Traducción Audiovisual
Transcripción
Traducción Audiovisual
Presentación del módulo de Traducción Audiovisual Estructura y Organización Doblaje (6 cr.) 12 – 22 diciembre 9 ‒ 22 enero Voice-over (6 cr.) 13 febrero – 12 marzo Subtitulado (6 cr.) 12 marzo – 30 abril Coordinación del módulo Profesoras Titulares Dpto. Tradución e Lingüística Universidade de Vigo Ana Pereira Rodríguez ([email protected]) Lourdes Lorenzo ([email protected]) Profesorado Módulo Doblaje Profesorado Lourdes Lorenzo Licenciada en Filología Inglesa (Univ. Santiago) Doctora Europea en Traducción (Univ. Vigo) Prof. Tit. Dpto. Traducción y Lingüística (U. Vigo) Docencia: Trad. general / Trad. audiovisual (TAV) Secretaria de ANILIJ (Asociación Nacional de Investigación de Literatura Infantil y Juvenil). Prof. subtitulado para sordos en el Máster de Traducción Audiovisual en línea de la UAB y en el Programa de Doctorado El lenguaje y la sociedad de la información: la Lingüística y sus aplicaciones (UVigo). Líneas de investigación: TAV (especialmente adaptaciones audiovisuales de obras literarias infantiles y subtitulado para sordos). Autora y editora de numerosas publicaciones sobre TAV y literatura infantil y juvenil. Coordina, con la Dra. Pereira, varios proyectos sobre subtitulación para Xunta de Galicia, Concello de Vigo, etc. Profesorado Rosa Agost Licenciada en Filología Hispánica y Catalana Doctora en Traducción Profesora Titular Dpto. Traducció i Comunicació (Univ. Jaume I, Castelló) Docencia: Trad. general / Trad. audiovisual) Manuales sobre traducción audiovisual (doblaje): La traducció audiovisual: el doblatge Traducción y doblaje: palabras, voces eimágenes La traducción en los medios audiovisuales Autora de más de 40 artículos relacionados con la traducción en general y con la audiovisual en particular Participa en la actualidad en diversos proyectos de investigación sobre el tema. Profesorado Luis Alberto Iglesias Licenciado en Ciencias Empresariales (ICADE) Licenciado y Doctor en Traducción (Univ. Salamanca) Tesis doctoral sobre los doblajes de Disney al español. Profesor de la IE Universidad Traductor de obras sobre ilusionismo y magia. Intérprete en conferencias y congresos de magia nacionales e internacionales. Profesorado Juan Hugo Fernández Diplomado en Dirección de Cinematografía en el NIC Instituto del Cine de Madrid Titulado superior en Realización de Cine, Vídeo y Espectáculos (Univ. Francisco de Vitoria, Madrid) Director, guionista, realizador o ayudante de cámara de múltiples películas, series y cortometrajes (O Club da Calceta, Mar Libre, La Princesa Alegría…). Realiza trabajos para FICCIÓN PRODUCCIONES, TNS SOFRES, ALBATROS FILM, SOGECABLE… Montador en el cortometraje “Oftalmosis”, ganador del premio en el Festival Internacional de Nueva York 2007. Profesorado Módulo Voice-Over Profesorado Judith Cortés Licenciada en Traducción e Interpretación por la UAB (1995). Traductora audiovisual autónoma (doblaje y subtitulado de películas y documentales para DVD, cine y televisión) para distintas empresas del sector: International Soundstudio, Tatudec, Softitler, 36 caracteres, Arts Media, Caixa Forum, Prodimag, etc. Profesora de Voice-Over en el Máster de Traducción Audiovisual (UAB – Barcelona) y profesora de Traducción Audiovisual en el Máster general en Traducción, Interpretación y sus contextos socioculturales (UAB - Barcelona). Profesorado Marta Vázquez Licenciada en Traducción e Interpretación por la Uvigo (2007) Máster en TAV por la UAB (2009) y DEA en el programa de doctorado La Lingüística y sus aplicaciones (2009). Traductora audiovisual para doblaje de numerosos capítulos de diferentes programas del Discovery Channel (Sci-trek, Serial Killers, Time Warp, Discovering Ardi, Is it true?, Man Made Marvels, World’s Toughest Tools, Moments of Terror, 2010, Apocalypse, etc.) Posee formación específica en subtitulado tanto para oyentes como para personas con deficiencia auditiva y conoce en profundidad las técnicas que emplea la BBC británica para subtitular los programas en directo. Profesorado Módulo Subtitulado Profesorado Ana Pereira ● Licenciada (1989) y Doctora (1998) en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y Traductora Superior Especializada en el idioma inglés (1992) por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de esa misma universidad. Profesora titular de la Uvigo (1993) donde imparte traducción general y audiovisual inglés-español. Profesora de subtitulado en el Máster de Traducción Audiovisual presencial y en línea de la Universidad Autónoma de Barcelona, en el Programa de Doctorado El lenguaje y la sociedad de la información: la Lingüística y sus aplicaciones y en la Universidad Jaume I de Castellón. Especialista en el estudio de tipologías textuales y registros dentro del ámbito de la lingüística funcional, de la traducción de literatura infantil y juvenil y de la traducción audiovisual, especialmente el subtitulado para oyentes y sordos, campos en los que ha publicado numerosos libros y artículos. Profesorado Jorge Díaz Cintas Doctor en Traducción Audiovisual por la Universidad de Valencia. Profesor titular en Imperial College, Londres. Presidente de la European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) desde 2002. Traductor e intérprete autónomo. Co-autor del libro Audiovisual Translation: Subtitling (Manchester, St Jerome, 2007) y autor de La traducción audiovisual. El subtitulado (Salamanca, Almar, 2001) y Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español (Barcelona, Ariel, 2003). Ha participado en un gran número de congresos internacionales y ha publicado numerosos artículos sobre traducción audiovisual. Profesorado Pablo Romero Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo y doctor en Traducción Audiovisual por Heriot-Watt University (Edimburgo). Traductor e intérprete autónomo desde 2003. Profesor titular en Roehampton University (Londres) desde 2008 (doblaje y subtitulado). Profesor invitado en los másters de Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona y la Università di Bologna (Forlì), donde imparte clases de Rehablado (subtitulación por reconocimiento de habla). Miembro del grupo de investigación Transmedia Catalonia, para el que coordina un proyecto europeo para la estandarización de la subtitulación para sordos en diferentes países de la UE. Resumen Contenidos y Metodologías Doblaje / Voice-over / Subtitulación para oyentes Historia y evolución Etapas del proceso Convenciones y características discursivas Condiciones laborales Software Principales problemas de traducción (generales y específicos) Doblaje / Voice-over / Subtitulación para oyentes LECTURAS FOROS EJERCICIOS INDIVIDUALES EJERCICIOS COLECTIVOS EJERCICIOS DE EVALUACIÓN GUÍA DOCENTE EN FAITIC Doblaje / Subtitulación para oyentes NIVEL INICIAL Conocer los contenidos básicos de la materia e iniciarse en la práctica de la traducción en cada modalidad (traducción + análisis crítico) NIVEL AVANZADO Profundizar en temas relacionados con la teoría, práctica e investigación en la materia, conocer simuladores de subtítulos y de doblaje, y manejar de forma profesional las convenciones de cada modalidad