Transcripción
Transcripción
Transcripción
37 Folio 37 recto 10 20 30 40 vl chicut ri amac quevtzin chic rumal teu tzatz chi zacboch chique – cal hab zacbocom puch maui ahí – lan teu caquiculu queluclutic que chacchot chic rumal teu ronohel amac ta xevl chiri e qo vi balam quitze balam acab, mahucutah iqui balam nim vcatat qui qux chiquimah quichi chiqui mah qui vach Cate puch culic chic e eloeom chiquivach balam quitze, balam aeab, mahucutah iqui balam maqui chitocobah cavach chica – tzonoh tucoc zcaquin i eae maui xuculu mapu xurico, mapu xa hun cochoch, xa pu hun cahuyu – bal ta xix tzaquic, ta xixbitic chi tocobah ta cu cavach xeqha laqu ca cut naqui chi yao chique chicatocobah cu ivach xevqhax cut vtz chicaya puvac chive xe qha curi amac maui cacah ri pu – vac xeqha cut ri amac balam quitze balam acab naqui pa qui chivah xataba chica tzonoh xe qha chi cut ri amac vtzbala catzo – noh na chirech tohil cate cut xchicabÿh chive xevqhax chic cate puch xquitzonoh chire tohil naquipa chiquiya ri amac at to – hil cut quitzonoh ri a eae xeqha curi balam quitze balam acab mahucutah iqui balam. vtzbala machicah qui tunic xe qui toloc xe pu qui mezquel ma carah on qui qux quinquicaluh ri in tohil ta macu chirah, macu chin – ya qui eae caqha tohil quicho + chique catical na cut mana ca – mic tah xquitunic xequitoloc qui mezquel cacha chivech qu – ixqha xevqhaxcut balam quitze balam acab mahucutah iqui balam ta xquibih cut vtzih tohil vtzbala chi tunic vtz puch chicacaluh xe qha cut taxqui – 50 60 70 80 90 reçían de frío, y por el mucho graní – zo, y de la garua continua, no era tole – rable el frío, y llegaron engaronata – dos, y temblando de frío todos los pu – eblos, quando llegaron allí donde estaban balam quítze, balam a – cab, mahucutah, y íquíbalam. y esta – ban apesadumbrados refregandose sus caras, y sus vocas. y despues víníeron los ladrones a balá – quítze, balam acab, mahucutah, y íquí ba – lam, y les díxeron: no teneís píedad de nosotros, q’pedímos vn poco de fuego, no venímos de vna mesma cosa, y venímos todos de vna mesma patria, quando fuísteís formados, y críados, tened mí – serícordía de nosotros. y díxeron. q’ os daremos para q’hagamos míserí – cordía con vosotros? y les díxeron bí – en esta os daremos plata. y díxeron los pueblos, no queremos plata, les díxeron, a balam a balam quítze y balam acab. mahucutah, y íquíba – lam, pues que queries? Lo pedíremos, esta bíen díxeron los pueblos pedíldo al tohíl. despues os auísaremos les dígeron a los pueblos. y luego pídí – eron al tohíl, q’les daremos a los pu – eblos, q’ víenen a pedír fuego? díse – ron balam quítze, balam acab, ma – hucutah, y íquíbalam. esta bíen dí – xo el tohíl, sí quíeren juntarse, sí dan el costado, y el sobaco, y sí quí – eren los cogere a mí cargo, y yose re su tohíl, y sí no quíeren, no les da – re su fuego díxo el tohíl, y deçíl – des, q’poco a poco no agora es me – nester sus costados y sobacos de œ çíldes esto a ellos. les fue dícho a balam quítze, balam acab, ma – hucutah, íquíbalam. y luego díxe – ron loq’ deçía el tohíl. esta bíen dí – xeron ellos se juntara, y lo obede – çeremos, díxeron qo . respondíe –