GUIDE TOURISTIQUE 2014

Transcripción

GUIDE TOURISTIQUE 2014
Fougères
son Pays
Brochure de découverte
Office de Tourisme du Pays de Fougères classé catégorie II
2 rue Nationale – 35300 FOUGÈRES
Tél. : +33 (0)2 99 94 12 20 – Fax : +33 (0)2 99 94 77 30
[email protected]
www.ot-fougeres.fr
Fougères
Le Havre
Caen
A84
Brest
Mont
Saint-Malo Saint-Michel
Saint-Brieuc
FOUGÈRES
Quimper
A84
Rennes
Lorient
Nantes
A 30 mn du Mont-Saint-Michel
A 1 h 15 de Saint-Malo
A 30 mn de Rennes
A 1 h 30 de Caen
2
Laval
A81
Vannes
Le Mans
Fougères, cité de Bretagne
Aux confins de la Bretagne, du Maine et de la Normandie, Fougères offre
aux visiteurs un site incomparable. Outre son imposant château, la cité
médiévale recèle bien des trésors. Ses maisons typiques et ses ruelles
se font toujours l’écho d’une histoire riche et pleine de rebondissements.
Au-delà des murailles qui protégeaient la ville, le Pays Fougerais offre
lui aussi un choix de découvertes variées. Vous serez conquis par la
richesse de son patrimoine et de son artisanat, autant que par sa nature
accueillante et ses nombreuses possibilités d’activités de plein air.
Sans oublier les fêtes et traditions qui vous plongeront dans les
plaisirs vrais d’un pays authentique.
Fougères, city of Brittany
Fougères, ciudad de Bretaña
Fougères, capital of the marches of
Brittany, near the boundaries of Maine
and Normandy, is full of surprises.
In addition to its impressive castle,
the medieval town harbours many
other treasures. The variety of historic
houses and streets within the town
walls reflects the ups and downs of
the region’s eventful history. You will
be enchanted by the richness of its
heritage, its local industry and its
welcoming nature. And don’t forget
to taste all the traditional gastronomic
specialities.
A las fronteras de la Bretaña,
del Maine y de la Normandía,
Fougères ofrece al visitante un sitio
incomparable. Además de su imponente
castillo, la ciudad medieval oculta
muchos tesoros. Sus casas típicas y
sus callejones testimonian una rica
historia. Más allá de la murallas que
protegían la ciudad, la zona de Fougères
ofrece tambíen una selección de
variados descubrimientos. La riqueza
de su patrimonio, su artesanía, su
naturaleza acogedora y sus numerosas
oportunidades de hacer actividades
al aire libre le conquistarán. Sin
olvidar las celebraciones y tradiciones
que les transportarán dentro del
seno de un país auténtico.
3
Antrain - Avranches
Mont Saint-Michel
Saint-Malo / Saint-James
A84 vers Rennes et Caen
rue
de
Rillé
int-Germain
boulevard Sa
escalier de la
Duchesse Anne
rue
Nat
i
rue onale
Châ
tea
ubr
ian
d
5
6
rue
de
Ver
dun
7
place de la
Grande Douve
rue
des
Pré
s
avenue Ne
lso n M andela
place
Carnot
Mit
ter
ran
d
on
anç
le N
rue
Jule
s Fe
rry
église rue Kl
ébe
de Bonabry
r
s
urè
n Ja
Jea
place
Lariboisièreru
eG
asto
nC
ord
ier
rue
de
le-Janson
la Chapel
route de
Bon
abry
camping municipal
rue A
lexan
dre II
I
ave
nue
Fra
nço
is
19
esplanade
des Chaussonières
place de
la République
boulevard de Groslay
Vitré par D179
e
Verreri
18
rd
leva
bou
Ville basse
4
is
Par
Ville haute
3
igny
Sav
de
rue
8
de
rue
14
place
Aristide
Briand
2
place Gambetta
lerc
. Lec
Mal
uNançon
rue d
e de la
avenu
rue de la Forêt
rue des Feut
eries
1
rne
ase
le a C
d
rue
u
bd d
9
ler
teil
Bou
e
l
rue
ruelle d
es Vaux
Pinteri
e
rue
Les
ueu
r
11
rue de
la
10
x
es
vin
heu
nge
auc
es A ues F
q
ed
allé rd Jac
a
lev
bou
place
Pierre Symon
place Raoul II
Forêt de Fougères
Base de plein air de Chênedet
Landéan - Louvigné-du-Désert
Flers par D177
Centre hospitalier
16
ques Faucheux
rd Jac
leva
bou
13
12
A84
vers Rennes
ou Caen
Voie verte vers Antrain
ou Louvigné-du-Désert
rue
Alb
ertDur
and
ruelle des Angla
is
15
17
rue Canro
bert
20
3 Atelier et Musée de l’Horlogerie
15 Carrière du Rocher Coupé
4 Musée Emmanuel de la Villéon
16 Couvent des Urbanistes (galerie Albert Bourgeois)
5 Église Saint-Léonard
17 Forêt – Base de plein air de Chênedet
6 Hôtel de Ville
18 Centre Aquatique de Fougères Communauté l’Aquatis
7 Jardin public
19 Cinéma Le Club
8 Quartier médiéval
20 Médiathèque La Clairière
9 Église Saint-Sulpice
21 Bowling
10 Remparts & porte Notre-Dame
22 Gare routière
11 Château médiéval
23 Les Ateliers (Archives)
12 Départ du Petit Train touristique
Murs peints en trompe-l’œil
13 Jardin du Val Nançon
14 Tribunal (hôtel de la Bélinaye)
Aire de service pour camping-cars
bou
leva
rd de
2 Beffroi
la Ch
esna
rdièr
e
Office de Tourisme du Pays de Fougères – 2 rue Nationale
1 Théâtre Victor Hugo
place
de l’Europe
Centre culturel Juliette Drouet
Vitré par D798
Forum
de la Gare
rue
des
Frèr
es D
Forum
evér
ia
de la Gare
21
23
les Ateliers
22
l’Espace Aumaillerie
N12 et A81 vers Laval et Paris
l’Espace Aumaillerie
N12 et A81 vers Laval et Paris
Flashez ce code
et retrouvez le
plan du centre
ville sur votre
smartphone
5
La ville basse
Le château – Place Pierre Symon
Construit au xie siècle, le donjon de Fougères s’est transformé au fil
du temps en une forteresse militaire chargée de défendre les Marches de
Bretagne. Aujourd’hui, il présente une enceinte de deux hectares composée
de trois parties (l’avancée, la basse-cour et le réduit) et entourée de
onze tours. C’est un des châteaux d’Europe le mieux préservé.
Un parcours de visite visuel et sonore vous permet de mieux comprendre
l’histoire des Marches de Bretagne et le rôle joué par la forteresse
fougeraise. Un parcours spécifique est proposé aux enfants.
Récemment restaurées, les quatre roues du moulin du château tournent
à nouveau et illustrent la vie quotidienne d’une forteresse médiévale.
Renseignements : 09 99 99 79 59 ou www.chateau-fougeres.com
The castle
The castle, first built in the 11th century,
became a military stronghold of prime
importance on the Breton Marchlands.
Today the walls and eleven towers of the
fortress enclose an area of 2 hectares
divided into three parts (the advanced
courtyard, the outer bailey, the upper
bailey). It is one of the best preserved
castles in Europe. The visual and sound
effects on the route around the castle
will help you to understand the history
of the Breton marchlands and the part
played by the fortress. A specially
adapted audiovisual route is there for
children. In July 2013, the four wheels of
the water-mill were repaired and are now
in action, to remind us of the everyday
life of a medieval castle.
El castillo
Vigilaba antaño los grandes caminos
entre Francia, Bretaña y Normandía
y es una de las fortalezas feudales
más importantes de Europa. El
recorrido escenográfico ofrece al
visitante un descubrimiento de la
historia insospechada que se esconde
detrás de todo lo que ve. Ejemplos
de reconstrucciones de murallas,
proyecciones de imágenes, juegos de
luz y sonido… Una escenografía viva y
respetuosa de la historia de la ciudad,
con un recorrido especial para niños.
6
Remparts
et anciennes portes
Les remparts, ceinturant la ville,
assuraient la protection des
habitants et de leurs biens.
La porte Notre-Dame, toujours
visible près du château, ouvrait
l’accès à la cité médiévale.
À l’origine, quatre portes
marquaient les entrées de la ville.
Ramparts and gates
The town walls were built to protect
the inhabitants and their possessions.
Originally, there were four gates but only
“Notre-Dame” gate – near the castle –
is still standing.
Murallas y antiguas puertas
Las murallas, rodeando la ciudad,
aseguraban la protección de los
habitantes y bienes. La puerta
Notre-Dame : al principio, habían cuatro
puertas pero solo queda la puerta
Notre-Dame.
Le quartier médiéval
Au pied du château s’étend la
ville médiévale qui offre le charme
de ruelles étroites et sinueuses
bordées de maisons à pans de
bois. La place du Marchix, au
centre de ce quartier, abritait
des commerçants, des tanneurs,
des meuniers. Le Nançon, rivière
qui forme les douves du château,
court dans toute la ville basse.
De nombreux moulins s’y
développent (moulins à foulons,
à farine…). Au cœur de ce quartier
se trouve l’église Saint-Sulpice.
L’édifice actuel fut construit
aux XIVe et XVe siècles en style
gothique flamboyant et achevé
au XVIIIe siècle. Dans la nef,
les deux retables du XVe siècle
en granit sont à découvrir
absolument ! En déambulant au gré
des ruelles du quartier médiéval,
cherchez l’entrée du Jardin Public
par un sentier en sous-bois,
remontez les marches de l’escalier
dit « de la Reine » grâce à Balzac
(ou « de la Duchesse Anne »)…
The medieval quarter
The part of the town just below the
castle has kept the charm of the middle
ages, with its narrow winding streets
and half-timbered houses. The centre
of this part of the town is the place du
Marchix. During the middle ages this
area was inhabited by shopkeepers,
and also by millers (fulling mills for the
cloth trade, flour mills…) and tanners
who used the water of the River Nançon,
which feeds the moat, to ply their trades.
The spiritual centre of the quarter is
the church of Saint Sulpice, built in the
14th and 15th centuries and finished in
the 18th century. Do not miss the granite
reredoses on either side of the nave.
Barrio medieval
Coup de Cœur
Depuis le jardin des remparts
(rue de la Pinterie) profitez
d’une des vues les plus originales
sur le château et le quartier
médiéval.
En la Edad Media, los comerciantes,
los curtidores y los molineros vivían
en el barrio medieval. Las casas de
lienzos de pared de madera datan
de los siglos 16 y 17. En el corazón de
este barrio se encuentra la iglesia de
San-Sulpicio. Es un edificio interesante,
pero de aspecto compuesto, siendo la
nave construida desde el siglo 14 hasta
el siglo 15 y el coro construido desde
el siglo 16 hasta el siglo 18. Notaremos
en la nave dos magnificos retablos de
granito del siglo 15.
7
La ville haute
At the end of the 12th century, the
wealthier classes moved up to the
summit of the hill that overlooks the
castle. The upper town grew and walls
were built to protect it. Now, most of the
houses in the upper town date back to
the 18th century. As you wander through
the streets you will see the ‘hotels’ or
town houses of the Québriac, Marigny,
La Belinaye families and the more recent
Hotel Danjou de La Garenne. They give
an idea of the former wealth of the town
and remind us of the prestigious names
associated with it.
Rapidement, dès la fin du XIIe siècle, les classes les plus aisées s’installent sur la colline qui surplombe
le château : au fil du temps la haute ville se développe et se fortifie en se protégeant par des murailles.
Dans la rue Nationale, de belles demeures remplacent les anciennes maisons ravagées par les incendies
du XVIIIe siècle. Les portes d’origine, les balcons en fer forgé et les niches abritant la Vierge protectrice
témoignent de l’histoire fougeraise.
La façade de l’hôtel de ville datée du XVIe siècle côtoie la dernière maison à porche de la rue Nationale qui
abrite aujourd’hui le musée Emmanuel de la Villéon. Les amateurs de belles pierres apprécieront les hôtels
des XVIIe et XVIIIe siècles, aux façades de granit, notamment l’hôtel de Marigny (18 rue Chateaubriand)
et l’hôtel de Québriac (3 rue Lesueur) où séjourna Chateaubriand, chez ses sœurs.
L’hôtel Danjou de la Garenne ➊ (32 rue Nationale), avec son imposante façade néo-renaissance, fut
construit au XIXe siècle sur l’emplacement de l’hôtel de Farcy (monsieur de Farcy était l’époux de Julie,
sœur de Chateaubriand).
L’hôtel de la Bélinaye ➋ (Tribunal, place Aristide Briand) : c’est là que naquit Armand Tuffin, marquis de la Rouërie
(1751- 1793). Héros de la guerre d’Indépendance des États-Unis, il fut le fondateur de la Conjuration Bretonne,
mouvement contre-révolutionnaire. Une statue de bronze à son effigie est érigée devant l’hôtel.
En juillet et en août, une visite de la ville haute avec un guide-conférencier vous permettra de découvrir l’histoire
et l’architecture de cette partie de la ville.
8
Desde el fin del siglo 12, las clases más
acomodadas se instalaron en la colina
que dominaba el castillo : a lo largo del
tiempo, la ciudad alta se desarrolló y
se fortificó protegiéndose con murallas.
Hoy, la ciudad alta está caracterizada
por la diversidad de su arquitectura del
siglo 18. Los palacetes de Québriac,
Marigny, de la Bélinaye o Danjou de la
Garenne muestran la riqueza de la ciudad
y recuerdan muchos prestigiosos que se
le asocian.
Le beffroi
L’église Saint-Léonard
Au XIVe siècle, les bourgeois
(les habitants du bourg) font
construire un beffroi, symbole
de leur pouvoir économique.
La cloche de ce plus ancien beffroi
de Bretagne rythme la vie de la
cité depuis plus de 600 ans.
Place de l’Hôtel de ville
The belfry
In the 14th century the townspeople,
or burghers, erected the bell tower,
a symbol of their recently acquired
economic power. The bell has rung
the hours for the last 600 years !
La atalaya
Fue construida en 1397 y es la atalaya
más antigua de la Bretaña. Recuerda
la prosperidad de la ciudad en la
Edad Media.
Le théâtre Victor Hugo – Place du Théâtre
Témoin du développement de la ville industrielle et des loisirs,
ce théâtre à l’italienne construit par Jean-Marie Laloy, architecte
fougerais, fut inauguré en 1886. Le public se passionna très vite
pour les drames, opéras, opérettes et comédies qui y étaient joués.
Visite uniquement pour les groupes et sur réservation : 02 99 99 79 59.
The theatre
This Italianate theatre, designed by
Jean-Marie Laloy, was built to provide
entertainment for the rapidly increasing
population of the town during the
industrial revolution. It was opened
in 1886. The inhabitants became
enthusiastic spectators for drama,
operas, operettas, and comedy. Visits
can be arranged for groups only.
El teatro
Fue construido en 1886 por un
arquitecto de la región, Laloy.
Fue renovado en 2001 y llamado
“Victor Hugo”, nombre del célebre
escritor francés. Visitas únicamente
para los grupos.
À ne pas manquer lors de vos
déambulations dans la haute-ville :
l’église Saint-Léonard et son
clocher. Construite à partir du
XIIe siècle et plusieurs fois remaniée,
elle présente aujourd’hui une façade
néo-gothique flamboyant. La nef
abrite de remarquables vitraux
contemporains. Et dans l’une des
chapelles latérales de l’avant-nef,
vous pourrez découvrir le plus
ancien vitrail de Bretagne qui
présente un épisode de la vie de
Saint Benoît (chapelle de gauche
en entrant). Le clocher présente
également une belle collection
de statues de saints en bois
polychrome. Il est ouvert seulement
en été (juillet et août). Accès limité
à 19 personnes pour des raisons de
sécurité. Entrée payante ou gratuite
sur présentation du ticket château.
Saint Leonard’s church
As you wander around the upper town, make
sure you see Saint Leonard’s church and its
belfry. It was first built in the 12th century
and subsequently enlarged. The present
day façade (at the East end) is in the Gothic
Revival style. The stained-glass windows
are mostly contemporary. In the chapel on
the left as you enter, you can see a fragment
of a 13th stained-glass window, a medallion
depicting an episode of the life of Saint
Benedict. The belfry is opened in July and
August. You have to pay to access or free
if you have the ticket of the castle.
La iglesia de San Leonardo
La iglesia fue modificada muchas veces a
través de los siglos, y fue agrandada en el
siglo 19. El lado norte, que está enfrente de
la ciudad, es el más decorado. La torre está
abierta en verano. Entrada gratuita con el
billete del castillo o possibilidad de adquirir
el billete en la iglesia para visitar la torre.
9
Tours et détours
Le musée Emmanuel de la Villéon - 51 rue Nationale
L’atelier & musée de l’horlogerie
Dans cette maison à porche, dernier témoin de l’architecture de la ville
au XVIIe siècle, le peintre Emmanuel de la Villéon (1858-1944) s’expose.
Venez découvrir les toiles de cet artiste originaire de Fougères, qui
s’inscrit dans le mouvement impressionniste et s’en inspire pour créer
sa propre démarche artistique. Ce peintre aux multiples facettes a peint
« sur le motif » de très nombreux paysages au gré de ses voyages, s’est
inspiré de contes et de légendes bretonnes pour créer un univers de contes
merveilleux, a su saisir les expressions humaines dans ses portraits…
L’exposition proposée au musée Emmanuel de la Villéon vous invite
à découvrir toute la richesse de cette œuvre. Ouvert de juin à septembre
et pendant les vacances scolaires (zone A).
Entrée payante ou gratuite sur présentation du ticket château.
37, rue Nationale
The Emmanuel de la Villéon
museum
This house is the last surviving example in
Fougères of a 17th century half-timbered
house with a porch in front which formed
part of a covered walkway. Inside you
will find a collection of paintings by
Emmanuel de la Villéon, a painter born in
Fougères who is generally described as
Impressionist, although he contributed to
the development of many different artistic
currents. This very versatile artist painted
many landscapes, some inspired by various
journeys he made, some, of a more fantastic
nature, inspired by Breton legends. His
earlier work includes many very expressive
portraits. The exhibition in the Emmanuel
de la Villéon Museum will give you an idea
of the variety and quality of his work.
El museo
Emmanuel de la Villéon
El museo ofrece un bello conjunto de
cuadros de Emmanuel de la Villéon,
pintor postimpresionista, expuestos
en una casa de porches. Este tipo de
casa con lienzos de pared de madera,
cuya parte saliente descanza sobre
pilares sólidos. Es un buen ejemplo
arquitectural de la habitación urbana
característica de la Alta Bretaña desde el
siglo 15 hasta el siglo 17. Emmanuel de la
Villéon que nació en Fougères, fue uno
de los últimos grandes impresionistas.
10
Cette exposition de plus de 200 pièces relate l’évolution de la mesure
du temps et renferme de vrais trésors. Dans l’atelier, l’horloger travaille
devant vos yeux et vous fait découvrir un métier aux mille secrets.
Ouvert toute l’année. Renseignements : 02 99 99 40 98.
Clock museum
Find out how the means of measuring
time have evolved over the centuries.
In addition to the exhibition you can
see the watchmaker at work.
El taller y museo de la Relojería
Descubran los medios para relatar
la historia de la medida del tiempo.
Además, es un verdadero taller, abierto
al público, donde podrán ver al relojero
trabajando en su taller.
Le couvent des Urbanistes
25 rue de la Caserne
De style classique, l’ancien couvent des religieuses Clarisses-Urbanistes
fut construit au XVIIe siècle. Calme et majesté se dégagent de la cour
et du cloître. L’ancien couvent abrite aujourd’hui le conservatoire
de musique et l’école d’arts plastiques de Fougères Communauté.
La galerie d’art Albert Bourgeois accueille régulièrement des expositions.
The Urbanistes convent
This is an admirably restored
17th century convent which now
houses the art school, the music school
and exhibition.
El convento de las Urbanistas
Es un convento del siglo 17,
admirablemente restaurado. Alberga
hoy las escuelas de dibujo, de música
y exposiciones.
Literary circuit
This walk takes you through broad
and narrow streets, through squares
and gardens, in the footsteps of the
famous writers who were inspired
by the town : Balzac, Victor Hugo,
Chateaubriand, Guéhenno…
El circuito literario
Este camino les conduce por anchas y
estrechas calles, barrios, jardines, para
seguir los pasos de los escritores a los
que inspiró la ciudad : Balzac, Victor
Hugo, Chateaubriand, Guéhenno…
Le quartier de Bonabry
Né de la Révolution Industrielle, ce quartier est reconnaissable à son
architecture particulière. Les maisons d’ouvriers, petites maisons à
deux ou trois étages, construites en briques, côtoient les maisons des
patrons, plus imposantes par leur architecture de pierre. Au cœur de ce
quartier, l’église de Bonabry, construite à partir de 1891 par l’architecte
Henri Mellet, mélange les styles néo-roman et néo-byzantin et offre une
façade qui s’inspire de celle de Notre-Dame-La-Grande à Poitiers. Soyez
curieux ! En vous promenant au gré des rues du quartier, prenez le temps
d’observer les façades des maisons et des usines. Vous découvrirez les
décors de mosaïques conçus par le mosaïste italien Isidore Odorico.
The industrial quarter
El barrio de Bonabry
Bonabry is a neighbourhood
developed during the industrial
revolution. It is made up of working
class dwellings, made of brick or
stone, punctuated by larger, more
ornate, more impressive houses
built by the factory owners. At
the heart of the quarter lies the
church, built from 1891 by the
architect Henri Mellet. It is a mixture
of Romanesque and Byzantine
Revival styles and its façade is
inspired by that of Notre Dame
la Grande in Poitiers. Be curious!
Take the time to observe the
facades of the houses and factories
and discover the mosaics of Isidore
Odorico, an Italian decorator
specialized in mosaics.
El barrio de Bonabry es el lugar de la
ciudad que se desarrolló en el siglo
19, gracias a la industria del calzado.
En el corazón de este barrio, descubra
la iglesia de Bonabry.
Le circuit littéraire
Cette promenade vous conduit
au fil des rues et des ruelles,
squares et jardins, sur les
traces des auteurs qui ont
aimé Fougères : Chateaubriand,
Honoré de Balzac, Victor Hugo,
Jean Guéhenno (académicien
né à Fougères, 1890-1978).
Coup de Cœur
L’ancienne usine Réhault
réhabilitée en Maison des
Associations, appelée
« Les Ateliers » (voir plan page 5),
abrite une exposition permanente
évoquant l’industrie de la
chaussure à Fougères.
11
L’art dans la rue
Le petit train touristique de Fougères
Murs en trompe-l’œil,
fresques urbaines et sculptures…
(voir plan page 5)
Embarquez à bord du petit train touristique pour une visite ludique et
commentée de Fougères, Ville d’Art et d’Histoire. Le départ se fait au pied
du château, puis le petit train gagne la ville haute et son jardin public avant
de redescendre vers la ville-basse et ses maisons à pans de bois. Un arrêt
au jardin public pour un panorama exceptionnel, apprécié de prestigieux
visiteurs tels que Balzac, Châteaubriand, Victor Hugo… est programmé
pendant ce circuit.
Pour 40 minutes de voyage à travers la ville, vous pouvez embarquer
tous les jours du 1er mai au 30 septembre (sauf le samedi matin).
Départ et arrivée : place Raoul-II, au pied du château. Écoute accessible
aux déficients auditifs appareillés. Visite commentée en anglais sur
casques individuels. Accueil des groupes toute l’année sur réservation.
Renseignement : 02 99 94 60 33 ou 06 30 18 33 76.
Trompe l’œil murals and statues.
El arte en la calle : murales con efectos,
frescos y esculturas…
The little train
The guided tour in the little train starts by
the castle. It goes to the upper town, and
halts in the public gardens before coming
back to the castle via the lower town.
El pequeño tren turístico
La visita guiada en el tren empieza
desde el castillo. Les conduce hasta la
ciudad alta y hace una parada en el jardín
público antes de regresar al castillo.
12
La ville buissonnière
Le jardin public
Depuis les hauteurs de la ville, il descend vers les rives du Nançon, le
quartier médiéval et le château. Site classé, le jardin public marie dans
les plus belles harmonies ses ensembles à la française, ses massifs fleuris,
ses bassins d’eau vive et sa collection de fougères… Depuis le belvédère,
vous découvrez un magnifique panorama. La nuit venue, flânez dans ses
allées à la lumière d’un doux éclairage et appréciez tout le charme du site.
La ruelle des Vaux
et le val Nançon
La ruelle des Vaux relie le château
à la haute ville. Vous apprécierez
le pittoresque val Nançon et
son point de vue étonnant sur
les remparts de la ville.
Découvrez « l’Œuvre à la vie »
sculpture contemporaine de
verre, symbole de la paix et de la
rencontre des cultures du monde
(signée Louis-Marie Catta – 2000).
The Val Nançon gardens
This path through the Val Nançon
gardens follows the town wall to link
the castle to the upper town.
La ruelle des Vaux
y el Val Nançon
Este camino por los jardines,
permite pasear tranquilamente
del castillo hasta la ciudad alta.
The public garden
El jardín público
From the highest part of the town, the
listed public garden drops to the banks
of the river Nançon. In addition to the
typical features of a 19th century garden,
lawns, flowers beds and water features,
this garden has a remarkable panoramic
view on the castle and medieval quarter.
Desde la parte más alta de la ciudad, el
jardín público, clasificado, bajando a orillas
del rio Nançon. Además de los elementos
particulares de un jardín del siglo 19 como
los céspedes y cuadros, el jardín ofrece un
punto de vista panorámica del castillo y
barrio medieval.
La carrière
du Rocher Coupé
Sur le site de la carrière du Rocher
Coupé le sentier récemment
aménagé permet de faire le tour
de ce magnifique site naturel
près du château. Des différents
promontoires, on peut admirer le
panorama sur la ville et la forteresse.
The Rocher Coupé quarry
A recently built pathway around the
former Rocher Coupé quarry provides
a number of view points overlooking
the town, castle and deep blue lake.
La cantera del Rocher Coupé
Un camino recientemente adaptado
alrededor de la cantera, ofrece muchos
puntos de vista del castillo, la ciudad
y el lago azul.
Coup de Cœur
Parcourez aussi les voies vertes.
Depuis le parking du Nançon,
départ commun de deux voies
vertes : vers Louvigné-du-Désert
(par Parigné) et vers Antrain
(par Saint-Germain-en-Coglès
et Saint-Brice-en-Coglès).
13
Évasion, plaisirs…
Le centre aquatique
de Fougères Communauté : l’Aquatis
Espace ludique pour tous les âges : banquettes massantes,
jets et jeux d’eau, rivières, bains bouillonnants, pataugeoire…
Bassin d’apprentissage, bassins sportifs (6 couloirs) intérieur
et extérieur (ouvert en toutes saisons). Fosse à plongée.
Espace forme : sauna, hamman, jacuzzi, musculation, cardio-training…
Ouvert tous les jours – avenue Nelson Mandela à Fougères.
Renseignements (horaires, tarifs) : 02 23 51 35 10
www.fougeres-communaute.fr
14
Aquatic center : l’Aquatis
Centro acuático : l’Aquatis
A ludic space for everyone : massaging
seats, games sets, jacuzzi, paddling
pool… Trainning pool, competition pools
(6 lanes). Diving pat. A fitness’space :
sauna, hammam, jacuzzi, bodybuilding
and cardio- training exercises.
Open everyday.
Un espacio lúdico para todos :
asientos de masaje, espacios con
juegos, jacuzzi, piscina para niños…
Piscina de entretenimiento (6 calles).
Un espacio fitness : sauna, hammam,
culturismo y ejercicios aeróbicos.
Está abierto todos los días.
14
Caen par A84
Avranches
Mont Saint-Michel
Saint-Malo
Dol-de-Bretagne
Dinan - Dinard
Saint-Hilaire du Harcouët
Pontorson
Saint-James
9
4
7
Combourg
6
Bazouges-
Pontmain
8 la-Pérouse
3
1
Châteaux
ouverts au public
Châteaux
visibles de la route
(se renseigner
aux offices de tourisme)
Ernée
Laval par RN12
Paris par A81
5
Patrimoine religieux
2
Musées,
lieux d’exposition
Espaces naturels
aménagés
Livré-sur-Changeon
Châtillon-en-Vendelais
Vitré
Rennes par A84
Circuits
d’interprétation
Villes et
villages fleuris
Communes du
Patrimoine Rural
de Bretagne
Petites Cités
de Caractère
de Bretagne
Base de plein air de Chênedet
La Granjagoul
3 Parc Botanique de Haute-Bretagne
4 Melléco
5 Base de plein air Couesnon
Château de la Rouërie
Parc du château de Bonnefontaine
8 Les jardins de la Ballue
9 RécréNature Villecartier
1
6
2
7
Fougères / St-Brice en Coglès 
29
Informations
Échangeurs sur autoroute
: 15,5 km • Fougères / Antrain : 24,5 km • Fougères / Louvigné-du-Désert  : 16 km • Fougères / St-Aubin-du-Cormier : 20 km
15
… Pays de Fougères
Une terre de caractère
Donjon de Saint-Aubin-du-Cormier
En 1488, a lieu, à Saint-Aubin-du-Cormier, la célèbre bataille de la Lande
de la Rencontre, qui annonce la fin de l’Indépendance Bretonne. Sur ce site
est érigée une stèle : le Mémorial aux Bretons. Il subsiste de la forteresse
rasée, la moitié Est du donjon qui se dresse sur une crête. Le parc du
château ouvert au public abrite de nombreuses essences d’arbre comme
le cormier et le hêtre pourpre. À proximité, relié par le sentier pédestre
(GR 37), le Bois de Rumignon est un agréable lieu de promenade.
Ruins of the keep
In 1448, Saint-Aubin was the
scene of the terrible battle that
heralded the end of Breton
Independence.
En 1448, tuvo lugar en Saint-Aubindu-Cormier una terrible batalla que
puso fin a la Independencia bretona.
Petite Cité de Caractère : Bazouges-la-Pérouse
Patrimoine religieux
Ce charmant village où se mêlent art et patrimoine remarquable, offre de
nombreuses idées de promenades, de découvertes et d’activités culturelles.
Renseignements auprès de l’Office de Tourisme Intercommunal Villecartier
au 02 99 97 40 94 – www.tourisme-paysdantrain.com –
e-mail : [email protected]
Plusieurs communes du Pays
de Fougères présentent un
patrimoine religieux varié.
Little Town of Character :
Bazouges-la-Pérouse
The architectural heritage and
contemporary art come together in
the charming village of Bazouges-laPérouse. There are plenty of possibilities
for walks and exploring as well as
cultural and artistic activities.
Pequeña ciudad con carácter :
Bazouges-la-Pérouse
El patrimonio arquitectural y el arte
contemporáneo se juntan en el
magnífico pueblo de Bazouges-laPérouse. Hay muchas posibilidades para
hacer caminatas y también, actividades
culturales y artísticas.
16
El torreón
de Saint-Aubin-du-Cormier
Religious heritage
Many parishes around Fougères have
particularly interesting churches which
reflect the deep-rooted faith of people
in the area.
El patrimonio religioso
Varios municipios alrededor de
Fougères tienen interesantes iglesias
que muestran la fe de la gente.
Église du Tiercent
Four de campagne
Communes
du Patrimoine Rural
de Bretagne
Coglès, Mellé, Saint-Christophede-Valains et Saint-Georges-deReintembault portent le label
« Communes du Patrimoine Rural
de Bretagne » et mettent
en commun leur volonté de
sauvegarde, de mise en valeur
et d’animation de leur patrimoine
architectural et paysager. Des
circuits de randonnées pour
les uns, des balades champêtres
pour les autres vous feront
découvrir ces bourgs et ces
villages de caractère…
Among the prettiest villages in Brittany,
Coglès, Mellé and Saint-Georgesde-Reintembault are members of the
Breton rural heritage scheme. The
heritage pathways take you through
the countryside, past typical stone-built
dwellings, villages, hamlets, civic and
religious monuments.
Los pueblos de Bretaña, Coglès, Mellé
y St-Georges-de-Reintembault forman
parte del patrimonio rural bretón.
Caminando por el campo, los van a
descubrir las casas de granito, pueblos,
caseríos, monumentos religiosos
y civiles.
Louvigné-du-Désert, terre de granit
Pierres à légende, châteaux, maisons de maître ou simples habitations,
le granit est partout en Pays de Fougères et particulièrement sur
Louvigné-du-Désert et le Coglais principaux sites d’extraction et usines
de transformation de ce granit bleu ou roux. À Louvigné, 2 balades
multimédia de 8 et 14 km avec commentaires audio, images et vidéos
plongent le visiteur au cœur de l’industrie du granit du territoire.
Au préalable, le visiteur devra télécharger l’application mobile
« Terre de granit » pour accéder aux contenus. Tablette numérique
à disposition à la mairie. Renseignements : mairie de Louvigné-du-Désert.
Tél. : 02 99 98 01 50 – www.louvignedudesert.org
Melléco
Le village de Mellé, labellisé « Commune du Patrimoine Rural de Bretagne »,
est engagé dans la préservation de l’environnement, la valorisation du
patrimoine et le tourisme durable. Melléco vous propose de découvrir le
patrimoine rural et le développement durable au fil de balades ludiques
et pédagogiques et d’une scénographie originale sur le village durable
de Mellé. Avec Melléco, prenez le temps d’une pause durable et donnez
du sens à vos pas. À découvrir :
– La « Maison pierres & nature » avec sa scénographie composée
d’expositions, témoignages et films réalisés avec la participation
d’habitants du village.
– Le « Circuit pierres & nature » et le « Parcours des énergies », sentiers
d’interprétation du patrimoine bâti et paysager, des énergies renouvelables
et de l’éco-habitat.
– Le « Circuit bourg jardin » entre patrimoine bâti, fleurissement naturel
et installations artistiques.
Renseignements : 02 99 17 14 24 – www.melle-durable.com
Melléco
Melléco
The village of Mellé has committed
itself to be environmentally friendly
and respectful of the heritage. Come
to discover in a funny and pedagogical
way sustainable development and rural
heritage :
– The “Maison pierres & nature” with its
exhibitions and movies.
– The “Circuit pierres et nature” and the
“Parcours des énergies”, a pedestrian
and thematic trail dealing with
renewable sources of energy.
– The “Circuit bourg jardin” among
the architectural and restored
heritage.
El pueblo de Mellé está comprometido
en un proceso de desarrollo sostenible.
Diversos equipamientos turísticos le
permite descubrir el desarollo sostenible
y el patrimonio rural :
– “La Maison pierres et nature”
con su escenografía compuesta
de exposiciones y películas.
– “Le Circuit pierres et nature”
y “Le Parcours des énergies”,
senderos natural de interpretación
de las energías renovables.
– “Le Circuit bourg jardin”, sendero
naturale entre patrimonio edificado,
flora natural y instalaciones artisticas.
Louvigné-du-Désert,
a granite land
Louvigné-du-Désert,
tierra de granito
Legendary stones, castles, mansions
or simple houses : the granite is
everywhere in the Fougères area and
particularly in Louvigné-du-Désert
and the Coglais area which are the
main extraction sites and factories to
transform this blue or red granite. In
Louvigné, there are 2 multimedia walks
(8 and 14 km) with audio commentaries,
pictures and videos to make the visitor
discover the granite industry
in the territory. Beforehand, the visitor
should have downloaded the mobile
application “Terre de granit”
to access the contents. Tablets are
at your disposal at the city hall.
Piedras llenas de historia, castillos, casas
de maestros o viviendas : el granito está
en todas partes en la zona de Fougères
y particularmente en Louvigné-duDésert y la zona del Coglais, principales
sitios de extracción y fábricas donde
se transforma ese granito azul o rojizo.
En Louvigné, hay 2 paseos multimedia
de 8 km y 14 km con comentarios en
audio, imágenes y videos que permiten
al visitante descubrir la industria del
granito del territorio. Previamente,
el visitante tendrá que descargar la
aplicación móvil “Terre de granit”
para tener acceso a los contenidos.
Hay una tableta numérica a disposición
del público en el ayuntamiento.
Flashez ce code
avec votre
smartphone
et téléchargez
l’application
« Terre de granit ».
17
Vallée de la Minette à Saint-Christophe-de-Valains
Une terre d’identité
La Granjagoul :
Maison du Patrimoine oral en Haute-Bretagne
Dédiée à la valorisation du
patrimoine oral et de la culture
populaire gallèse, unique en
Bretagne. Au cœur de la commune
de Parcé, « La Granjagoul »
propose : spectacles, expositions,
conférences, ateliers pédagogiques, découverte des cultures orales
locales ou lointaines, espace de ressources documentaires sur la culture
de Haute-Bretagne… Pour tous les publics qui souhaitent aller à la
rencontre du patrimoine culturel et immatériel, des contes, chansons et
musiques du Pays Gallo…
Outre l’accueil et l’organisation d’événements (concerts, veillées, ateliers…)
« La Granjagoul » assure une ouverture permanente au public : le mercredi
de 10 h à 18 h ; le jeudi et le vendredi de 14 h à 18 h ; (fermée les jours fériés).
Renseignements : 02 99 95 37 99 – www.lagranjagoul.fr
House of the oral heritage
in Upper Brittany
Dedicated to the development of
the oral heritage and the regional
culture, unique in Brittany. In the
centre of rural district of Parcé,
“La Granjagoul” suggests : shows,
exhibitions, pedagogical workshops…
Open to everyone, especially for
people who want to discover the
regional culture.
© Cédric Guillermo
« Le Village » à
Bazouges-la-Pérouse
Située en milieu rural, l’association
« Le Village » gère trois galeries
d’art contemporain.
Renseignements : 02 99 97 43 60 –
www.association-levillage.org
© Rodolphe Marics
The association “Le Village” en
Bazouges-la-Pérouse runs three
galleries related to contemporary art.
La asociación “Le Village” en Bazougesla-Pérouse tiene tres galerías en relación
con el arte contemporáneo.
© Cédric Guillermo
Casa del patrimonio oral
en la Alta Bretaña
Está dedicada a la valorización
del patrimonio oral y de la cultura
regional, única en Bretaña. En el
centro del pueblo de Parcé, La
Granjagoul, ofrece : espectáculos,
exposiciones, talleres pedagógicos…
Está abierta para todos y especialmente
para los que quieren descubrir la cultura
regional.
© Carole Rivalin
19
Une terre créative par nature
Le parc botanique de Haute-Bretagne –
Le Châtellier
« L’un des plus beaux parcs paysagers de France… » (Extrait du guide Michelin)
Le Parc botanique de Haute-Bretagne offre un paysage de rêve pour
les poètes et les botanistes, 24 jardins thématiques sur 25 hectares,
une étonnante collection de végétaux… Il est, aussi, un univers botanique
fantastique pour les enfants qui y découvrent un jardin préhistorique
et son tyrannosaure, 3 labyrinthes et le minotaure, l’antre des plantes
carnivores après une traversée sur un grand pont suspendu…
Ouvert du 1er mars au 15 novembre, tous les jours.
Renseignements : 02 99 95 48 32 – www.parcfloralbretagne.com
The botanical park
Les jardins du
château de la Ballue à
Bazouges-la-Pérouse
Merveille de dépaysement
et d’intelligence, avec ses
labyrinthes d’allées, ses alliances
de couleurs et de senteurs…
Dans un jeu savant et baroque
avec la nature. Ouvert tous les
jours du 15 mars au 1er novembre.
Renseignements : 02 99 97 47 86 –
www.laballuejardin.com
et www.la-ballue.com
The Gardens of la Ballue
An extraordinary, more intellectual
garden surrounds the listed château
de la Ballue. Open 15th March to
1st November.
Los jardines de la Ballue
Un jardín extraordinario rodea el castillo
clasificado como Monumento Histórico.
Esta abierto del 15 de Marzo hasta el
1 de Noviembre.
20
The idyllic « Parc botanique de Haute-Bretagne » is a paradise for poets ans botanists :
24 thematic gardens, an amazing collection of plants… It’s also a fantastic universe for
children with a prehistoric garden, labyrinths…
El parque botánico
El idílico parque botánico de Alta Bretaña es un paraíso para los poetas y botanistas :
24 parques temáticos, colección originale de vegetales… Es tambien un universo
fantástico para los niños que pueden descubrir un jardín prehistórico, laberintos…
Le parc
de Bonnefontaine
à Antrain
Promenade dans un grand
parc romantique à l’anglaise
dessiné par le célèbre paysagiste
du XIXe, Édouard André.
Ouvert de Pâques à la Toussaint.
Renseignements : 02 99 98 31 13 –
www.bonnefontaine.com
The park of Bonnefontaine
The ground of Bonnefontaine were
designed by the famous 19th century
landscape gardener Édouard André.
The castle itself is 15th/16th century.
Open Easter to 1st November.
El parque de Bonnefontaine
Construido en los siglos 15 y 16,
el castillo de Bonnefontaine
(siglos 15-16) se sitúa en el centro
de un gran parque concebido por el
paisajista Édouard André en el siglo 19.
Abierto desde Semana Santa hasta
el 1 de Noviembre.
Le jardin de l’eau à Saint-Germain-en-Coglès
Ce bel écrin de verdure composé de zones humides et entretenu en
gestion différenciée s’étend sur 6 ha. C’est un terrain de jeu idéal pour
apprendre à reconnaître la faune et la flore de ces milieux. Un parcours
ludique et pédagogique sur le rôle de l’eau a été installé récemment.
Des bornes visuelles et sonores pour découvrir de façon amusante
l’utilisation de l’eau dans le Coglais d’hier à aujourd’hui, l’histoire et la
formation des mares, ou encore la biodiversité… Entrée libre et gratuite
toute l’année. Renseignements : 02 99 97 85 44 – www.coglais.com
The water garden
El jardin del agua
This beautiful and maintained
green setting comprises wetlands
and spreads over 6 hectares.
It is the ideal playground to learn
how to recognize the fauna and flora
in this environment. A fun and
pedagogical trail dealing with
the role of water has been set up
recently. Visual and reference points
to discover in a funny way the use
of water in the Coglais area from
yesterday to today, the creation of
ponds, biodiversity… Free entrance
all year.
Este maravilloso jardín compuesto
de zonas húmedas se extiende sobre
6 hectáreas. Es un terreno de juego
ideal para aprender a reconocer la
fauna y la flora del medio. Un recorrido
lúdico y pedagógico sobre el papel
del agua se ha instalado recientemente
con contenidos interactivos y ruidos
para descrubrir de modo divertido
el uso del agua en la región del
Coglais desde ayer hasta hoy, la
historia y la formación de charcas,
o la biodiversidad. Entrada libre
y gratuita todo el año.
Château de la Rouërie à Saint-Ouen-la-Rouërie
Partez à la découverte du château du « héros de l’indépendance
américaine ». Nous vous proposons de découvrir ce lieu chargé d’histoire
où l’un des combattants de la révolution américaine : Armand Tuffin
de la Rouërie, fonda à son retour en Bretagne, l’association bretonne,
prémice de la chouannerie, le 27 avril 1792. En complément de cette
visite historique, vous pourrez découvrir la collection des plus belles
races de moutons au monde dans les jardins du château.
Renseignements : 02 99 97 71 06.
La Rouërie castle
Castillo de la Rouërie
Come and discover the castle of the
“hero of the American Independence”.
We offer you to discover this place full
of history where one of the defenders
of the American Revolution : Armand
Tuffin de la Rouërie founded when
coming back to Brittany, the “Breton
Association” and the premises of the
Chouan Uprising, on the 27th of April
1792. As a complement to the historical
tour, you could discover the collection
of the most beautiful sheep breeds in
the world, on display in the gardens of
the castle.
Van al descubrimiento del castillo
del “héroe de la Independencia
Americana”. Les proponemos descubrir
este lugar lleno de historia donde
uno de los combatientes de la
Revolución Americana, Armand Tuffin
de la Rouërie, fundó a su regreso
en Bretaña, la Asociación Bretona
y los comienzos de la chuanería, el
27 de abril 1792. Además de esta
visita histórica, podrán descubrir una
colección de las razas de ovejas más
bellas del mundo, expuesta en los
jardines del castillo.
21
Pleine nature
RécréNature Villecartier
Au cœur de la forêt de Villecartier : une base de loisirs et un espace de
divertissements pour tous les âges au bord d’un étang. Un parcours
acrobatique rythmé par plus de 2 300 mètres de tyroliennes et plus de
250 ateliers ; une découverte de la navigation sur bateaux électriques au
port miniature, un parcours d’orientation et de nombreuses aires de jeux
vous attendent. Ouvert de Pâques à la Toussaint. Renseignements :
Parc des Grands Chênes : 06 88 72 73 40 – www.parcdesgrandschenes.fr
Port Miniature de Villecartier : 02 99 98 37 24 ou 06 85 32 55 15 –
www.recrenature.fr
Leisure park
RecréNature is a leisure park in the heart
of Villecartier forest. This acrobatic
fitness trail includes 2,300 metres of
aerial runways and over 250 workshops.
Explore the miniature port on electric
boats, go orienteering or just use the
playgrounds. Open Easter to November.
Base de plein air du Couesnon
à Mézières-sur-Couesnon
Uniquement sur réservation. 02 99 39 30 78 – 06 49 88 39 74 –
[email protected] – www.basecouesnon.com
El centro de esparcimiento
« RécréNature »
Es un centro de esparcimiento en
pleno bosque de Villecartier. La pista
de acondicionamiento físico incluye
2300 m de pistas aéreas y más de
250 talleres. Exploren el puerto en
miniatura sobre barcos eléctricos, sigan
un circuito de orientación o disfrutan
del parque de juegos. Está abierto
desde Semana Santa hasta Noviembre.
Au cœur de la vallée du Couesnon, la base de plein air vous propose :
V.T.T., canoë-kayak, escalade, tir à l’arc, course d’orientation et sorties
découvertes. La vallée du Couesnon offre aux randonneurs, sportifs avertis
et amateurs de sport de plein air, une campagne verdoyante et des rives
jalonnées de nombreux moulins.
Open-air center
© Stenphoto
This open-air center offers facilities
for mountain-biking, climbing,
canoeing/kayaking, archery and
orienteering.
Centro de esparcimiento
al aire libre
© Stenphoto
22
El centro de esparcimiento al aire
libre del Couesnon en Mezières-surCouesnon propone instalaciones
para bicicletas de montaña, escalada,
piragüismo, tiro con arco y orientación.
Base de plein air
de Chênedet en forêt
de Fougères
La base de Chênedet vous
propose de pratiquer les activités
de pleine nature : équitation,
VTT, kayak, course d’orientation,
environnement, parcours sportifs.
Plage aménagée et surveillée en
été, location de gîtes.
Ouvert toute l’année.
Renseignements : 02 99 97 35 46 –
www.fougeres-communaute.fr
Chênedet outdoor
activities Center
The Chênedet’s Leisure Centre within
the forest of Fougères offers many
outdoor activities : horse riding,
mountain bike, kayaking, orienteering,
environment, athletic trail. Converted
beach, supervised on summer,
Holiday Cottage rental.
Open all year.
Parque de ocios de Chênedet
El parque de Chênedet les propone
practicar actividades al aire libre :
equitación, BTT, kayac, circuito de
orientación, medio ambiente, recorridos
deportivos. Playa acondicionada y
vigilada en verano, alquiler de albergues.
Abierto todo el año.
Les forêts et les bois du Pays de Fougères
Le Pays fougerais regorge de bois et de forêts à découvrir ou
à redécouvrir : forêt de Fougères, forêt de Haute-Sève, où faune riche
et variée se développe. À Saint-Brice-en-Coglès, le bois de la Motte,
un ancien taillis sous futaie, riche en hêtres et traversé par de nombreuses
allées forestières s’étend sur 28 ha. À proximité, deux superbes châteaux
du XVIIe siècle (le château de la Motte et le Rocher Portail).
Forests and woods of Fougères
and its surroundings
Los bosques
del país de Fougères
The Fougères region is well
endowed with woodland : the forest
of Fougères, the forest of Haute-Sève,
particularly rich in wildlife thanks to
the diversity of habitats in the Couesnon
valley, the wood of la Motte in SaintBrice-en-Coglès… Nearby, discover
two superb 17th century chateaux
(la Motte and le Rocher Portail).
La región de Fougères está dotada
de bosques y árboles : el bosque de
Fougères, el bosque de Haute-Sève,
particularmente rico en lo que concierne a
la vida salvaje gracias a la diversidad de las
áreas en el valle del Couesnon, el bosque
de la Motte en Saint-Brice-en-Coglès. Los
alrededores del bosque de Saint-Brice-enCoglès ofrecen dos magnificos castillos
del siglo 17 (la Motte y le Rocher Portail).
La tourbière de
Landemarais à Parigné
L’une des trois tourbières bombées
de Bretagne. Les 26 ha réhabilités
dans ce milieu acide et humide
présentent la diversité de la faune
et de la flore propres à ce milieu
(sphaignes, pic épeiche, rainette
verte arboricole…).
Peat bog of Landemarais
The peat bog in Parigné is one of the
three sphagnum marshes in Brittany.
This wet/acid habitat is occupied by
a rich flora and fauna.
La turbera de Landemarais
Es uno de los tres pantanos de Bretaña.
Este área humeda ofrece una flora y una
fauna rica et variada.
Coup de Cœur
La forêt de Fougères vous offre
plusieurs circuits de randonnée
pour découvrir ses magnifiques
futaies de hêtres, ses sites
mégalithiques… Pour amateurs
d’histoire et de mystère.
23
La vallée du Bois Ainaux de Monthault
Le Saut-Roland à Dompierre-du-Chemin
Le sentier « Secrets de vallée » vous plongera dans l’histoire de la vallée
du Bois Ainaux : lieu privilégié pour vous reposer, vous connecter à
la nature et expérimenter, jeu d’observation « chasseurs de traces »,
échappée belle en prairie… Découvrez les empreintes de l’homme :
elles vous révéleront les relations tissées entre la vallée et les hommes
au cours du temps ! Depuis le sentier « Secrets de Vallée », rejoignez le site
du Rocher par les bois et découvrez les mystérieuses pierres à légendes !
Sentier adapté aux personnes à mobilité réduite. Accès libre.
Renseignements : Louvigné Communauté : 02 99 95 15 99
et pour les groupes : Maison pierres & nature : 02 99 17 14 24.
Des falaises abruptes, des boisements de feuillus, un ruisseau
composent le paysage de ce site magique et légendaire. Pour le découvrir :
des sentiers de promenade sont aménagés sur les 40 ha du site…
The Bois Ainaux
de Monthault’s valley
El valle del Bosque Ainaux
de Monthault
The Monthault’ valley is discreet
and wealthy. There are observation
games, workshops to listen, to observe
the fauna and flora, and some rest
spaces. This is an ideal place to be
attuned to nature, to experiment and to
do some soul-searching. The path
is suited to the disabled.
El valle de Monthault es discreto y
contiene una infinidad de riquezas.
Hay juegos de observación, talleres
para escuchar, observar la fauna y
la flora, espacios para descansar. Es
un lugar ideal que hay que descubrir
en familia, para conectarse con la
naturaleza, experimentar y pensar en
uno mismo. Hay un recorrido adaptado
a las personas con movilidad reducida.
Les landes de Jaunouse
Billé - Combourtillé - Parcé
Un circuit aménagé permet de découvrir la richesse écologique du site
des Landes de Jaunouse, constitué de bois, landes, prairies, tourbières
bombées dites à sphaignes (mousse des marais). La diversité du
milieu permet à de nombreuses espèces de se nourrir et se reproduire.
56 espèces d’oiseaux ont été ainsi répertoriées : épervier d’Europe,
buse variable, bruant, pouillot…
Jaunouse’s marshlands
The trail through Jaunouse marshes
gives you the opportunity to discover
the ecological richness of the site which
includes woodland, meadows and peat
bogs. 56 different species of birds have
been spotted here.
Las landas de Janouse
La caminata a través del pantano de
Jaunouse les da la oportunidad de
descubrir la riqueza ecológica del sitio la
cual incluye bosques de árboles, prados
y zonas húmedas. Aquí hay 56 especies
diferentes de pájaros catalogadas.
24
The “Saut-Roland”
A magic landscape made up of
woodland and a steam flowing between
steep cliffs. According to the legend,
Charlemagne’s nephew, Roland, the chief
of the Breton marchlands, wanted his
horse to jump from one cliff to the other.
He dedicated the first jump to God… And
succeeded. The second jump, dedicated
to the Virgin Mary, succeeded too. His
third jump was dedicated to his ladylove.
This time he had pushed his luck too far,
and he perished.
El “Saut-Roland”
Este paisaje mágico incluye bosques
de arboles. Según la leyenda, el
sobrino de Carlomagno, Roland, jefe
de los pantanos bretones, quería saltar
de un lado al otro del acantilado con
su caballo. Antes de saltar le dedicó
su primer salto a Dios, el segundo
a la Virgen María y el tercero a su
esposa, pero en el último intento
no le consiguió y murió.
Coup de Cœur
La légende raconte que Roland,
neveu de Charlemagne et préfet des
Marches de Bretagne était revenu
pour defendre l’Empire des Bretons
résistants. Il voulut traverser le site
en sautant à cheval d’un rocher
à l’autre. Il dédia le 1er saut à Dieu,
le 2e à la Vierge Marie et le 3e à sa
dame ce qui lui fût fatal ! À cet
endroit coule, goutte à goutte, une
source recouverte d’un gros rocher
symbolisant sa femme inconsolable.
Cordon des Druides en forêt de Fougères
Visitez Fougères,
Ville d’Art et d’Histoire
en toute liberté
Téléchargez
votre visite sur
MP3 à partir du
site internet de l’Office
de Tourisme
www.ot-fougeres.fr
Géocaching
La Clef Nature…
à pied, à cheval, à vélo…
Initié par le Comité Départemental du Tourisme de HauteBretagne Ille-et-Vilaine, en partenariat avec les Offices de
Tourisme, le géocaching est une chasse au trésor des temps
modernes qui se pratique à l’aide d’un GPS mis à disposition
à l’accueil des Offices de Tourisme ou en téléchargeant
l’application gratuite « Trésors de Haute-Bretagne » disponible
sur smartphones (iPhone et Androïd).
Différentes caches à énigmes vous sont proposées dans
le Pays de Fougères.
Plus d’informations sur www.tresorsdehautebretagne.fr
Découvrez les sentiers,
bois, forêts, communes
de caractère…
Avec les Randoguides
du Pays de Fougères
Une collection de fichesbalades à utiliser à votre
rythme pour partir à
la découverte du Pays
de Fougères. Plus
d’informations dans les
Offices de Tourisme et
dans les différents points
d’information du Pays de
Fougères.
Façade de l’Hôtel de Ville de Fougères
26
Découvrez toute la ville avec le même billet !
Le Ticket 3 en 1 !
Faites d’une pierre 3 coups !
Avec un seul ticket, découvrez 3 sites remarquables de la ville !
Avec le ticket château, vous pouvez visiter gratuitement le musée
Emmanuel de la Villéon ainsi que le clocher de l’église Saint-Léonard.
Inversement, le billet du musée ou du clocher vous donne la possibilité
de visiter le château à tarif réduit !
Enfin, sur présentation d’un billet château, vous pouvez bénéficier
gratuitement d’une visite découverte de la ville tout l’été du 15 juin au 15 septembre !
Suivez le guide !
Vous souhaitez visiter
le Pays de Fougères
en groupe
Vous recherchez
la liste des temps forts
du Pays de Fougères
Route des
Châteaux
de Haute-Bretagne
Consultez les formules
journées sur :
www.tourisme-fougeres.fr
ou téléphonez au
02 99 94 60 30.
Retrouvez les animations,
manifestations
et événements
sur notre site :
www.ot-fougeres.fr
De Fougères à Vitré
en passant par le Pays
d’Antrain, Dol-de-Bretagne,
Combourg, Bécherel,
Tinténiac et Châteaugiron,
suivez la Route des
Châteaux de HauteBretagne. Découvrez des
ensembles architecturaux
chargés d’histoire, des
sites d’inspiration littéraire,
une nature préservée,
des jardins enchanteurs
et des saveurs généreuses.
Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux :
Facebook, Flick’r, Twitter, Google + et partagez
vos photos et vidéos de Fougères et son Pays.
Vous recherchez un hébergement touristique
Fougères et son Pays
sur votre mobile
Avec le site web mobile
et l’application iPhone,
retrouvez toutes les infos
pratiques utiles pour
votre visite ou séjour
à Fougères et son Pays.
D’un seul clic, consultez
l’agenda des événements,
la liste des restaurants
et des hébergements
et découvrez Fougères
et son Pays.
Réservez votre gîte ou meublé touristique sur
www.tourisme-fougeres.fr ou téléphonez au 02 99 94 60 30.
27
pour découvrir Fougères et son Pays
Office de Tourisme
du Pays de Fougères
Office de Tourisme
Intercommunal Villecartier
Point Info Tourisme
du Coglais
2 rue Nationale - 35300 Fougères
2 place de l’Hôtel de Ville - 35560 Bazouges-la-Pérouse
Tél. : +33 (0)2 99 94 12 20
Fax : +33 (0)2 99 94 77 30
E-mail : [email protected]
Site : www.ot-fougeres.fr
Tél. : +33 (0)2 99 97 40 94
Fax : +33 (0)2 99 97 40 64
E-mail : [email protected]
Site : www.tourisme-paysdantrain.com
9 rue du Souvenir
35460 Saint-Brice-en-Coglès 
Tél. : +33 (0)2 99 97 85 44
E-mail : [email protected]
Sites : w
ww.coglais.com
Conception Office de Tourisme du Pays de Fougères - Conception graphique : Esquisse, Fougères - Impression : Graphi-Centre, Fougères.
Iconographie : Fougères Communauté - Photos : Office de Tourisme du Pays de Fougères, Office de Tourisme Intercommunal Villecartier,
Point Info Tourisme du Coglais, Pays Touristique de Fougères, partenaires touristiques de l’Office de Tourisme du Pays de Fougères,
CPRB, Ville de Fougères, Fougères Communauté, David Bordes. Édition 2014. Financé par Fougères Communauté.

Documentos relacionados