GUIDE TOURISTIQUE 2014
Transcripción
GUIDE TOURISTIQUE 2014
Fougères son Pays Brochure de découverte Office de Tourisme du Pays de Fougères classé catégorie II 2 rue Nationale – 35300 FOUGÈRES Tél. : +33 (0)2 99 94 12 20 – Fax : +33 (0)2 99 94 77 30 [email protected] www.ot-fougeres.fr Fougères Le Havre Caen A84 Brest Mont Saint-Malo Saint-Michel Saint-Brieuc FOUGÈRES Quimper A84 Rennes Lorient Nantes A 30 mn du Mont-Saint-Michel A 1 h 15 de Saint-Malo A 30 mn de Rennes A 1 h 30 de Caen 2 Laval A81 Vannes Le Mans Fougères, cité de Bretagne Aux confins de la Bretagne, du Maine et de la Normandie, Fougères offre aux visiteurs un site incomparable. Outre son imposant château, la cité médiévale recèle bien des trésors. Ses maisons typiques et ses ruelles se font toujours l’écho d’une histoire riche et pleine de rebondissements. Au-delà des murailles qui protégeaient la ville, le Pays Fougerais offre lui aussi un choix de découvertes variées. Vous serez conquis par la richesse de son patrimoine et de son artisanat, autant que par sa nature accueillante et ses nombreuses possibilités d’activités de plein air. Sans oublier les fêtes et traditions qui vous plongeront dans les plaisirs vrais d’un pays authentique. Fougères, city of Brittany Fougères, ciudad de Bretaña Fougères, capital of the marches of Brittany, near the boundaries of Maine and Normandy, is full of surprises. In addition to its impressive castle, the medieval town harbours many other treasures. The variety of historic houses and streets within the town walls reflects the ups and downs of the region’s eventful history. You will be enchanted by the richness of its heritage, its local industry and its welcoming nature. And don’t forget to taste all the traditional gastronomic specialities. A las fronteras de la Bretaña, del Maine y de la Normandía, Fougères ofrece al visitante un sitio incomparable. Además de su imponente castillo, la ciudad medieval oculta muchos tesoros. Sus casas típicas y sus callejones testimonian una rica historia. Más allá de la murallas que protegían la ciudad, la zona de Fougères ofrece tambíen una selección de variados descubrimientos. La riqueza de su patrimonio, su artesanía, su naturaleza acogedora y sus numerosas oportunidades de hacer actividades al aire libre le conquistarán. Sin olvidar las celebraciones y tradiciones que les transportarán dentro del seno de un país auténtico. 3 Antrain - Avranches Mont Saint-Michel Saint-Malo / Saint-James A84 vers Rennes et Caen rue de Rillé int-Germain boulevard Sa escalier de la Duchesse Anne rue Nat i rue onale Châ tea ubr ian d 5 6 rue de Ver dun 7 place de la Grande Douve rue des Pré s avenue Ne lso n M andela place Carnot Mit ter ran d on anç le N rue Jule s Fe rry église rue Kl ébe de Bonabry r s urè n Ja Jea place Lariboisièreru eG asto nC ord ier rue de le-Janson la Chapel route de Bon abry camping municipal rue A lexan dre II I ave nue Fra nço is 19 esplanade des Chaussonières place de la République boulevard de Groslay Vitré par D179 e Verreri 18 rd leva bou Ville basse 4 is Par Ville haute 3 igny Sav de rue 8 de rue 14 place Aristide Briand 2 place Gambetta lerc . Lec Mal uNançon rue d e de la avenu rue de la Forêt rue des Feut eries 1 rne ase le a C d rue u bd d 9 ler teil Bou e l rue ruelle d es Vaux Pinteri e rue Les ueu r 11 rue de la 10 x es vin heu nge auc es A ues F q ed allé rd Jac a lev bou place Pierre Symon place Raoul II Forêt de Fougères Base de plein air de Chênedet Landéan - Louvigné-du-Désert Flers par D177 Centre hospitalier 16 ques Faucheux rd Jac leva bou 13 12 A84 vers Rennes ou Caen Voie verte vers Antrain ou Louvigné-du-Désert rue Alb ertDur and ruelle des Angla is 15 17 rue Canro bert 20 3 Atelier et Musée de l’Horlogerie 15 Carrière du Rocher Coupé 4 Musée Emmanuel de la Villéon 16 Couvent des Urbanistes (galerie Albert Bourgeois) 5 Église Saint-Léonard 17 Forêt – Base de plein air de Chênedet 6 Hôtel de Ville 18 Centre Aquatique de Fougères Communauté l’Aquatis 7 Jardin public 19 Cinéma Le Club 8 Quartier médiéval 20 Médiathèque La Clairière 9 Église Saint-Sulpice 21 Bowling 10 Remparts & porte Notre-Dame 22 Gare routière 11 Château médiéval 23 Les Ateliers (Archives) 12 Départ du Petit Train touristique Murs peints en trompe-l’œil 13 Jardin du Val Nançon 14 Tribunal (hôtel de la Bélinaye) Aire de service pour camping-cars bou leva rd de 2 Beffroi la Ch esna rdièr e Office de Tourisme du Pays de Fougères – 2 rue Nationale 1 Théâtre Victor Hugo place de l’Europe Centre culturel Juliette Drouet Vitré par D798 Forum de la Gare rue des Frèr es D Forum evér ia de la Gare 21 23 les Ateliers 22 l’Espace Aumaillerie N12 et A81 vers Laval et Paris l’Espace Aumaillerie N12 et A81 vers Laval et Paris Flashez ce code et retrouvez le plan du centre ville sur votre smartphone 5 La ville basse Le château – Place Pierre Symon Construit au xie siècle, le donjon de Fougères s’est transformé au fil du temps en une forteresse militaire chargée de défendre les Marches de Bretagne. Aujourd’hui, il présente une enceinte de deux hectares composée de trois parties (l’avancée, la basse-cour et le réduit) et entourée de onze tours. C’est un des châteaux d’Europe le mieux préservé. Un parcours de visite visuel et sonore vous permet de mieux comprendre l’histoire des Marches de Bretagne et le rôle joué par la forteresse fougeraise. Un parcours spécifique est proposé aux enfants. Récemment restaurées, les quatre roues du moulin du château tournent à nouveau et illustrent la vie quotidienne d’une forteresse médiévale. Renseignements : 09 99 99 79 59 ou www.chateau-fougeres.com The castle The castle, first built in the 11th century, became a military stronghold of prime importance on the Breton Marchlands. Today the walls and eleven towers of the fortress enclose an area of 2 hectares divided into three parts (the advanced courtyard, the outer bailey, the upper bailey). It is one of the best preserved castles in Europe. The visual and sound effects on the route around the castle will help you to understand the history of the Breton marchlands and the part played by the fortress. A specially adapted audiovisual route is there for children. In July 2013, the four wheels of the water-mill were repaired and are now in action, to remind us of the everyday life of a medieval castle. El castillo Vigilaba antaño los grandes caminos entre Francia, Bretaña y Normandía y es una de las fortalezas feudales más importantes de Europa. El recorrido escenográfico ofrece al visitante un descubrimiento de la historia insospechada que se esconde detrás de todo lo que ve. Ejemplos de reconstrucciones de murallas, proyecciones de imágenes, juegos de luz y sonido… Una escenografía viva y respetuosa de la historia de la ciudad, con un recorrido especial para niños. 6 Remparts et anciennes portes Les remparts, ceinturant la ville, assuraient la protection des habitants et de leurs biens. La porte Notre-Dame, toujours visible près du château, ouvrait l’accès à la cité médiévale. À l’origine, quatre portes marquaient les entrées de la ville. Ramparts and gates The town walls were built to protect the inhabitants and their possessions. Originally, there were four gates but only “Notre-Dame” gate – near the castle – is still standing. Murallas y antiguas puertas Las murallas, rodeando la ciudad, aseguraban la protección de los habitantes y bienes. La puerta Notre-Dame : al principio, habían cuatro puertas pero solo queda la puerta Notre-Dame. Le quartier médiéval Au pied du château s’étend la ville médiévale qui offre le charme de ruelles étroites et sinueuses bordées de maisons à pans de bois. La place du Marchix, au centre de ce quartier, abritait des commerçants, des tanneurs, des meuniers. Le Nançon, rivière qui forme les douves du château, court dans toute la ville basse. De nombreux moulins s’y développent (moulins à foulons, à farine…). Au cœur de ce quartier se trouve l’église Saint-Sulpice. L’édifice actuel fut construit aux XIVe et XVe siècles en style gothique flamboyant et achevé au XVIIIe siècle. Dans la nef, les deux retables du XVe siècle en granit sont à découvrir absolument ! En déambulant au gré des ruelles du quartier médiéval, cherchez l’entrée du Jardin Public par un sentier en sous-bois, remontez les marches de l’escalier dit « de la Reine » grâce à Balzac (ou « de la Duchesse Anne »)… The medieval quarter The part of the town just below the castle has kept the charm of the middle ages, with its narrow winding streets and half-timbered houses. The centre of this part of the town is the place du Marchix. During the middle ages this area was inhabited by shopkeepers, and also by millers (fulling mills for the cloth trade, flour mills…) and tanners who used the water of the River Nançon, which feeds the moat, to ply their trades. The spiritual centre of the quarter is the church of Saint Sulpice, built in the 14th and 15th centuries and finished in the 18th century. Do not miss the granite reredoses on either side of the nave. Barrio medieval Coup de Cœur Depuis le jardin des remparts (rue de la Pinterie) profitez d’une des vues les plus originales sur le château et le quartier médiéval. En la Edad Media, los comerciantes, los curtidores y los molineros vivían en el barrio medieval. Las casas de lienzos de pared de madera datan de los siglos 16 y 17. En el corazón de este barrio se encuentra la iglesia de San-Sulpicio. Es un edificio interesante, pero de aspecto compuesto, siendo la nave construida desde el siglo 14 hasta el siglo 15 y el coro construido desde el siglo 16 hasta el siglo 18. Notaremos en la nave dos magnificos retablos de granito del siglo 15. 7 La ville haute At the end of the 12th century, the wealthier classes moved up to the summit of the hill that overlooks the castle. The upper town grew and walls were built to protect it. Now, most of the houses in the upper town date back to the 18th century. As you wander through the streets you will see the ‘hotels’ or town houses of the Québriac, Marigny, La Belinaye families and the more recent Hotel Danjou de La Garenne. They give an idea of the former wealth of the town and remind us of the prestigious names associated with it. Rapidement, dès la fin du XIIe siècle, les classes les plus aisées s’installent sur la colline qui surplombe le château : au fil du temps la haute ville se développe et se fortifie en se protégeant par des murailles. Dans la rue Nationale, de belles demeures remplacent les anciennes maisons ravagées par les incendies du XVIIIe siècle. Les portes d’origine, les balcons en fer forgé et les niches abritant la Vierge protectrice témoignent de l’histoire fougeraise. La façade de l’hôtel de ville datée du XVIe siècle côtoie la dernière maison à porche de la rue Nationale qui abrite aujourd’hui le musée Emmanuel de la Villéon. Les amateurs de belles pierres apprécieront les hôtels des XVIIe et XVIIIe siècles, aux façades de granit, notamment l’hôtel de Marigny (18 rue Chateaubriand) et l’hôtel de Québriac (3 rue Lesueur) où séjourna Chateaubriand, chez ses sœurs. L’hôtel Danjou de la Garenne ➊ (32 rue Nationale), avec son imposante façade néo-renaissance, fut construit au XIXe siècle sur l’emplacement de l’hôtel de Farcy (monsieur de Farcy était l’époux de Julie, sœur de Chateaubriand). L’hôtel de la Bélinaye ➋ (Tribunal, place Aristide Briand) : c’est là que naquit Armand Tuffin, marquis de la Rouërie (1751- 1793). Héros de la guerre d’Indépendance des États-Unis, il fut le fondateur de la Conjuration Bretonne, mouvement contre-révolutionnaire. Une statue de bronze à son effigie est érigée devant l’hôtel. En juillet et en août, une visite de la ville haute avec un guide-conférencier vous permettra de découvrir l’histoire et l’architecture de cette partie de la ville. 8 Desde el fin del siglo 12, las clases más acomodadas se instalaron en la colina que dominaba el castillo : a lo largo del tiempo, la ciudad alta se desarrolló y se fortificó protegiéndose con murallas. Hoy, la ciudad alta está caracterizada por la diversidad de su arquitectura del siglo 18. Los palacetes de Québriac, Marigny, de la Bélinaye o Danjou de la Garenne muestran la riqueza de la ciudad y recuerdan muchos prestigiosos que se le asocian. Le beffroi L’église Saint-Léonard Au XIVe siècle, les bourgeois (les habitants du bourg) font construire un beffroi, symbole de leur pouvoir économique. La cloche de ce plus ancien beffroi de Bretagne rythme la vie de la cité depuis plus de 600 ans. Place de l’Hôtel de ville The belfry In the 14th century the townspeople, or burghers, erected the bell tower, a symbol of their recently acquired economic power. The bell has rung the hours for the last 600 years ! La atalaya Fue construida en 1397 y es la atalaya más antigua de la Bretaña. Recuerda la prosperidad de la ciudad en la Edad Media. Le théâtre Victor Hugo – Place du Théâtre Témoin du développement de la ville industrielle et des loisirs, ce théâtre à l’italienne construit par Jean-Marie Laloy, architecte fougerais, fut inauguré en 1886. Le public se passionna très vite pour les drames, opéras, opérettes et comédies qui y étaient joués. Visite uniquement pour les groupes et sur réservation : 02 99 99 79 59. The theatre This Italianate theatre, designed by Jean-Marie Laloy, was built to provide entertainment for the rapidly increasing population of the town during the industrial revolution. It was opened in 1886. The inhabitants became enthusiastic spectators for drama, operas, operettas, and comedy. Visits can be arranged for groups only. El teatro Fue construido en 1886 por un arquitecto de la región, Laloy. Fue renovado en 2001 y llamado “Victor Hugo”, nombre del célebre escritor francés. Visitas únicamente para los grupos. À ne pas manquer lors de vos déambulations dans la haute-ville : l’église Saint-Léonard et son clocher. Construite à partir du XIIe siècle et plusieurs fois remaniée, elle présente aujourd’hui une façade néo-gothique flamboyant. La nef abrite de remarquables vitraux contemporains. Et dans l’une des chapelles latérales de l’avant-nef, vous pourrez découvrir le plus ancien vitrail de Bretagne qui présente un épisode de la vie de Saint Benoît (chapelle de gauche en entrant). Le clocher présente également une belle collection de statues de saints en bois polychrome. Il est ouvert seulement en été (juillet et août). Accès limité à 19 personnes pour des raisons de sécurité. Entrée payante ou gratuite sur présentation du ticket château. Saint Leonard’s church As you wander around the upper town, make sure you see Saint Leonard’s church and its belfry. It was first built in the 12th century and subsequently enlarged. The present day façade (at the East end) is in the Gothic Revival style. The stained-glass windows are mostly contemporary. In the chapel on the left as you enter, you can see a fragment of a 13th stained-glass window, a medallion depicting an episode of the life of Saint Benedict. The belfry is opened in July and August. You have to pay to access or free if you have the ticket of the castle. La iglesia de San Leonardo La iglesia fue modificada muchas veces a través de los siglos, y fue agrandada en el siglo 19. El lado norte, que está enfrente de la ciudad, es el más decorado. La torre está abierta en verano. Entrada gratuita con el billete del castillo o possibilidad de adquirir el billete en la iglesia para visitar la torre. 9 Tours et détours Le musée Emmanuel de la Villéon - 51 rue Nationale L’atelier & musée de l’horlogerie Dans cette maison à porche, dernier témoin de l’architecture de la ville au XVIIe siècle, le peintre Emmanuel de la Villéon (1858-1944) s’expose. Venez découvrir les toiles de cet artiste originaire de Fougères, qui s’inscrit dans le mouvement impressionniste et s’en inspire pour créer sa propre démarche artistique. Ce peintre aux multiples facettes a peint « sur le motif » de très nombreux paysages au gré de ses voyages, s’est inspiré de contes et de légendes bretonnes pour créer un univers de contes merveilleux, a su saisir les expressions humaines dans ses portraits… L’exposition proposée au musée Emmanuel de la Villéon vous invite à découvrir toute la richesse de cette œuvre. Ouvert de juin à septembre et pendant les vacances scolaires (zone A). Entrée payante ou gratuite sur présentation du ticket château. 37, rue Nationale The Emmanuel de la Villéon museum This house is the last surviving example in Fougères of a 17th century half-timbered house with a porch in front which formed part of a covered walkway. Inside you will find a collection of paintings by Emmanuel de la Villéon, a painter born in Fougères who is generally described as Impressionist, although he contributed to the development of many different artistic currents. This very versatile artist painted many landscapes, some inspired by various journeys he made, some, of a more fantastic nature, inspired by Breton legends. His earlier work includes many very expressive portraits. The exhibition in the Emmanuel de la Villéon Museum will give you an idea of the variety and quality of his work. El museo Emmanuel de la Villéon El museo ofrece un bello conjunto de cuadros de Emmanuel de la Villéon, pintor postimpresionista, expuestos en una casa de porches. Este tipo de casa con lienzos de pared de madera, cuya parte saliente descanza sobre pilares sólidos. Es un buen ejemplo arquitectural de la habitación urbana característica de la Alta Bretaña desde el siglo 15 hasta el siglo 17. Emmanuel de la Villéon que nació en Fougères, fue uno de los últimos grandes impresionistas. 10 Cette exposition de plus de 200 pièces relate l’évolution de la mesure du temps et renferme de vrais trésors. Dans l’atelier, l’horloger travaille devant vos yeux et vous fait découvrir un métier aux mille secrets. Ouvert toute l’année. Renseignements : 02 99 99 40 98. Clock museum Find out how the means of measuring time have evolved over the centuries. In addition to the exhibition you can see the watchmaker at work. El taller y museo de la Relojería Descubran los medios para relatar la historia de la medida del tiempo. Además, es un verdadero taller, abierto al público, donde podrán ver al relojero trabajando en su taller. Le couvent des Urbanistes 25 rue de la Caserne De style classique, l’ancien couvent des religieuses Clarisses-Urbanistes fut construit au XVIIe siècle. Calme et majesté se dégagent de la cour et du cloître. L’ancien couvent abrite aujourd’hui le conservatoire de musique et l’école d’arts plastiques de Fougères Communauté. La galerie d’art Albert Bourgeois accueille régulièrement des expositions. The Urbanistes convent This is an admirably restored 17th century convent which now houses the art school, the music school and exhibition. El convento de las Urbanistas Es un convento del siglo 17, admirablemente restaurado. Alberga hoy las escuelas de dibujo, de música y exposiciones. Literary circuit This walk takes you through broad and narrow streets, through squares and gardens, in the footsteps of the famous writers who were inspired by the town : Balzac, Victor Hugo, Chateaubriand, Guéhenno… El circuito literario Este camino les conduce por anchas y estrechas calles, barrios, jardines, para seguir los pasos de los escritores a los que inspiró la ciudad : Balzac, Victor Hugo, Chateaubriand, Guéhenno… Le quartier de Bonabry Né de la Révolution Industrielle, ce quartier est reconnaissable à son architecture particulière. Les maisons d’ouvriers, petites maisons à deux ou trois étages, construites en briques, côtoient les maisons des patrons, plus imposantes par leur architecture de pierre. Au cœur de ce quartier, l’église de Bonabry, construite à partir de 1891 par l’architecte Henri Mellet, mélange les styles néo-roman et néo-byzantin et offre une façade qui s’inspire de celle de Notre-Dame-La-Grande à Poitiers. Soyez curieux ! En vous promenant au gré des rues du quartier, prenez le temps d’observer les façades des maisons et des usines. Vous découvrirez les décors de mosaïques conçus par le mosaïste italien Isidore Odorico. The industrial quarter El barrio de Bonabry Bonabry is a neighbourhood developed during the industrial revolution. It is made up of working class dwellings, made of brick or stone, punctuated by larger, more ornate, more impressive houses built by the factory owners. At the heart of the quarter lies the church, built from 1891 by the architect Henri Mellet. It is a mixture of Romanesque and Byzantine Revival styles and its façade is inspired by that of Notre Dame la Grande in Poitiers. Be curious! Take the time to observe the facades of the houses and factories and discover the mosaics of Isidore Odorico, an Italian decorator specialized in mosaics. El barrio de Bonabry es el lugar de la ciudad que se desarrolló en el siglo 19, gracias a la industria del calzado. En el corazón de este barrio, descubra la iglesia de Bonabry. Le circuit littéraire Cette promenade vous conduit au fil des rues et des ruelles, squares et jardins, sur les traces des auteurs qui ont aimé Fougères : Chateaubriand, Honoré de Balzac, Victor Hugo, Jean Guéhenno (académicien né à Fougères, 1890-1978). Coup de Cœur L’ancienne usine Réhault réhabilitée en Maison des Associations, appelée « Les Ateliers » (voir plan page 5), abrite une exposition permanente évoquant l’industrie de la chaussure à Fougères. 11 L’art dans la rue Le petit train touristique de Fougères Murs en trompe-l’œil, fresques urbaines et sculptures… (voir plan page 5) Embarquez à bord du petit train touristique pour une visite ludique et commentée de Fougères, Ville d’Art et d’Histoire. Le départ se fait au pied du château, puis le petit train gagne la ville haute et son jardin public avant de redescendre vers la ville-basse et ses maisons à pans de bois. Un arrêt au jardin public pour un panorama exceptionnel, apprécié de prestigieux visiteurs tels que Balzac, Châteaubriand, Victor Hugo… est programmé pendant ce circuit. Pour 40 minutes de voyage à travers la ville, vous pouvez embarquer tous les jours du 1er mai au 30 septembre (sauf le samedi matin). Départ et arrivée : place Raoul-II, au pied du château. Écoute accessible aux déficients auditifs appareillés. Visite commentée en anglais sur casques individuels. Accueil des groupes toute l’année sur réservation. Renseignement : 02 99 94 60 33 ou 06 30 18 33 76. Trompe l’œil murals and statues. El arte en la calle : murales con efectos, frescos y esculturas… The little train The guided tour in the little train starts by the castle. It goes to the upper town, and halts in the public gardens before coming back to the castle via the lower town. El pequeño tren turístico La visita guiada en el tren empieza desde el castillo. Les conduce hasta la ciudad alta y hace una parada en el jardín público antes de regresar al castillo. 12 La ville buissonnière Le jardin public Depuis les hauteurs de la ville, il descend vers les rives du Nançon, le quartier médiéval et le château. Site classé, le jardin public marie dans les plus belles harmonies ses ensembles à la française, ses massifs fleuris, ses bassins d’eau vive et sa collection de fougères… Depuis le belvédère, vous découvrez un magnifique panorama. La nuit venue, flânez dans ses allées à la lumière d’un doux éclairage et appréciez tout le charme du site. La ruelle des Vaux et le val Nançon La ruelle des Vaux relie le château à la haute ville. Vous apprécierez le pittoresque val Nançon et son point de vue étonnant sur les remparts de la ville. Découvrez « l’Œuvre à la vie » sculpture contemporaine de verre, symbole de la paix et de la rencontre des cultures du monde (signée Louis-Marie Catta – 2000). The Val Nançon gardens This path through the Val Nançon gardens follows the town wall to link the castle to the upper town. La ruelle des Vaux y el Val Nançon Este camino por los jardines, permite pasear tranquilamente del castillo hasta la ciudad alta. The public garden El jardín público From the highest part of the town, the listed public garden drops to the banks of the river Nançon. In addition to the typical features of a 19th century garden, lawns, flowers beds and water features, this garden has a remarkable panoramic view on the castle and medieval quarter. Desde la parte más alta de la ciudad, el jardín público, clasificado, bajando a orillas del rio Nançon. Además de los elementos particulares de un jardín del siglo 19 como los céspedes y cuadros, el jardín ofrece un punto de vista panorámica del castillo y barrio medieval. La carrière du Rocher Coupé Sur le site de la carrière du Rocher Coupé le sentier récemment aménagé permet de faire le tour de ce magnifique site naturel près du château. Des différents promontoires, on peut admirer le panorama sur la ville et la forteresse. The Rocher Coupé quarry A recently built pathway around the former Rocher Coupé quarry provides a number of view points overlooking the town, castle and deep blue lake. La cantera del Rocher Coupé Un camino recientemente adaptado alrededor de la cantera, ofrece muchos puntos de vista del castillo, la ciudad y el lago azul. Coup de Cœur Parcourez aussi les voies vertes. Depuis le parking du Nançon, départ commun de deux voies vertes : vers Louvigné-du-Désert (par Parigné) et vers Antrain (par Saint-Germain-en-Coglès et Saint-Brice-en-Coglès). 13 Évasion, plaisirs… Le centre aquatique de Fougères Communauté : l’Aquatis Espace ludique pour tous les âges : banquettes massantes, jets et jeux d’eau, rivières, bains bouillonnants, pataugeoire… Bassin d’apprentissage, bassins sportifs (6 couloirs) intérieur et extérieur (ouvert en toutes saisons). Fosse à plongée. Espace forme : sauna, hamman, jacuzzi, musculation, cardio-training… Ouvert tous les jours – avenue Nelson Mandela à Fougères. Renseignements (horaires, tarifs) : 02 23 51 35 10 www.fougeres-communaute.fr 14 Aquatic center : l’Aquatis Centro acuático : l’Aquatis A ludic space for everyone : massaging seats, games sets, jacuzzi, paddling pool… Trainning pool, competition pools (6 lanes). Diving pat. A fitness’space : sauna, hammam, jacuzzi, bodybuilding and cardio- training exercises. Open everyday. Un espacio lúdico para todos : asientos de masaje, espacios con juegos, jacuzzi, piscina para niños… Piscina de entretenimiento (6 calles). Un espacio fitness : sauna, hammam, culturismo y ejercicios aeróbicos. Está abierto todos los días. 14 Caen par A84 Avranches Mont Saint-Michel Saint-Malo Dol-de-Bretagne Dinan - Dinard Saint-Hilaire du Harcouët Pontorson Saint-James 9 4 7 Combourg 6 Bazouges- Pontmain 8 la-Pérouse 3 1 Châteaux ouverts au public Châteaux visibles de la route (se renseigner aux offices de tourisme) Ernée Laval par RN12 Paris par A81 5 Patrimoine religieux 2 Musées, lieux d’exposition Espaces naturels aménagés Livré-sur-Changeon Châtillon-en-Vendelais Vitré Rennes par A84 Circuits d’interprétation Villes et villages fleuris Communes du Patrimoine Rural de Bretagne Petites Cités de Caractère de Bretagne Base de plein air de Chênedet La Granjagoul 3 Parc Botanique de Haute-Bretagne 4 Melléco 5 Base de plein air Couesnon Château de la Rouërie Parc du château de Bonnefontaine 8 Les jardins de la Ballue 9 RécréNature Villecartier 1 6 2 7 Fougères / St-Brice en Coglès 29 Informations Échangeurs sur autoroute : 15,5 km • Fougères / Antrain : 24,5 km • Fougères / Louvigné-du-Désert : 16 km • Fougères / St-Aubin-du-Cormier : 20 km 15 … Pays de Fougères Une terre de caractère Donjon de Saint-Aubin-du-Cormier En 1488, a lieu, à Saint-Aubin-du-Cormier, la célèbre bataille de la Lande de la Rencontre, qui annonce la fin de l’Indépendance Bretonne. Sur ce site est érigée une stèle : le Mémorial aux Bretons. Il subsiste de la forteresse rasée, la moitié Est du donjon qui se dresse sur une crête. Le parc du château ouvert au public abrite de nombreuses essences d’arbre comme le cormier et le hêtre pourpre. À proximité, relié par le sentier pédestre (GR 37), le Bois de Rumignon est un agréable lieu de promenade. Ruins of the keep In 1448, Saint-Aubin was the scene of the terrible battle that heralded the end of Breton Independence. En 1448, tuvo lugar en Saint-Aubindu-Cormier una terrible batalla que puso fin a la Independencia bretona. Petite Cité de Caractère : Bazouges-la-Pérouse Patrimoine religieux Ce charmant village où se mêlent art et patrimoine remarquable, offre de nombreuses idées de promenades, de découvertes et d’activités culturelles. Renseignements auprès de l’Office de Tourisme Intercommunal Villecartier au 02 99 97 40 94 – www.tourisme-paysdantrain.com – e-mail : [email protected] Plusieurs communes du Pays de Fougères présentent un patrimoine religieux varié. Little Town of Character : Bazouges-la-Pérouse The architectural heritage and contemporary art come together in the charming village of Bazouges-laPérouse. There are plenty of possibilities for walks and exploring as well as cultural and artistic activities. Pequeña ciudad con carácter : Bazouges-la-Pérouse El patrimonio arquitectural y el arte contemporáneo se juntan en el magnífico pueblo de Bazouges-laPérouse. Hay muchas posibilidades para hacer caminatas y también, actividades culturales y artísticas. 16 El torreón de Saint-Aubin-du-Cormier Religious heritage Many parishes around Fougères have particularly interesting churches which reflect the deep-rooted faith of people in the area. El patrimonio religioso Varios municipios alrededor de Fougères tienen interesantes iglesias que muestran la fe de la gente. Église du Tiercent Four de campagne Communes du Patrimoine Rural de Bretagne Coglès, Mellé, Saint-Christophede-Valains et Saint-Georges-deReintembault portent le label « Communes du Patrimoine Rural de Bretagne » et mettent en commun leur volonté de sauvegarde, de mise en valeur et d’animation de leur patrimoine architectural et paysager. Des circuits de randonnées pour les uns, des balades champêtres pour les autres vous feront découvrir ces bourgs et ces villages de caractère… Among the prettiest villages in Brittany, Coglès, Mellé and Saint-Georgesde-Reintembault are members of the Breton rural heritage scheme. The heritage pathways take you through the countryside, past typical stone-built dwellings, villages, hamlets, civic and religious monuments. Los pueblos de Bretaña, Coglès, Mellé y St-Georges-de-Reintembault forman parte del patrimonio rural bretón. Caminando por el campo, los van a descubrir las casas de granito, pueblos, caseríos, monumentos religiosos y civiles. Louvigné-du-Désert, terre de granit Pierres à légende, châteaux, maisons de maître ou simples habitations, le granit est partout en Pays de Fougères et particulièrement sur Louvigné-du-Désert et le Coglais principaux sites d’extraction et usines de transformation de ce granit bleu ou roux. À Louvigné, 2 balades multimédia de 8 et 14 km avec commentaires audio, images et vidéos plongent le visiteur au cœur de l’industrie du granit du territoire. Au préalable, le visiteur devra télécharger l’application mobile « Terre de granit » pour accéder aux contenus. Tablette numérique à disposition à la mairie. Renseignements : mairie de Louvigné-du-Désert. Tél. : 02 99 98 01 50 – www.louvignedudesert.org Melléco Le village de Mellé, labellisé « Commune du Patrimoine Rural de Bretagne », est engagé dans la préservation de l’environnement, la valorisation du patrimoine et le tourisme durable. Melléco vous propose de découvrir le patrimoine rural et le développement durable au fil de balades ludiques et pédagogiques et d’une scénographie originale sur le village durable de Mellé. Avec Melléco, prenez le temps d’une pause durable et donnez du sens à vos pas. À découvrir : – La « Maison pierres & nature » avec sa scénographie composée d’expositions, témoignages et films réalisés avec la participation d’habitants du village. – Le « Circuit pierres & nature » et le « Parcours des énergies », sentiers d’interprétation du patrimoine bâti et paysager, des énergies renouvelables et de l’éco-habitat. – Le « Circuit bourg jardin » entre patrimoine bâti, fleurissement naturel et installations artistiques. Renseignements : 02 99 17 14 24 – www.melle-durable.com Melléco Melléco The village of Mellé has committed itself to be environmentally friendly and respectful of the heritage. Come to discover in a funny and pedagogical way sustainable development and rural heritage : – The “Maison pierres & nature” with its exhibitions and movies. – The “Circuit pierres et nature” and the “Parcours des énergies”, a pedestrian and thematic trail dealing with renewable sources of energy. – The “Circuit bourg jardin” among the architectural and restored heritage. El pueblo de Mellé está comprometido en un proceso de desarrollo sostenible. Diversos equipamientos turísticos le permite descubrir el desarollo sostenible y el patrimonio rural : – “La Maison pierres et nature” con su escenografía compuesta de exposiciones y películas. – “Le Circuit pierres et nature” y “Le Parcours des énergies”, senderos natural de interpretación de las energías renovables. – “Le Circuit bourg jardin”, sendero naturale entre patrimonio edificado, flora natural y instalaciones artisticas. Louvigné-du-Désert, a granite land Louvigné-du-Désert, tierra de granito Legendary stones, castles, mansions or simple houses : the granite is everywhere in the Fougères area and particularly in Louvigné-du-Désert and the Coglais area which are the main extraction sites and factories to transform this blue or red granite. In Louvigné, there are 2 multimedia walks (8 and 14 km) with audio commentaries, pictures and videos to make the visitor discover the granite industry in the territory. Beforehand, the visitor should have downloaded the mobile application “Terre de granit” to access the contents. Tablets are at your disposal at the city hall. Piedras llenas de historia, castillos, casas de maestros o viviendas : el granito está en todas partes en la zona de Fougères y particularmente en Louvigné-duDésert y la zona del Coglais, principales sitios de extracción y fábricas donde se transforma ese granito azul o rojizo. En Louvigné, hay 2 paseos multimedia de 8 km y 14 km con comentarios en audio, imágenes y videos que permiten al visitante descubrir la industria del granito del territorio. Previamente, el visitante tendrá que descargar la aplicación móvil “Terre de granit” para tener acceso a los contenidos. Hay una tableta numérica a disposición del público en el ayuntamiento. Flashez ce code avec votre smartphone et téléchargez l’application « Terre de granit ». 17 Vallée de la Minette à Saint-Christophe-de-Valains Une terre d’identité La Granjagoul : Maison du Patrimoine oral en Haute-Bretagne Dédiée à la valorisation du patrimoine oral et de la culture populaire gallèse, unique en Bretagne. Au cœur de la commune de Parcé, « La Granjagoul » propose : spectacles, expositions, conférences, ateliers pédagogiques, découverte des cultures orales locales ou lointaines, espace de ressources documentaires sur la culture de Haute-Bretagne… Pour tous les publics qui souhaitent aller à la rencontre du patrimoine culturel et immatériel, des contes, chansons et musiques du Pays Gallo… Outre l’accueil et l’organisation d’événements (concerts, veillées, ateliers…) « La Granjagoul » assure une ouverture permanente au public : le mercredi de 10 h à 18 h ; le jeudi et le vendredi de 14 h à 18 h ; (fermée les jours fériés). Renseignements : 02 99 95 37 99 – www.lagranjagoul.fr House of the oral heritage in Upper Brittany Dedicated to the development of the oral heritage and the regional culture, unique in Brittany. In the centre of rural district of Parcé, “La Granjagoul” suggests : shows, exhibitions, pedagogical workshops… Open to everyone, especially for people who want to discover the regional culture. © Cédric Guillermo « Le Village » à Bazouges-la-Pérouse Située en milieu rural, l’association « Le Village » gère trois galeries d’art contemporain. Renseignements : 02 99 97 43 60 – www.association-levillage.org © Rodolphe Marics The association “Le Village” en Bazouges-la-Pérouse runs three galleries related to contemporary art. La asociación “Le Village” en Bazougesla-Pérouse tiene tres galerías en relación con el arte contemporáneo. © Cédric Guillermo Casa del patrimonio oral en la Alta Bretaña Está dedicada a la valorización del patrimonio oral y de la cultura regional, única en Bretaña. En el centro del pueblo de Parcé, La Granjagoul, ofrece : espectáculos, exposiciones, talleres pedagógicos… Está abierta para todos y especialmente para los que quieren descubrir la cultura regional. © Carole Rivalin 19 Une terre créative par nature Le parc botanique de Haute-Bretagne – Le Châtellier « L’un des plus beaux parcs paysagers de France… » (Extrait du guide Michelin) Le Parc botanique de Haute-Bretagne offre un paysage de rêve pour les poètes et les botanistes, 24 jardins thématiques sur 25 hectares, une étonnante collection de végétaux… Il est, aussi, un univers botanique fantastique pour les enfants qui y découvrent un jardin préhistorique et son tyrannosaure, 3 labyrinthes et le minotaure, l’antre des plantes carnivores après une traversée sur un grand pont suspendu… Ouvert du 1er mars au 15 novembre, tous les jours. Renseignements : 02 99 95 48 32 – www.parcfloralbretagne.com The botanical park Les jardins du château de la Ballue à Bazouges-la-Pérouse Merveille de dépaysement et d’intelligence, avec ses labyrinthes d’allées, ses alliances de couleurs et de senteurs… Dans un jeu savant et baroque avec la nature. Ouvert tous les jours du 15 mars au 1er novembre. Renseignements : 02 99 97 47 86 – www.laballuejardin.com et www.la-ballue.com The Gardens of la Ballue An extraordinary, more intellectual garden surrounds the listed château de la Ballue. Open 15th March to 1st November. Los jardines de la Ballue Un jardín extraordinario rodea el castillo clasificado como Monumento Histórico. Esta abierto del 15 de Marzo hasta el 1 de Noviembre. 20 The idyllic « Parc botanique de Haute-Bretagne » is a paradise for poets ans botanists : 24 thematic gardens, an amazing collection of plants… It’s also a fantastic universe for children with a prehistoric garden, labyrinths… El parque botánico El idílico parque botánico de Alta Bretaña es un paraíso para los poetas y botanistas : 24 parques temáticos, colección originale de vegetales… Es tambien un universo fantástico para los niños que pueden descubrir un jardín prehistórico, laberintos… Le parc de Bonnefontaine à Antrain Promenade dans un grand parc romantique à l’anglaise dessiné par le célèbre paysagiste du XIXe, Édouard André. Ouvert de Pâques à la Toussaint. Renseignements : 02 99 98 31 13 – www.bonnefontaine.com The park of Bonnefontaine The ground of Bonnefontaine were designed by the famous 19th century landscape gardener Édouard André. The castle itself is 15th/16th century. Open Easter to 1st November. El parque de Bonnefontaine Construido en los siglos 15 y 16, el castillo de Bonnefontaine (siglos 15-16) se sitúa en el centro de un gran parque concebido por el paisajista Édouard André en el siglo 19. Abierto desde Semana Santa hasta el 1 de Noviembre. Le jardin de l’eau à Saint-Germain-en-Coglès Ce bel écrin de verdure composé de zones humides et entretenu en gestion différenciée s’étend sur 6 ha. C’est un terrain de jeu idéal pour apprendre à reconnaître la faune et la flore de ces milieux. Un parcours ludique et pédagogique sur le rôle de l’eau a été installé récemment. Des bornes visuelles et sonores pour découvrir de façon amusante l’utilisation de l’eau dans le Coglais d’hier à aujourd’hui, l’histoire et la formation des mares, ou encore la biodiversité… Entrée libre et gratuite toute l’année. Renseignements : 02 99 97 85 44 – www.coglais.com The water garden El jardin del agua This beautiful and maintained green setting comprises wetlands and spreads over 6 hectares. It is the ideal playground to learn how to recognize the fauna and flora in this environment. A fun and pedagogical trail dealing with the role of water has been set up recently. Visual and reference points to discover in a funny way the use of water in the Coglais area from yesterday to today, the creation of ponds, biodiversity… Free entrance all year. Este maravilloso jardín compuesto de zonas húmedas se extiende sobre 6 hectáreas. Es un terreno de juego ideal para aprender a reconocer la fauna y la flora del medio. Un recorrido lúdico y pedagógico sobre el papel del agua se ha instalado recientemente con contenidos interactivos y ruidos para descrubrir de modo divertido el uso del agua en la región del Coglais desde ayer hasta hoy, la historia y la formación de charcas, o la biodiversidad. Entrada libre y gratuita todo el año. Château de la Rouërie à Saint-Ouen-la-Rouërie Partez à la découverte du château du « héros de l’indépendance américaine ». Nous vous proposons de découvrir ce lieu chargé d’histoire où l’un des combattants de la révolution américaine : Armand Tuffin de la Rouërie, fonda à son retour en Bretagne, l’association bretonne, prémice de la chouannerie, le 27 avril 1792. En complément de cette visite historique, vous pourrez découvrir la collection des plus belles races de moutons au monde dans les jardins du château. Renseignements : 02 99 97 71 06. La Rouërie castle Castillo de la Rouërie Come and discover the castle of the “hero of the American Independence”. We offer you to discover this place full of history where one of the defenders of the American Revolution : Armand Tuffin de la Rouërie founded when coming back to Brittany, the “Breton Association” and the premises of the Chouan Uprising, on the 27th of April 1792. As a complement to the historical tour, you could discover the collection of the most beautiful sheep breeds in the world, on display in the gardens of the castle. Van al descubrimiento del castillo del “héroe de la Independencia Americana”. Les proponemos descubrir este lugar lleno de historia donde uno de los combatientes de la Revolución Americana, Armand Tuffin de la Rouërie, fundó a su regreso en Bretaña, la Asociación Bretona y los comienzos de la chuanería, el 27 de abril 1792. Además de esta visita histórica, podrán descubrir una colección de las razas de ovejas más bellas del mundo, expuesta en los jardines del castillo. 21 Pleine nature RécréNature Villecartier Au cœur de la forêt de Villecartier : une base de loisirs et un espace de divertissements pour tous les âges au bord d’un étang. Un parcours acrobatique rythmé par plus de 2 300 mètres de tyroliennes et plus de 250 ateliers ; une découverte de la navigation sur bateaux électriques au port miniature, un parcours d’orientation et de nombreuses aires de jeux vous attendent. Ouvert de Pâques à la Toussaint. Renseignements : Parc des Grands Chênes : 06 88 72 73 40 – www.parcdesgrandschenes.fr Port Miniature de Villecartier : 02 99 98 37 24 ou 06 85 32 55 15 – www.recrenature.fr Leisure park RecréNature is a leisure park in the heart of Villecartier forest. This acrobatic fitness trail includes 2,300 metres of aerial runways and over 250 workshops. Explore the miniature port on electric boats, go orienteering or just use the playgrounds. Open Easter to November. Base de plein air du Couesnon à Mézières-sur-Couesnon Uniquement sur réservation. 02 99 39 30 78 – 06 49 88 39 74 – [email protected] – www.basecouesnon.com El centro de esparcimiento « RécréNature » Es un centro de esparcimiento en pleno bosque de Villecartier. La pista de acondicionamiento físico incluye 2300 m de pistas aéreas y más de 250 talleres. Exploren el puerto en miniatura sobre barcos eléctricos, sigan un circuito de orientación o disfrutan del parque de juegos. Está abierto desde Semana Santa hasta Noviembre. Au cœur de la vallée du Couesnon, la base de plein air vous propose : V.T.T., canoë-kayak, escalade, tir à l’arc, course d’orientation et sorties découvertes. La vallée du Couesnon offre aux randonneurs, sportifs avertis et amateurs de sport de plein air, une campagne verdoyante et des rives jalonnées de nombreux moulins. Open-air center © Stenphoto This open-air center offers facilities for mountain-biking, climbing, canoeing/kayaking, archery and orienteering. Centro de esparcimiento al aire libre © Stenphoto 22 El centro de esparcimiento al aire libre del Couesnon en Mezières-surCouesnon propone instalaciones para bicicletas de montaña, escalada, piragüismo, tiro con arco y orientación. Base de plein air de Chênedet en forêt de Fougères La base de Chênedet vous propose de pratiquer les activités de pleine nature : équitation, VTT, kayak, course d’orientation, environnement, parcours sportifs. Plage aménagée et surveillée en été, location de gîtes. Ouvert toute l’année. Renseignements : 02 99 97 35 46 – www.fougeres-communaute.fr Chênedet outdoor activities Center The Chênedet’s Leisure Centre within the forest of Fougères offers many outdoor activities : horse riding, mountain bike, kayaking, orienteering, environment, athletic trail. Converted beach, supervised on summer, Holiday Cottage rental. Open all year. Parque de ocios de Chênedet El parque de Chênedet les propone practicar actividades al aire libre : equitación, BTT, kayac, circuito de orientación, medio ambiente, recorridos deportivos. Playa acondicionada y vigilada en verano, alquiler de albergues. Abierto todo el año. Les forêts et les bois du Pays de Fougères Le Pays fougerais regorge de bois et de forêts à découvrir ou à redécouvrir : forêt de Fougères, forêt de Haute-Sève, où faune riche et variée se développe. À Saint-Brice-en-Coglès, le bois de la Motte, un ancien taillis sous futaie, riche en hêtres et traversé par de nombreuses allées forestières s’étend sur 28 ha. À proximité, deux superbes châteaux du XVIIe siècle (le château de la Motte et le Rocher Portail). Forests and woods of Fougères and its surroundings Los bosques del país de Fougères The Fougères region is well endowed with woodland : the forest of Fougères, the forest of Haute-Sève, particularly rich in wildlife thanks to the diversity of habitats in the Couesnon valley, the wood of la Motte in SaintBrice-en-Coglès… Nearby, discover two superb 17th century chateaux (la Motte and le Rocher Portail). La región de Fougères está dotada de bosques y árboles : el bosque de Fougères, el bosque de Haute-Sève, particularmente rico en lo que concierne a la vida salvaje gracias a la diversidad de las áreas en el valle del Couesnon, el bosque de la Motte en Saint-Brice-en-Coglès. Los alrededores del bosque de Saint-Brice-enCoglès ofrecen dos magnificos castillos del siglo 17 (la Motte y le Rocher Portail). La tourbière de Landemarais à Parigné L’une des trois tourbières bombées de Bretagne. Les 26 ha réhabilités dans ce milieu acide et humide présentent la diversité de la faune et de la flore propres à ce milieu (sphaignes, pic épeiche, rainette verte arboricole…). Peat bog of Landemarais The peat bog in Parigné is one of the three sphagnum marshes in Brittany. This wet/acid habitat is occupied by a rich flora and fauna. La turbera de Landemarais Es uno de los tres pantanos de Bretaña. Este área humeda ofrece una flora y una fauna rica et variada. Coup de Cœur La forêt de Fougères vous offre plusieurs circuits de randonnée pour découvrir ses magnifiques futaies de hêtres, ses sites mégalithiques… Pour amateurs d’histoire et de mystère. 23 La vallée du Bois Ainaux de Monthault Le Saut-Roland à Dompierre-du-Chemin Le sentier « Secrets de vallée » vous plongera dans l’histoire de la vallée du Bois Ainaux : lieu privilégié pour vous reposer, vous connecter à la nature et expérimenter, jeu d’observation « chasseurs de traces », échappée belle en prairie… Découvrez les empreintes de l’homme : elles vous révéleront les relations tissées entre la vallée et les hommes au cours du temps ! Depuis le sentier « Secrets de Vallée », rejoignez le site du Rocher par les bois et découvrez les mystérieuses pierres à légendes ! Sentier adapté aux personnes à mobilité réduite. Accès libre. Renseignements : Louvigné Communauté : 02 99 95 15 99 et pour les groupes : Maison pierres & nature : 02 99 17 14 24. Des falaises abruptes, des boisements de feuillus, un ruisseau composent le paysage de ce site magique et légendaire. Pour le découvrir : des sentiers de promenade sont aménagés sur les 40 ha du site… The Bois Ainaux de Monthault’s valley El valle del Bosque Ainaux de Monthault The Monthault’ valley is discreet and wealthy. There are observation games, workshops to listen, to observe the fauna and flora, and some rest spaces. This is an ideal place to be attuned to nature, to experiment and to do some soul-searching. The path is suited to the disabled. El valle de Monthault es discreto y contiene una infinidad de riquezas. Hay juegos de observación, talleres para escuchar, observar la fauna y la flora, espacios para descansar. Es un lugar ideal que hay que descubrir en familia, para conectarse con la naturaleza, experimentar y pensar en uno mismo. Hay un recorrido adaptado a las personas con movilidad reducida. Les landes de Jaunouse Billé - Combourtillé - Parcé Un circuit aménagé permet de découvrir la richesse écologique du site des Landes de Jaunouse, constitué de bois, landes, prairies, tourbières bombées dites à sphaignes (mousse des marais). La diversité du milieu permet à de nombreuses espèces de se nourrir et se reproduire. 56 espèces d’oiseaux ont été ainsi répertoriées : épervier d’Europe, buse variable, bruant, pouillot… Jaunouse’s marshlands The trail through Jaunouse marshes gives you the opportunity to discover the ecological richness of the site which includes woodland, meadows and peat bogs. 56 different species of birds have been spotted here. Las landas de Janouse La caminata a través del pantano de Jaunouse les da la oportunidad de descubrir la riqueza ecológica del sitio la cual incluye bosques de árboles, prados y zonas húmedas. Aquí hay 56 especies diferentes de pájaros catalogadas. 24 The “Saut-Roland” A magic landscape made up of woodland and a steam flowing between steep cliffs. According to the legend, Charlemagne’s nephew, Roland, the chief of the Breton marchlands, wanted his horse to jump from one cliff to the other. He dedicated the first jump to God… And succeeded. The second jump, dedicated to the Virgin Mary, succeeded too. His third jump was dedicated to his ladylove. This time he had pushed his luck too far, and he perished. El “Saut-Roland” Este paisaje mágico incluye bosques de arboles. Según la leyenda, el sobrino de Carlomagno, Roland, jefe de los pantanos bretones, quería saltar de un lado al otro del acantilado con su caballo. Antes de saltar le dedicó su primer salto a Dios, el segundo a la Virgen María y el tercero a su esposa, pero en el último intento no le consiguió y murió. Coup de Cœur La légende raconte que Roland, neveu de Charlemagne et préfet des Marches de Bretagne était revenu pour defendre l’Empire des Bretons résistants. Il voulut traverser le site en sautant à cheval d’un rocher à l’autre. Il dédia le 1er saut à Dieu, le 2e à la Vierge Marie et le 3e à sa dame ce qui lui fût fatal ! À cet endroit coule, goutte à goutte, une source recouverte d’un gros rocher symbolisant sa femme inconsolable. Cordon des Druides en forêt de Fougères Visitez Fougères, Ville d’Art et d’Histoire en toute liberté Téléchargez votre visite sur MP3 à partir du site internet de l’Office de Tourisme www.ot-fougeres.fr Géocaching La Clef Nature… à pied, à cheval, à vélo… Initié par le Comité Départemental du Tourisme de HauteBretagne Ille-et-Vilaine, en partenariat avec les Offices de Tourisme, le géocaching est une chasse au trésor des temps modernes qui se pratique à l’aide d’un GPS mis à disposition à l’accueil des Offices de Tourisme ou en téléchargeant l’application gratuite « Trésors de Haute-Bretagne » disponible sur smartphones (iPhone et Androïd). Différentes caches à énigmes vous sont proposées dans le Pays de Fougères. Plus d’informations sur www.tresorsdehautebretagne.fr Découvrez les sentiers, bois, forêts, communes de caractère… Avec les Randoguides du Pays de Fougères Une collection de fichesbalades à utiliser à votre rythme pour partir à la découverte du Pays de Fougères. Plus d’informations dans les Offices de Tourisme et dans les différents points d’information du Pays de Fougères. Façade de l’Hôtel de Ville de Fougères 26 Découvrez toute la ville avec le même billet ! Le Ticket 3 en 1 ! Faites d’une pierre 3 coups ! Avec un seul ticket, découvrez 3 sites remarquables de la ville ! Avec le ticket château, vous pouvez visiter gratuitement le musée Emmanuel de la Villéon ainsi que le clocher de l’église Saint-Léonard. Inversement, le billet du musée ou du clocher vous donne la possibilité de visiter le château à tarif réduit ! Enfin, sur présentation d’un billet château, vous pouvez bénéficier gratuitement d’une visite découverte de la ville tout l’été du 15 juin au 15 septembre ! Suivez le guide ! Vous souhaitez visiter le Pays de Fougères en groupe Vous recherchez la liste des temps forts du Pays de Fougères Route des Châteaux de Haute-Bretagne Consultez les formules journées sur : www.tourisme-fougeres.fr ou téléphonez au 02 99 94 60 30. Retrouvez les animations, manifestations et événements sur notre site : www.ot-fougeres.fr De Fougères à Vitré en passant par le Pays d’Antrain, Dol-de-Bretagne, Combourg, Bécherel, Tinténiac et Châteaugiron, suivez la Route des Châteaux de HauteBretagne. Découvrez des ensembles architecturaux chargés d’histoire, des sites d’inspiration littéraire, une nature préservée, des jardins enchanteurs et des saveurs généreuses. Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux : Facebook, Flick’r, Twitter, Google + et partagez vos photos et vidéos de Fougères et son Pays. Vous recherchez un hébergement touristique Fougères et son Pays sur votre mobile Avec le site web mobile et l’application iPhone, retrouvez toutes les infos pratiques utiles pour votre visite ou séjour à Fougères et son Pays. D’un seul clic, consultez l’agenda des événements, la liste des restaurants et des hébergements et découvrez Fougères et son Pays. Réservez votre gîte ou meublé touristique sur www.tourisme-fougeres.fr ou téléphonez au 02 99 94 60 30. 27 pour découvrir Fougères et son Pays Office de Tourisme du Pays de Fougères Office de Tourisme Intercommunal Villecartier Point Info Tourisme du Coglais 2 rue Nationale - 35300 Fougères 2 place de l’Hôtel de Ville - 35560 Bazouges-la-Pérouse Tél. : +33 (0)2 99 94 12 20 Fax : +33 (0)2 99 94 77 30 E-mail : [email protected] Site : www.ot-fougeres.fr Tél. : +33 (0)2 99 97 40 94 Fax : +33 (0)2 99 97 40 64 E-mail : [email protected] Site : www.tourisme-paysdantrain.com 9 rue du Souvenir 35460 Saint-Brice-en-Coglès Tél. : +33 (0)2 99 97 85 44 E-mail : [email protected] Sites : w ww.coglais.com Conception Office de Tourisme du Pays de Fougères - Conception graphique : Esquisse, Fougères - Impression : Graphi-Centre, Fougères. Iconographie : Fougères Communauté - Photos : Office de Tourisme du Pays de Fougères, Office de Tourisme Intercommunal Villecartier, Point Info Tourisme du Coglais, Pays Touristique de Fougères, partenaires touristiques de l’Office de Tourisme du Pays de Fougères, CPRB, Ville de Fougères, Fougères Communauté, David Bordes. Édition 2014. Financé par Fougères Communauté.