Haber nacido en el Mayab, privilegio y

Transcripción

Haber nacido en el Mayab, privilegio y
Haber nacido en el Mayab, privilegio y responsabilidad:
Javier Gómez Navarrete
Palabras del Maestro Javier A. Gómez Navarrete en el marco del homenaje que le rindieran
la secretaría de Cultura del estado de Quintana Roo y la Universidad de Quintana Roo, el
24 de septiembre del 2009, en el Auditorio del Museo de la Cultura Maya, en Chetumal,
Quintana Roo.
B oox u boon ch’ench’enkij, le beetik k’a’ana’an t’aan utia’al
ku chuchuujik taamilo’ob yéetel ku k’osmal ti’
u yéemel amal t’aj ja’il ich.
sáasilkinsik yéetel u boonilo’ob ti’ in x ki’ichpam chiich Ix Chéel
, tuláakle ba’alo’ob yaan yóok’ol kaab.
Mantats’ bíin u k’i’inam to’one’ u baakelo’ob
k pixano’obe’ bo’oybesabo’ob tio’olal k’at
yoochelo’ob ti’ ch’ooj peten, Ja’inaaj, u
múuknal ja’e’.
Negro es el color del silencio, por eso necesitamos
hablar para llenar de luz y matices todas las cosas que
existen sobre el mundo, con la paleta
cromática de mi abuela, la Señora del
Arco Iris, la Diosa Ix Chéel.
Ma’alob chíinik’iin utia’al tuláakle’ex in
wéet láak’ile’ex.
Yuumtsile’ex : Junab K’uj, K’iin Ich
K’áak’ Moo, Itsamná, Yuum K’áax, Yuum
Cháak, Yuum Iik’, Aj Chuen, Aj Pu’uch,
kin t’aanke’ex yéetel u jobon kaabil ti’
in t’aan, lik’ul u tuuch Ma’ya’abe’ :
In chíinpolal utia’al yuum Manuel
Valencia Cardín, u nojoch jaalach
ti’ secretaría ti’ Miatsil ti’ Quintana
Roo.
In chíinpoolal utia’al le aj na’at
José Luis Pech Várguez, jool poop
ti’e noj naajil xook k’ajóola’an
yéetel u k’aaba’ ti’ Universidad ti’
Quintana Roo.
Yéetel óoxp’éel julesaj kin tiich’ik le ti’ibil
óolal waye’ te’ noj kaaj ti’ Chaktemal.
Yéetel u ki’ichpam k’u’uk’um ti’e ch’íich’ Moan in
chíinpoolal ku xik’nal tak Chi’ch’e’en its ja’, u noj
kaaji’ ti’ le Aj bal jol ja’ob.
Yéetel k’atab iik’o’ob kin chikilbesikbáen, kin waach’ik in táabi
xanabo’ yéetel u ch’oto’ob sáastale’.
Kin káajsik in xíinbalij : táan in kóomkunsik le náachile’ yéetel táan
in chowakkunsik le k’iinil utia’al in k’uchuj tak Kusamil, u yáax
jobon, u luuchi’ kaab, u k’ultnaaj ti’ Ix Chéel; lebetik Yuum utia’al
in ka’a síijile’ aktan ti’ teech, kin mak bo’oykinbáaj ichil a t’aan,
tu’ux utia’al naats’al ti’ k’ujo’obe’ yaan u t’ajaj le k’i’ik’ela’ yéetel u
yaaj k’i’ixi’ yéetel suju’uy ja’e’.
I’ix lik’ul le su’uk’iina’ ti’ ta’ab yéetel ko’olel, ti’ tu paach yite’ ti’ le
áak’ab ti’ úukp’éel néeno’ob ti’ u áaktun ti’ X Ta’akubin Xunáan, in
wok’ol ku balk’ajik u payalchi’.
Beya’, tu yo’olal k kíimeno’obe’ in k’ajóol le lóoka’an kib, le
Noviembre 2009 gaceta Nº 48
47
In tsiikbe’enil utia’al le jaalach wíiniko’ob
yéetel báatabo’ob ti’e noj lu’umil ti’ Quintana Roo yéetel ti’e
kuuchkabal wa méek’tan kaaj ti’ Othón P. Blanco.
In chíinpoolal xan utia’al le aj kansaj xooko’ob, le aj ka’anbalo’ob
yéetel tuláakle wayaano’obe’.
Santos Señores : Junab K’uj, Dador de la Medida y Dador del
Movimiento; K’iin Ich K’áak’ Moo, Guacamaya de Rostro Solar;
Itsamná, Rocío del Cielo, Maestro por excelencia del pueblo
Maya; Yuum Cháak, Señor de la Lluvia; Yuum K’áax, Señor de
la Selva; Yuum Iik’, Señor del Viento; Aj Chuen, deidad del Arte
y del Pensamiento profundo; Aj Pu’uch, Señor de la Muerte, les
hablo con el nativo colmenar de mi palabra desde el ombligo
del Mayab.
Con tres saludos levanto mi ofrenda aquí en la ciudad de
Chetumal, lugar del madero rojo.
En la preciosa pluma del ave Moan vuela mi saludo hasta Chichen
Itzá, la Ciudad de los Brujos del Agua.
Con cruces de viento me santiguo, desato mis sandalias con
fibras del amanecer e inicio mi peregrinar acortando la distancia
y alargando el tiempo para llegar a Cozumel, el primer colmenar,
la jícara de miel, el santuario de Ix Chéel ; por eso Señor, para
renacer en tu presencia me resguardo en tu palabra, donde para
acercarse a los Dioses hay que decantar la sangre con espina de
dolor y agua núbil.
Y desde este ayuno de sal y de mujer, en el trasfondo de la noche
de los siete espejos de la gruta de X Ta’akubin Xunáan mi llanto
rueda su plegaria.
Por siempre nos dolerán los huesos de nuestros difuntos
resguardados por efigies de barro en la Isla de Jaina, La Casa del
Agua, la Isla Azul, la Necrópolis del Agua.
Buenas noches .
Mi saludo respetuoso para la Lic. Cora Amalia, secretaria general
del gobierno del Estado de Quintana Roo.
Mi saludo respetuoso para el C. Manuel Valencia Cardín, titular
de la secretaría de Cultura del
Estado de Quintana Roo.
Mi saludo respetuoso y de admiración para el doctor José
Luis Pech Várguez, rector de la
Universidad de Quintana Roo.
Mi agradecimiento al antropólogo Margarito Molina, al maestro y laureado poeta Javier España Novelo, al Dr. José Luis
Pech Várguez y a la Lic. Cora
Amalia por sus emotivas palabras sobre mi historia personal.
Mi reconocimiento a las autoridades del Estado, autoridades
48
gaceta Nº 48
Noviembre 2009
de cultura y educación pública, para el H. Ayuntamiento del municipio de Othón P. Blanco , para los maestros, alumnos y todos
los presentes.
Doscientas mil ceibas jóvenes de mil años han sido derribadas en
el Mundo Maya afirmó el escritor Miguel Ángel Asturias, premio
Nóbel de Literatura (1967) en su obra “Hombres de Maíz” , y yo
agrego : Pero la Ceiba Madre, Yáax Imix Che’, aún extiende sus
majestuosas ramas hasta el último confín de los Óoxlajun Tik’uj,
Trece Cielos, así como sus raíces aún penetran en el más apartado
rincón de los Bolon Tik’uj, Nueve Inframundos, y su firmeza está
plenamente confirmada en la vitalidad de veintiocho idiomas
que fecundan, redimensionan y dan continuidad a la historia en
el espacio geográfico de más de 400, 000 km 2 que constituye
el Mundo Maya.
Haber nacido en el Mayab es un privilegio y una responsabilidad .
En el litoral de blancas arenas y oleaje de azules transparencias,
en el arrecife de coral, en las bahías y albuferas, en el perímetro
esmeralda de las islas, en los cenotes y ríos subterráneos , en la
selva, el manglar, el petén, la sabana, la serranía , recibimos cada
instante la fuerza cósmica, telúrica, mítica e histórica de las urbes
dormidas de Cobá, Tulum, Ek Balam , Chichen Itzá, Dzibilchaltun,
Uxmal, Edznah, Chicanna, Becán, Calakmul, Kojunlich, Ts’íiba’an
Che’, Ichpatun, Óoxtankah, que con la majestad extraordinaria de
su arquitectura hicieron coincidir el trazo de sus construcciones
con los eventos astronómicos más significativos como los
equinoccios, los solsticios, el ciclo lunar , el inicio del año maya.
Nuestra esencia de maíz y ensueño palpita con la fuerza espiritual,
estética e intelectual de astrónomos, matemáticos, arquitectos,
escultores, literatos, filósofos, místicos, y con la sangre de
guerreros como Aj Móoch Cohuó, vencedor de Francisco
Hernández de Córdoba en Champotón, Nachi Cocom, Símbolo
de la Resistencia Maya, Jacinto Canek, el Mártir de Cisteil, Manuel
Antonio Ay, Cecilio Chí, Jacinto Pat, Bonifacio Novelo, José
María Barrera, Manuel Nahuat, Juan de la Cruz Puc, Bernardino
Cen, María Uicab y otros caudillos de la Revolución Macehual
denominada por la historiografía como Guerra de Castas.
Nuestra capacidad y destino de ser protagonistas de la historia
está plenamente confirmada a lo largo de un devenir de más de
cinco mil años.
Por eso debemos pertrecharnos cotidianamente con información,
reflexión, socialización de referentes, toma de consciencia y
praxis permanente.
“Desde hace algunos años, los lingüistas han advertido sobre el
peligro de extinción de las lenguas minoritarias; pues cada año
desaparece un promedio de 26 lenguas en el mundo, de manera
Noviembre 2009 gaceta Nº 48
49
que más de la mitad de las 6000 lenguas que actualmente se
hablan, podrían llegar a desaparecer. (Instituto Nacional de
Antropología e Historia, 2006)”
En la República Mexicana, según estudios realizados por el
INALI hay varias lenguas indígenas en peligro de extinción, las
que al desaparecer se llevarían con ellas un insustituible legado
cultural.
Con esas premisas, se hace necesario recordar que en la península
de Yucatán existen aproximadamente ochocientos mil maya
hablantes, distribuidos de manera desigual en las tres entidades
federativas (93 765 en Campeche, 549 532 en Yucatán y 173 592
en Quintana Roo) INEGI 2000.
Afirma Crystal, D., en su obra La muerte de las lenguas, que “…
la pérdida de una lengua se produce también por fenómenos
de asimilación cultural, en los que una cultura dominante
influye sobre otra hasta el punto de que los miembros de la
cultura dominada cambian su comportamiento y adoptan
otras costumbres. En la primera etapa de estos procesos de
asimilación se observa una fuerte presión social y cultural de la
cultura monolingüe dominante para que se hable su lengua; en
la segunda, destaca una situación de bilingüismo emergente
en la que los hablantes de la lengua dominada aprenden a
comunicarse en la lengua dominante, sin perder competencia
en su lengua materna; y finalmente, en la tercera etapa, surge
ya una generación joven que sólo se identifica con la lengua
hegemónica, pues piensa que su lengua nativa no es funcional
para cubrir sus necesidades de comunicación y se avergüenza de
ella. Cristal, 2001: 94-95”
Por lo anterior y muchas otras razones debemos ser
indoblegablemente fieles a nuestra identidad, idioma, cultura e
historia, sin renunciar a nuestro derecho de ser beneficiarios y
aportadores en el proceso permanente de innovación científica,
tecnológica, estética y filosófica del ámbito universal.
La resistencia de los pueblos indígenas por
reproducir su idioma, sus usos y costumbres,
su cultura, es una constante en nuestra
historia que se ha presentado con diferentes
grados de asimetría, por ello recibimos con
beneplácito una actitud más humana en la
política contemporánea .
Sánchez, 2009 : 9, explica :
“Es necesario reconocer que, durante las dos
últimas décadas, se han producido avances
importantes en el marco legal, y, como
producto de tales avances, en la actualidad
existe una entidad dedicada especialmente a
la promoción y preservación de las lenguas
nativas del país y de sus hablantes. Se trata
del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas,
creado en diciembre de 2003, mediante el mismo decreto por
el cual se emitió la Ley General de Derechos Lingüísticos de
los Pueblos Indígenas, traducida ya a varias lenguas indígenas
del país . El objetivo principal con el que se creó el INALI fue
“promover el fortalecimiento, la preservación y el desarrollo de
las lenguas indígenas que se hablan en el territorio nacional”
(INALI, 2005:32), además de “diseñar estrategias e instrumentos
para el desarrollo de las lenguas indígenas nacionales” (INALI,
2005:32)
Respetable auditorio, al recibir de la Universidad de Quintana
Roo y de la secretaría de Cultura del Estado de Quintana Roo esta
alta distinción, refrendo el compromiso enraizado en mi historia
personal.
Hay hombres que siembran para un día, hay hombres que
siembran para una vida, hay hombres que siembran para la
eternidad y para la historia.
Los mayas son de ese linaje: Sembraron maíz y florecieron dioses
y madrigales de cantera y estuco en calzadas, templos, palacios,
campos de pelota, estelas, jambas, dinteles y cresterías en sus
centros ceremoniales.
En ese orden de ideas se hace preciso revisar la categoría
“Interculturalidad” como un concepto que señala la interacción
entre culturas, el intercambio y la comunicación, en donde el
individuo reconoce y acepta la reciprocidad de la cultura del
otro, es decir una convivencia en la diversidad.
Sembraron maíz y el grano divino se hizo luz, color, movimiento,
y la palabra sonó armoniosa como jamás música alguna había
sonado y vibrado bajo el cielo, trascendiendo los frágiles linderos
del espacio y del tiempo logrando con la euritmia de los instantes,
fincar la eternidad.¯
El tiempo y la voz solemne de la historia lo anuncian: el presente
es de trabajo, de espíritu de sacrificio, de vocación en la fragua
de un nuevo humanismo. No hay espacio para la mediocridad, el
desánimo y la claudicación.
El trabajo convirtió a nuestro remoto antepasado homínido, en
hombre, porque transformando a la naturaleza, logró transformar
simultáneamente su propia naturaleza
Tengamos presente que sólo puede ser vencido aquel que admite
la derrota, a los fuertes de espíritu no los vence la adversidad
porque son poseedores de una voluntad superior a los caprichos
del destino.
REFERENCIAS.
El hombre se hizo gigante no por su palabra escondida, sino por
el vuelo señero de su pensamiento transformado en realidad.
Cristal, D.(2001); La muerte de las lenguas, trad. Pedro Tena. Madrid:
Collí Castillo, María Aceneth. “Educación bilingüe Intercultural” Tesis
Recepcional para obtener el grado de Licenciado en Antropología Social.
Universidad de Quintana Roo. Chetumal, Quintana Roo,2007.
Cambridge University Press.
50
gaceta Nº 48
Noviembre 2009

Documentos relacionados