Mapa del Centro Histórico

Transcripción

Mapa del Centro Histórico
int
an
ue
Or
ld
e
la
te
ga
yM
To
rre
on
ta
ñe
z
os
ue
lR
am
m
Sa
va
an
M
rd
o
Có
e
zd
de
za
án
rn
a
Ro
o
n
ar
có
de
iz
Ru
la
on
t
yM
ga
a
rcí
a
Ob
Mo
eso
rel
o
on
s
eQ
Ga
ía
ar
M
Ga
Le
od
lla
Or
ga
te
am
10
Ma
aV
ica
Virr
e
yd
uiro
eM
ga
lea
na
rio
www.moreliainvita.mx
Ab
aso
lo
2
end
oza
sS
3
ur
ár
de
ro
C
Ga
al
ez
añ
So
ez
én
1
Vas
c
4
za
ón
G
Sa
ld
ga
o
oro
ay
ía
ar
M
a
añ
An
37
uiro
Jim
ia
alg
tam
zR
ga
an
Ju
aría
te
a
eQ
to
or
a
id
eso
7
6
a
Lá
pe
jarz
Al
de
J.
J.
v.
Pri
z
ñe
ta
on
tam
ga
yM
San
Or
Vas
c
e Le
jar
Le
a
re
d
Llo
dr
e
Pa
ia
nte
Av
.
Ló
sé d
5
RUTA / ROUTE
na
Vic
e
em
io
An
Qu
oza
de Tagle
n Jo
a
lo
Jua
An
8
arte
sR
ac
Av
A
Isidr
o Hu
Sánchez
end
12
11
Hid
aría
t
lza
Al
d
aso
a.
rera
tam
no
Cd
Cab
jarza
lo
Ign
ad
5
M
Ab
Ob
2
ad
sé de Le
od
Pt
.M
dr
és
rcí
a
e.
Pt
Juan Jo
San
n
eM
ur
l
Al G
a
A
lza
de
án
yd
sS
4
e.
Virr
e
en
1
gra
te
zm
o
er
ll
Va
47
ane
A
Fc
Fu
en
s
oza
oza
Boc
s
14
ría
rag
io
on
nt
ad
ro
e
io
e Ab
je
i
av
uel
n
to
end
na
15
Fa
b
dis
Cruz
sé d
Mig
dt
to M
rtru
te
o Jo
l
.C
J
o.
la
ol
m
Hu
de la
Dieg
nte
3
lea
e
de
s
sa
a
sC
lid
relo
9
Ga
a
Fray
de T
agle
Vic
e
ga
a
ez
Mo
arz
m
lo
to
ar
z
hez
B
uiro
o
ad
c
cru
ánc
Jus
Ge
arte
Lej
A
34
ma
nte
eQ
am
óm
Gu
.
Av
od
rte
Ver
a
de
rete
36
Vas
c
32
No
22
35
var
.
te S
O
Inés
Isidr
o Hu
de
o
er
to
30
31
l Na
. J.
Fra
Sany Jua
Mig n de
uel
Al
d
ón
nG
Za
rie
16
gro
Le
oP
13
Ta
ntí
rm
io
n
dá
er
M
M
ar
ille
Ni
Va
le
ac
Gu
i
nt
Sa
Ign
19
a
pi
o
ag
c
A 33
z
ón
am
rO
ho
el
M
los
po
rez
to
17
u
Ed
ore
Juá
rie
z
ui
R
go
tia
nB
a
en
S
ito
20
Ed
18
do
ar
21
i
qu
e la
C
o
rd
ua
oza
ia
sS
le
Av
.M
p
Ta
uár
ez
nue
A. d
gue
or
a
oP
rag
No
Ma
reg
oS
aJd
a
.
Av
29
mín
id
rm
z
de
Ob
Do
o
er
Silv
28
vo
45
ar
vi
20
i
Ru
e
br Pin
em
re
g
ille
Za
aro
or
Gu
io
Alv
rio
Ner
46
cto
u
Av. Acued
M
o
an
ta
pa
Za
C
ac
ón
uana
n
a
Czd
39
Sor J
ució
re
g
eb
Pu
a
rc
í
Ga
Ign
end
38
n
dá Revo
er
l
ado
40
44
s
de
rte
lita
isa
24
23
uel
ri
l Tr
ab
No
oe
ér
oR
Mig
za
ili
N
u
Aq
Ser
api
Bel
Em
oc
.H
Av
27
ajo
os
el
or
25
S
es
il Am
26
co
2
la
S
y A.
. Fra
41
uel
ig
an M
io
Na
de
No
e
0d
e
gig
vil
Re
ya
vie
zco
do
ed
de
a
Ay
Mo
re
mb
or
.M
Av
e
sd
n
Pla
M
de
t
e
up
la
Hé
ro
e
n
a
o
ay
1
ció
Silv
F
e
5d
o
ar
vo
Luis
eV
ela
ente 42
inia
Fe
ro
re
eb
olu
sd
43
ra P
u
tol
ga
uel
Rev
Mo
iza
Mig
Ner
c
Bu
Lui
El
ado
DOWN TOWN
SUGGESTED
ROUTES
no
Am
Calzada Ma
dero Ote.
CENTRO HISTORICO
o
rer RUTAS
eb
F
e
5d
SUGERIDAS
Av.
Ven
tu
i
el
ar
Ruta / Route 1
1.- Catedral
Majestuoso edificio, su construcción se inició en 1660 y cloncluyó en 1744.
Construida de cantera rosa, estilo barroco tablerado, en su interior
predomina la ornamentación de estilo dórico y posee relieves neoclásicos.
Entre los tesoros que guarda en su interior, están el manifestador de plata,
estilo neoclásico, la pila bautismal de plata, estilo neoclásico, ambos del
siglo XVIII. El monumental órgano consta de 4,600 flautas o voces, fué
agregado a principios del siglo XX. También la imagen del Señor de la
Sacristía, realizada con pasta de caña en el siglo XVI.
1.- Cathedral
Construction began on this massive edifice in 1660 and was finally
complete in 1744. The cathedral was built whit rose colored quarry stone
and models baroque paneling and a doric style interior. The relief carvings
inside are neoclassical in style. Among the many treasures inside the
cathedral are a silver baroque showcase and a silver neoclassical
baptismal front, both 18th century. The monumental organ whit its 4,600
pipes is a recent addition from early in the 20 th century. The 16th century
Lord of the Sacristy is made from dried maize paste.
2.- Plaza de Armas o de los Mártires
Hermosa plaza trazada y construida por los españoles entre 1541 y 1546
para orientar el trazo de la futura ciudad de Valladolid. Es el sitio de
esparcimiento más antiguo de la ciudad.
2.-Weapons Plaza or Plaza of the Martyrs
This beatiful plaza was designed and built by the Spanish between 1541
and 1546 to outline the future city of Valladolid on a grid pattern. It is the
oldest recreational space in the city.
3.- Centro Cultural Universitario
Edificio contemporáneo, construido para la difusión del arte y la cultura.
Los horarios de visita son de Lunes a Sábado de 10:00 a.m. a 2:00 p.m. y
de 4:00 p.m a 8:00 p.m.
3.- University Cultural Center
This is a modern building, built to provide a space for the promotion of the
arts and culture. Open Monday to Saturday from 10:00 a.m. until 2:00 p.m.
and from 4:00 until 8:00 p.m.
4.- Casa de Mariano Michelena
Construcción de estilo neoclásico iniciada en 1690, perteneció al Canónigo
de Belauzarán.En 1826 fue residencia de Mariano Michelena, quien después
la legó a la beneficencia pública del estado. En ella vivió Hidalgo en 1810.
4.-Home of Mariano Michelena
This neo-cassical building was erected in 1690 and beloged to the Canonic
of Belauzarán. In 1826 it became the residence of Mariano Michelena, who
later willed it to the state for public benefit. Hidalgo lived here in 1810.
5.- Templo de la Merced
La construcción de este templo se inició en 1604 para la Orden de los
Mercedarios. Éste es de estilo barroco con elementos platerescos
ornamentados. Posteriormente el monasterio se convirtió en escuela .
5.- Temple of Merced
The construction of this church began in 1604 by the Order of Mercedarios.
It is a baroque style whith ornate plateresque decorative elements. The
monastery later became a school.
6.-Palacio Municipal
Edificio de estilo barroco, se inició su construcción a finales del siglo XVIII.
Su impresionante patio octogonal es una joya de la arquitectura moreliana.
Originalmente fue almacén de tabaco, para el control y venta del mismo.
Desde 1859 es sede del Palacio Municipal.
6.- Municipal Palace
The construction of this baroque style building began in the late 18th
century. Its impressive octagonal patio is a jewel of morelian architecture.
Originally it was a warehouse for the control and sale of tabacco. It has
been the Municipal Palace since 1859.
7.- Museo Reginonal Michoacano
Isidro Huarte adquirió esta construcción de estilo barroco en 1772,
posteriormente la reconstruyó para convertirla en residencia particular y de
negocios. Después, la casa fue propiedad de Doña Francisca Román,
dama de honor de la empreratriz Carlota. Esto durante el imperio de
Maximiliano de Habsburgo.
7.- Michoacán Regional Museum
Isidro Huarte bought this baroque style building in 1762, then rebuilt it to
serve as his private residence and place of business. later the house
became the property of Mrs Francisca Roman, lady in waitting of the
empress Carlota. It was there that the Empror Maximiliano from
Habsburgo.
8.- Palacio de Justicia
Este edificio alberga el Departamento de Estado de Michoacán Judicial
desde que fue construido entre 1884 y 1885. Bello edificio de fachada
afrancesada e interior eclético. En la segunda planta posee elementos
decorativos de influencia prehispánica.
8.-Palace of Justice
This building has housed the Judicial Department of the State of
michoacán since it was built between 1884 and 1885. it is a beatiful
construction with a French style facade and an ecletic interior. there are
interesting pre-hipanic decorative elements on the second floor.
9.- Antigua Alhóndiga
Construido en 1774, edificio de estilo barroco, funcionó el depósito de trigo
de la ciudad. En 1847 se acondicionó como tribunal. Actualmente forma
parte del Palacio de Justicia, albergando los juzgados Civiles del Estado.
9.- Old Plublic Granary
Built in 1774, this baroque building was the city´s wheat depository. It was
reconditioned in 1847 to accommodate the tribunal. Today it is part of the
Palace of Justice where the Civil State Judges meet.
10.- Templo de San Agustin
Esta casa de culto data del siglo XVI. Su fachada es de estilo plateresco
tardío y su claustro refleja un refinado sentido digno. La torre fue
construida a principios del siglo XVII. La iglesia tiene la Sagrada Virgen del
Socorro, un regalo de Santo Tomás de Villanueva.
10.- Augustine Church
This house of worship dates from the 16th century. It facade is late
plateresque style and its cloister reflects a refined sense of dignity. the
tower was built in the early 17th century. The church holds the Sacred
Virgin of Socorro, a gift from Saint Thomas of Villanueva.
11.- Casa Natal de Morelos
José María Morelos y Pavón nació en este sitio el 30 de septiembre de
1765; uno de los héroes de la Independencia mexicana, bella casa de
estilo barroco e interior y fachada neoclásicos. La casa original donde
nació ya no existe, fue demolida en 1888 y solo se puede ver en antiguas
litografías. Actualmente la construcción es de finales del siglo XIX, se
remodeló y acondicionó para uso cultural en 1964.
11.Morelos´s Birth Place
José María Morelos y Pavón, one of the heroes of the mexican
Independence, was born on the site of this beatiful baroque style house with
its neo-classical interior and facade on September 30th 1765. The original
house in which he was born was demolisted in 1888 and can only be seen
in antique lithographs. The present day building is from the late 19th
century, it was remodeled and reconditioned for cultural purposes in 1964.
12.- Museo Casa de Morelos
José María Morelos la adquirio en 1801, construida en 1758. Hoy en día
esta hermosa y digna mansión de estilo barroco funciona como museo,
contiene pinturas, fotografías, muebles, objetos de la época y facsimilares
de documentos, que ilustran la vida preinsurgente de Morelos como lider
en el movimiento de independencia. El museo también guarda el Archivo
del Arzobispado de Michoacán.
12.- Morelos`s House
José María Morelos y Pavón acquired this home, built in 1758, in 1801.
Today this lovely and dignified baroque mansion is a museum containing
paintings, photographs, furniture, period pieces and copies of documents
that help to illustrate the life Morelos prior to his becoming a leader of the
independence movement. The archives of the archbishop of Michoacán
are also located here.
Ruta / Route 4
34.- Antiguo Hospital de los Juaninos
Grandioso edificio donde se conjugaban los estilos barroco, eclético y
neoclásico. Fué construido en 1685 como casa episcopal. A principio del
siglo XVIII albergó el hospital de San Juan de Dios.
34.-Former Hospital of the Juaninos
Baroque, ecletic and neo-clasical styles are combined in this magnificent
building, built in 1685 as an Episcopal house. It became the Hospital of San
Juan de Dios, aerly in the 18th century.
35.- Templo de la Cruz
Construcción ordenada por el Padre Nicolás de la Serna entre 1680 y
1690. Construcción hermosa de notable sencillez. La fachada fue
agregada en 1970.
35.- Temple of the Croos
Father Nicolás de la Serna ordered the constriction of this beatiful, yet
simple chapel between 1680 and 1690. The facade was added in 1970.
36.-Iglesia y Ex-convento de San Francisco
Construcción iniciada por los franciscanos en 1531, de complejo estilo
plateresco. Este fue el primer convento establecido en Valladolid.
Actualmente es la Casa de las Artesanias de Michoacán, se exhiben para
venta colecciones de diferentes técnicas artesanales del estado.
36.- Church and Ex-convent of San Francisco
The Franciscan began the construction of this plateresque style complex in
1531. This was the first convent established in Valladolid. Today the Artisan
Museum of Michoacán, is located here and all the diferent styles of crafts
produced in the state are on exhibit and for sale.
37.- Templo de Capuchinas
De estilo barroco, inició su edificación en 1680 y concluyó en 1737. Se
construyó para alojar a las doncellas indigenas hijas de caciques y las
monjas Capuchinas. Un incendio consumió el altar principal y solamente
se conservaron tres retablos barrocos.
37.-Church of Capuchinas
Of baroque styles, it initialed his construction in 1680 and it concluded in
1737. It was construted to lodge to the indian maids daughters of caciques
and the Capucin nuns. A fire consumend the greater altar and three
baroque altarpieces are only conserved.
Ruta / Route 2
Ruta / Route 3
13.- Colegio de san Nicolás de Hidalgo
Edificio de estilo neoclásico. Sede en Valladolid del Colegio de San
Nicolás, fundado por Vasco de Quiroga en el siglo XVI en Pátzcuaro. En
este colegio fue rector Miguel Hidalgo y Costilla, y alumno sobresaliente
José María Morelos y Pavón. En la planta alta del edificio, se localiza la
sala Melchor Ocampo
13.- San Nicolás de Hidalgo School
the neoclassic building was the Valladolid campus of the school of Saint
Nicolás, wich was founded by Vasco de Quiroga in the 16th century in
Pátzcuaro. Miguel Hidalgo y Costilla was one of the school´s rectors. One
of its mast famous students was José María Morelos y Pavón. The Melchor
Ocampo room is located on the upper floor.
22.-Museo de Arte Colonial
Pequeño pero notable museo ubicado en una casa del siglo XVIII, la cual
aún conserva su original estilo barroco. En este sitio se estableció la
primera imprenta de la ciudad en 1821. Actualmente este museo exhibe
obras del virreinato y Cristos de pasta de caña de maiz de la epoca de la
evangelización.
22.- Museum of Colonial Art
Small but remarkable located in a house of the 18th century, which still
conserves its original baroque style. In this site the first press of the city in
1821 settled down. At the moment this museum exhibits works of
viceroyalty and Christs of graze of maize cane of the time of
evangelisation.
14.- Biblioteca Pública
Construcción de estilo barroco del siglo XVII, originalmente fue templo de
la Compañía de Jesús. Más tarde tuvo múltiples usos hasta 1930, cuando
se instalo la Biblioteca Pública de la Universidad Michoacana de San
Nicolás de Hidalgo.
14.- Public Library
This baroque building dating from the 17th century, was originally the
Church of the Fellowship of Jesus. It had a variety of functions over the
years until 1930 when the Public Library of the University of Michoacán of
San Nicolás de Hidalgo was installed here.
23.- Palacio de Gobierno
De estilo barroco, construidó entre 1760 y 1770. Originalmente fué el
Seminario Tridentino de Valladolid. Désde 1867 es sede del Poder
Ejecutivo del Estado. Posee tres murales del artista michoacano Alfredo
Zalce, que plasmán diversos episodios de la historia de México.
23.- Government Palace
This baroque building was built between 1760 and 1770. it´s original funtion
was as the Tridente Seminary of Valladolid. In 1867 it became the Seat of
the State Govenment. There are three murals here painted by michoacan
artis Alfredo Zalce, which portray diferent periods in the history of México.
15.- Mercado de Dulces y Artesanías
Localizado en el lado poniente de lo que fue el Colegio de los Jesuitas, se
puede encontrar ahí todo tipo de dulce regionales, así como bellas y
diversas artesanías.
15.- Market of Candies and Crafts
Located en the side the west than it was the School oj the Jesuits, all
type of regional, as well as beatiful candies and diverse crafts can be
found there.
16.- Palacio Clavijero
Majestuosa edificación de estilo barroco que data de mediados del siglo
XVI. Originalmente fué sede del Colegio Jesuita de San francisco Javier,
función que desempeñó hasta 1767. Posteriormente fue correcional para
sacerdotes y en 1824 se intaló el Congreso de Michoacán. Es uno de los
monumentos aquitectónicos más importantes de la ciudad.
16.- Palace of Clavijero
Mejestic construction of baroque style that dates from half-full from 16th
century. originally Jesuit of San Francisco Javier, soothes of the School,
function that performance until 1767. Later he was reformatory for priests
and in 1824 the Congres of Michoacán settled. He is one of architectonic
monuments more important of the city.
24 y 25.- Templo y Ex-Convento del Carmen
Monumental edificación de estilo barroco. Su construcción se inició en
1593 y continuó en los sigolos XVII, XVIII y XIX. La sacristía conserva
pinturas de gran valor. Entre 1974 y 1979 el antiguo convento se
restauró y acondicionó como Casa de la Cultura de Morelia, albergando
talleres atísticos, salas de exposiciones, auditorios y se instaló el Museo
de la Máscara.
24 and 25.- The Church an Ex-convent of Carmen
Construction began on this monumental baroque structure in 1593 and
continued through the 17th, 18th and 19th cenruries. Valuable works of art
hang in the sacristy. The former convent was restored and reconditioned
between 1974 and 1979 and now serves as the Michoacan Cultural
Center housing art-related workshops, exhibition halss, auditoriums and
the mask Museum.
17 y 18.- Templo y Conservatorio de Música de las Rosas
El templo de Santa Rosa de estilo barroco y el edificio anexo donde
funcionó el Colegio de Santa María, datan del siglo XVIII. Desde 1738 y
hasta su clausura en el siglo XIX fue colegio de niñas. A fines de 1940 se
instaló la Escuela de Música que funciona hasta la fecha y es sede del
internacionalmente famoso Coro de los Niños Cantores de Morelia.
17 and 18.- Temple and Conservatory of Music of the Roses
From baroque style, the temple of Santa Rosa and the building annex
where the Schoool of Santa María worked, date from 18th century. From
1738 until its closure in the 19th century was girls' school. In late 1940 the
Music School works to date was installed and is home to the internationally
famous Choir of Morelia Boys Choir.
26.- Templo de San José
El Obispo Calatayud ordenó aqui la construcción de la capilla de
dignificado estilo barroco durante 1740. Dos décadas déspues el Obispo
Sánchez de Tagle comenzó la construcción del templo mayor. Las torres y
el reloj se agregaron en 1945.
26.-Church of San José
Bishop Calatayud ordered construction of a dignified baroque style chapel
here during the 1740. Two decades later Bishop Sánchez de Tagle began
building the larger church. The towers and clock were added in 1945.
27.-Nuevo Seminario Tridentino
Construido a mediados del siglo XIX esta estructura neoclásica, fué un
seminario. Actualmente lo ocupa la preparatoria “Pascual Ortiz Rubio”
27.-New Tridentine Seminary
Built in the middle of the 19th century, this neo-classical structure was
a seminary. today it functions as the Pascual Ortiz Rubio High School.
19.- Museo del Estado
Casona del siglo XVIII, restaurada para instalar el Museo del Estado en
1986. Consta de tres secciones: Arqueología, Historia y Etnología. En él se
ubica una antigua farmacia que data de 1868.
19.- Museum of the State
Large house of 18th century recovered to install the Museum of the State in
1986. It consists of three sections: Archaeology, History and Ethnology. In
him one old pharmacy is located that dates from 1868.
28.- Palacio Federal
Edificio construido de estilo eclético afrancesado, data del siglo XVIII,
primero fugió como convento de las mojas Catarinas, déspues en el siglo
XIX fué hogar del Colegio Teresiano de Santa María de Guadalupe.
Desdes principios de 1935 es recinto de oficinas del Gobierno Federal.
28.- Federal Government Palace
This building constructed in frech style Eclectic, dates from the 18th century.
First it was a Catarinas convent and then in the 19th century it housed the
Theresian School of Santa María of Guadalupe. Federal government
offices moved into the building in 1935 where they remain today.
20.- Sanatorio del Sagrado Corazón
De estilo barroco, data de 1756, destinándolo a cárcel correccional. Aqui
estuvieron presos Mariano Matamoros y José Guadalupe Santos, héroes
de la independencia de México.
20.- Sanatorium of the Sacred Heart
From baroque style, It dates from 1756, destining it to reformatory jail.
There Mariano Matamoros and José Guadalupe Santos were imprisoned,
heroes of the independence of México.
29.- Templo de las Monjas
Edificio barroco construido entre 1729 y 1737, dedicado a Santa Catalina
de Siena. La ciudad lo llamó de Las Monjas ya que perteneció a la orden
de las Catarinas.
29.- Temple of the Nuns
Baroque building constructed between 1729 and 1737, dedicated to Santa
Catherine de Siena. The town called it the Nun since in belonged at your
service of the Catarinas.
21.-Ex-obispado
Antigua casa del obispado. De estilo barroco, inició su construcción a
principios del siglo XVII por orden del entonces Obispo José Escalona y
Calatayud. Actualmente alberga oficinas de la Secretaría de Salud.
21.-Ex-bishopric
Old house of the bishopric. Of baroque style, it initialed his construction at
the beginning of 17th century, by order of then bishop José Escalona y
Calatayud. At the moment it lodges offices of Secretariat of Health.
30.- Casa del Conde Sierra Gorda
Edificada a fines del siglo XVIII, de estilo neoclásico en su interior y
fachada afrancesada. Actualmente funcionan ahí las oficinas de la
secretaría de Educación.
30.- House of Count Sierra Gorda
Built by the end of 18th century, of neoclassical style in its interior and
Frenchified facade. At the moment the offices of the secretariat of
Education work there.
31.- Antigua Casa del Intendente José Ma. Anzorena
Edificio afrancesado, adquirido a finales del siglo XVIII, por el intendente
José Ma. Anzorena, quien frimó el primer decreto de abolición de la
esclavitud en 1810. Fue restaurada en 1897. Desde 1922 a la fecha
alberga oficinas del Poder Legislativo.
31.-Old House of the Intendant José Ma. Anzorena
Frenchified, acquired building at the end of 18th century, by Intendant José
Ma. Anzorena who signed the first decree of abolition of the slavery in
1810. it was recovered in 1897. From 1922 to the date it lodges offices of
the legislative power.
32.- Antigua Casa del Diezmo (Banamex)
Edificio barroco construido por el obispado en 1750. Utilizados como
oficinas y almacenes del diezmo aportado por los feligreses. Pronto fue
vendido y adaptado como posada, déspues como hotel. Actualmente
funciona como banco.
32.-Old House of the Tithe (Banamex)
Baroque building constructed by the bishopric in in 1750. Used like offices
and warehouses of the tihe contributed by the parishioners. Soon it was
sold and adapted like inn, later like hotel. At the moment it works like bank.
33.- Antigua Casa de Gabriel garcía Obeso (Bancomer)
De estilo neoclásico en su fachada y barroco en su interior, data de la
segunda mitad del siglo XVIII. Aquí se llevaron a cabo las primeras
runiones de los conspiradores que buscaban la independencia del país.
33.-Old House of Gabriel García Obeso (Bancomer)
From neoclassical style in his baroque facade and in his interior, it dates of
second half 18th century. Here meeting took to end first anvil of the
conspirators that looked for independence the country.
Ruta / Route 5
38.- Jardín Villalongín
Este hermoso jardín nos recuerda la vida tranquila de épocas pasadas.
Debe su nombre al insurgente Manuel Villalongín que rescató a su esposa,
prisionera por los españoles de la cárcel de las Ánimas, que se encontraba
en este jardín.
38.- Garden Villalongín
This lovely garden evokes the peaceful life on the past. The garden is
named in honor of the insurgent Manuel Villalongín, who recued his wife
who was being held prisioner by the spanish en Las Ánimas Prison, wich
was in the garden.
39.- Fuente de las Tarascas
Considerada en uno de los monumentos más representativos de la ciudad.
Ubicada frente al Jardin Villalongín, representa a tres mujeres indígenas
que sostienen una batea típica con frutos de la región.
39.- The Tarascan Fountain
Thi fountain has become one of the most representative minuments in the
city. It is front of garden Villalongín and represents three indigenous women
holding a large tray of regional fruits above their heads.
40.- Acueducto
Su construcción fue ordenada por el obispo Fray Antonio de San Miguel
en 1785, para proveer de agua potable a la ciudad y dar empleo a los
indigenas. Consta de 253 arcos de estilo barroco.
40.-Aqueduct
Bishop Friar Antonio de San Miguel ordered the construction of this
aqueduct en 1785. It brought potable water into the city and provided
work for indigenous laborers. It has 253 arches and is baroque in style.
41.- Calzada Fray Antonio de San Miguel
Construida en 1732 por el Obispo Juan Escalona y Calatayud, restaurada
posteriormente por Fray Antonio de San Miguel. Rodeada de hermosas
casonas de los siglos XVIII y XIX.
41.- Friar Antonio de San miguel Pedestrian Street
Bishop Juan José Escalona y Calatayud built this pedestrian street and it
was later restored by Friar Antonio de San Miguel. Lovely 18th and 19th
century summer mansions flank the pedestrian street.
42 y 43.- Santuario de Guadalupe y Ex-convento de San Diego
Se construyó entre 1708 y 1716. su portal es de estilo barroco, Joaquin
Orta decoró el interior en 1915. El monasterio de la Orden de los Dieguinos
se construyo posterior al templo, hoy alberga la Escuela de Derecho de la
UMSNH.
42 and 43.- Sanctuary of guadalupe and Ex.convent of San Diego
The Sanctuary of Guadalupe was built between 1708 and 1716, its portal
is barroque. Joaquin Orta decored the interior of the church in 1915. The
Dieguinos Orden monastery was built after the church. today the law scool
of the University of Michoacán using the monastic facility.
44.- Estatua Ecuestre del patriota Morelos
Realizada por el escultor italiano José Inghillieri. Dedicada al Generalísimo
José María Morelos y Pavón. Alusiva a la libertad y a la patria.
4.- Statue of Morelos and Steed
Italian sculptor José Inghillieri crafted this statue dedicated to General José
María Morelos y Pavón. It aludes to liberty and mother country.
45.- Museo de Arte Comtemporáneo “Alfredo Zalce”
Esta edificación data del siglo XIX con influencia francesa con dos niveles,
rodeada de jardines. Se ubica en el Bosque Cuauhtémoc .
45.-Alfredo Zalce Contemporary Art Museum
This 19th building of French influnce stands two stories and is surrounded
by gardens. Located in the Cuauhtémoc Woods Park.
46.- Museo de Historia natural “Dr. manuel Martínez Solózano”
Debe su nombre al naturalizta, médico y sabio moreliano Manuel
Martínez Solórzano.
46. Museum of Natural History “Dr. Manuel Martínez Solórzano”
It must his naturist name, to the medical and wise morelian Manuel
Martínez Solórzano.
www.moreliainvita.mx
MORELIA, ciudad colonial del estado de Michoacán de Ocampo
Fecha de Fundación: 18 de Mayo de 1541.
Toponimia: Morelia se deriva del apellido de José María Morelos
y Pavón, figura destacada en la lucha de la independencia de México.
Ubicación: Noroeste de Michoacán.
Extensión territorial: 1,199 km2 (2.03% de la superficie del estado).
Altura sobre el nivel del mar: 1,951 m.
Población: 729,279 (INEGI 2010). Fuentes no oficiales
calculan que actualmente asciende a más de 1,000,000 de habitantes.
Principales Actividades Ecónomicas: Comercio y turismo.
Clima: Templado y semihumedo
temporada de lluvias: De Junio a Septiembre (Regularmente llueve después
de medio día y durante la noche)
Infraestructura Turística: Hoteles y restaurantes para todos los gustos y todos los presupuestos,
agencias de viajes, clubes deportivos, campos de golf, balnearios, centro de convenciones,
centros comerciales modernos, planetario, orquidario, parque zoológico (uno de los mas
completos de América), etc.
Acervo Arquitectonico e Histórico: Centro Histórico de 390 hectáreas, 219 manzanas, 15 plazas
y 1,113 monumentos. (El día 12 de diciembre de 1991, el centro histórico de Morelia fue incluido
en la lista del Patrimonio Cultural de la Humanidad de la UNESCO).
Atractivos Naturales: Como la cueva de la joya, la cañada del cañon. la peña,
grutas de la escalera etc.

Documentos relacionados