (清, 1644-1911), surgieron
una gran cantidad de maestros dedicados a los sellos y al mismo
tiempo numerosas variedades que reivindicaban sus propios estilos,
haciendo que este arte experimentase otra etapa de prosperidad.
Las distintas escuelas, que generalmente se denominan conforme al
origen, apellido, el estudio o la zona de actividad del fundador o del
artista, se han conservado hasta hoy en día integrando elementos
innovadores.
Hasta los años 70 del siglo pasado, la mayoría de los chinos aún
conservaban la costumbre de tener sellos con sus propios nombres
con el fin de identificarse en caso de firmar cartas certificadas, telegramas, paquetes o retirar bonos u objetos personales. Con el transcurso del tiempo aumentó la tendencia de reemplazar las firmas
por los sellos, situación que hizo que estos desaparecieran de la vida
cotidiana. En la actualidad, existen pocos casos en el que se exigen
el cuño de un sello oficinal, uno de ellos es en la elaboración del
certificado del registro de la propiedad inmobiliaria, que tiene como
elemento imprescindible la presencia de sellos personales.
Sin embargo, aún es habitual coleccionar sellos en el mundo de
la literatura y muchos de ellos guardan varias piezas de contenidos
heterogéneos: nombre propio, alias, nombre del estudio, palabras
de buen agüero, aficiones o simplemente para estampar en colecciones. Este subgrupo de sellos, destacados por su valor artístico, está
destinado principalmente para objetos de papel, tales como cuadros
o caligrafías, libros, compilaciones o cartas.
Además, en la vida diaria numerosas entidades públicas poseen
estampillas diferentes con efecto oficial y las aplican ampliamente
en situaciones dispares. Por ejemplo, en el billete chino de cien yuanes aparece un sello (Figura 13) y la intervención de cuños también
resulta necesaria en las actividades económicas, como por ejemplo
en las facturas (Figura 14); en los cuños de la administración pública para la emisión de cheques o en los sellos de personas jurídicas o
de empresas para la firma de contratos oficiales. 
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
图 :100 元人民币上的印章
Figura 13: detalle de un sello en un billete chino de cien yuanes
图 :发票加盖发票章
Figura 14: sello en una factura
图 :银行支票
Figura 14: cheque de banco
75
生活方式
生活方式 Estilo de vida
汗血宝马:马中的贵族
Caballo Hanxue, sudor
rojo, nobleza y prestigio
孙洪威 Sun Hongwei
血宝马简称汗血马,本名阿哈尔捷金马,原产于土库曼斯
汗
坦的阿哈尔绿洲,是经过 3000 多年培育而成的最古老的马
种之一。在中国历史文献中,汗血马被称为“天马”和“大
宛良马”
。汗血马有三个特点:
一是体形美,二是速度快,三是汗出如血。
汗血马头细颈高,四肢修长,皮薄毛细,步伐轻盈。常见的毛
色有淡金、枣红、银白及黑色等。汗血马力量大,速度快,耐力强,
据说能“日行千里,夜行八百”
。
汗血马最奇特的地方就是“汗出如血”
,说到“汗血”
,会带给人
一种浓浓的诗情画意。据说,
“汗血马”出汗时,往往先潮后湿,那
些枣红色或深栗色的“汗血马”出汗时,
局部颜色会更鲜艳,
远远望去,
酷似鲜血浸染一样。尤其马膀子是汗腺最发达的地方,奔跑时浑身
上下就会血色泛光,煞是醒目。所以中国两千多年来,一直把这种马
神秘地称为“汗血宝马”
。
汗血马还有一个感人的传说。很久以前,在茫茫的西域大漠中,
一个骑士和他的宝马被困在杳无人烟的沙漠瀚海中。由于水早已断
绝,骑士渐感体力不支,而那匹心爱的宝马也已筋疲力尽,失去了往
日驰骋疆场的霸气。放眼望去,沙漠似乎永远没有尽头,而水源依
然无法找到。骑士看着宝马,心如刀割。突然,他抽出匕首,凝望着
宝马。宝马也似乎明白了主人的心思,眼中尽是哀痛。但它没有反抗,
也没有逃跑。它愿意为主人牺牲自己。然而,匕首重重地落了下去,
一股鲜血从血管里喷出,宝马惊呆了,因为那鲜血是从骑士的手臂中
流出来的。骑士把手臂送到宝马的嘴边 :
“喝吧,伙计!”宝马舔着
主人的伤口,
然后仰头嘶鸣,
驮起骑士飞奔而去。终于他们找到了绿洲,
脱离了险境。后来,骑士发现,每当这匹马急速奔跑时,身上就会
76
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
Estilo dE vida
渗出血色的汗珠。这虽然是传说,却反映
出此马是非常有灵性的动物和人们对汗血
马的喜爱。
那么,汗血马果真如传说中的那
样,奔跑时会流汗又流血吗?
有的学者认为这是一种寄生虫
病导致的,有的学者认为体温上升
使得少量血浆从毛孔中渗出。土库
曼斯坦专家给出了答案 :所谓的汗
血是由于马的皮肤较薄,奔跑时,
能看到血液在血管中流动 ;出汗
时,其脖颈部位流出的汗中有
红色物质,鲜红似血。
作为最古老的马种之一,
它曾伴随成吉思汗、亚历山
大大帝征战沙场,也曾引发历
史上唯一一次因夺马而发动的战
争。
史书记载了一个如何把汗血马引入中
国的故事。早在汉代,张骞从西域归来向
汉武帝报告了有关大宛马的消息。大宛马
就是后来所说的“汗血宝马”
,大宛国也
较名贵的马种,但汗血马跑得没有纯血马
就是今天的土库曼斯坦。汉武帝听后大
快,跳得没有温血马高。在奥运会马术
喜,非常想得到这种汗血宝马,于是派遣
比赛中,也几乎从未看到过汗血马的身影。
使者带着一个与真马同样大小的纯金马去
从价格上看,汗血马的身价与那些动辄数
换汗血马,不料遭到大宛国国王拒绝,汉
千万美元的阿拉伯名马相比,显得更“亲
朝使节在归国途中又被劫杀。汉武帝大怒,
民”一些。n
决定武力夺马,于公元前 104 年和公元前
101 年,发动了两次有关汗血马的战争。最
终大宛国献出良马 10 匹,中等马 3000 匹。
到了 21 世纪,土库曼斯坦已故总统
尼亚佐夫为表达对中国人民的友好情谊,
曾在 2001 年和 2006 年把两匹“汗血宝马”
作为和平的礼物赠送给中国。
据统计,目前全世界有记载的血统
纯正的汗血马仅有 3000 匹左右,其中发
源国土库曼斯坦大约有 2000 匹。在土库
曼斯坦,汗血马被称为“国马”,人们把
这种马的形象放在国徽和钱币上,可见它
的地位不亚于大熊猫在中国。汗血马是比
E
l caballo Hànxuè Bǎomǎ (汗血
宝马, literalmente el “valioso
caballo que suda sangre”),
también conocido simplemente como Hànxuè (汗血) o por su nombre
tradicional de caballo de Akhal-Teké,
consiste en una raza originaria del valle
de Akhal en Turkmenistán y una de las
más antiguas del mundo con una evolución de más de tres mil años. Según
diversos documentos históricos chinos,
existen otras denominaciones que hacen
referencia a esta especie, entre las cuales
destacan la de Tiānmǎ (天马, el “caballo
celestial”) y la de Dàyuàn liángmǎ (大宛
良马, el “extraordinario caballo de Dayuan”). De manera resumida, este tipo
de caballo se caracteriza por un cuerpo
perfecto, una gran potencia, alcanzar
una elevada velocidad y por el color rojo
de su sudor, semejante a la sangre.
Físicamente, los caballos Hanxue tienen la cabeza pequeña y el cuello alto.
Sus cuatro patas son largas, lo que les
permite moverse con gran facilitad y su
piel es fina con pelos muy suaves. Los
colores más comunes de su pelaje van
desde el dorado claro al rojo púrpura,
pasando por el blanco plateado o el
negro azabache. Además, su fuerza, velocidad y resistencia le otorga la fama de
poder recorrer más de mil li durante el
día y otros ochocientos li por la noche.
Lo más curioso de esta raza de caballo es precisamente el color rojo sangre
de su sudor, una peculiaridad que inspira muchas creaciones artísticas. Dicen
que cuando estos caballos sudan, lo
hacen lentamente y terminan completa-
1. El lí (厘) es un sistema de longitud chino que se aplica para medir la distancia.
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
77
生活方式
汗血马体形美、力量大、
速度快。
El caballo se
caracteriza por un
cuerpo perfecto,
una gran potencia,
alcanzar una elevada
velocidad.
mente mojados. La tonalidad del sudor
se nota todavía más en el caso de los
caballos de color castaño oscuro o rojo
púrpura, pues parecen estar completamente cubiertos de sangre. Las partes
del lomo y del costado, donde hay más
concentración de glándulas sudoríparas,
intensifican este color tan característico.
Esto ha hecho que a lo largo de los dos
mil años de historia de este caballo en
China se le haya conocido ahí como el
“valioso caballo que suda sangre”.
Hay una leyenda china sobre el caballo Hanxue que dice que hace mucho
tiempo había un jinete que se encontraba asediado junto con su caballo en un
desierto inmenso y despoblado. Como
no le quedaba ni una gota de agua, se
sentía cada vez más agotado y su caballo
estaba muy débil, por lo que no podía
casi galopar. El desierto parecía infinito
y no había ninguna señal de agua potable. El jinete pensó que la única solución pasaba por sacrificar al equino, así
que sacó su navaja y le miró a los ojos.
El animal pareció entenderlo y asentir
con una mirada triste. Entonces el jinete
se clavó el cuchillo en el brazo y le dijo
78
al caballo señalando el chorro de sangre:
“¡bebe, por favor!” El jamelgo lamió la
herida del jinete, levantó la cabeza para
relinchar y empezó a correr a toda
velocidad con su dueño sobre sus lolo
mos. Al final, lograron localizar un
oasis y salir del peligro. Más tarde,
el jinete se dio cuenta que el caballo
comenzó a sudar sangre. Este cuento
legendario muestra la inteligencia de
estos animales, así como su excelente
relación con los humanos.
Entonces, ¿es cierto lo que dicen
las leyendas cuando afirman que estos
caballos sudan sangre cuando corren
mucho?
Unos especialistas coinciden en que
enfermees una manifestación de una enferme
dad parasitaria, mientras que otros lo
justifican como la infiltración de sangre
en las glándulas sudoríparas debido al
aumento de la temperatura corporal.
No obstante, los expertos turcomanos
aportan otra respuesta: se debe a que la
piel del caballo es muy fina y se puede
observar con facilitad la circulación de la
sangre por los vasos sanguíneos cuando
corre. Además, el sudor de la parte del
cuello contiene sustancias del color rojo,
por lo que se ve como si fuese sangre.
Siendo una de las razas de caballos
más antiguas, el Hanxue estuvo presente
en numerosas batallas, acompañando
a importantes figuras históricas, tales
como Gengis Kan o Alejandro Magno.
Los documentos históricos nos relatan cómo fue la introducción de este
caballo en China. Todo se remonta a la
dinastía Han (汉, 206 a.C.-220 d.C.),
cuando Zhang Qian, tras regresar de
una peregrinación por las regiones del
Oeste, informó al emperador Han Wu
sobre la presencia de dicho caballo de
Dayuan. Al enterarse de la existencia
de un equino tan maravilloso, el emperador, muy interesado en conseguirlo,
mandó una delegación junto con un caballo de oro de tamaño real a cambio de
uno de estos ejemplares. Sin embargo,
su petición fue rechazada por el mismo
rey. La respuesta negativa y la muerte de
los representantes chinos en el camino
de retorno, alteró al emperador chino
hasta el punto de recurrir a la fuerza.
Así fue como estallaron dos guerras,
una en el año 104 a.C. y otra en el 101
a.C. El resultado fue que Dayuan se vio
obligado a entregar diez ejemplares de la
mejor categoría y otros 3.000 de menor
pelaje.
En el año 2001, el expresidente de
Turkmenistán, Saparmurat Niyazov,
obsequió a China con dos caballos
Hanxue como embajadores de paz, y
otros dos en 2006 a fin de manifestar la
gratitud y la buena amistad con el pueblo chino.
Según las estadísticas, existen actualmente en el mundo unos 3.000 ejemplares de caballos Hanxue, de los cuales
casi 2.000 están en Turkmenistán. En
este país se les considera como símbolo
nacional, igual que el oso panda en
China, y su imagen figura tanto en las
monedas como en el escudo nacional.
A pesar de pertenecer a una raza noble,
el caballo Hanxue no corre tan rápido
como los caballos purasangres ni alcanza la altura con que saltan los caballos
Warmblood. De hecho, en las competiciones hípicas de las Olimpiadas, apenas
se observa la presencia de los caballos
Hanxue. Y en cuanto a su cotización,
esta raza resulta más accesible que otros
caballos más prestigiosos, como
por ejemplo la raza árabe,
pues un solo ejemplar de
estos podría alcanzar la cifra
dólade varios millones de dóla
res. n
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
趣味汉语 EXPRESIONES
成语故事 Modismos chinos
老马识途
公元前663年,齐国国王齐桓公率领军队出境作战,相国管仲随
军前往。齐军是春天出征的,凯旋时已是冬天,沿途景物与出征时已
大不一样。大军在山谷里转来转去,找不到来时的道路,情况危急。
相国管仲思索良久:狗离家很远都能找到回家的路,那些军中的
老马说不定也有识记走过的道路的本领。于是他对齐桓公说道:
“大
王不要着急。我认为军中的老马有记路认路的本领,可以让老马在前
面带路。”齐桓公同意试试看。
管仲立即让人挑选几匹老马并解开了缰绳,让它们在大军的最
前面自由行走。这些老马几乎都毫不犹豫地朝一个方向走去。于是齐
军跟着它们东走西走,终于走出山谷找到了回家的大路。
现在用“老马识途”来比喻年纪大且经验丰富的人。
El caballo viejo conoce el camino
(Lăomă shí tú)
En el año 663 a.C., el emperador Qi Huangong (齐桓公), junto con su
primer ministro Guan Zhong (管仲), encabezó sus huestes hacia la guerra.
Salieron durante la primavera y regresaron en invierno de ese mismo año.
Debido a que el paisaje había cambiado radicalmente de una estación a
otra, el ejército se perdió y no supo salir de un valle al que daban vueltas
una y otra vez, lo que suponía un gran peligro para todos.
En ese momento crítico, el primer ministro se puso a pensar: “como
es bien sabido, los perros son capaces de encontrar el camino de retorno
a casa por muy lejos que se encuentren, igual los caballos viejos también tienen esta habilidad”. Así que le dijo al emperador: “Majestad, no se
preocupe pues creo que los caballos viejos tienen la capacidad de identificar el camino de vuelta a casa. Podríamos ponerlos delante del séquito
para dirigirnos”. La idea convenció al rey y dio el visto bueno.
Dicho y hecho, Guan Zhong ordenó que buscasen unos cuantos caballos veteranos y que les soltasen las riendas para que pudiesen encabezar
toda la tropa. Curiosamente todos caminaron hacia el mismo sentido sin
la menor vacilación y los soldados les siguieron hasta conseguir localizar
el camino correcto que les llevaba de vuelta a casa.
Esta frase hecha suele hacer referencia hoy en día a las personas veteranas que tienen mucha experiencia y que son bien apreciadas por ello.
Es decir, una persona experimentada es un buen guía.
Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014
79
中西文版《孔子学院》征稿启事
COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO
中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚
大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美
洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂
志的电子版 (www.uv.es/confucio)。
欢迎您为以下栏目赐稿:
《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语
言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我
们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语
撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左
右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请
做好照片注脚。
《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识,
如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文
章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰
写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画
和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动,
因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB),
并请做好图片注脚。
《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文
化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活
动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师
生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样
报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的
文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章
篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而
汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片
(每张大小1MB),并请附上相应的注脚。
《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗?
我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上
12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班
牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左
右。
如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和
一定的稿酬。
如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系:
西班牙瓦伦西亚大学孔子学院
电话:0034-963983592
传真:0034-963983590
[email protected]
http://www.uv.es/confucio
80
La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación
bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se
puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio.
El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones:
Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre
comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente
de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor,
adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie
de foto.
Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china:
pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión
debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600
caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y
atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la
pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en
formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto.
Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes
y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones,
concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la
lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos
y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en
español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página
y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos
páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con
su respectivo pie de foto.
Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has
trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos
tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su
respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras
en español o inglés, unos 1.100 en chino.
Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista
en el que aparece, así como una pequeña remuneración.
Para más información, puedes ponerte en contacto con:
Instituto Confucio de la Universitat de València
Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90
[email protected] · http://www.uv.es/confucio
孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期
木马年
p10 2014
2014, Año del Caballo de
Madera
画马大师徐悲鸿
p26
Xu Beihong, el gran maestro
de las pinturas de caballos
西方文化中马的形象
p38
La figura del caballo en
Occidente
兵马俑海外巡游背后
p40
故事多多
Anécdotas de las giras por el
extranjero de los Guerreros
de Terracota
01
ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 22 期 | VoLumen 22 | 双月刊 | bimestraL
enero
2014
NO. 01 | ENERO 2014
www. HANBAN. ORG
剪纸 —— 马
Figura de un caballo hecho con papel recortado.
一条多伦路,百年上海滩
p56
La calle Duolun, ventana
abierta a la historia reciente
de Shanghái
汗血宝马:马中的贵族
p76
Caballo Hanxue, sudor rojo,
nobleza y prestigio
Lanzamiento oficiaL de Hanban
normas nacionaLes para eL cLt para profesores,
estudiantes y pLan de estudios
INSTITUTO CONFUCIO
RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5
中西文版/ESPAÑOL
孔子学院
国家汉办权威发布
国际汉语教学三大标准

Documentos relacionados