Oversigt over passivkonstruktioner

Transcripción

Oversigt over passivkonstruktioner
Anne Lise Laursen - Spansk Institut
ALL/TH/em/1991
Følgende skema skitserer, hvilke træk der er væsentlige for de fsk. passivkonstruktioner. Det kan - som altid her i livet - betale sig at læse
det, der står med småt!
AKTIV
PASSIV
PASSIV TILSTAND
6)
Oversættelse til spansk:
PASSIV HANDLING
Oversættelse til spansk:
El chico cierra
la puerta
m/ser
2)
refleksiv
4)
omskr. til aktiv
m/estar
Las cajas serán expedidas mañana
La puerta se cierra a las once
Cierran la puerta a las 11
La puerta está cerrada
Estos artículos se transportan en barriles
La Reina Margarita inaugura
la exposición (= udstillingen indvies af
Dronning M.)
5)
Mañana a estas horas estará terminado el trabajo
Los aceites
El tren transporta mercancías son transportados en barriles
El tren 1)
ha salido
La factura ha sido pagada
El buque 1)
había llegado
3)
×
El buque había sido botado un mes antes
de la fecha prevista
También se utilizan bidones
Se ha firmado un acuerdo entre las dos
casas
El portero abre la puerta (= døren åbnes
af portieren)
5)
Los tanques están equipados
con sistemas de calentamiento
La calle estaba muy mal alumbrada
Se gastaron 35.000 millones de pesetas
Fue nombrado presidente
Le nombraron presidente
Esto ha sido rechazado por Blanco
1) På dansk bruges at være til at danne førnutid, førdatid osv. af bevægelsesverber o.l. (toget er kørt). Det kunne ligne en "passiv tilstand", men hvis man omskriver til nutid eller datid,
ser man let, at det er en aktiv form: Toget kører (ikke *toget køres, *toget bliver kørt).
2) Ser-passiven anvendes især, når agens (= den handlende) er udtrykt i sætningen, eller når man fornemmer aktørerne bag handlingen.
3) Undertiden kan man vælge frit mellem ser-passiv og refleksiv passiv.
4) Når talen er om levende væsener, er der særlige regler m.h.t. brugen af den refleksive passiv. Se Søborg § 101, Falck § 169.
5) I præsens bruges ser-passiven ikke, hvis der er tale om en enkelt handling, men kun hvis der er tale om gentagne handlinger/generelle udsagn. "La puerta es abierta por el portero"
betyder således "Døren åbnes altid/sædvanligvis af portieren". Det samme gælder naturligvis ved imperfecto: "Los juguetes eran fabricados por la empresa X" (= en fortløbende
proces).
6) I reglen bruges i denne form på dansk er, har været, var, havde været, vil være + participio (pas dog på ikke at forveksle med de sammensatte tider hos bevægelsesverberne o.l. - se
pkt. 1).
I enkelte tilfælde, som f.eks. varerne er afsendt, regningen er allerede betalt, bruges dog på spansk handlingspassiven i førnutid: Las mercancías han sido expedidas (= varerne er
blevet afsendt), la factura ya ha sido pagada (= regningen er allerede blevet betalt).
I tilfælde, hvor participiet er gået over til at blive betragtet som et rent adjektiv, anvendes reglerne for ser/estar + adjektiv:
Los precios son elevados/reducidos.
Los muebles daneses son muy estimados en España

Documentos relacionados