Traducción Audiovisual

Transcripción

Traducción Audiovisual
Presentación del
módulo de
Traducción Audiovisual
Estructura y Organización
Doblaje (6 cr.)
12 – 22 diciembre
9 ‒ 22 enero
Voice-over (6 cr.)
13 febrero – 12 marzo
Subtitulado (6 cr.)
12 marzo – 30 abril
Coordinación del módulo
Profesoras Titulares
Dpto. Tradución e Lingüística
Universidade de Vigo
Ana Pereira Rodríguez ([email protected])
Lourdes Lorenzo ([email protected])
Profesorado
Módulo Doblaje
Profesorado







Lourdes Lorenzo


Licenciada en Filología Inglesa (Univ. Santiago)
Doctora Europea en Traducción (Univ. Vigo)
Prof. Tit. Dpto. Traducción y Lingüística (U. Vigo)
Docencia: Trad. general / Trad. audiovisual (TAV)
Secretaria de ANILIJ (Asociación Nacional de
Investigación de Literatura Infantil y Juvenil).
Prof. subtitulado para sordos en el Máster de
Traducción Audiovisual en línea de la UAB y en el
Programa de Doctorado El lenguaje y la sociedad de la
información: la Lingüística y sus aplicaciones (UVigo).
Líneas
de
investigación:
TAV
(especialmente
adaptaciones audiovisuales de obras literarias infantiles
y subtitulado para sordos).
Autora y editora de numerosas publicaciones sobre TAV
y literatura infantil y juvenil.
Coordina, con la Dra. Pereira, varios proyectos sobre
subtitulación para Xunta de Galicia, Concello de Vigo,
etc.
Profesorado






Rosa Agost

Licenciada en Filología Hispánica y Catalana
Doctora en Traducción
Profesora Titular Dpto. Traducció i Comunicació
(Univ. Jaume I, Castelló)
Docencia: Trad. general / Trad. audiovisual)
Manuales sobre traducción audiovisual (doblaje):
La traducció audiovisual: el doblatge
Traducción y doblaje: palabras, voces eimágenes
La traducción en los medios audiovisuales
Autora de más de 40 artículos relacionados con
la traducción en general y con la audiovisual en
particular
Participa en la actualidad en diversos proyectos
de investigación sobre el tema.
Profesorado





Luis Alberto Iglesias

Licenciado en Ciencias Empresariales
(ICADE)
Licenciado y Doctor en Traducción
(Univ. Salamanca)
Tesis doctoral sobre los doblajes de
Disney al español.
Profesor de la IE Universidad
Traductor de obras sobre ilusionismo y
magia.
Intérprete en conferencias y congresos
de magia nacionales e internacionales.
Profesorado




Juan Hugo Fernández

Diplomado en Dirección de Cinematografía
en el NIC Instituto del Cine de Madrid
Titulado superior en Realización de Cine,
Vídeo y Espectáculos (Univ. Francisco de
Vitoria, Madrid)
Director, guionista, realizador o ayudante de
cámara de múltiples películas, series y
cortometrajes (O Club da Calceta, Mar Libre,
La Princesa Alegría…).
Realiza
trabajos
para
FICCIÓN
PRODUCCIONES, TNS SOFRES, ALBATROS
FILM, SOGECABLE…
Montador en el cortometraje “Oftalmosis”,
ganador del premio en el Festival
Internacional de Nueva York 2007.
Profesorado
Módulo Voice-Over
Profesorado



Judith Cortés
Licenciada en Traducción e Interpretación
por la UAB (1995).
Traductora audiovisual autónoma (doblaje y
subtitulado de películas y documentales
para DVD, cine y televisión) para distintas
empresas
del
sector:
International
Soundstudio,
Tatudec,
Softitler,
36
caracteres, Arts Media, Caixa Forum,
Prodimag, etc.
Profesora de Voice-Over en el Máster de
Traducción Audiovisual (UAB – Barcelona) y
profesora de Traducción Audiovisual en el
Máster
general
en
Traducción,
Interpretación
y
sus
contextos
socioculturales (UAB - Barcelona).
Profesorado



Marta Vázquez

Licenciada en Traducción e Interpretación por la
Uvigo (2007)
Máster en TAV por la UAB (2009) y DEA en el
programa de doctorado La Lingüística y sus
aplicaciones (2009).
Traductora
audiovisual
para
doblaje
de
numerosos capítulos de diferentes programas del
Discovery Channel (Sci-trek, Serial Killers, Time
Warp, Discovering Ardi, Is it true?, Man Made
Marvels, World’s Toughest Tools, Moments of
Terror, 2010, Apocalypse, etc.)
Posee formación específica en subtitulado tanto
para oyentes como para personas con deficiencia
auditiva y conoce en profundidad las técnicas
que emplea la BBC británica para subtitular los
programas en directo.
Profesorado
Módulo Subtitulado
Profesorado




Ana Pereira
●
Licenciada (1989) y Doctora (1998) en Filología Inglesa
por la Universidad Complutense de Madrid y
Traductora Superior Especializada en el idioma inglés
(1992) por el Instituto Universitario de Lenguas
Modernas y Traductores de esa misma universidad.
Profesora titular de la Uvigo (1993) donde imparte
traducción general y audiovisual inglés-español.
Profesora de subtitulado en el Máster de Traducción
Audiovisual presencial y en línea de la Universidad
Autónoma de Barcelona, en el Programa de Doctorado
El lenguaje y la sociedad de la información: la
Lingüística y sus aplicaciones y en la Universidad
Jaume I de Castellón.
Especialista en el estudio de tipologías textuales y
registros dentro del ámbito de la lingüística funcional,
de la traducción de literatura infantil y juvenil y de la
traducción audiovisual, especialmente el subtitulado
para oyentes y sordos, campos en los que ha
publicado numerosos libros y artículos.
Profesorado





Jorge Díaz Cintas

Doctor en Traducción Audiovisual por la
Universidad de Valencia.
Profesor titular en Imperial College, Londres.
Presidente de la European Association for
Studies in Screen Translation (ESIST) desde
2002.
Traductor e intérprete autónomo.
Co-autor del libro Audiovisual Translation:
Subtitling (Manchester, St Jerome, 2007) y autor
de La traducción audiovisual. El subtitulado
(Salamanca, Almar, 2001) y Teoría y práctica de
la subtitulación: inglés/español (Barcelona, Ariel,
2003).
Ha participado en un gran número de congresos
internacionales y ha publicado numerosos
artículos sobre traducción audiovisual.
Profesorado




Pablo Romero

Licenciado en Traducción e Interpretación por la
Universidade de Vigo y doctor en Traducción
Audiovisual
por
Heriot-Watt
University
(Edimburgo).
Traductor e intérprete autónomo desde 2003.
Profesor titular en Roehampton University
(Londres) desde 2008 (doblaje y subtitulado).
Profesor invitado en los másters de Traducción
Audiovisual de la Universitat Autònoma de
Barcelona y la Università di Bologna (Forlì),
donde
imparte
clases
de
Rehablado
(subtitulación por reconocimiento de habla).
Miembro del grupo de investigación Transmedia
Catalonia, para el que coordina un proyecto
europeo para la estandarización de la
subtitulación para sordos en diferentes países
de la UE.
Resumen Contenidos
y Metodologías
Doblaje / Voice-over / Subtitulación para oyentes
Historia y evolución
Etapas del proceso
Convenciones y características discursivas
Condiciones laborales
Software
Principales problemas de traducción (generales y
específicos)
Doblaje / Voice-over / Subtitulación para oyentes
LECTURAS
FOROS
EJERCICIOS INDIVIDUALES
EJERCICIOS COLECTIVOS
EJERCICIOS DE EVALUACIÓN
GUÍA DOCENTE EN FAITIC
Doblaje / Subtitulación para oyentes
NIVEL INICIAL
Conocer los contenidos básicos de la materia e iniciarse en
la práctica de la traducción en cada modalidad (traducción
+ análisis crítico)
NIVEL AVANZADO
Profundizar en temas relacionados con la teoría, práctica e
investigación en la materia, conocer simuladores de
subtítulos y de doblaje, y manejar de forma profesional las
convenciones de cada modalidad

Documentos relacionados