V. Mueller Catalog

Transcripción

V. Mueller Catalog
V. Mueller™
en
fr
de
it
es
pt
nl
sv
da
fi
no
el
ja
cs
pl
tr
ro
Take-Apart Kerrison Rongeur
Rongeur de Kerrison démontable
Zerlegbare Kerrison Rongeur-Zange
Pinza ossivora take-apart Kerrison
Pinzas incisivas Kerrison de componentes independientes
Pinça goiva desmontável tipo Kerrison
Demonteerbare Kerrison-rongeur
Isärtagbar Kerrison-gougetång
Take-Apart Kerrison knogletang
Osiin purettava Kerrison-luunpurija
Delbar Kerrison-rongeur
Οστεοψαλίδα Take-Apart Kerrison
分解型ケリソンロンジュール
Rozkládací štípací kleště typu Kerrison
Demontowalny odgryzacz kostny typu Kerrison
Ayrılabilir Kerrison Ronjur
Pensă ciupitoare de os Kerrison demontabilă
USA Rx Only
© 2013, 2016, CareFusion Corporation or
one of its affiliates. All rights reserved.
Distributed by
CareFusion
75 North Fairway Drive
Vernon Hills, IL 60061 USA
CareFusion France 309 S.A.S.
8 bis rue de la Renaissance
44110 Châteaubriant - France
36-10023B
•
2016-02
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
V. Mueller, CareFusion and the CareFusion logo
are trademarks or registered trademarks of
CareFusion Corporation, or one of its affiliates.
Date:
Copy checked:
Take-Apart Kerrison Rongeur, Rongeur de Kerrison démontable, Zerlegbare Kerrison
Rongeur-Zange, Pinza ossivora take-apart Kerrison,
Pinzas incisivas Kerrison de componentes independientes, Pinça goiva desmontável tipo
Kerrison, Demonteerbare Kerrison-rongeur, Isärtagbar Kerrison-gougetång,
Take-Apart Kerrison knogletang, Osiin purettava Kerrison-luunpurija, Delbar Kerrisonrongeur, Οστεοψαλίδα Take-Apart Kerrison, 分解型ケリソンロンジュール,
Rozkládací štípací kleště typu Kerrison, Demontowalny odgryzacz kostny typu Kerrison,
Ayrılabilir Kerrison Ronjur, Pensă ciupitoare de os Kerrison demontabilă
(a)
(b)
(d)
(c)
(f)
(e)
(h)
(g)
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Disassembly, Démontage, Zerlegen, Smontaggio, Componentes, Onderdelen,
Isärtagning, Adskillelse, Purkaminen, Demontering, Αποσυναρμολόγηση, 分解,
Rozebrání, Demontaż, Sökme, Dezasamblare
(1)
(5)
(2)
(6)
(3)
(7)
(4)
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Assembly,Montage, Montaggio, Montaje, Montagem, In elkaar zetten, Montering,
Samling, Kokoaminen, Συναρμολόγηση, 組立て, Smontovat, Montaż, Birleştirme,
Asamblarea
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
(8)
(10)
(9)
(11)
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Indications For Use
en
Pre-processing Instructions
The V. Mueller™ Take-Apart Kerrison Rongeur is a
manually operated instrument used for cutting or
biting bone during surgery involving the skull or
spinal column.
Initiate cleaning of device within two (2) hours of use.
Transport devices via the institution’s established
transport procedure.
Remove excess gross soil as soon as possible after
use by rinsing or wiping the device.
All devices must be processed in the open/relaxed
position to allow solution contact of all surfaces.
Catalog Numbers
NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,
NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,
NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,
NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,
NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,
NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,
NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,
NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,
NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96,
NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04,
NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22,
NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26,
NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T,
NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T,
NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T
Take-Apart Kerrison Rongeur
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
Open/Relaxed
Closed
Trigger
Top Cutting Rail
Front Handle
Thumb Rest
Connection Mechanism
Top Rail Connection
Device Use Instructions
Disassembly
How Supplied
1. Orient the instrument so the working end is
facing you.
2. Grasp Kerrison handle with thumb on upper
portion of trigger and fingers below thumb rest.
(Figure 1)
3. Grip front handle with the opposite hand.
(Figure 2)
4. Depress and hold the trigger with your thumb.
5. Guide the front handle back until the connection
mechanism releases. (Figure 3 and 4)
Note: The trigger must remain depressed the entire
time.
Note: You will hear an audible snap upon proper
disengagement.
6. Upon hearing the audible snap and seeing the
connection mechanism disengage, guide the front
handle forward until the trigger is completely
covering the connection mechanism.
(Figure 5 and 6)
7. Release grip on trigger.
8. Lift top cutting rail from tip. (Figure 7)
9. Clean and lubricate as needed.
V. Mueller devices are packaged as non-sterile.
Cleaning and sterilization must occur prior to use.
Limitations on Reprocessing
Repeated reprocessing has minimal effect on these
devices. End of life is normally determined by wear
and damage due to use.
Warnings
Devices shall be used in accordance with these
instructions for use. Read all sections of this insert
prior to use. Improper use of this device may cause
serious injury. In addition, improper care and
maintenance of the device may render the device
non-sterile prior to patient use and cause a serious
injury to the patient or health care provider.
Cautions
If there are any variations between these instructions
and either your facility’s policies and/or your
cleaning/sterilization equipment manufacturer’s
instructions, those variations should be brought to
the attention of the appropriate responsible hospital
personnel for resolution before proceeding with
cleaning and sterilizing your devices.
Use of device for a task other than that for which it is
intended will usually result in a damaged or broken
device.
Prior to use, inspect device to ensure proper function
and condition. Do not use devices if they do not
satisfactorily perform their intended function or have
physical damage.
Only the cleaning and sterilization processes which
are defined within these instructions for use have
been validated.
Assembly
1. Ensure handle is in fully open/relaxed position
and the connection mechanism is engaged.
(Figure 8 and 9)
Note: If connection mechanism is dis-engaged, top
cutting rail will not properly align. (Follow steps 4-7
from Disassembly above.)
2. Align the top cutting rail directly over the bottom
rail and hold top cutting rail in place.
(Figure 10 and 11)
3. While holding top cutting rail in place, close
handle to engage connection mechanism.
Note: You should hear an audible snap as the
connection mechanism is engaged.
4. Release handle and check device for proper
movement.
1
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
5. Rinse the device by completely immersing in
treated water with a temperature range of 27°C
to 44°C, for a minimum of 30 seconds to remove
any residual detergent or debris.
6. Dry the device with a clean, lint-free towel.
7. Visually examine each instrument for cleanliness.
8. If visible soil remains, repeat cleaning procedure
until the device is thoroughly clean.
Manual Cleaning - Neutral pH Detergent
1. Ensure all pre-processing instructions are
followed prior to cleaning.
2. Prepare the enzymatic/neutral pH detergent
solution, utilizing drinking water with a temperature
range of 27°C to 44°C (81°F to 111°F), per
manufacturer’s instructions.
3. Place device in the open/relaxed position, and
completely immerse in the detergent solution and
allow device to soak for a minimum of five (5)
minutes. Actuate all movable parts during the
initiation of the soak time.
4. Using a soft bristled brush, remove all visible soil
from the device. Actuate device while brushing,
paying particular attention to hinges, crevices
and other difficult to clean areas. Note: It is
recommended that the detergent solution is
changed when it becomes grossly contaminated
(bloody and/or turbid).
Note: The final rinse should be performed with
treated water: deionized, distilled, or reverse
osmosis. If drinking water is used as part of the final
rinse, ensure corrosion does not occur.
5. Rinse the device by completely immersing in
treated water with a temperature range of
27°C to 44°C (81°F to 111°F), for a minimum of
30 seconds to remove any residual detergent or
debris.
6. Dry the device with a clean, lint-free towel.
7. Visually examine each device for cleanliness.
8. If visible soil remains, repeat cleaning procedure
until the device is thoroughly clean.
Automatic Cleaning - Neutral pH Detergent
1. Ensure all pre-processing instructions are
followed prior to cleaning.
2. Clean the devices via the automatic cleaning
parameters below.
DETERGENT TYPE
MINIMUM
AND
WATER
PHASE RECIRCULATION
TEMPERATURE CONCENTRATION
TIME
(IF APPLICABLE)
Cold drinking
Prewater
15 Seconds
N/A
Wash
1°C - 16°C
(33°F - 60°F)
1 Minute
• Detergent: pHneutral/enzymatic
Hot drinking
water
• Concentration:
43°C - 82°C
Per the detergent
(110°F - 179°F) manufacturer’s
recommendations
Wash
2 Minutes
• Detergent: pHneutral cleanser
Hot drinking
water
• Concentration:
43°C - 82°C
Per the detergent
(110°F - 179°F) manufacturer’s
recommendations
Rinse
15 Seconds
Hot drinking
water
43°C - 82°C
(110°F - 179°F)
N/A
Pure
Rinse
10 Seconds
Treated Water
43°C - 82°C
(110°F - 179°F)
N/A
Drying
N/A
N/A
N/A
Enzyme
Wash
Manual Cleaning - Alkaline Detergent
1. Ensure all pre-processing instructions are
followed prior to cleaning.
2. Prepare the alkaline detergent, utilizing drinking
water entailing a pH of 8.0 - 9.0 and a
temperature range of 27°C to 44°C, as per
manufacturers instructions.
3. Place device in the open/relaxed position and
completely immerse in the alkaline detergent
solution and allow device to soak for a minimum
of five (5) minutes. Actuate all movable parts
during the initiation of the soak time.
4. Using a soft nylon bristled brush, remove all
visible soil from the device. Actuate device while
brushing, paying particular attention to hinges,
crevices and other difficult to clean areas.
Note: It is recommended that alkaline detergent
solution is changed when it becomes grossly
contaminated (bloody and/or turbid).
Note: The final rinse step should be performed with
treated water: deionized, distilled or reverse
osmosis. If drinking water is used as part of the final
rinse, ensure corrosion does not occur.
3. If visible moisture is present, dry the instrument
with a clean, lint-free towel.
4. Visually examine each instrument for cleanliness.
5. If visible soil remains, repeat cleaning procedure
until the device is thoroughly clean.
2
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Brush delicate features of the instruments with care
to avoid bending or breaking.
If the instrument has sliding mechanisms or hinged
joints, actuate the area to free any trapped blood
and debris.
If the instrument is cannulated, insert a soft nylon
brush or pipe cleaner to remove debris from
cannula.
Using a syringe filled with enzymatic cleaning
solution, flush internal areas that cannot be
accessed with a brush.
Automatic Cleaning - Alkaline Detergent
1. Ensure all pre-processing instructions are
followed prior to cleaning.
2. Clean the devices via the automatic cleaning
parameters below.
PHASE
Pre-Wash
DETERGENT TYPE
RECIRCULATION
AND
WATER
TIME
TEMPERATURE CONCENTRATION
(MINUTES)
(IF APPLICABLE)
3 Minutes
Cold drinking
water
1°C - 16°C
(33°F - 60°F)
N/A
5 Minutes
• Detergent: Alkaline
detergent (9.0 Hot drinking
12.4pH)
water
43°C - 82°C • Concentration:
(110°F - 179°F) Per the detergent
manufacturer’s
recommendations
Neutralization
(required
when using
detergent
between
11.5 –
12.4pH)
2 Minutes
• Neutralizer with a
pH of 3.0
Hot drinking
water
• Concentration:
43°C - 82°C
Per the neutralizer
(110°F - 179°F) manufacturer’s
recommendations
Rinse
2 Minutes
Hot drinking
water
43°C - 82°C
(110°F - 179°F)
N/A
Pure Rinse
Option 1
10 Seconds
Treated Water
43°C - 82°C
(110°F - 179°F)
N/A
Wash
Ultrasonic Cleaning
1. Instruments should be treated with ultrasound
after pre-cleaning.
2. Completely submerge instrument in an ultrasonic
device for fifteen (15) minutes using a solution
of 0.5% neutral pH enzymatic detergent at 40º C,
prepared according to the manufacturer's
instructions.
Note: The final rinse step should be performed with
treated water: deionized, distilled or reverse
osmosis. If drinking water is used as part of the
final rinse, ensure corrosion does not occur.
3. Remove the instruments and rinse for two (2)
minutes by completely immersing in cold treated
water. Rinse all lumens, internal areas, sliding
mechanisms, and hinged joints. Actuate sliding
mechanisms and hinged joints while rinsing.
4. Dry immediately after final rinse. Dry internal
areas with filtered compressed air, if available.
5. Visually examine each device for cleanliness.
6. If visible soil remains, repeat cleaning procedure
until the device is thoroughly clean.
Completely desalinated water, the thermal
disinfection is carried out at temperatures >65 °C
and corresponding application time according to the
Pure Rinse A0 concept, DIN EN ISO 15883 (e.g. A0 3000 = 90°C
and 5 minutes application time). The operator is
Option 2
responsible for the implemented A0 value”.
Note: 95°C is the maximum temperature to be
utilized during this step.
Automatic
Drying
0 Minutes
N/A
Inspection/Maintenance
Proper care and handling is essential for satisfactory
performance of any surgical device. The previous
cautions should be taken to ensure long and
trouble-free service from all your surgical devices.
Inspect devices before each use for broken, cracked,
tarnished surfaces, movement of hinges, and
chipped or worn parts. If any of these conditions
appear, do not use the device. Return devices to an
authorized repair service center for repair or
replacement.
Before sterilizing, lubricate the device with
instrument milk or a steam permeable/water soluble
lubricant, following the lubricant manufacturer’s
instructions.
Let devices drip dry for three (3) minutes before
packaging for sterilization.
N/A
3. If visible moisture is present, dry the instrument
with a clean, lint-free towel.
4. Visually examine each instrument for cleanliness.
5. If visible soil remains, repeat cleaning procedure
until the device is thoroughly clean.
Note: The final rinse step should be performed with
treated water: deionized, distilled or reverse
osmosis. If drinking water is used as part of the final
rinse, ensure corrosion does not occur.
Packaging
Devices can be loaded into dedicated packaging
systems. Sterilization wrap material must be cleared
for the applicable sterilization modality by your
country’s regulatory body. Use in accordance with
packaging manufacturer’s sterilization instructions
being sure to protect jaws and cutting edges from
damage.
Pre-Cleaning Instructions for Ultrasonic
Cleaning
Soak soiled instruments for five (5) minutes in cold
drinking water.
Use a soft bristle brush to remove all traces of
blood and debris, paying close attention to threads,
crevices, seams, and other hard-to-reach areas.
3
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Storage
Sterilization
After sterilization, devices must remain in
sterilization packaging and be stored in a clean, dry
environment.
All devices can be processed in either the closed or
open/relaxed position to allow sterilant contact of all
surfaces.
All devices with concave surfaces shall be
configured so that water pooling does not occur.
Warranty
CareFusion offers a lifetime guarantee on every
surgical device bearing the V. Mueller brand name
(unless otherwise noted) to be free of functional
defects in workmanship and materials when used
normally for its intended surgical purpose. Any
V. Mueller device proving to be defective will be
replaced or repaired at no charge.
Prevacuum Steam Sterilization Parameters
(Instrument)
Preconditioning Pulses: 3
Temperature: 132°C (270°F)
Exposure Time: 4 minutes
Minimum Dry Time: 30 minutes
Sterilization Configuration: Wrapped Instrument
(2 layer 1-ply or 1 layer 2-ply)
Return Goods Policy
Returns are NOT authorized for:
• Any item older than 90 calendar days from the
invoice date.
• Any item purchased on a “special order” or
custom basis.
• Used, processed or sterilized instruments,
apparatuses or equipment.
• Expired or non-expired items with missing or
damaged labeling or packaging.
• Sterile merchandise without all manufacturer
seals intact.
• Vibratory etched products.
• Color-coded merchandise.
All returns are subject to a restocking charge.
Custom-etched merchandise may be subject to an
additional restocking charge. To receive
authorization to return merchandise, contact your
V. Mueller sales representative or customer support
specialist.
Sterilization for outside United States market
Prevacuum Steam Sterilization Parameters
(Instrument)
Preconditioning Pulses: 3
Exposure Temperature: 132° C (270° F)138° C (281° F)
Exposure Time: 3-18 minutes
Dry Time: 30 minutes
Sterilization Configuration: Sterilization Wrap
(2 layer-1 ply, or 1 layer -2 ply - examples:
cellulose, polypropylene, muslin).
Prevacuum Steam Sterilization Cycle –
Immediate Use Steam Sterilization (For U.S.
"FDA Compliant- WRAPPED" Customers)
Conditioning Pulses: 3
Exposure Temperature: 132°C (270°F)
Exposure Time: 4 minutes
Sterilization Configuration: FDA Cleared Sterilization
Wrap (2 layer-1 ply, or 1 layer -2 ply – examples:
cellulose, polypropylene, muslin)
Note: Devices must be used immediately and cannot
be stored for later use.
Immediate Use Steam Sterilization is not
recommended as a routine practice. Refer to
ANSI/AAMI ST79 for requirements on when to
perform and how to control immediate use steam
sterilization. Reference: ANSI/AAMI ST79: (current
revision) Comprehensive guide to steam sterilization
and sterility assurance in health care facilities.
Repair Service
Regardless of age, if any V. Mueller device needs
service, return it to an authorized repair service
center. For repairs outside the U.S., please contact
your local distributor. Note: All devices being
returned for maintenance, repair, etc. must be
cleaned and sterilized per these instructions for use
prior to shipment.
Contact Information
CareFusion
75 North Fairway Drive
Vernon Hills, IL 60061 USA
800-323-9088
www.carefusion.com
For domestic inquiries email:
[email protected]
For international inquiries email:
[email protected]
Other Resources: To learn more about sterilization
practices and what is required of manufacturers and
end users, visit www.aami.org, www.aorn.org or
www.iso.org
4
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
fr
Instructions de pré-traitement
Commencez le nettoyage du dispositif 2 heures
avant son utilisation.
Transportez les dispositifs selon la procédure de
transport établie par votre établissement.
Rincez ou essuyez le dispositif dès que possible
après utilisation pour éliminer les souillures
importantes.
Tous les dispositifs doivent être traités en position
ouverte/détendue pour permettre à la solution
d'atteindre toutes les surfaces.
Instructions d'utilisation
Le rongeur de Kerrison démontable V. Mueller™ est
un instrument à actionnement manuel utilisé pour la
coupe ou l'incision osseuse lors d'interventions
chirurgicales sur le crâne ou la colonne vertébrale.
Références catalogue
NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,
NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,
NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,
NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,
NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,
NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,
NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,
NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,
NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96,
NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04,
NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22,
NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26,
NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T,
NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T,
NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T
Rongeur de Kerrison démontable
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
Ouvert/détendu
Fermé
Gâchette
Rail de coupe supérieur
Poignée avant
Appuie-pouce
Mécanisme de connexion
Connexion de rail supérieure
Instructions d'utilisation du dispositif
Démontage
Présentation
Les dispositifs V. Mueller sont fournis non stériles.
Ils doivent être nettoyés et stérilisés avant leur
utilisation.
1. Orientez l'instrument de sorte que l'extrémité
fonctionnelle se trouve face à vous.
2. Saisissez la poignée du rongeur de Kerrison en
plaçant votre pouce sur la partie supérieure de la
gâchette et vos doigts sous l'appuie-pouce.
(Figure 1)
3. Saisissez la poignée avant avec l'autre main.
(Figure 2)
4. Appuyez sur la gâchette avec votre pouce et
maintenez-la enfoncée.
5. Guidez la poignée avant vers l'arrière jusqu'à ce
que le mécanisme de connexion se
désenclenche. (Figures 3 et 4)
Remarque : la gâchette doit rester constamment
enfoncée.
Remarque : vous entendrez un déclic lorsque le
mécanisme de connexion sera correctement
désenclenché.
6. Lorsque vous entendez ce déclic et voyez que le
mécanisme de connexion est correctement
désenclenché, guidez la poignée avant vers
l'avant jusqu'à ce que la gâchette couvre
entièrement le mécanisme de connexion.
(Figures 5 et 6)
7. Relâchez la gâchette.
8. Déposez le rail de coupe de la pointe. (Figure 7)
9. Procédez au nettoyage et à la lubrification si
nécessaire.
Limites du retraitement
La multiplication des retraitements a un impact
limité sur ces dispositifs. Leur durée de vie est
normalement déterminée par l'usure et les
dommages résultant de leur utilisation.
Avertissements
Les dispositifs doivent être utilisés conformément à
ce mode d'emploi. Veuillez lire toutes les sections de
cette notice avant toute utilisation. Un usage
incorrect de ce dispositif peut causer des blessures
graves. En outre, le dispositif doit être correctement
entretenu sous peine de ne plus être stérile au
moment de son utilisation sur le patient et
d'occasionner des blessures graves au patient ou au
personnel soignant.
Mises en garde
En cas de discordances entre ce mode d'emploi et
les directives de votre établissement et/ou les
instructions fournies par le fabricant de votre
équipement de nettoyage/stérilisation, veuillez porter
ces discordances à l'attention du responsable
approprié de l'hôpital afin qu'une solution soit
trouvée avant de procéder au nettoyage et à la
stérilisation de vos dispositifs.
Si un dispositif est utilisé pour une tâche autre que
celle prévue, vous risquez généralement de
l'endommager ou de le casser.
Avant toute utilisation, inspectez le dispositif pour
vérifier qu'il est dans un bon état de fonctionnement.
N'utilisez pas un dispositif qui ne peut pas remplir
sa fonction initiale de façon satisfaisante ou qui est
endommagé.
Seules les procédures de nettoyage et de
stérilisation détaillées dans ce mode d'emploi ont été
validées.
Montage
1. Assurez-vous que la poignée se trouve en
position ouverte/détendue et que le mécanisme
de connexion est enclenché. (Figures 8 et 9)
Remarque : si le mécanisme de connexion est
désenclenché, le rail de coupe supérieur ne
s'alignera pas correctement. (Suivez les étapes 4-7
de la section Démontage ci-dessus).
5
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
2. Alignez le rail de coupe supérieur avec le rail
inférieur et maintenez le rail de coupe supérieur
en place. (Figures 10 et 11)
3. En maintenant le rail de coupe en place, fermez la
poignée pour enclencher le mécanisme de
connexion.
Remarque : vous devriez entendre un déclic lorsque
le mécanisme de connexion s'enclenche.
4. Relâchez la poignée et vérifiez que le dispositif
bouge correctement.
4. Utilisez un écouvillon à poils souples en nylon
pour retirer toute trace de souillure du dispositif.
Actionnez-le pendant que vous le brossez en
faisant particulièrement attention aux charnières,
fentes et autres zones difficiles d'accès.
Remarque : il est conseillé de remplacer la solution
détergente alcaline lorsqu'elle est excessivement
souillée (sanglante et/ou trouble).
Remarque : l'étape finale de rinçage doit être
réalisée avec de l'eau traitée : déminéralisée, distillée
ou obtenue par osmose inverse. Si de l'eau du
robinet est utilisée pour l'étape finale de rinçage,
assurez-vous qu'aucune corrosion n'apparaît.
5. Rincez le dispositif en l'immergeant
complètement dans de l'eau traitée à une
température comprise entre 27 °C et 44 °C
pendant au moins 30 secondes afin d'éliminer
tout résidu de détergent ou débris.
6. Séchez le dispositif à l'aide d'une serviette
propre et qui ne peluche pas.
7. Procédez à un examen visuel de chaque
instrument pour vérifier sa propreté.
8. Si des souillures sont encore présentes, répétez
la procédure de nettoyage jusqu'à ce que le
dispositif soit parfaitement propre.
Nettoyage manuel - Détergent à pH neutre
1. Vérifiez que toutes les instructions de prétraitement ont été respectées avant de procéder
au nettoyage.
2. Préparez la solution détergente enzymatique/à pH
neutre avec de l'eau potable à une température
comprise entre 27 °C et 44 °C, conformément
aux instructions du fabricant.
3. Placez le dispositif en position ouverte/détendue
et immergez-le entièrement dans la solution
détergente. Laissez-le tremper pendant au moins
cinq (5) minutes. Actionnez toutes les pièces
mobiles au début du trempage.
4. Utilisez un écouvillon à poils souples pour retirer
toute trace de souillure du dispositif. Actionnez-le
pendant que vous le brossez en faisant
particulièrement attention aux charnières, fentes
et autres zones difficiles d'accès. Remarque : il
est conseillé de remplacer la solution détergente
lorsqu'elle est excessivement souillée (sanglante
et/ou trouble).
Remarque : l'étape finale de rinçage doit être
réalisée avec de l'eau traitée : déminéralisée, distillée
ou obtenue par osmose inverse. Si de l'eau du
robinet est utilisée pour l'étape finale de rinçage,
assurez-vous qu'aucune corrosion n'apparaît.
5. Rincez le dispositif en l'immergeant
complètement dans de l'eau traitée à une
température comprise entre 27 °C et 44 °C
pendant au moins 30 secondes afin d'éliminer
tout résidu de détergent ou débris.
6. Séchez le dispositif à l'aide d'une serviette propre
et qui ne peluche pas.
7. Procédez à un examen visuel de chaque
dispositif pour vérifier sa propreté.
8. Si des souillures sont encore présentes, répétez
la procédure de nettoyage jusqu'à ce que le
dispositif soit parfaitement propre.
Nettoyage automatique - Détergent à pH neutre
1. Vérifiez que toutes les instructions de prétraitement ont été respectées avant de procéder
au nettoyage.
2. Nettoyez les dispositifs à l'aide des paramètres
de nettoyage automatique décrits ci-dessous.
TEMPS DE
PHASE RECYCLAGE
MINIMUM
Prélavage
15
secondes
Lavage
enzyma- 1 minute
tique
TEMPÉRATURE
DE L’EAU
TYPE DE DÉTERGENT
ET CONCENTRATION
(LE CAS ÉCHÉANT)
Eau potable
froide
1 °C - 16 °C
S/O
• Détergent :
enzymatique/à pH
neutre
Eau potable
• Concentration :
chaude
suivre les
43 °C - 82 °C
recommandations du
fabricant du
détergent
• Détergent : nettoyant
à pH neutre
Eau potable • Concentration :
chaude
Lavage 2 minutes
suivre les
43 °C - 82 °C recommandations du
fabricant du
détergent
Nettoyage manuel - Détergent alcalin
1. Vérifiez que toutes les instructions de prétraitement ont été respectées avant de procéder
au nettoyage.
2. Préparez le détergent alcalin avec de l'eau
potable dont le pH est compris entre 8,2 et 9,0 et
dont la température est comprise entre 27 °C et
44 °C, conformément aux instructions du
fabricant.
3. Placez le dispositif en position ouverte/détendue
et immergez-le entièrement dans la solution
détergente alcaline. Laissez-le tremper pendant
au moins cinq (5) minutes. Actionnez toutes les
pièces mobiles au début du trempage.
15
secondes
Eau potable
chaude
43 °C - 82 °C
S/O
Rinçage
10
à l'eau
secondes
pure
Eau traitée
43 °C - 82 °C
S/O
S/O
S/O
Rinçage
Séchage
S/O
6
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
3. Si vous voyez des traces d'humidité, séchez
l'instrument avec une serviette propre et qui ne
peluche pas.
4. Procédez à un examen visuel de chaque
instrument pour vérifier sa propreté.
5. Si des souillures sont encore présentes, répétez
la procédure de nettoyage jusqu'à ce que le
dispositif soit parfaitement propre.
Remarque : l'étape finale de rinçage doit être
réalisée avec de l'eau traitée : déminéralisée, distillée
ou obtenue par osmose inverse. Si de l'eau du
robinet est utilisée pour l'étape finale de rinçage,
assurez-vous qu'aucune corrosion n'apparaît.
Instructions de pré-nettoyage pour le nettoyage
par ultrasons
Laissez tremper les instruments souillés pendant
cinq (5) minutes dans de l'eau potable froide.
Utilisez un écouvillon à poils souples pour retirer
toutes les traces de sang et de débris, en prêtant
une attention particulière aux filetages, fentes,
coutures et autres zones difficiles d'accès. Brossez
doucement les parties délicates des instruments
pour éviter de les plier ou de les casser.
Si l'instrument comporte des mécanismes de
coulissement ou des charnières, actionnez la zone
afin de retirer le sang ou les débris qui pourraient y
être coincés.
Si l'instrument comporte un cathéter, insérez-y un
écouvillon à poils souples ou un nettoie-pipe afin de
retirer les débris.
Utilisez une seringue remplie de solution de
détergent enzymatique pour nettoyer les parties
internes auxquelles vous ne pouvez pas accéder à
l'aide d'un écouvillon.
Nettoyage automatique - Détergent alcalin
1. Vérifiez que toutes les instructions de prétraitement ont été respectées avant de procéder
au nettoyage.
2. Nettoyez les dispositifs à l'aide des paramètres
de nettoyage automatique décrits ci-dessous.
TYPE DE
TEMPÉRATUR DÉTERGENT ET
E DE L'EAU CONCENTRATION
(LE CAS ÉCHÉANT)
PHASE
TEMPS DE
RECYCLAGE
(MINUTES)
Pré-lavage
3 Minutes
Eau potable
froide
1 °C - 16 °C
5 Minutes
• Détergent :
détergent alcalin
(pH compris entre
9,0 et 12,4)
Eau potable
chaude
• Concentration :
43 °C - 82 °C suivre les
recommandations
du fabricant du
détergent
Lavage
S/O
Neutralisation
(nécessaire
lors de
l'utilisation de
détergents de
pH 11,5 à
12,4)
11.5 –
12.4pH)
2 Minutes
• Agent de
neutralisation de
pH 3,0
Eau potable • Concentration :
chaude
suivre les
recommandations
43°C - 82°C
du fabricant de
l'agent de
neutralisation
Rinçage
2 Minutes
Eau potable
chaude
43 °C - 82 °C
S/O
Rinçage à
l'eau pure,
option 1
10 Seconds
Eau traitée
43 °C - 82 °C
S/O
Nettoyage par ultrasons
1. Les instruments doivent être traités par ultrasons
après le pré-nettoyage.
2. Immergez entièrement l'instrument dans un
dispositif à ultrasons pendant quinze (15)
minutes en utilisant une solution à 0,5 % de
détergent enzymatique à pH neutre à 40 °C,
préparée conformément aux instructions du
fabricant.
Remarque : l'étape finale de rinçage doit être
réalisée avec de l'eau traitée : déminéralisée, distillée
ou obtenue par osmose inverse. Si de l'eau du
robinet est utilisée pour l'étape finale de rinçage,
assurez-vous qu'aucune corrosion n'apparaît.
3. Retirez les instruments et rincez-les pendant
deux (2) minutes en les immergeant
complètement dans de l'eau froide traitée. Rincez
l'ensemble des lumières, des parties internes,
des mécanismes de coulissement et des
charnières. Actionnez les mécanismes de
coulissement et les charnières pendant le
rinçage.
4. Séchez les instruments immédiatement avec le
dernier rinçage. Séchez les parties internes à
l'aide d'air comprimé filtré, le cas échéant.
5. Procédez à un examen visuel de chaque
dispositif pour vérifier sa propreté.
6. Si des souillures sont encore présentes, répétez
la procédure de nettoyage jusqu'à ce que le
dispositif soit parfaitement propre.
Avec une eau entièrement dessalée, la désinfection
thermique est réalisée à une température >65 °C
pendant la durée correspondante calculée
Rinçage à
conformément au concept A0, DIN EN ISO 15883
l'eau pure,
(par ex. : A0 3000 = 90 °C pendant 5 minutes).
option 2 L'opérateur est responsable de la valeur A0 utilisée.
Remarque : 95 °C est la température maximale
utilisable lors de cette étape.
Séchage
automatique
0 minute
S/O
S/O
3. Si vous voyez des traces d'humidité, séchez
l'instrument avec une serviette propre et qui ne
peluche pas.
4. Procédez à un examen visuel de chaque
instrument pour vérifier sa propreté.
5. Si des souillures sont encore présentes, répétez
la procédure de nettoyage jusqu'à ce que le
dispositif soit parfaitement propre.
7
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Inspection/entretien
Stérilisation pour des marchés autres que les
États-Unis Paramètres de stérilisation à la
vapeur à vide partiel (instrument)
Impulsions de préconditionnement : 3
Température d'exposition : 132 °C - 138 °C
Temps d'exposition : 3 - 18 minutes
Temps de séchage : 30 minutes
Configuration de stérilisation : emballage pour
la stérilisation
(2 épaisseurs-1 pli ou 1 épaisseur-2 plis –
exemples : cellulose, polypropylène,
mousseline).
Un dispositif chirurgical doit être entretenu et
manipulé avec soin pour offrir des performances
satisfaisantes. Les mises en garde mentionnées plus
haut doivent être observées pour garantir la
longévité et le bon fonctionnement de tous vos
dispositifs chirurgicaux. Inspectez les dispositifs
avant chaque utilisation à la recherche de surfaces
morcelées, fendues ou ternies, de charnières
présentant un flottement et de pièces ébréchées ou
usées. Si tel est le cas, n'utilisez pas le dispositif.
Renvoyez-le à un centre de réparation agréé pour
qu'il soit réparé ou remplacé.
Avant la stérilisation, lubrifiez le dispositif avec un
lait pour instruments ou un lubrifiant soluble dans
l'eau et perméable à la vapeur, conformément aux
instructions du fabricant du lubrifiant.
Laissez le dispositif s'égoutter pendant trois (3)
minutes avant de l'emballer en vue de la
stérilisation.
Cycle de stérilisation à la vapeur à vide partiel
– Stérilisation à la vapeur pour une utilisation
immédiate (pour les clients aux États-Unis «
conforme aux normes de la FDA – AVEC
EMBALLAGE »)
Impulsions de conditionnement : 3
Température d'exposition : 132 °C
Temps d'exposition : 4 minutes
Configuration de stérilisation : emballage pour la
stérilisation homologué par la FDA (2 épaisseurs-1 pli
ou 1 épaisseur-2 plis – exemples : cellulose,
polypropylène, mousseline)
Remarque : les dispositifs doivent être utilisés
immédiatement et ne peuvent pas être stockés pour
une utilisation ultérieure.
La stérilisation à la vapeur pour une utilisation
immédiate n'est pas recommandée comme pratique
de routine. Reportez-vous à la norme ANSI/AAMI
ST79 pour connaître les cas dans lesquels il
convient de procéder à une stérilisation à la vapeur
pour une utilisation immédiate et pour savoir la
contrôler. Référence : ANSI/AAMI ST79 : (révision
actuelle) Comprehensive guide to steam sterilization
and sterility assurance in health care facilities (Guide
complet pour la stérilisation à la vapeur et
l'assurance de la stérilité dans les établissements de
soins de santé).
Emballage
Les dispositifs peuvent être chargés dans des
systèmes d'emballage dédiés. Le matériau
d'emballage pour la stérilisation doit être homologué
pour la modalité de stérilisation applicable par
l'organisme de réglementation de votre pays.
Utilisez-le conformément aux instructions de
stérilisation du fabricant de l'emballage en veillant à
protéger les mâchoires et les bords tranchants afin
de ne pas les endommager.
Stérilisation
Tous les dispositifs peuvent être traités en position
fermée ou en position ouverte/détendue pour
permettre à l'agent stérilisant d'atteindre toutes les
surfaces.
Tous les dispositifs présentant des surfaces
concaves doivent être positionnés de façon à éviter
l'accumulation d'eau.
Paramètres de stérilisation à la vapeur à vide
partiel (instrument)
Impulsions de préconditionnement : 3
Température : 132 °C
Temps d'exposition : 4 minutes
Temps de séchage minimum : 30 minutes
Configuration de la stérilisation : instrument emballé
(2 épaisseurs-1 pli ou 1 épaisseur-2 plis)
Stockage
Une fois stérilisés, les dispositifs doivent rester dans
leurs emballages de stérilisation et être stockés dans
un environnement propre et sec.
Garantie
CareFusion garantit à vie tous les dispositifs
chirurgicaux de la marque V. Mueller (sauf indication
contraire) contre les défauts de fonctionnement dus
à un vice de fabrication ou de matériau, lorsqu'ils
sont utilisés dans des conditions normales et pour
l'usage chirurgical prévu. Un dispositif V. Mueller
dont la défaillance est avérée sera remplacé ou
réparé gratuitement.
8
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Politique de retour
Réparations
Les retours ne sont PAS autorisés pour :
• tout élément après 90 jours calendaires à partir
de la date de facturation ;
• tout élément ayant fait l'objet d'une commande
spéciale ou acheté sur mesure ;
• les instruments, appareils ou équipements
utilisés, traités ou stérilisés ;
• les éléments expirés ou non dont une partie des
étiquettes ou de l'emballage est manquante ou
endommagée ;
• les articles stériles dont tous les sceaux du
fabricant ne sont pas intacts ;
• les produits avec gravure par vibration ;
• les articles avec code couleur.
Tous les retours sont soumis à des frais de
réapprovisionnement. Les marchandises avec
gravure personnalisée peuvent être soumises à des
frais de réapprovisionnement supplémentaires. Pour
obtenir l'autorisation de retourner des marchandises,
contactez votre représentant commercial V. Mueller
ou un spécialiste du support client
Qu'il soit récent ou plus ancien, si un dispositif
V. Mueller doit être réparé, renvoyez-le à un centre
de réparation agréé. Pour les réparations en dehors
des États-Unis, veuillez contacter votre distributeur
local. Remarque : tous les dispositifs retournés
pour entretien, réparation, etc. doivent être nettoyés
et stérilisés conformément à ce mode d'emploi
avant d'être expédiés.
Coordonnées
CareFusion
75 North Fairway Drive
Vernon Hills, IL 60061 USA
800-323-9088
www.carefusion.com
Aux États-Unis, envoyez vos demandes de
renseignements à : [email protected]
En dehors des États-Unis, envoyez vos demandes de
renseignements à : [email protected]
Autres ressources : pour en savoir plus sur les
pratiques de stérilisation et les responsabilités qui
incombent aux fabricants et aux utilisateurs, rendezvous sur www.aami.org, www.aorn.org ou
www.iso.org.
9
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
de
Nur die in dieser Gebrauchsanweisung definierten
Reinigungs- und Sterilisationsverfahren sind
validiert.
Indikationen für die Verwendung
Die V. Mueller™ zerlegbare Kerrison Rongeur-Zange
ist ein manuell bedientes Produkt zum Schneiden
oder Fassen von Knochen bei chirurgischen
Eingriffen am Schädel oder an der Wirbelsäule.
Vorbereitungshinweise
Beginnen Sie mit der Reinigung des Produkts
2 Stunden vor der Verwendung.
Transportieren Sie das Produkt gemäß den
etablierten Transportverfahren Ihrer Einrichtung.
Entfernen Sie grobe Verschmutzungen des Produkts
so bald wie möglich nach der Verwendung durch
Abspülen oder Abwischen.
Alle Produktbestandteile müssen während des
Reinigungsverfahrens vollständig geöffnet/gelöst
sein, um sicherzustellen, dass alle Oberflächen mit
der Reinigungslösung in Kontakt kommen.
Katalognummern
NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,
NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,
NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,
NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,
NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,
NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,
NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,
NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,
NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96,
NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04,
NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22,
NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26,
NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T,
NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T,
NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T
Zerlegbare Kerrison Rongeur-Zange
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
Lieferform
V. Mueller-Produkte sind unsteril verpackt. Sie
müssen vor der Verwendung gereinigt und
sterilisiert werden.
Einschränkungen bei der Wiederaufbereitung
Geöffnet/gelöst
Geschlossen
Trigger
Obere Schnittschiene
Vorderer Griff
Daumenauflage
Verbindungsmechanismus
Obere Schienenverbindung
Gebrauchsanweisung
Demontage
Eine wiederholte Wiederaufbereitung hat nur
minimale Auswirkungen auf die Produkte. Das
Lebensende des Produkts ergibt sich in der Regel
aus Abnutzungserscheinungen und Beschädigungen
durch den Gebrauch.
1. Drehen Sie das Produkt so, dass das zu
verwendende Ende Ihnen zugewandt ist.
2. Fassen Sie den Kerrison-Griff so an, dass sich
der Daumen im oberen Teil des Abzugs und die
Finger unterhalb der Daumenauflage befinden.
(Abbildung 1)
3. Greifen Sie den vorderen Griff mit der anderen
Hand. (Abbildung 2)
4. Drücken Sie mit dem Daumen auf den Abzug,
und halten Sie den Abzug gedrückt.
5. Schieben Sie den vorderen Griff nach hinten, bis
der Verbindungsmechanismus gelöst wird.
(Abbildung 3 und 4)
Hinweis: Der Abzug muss während des gesamten
Vorgangs gedrückt bleiben.
Hinweis: Der Mechanismus ist erst dann richtig
freigegeben, wenn ein Klicken hörbar ist.
6. Wenn Sie einen Klickton gehört und sich
vergewissert haben, dass der
Verbindungsmechanismus gelöst ist, schieben
Sie den vorderen Griff nach vorn, bis der Abzug
den Verbindungsmechanismus vollständig
bedeckt. (Abbildung 5 und 6)
7. Lassen Sie den Griff auf dem Abzug los.
8. Heben Sie die obere Schnittschiene von der
Spitze. (Abbildung 7)
9. Reinigen und schmieren Sie die Flächen wie
erforderlich.
Warnhinweise
Die Produkte müssen gemäß dieser
Gebrauchsanweisung verwendet werden. Lesen Sie
sich alle Abschnitte dieser Beilage vor der
Verwendung sorgfältig durch. Die unsachgemäße
Verwendung des Produkts kann zu schweren
Verletzungen führen. Desweiteren kann eine
unsachgemäße Pflege und Wartung des Produkts
zur Folge haben, dass das Produkt vor der
Verwendung unsteril wird, und schwere
Verletzungen des Patienten oder des medizinischen
Fachpersonals verursachen.
Achtungshinweise
Falls die hierin genannten Anweisungen von den in
Ihrer Einrichtung geltenden Richtlinien und/oder den
Anweisungen des Herstellers Ihrer Reinigungs-/
Sterilisationsgeräte abweichen, muss der
verantwortliche Krankenhausbeauftragte über diese
Diskrepanzen informiert werden und die Reinigung
und Sterilisation der Produkte darf erst fortgesetzt
werden, nachdem eine entsprechende Lösung
gefunden wurde.
Eine Verwendung des Produkts für eine andere
Aufgabe als vorgesehen führt in der Regel zur
Beschädigung oder zum Defekt des Produkts.
Überprüfen Sie das Produkt vor der Verwendung,
um die korrekte Funktion und den einwandfreien
Zustand sicherzustellen. Verwenden Sie keine
Produkte, die ihre vorgesehene Funktion nicht
zufriedenstellend erfüllen oder Schäden aufweisen.
10
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
6. Trocknen Sie das Produkt mit einem sauberen,
fusselfreien Handtuch ab.
7. Überprüfen Sie jedes Produkt visuell auf
sauberkeit.
8. Sind weiterhin Verschmutzungen zu erkennen,
wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, bis das
Produkt gründlich sauber ist.
Montage
1. Stellen Sie sicher, dass der Griff vollständig
geöffnet/gelöst und der
Verbindungsmechanismus eingeklinkt ist.
(Abbildung 8 und 9)
Hinweis: Wenn der Verbindungsmechanismus
ausgeklinkt ist, lässt sich die obere Schnittschiene
nicht ordnungsgemäß ausrichten. (Gehen Sie in
diesem Fall wie in den Schritten 4-7 unter „Zerlegen“
beschrieben vor.)
2. Richten Sie die obere Schnittschiene direkt über
der unteren Schiene aus, und halten Sie sie fest.
(Abbildung 10 und 11)
3. Während Sie die obere Schnittschiene in dieser
Position festhalten, schließen Sie den Griff, um
den Verbindungsmechanismus einzuklinken.
Hinweis: Beim Einklinken hören Sie ein
Klickgeräusch.
4. Lassen Sie den Griff los, und überprüfen Sie, ob
sich das Produkt richtig bewegen lässt.
Manuelles Reinigungsverfahren – alkalische
Reinigungsmittel
1. Stellen Sie sicher, dass alle
Vorbereitungshinweise vor der Reinigung befolgt
wurden.
2. Bereiten Sie das alkalische Reinigungsmittel
gemäß den Herstellerangaben vor. Verwenden
Sie dazu Leitungswasser mit einem pH-Wert
von 8,0–9,0 und mit einer Temperatur von 27 bis
44 °C.
3. Bringen Sie das Produkt in eine geöffnete/gelöste
Position, und tauchen Sie es vollständig in die
alkalische Reinigungslösung ein. Belassen Sie es
mindestens fünf (5) Minuten in der
Reinigungslösung. Am Anfang der Einwirkzeit
alle beweglichen Teile bewegen.
4. Entfernen Sie mit einer weichen Nylonbürste alle
sichtbaren Verschmutzungen. Bewegen Sie
während des Abbürstens alle Teile und achten
Sie v. a. auf Gelenke, Ritzen und andere schwer
zu reinigende Bereiche. Hinweis: Es empfiehlt
sich, die alkalische Reinigungslösung
auszutauschen, wenn sie stark verschmutzt
erscheint (z. B. blutig und/oder trüb).
Hinweis: Der letzte Spülvorgang sollte mit Wasser
durchgeführt werden, das mit folgenden Verfahren
aufbereitet wurde: Deionisation, Destillation oder
Umkehrosmose. Wenn Sie beim letzten
Reinigungsschritt Trinkwasser verwenden, stellen
Sie sicher, dass keine Korrosionserscheinungen
auftreten.
5. Spülen Sie das Produkt, indem Sie es
mindestens 30 Sekunden vollständig in
aufbereitetes Wasser mit einer Temperatur von
27 °C bis 44 °C eintauchen, um jegliche
Rückstände von Reinigungslösung oder
Ablagerungen zu entfernen.
6. Trocknen Sie das Produkt mit einem sauberen,
fusselfreien Handtuch ab.
7. Jedes Produkt visuell auf Sauberkeit überprüfen.
8. Sind weiterhin Verschmutzungen zu erkennen,
wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, bis das
Produkt gründlich sauber ist.
Manuelles Reinigungsverfahren – pH-neutrale
Reinigungsmittel
1. Stellen Sie sicher, dass alle
Vorbereitungshinweise vor der Reinigung befolgt
wurden.
2. Bereiten Sie die enzymatische/pH-neutrale
Reinigungslösung gemäß den Herstellerangaben
vor. Verwenden Sie dazu Trinkwasser mit einer
Temperatur von 27 bis 44 °C (81 bis 111 °F).
3. Bringen Sie das Produkt in eine geöffnete/gelöste
Position, und tauchen Sie es vollständig in die
Reinigungslösung ein. Belassen Sie es
mindestens fünf (5) Minuten in der
Reinigungslösung. Am Anfang der Einwirkzeit alle
beweglichen Teile bewegen.
4. Entfernen Sie mit einer weichen Bürste alle
sichtbaren Verschmutzungen. Bewegen Sie
während des Abbürstens alle Teile und achten Sie
v. a. auf Gelenke, Ritzen und andere schwer zu
reinigende Bereiche. Hinweis: Es empfiehlt sich,
die Reinigungslösung auszutauschen, wenn sie
stark verschmutzt erscheint (z. B. blutig und/oder
trüb).
Hinweis: Der letzte Spülvorgang sollte mit Wasser
durchgeführt werden, das mit folgenden Verfahren
aufbereitet wurde: Deionisation, Destillation oder
Umkehrosmose. Wenn Sie beim letzten
Reinigungsschritt Trinkwasser verwenden, stellen
Sie sicher, dass keine Korrosionserscheinungen
auftreten.
5. Spülen Sie das Produkt, indem Sie es
mindestens 30 Sekunden vollständig in
aufbereitetes Wasser mit einer Temperatur von
27 °C bis 44 °C (81 °F bis 111 °F) eintauchen,
um jegliche Rückstände von Reinigungslösung
oder Ablagerungen zu entfernen.
11
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
2. Reinigen Sie die Produkte gemäß den unten
beschriebenen Parametern für die automatische
Reinigung.
Automatisches Reinigungsverfahren – pHneutrale Reinigungsmittel
1. Stellen Sie sicher, dass alle
Vorbereitungshinweise vor der Reinigung befolgt
wurden.
2. Reinigen Sie die Produkte gemäß den unten
beschriebenen Parametern für die automatische
Reinigung.
PHASE
MINDESTUMWÄLZZEIT
Vorreinig
15 Sekunden
ung
Enzym
wäsche
Waschen
Spülen
Klarspülen
1 Minute
ART UND
KONZENTRATION DES
WASSERTEMREINIGUNGSMITTELS
PERATUR
(SOFERN
ZUTREFFEND)
Kaltes
Trinkwasser
1°C–16°C
(33°F–60°F)
Vorreinigung
• Reinigungsmittel:
pH-neutral/
enzymatisch
Heißes
•
Konzentration:
Trinkwasser
Gemäß
43°C–82°C
(110°F–179°F) Empfehlungen
des
Reinigungsmittel
herstellers
2 Minuten
15
Sekunden
Heißes
Trinkwasser
43°C–82°C
(110°F–179°F)
Behandeltes
Wasser
43°C–82°C
(110°F–179°F)
Trocknen Nicht zutreffend Nicht zutreffend
3 Minuten
Neutralisierung
(erforderlich
bei Reinigungsmitteln mit
2 Minuten
einem pH-Wert
zwischen 11,5
und 12,4)
• Neutralisierungsmittel mit einem
pH-Wert von 3,0
Heißes
Trinkwasser • Konzentration:
Gemäß
43°C–82°C
Empfehlungen
(110°F–179°F) des
Neutralisierungs
mittelherstellers
Spülen
2 Minuten
Heißes
Trinkwasser
43°C–82°C
(110°F–179°F)
Nicht zutreffend
Klarspülen
(Option 1)
10 Sekunden
Behandeltes
Wasser
43°C–82°C
(110°F–179°F)
Nicht zutreffend
Nicht zutreffend
Nicht zutreffend
Nicht zutreffend
Klarspülen
(Option 2)
Vollentsalztes Wasser; die thermische
Desinfektion wird laut A0-Konzept (DIN EN ISO
15883) bei Temperaturen über 65 °C für die
entsprechende, geltende Anwendungsdauer
durchgeführt (z. B. A0 3000 = 90 °C und eine
Anwendungsdauer von 5 Minuten). Für den
richtigen A0-Wertes ist der Bediener
verantwortlich.
Hinweis: Während dieses Schrittes ist eine
Temperatur von maximal 95 °C zulässig.
Automatisches
0 Minuten
Trocknen
Automatisches Reinigungsverfahren –
alkalische Reinigungsmittel
Nicht
zutreffend
12
Proofed by:
Dimensions checked:
Nicht zutreffend
3. Falls noch Feuchtigkeit sichtbar ist, das Produkt
mit einem sauberen, fusselfreien Handtuch
trocknen.
4. Jedes Produkt visuell auf Sauberkeit überprüfen.
5. Sind weiterhin Verschmutzungen zu erkennen,
wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, bis das
Produkt gründlich sauber ist.
Hinweis: Der letzte Spülvorgang sollte mit Wasser
durchgeführt werden, das mit folgenden Verfahren
aufbereitet wurde: Deionisation, Destillation oder
Umkehrosmose. Wenn Sie beim letzten
Reinigungsschritt Trinkwasser verwenden, stellen
Sie sicher, dass keine Korrosionserscheinungen
auftreten.
1. Stellen Sie sicher, dass alle
Vorbereitungshinweise vor der Reinigung befolgt
wurden.
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Nicht zutreffend
5 Minuten
Waschen
3. Falls noch Feuchtigkeit sichtbar ist, das Produkt
mit einem sauberen, fusselfreien Handtuch
trocknen.
4. Jedes Produkt visuell auf Sauberkeit überprüfen.
5. Sind weiterhin Verschmutzungen zu erkennen,
wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, bis das
Produkt gründlich sauber ist.
Kaltes
Trinkwasser
1°C–16°C
(33°F–60°F)
• Reinigungsmittel:
alkalisches
Reinigungsmittel
(pH-Wert
Heißes
zwischen 9,0 und
Trinkwasser
12,4)
43°C–82°C • Konzentration:
(110°F–179°F) Gemäß
Empfehlungen
des
Reinigungsmittel
herstellers
Nicht zutreffend
• Reinigungsmittel:
pH-neutraler
Reiniger
Heißes
•
Konzentration:
Trinkwasser
Gemäß
43°C–82°C
(110°F–179°F) Empfehlungen
des
Reinigungsmittel
herstellers
10
Sekunden
PHASE
ART UND
KONZENTRATION
DES
UMWÄLZZEIT WASSERTEMREINIGUNGS(MINUTEN)
PERATUR
MITTELS
(SOFERN
ZUTREFFEND)
Date:
Copy checked:
Anleitungen zur Vorreinigung bei der
Ultraschallreinigung
Inspektion/Wartung
Die ordnungsgemäße Pflege und Handhabung sind
für die optimale Leistung jedes chirurgischen
Produkts von entscheidender Bedeutung. Befolgen
Sie die vorgenannten Hinweise, um eine lange
Lebensdauer und fehlerfreie Funktion Ihrer
chirurgischen Produkte zu gewährleisten.
Untersuchen Sie die Produkte vor jeder Verwendung
auf gebrochene, rissige oder angeschlagene
Oberflächen, ordnungsgemäße Beweglichkeit der
Gelenke sowie ab- oder angebrochene oder
verschlissene Teile. Falls ein Produkt einen dieser
Mängel aufweist, darf es nicht verwendet werden.
Senden Sie das Produkt zur Reparatur bzw. zum
Austausch an ein autorisiertes Reparatur-ServiceZentrum.
Schmieren Sie das Produkt vor der Sterilisation
gemäß den Anweisungen des
Schmiermittelherstellers mit InstrumentenPflegemilch oder einem
dampfdurchlässigen/wasserlöslichen Schmiermittel.
Lassen Sie das Produkt drei (3) Minuten lang
abtropfen, bevor Sie es für die Sterilisation
verpacken.
Legen Sie verschmutzte Instrumente fünf (5)
Minuten lang in kaltes Leitungswasser.
Entfernen Sie sämtliche Blutspuren und
Ablagerungen mit einer weichen Bürste. Achten Sie
dabei besonders auf Gewinde, Risse, Ritzen und
andere schwer zu reinigende Flächen. Bürsten Sie
empfindliche Bereiche der Instrumente vorsichtig ab,
um ein Verbiegen oder Brechen zu vermeiden.
Wenn das Instrument Schiebevorrichtungen oder
Scharniergelenke aufweist, betätigen Sie die
betreffenden Bereiche, um angesammeltes Blut oder
festsitzende Ablagerungen zu lösen.
Bei einem Instrument mit Kanüle entfernen Sie
Ablagerungen in der Kanüle mit einer weichen
Nylonbürste oder einem Rohrreiniger.
Spülen Sie Innenflächen, die nicht mit einer Bürste
erreichbar sind, mithilfe einer Spritze, die mit
enzymatischer Reinigungslösung gefüllt ist.
Ultraschallreinigung
1. Die Instrumente sollten nach der Vorreinigung
mit Ultraschall behandelt werden.
2. Tauchen Sie das Instrument fünfzehn (15)
Minuten lang vollständig in ein Ultraschallgerät
ein. Verwenden Sie dazu eine 0,5-prozentige
enzymatische, pH-neutrale Reinigungslösung mit
40° C, die nach den Herstellerangaben vorbereitet
wurde.
Hinweis: Der letzte Spülvorgang sollte mit Wasser
durchgeführt werden, das mit folgenden Verfahren
aufbereitet wurde: Deionisation, Destillation oder
Umkehrosmose. Wenn Sie beim letzten
Reinigungsschritt Trinkwasser verwenden, stellen
Sie sicher, dass keine Korrosionserscheinungen
auftreten.
3. Entfernen Sie die Instrumente, und tauchen Sie
sie mindestens zwei (2) Minuten lang vollständig
in aufbereitetes, kaltes Wasser. Spülen Sie
sämtliche Innenflächen, Schiebevorrichtungen
und Scharniergelenke. Betätigen Sie die
Schiebevorrichtungen und Scharniergelenke
während des Spülvorgangs.
4. Trocknen Sie das Instrument sofort nach dem
letzten Spülvorgang. Trocknen Sie die
Innenflächen mit gefilterter Druckluft, falls
verfügbar.
5. Überprüfen Sie jedes Produkt visuell auf
Sauberkeit.
6. Sind weiterhin Verschmutzungen zu erkennen,
wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, bis das
Produkt gründlich sauber ist.
Verpackung
Die Produkte können in spezielle
Verpackungssysteme geladen werden. Das Material
der Sterilisationsverpackung muss von der
zuständigen Behörde Ihres Landes für die jeweilige
Sterilisationsart zugelassen sein. Befolgen Sie die
Sterilisationsanweisungen des
Verpackungsherstellers, und achten Sie darauf, dass
Maulteile und Schnittkanten entsprechend geschützt
sind.
Sterilisation
Alle Produkte können entweder in geschlossener
oder geöffneter/gelöster Position behandelt werden,
sodass alle Oberflächen mit dem Sterilisationsmittel
in Kontakt kommen.
Bei Produkten mit konkaven Oberflächen muss
darauf geachtet werden, dass sich keine
Wasseransammlungen auf dem Produkt bilden.
Parameter für die VorvakuumDampfsterilisation (Produkt)
Vorbehandlungsimpulse: 3
Temperatur: 132 °C (270 °F)
Einwirkzeit: 4 Minuten
Mindesttrockenzeit: 30 Minuten
Sterilisationskonfiguration: Verpacktes Produkt
(2 Lagen 1-lagig oder 1 Lage 2-lagig)
Sterilisation für Märkte außerhalb der
Vereinigten Staaten Parameter für die
Vorvakuum-Dampfsterilisation (Produkt)
Vorbehandlungsimpulse: 3
Einwirktemperatur: 132° C (270° F) – 138° C
(281° F)
Einwirkzeit: 3–18 Minuten
Trockenzeit: 30 Minuten
Sterilisationskonfiguration:
Sterilisationsverpackung (2 Lagen 1-lagig oder
1 Lage 2-lagig – Beispiele: Cellulose,
Polypropylen, Musselin).
13
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Für alle Rücknahmen wird eine Rücknahmegebühr
erhoben. Produkte, die vom Benutzer mit Ätzung
versehen wurden, unterliegen unter Umständen
einer zusätzlichen Rücknahmegebühr. Um eine
Warenrücksendegenehmigung zu erhalten, wenden
Sie sich an den Außendienst oder den
Kundensupport von V. Mueller.
Vorvakuum-Dampfsterilisationszyklus –
Dampfsterilisation zur sofortigen Verwendung
(in den USA: „FDA-konform – VERPACKT“)
Behandlungsimpulse: 3
Einwirktemperatur: 132 °C (270 °F)
Einwirkzeit: 4 Minuten
Sterilisationskonfiguration: Von der FDA zugelassene
Sterilisationsverpackung (2 Lagen 1-lagig oder
1 Lage 2-lagig – Beispiele: Cellulose, Polypropylen,
Musselin)
Hinweis: Die Produkte müssen sofort verwendet
werden und dürfen nicht zur späteren Verwendung
aufbewahrt werden.
Die Dampfsterilisation zur sofortigen Verwendung
wird nicht als Routineverfahren empfohlen. Weitere
Informationen zu Durchführungs- und
Kontrollanforderungen von Dampfsterilisationen zur
sofortigen Verwendung entnehmen Sie bitte der
Revision ANSI/AAMI ST79. Referenz: ANSI/AAMI
ST79 (aktuelle Revision): Umfassende Anweisungen
zu Dampfsterilisation und Sterilitätssicherung in
Gesundheitseinrichtungen.
Reparatur-Service
Jedes V. Mueller-Produkt, das repariert oder
ausgetauscht werden muss, kann – unabhängig von
seinem Alter – an ein autorisiertes ReparaturService-Zentrum geschickt werden. Bei Reparaturen
außerhalb der USA wenden Sie sich bitte an Ihren
Vertriebspartner vor Ort.
Hinweis: Alle Produkte, die für
Wartungsmaßnahmen, zur Reparatur usw.
eingeschickt werden, müssen vor dem Versand
gemäß diesen vorliegenden Anweisungen vor der
Verwendung gereinigt und sterilisiert werden.
Kontaktinformationen
CareFusion
75 North Fairway Drive
Vernon Hills, IL 60061 USA
800-323-9088
www.carefusion.com
Anfragen innerhalb der USA:
[email protected]
Internationale Anfragen:
[email protected]
Weitere Informationen: Mehr Informationen zu
Sterilisationsverfahren und Anforderungen an
Hersteller und Endverbraucher finden Sie unter
www.aami.org, www.aorn.org oder www.iso.org
Lagerung
Nach der Sterilisation müssen alle Produkte in der
Sterilisationsverpackung sauber und trocken
gelagert werden.
Garantie
CareFusion bietet für chirurgische Produkte der
Marke V. Mueller eine lebenslange Garantie (sofern
nicht anders angegeben): Bei normalem und
ordnungsgemäßem Gebrauch weisen die Produkte
keine funktionellen Verarbeitungs- und Materialfehler
auf. Defekte V. Mueller-Produkte werden kostenfrei
ersetzt oder repariert.
Richtlinien für retournierte Waren
Rücknahmen werden NICHT genehmigt für:
• Produkte, die älter sind als 90 Kalendertage ab
Rechnungsdatum
• Produkte, die per Sonderauftrag oder als
Spezialanfertigung erworben wurden
• Gebrauchte, aufbereitete oder sterilisierte
Produkte, Apparate und Geräte
• Produkte, deren Haltbarkeitsdatum abgelaufen ist
oder Produkte innerhalb des
Haltbarkeitszeitraums, deren Etikette oder
Verpackung fehlen oder beschädigt sind
• Sterile Produkte, bei denen nicht alle
Herstellersiegel intakt sind
• Produkte mit Vibrationsätzung
• Produkte mit Farbcodierung
14
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
it
Indicazioni per l'uso
Istruzioni per il pretrattamento
Le pinze ossivore take-apart Kerrison V. Mueller™
sono strumenti dal funzionamento manuale utilizzati
per tagliare o afferrare le ossa nel corso di
operazioni chirurgiche che coinvolgono il cranio o la
spina dorsale.
Pulire il dispositivo entro 2 ore dall'utilizzo.
Trasportare i dispositivi secondo la procedura
prevista dall'istituto.
Dopo l'uso, rimuovere al più presto i residui più
evidenti dal dispositivo, sciacquandolo o passandovi
un panno.
Tutti i dispositivi devono essere trattati in posizione
aperta/distesa per consentire alla soluzione di
entrare in contatto con tutte le superfici.
Numeri di catalogo
NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,
NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,
NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,
NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,
NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,
NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,
NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,
NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,
NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96,
NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04,
NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22,
NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26,
NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T,
NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T,
NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T
Pinza ossivora take-apart Kerrison
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
Aperta/Distesa
Chiusa
Grilletto
Braccio di taglio superiore
Leva anteriore
Sostegno per il pollice
Meccanismo di connessione
Collegamento del braccio superiore
Istruzioni per l'uso del dispositivo
Smontaggio
Fornitura
I dispositivi V. Mueller sono forniti in confezioni non
sterili, pertanto devono essere puliti e sterilizzati
prima dell'uso.
1. Orientare lo strumento in modo che l'estremità di
lavoro sia rivolta verso di sé.
2. Afferrare la leva di Kerrison con il pollice sulla
parte superiore del grilletto e posizionare le dita
sotto il sostegno per il pollice. (Figura 1)
3. Afferrare la leva anteriore con l'altra mano.
(Figura 2)
4. Premere e tenere il grilletto con il pollice.
5. Spingere la leva anteriore all'indietro fino a
sganciare il meccanismo di connessione.
(Figure 3 e 4)
Nota: il grilletto deve sempre rimanere premuto.
Nota: si avverte uno scatto al momento dello
sgancio.
6. Dopo aver udito lo scatto ed essersi accertati che
il meccanismo di connessione sia sganciato,
accompagnare la leva anteriore in avanti finché il
grilletto non copre completamente il
meccanismo di connessione. (Figure 5 e 6)
7. Rilasciare il grilletto.
8. Sollevare il braccio di taglio superiore dalla
punta. (Figura 7)
9. Pulire e lubrificare secondo necessità.
Limitazioni per il ritrattamento
I ritrattamenti ripetuti hanno un impatto minimo su
questi dispositivi. La fine della vita utile è
normalmente determinata dall'usura e dai danni
causati dall'utilizzo.
Avvertenze
Utilizzare i dispositivi in conformità alle presenti
istruzioni. Leggere tutte le sezioni del presente
documento prima dell'uso. L'uso improprio del
dispositivo può causare lesioni personali gravi.
Inoltre, una cura e una manutenzione non
appropriate possono compromettere la sterilità del
dispositivo prima dell'uso sul paziente e causare
lesioni personali gravi al paziente o all'operatore
sanitario.
Attenzioni
Eventuali divergenze tra quanto riportato nel
presente documento e le informazioni contenute
nelle linee guida della struttura sanitaria e/o nelle
istruzioni di pulizia o sterilizzazione fornite dal
produttore dell'apparecchio devono essere riferite al
personale ospedaliero preposto, affinché vengano
risolte prima della pulizia e della sterilizzazione dei
dispositivi.
L'uso del dispositivo per attività diverse da quelle
per cui è stato progettato determina in genere la
rottura o il danneggiamento del dispositivo.
Prima dell'uso, ispezionare il dispositivo per
verificarne le condizioni e il funzionamento. Non
utilizzare dispositivi danneggiati o che non eseguono
in modo soddisfacente le funzioni per cui sono stati
progettati.
Solo le procedure di pulizia e sterilizzazione definite
nelle presenti istruzioni per l'uso sono state
convalidate.
Montaggio
1. Assicurarsi che la leva si trovi nella posizione
completamente aperta/distesa e che il
meccanismo di connessione sia agganciato.
(Figure 8 e 9)
Nota: se il meccanismo di connessione non è
agganciato, il braccio di taglio superiore non si
allineerà in modo corretto. Seguire i passaggi 4-7
della precedente procedura di smontaggio.
2. Allineare il braccio di taglio superiore
direttamente sul braccio inferiore e mantenere il
braccio di taglio superiore in posizione.
(Figure 10 e 11)
15
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
3. Mantenendo il braccio di taglio superiore in
posizione, chiudere la leva per agganciare il
meccanismo di connessione.
Nota: si sente uno scatto al momento dell'aggancio
del meccanismo di connessione.
4. Rilasciare la leva e verificare che il dispositivo si
muova correttamente.
Nota: la fase di lavaggio finale deve essere eseguita
con acqua trattata, ovvero deionizzata, distillata o
sottoposta a osmosi inversa. Accertarsi che il
dispositivo non sia stato corroso se nel lavaggio
finale viene utilizzata acqua potabile.
5. Lavare il dispositivo immergendolo
completamente in acqua trattata a una
temperatura compresa tra 27 °C e 44 °C per
almeno 30 secondi, al fine di rimuovere eventuali
residui o tracce di detergente.
6. Asciugare il dispositivo con un panno pulito che
non lascia residui.
7. Verificare che tutti gli strumenti siano puliti.
8. Se sono visibili tracce di sporco, ripetere la
procedura finché il dispositivo non risulta
completamente pulito.
Pulizia manuale - Detergente a pH neutro
1. Accertarsi di seguire tutte le istruzioni per il
pretrattamento prima della pulizia.
2. Preparare la soluzione detergente enzimatica o a
pH neutro utilizzando acqua potabile a una
temperatura compresa tra 27 °C e 44 °C,
secondo le istruzioni del produttore.
3. Aprire/distendere il dispositivo, quindi
immergerlo completamente nella soluzione
detergente per almeno cinque (5) minuti.
Azionare tutti i componenti mobili durante
l'immersione.
4. Utilizzare un pennello con setole morbide per
rimuovere i residui visibili dal dispositivo,
muovendo i componenti del dispositivo e
prestando particolare attenzione a cerniere,
fessure e altre zone difficili da pulire. Nota: si
consiglia di sostituire la soluzione detergente
quando è sporca di sangue o torbida.
Nota: il lavaggio finale deve essere eseguito con
acqua trattata, ovvero deionizzata, distillata o
sottoposta a osmosi inversa. Accertarsi che il
dispositivo non sia stato corroso se nel lavaggio
finale viene utilizzata acqua potabile.
5. Lavare il dispositivo immergendolo
completamente in acqua trattata a una
temperatura compresa tra 27 °C e 44 °C per
almeno 30 secondi, per poter rimuovere eventuali
residui o tracce di detergente.
6. Asciugare il dispositivo con un panno pulito che
non lascia residui.
7. Verificare che tutti i dispositivi siano puliti.
8. Se sono visibili tracce di sporco, ripetere la
procedura finché il dispositivo non risulta
completamente pulito.
Pulizia automatica - Detergente a pH neutro
1. Accertarsi di seguire tutte le istruzioni per il
pretrattamento prima della pulizia.
2. Pulire i dispositivi utilizzando i parametri per la
pulizia automatica indicati di seguito.
FASE
TEMPO DI
RICIRCOLO
MINIMO
Prelavaggio 15 secondi
Acqua potabile
fredda
1 °C - 16 °C
(33 °F - 60 °F)
Lavaggio
con enzimi
1 minuto
• Detergente:
pH neutro/
Acqua potabile enzimatico
calda
• Concentrazione:
43 °C - 82 °C secondo le
(110 °F - 179 °F) raccomandazioni del
produttore
Lavaggio
2 minuti
• Detergente: a
pH neutro
Acqua potabile
• Concentrazione:
calda
secondo le
43 °C - 82 °C
raccomand(110 °F - 179 °F)
azioni del
produttore
Risciacquo
15 secondi
Acqua potabile
calda
43 °C - 82 °C
(110 °F - 179 °F)
N/D
Solo
10 secondi
risciacquo
Acqua trattata
43 °C - 82 °C
(110 °F - 179 °F)
N/D
N/D
N/D
Pulizia manuale - Detergente alcalino
1. Accertarsi di seguire tutte le istruzioni per il
pretrattamento prima della pulizia.
2. Preparare il detergente alcalino utilizzando acqua
potabile con pH compreso tra 8,0 e 9,0 e una
temperatura compresa tra 27 °C e 44 °C, come
indicato dal produttore.
3. Aprire/distendere il dispositivo, quindi
immergerlo completamente nella soluzione
detergente alcalina per almeno cinque (5) minuti.
Azionare tutti i componenti mobili durante
l'immersione.
4. Utilizzare un pennello con setole morbide di
nylon per rimuovere i residui visibili dal
dispositivo, muovendo i componenti del
dispositivo e prestando particolare attenzione a
cerniere, fessure e altre zone difficili da pulire.
Nota: si consiglia di sostituire la soluzione
detergente alcalina quando è sporca di sangue o
torbida.
TIPO DI
TEMPERATURA DETERGENTE E
DELL’ACQUA CONCENTRAZIONE
(SE APPLICABILE)
Asciugatura
N/D
3. Se sono presenti tracce di umidità, asciugare lo
strumento con un panno pulito che non lascia
residui.
4. Verificare che tutti gli strumenti siano puliti.
5. Se sono visibili tracce di sporco, ripetere la
procedura finché il dispositivo non risulta
completamente pulito.
16
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
N/D
Date:
Copy checked:
Utilizzare un pennello con setole morbide per
rimuovere tutti i residui e le tracce di sangue,
prestando attenzione a filettature, fessure, giunture e
altre aree difficili da raggiungere. Spazzolare le parti
delicate degli strumenti con attenzione per evitare di
piegarle o romperle.
Se lo strumento presenta meccanismi scorrevoli o
giunti incernierati, azionare l'area per liberarla da
residui o tracce di sangue.
Se lo strumento è dotato di cannula, inserire una
spazzola morbida in nylon o uno scovolino per
rimuovere gli eventuali residui presenti all'interno.
Utilizzando una siringa riempita con soluzione
detergente enzimatica, lavare le aree interne non
accessibili con la spazzola.
Pulizia automatica - Detergente alcalino
1. Accertarsi di seguire tutte le istruzioni per il
pretrattamento prima della pulizia.
2. Pulire i dispositivi utilizzando i parametri per la
pulizia automatica indicati di seguito.
TIPO DI
TEMPERATUR
DETERGENTE E
A
CONCENTRAZIONE
DELL'ACQUA
(SE APPLICABILE)
PHASE
TEMPO DI
RICIRCOLO
(MINUTI)
Prelavaggio
3 minuti
Acqua potabile
fredda
1 °C - 16 °C
(33 °F - 60 °F)
5 minuti
• Detergente:
alcalino
Acqua potabile
(pH 9,0 - 12,4)
calda
• Concentrazione:
43 °C - 82 °C
secondo le
(110°F - 179°F)
raccomandazioni
del produttore
Neutralizzazione
(necessaria
con l'uso di
detergenti
con pH
compreso tra
11,5 – 12,4)
2 minuti
• Neutralizzatore
Acqua potabile con pH 3.0
calda
• Concentrazione:
43 °C - 82 °C secondo le
(110 °F - 179 °F) raccomandazioni
del produttore
Risciacquo
2 minuti
Acqua potabile
calda
43 °C - 82 °C
(110 °F - 179 °F)
N/D
Solo
risciacquo,
opzione 1
10 secondi
Acqua trattata
43 °C - 82 °C
(110 °F - 179 °F)
N/D
Lavaggio
N/D
Pulizia a ultrasuoni
1. Gli strumenti dovrebbero essere trattati con gli
ultrasuoni dopo la prepulizia.
2. Immergere completamente lo strumento in un
dispositivo a ultrasuoni per quindici (15) minuti
utilizzando una soluzione detergente enzimatica a
pH neutro allo 0,5% a 40 °C, preparata secondo
le istruzioni del produttore.
Nota: la fase di lavaggio finale deve essere eseguita
con acqua trattata, ovvero deionizzata, distillata o
sottoposta a osmosi inversa. Accertarsi che il
dispositivo non sia stato corroso se nel lavaggio
finale viene utilizzata acqua potabile.
3. Rimuovere gli strumenti per lavarli per due (2)
minuti tramite immersione completa in acqua
trattata fredda. Lavare tutti i lumen, le aree
interne, i meccanismi scorrevoli e i giunti
incernierati. Azionare i meccanismi scorrevoli e i
giunti incernierati durante il lavaggio.
4. Asciugare immediatamente dopo il lavaggio
finale. Asciugare le aree interne con aria
compressa filtrata, se disponibile.
5. Verificare che tutti i dispositivi siano puliti.
6. Se sono visibili tracce di sporco, ripetere la
procedura finché il dispositivo non risulta
completamente pulito.
Acqua completamente desalinizzata; la disinfezione
termica viene eseguita a temperature superiori ai
65 °C e con tempi di applicazione corrispondenti in
Solo
base al concetto A0, DIN EN ISO 15883 (ad esempio
risciacquo,
A0 3000 = 90 °C e un tempo di applicazione di
opzione 2 5 minuti). L'operatore è responsabile del valore A0
implementato. Nota: 95 °C è la temperatura
massima che può essere utilizzata durante questa
fase.
Asciugatura
automatic
0 minuti
N/D
Ispezione e manutenzione
N/D
Una cura e una gestione appropriate sono essenziali
per garantire le prestazioni di qualsiasi dispositivo
chirurgico. Seguire le indicazioni fornite in
precedenza per garantire un funzionamento
prolungato e privo di problemi dei dispositivi
chirurgici. Ispezionare i dispositivi prima di ogni
utilizzo, per verificare che le superfici non presentino
crepe, spaccature o sporcizia, quindi controllare il
movimento delle cerniere e accertarsi che non vi
siano parti scheggiate o usurate. In presenza di una
delle suddette condizioni, non utilizzare il
dispositivo. Restituire i dispositivi a un centro di
assistenza autorizzato per la riparazione o la
sostituzione.
Prima della sterilizzazione, lubrificare il dispositivo
con latte per strumenti o con un lubrificante
permeabile al vapore o solubile in acqua, secondo le
istruzioni del produttore del lubrificante.
Lasciare asciugare i dispositivi per tre (3) minuti
prima dell'imballaggio per la sterilizzazione.
3. Se sono presenti tracce di umidità, asciugare lo
strumento con un panno pulito che non lascia
residui.
4. Verificare che tutti gli strumenti siano puliti.
5. Se sono visibili tracce di sporco, ripetere la
procedura finché il dispositivo non risulta
completamente pulito.
Nota: la fase di lavaggio finale deve essere eseguita
con acqua trattata, ovvero deionizzata, distillata o
sottoposta a osmosi inversa. Accertarsi che il
dispositivo non sia stato corroso se nel lavaggio
finale viene utilizzata acqua potabile.
Istruzioni prepulizia per la pulizia con
ultrasuoni
Immergere gli strumenti sporchi per cinque (5)
minuti in acqua potabile fredda.
17
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Imballaggio
Conservazione
È possibile imballare i dispositivi nelle confezioni
apposite. Gli involucri di sterilizzazione devono
essere autorizzati dall'ente di regolamentazione del
Paese per la modalità di sterilizzazione applicabile.
Utilizzare in conformità alle istruzioni di
sterilizzazione fornite dal produttore dell'imballaggio,
facendo attenzione a proteggere le ganasce e le
sezioni di taglio.
Dopo la sterilizzazione, lasciare i dispositivi nelle
confezioni per sterilizzazione e conservarli in un
ambiente pulito e asciutto.
Garanzia
CareFusion offre una garanzia a vita su tutti i
dispositivi chirurgici con marchio V. Mueller (salvo
se diversamente specificato) per i difetti funzionali di
manodopera e materiali se utilizzati normalmente
per i fini chirurgici previsti. I dispositivi V. Mueller
difettosi saranno sostituiti o riparati gratuitamente.
Sterilizzazione
Tutti i dispositivi possono essere trattati in posizione
chiusa o aperta/distesa, per consentire allo
sterilizzante di entrare in contatto con tutte le
superfici.
Tutti i dispositivi con superfici concave devono
essere configurati in modo da evitare l'accumulo di
acqua.
Politica di reso
I resi NON sono autorizzati per:
• Articoli acquistati da più di 90 giorni di
calendario (fa fede la data della fattura).
• Articoli acquistati come "ordine speciale" o
personalizzati.
• Strumenti e apparecchiature usati, trattati o
sterilizzati.
• Articoli scaduti o non scaduti con etichettatura o
confezione mancante o danneggiata.
• Prodotti sterili senza tutti i sigilli di produzione
intatti.
• Prodotti a vibrazione con incisione.
• Prodotti con codifica a colori.
Tutti i resi sono soggetti a un costo di ristoccaggio. I
prodotti con incisione personalizzata possono essere
soggetti a un costo di ristoccaggio aggiuntivo. Per
ricevere l'autorizzazione a restituire un prodotto,
contattare il rappresentante locale o l'addetto
all'assistenza clienti di V. Mueller.
Parametri della sterilizzazione a vapore con
pre-vuoto (strumento)
Impulsi di precondizionamento: 3
Temperatura: 132 °C
Tempo di esposizione: 4 minuti
Tempo di asciugatura minimo: 30 minuti
Configurazione per la sterilizzazione: strumento
con involucro (2 strati 1 foglio o 1 strato 2 fogli)
Sterilizzazione per i mercati fuori dagli Stati
Uniti Parametri della sterilizzazione a vapore
con pre-vuoto (strumento)
Impulsi di precondizionamento: 3
Temperatura di esposizione: da 132 °C
a 138 °C
Tempo di esposizione: 3-18 minuti
Tempo di asciugatura: 30 minuti
Configurazione per la sterilizzazione: involucri
di sterilizzazione (2 strati 1 foglio o 1 strato 2
fogli; esempi: cellulosa, polipropilene, mussola)
Servizio di riparazione
A prescindere dalla data di acquisto, se è necessario
riparare uno strumento V. Mueller, restituirlo a un
centro di assistenza autorizzato. Per le riparazioni
fuori dagli Stati Uniti, contattare il distributore di
zona. Nota: tutti i dispositivi restituiti per interventi
di manutenzione, riparazione e così via dovranno
essere puliti e sterilizzati come indicato nelle
presenti istruzioni d'uso prima della spedizione.
Ciclo di sterilizzazione a vapore con pre-vuoto –
Sterilizzazione a vapore per uso immediato
(clienti "conformi agli standard FDA sui prodotti
con involucri" negli Stati Uniti)
Contatti
Impulsi di condizionamento: 3
Temperatura di esposizione: 132 °C
Tempo di esposizione: 4 minuti
Configurazione per la sterilizzazione: involucri di
sterilizzazione approvati dalla FDA (2 strati 1 foglio o
1 strato 2 fogli; esempi: cellulosa, polipropilene,
mussola)
Nota: è necessario utilizzare i dispositivi
immediatamente. Non è possibile conservarli per un
impiego successivo.
La sterilizzazione a vapore per uso immediato non è
consigliata come procedura di routine. Per
informazioni sui requisiti per eseguire e controllare
la sterilizzazione a vapore per uso immediato, fare
riferimento allo standard ANSI/AAMI ST79.
Riferimento: ANSI/AAMI ST79: (revisione corrente)
"Comprehensive guide to steam sterilization and
sterility assurance in health care facilities".
CareFusion
75 North Fairway Drive
Vernon Hills, IL 60061 USA
800-323-9088
www.carefusion.com
Indirizzo e-mail per l'assistenza nazionale:
[email protected]
Indirizzo e-mail per l'assistenza internazionale:
[email protected]
Altre risorse: per ulteriori informazioni sulla
sterilizzazione e sui requisiti di produttori e utenti
finali, visitare il sito Web www.aami.org,
www.aorn.org o www.iso.org.
18
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
es
Instrucciones de acondicionamiento previo
Inicie el procedimiento de limpieza del instrumento
dos horas antes del uso.
Traslade los instrumentos según el procedimiento
establecido por el centro.
Lave o limpie el instrumento para retirar los restos
visibles de contaminantes lo antes posible después
del uso.
Todos los instrumentos se deben acondicionar en
posición abierta o extendida para que la solución
actúe en todas las superficies.
Indicaciones de uso
Las pinzas incisivas Kerrison de componentes
independientes V. Mueller™ son instrumentos de
manejo m anual que se utilizan para el corte o agarre
óseo durante la cirugía de la columna vertebral o
cráneo.
Números de referencia
NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,
NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,
NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,
NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,
NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,
NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,
NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,
NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,
NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96,
NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04,
NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22,
NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26,
NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T,
NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T,
NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T
Pinzas incisivas Kerrison de componentes
independientes
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
Abiertas/extendidas
Cerradas
Accionador
Raíl superior de corte
Asa delantera
Apoyo para pulgar
Mecanismo de conexión
Conexión del raíl superior
Instrucciones de uso del instrumento
Desmontaje
Presentación
1. Oriente el instrumento de modo que el extremo
móvil quede mirando hacia usted.
2. Agarre el asa de las pinzas Kerrison colocando el
pulgar en la parte superior del accionador y los
dedos debajo del apoyo para pulgar. (Figura 1)
3. Sujete el asa delantera con la mano contraria.
(Figura 2)
4. Mantenga presionado el accionador con el
pulgar.
5. Guíe el asa delantera hacia atrás hasta que se
libere el mecanismo de conexión. (Figuras 3 y 4)
Nota: El accionador debe permanecer presionado
todo el tiempo.
Nota: Oirá un chasquido cuando se desacople
correctamente.
6. Cuando oiga un chasquido y vea que el
mecanismo de conexión se desacopla, guíe el
asa delantera hacia delante hasta que el
accionador cubra completamente el mecanismo
de conexión. (Figuras 5 y 6)
7. Suelte el accionador.
8. Levante el raíl superior de corte desde la punta.
(Figura 7)
9. Limpie y lubrique si es necesario.
Los instrumentos V. Mueller se suministran en
envases no estériles. Se deben limpiar y esterilizar
antes del uso.
Limitaciones del reacondicionamiento
El reacondicionamiento repetido tiene un efecto
mínimo en estos instrumentos. El final del período
de validez se determina por el desgaste y el
deterioro debidos al uso.
Advertencias
Los instrumentos se deben usar de acuerdo con
estas instrucciones de uso. Lea todas las secciones
de este prospecto antes del uso. El uso incorrecto
del instrumento puede provocar lesiones graves.
Además, el mantenimiento inadecuado del
instrumento puede anular su condición estéril antes
del uso con el paciente, lo que puede provocar
lesiones graves al paciente o al profesional sanitario.
Precauciones
Las variaciones entre estas instrucciones y las
directrices del centro o las instrucciones del
fabricante del equipo de limpieza y esterilización
deben ser tenidas en cuenta por el personal
responsable del hospital para determinar el
procedimiento que se debe seguir para la limpieza y
esterilización de los instrumentos.
El uso del instrumento para tareas distintas de las
previstas suele tener como resultado el deterioro o
la rotura del instrumento.
Antes del uso, inspeccione el instrumento para
confirmar que su funcionamiento y estado son
adecuados. No use los instrumentos si no funcionan
según lo previsto o se observan signos de deterioro.
Solamente se han validado los procedimientos de
limpieza y esterilización especificados en estas
instrucciones de uso.
Montaje
1. Asegúrese de que el asa se encuentra en
posición completamente abierta o extendida y de
que el mecanismo de conexión está acoplado.
(Figuras 8 y 9)
Nota: Si el mecanismo de conexión está
desacoplado, el raíl superior de corte no se alineará
adecuadamente. (Siga los pasos 4-7 anteriores de
Desmontaje.)
19
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
2. Alinee el raíl superior de corte directamente
sobre el raíl inferior y sujete en su lugar el raíl
superior de corte. (Figuras 10 y 11)
3. Mientras sujeta en su lugar el raíl superior de
corte, cierre el asa para acoplar el mecanismo de
conexión.
Nota: Debe oír un chasquido cuando el mecanismo
de conexión se acople.
4. Libere el asa y compruebe que el instrumento se
mueve adecuadamente.
4. Utilice un cepillo de cerdas blandas de nailon
para retirar los restos de suciedad visibles del
instrumento. Accione el instrumento durante el
cepillado y preste especial atención a las juntas
articuladas, las hendiduras y otras áreas difíciles
de limpiar. Nota: Se recomienda cambiar la
solución de detergente alcalino si se observa que
está muy contaminada (presencia de sangre o
turbiedad).
Nota: El paso de enjuague final se debe realizar con
agua tratada: desionizada, destilada o tratada con
ósmosis inversa. Si se utiliza agua potable en el
enjuague final, asegúrese de que no se produce
corrosión.
5. Para enjuagar el instrumento, sumérjalo por
completo en agua tratada a una temperatura de
entre 27 °C y 44 °C durante 30 segundos como
mínimo para eliminar los restos de detergente o
suciedad.
6. Seque el instrumento con un paño limpio que no
deje pelusa.
7. Inspeccione visualmente cada instrumento para
confirmar la limpieza.
8. Si se observan restos visibles de contaminantes,
repita el procedimiento de limpieza hasta que el
instrumento esté totalmente limpio.
Limpieza manual: detergente de pH neutro
1. Asegúrese de seguir todas las instrucciones de
acondicionamiento previo antes de la limpieza.
2. Para preparar la solución de detergente
enzimático o de pH neutro, use agua corriente a
una temperatura de 27 °C a 44 °C (de 81 °F a
111 °F) según las instrucciones del fabricante.
3. Coloque el instrumento en posición abierta o
extendida y sumérjalo por completo en la
solución detergente, manteniéndolo en remojo
durante un mínimo de cinco (5) minutos.
Accione todas las piezas móviles al principio de
la fase de remojo.
4. Use un cepillo de cerdas blandas para retirar los
restos de contaminantes visibles del instrumento.
Accione el instrumento durante el cepillado y
preste especial atención a las juntas articuladas,
las hendiduras y otras áreas difíciles de limpiar.
Nota: Se recomienda cambiar la solución detergente
si se observa que está muy contaminada (presencia
de sangre o turbiedad).
Nota: El enjuague final se debe realizar con agua
tratada: desionizada, destilada o tratada con ósmosis
inversa. Si se utiliza agua potable en el enjuague
final, asegúrese de que no se produce corrosión.
5. Para enjuagar el instrumento, sumérjalo por
completo en agua tratada a una temperatura de
entre 27 °C y 44 °C (81 °F a 111 °F) durante 30
segundos como mínimo para eliminar los restos
de detergente o suciedad.
6. Seque el instrumento con un paño limpio que no
deje pelusa.
7. Inspeccione visualmente cada instrumento para
confirmar la limpieza.
8. Si se observan restos visibles de contaminantes,
repita el procedimiento de limpieza hasta que el
instrumento esté totalmente limpio.
Limpieza automática: detergente de pH neutro
1. Asegúrese de seguir todas las instrucciones de
acondicionamiento previo antes de la limpieza.
2. Para limpiar los instrumentos, aplique los
siguientes parámetros de limpieza automática.
FASE
Prelavado
TIEMPO DE
TIPO Y
RECIRCULA- TEMPERATURA CONCENTRACIÓN
DEL AGUA
CIÓN
DEL DETERGENTE
MÍNIMO
(SI PROCEDE)
15
segundos
Agua potable
fría
1°C - 16°C
(33 °F - 60 °F)
• Detergente:
enzimático/pH
Agua potable neutro
caliente
Lavado
• Concentración:
1 minuto
enzimático
según las reco43°C - 82°C
(110°F - 179°F) mendaciones del
fabricante del
detergente
Limpieza manual: detergente alcalino
1. Asegúrese de seguir todas las instrucciones de
acondicionamiento previo antes de la limpieza.
2. Para preparar el detergente alcalino, use agua
potable con un pH de entre 8,0 y 9,0 y una
temperatura de entre 27 °C y 44 °C, según las
instrucciones del fabricante.
3. Coloque el instrumento en posición abierta o
extendida y sumérjalo por completo en la
solución de detergente alcalino, manteniéndolo
en remojo durante un mínimo de cinco (5)
minutos. Accione todas las piezas móviles al
principio de la fase de remojo.
Lavado
• Detergente:
limpiador de
Agua potable pH neutro
caliente
• Concentración:
2 minutos
según las
43°C - 82°C
(110°F - 179°F) recomendaciones
del fabricante del
detergente
Enjuague
15
segundos
Agua potable
caliente
43°C - 82°C
(110°F - 179°F)
N/A
Enjuague
con agua
purificada
10
segundos
Agua tratada
43°C - 82°C
(110°F - 179°F)
N/A
Secado
N/A
N/A
N/A
20
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
N/A
Date:
Copy checked:
3. Si se observan signos de humedad, seque el
instrumento con un paño limpio que no deje
pelusa.
4. Inspeccione visualmente cada instrumento para
confirmar la limpieza.
5. Si se observan restos visibles de contaminantes,
repita el procedimiento de limpieza hasta que el
instrumento esté totalmente limpio.
Nota: El paso de enjuague final se debe realizar con
agua tratada: desionizada, destilada o tratada con
ósmosis inversa. Si se utiliza agua potable en el
enjuague final, asegúrese de que no se produce
corrosión.
Instrucciones previas a la limpieza por
ultrasonido
Deje en remojo los instrumentos contaminados
durante cinco (5) minutos en agua potable fría.
Use un cepillo de cerdas suaves para eliminar todos
los rastros de sangre y residuos, prestando una
atención especial a roscas, hendiduras, fisuras y
otras áreas de difícil acceso. Pase el cepillo con
cuidado por las partes delicadas de los instrumentos
para evitar doblarlas o romperlas.
Si el instrumento tiene mecanismos deslizantes o
juntas articuladas, accione el área para liberar
cualquier resto de sangre o residuos atrapados.
Si el instrumento está canulado, inserte un cepillo
blando de nailon o limpiador de canalizaciones para
eliminar los residuos de la cánula.
Con una jeringa llena de solución de limpieza
enzimática, lave las áreas internas a las que no
puede acceder con un cepillo.
Limpieza automática: detergente alcalino
1. Asegúrese de seguir todas las instrucciones de
acondicionamiento previo antes de la limpieza.
2. Para limpiar los instrumentos, aplique los
siguientes parámetros de limpieza automática.
FASE
TIEMPO DE
RECIRCULACIÓN
(MINUTOS)
TEMPERATURA DEL
AGUA
TIPO Y
CONCENTRACIÓN
DEL DETERGENTE
(SI PROCEDE)
Prelavado
3 minutos
Agua potable
fría
1°C - 16°C
(33°F - 60°F)
N/A
Lavado
5 minuto
• Detergente:
detergente alcalino
Agua potable (9,0 -12,4 pH)
caliente
• Concentración:
43°C - 82°C
según las
(110°F - 179°F) recomendaciones
del fabricante del
detergente
Neutralización
(necesaria
cuando se
usa un
detergente
con un pH de
entre 11,5 y
12,4)
2 minutos
• Neutralizador con
un pH de 3,0
Agua potable
• Concentración:
caliente
según las
43°C - 82°C
recomendaciones
(110°F - 179°F)
del fabricante del
neutralizador
Enjuague
2 minutos
Agua potable
caliente
43°C - 82°C
(110°F - 179°F)
N/A
Enjuage
puro
opción 1
10 segundos
Agua tratada
43°C - 82°C
(110°F - 179°F)
N/A
Enjuage
puro
opción 2
Secado
automático
Limpieza por ultrasonido
1. Los instrumentos deben tratarse con
ultrasonidos después de una limpieza previa.
2. Sumerja completamente el instrumento en un
dispositivo ultrasónico durante quince (15)
minutos usando una solución de detergente
enzimático de pH neutro al 0,5 % a 40 ºC,
preparada según las instrucciones del fabricante.
Nota: El paso de enjuague final se debe realizar con
agua tratada: desionizada, destilada o tratada con
ósmosis inversa. Si se utiliza agua potable en el
enjuague final, asegúrese de que no se produce
corrosión.
3. Retire los instrumentos y enjuáguelos durante
dos (2) minutos sumergiéndolos por completo
en agua fría tratada. Enjuague todas las luces,
áreas internas, mecanismos deslizantes y juntas
articuladas. Accione los mecanismos deslizantes
y las juntas articuladas durante el enjuague.
4. Séquelos inmediatamente después del enjuague
final. Seque las áreas internas con aire
comprimido filtrado, si lo hubiera.
5. Inspeccione visualmente cada instrumento para
confirmar la limpieza.
6. Si se observan restos visibles de contaminantes,
repita el procedimiento de limpieza hasta que el
instrumento esté totalmente limpio.
CAgua totalmente desalinizada, la desinfección
térmica se efectúa a temperaturas >65 °C y el tiempo
de aplicación correspondiente según el concepto A0,
DIN EN ISO 15883 (es decir, A0 3000 = 90 °C y 5
minutos de tiempo de aplicación). El operador es
responsable de que se implemente el valor A0
Nota: 95 °C es la temperatura máxima que se ha de
utilizar durante este paso.
0 minutos
N/A
N/A
3. Si se observan signos de humedad, seque el
instrumento con un paño limpio que no deje
pelusa.
4. Inspeccione visualmente cada instrumento para
confirmar la limpieza.
5. Si se observan restos visibles de contaminantes,
repita el procedimiento de limpieza hasta que el
instrumento esté totalmente limpio.
21
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Inspección y mantenimiento
Esterilización para mercados fuera de Estados
Unidos Parámetros de esterilización con
vapor por prevacío (instrumento)
Impulsos de preacondicionamiento: 3
Temperatura de exposición: 132 °C (270 °F) a
138 °C (281 °F)
Tiempo de exposición: 3-18 minutos
Tiempo de secado: 30 minutos
Configuración de esterilización: envoltura de
esterilización (1 lámina de 2 capas o 2 láminas
de 1 capa. Por ejemplo: celulosa, polipropileno,
muselina).
El mantenimiento y la manipulación correctos son
fundamentales para el funcionamiento adecuado de
todos los instrumentos quirúrgicos. Las
precauciones anteriores se deben tener en cuenta
para garantizar el funcionamiento continuo correcto
de todos los instrumentos quirúrgicos. Inspeccione
los instrumentos antes de cada uso para detectar
roturas, grietas, restos de suciedad en las
superficies, movimiento de las juntas articuladas o
piezas astilladas o deterioradas. Si se observa
alguno de estos signos de deterioro, no use el
instrumento. Debe enviar el instrumento a un centro
de reparación autorizado para su reparación o
sustitución.
Antes de la esterilización, debe lubricar el
instrumento con leche apta para instrumentos
quirúrgicos o un lubricante permeable al vapor o
soluble en agua según las instrucciones del
fabricante del lubricante.
Espere a que los instrumentos se sequen durante
tres (3) minutos antes del envasado para la
esterilización.
Ciclo de esterilización con vapor por prevacío:
esterilización por vapor para uso inmediato
(para clientes de EE. UU. “Según las normas
de la FDA – ENVUELTO”)
Pulsos de acondicionamiento: 3
Temperatura de exposición: 132 °C (270 °F)
Tiempo de exposición: 4 minutos
Configuración de esterilización: envoltura de
esterilización aprobada por la FDA (1 lámina de
2 capas o 2 láminas de 1 capa. Ejemplos: celulosa,
polipropileno, muselina)
Nota: Los instrumentos se deben utilizar de
inmediato. No se pueden almacenar para un uso
posterior.
La esterilización por vapor para uso inmediato no se
recomienda como práctica habitual. Consulte en la
norma ANSI/AAMI ST79 cuándo y cómo es
necesario realizar una esterilización por vapor para
uso inmediato. Consulte: ANSI/AAMI ST79: (revisión
actual) Guía completa para la esterilización por
vapor y aseguramiento de la esterilidad en centros
médicos.
Envasado
Los instrumentos se pueden introducir en sistemas
de envasado especiales. El material de envoltura
para la esterilización se debe limpiar según el
sistema de esterilización correspondiente
establecido por las autoridades sanitarias del país. El
uso de acuerdo con las instrucciones de
esterilización del fabricante del envase garantiza la
protección de las mordazas y los filos cortantes para
evitar su deterioro.
Esterilización
Todos los instrumentos pueden acondicionarse en
posición cerrada o abierta/extendida para que la
solución de esterilización actúe en todas las
superficies.
Todos los instrumentos con superficies cóncavas se
deben colocar de forma que el agua no se deposite.
Conservación
Tras la esterilización, los instrumentos se deben
conservar en el envase de esterilización en un lugar
limpio y seco.
Parámetros de esterilización con vapor por
prevacío (instrumento)
Impulsos de preacondicionamiento: 3
Temperatura: 132 °C (270 °F)
Tiempo de exposición: 4 minutos
Tiempo de secado mínimo: 30 minutos
Configuración de esterilización: instrumento envuelto
(1 lámina de 2 capas o 2 láminas de 1 capa)
22
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Garantía
Servicio de reparación
CareFusion garantiza durante toda la vida útil que
todos los instrumentos quirúrgicos de la marca V.
Mueller (a menos que se indique lo contrario) no
tienen defectos funcionales relacionados con los
materiales y la mano de obra siempre que se usen
normalmente para el uso quirúrgico previsto. Todos
los instrumentos V. Mueller cuyo estado defectuoso
se confirme serán sustituidos o reparados de forma
gratuita.
Sin importar su antigüedad, si un instrumento
V. Mueller necesita reparación, puede enviarlo a un
centro de reparación autorizado. Para las
reparaciones fuera de Estados Unidos, póngase en
contacto con el distribuidor local. Nota: Todos los
instrumentos que se devuelvan para su
mantenimiento, reparación, etc., deben limpiarse y
esterilizarse de acuerdo con las instrucciones de uso
antes del envío.
Política sobre devolución de mercancías
Información de contacto
NO se autorizan devoluciones de:
• Artículos después de 90 días naturales a partir de
la fecha de la factura.
• Artículos adquiridos como “petición especial” o
personalizados.
• Instrumentos, aparatos o equipos usados,
acondicionados o esterilizados.
• Artículos caducados o no caducados con
embalaje o etiquetado dañado o ausente.
• Mercancía estéril sin todos los sellos del
fabricante intactos.
• Productos grabados mediante vibración.
• Mercancía codificada por color.
Todas las devoluciones están sujetas a un coste por
reabastecimiento. La mercancía grabada de forma
personalizada puede estar sujeta a un coste por
reabastecimiento adicional. Para recibir la
autorización para devolver mercancía, póngase en
contacto con su especialista de atención al cliente o
su representante de ventas de V. Mueller.
CareFusion
75 North Fairway Drive
Vernon Hills, IL 60061 USA
800-323-9088
www.carefusion.com
Para consultas nacionales, escriba a:
[email protected]
Para consultas internacionales, escriba a:
[email protected]
Otros recursos: Para obtener más información
acerca de los procedimientos de esterilización y los
requisitos para los fabricantes y los usuarios finales,
visite www.aami.org, www.aorn.org o www.iso.org.
23
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
pt
Utilização indicada
Instruções de pré-processamento
A pinça goiva desmontável tipo Kerrison V. Mueller™
é um instrumento manual utilizado para realizar
cortes ou incisões nos ossos durante cirurgias
cranianas ou da coluna vertebral.
Inicie a limpeza do dispositivo 2 horas antes da
respetiva utilização.
Transporte os dispositivos de acordo com o
procedimento de transporte implementado na
instituição.
Remova o excesso de sujidade grosseira assim que
for possível após a utilização enxaguando ou
esfregando o dispositivo.
Todos os dispositivos devem ser processados na
posição aberta/sem tensão para permitir que a
solução entre em contacto com todas as superfícies.
Números de catálogo
NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,
NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,
NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,
NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,
NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,
NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,
NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,
NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,
NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96,
NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04,
NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22,
NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26,
NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T,
NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T,
NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T
Pinça goiva desmontável tipo Kerrison
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
Forma de apresentação do produto
As pinças goivas V. Mueller são embalados sem
esterilização. É necessário proceder à limpeza e
esterilização do produto antes da respetiva
utilização.
Posição aberta/sem tensão
Posição fechada
Acionador
Haste de corte superior
Pega dianteira
Apoio para o polegar
Mecanismo de ligação
Ligação da haste superior
Instruções de utilização do dispositivo
Desmontagem
1. Coloque a extremidade de utilização do
instrumento virada para si.
2. Pegue na pinça Kerrison com o polegar na parte
superior do acionador e os dedos por baixo do
apoio para o polegar. (Figura 1)
3. Agarre a pega dianteira com a outra mão.
(Figura 2)
4. Mantenha o acionador pressionado com o
polegar.
5. Empurre a pega dianteira para trás até o
mecanismo de ligação se soltar. (Figura 3 e 4)
Nota: mantenha o acionador sempre pressionado.
Nota: ouvirá um estalido após a libertação correta
do mecanismo de ligação.
6. Depois de ouvir o estalido e verificar que o
mecanismo de ligação está solto, puxe a pega
dianteira para a frente até que o acionador já não
deixe o mecanismo de ligação à vista.
(Figura 5 e 6)
7. Solte a pega do acionador.
8. Levante a haste de corte superior da ponta.
(Figura 7)
9. Limpe e lubrifique conforme necessário.
Limitações relativas ao reprocessamento
O reprocessamento repetido tem um impacto
mínimo nestes dispositivos. O fim de vida útil é
normalmente determinado pelo desgaste decorrente
da utilização.
Avisos
Os dispositivos devem ser utilizados em
conformidade com estas instruções de utilização.
Leia todas as secções deste folheto informativo
antes da respetiva utilização. Uma utilização indevida
deste dispositivo pode causar lesões graves. Além
disso, uma manutenção e cuidados indevidos do
dispositivo podem fazer com que este não esteja
adequadamente esterilizado antes de ser utilizado no
doente e pode causar lesões graves no doente ou no
profissional de saúde.
Precauções
Caso se verifiquem quaisquer diferenças entre estas
instruções e as políticas da sua instituição e/ou as
instruções de limpeza/esterilização do fabricante do
equipamento, essas diferenças deverão ser
comunicadas ao pessoal hospitalar responsável para
serem solucionadas antes de se proceder à limpeza
e esterilização dos dispositivos.
A utilização do dispositivo para uma finalidade que
não a prevista resultará normalmente em danos ou
quebra do dispositivo.
Antes da respetiva utilização, inspecione o
dispositivo para se assegurar que este funciona
devidamente e que está em boas condições. Não
utilize os dispositivos se estes não funcionarem
satisfatoriamente como o previsto ou se
apresentarem danos físicos.
Só os processos de limpeza e esterilização definidos
nestas instruções de utilização foram validados.
24
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
6. Seque o dispositivo com uma toalha limpa e que
não largue pelos.
7. Examine visualmente cada dispositivo para
verificar se está limpo.
8. Se permanecer alguma sujidade visível, repita o
procedimento de limpeza até o dispositivo estar
totalmente limpo.
Montagem
1. Certifique-se de que a pega se encontra na
posição completamente aberta/sem tensão e de
que o mecanismo de ligação está preso.
(Figura 8 e 9)
Nota: se o mecanismo de ligação estiver solto, a
haste de corte superior não ficará corretamente
alinhada. (Siga os passos 4-7 de Desmontagem
acima.)
2. Alinhe a haste de corte superior por cima da
haste inferior e prenda a haste superior na
respetiva posição. (Figura 10 e 11)
3. Enquanto prende a haste superior na respetiva
posição, feche a pega para prender o mecanismo
de ligação.
Nota: deverá ouvir um estalido aquando do encaixe
do mecanismo de ligação.
4. Solte a pega e verifique se o dispositivo se
movimenta corretamente.
Limpeza manual – Detergente alcalino
1. Certifique-se de que todas as instruções de préprocessamento são seguidas antes de proceder
à limpeza.
2. Prepare o detergente alcalino utilizando água
potável com um pH de 8,0 - 0,9 e uma
temperatura entre os 27 °C e 44 °C, de acordo
com as instruções do fabricante.
3. Coloque o dispositivo na posição aberta/sem
tensão e submerja-o completamente na solução
de detergente alcalino, permitindo que o
dispositivo fique imerso durante um mínimo de
cinco (5) minutos. Acione todas as peças móveis
durante a fase inicial do tempo de imersão.
4. Com uma escova de pelo de nylon macio,
remova toda a sujidade visível do dispositivo.
Acione o dispositivo enquanto o escova,
prestando particular atenção às dobradiças,
fendas e outras áreas de difícil limpeza. Nota:
recomenda-se que a solução de detergente
alcalino seja mudada quando ficar visivelmente
contaminada (com sangue e/ou turva).
Nota: o passo do enxaguamento final deve ser
efetuado com água tratada: desionizada, destilada
ou por osmose inversa. Se for utilizada água potável
como parte do enxaguamento final, certifique-se de
que não ocorre corrosão.
5. Enxague o dispositivo submergindo-o
completamente em água tratada com uma
temperatura entre os 27 °C e os 44 °C, por um
período mínimo de 30 segundos, para remover
quaisquer resíduos de detergente ou de sujidade.
6. Seque o dispositivo com uma toalha limpa e que
não largue pelos.
7. Examine visualmente cada instrumento para
verificar se está limpo.
8. Se permanecer alguma sujidade visível, repita o
procedimento de limpeza até o dispositivo estar
totalmente limpo.
Limpeza manual – Detergente com pH neutro
1. Certifique-se de que todas as instruções de préprocessamento são seguidas antes de proceder à
limpeza.
2. Prepare a solução de detergente com um pH
neutro/enzimático, utilizando água potável com
uma temperatura entre 27 °C e 44 °C (81 °F a
111 °F), de acordo com as instruções do
fabricante.
3. Coloque o dispositivo na posição aberta/sem
tensão e submerja-o completamente na solução
de detergente, permitindo que o dispositivo fique
imerso durante um mínimo de cinco (5) minutos.
Acione todas as peças móveis durante a fase
inicial do tempo de imersão.
4. Com uma escova de cerdas macias, remova toda
a sujidade visível do dispositivo. Acione o
dispositivo enquanto o escova, prestando
particular atenção às dobradiças, fendas e outras
áreas de difícil limpeza. Nota: recomenda-se que
a solução de detergente seja mudada quando
ficar visivelmente contaminada (com sangue e/ou
turva).
Nota: o enxaguamento final deve ser efetuado com
água tratada: desionizada, destilada ou por osmose
inversa. Se for utilizada água potável como parte do
enxaguamento final, certifique-se de que não ocorre
corrosão.
5. Enxague o dispositivo submergindo-o
completamente em água tratada com uma
temperatura entre os 27 °C e 44 °C
(81 °F a 111 °F), por um período mínimo de
30 segundos, para remover quaisquer resíduos
de detergente ou de sujidade.
25
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Limpeza automática – Detergente com pH
neutro
Limpeza automática – Detergente alcalino
1. Certifique-se de que todas as instruções de préprocessamento são seguidas antes de proceder à
limpeza.
2. Limpe os dispositivos de acordo com os
parâmetros de limpeza automática descritos
abaixo.
1. Certifique-se de que todas as instruções de préprocessamento são seguidas antes de proceder à
limpeza.
2. Limpe os dispositivos de acordo com os
parâmetros de limpeza automática descritos
abaixo.
FASE
Prélavagem
Lavagem
enzimática
Lavagem
Enxaguamento
TEMPO DE
TIPO E
RECIRCU- TEMPERATURA CONCENTRAÇÃO
DA ÁGUA
LAÇÃO
DE DETERGENTE
MÍNIMO
(SE APLICÁVEL)
15
segundos
Água potável
fria
1 °C - 16 °C
(33 °F - 60 °F)
N/A
• Detergente: pH
neutro/enzimático
Água potável • Concentração: de
quente
acordo com as
1 minuto
43 °C - 82 °C recomendações
(110 °F - 179 °F) do fabricante do
detergente
Água potável
quente
43 °C - 82 °C
(110 °F - 179 °F)
N/A
Enxaguamento
puro
10
segundos
Água tratada
43 °C - 82 °C
(110 °F - 179 °F)
N/A
Secagem
N/A
N/A
N/A
TEMPO DE
RECIRCULAÇÃO
(MINUTOS)
TEMPERATURA DA
ÁGUA
TIPO E
CONCENTRAÇÃO
DE DETERGENTE
(SE APLICÁVEL)
Prélavagem
3 minutos
Água potável
fria
1 °C - 16 °C
(33 °F - 60 °F)
N/A
5 minutos
• Detergente:
detergente alcalino
Água potável (pH: 9,0 -12,4)
quente
• Concentração: de
43 °C - 82 °C acordo com as
(110 °F - 179 °F) recomendações
do fabricante do
detergente
Neutralização
(necessária
quando utiliza
um
detergente de
pH entre
11,5 – 12,4)
2 minutos
• Neutralizador com
pH de 3,0
Água potável
• Concentração: de
quente
acordo com as
43 °C - 82 °C
recomendações
(110 °F - 179 °F)
do fabricante do
neutralizador
Enxaguamento
2 minutos
Água potável
quente
43 °C - 82 °C
(110 °F - 179 °F)
N/A
Enxaguamento puro
Opção 1
10 segundos
Água tratada
43 °C - 82 °C
(110 °F - 179 °F)
N/A
Lavagem
• Detergente:
produto de
Água potável limpeza com
pH neutro
quente
2 minutos
• Concentração: de
43 °C - 82 °C acordo com as
(110 °F - 179 °F) recomendações
do fabricante do
detergente
15
segundos
FASE
Água totalmente dessalinizada, a desinfeção térmica
é efetuada a temperaturas > 65 °C e no tempo de
aplicação correspondentes, de acordo com o
Enxagua- conceito A0, DIN EN ISO 15883 (por ex.: A0 3000 =
mento puro
90 °C e 5 minutos de tempo de aplicação). O
Opção 2 operador é responsável pelo valor A0 implementado.
Nota: 95°C é a temperatura maxima a utilizar
durante este passo.
3. Se houver alguma humidade visível, seque o
instrumento com uma toalha limpa e que não
largue pelos.
4. Examine visualmente cada instrumento para
verificar se está limpo.
5. Se permanecer alguma sujidade visível, repita o
procedimento de limpeza até o dispositivo estar
totalmente limpo.
Secagem
automática
0 minutos
N/A
3. Se houver alguma humidade visível, seque o
instrumento com uma toalha limpa e que não
largue pelos.
4. Examine visualmente cada instrumento para
verificar se está limpo.
5. Se permanecer alguma sujidade visível, repita o
procedimento de limpeza até o dispositivo estar
totalmente limpo.
Nota: o passo do enxaguamento final deve ser
efetuado com água tratada: desionizada, destilada
ou por osmose inversa. Se for utilizada água potável
como parte do enxaguamento final, certifique-se de
que não ocorre corrosão.
26
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
N/A
Date:
Copy checked:
Antes de proceder à esterilização, lubrifique o
dispositivo com lubrificante à base de leite para
instrumentos cirúrgicos ou um lubrificante
hidrossolúvel/permeável a vapor, seguindo as
instruções do fabricante do lubrificante.
Deixe os instrumentos escorrerem totalmente
durante três (3) minutos antes de proceder à
embalagem para esterilização.
Instruções de limpeza prévia para limpeza por
ultrassons
Submerja os instrumentos sujos durante cinco (5)
minutos em água potável fria.
Utilize uma escova de pelos macios para remover
todos os vestígios de sangue e resíduos, prestando
especial atenção a roscas, fendas, costuras e a
outras áreas de difícil acesso. Escove
cuidadosamente os elementos delicados dos
instrumentos para não os dobrar nem partir.
Se o instrumento tiver mecanismos deslizantes ou
juntas articuladas, acione a área para libertar
quaisquer resíduos ou vestígios de sangue presos.
Se o instrumento for canulado, insira uma escova de
nylon macia ou um produto de limpeza de tubos
para remover resíduos da cânula.
Utilizando uma seringa com solução de limpeza
enzimática, enxague as áreas internas a que não
pode aceder com uma escova.
Embalagem
Os dispositivos podem ser carregados em sistemas
de embalagem específicos. O material do invólucro
para esterilização deve estar aprovado para a
modalidade de esterilização aplicável pelos órgãos
regulamentares do seu país. Utilize em
conformidade com as instruções de esterilização do
fabricante da embalagem, certificando-se de
proteger as mandíbulas e as extremidades de corte
de eventuais danos.
Esterilização
Todos os dispositivos podem ser processados na
posição fechada ou na posição aberta/sem tensão
para permitir que o esterilizante entre em contacto
com todas as superfícies.
Todos os dispositivos com superfícies côncavas
devem ser posicionados de modo a que não ocorra
qualquer acumulação de água nas referidas
superfícies.
Limpeza por ultrassons
1. Os instrumentos devem ser tratadas com
ultrassons após a limpeza prévia.
2. Submerja completamente o instrumento num
dispositivo ultrassónico durante quinze (15)
minutos utilizando uma solução de 0,5% de
detergente enzimático com pH neutro a 40 °C,
preparada de acordo com as instruções do
fabricante.
Nota: o passo do enxaguamento final deve ser
efetuado com água tratada: desionizada, destilada ou
por osmose inversa. Se for utilizada água potável
como parte do enxaguamento final, certifique-se de
que não ocorre corrosão.
3. Remova os instrumentos e enxague durante dois
(2) minutos, submergindo-os completamente em
água tratada fria. Exangue todos os lúmenes,
áreas internas, mecanismos deslizantes e juntas
articuladas. Acione os mecanismos deslizantes e
as juntas articuladas enquanto as enxagua.
4. Seque imediatamente após o enxaguamento final.
Seque as áreas internas com ar comprimido
filtrado, se disponível.
5. Examine visualmente cada dispositivo para
verificar se está limpo.
6. Se permanecer alguma sujidade visível, repita o
procedimento de limpeza até o dispositivo estar
totalmente limpo.
Parâmetros de esterilização a vapor com prévácuo (instrumento)
Impulsos de pré-condicionamento: 3
Temperatura: 132 °C (270 °F)
Tempo de exposição: 4 minutos
Tempo mínimo de secagem: 30 minutos
Configuração da esterilização: instrumento com
invólucro (2 camadas com 1 dobra ou 1 camada
com 2 dobras)
Esterilização para mercados fora dos Estados
Unidos Parâmetros de esterilização a vapor
com pré-vácuo (instrumento)
Impulsos de pré-condicionamento: 3
Temperatura de exposição: 132 °C (270 °F) 138 °C (281 °F)
Tempo de exposição: 3 a 18 minutos
Tempo de secagem: 30 minutos
Configuração da esterilização: invólucro de
esterilização (2 camadas com 1 dobra ou
1 camada com 2 dobras – exemplos: celulose,
polipropileno, musselina).
Inspeção/Manutenção
Para assegurar um desempenho satisfatório do
dispositivo cirúrgico, é essencial ter cuidados e um
manuseamento adequados. Devem ser tomadas as
precauções referidas anteriormente para assegurar
uma vida útil duradoura e sem episódios de
assistência relativamente a todos os dispositivos
cirúrgicos. Inspecione os dispositivos antes de cada
utilização para verificar se existem superfícies
partidas, fissuradas e com manchas; verifique ainda
a movimentação das dobradiças e se existem peças
lascadas ou gastas. Se for detetada alguma destas
situações, não utilize o dispositivo. Devolva os
dispositivos a um centro de assistência autorizado
para reparação ou substituição.
27
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Ciclo de esterilização a vapor com pré-vácuo –
Esterilização a vapor para utilização imediata
(para clientes de "EMBALAGENS em
conformidade com as normas da FDA" nos
E.U.A.)
Assistência para reparação
Independentemente do tempo de utilização, se
algum dispositivo V. Mueller necessitar de
assistência, leve-o a um centro de assistência e
reparação autorizado. Para reparações fora dos EUA,
contacte o seu distribuidor local.
Nota: todos os dispositivos que sejam devolvidos
para manutenção, reparação, etc., devem ser limpos
e esterilizados de acordo com estas instruções de
utilização antes de proceder à sua expedição.
Impulsos de condicionamento: 3
Temperatura de exposição: 132 °C (270 °F)
Tempo de exposição: 4 minutos
Configuração da esterilização: invólucro de
esterilização aprovado pela FDA (2 camadas com
1 dobra ou 1 camada com 2 dobras – exemplos:
celulose, polipropileno, musselina)
Nota: os dispositivos têm de ser utilizados de
imediato e não podem ser guardados para utilização
posterior.
A esterilização a vapor para utilização imediata não é
recomendada como uma prática de rotina. Consulte
a norma ANSI/AAMI ST79 para obter informações
sobre os requisitos relativos às situações de
utilização e à forma de controlo da esterilização a
vapor para utilização imediata. Referência:
ANSI/AAMI ST79: (revisão atual) Guia completo
sobre a esterilização a vapor e a garantia de
esterilidade em instalações de cuidados de saúde.
Informações de contacto
CareFusion
75 North Fairway Drive
Vernon Hills, IL 60061 USA
800-323-9088
www.carefusion.com
Para consultas nacionais, envie um e-mail para:
[email protected]
Para consultas internacionais, envie um e-mail para:
[email protected]
Outros recursos: para saber mais acerca das
práticas de esterilização e obter mais informações
sobre o que é exigido aos fabricantes e utilizadores
finais, visite o endereço www.aami.org,
www.aorn.org ou www.iso.org
Armazenamento
Após a esterilização, os dispositivos devem
permanecer na embalagem de esterilização e devem
ser armazenados num ambiente limpo e seco.
Garantia
A CareFusion oferece uma garantia vitalícia para
todos os dispositivos cirúrgicos da marca V. Mueller
(exceto quando referido em contrário) estão isentos
de defeitos funcionais de fabrico e materiais quando
utilizados normalmente para o fim cirúrgico previsto.
Qualquer dispositivo V. Mueller com defeitos será
substituído ou reparado de forma gratuita.
Política de devolução de produtos
NÃO se aceitam devoluções de:
• Artigos com mais de 90 dias a partir da data da
fatura.
• Artigos adquiridos através de "encomendas
especiais" ou personalizados.
• Equipamentos, aparelhos ou instrumentos
esterilizados, processados ou usados.
• Artigos dentro ou fora da data de validade sem
rótulo ou embalagem ou se estes estiverem
danificados.
• Artigos esterilizados sem os selos do fabricante
intactos.
• Produtos com marcas de vibração.
• Artigos com códigos de cores.
Todas as devoluções estão sujeitas a custos de
reaprovisionamento. Os artigos personalizados
podem estar sujeitos a custos de
reaprovisionamento adicional. Para obter a
autorização de devolução dos artigos, entre em
contacto com o seu representante de vendas
V. Mueller ou com o especialista de apoio ao cliente.
28
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
nl
Voorverwerkingsinstructies
Start de reiniging van het hulpmiddel binnen 2 uur
voorafgaand aan gebruik.
Vervoer hulpmiddelen volgens de
transportprocedure van de instelling.
Verwijder overmatig vuil zo snel mogelijk na gebruik
door het hulpmiddel af te spoelen of af te vegen.
Alle hulpmiddelen moeten in geopende/nietgeactiveerde stand worden verwerkt, zodat de
oplossing alle oppervlakken bereikt.
Indicaties voor gebruik
De V. Mueller™ demonteerbare Kerrison-rongeur is
een instrument dat handmatig wordt bediend en dat
wordt gebruikt voor het snijden of knippen van
botten tijdens chirurgische ingrepen aan de schedel
of wervelkolom.
Catalogusnummers
NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,
NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,
NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,
NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,
NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,
NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,
NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,
NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,
NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96,
NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04,
NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22,
NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26,
NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T,
NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T,
NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T
Demonteerbare Kerrison-rongeur
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
Open/niet-geactiveerd
Gesloten
Trekker
Bovenste snijrail
Voorste hendel
Duimsteun
Verbindingsmechanisme
Verbinding bovenste rail
Gebruiksinstructies hulpmiddel
Demontage
1. Houd het instrument met de werkende kant naar
u gericht.
2. Houd de Kerrison-hendel vast met de duim op
het bovenste gedeelte van de trekker en de
vingers onder de duimsteun. (Afbeelding 1)
3. Pak met de andere hand de voorste hendel vast.
(Afbeelding 2)
4. Houd de trekker omlaag gedrukt met uw duim.
5. Laat de voorste hendel terugveren totdat het
verbindingsmechanisme ontgrendelt.
(Afbeelding 3 en 4)
Opmerking: De trekker dient ingedrukt te worden
gehouden.
Opmerking: U hoort een klik als het
verbindingsmechanisme is ontgrendeld.
6. Laat nadat u de klik hebt gehoord en hebt gezien
dat het verbindingsmechanisme is losgekomen
de voorste hendel opkomen totdat de trekker het
verbindingsmechanisme volledig bedekt.
(Afbeelding 5 en 6)
7. Laat de trekker los.
8. Haal de bovenste snijrail van het uiteinde af.
(Afbeelding 7)
9. Reinig en smeer indien nodig.
Wijze van leveren
V. Mueller-hulpmiddelen worden niet-steriel verpakt.
Deze moeten voorafgaand aan gebruik worden
gereinigd en gesteriliseerd.
Beperkingen voor herverwerking
Herhaalde herverwerking heeft een minimale invloed
op deze hulpmiddelen. De levensduur van het
hulpmiddel wordt doorgaans bepaald door slijtage
en schade als gevolg van gebruik.
Waarschuwingen
Hulpmiddelen moeten in overeenstemming met deze
gebruiksinstructies worden gebruikt. Lees
voorafgaand aan gebruik alle paragrafen van deze
bijsluiter. Onjuist gebruik van dit hulpmiddel kan
ernstig letsel veroorzaken. Bovendien kunnen
onjuiste verzorging en onderhoud van het
hulpmiddel ertoe leiden dat het hulpmiddel nietsteriel wordt voordat het bij een patiënt wordt
gebruikt. Dit kan leiden tot ernstig letsel bij de
patiënt of de zorgverlener.
Belangrijke opmerkingen
Indien deze instructies verschillen van het beleid van
uw zorginstelling en/of de instructies van de
fabrikant van uw reinigings-/sterilisatieapparatuur,
moeten de verschillen onder de aandacht van het
verantwoordelijke ziekenhuispersoneel worden
gebracht en worden opgelost voordat u verdergaat
met het reinigen en steriliseren van de hulpmiddelen.
Gebruik van het hulpmiddel voor een andere taak
dan de taak waarvoor dit is bestemd, leidt doorgaans
tot een beschadigd of defect hulpmiddel.
Controleer voorafgaand aan gebruik of het
hulpmiddel in orde is en correct werkt. Gebruik
hulpmiddelen niet wanneer deze niet naar behoren
werken of zijn beschadigd.
Alleen de reinigings- en sterilisatieprocessen die in
deze gebruiksinstructies zijn gedefinieerd, zijn
gevalideerd.
29
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
7. Controleer visueel of elk hulpmiddel schoon is.
8. Herhaal de reinigingsprocedure als er nog vuil
zichtbaar is totdat het hulpmiddel helemaal
schoon is.
Montage
1. Zorg ervoor dat de hendel in volledig
geopende/niet-geactiveerde stand staat en dat het
verbindingsmechanisme vast zit.
(Afbeelding 8 en 9)
Opmerking: Als het verbindingsmechanisme los zit,
zal de bovenste snijrail niet correct kunnen worden
geplaatst. (Volg de stappen 4-7 van Demontage
hierboven.)
2. Plaats de bovenste snijrail recht boven de
onderste rail en houd de bovenste snijrail vast.
(Afbeelding 10 en 11)
3. Houd de bovenste snijrail vast en sluit de hendel
om het verbindingsmechanisme vast te zetten.
Opmerking: U hoort een klik als het
verbindingsmechanisme vast zit.
4. Laat de hendel los en controleer of het
hulpmiddel correct beweegt.
Handmatige reiniging - Alkalische
reinigingsoplossing
1. Zorg ervoor dat alle voorverwerkingsinstructies
voorafgaand aan reiniging worden uitgevoerd.
2. Prepareer de alkalische reinigingsoplossing met
gebruik van kraanwater met een pH-waarde
tussen 8,0 en 9,0 en een temperatuur tussen
27 °C en 44 °C volgens de instructies van de
fabrikant.
3. Plaats het hulpmiddel in geopende/nietgeactiveerde stand en dompel het volledig onder
in de alkalische reinigingsoplossing. Laat het
hulpmiddel minimaal vijf (5) minuten weken.
Activeer alle beweegbare onderdelen aan het
begin van het weken.
4. Verwijder al het zichtbare vuil van het hulpmiddel
met behulp van een borstel met zachte nylon
haren. Activeer het hulpmiddel tijdens het
afvegen en let hierbij met name op
scharnierpunten, openingen en andere plaatsen
die moeilijk te reinigen zijn. Opmerking: U wordt
geadviseerd de alkalische reinigingsoplossing te
vernieuwen wanneer deze erg vervuild (bloederig
en/of troebel) is geworden.
Opmerking: De laatste spoelstap dient te worden
uitgevoerd met behandeld water: gedeïoniseerd,
gedestilleerd of gezuiverd via omgekeerde osmose.
Zorg ervoor dat er geen corrosie optreedt als er
drinkwater wordt gebruikt voor de laatste spoeling.
5. Spoel het hulpmiddel door het minimaal
30 seconden volledig onder te dompelen in
behandeld water met een temperatuur tussen
27 °C en 44 °C om eventueel achtergebleven
reinigingsoplossing of vuil te verwijderen.
6. Droog het hulpmiddel met een schone, pluisvrije
doek.
7. Controleer visueel of elk instrument schoon is.
8. Herhaal de reinigingsprocedure als er nog vuil
zichtbaar is totdat het hulpmiddel helemaal
schoon is.
Handmatige reiniging - pH-neutrale
reinigingsoplossing
1. Zorg ervoor dat alle voorverwerkingsinstructies
voorafgaand aan reiniging worden uitgevoerd.
2. Prepareer de enzymatische/pH-neutrale
reinigingsoplossing met gebruik van drinkwater
met een temperatuur tussen 27 °C en 44 °C
volgens de instructies van de fabrikant.
3. Plaats het hulpmiddel in geopende/nietgeactiveerde stand en dompel het volledig onder
in de reinigingsoplossing. Laat het hulpmiddel
minimaal vijf (5) minuten weken. Activeer alle
beweegbare onderdelen aan het begin van het
weken.
4. Verwijder al het zichtbare vuil van het hulpmiddel
met behulp van een borstel met zachte haren.
Activeer het hulpmiddel tijdens het afvegen en let
hierbij met name op scharnierpunten, openingen
en andere plaatsen die moeilijk te reinigen zijn.
Opmerking: U wordt geadviseerd de
reinigingsoplossing te vernieuwen wanneer deze
erg vervuild (bloederig en/of troebel) is
geworden.
Opmerking: De laatste spoelstap dient te worden
uitgevoerd met behandeld water: gedeïoniseerd,
gedestilleerd of gezuiverd via omgekeerde osmose.
Zorg ervoor dat er geen corrosie optreedt als er
drinkwater wordt gebruikt voor de laatste spoeling.
5. Spoel het hulpmiddel door het minimaal
30 seconden volledig in behandeld water met een
temperatuur tussen 27 °C en 44 °C te dompelen
om eventueel achtergebleven reinigingsoplossing
of vuil te verwijderen.
6. Droog het hulpmiddel met een schone, pluisvrije
doek.
30
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Automatische reiniging - pH-neutrale
reinigingsoplossing
Automatische reiniging - Alkalische
reinigingsoplossing
1. Zorg ervoor dat alle voorverwerkingsinstructies
voorafgaand aan reiniging worden uitgevoerd.
2. Reinig de hulpmiddelen volgens de onderstaande
parameters voor automatische reiniging.
1. Zorg ervoor dat alle voorverwerkingsinstructies
voorafgaand aan reiniging worden uitgevoerd.
2. Reinig de hulpmiddelen volgens de onderstaande
parameters voor automatische reiniging.
FASE
Voorwassen
Enzymatisch
wassen
Wassen
TYPE
REINIGINGSMIDDEL
MINIMALE
WATEREN CONCENTRATIE
RECIRCUTEMPERATUUR
(INDIEN VAN
LATIETIJD
TOEPASSING)
15
seconden
Koud drinkwater
1°C - 16°C
(33°F - 60°F)
N.v.t.
• Reinigingsmiddel:
pH-neutraal/
enzymatisch
Heet
drinkwater • Concentratie:
1 minuut
volgens de
43°C - 82°C
aanbevelingen
(110°F - 179°F)
van de fabrikant
van het
reinigingsmiddel
Spoelen
N.v.t..
Zuiver
spoelen
Behandeld water
10
seconden 43°C - 82°C
(110°F - 179°F)
N.v.t.
Drogen
N.v.t.
N.v.t.
WATERTEMPERATUUR
TYPE
REINIGINGSMIDDEL
EN
CONCENTRATIE
(INDIEN VAN
TOEPASSING)
Voor
wassen
3 minuten
Koud
drinkwater
1°C - 16°C
(33°F - 60°F)
N.v.t.
5 minuten
• Reinigingsmiddel:
alkalisch
reinigingsmiddel
(pH-waarde
Heet
9,0 - 12,4)
drinkwater
• Concentratie:
43°C - 82°C
volgens de
(110°F - 179°F)
aanbevelingen van
de fabrikant van
het
reinigingsmiddel
Neutralisatie
(vereist bij
gebruik van
een
reinigingsmiddel met
een pHwaarde van
11,5 - 12,4)
2 minuten
• Neutralisator met
een pH-waarde
van 3,0
Heet
drinkwater • Concentratie:
volgens de
43°C - 82°C
(110°F - 179°F) aanbevelingen van
de fabrikant van
de neutralisator
Spoelen
2 minuten
Heet drinkwater
43°C - 82°C
(110°F - 179°F)
N.v.t.
Zuiver
spoelen
optie 1
10 seconden
Behandeld
water
43°C - 82°C
(110°F - 179°F)
N.v.t.
Wassen
• Reinigingsmiddel:
pH-neutraal
reinigingsmiddel
Heet
drinkwater • Concentratie:
2
volgens de
minuten
43°C - 82°C
aanbevelingen
(110°F - 179°F)
van de fabrikant
van het
reinigingsmiddel
Heet
drinkwater
15
seconden 43°C - 82°C
(110°F - 179°F)
FASE
RECIRCULATIETIJD
(MINUTEN)
Zuiver
spoelen
optie 2
N.v.t..
3. Droog het instrument af met een schone,
pluisvrije doek als er vocht zichtbaar is.
4. Controleer visueel of elk instrument schoon is.
5. Herhaal de reinigingsprocedure als er nog vuil
zichtbaar is totdat het hulpmiddel helemaal
schoon is.
Automatisch
drogen
Volledig zoutloos water, thermische desinfectie vindt
plaats bij een temperatuur van > 65 °C en
bijbehorende toepassingstijd volgens het A0concept, DIN EN ISO 15883 (bijv. A0 30000 = 90 °C
en 5 minuten toepassingstijd). De gebruiker is
verantwoordelijk voor de gebruikte
A0-waarde.
Opmerking: 95 °C is de maximale temperatuur die
mag worden gebruikt tijdens deze stap.
0 minuten
N.v.t.
3. Droog het instrument af met een schone,
pluisvrije doek als er vocht zichtbaar is.
4. Controleer visueel of elk instrument schoon is.
5. Herhaal de reinigingsprocedure als er nog vuil
zichtbaar is totdat het hulpmiddel helemaal
schoon is.
Opmerking: De laatste spoelstap dient te worden
uitgevoerd met behandeld water: gedeïoniseerd,
gedestilleerd of gezuiverd via omgekeerde osmose.
Zorg ervoor dat er geen corrosie optreedt als er
drinkwater wordt gebruikt voor de laatste spoeling.
31
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
N.v.t.
Date:
Copy checked:
Instructies voor voorreiniging voor ultrasone
reiniging
Laat hulpmiddelen drie (3) minuten uitdruipen
voordat u deze verpakt voor sterilisatie.
Dompel het vuile instrument vijf (5) minuten onder
in koud kraanwater.
Gebruik een borstel met zachte haren om bloed en
vuil te verwijderen. Let hierbij extra op de draden,
spleten, naden en andere moeilijk bereikbare
plaatsen. Borstel de tere onderdelen van het
instrument voorzichtig om ervoor te zorgen dat ze
niet buigen of breken.
Activeer eventuele schuivende mechanismen of
scharnieren om ingesloten bloed en vuil te
verwijderen.
Gebruik een zachte nylon borstel of pijprager om vuil
uit een eventuele canule te verwijderen.
Spoel interne gedeelten die niet met een borstel
kunnen worden bereikt met een spuit die is gevuld
met een enzymatische reinigingsoplossing.
Verpakking
Hulpmiddelen kunnen in speciale
verpakkingssystemen worden geplaatst.
Sterilisatieverpakkingen moeten voor de betreffende
sterilisatiewijze zijn goedgekeurd door de
regelgevende instantie in uw land. Gebruik
verpakkingen in overeenstemming met de
sterilisatie-instructies van de fabrikant van de
verpakkingen en bescherm bekken en snijranden
tegen beschadiging.
Sterilisatie
Alle hulpmiddelen moeten in de gesloten of
geopende/niet-geactiveerde stand worden verwerkt,
zodat het sterilisatiemiddel alle oppervlakken bereikt.
Alle hulpmiddelen met holle oppervlakken moeten
zodanig worden geconfigureerd dat er geen water in
de holte achter kan blijven.
Ultrasone reiniging
Parameters voor stoomsterilisatie met
voorvacuüm (instrument)
1. Instrumenten dienen na de voorreiniging
ultrasoon te worden behandeld.
2. Dompel het instrument in een ultrasoon apparaat
vijftien (15) minuten volledig onder in een 0,5%
pH-neutrale enzymatische reinigingsoplossing
van 40 ºC die is voorbereid volgens de instructies
van de fabrikant.
Opmerking: De laatste spoelstap dient te worden
uitgevoerd met behandeld water: gedeïoniseerd,
gedestilleerd of gezuiverd via omgekeerde osmose.
Zorg ervoor dat er geen corrosie optreedt als er
drinkwater wordt gebruikt voor de laatste spoeling.
3. Haal de instrumenten eruit en spoel ze twee (2)
minuten door ze volledig onder te dompelen in
koud behandeld water. Spoel alle lumina, interne
gedeelten, schuivende mechanismen en
scharnieren. Activeer schuivende mechanismen
en scharnieren tijdens het spoelen.
4. Droog onmiddellijk af na de laatste keer spoelen.
Droog interne gedeelten met gefilterde perslucht,
indien beschikbaar.
5. Controleer visueel of elk hulpmiddel schoon is.
6. Herhaal de reinigingsprocedure als er nog vuil
zichtbaar is totdat het hulpmiddel helemaal
schoon is.
Voorbehandelingspulsen: 3
Temperatuur: 132 °C
Blootstellingsduur: 4 minuten
Minimale droogtijd: 30 minuten
Sterilisatieconfiguratie: verpakt instrument
(2 lagen-1 vel of 1 laag-2 vellen)
Sterilisatie buiten de Verenigde Staten
Parameters voor stoomsterilisatie met
voorvacuüm (instrument)
Voorbehandelingspulsen: 3
Blootstellingstemperatuur: 132 °C - 138 °C
Blootstellingsduur: 3-18 minuten
Droogtijd: 30 minuten
Sterilisatieconfiguratie: sterilisatieverpakking
(2 lagen-1 vel, of 1 laag-2 vellen –
voorbeelden: cellulose, polypropyleen,
neteldoek).
Stoomsterilisatiecyclus met voorvacuüm –
directe stoomsterilisatie (Voor klanten uit de
VS "Conform FDA – VERPAKT")
Behandelingspulsen: 3
Blootstellingstemperatuur: 132 °C
Blootstellingsduur: 4 minuten
Sterilisatieconfiguratie: door de FDA goedgekeurde
sterilisatieverpakking (2 lagen-1 vel of
1 laag-2 vellen – voorbeelden: cellulose,
polypropyleen, neteldoek).
Opmerking: Hulpmiddelen moeten direct worden
gebruikt en kunnen niet worden opgeslagen voor
gebruik op een later tijdstip.
Directe stoomsterilisatie wordt niet aanbevolen als
routinehandeling. Raadpleeg ANSI/AAMI ST79 voor
vereisten met betrekking tot wanneer directe
stoomsterilisatie dient te worden uitgevoerd en hoe
dit te controleren is. Raadpleeg: ANSI/AAMI ST79:
(actuele revisie) Uitgebreide handleiding voor
stoomsterilisatie en steriliteitsgarantie in
zorginstellingen.
Inspectie/onderhoud
Juiste verzorging en hantering zijn van essentieel
belang voor toereikende prestaties van chirurgische
hulpmiddelen. De voorgaande belangrijke
opmerkingen moeten worden gevolgd voor
langdurig en probleemloos gebruik van al uw
chirurgische hulpmiddelen. Inspecteer hulpmiddelen
voorafgaand aan elk gebruik op kapotte, gebarsten
en aangetaste oppervlakken, beweging van
scharnierpunten en beschadigde of versleten
onderdelen. Gebruik het hulpmiddel niet als een van
deze beschadigingen wordt aangetroffen. Retourneer
hulpmiddelen naar een bevoegd servicecenter voor
reparatie of vervanging.
Voorafgaand aan sterilisatie moet het hulpmiddel
met instrumentenmelk of een stoomdoorlatend/in
water oplosbaar smeermiddel worden gesmeerd
volgens de instructies van de fabrikant van het
smeermiddel.
32
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Opslag
Reparatieservice
Na sterilisatie moeten hulpmiddelen in de
sterilisatieverpakking worden opgeslagen op een
schone, droge plaats.
Wanneer een hulpmiddel van V. Mueller, ongeacht
hoe lang het in gebruik is, onderhoud nodig heeft,
kan dit worden geretourneerd aan een geautoriseerd
reparatie- en onderhoudscentrum. Neem contact op
met uw plaatselijke distributeur voor reparaties
buiten de Verenigde Staten.
Opmerking: Alle hulpmiddelen die voor onderhoud
of reparatie worden geretourneerd, moeten
voorafgaand aan verzending worden gereinigd en
gesteriliseerd volgens deze gebruiksinstructies.
Garantie
CareFusion biedt levenslange garantie op alle
chirurgische hulpmiddelen met de merknaam
V. Mueller (tenzij anders aangegeven). Deze zijn
gegarandeerd vrij van functionele defecten wat
betreft arbeid en materialen bij normaal gebruik voor
het beoogde chirurgische doeleinde. Wanneer een
hulpmiddel van V. Mueller defect is, wordt dit gratis
vervangen of gerepareerd.
Contactinformatie
CareFusion
75 North Fairway Drive
Vernon Hills, IL 60061 USA
800-323-9088
www.carefusion.com
Stuur bij vragen binnen de Verenigde Staten een
e-mail naar:
[email protected]
Stuur bij vragen buiten de Verenigde Staten een
e-mail naar:
[email protected]
Overige gegevensbronnen: Ga voor meer informatie
over sterilisatiepraktijken en vereisten voor
fabrikanten en eindgebruikers naar www.aami.org,
www.aorn.org of www.iso.org
Beleid voor terugzending van producten
Terugzendingen zijn NIET geautoriseerd voor:
• Artikelen ouder dan 90 dagen vanaf de
factuurdatum.
• Artikelen die zijn aangeschaft als speciale of
aangepaste bestelling.
• Gebruikte, verwerkte of gesteriliseerde
instrumenten, hulpmiddelen of apparaten.
• Verlopen of niet-verlopen artikelen met
ontbrekende of beschadigde labels of
verpakkingen.
• Steriele producten zonder intacte zegels van de
fabrikant.
• Producten die zijn geëtst door middel van
vibreren.
• Kleurgecodeerde producten.
Over alle teruggezonden producten worden
herbevoorradingskosten berekend. Over aangepaste
geëtste producten kunnen extra
herbevoorradingskosten worden berekend. Neem
contact op met uw vertegenwoordiger of specialist
klantenondersteuning van V. Mueller voor autorisatie
om uw producten terug te sturen.
33
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
sv
Indikationer för användning
Anvisningar för förbearbetning
V. Mueller™ isärtagbar Kerrison-gougetång är ett
instrument som manövreras manuellt och används
för att skära eller klippa i ben under operationer som
involverar skalle eller ryggrad.
Påbörja rengöring av enheten inom 2 timmar före
användningen.
Transportera enheterna med hjälp av institutionens
etablerade transportprocedur.
Avlägsna överskott av fast smuts så snart som
möjligt efter användning genom att skölja eller torka
enheten.
Alla enheter måste bearbetas i öppen position så att
lösningen kommer i kontakt med alla ytor.
Katalognummer
NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,
NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,
NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,
NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,
NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,
NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,
NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,
NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,
NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96,
NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04,
NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22,
NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26,
NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T,
NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T,
NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T
Isärtagbar Kerrison-gougetång
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
Öppen
Stängd
Avtryckare
Övre skärskena
Främre handtag
Tumgrepp
Anslutningsmekanism
Anslutning övre skena
Användningsinstruktioner
Demontering
Hur de levereras
V. Mueller-enheterna är paketerade som icke-sterila.
Rengöring och sterilisering måste ske före
användning.
1. Rikta instrumentet så att änden som används är
vänd mot dig.
2. Ta tag i kerrison-handtaget med tummen på den
övre delen av avtryckaren och de andra fingrarna
under tumgreppet. (Figur 1)
3. Ta tag i det främre handtaget med den andra
handen. (Figur 2)
4. Tryck och håll ned avtryckaren med tummen.
5. För tillbaka det främre handtaget tills
anslutningsmekanismen frigörs. (Figur 3 och 4)
Obs! Avtryckaren måste vara nedtryckt hela tiden.
Obs! Du hör ett snäppljud vid korrekt frånkoppling.
6. När du hör snäppljudet och ser att
anslutningsmekanismen kopplar ifrån ska du
styra det främre handtaget framåt tills
avtryckaren täcker anslutningsmekanismen helt.
(Figur 5 och 6)
7. Släpp avtryckaren.
8. Lyft upp den övre skärskenan från spetsen.
(Figur 7)
9. Rengör och smörj efter behov.
Begränsningar för ombearbetning
Upprepad ombearbetning har minimal effekt på de
här enheterna. Hur länge enheterna kan användas
avgörs vanligen av slitage och skada på grund av
användning.
Varningar
Enheterna ska användas i enlighet med den här
bruksanvisningen. Läs alla avsnitt i den här bilagan
före användning. Felaktig användning av enheten kan
orsaka allvarlig skada. Dessutom kan felaktig skötsel
och hantering av enheten göra den osteril före
användning på patient och orsaka allvarlig skada på
patienten eller vårdgivaren.
Försiktighetsåtgärder
Om det finns skillnader mellan de här anvisningarna
och din anläggnings rutiner och/eller anvisningarna
från tillverkaren av din rengörings/steriliseringsutrustning, ska dessa skillnader tas
upp med lämplig ansvarig sjukhuspersonal för att
lösas innan du går vidare med rengöring och
sterilisering av dina enheter.
Om enheten används till något annat än det den är
avsedd för kommer enheten troligen att skadas eller
förstöras.
Inspektera enheten före användning för att
säkerställa att den fungerar och är i gott skick.
Använd inte enheterna om de inte utför sina avsedda
funktioner ordentligt eller om de uppvisar fysisk
skada.
Endast de rengörings- och steriliseringsprocesser
som är beskrivna i de här anvisningarna har
validerats.
34
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Montering
Manuell rengöringsprocess – basiskt
rengöringsmedel
1. Kontrollera att handtaget är i öppen position och
att anslutningsmekanismen är ansluten.
(Figur 8 och 9)
Obs! Om anslutningsmekanismen inte är ansluten
kan inte skärskenan riktas in ordentligt.
(följ steg 4–7 i avsnittet Demontering ovan.)
2. Rikta in den övre skärskenan direkt över den
undre skenan och håll den övre skärskenan på
plats. (Figur 10 och 11)
3. Stäng handtaget för att ansluta
anslutningsmekanismen, samtidigt som du håller
den övre skärskenan på plats.
Obs! Du bör höra ett snäppljud när
anslutningsmekanismen ansluts.
4. Släpp handtaget och kontrollera att enheten rör
sig som den ska.
1. Se till att alla anvisningar för förbearbetning följs
före rengöring.
2. Förbered det basiska rengöringsmedlet med
kranvatten med en temperatur på mellan 27 °C
och 44 °C (81 °F–111 °F) enligt tillverkarens
anvisningar.
3. Placera enheten i öppen position, och sänk ned
den helt och hållet i den basiska
rengöringslösningen och låt enheten blötläggas i
minst fem (5) minuter. Rör på alla rörliga delar
under början av blötläggningstiden.
4. Ta bort all synlig smuts från enheten med hjälp
av en mjuk nylonborste. Rör på delarna i enheten
medan du borstar och var särskilt noga med
gångjärn, sprickor och andra områden som är
svåra att rengöra. Obs! Den basiska
rengöringslösningen bör bytas ut när den blir
kraftigt nedsmutsad (blodig och/eller grumlig).
Obs! Det sista sköljsteget ska utföras med behandlat
vatten: avjoniserat, destillerat eller behandlat med
omvänd osmos. Om dricksvatten används som en
del av den sista sköljningen ska du kontrollera att
det inte uppstår korrosion.
5. Skölj enheten genom att helt och hållet sänka
ned den i behandlat vatten med en temperatur på
mellan 27 och 44 °C under minst 30 sekunder
för att avlägsna alla eventuella kvarvarande rester
av rengöringsmedel eller smuts.
6. Torka enheten med en ren, luddfri handduk.
7. Undersök varje instrument visuellt och
kontrollera att det är rent.
8. Om synlig smuts finns kvar ska
rengöringsprocessen upprepas tills enheten är
helt ren.
Manuell rengöringsprocess – pH-neutralt
rengöringsmedel
1. Se till att alla anvisningar för förbearbetning följs
före rengöring.
2. Förbered den enzymatiska/pH-neutrala
rengöringslösningen med dricksvatten med en
temperatur på mellan 27 och 44 °C (81–111 °F)
enligt tillverkarens anvisningar.
3. Placera enheten i öppen position, och sänk ned
den helt och hållet i rengöringslösningen och låt
enheten blötläggas i minst fem (5) minuter. Rör
på alla rörliga delar under början av
blötläggningstiden.
4. Ta bort all synlig smuts från enheten med hjälp
av en mjuk borste. Rör på delarna i enheten
medan du borstar och var särskilt noga med
gångjärn, sprickor och andra områden som är
svåra att rengöra. Obs! Rengöringslösningen bör
bytas ut när den blir kraftigt nedsmutsad (blodig
och/eller grumlig).
Obs! Det sista sköljsteget ska utföras med behandlat
vatten: avjoniserat, destillerat eller behandlat med
omvänd osmos. Om dricksvatten används som en
del av den sista sköljningen ska du kontrollera att
det inte uppstår korrosion.
5. Skölj enheten genom att sänka ned den helt i
behandlat vatten med en temperatur på mellan
27 och 44 °C (81–111 °F) under minst
30 sekunder för att avlägsna allt eventuellt
kvarvarande rengöringsmedel eller smutsrester.
6. Torka enheten med en ren, luddfri handduk.
7. Undersök varje enhet visuellt och kontrollera att
den är ren.
8. Om synlig smuts finns kvar ska
rengöringsprocessen upprepas tills enheten är
helt ren.
35
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Automatisk rengöringsprocess – pH-neutralt
rengöringsmedel
Automatisk rengöringsprocess – basiskt
rengöringsmedel
1. Se till att alla anvisningar för förbearbetning följs
före rengöring.
2. Rengör enheterna med hjälp av de automatiska
rengöringsparametrarna nedan.
1. Se till att alla anvisningar för förbearbetning följs
före rengöring.
2. Rengör enheterna med hjälp av de automatiska
rengöringsparametrarna nedan.
TYP AV
RENGÖRINGSMEDEL
MINSTA
VATTENOCH
ÅTERFLÖTEMPERATUR
KONCENTRATION
DESTID
(OM TILLÄMPLIGT)
TYP AV
RENGÖRINGSÅTERFLÖDE
MEDEL OCH
VATTENSTID
TEMPERATUR KONCENTRATION
(MINUTER)
(OM
TILLÄMPLIGT)
FAS
Förtvätt 15 sekunder
Enzymtvätt
Tvätt
1 minut
Kallt
dricksvatten
1 °C – 16 °C
(33 °F – 60 °F)
FAS
• Rengöringsmedel:
pH-neutralt/
Varmt
enzymatiskt
dricksvatten
• Koncentration:
43 °C – 82 °C
enligt rengörings(110 °F – 179 °F)
medelstillverkarens
rekommendationer
Varmt
dricksvatten
43 °C – 82 °C
(110 °F – 179 °F)
Ej tillämpligt
Torkning Ej tillämpligt Ej tillämpligt
Ej tillämpligt
5 minuter
• Rengöringsmedel:
basiskt
rengöringsmedel
Varmt
(9,0 – 12,4 pH)
dricksvatten
• Koncentration:
43 °C – 82 °C
enligt
(110 °F – 179 °F)
rengöringsmedelstillverkarens
rekommendationer
Neutralisering
(krävs vid
användning
av
rengöringsmedel med
pH-värde 11,5
– 12,4)
2 minuter
•Neutraliseringsmedel med
pH-värde 3,0
Varmt
dricksvatten • Koncentration:
43 °C – 82 °C enligt
(110 °F – 179 °F) neutraliseringsmedelstillverkarens
rekommendationer
Sköljning
2 minuter
Varmt
dricksvatten
43 °C – 82 °C
(110 °F – 179 °F)
Ej tillämpligt
Behandlat
vatten
43 °C – 82 °C
(110 °F – 179 °F)
Ej tillämpligt
Ren
sköljning, 10 sekunder
alternativ 1
Ej tillämpligt
Behandlat
vatten
Ren
10 sekunder
sköljning
43 °C – 82 °C
(110 °F – 179 °F)
Kallt
dricksvatten
1 °C – 16 °C
(33 °F – 60 °F)
Tvätt
• Rengöringsmedel:
Varmt
pH-neutralt
dricksvatten • Koncentration:
2 minuter
43 °C – 82 °C enligt rengörings
(110 °F – 179 °F) medelstillverkarens
rekommendationer
Sköljning 15 sekunder
3 minuter
Förtvätt
Ej tillämpligt
Fullständigt avsaltat vatten. Termisk desinfektion
utförs vid temperaturer över 65 °C med
motsvarande applikationstid enligt begreppet A0,
Ren
DIN EN ISO 15883 (t.ex. A0 3000 = 90 °C med
sköljning,
5 minuters applikationstid). Användaren ansvarar
alternativ 25
för det implementerade A0-värdet”.
Obs! 95 °C är den högsta tillåtna temperature för
det här steget.
Automatisk
torkning
3. Om det finns synlig fukt torkar du instrumentet
med en ren, luddfri trasa.
4. Undersök varje instrument visuellt och
kontrollera att det är rent.
5. Om synlig smuts finns kvar ska
rengöringsprocessen upprepas tills enheten är
helt ren.
0 minuter
Ej tillämpligt
Proofed by:
Dimensions checked:
Ej tillämpligt
3. Om det finns synlig fukt torkar du instrumentet
med en ren, luddfri trasa.
4. Undersök varje instrument visuellt och
kontrollera att det är rent.
5. Om synlig smuts finns kvar ska
rengöringsprocessen upprepas tills enheten är
helt ren.
Obs! Det sista sköljsteget ska utföras med behandlat
vatten: avjoniserat, destillerat eller behandlat med
omvänd osmos. Om dricksvatten används som en
del av den sista sköljningen ska du kontrollera att
det inte uppstår korrosion.
36
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Ej tillämpligt
Date:
Copy checked:
Förrengöringsanvisningar vid
ultraljudsrengöring
Förpackning
Enheterna kan läggas in i särskilda
förpackningssystem. Steriliseringsomslagsmaterial
måste godkännas för den aktuella
steriliseringsenheten av myndigheter i ditt land.
Användning ska ske i enlighet med
förpackningstillverkarens steriliseringsanvisningar.
Mynningar och vassa kanter måste skyddas.
Blötlägg smutsiga instrument i fem (5) minuter i
kallt dricksvatten.
Ta bort allt spår av blod och smuts med en mjuk
borste och var särskilt uppmärksam på gängor,
springor, sömmar och andra svåråtkomliga
områden. Borsta känsliga delar på instrumentet
försiktigt för att undvika att det böjs eller går sönder.
Var uppmärksam på om instrumentet har någon
skjutmekanism eller gångjärnsleder, eftersom blod
och smuts lätt ansamlas där.
Om instrumentet har kanyler tar du bort smuts med
en mjuk nylonborste eller piprensare.
Spola inre delar som du inte kommer åt med
borsten med en spruta med enzymatiskt
rengöringsmedel.
Sterilisering
Alla enheter kan bearbetas i antingen stängd eller
öppen position så att steriliseringsmedlet kommer i
kontakt med alla ytor.
Alla enheter med konkava ytor måste konfigureras
så att vatten inte samlas i dessa.
Ångsteriliseringsparametrar, förvakuum
(instrument)
Förkonditioneringspulser: 3
Temperatur: 132 °C (270 °F)
Exponeringstid: 4 minuter
Minimitorkningstid: 30 minuter
Steriliseringskonfiguration: Insvept instrument
(2 lager 1-skikts eller 1 lager 2-skikts)
Ultraljudsrengöring
1. Efter förrengöringen ska instrumenten behandlas
med ultraljud.
2. Sänk ned instrumentet helt i ultraljudsenheten i
15 minuter i en lösning med 0,5 % pHneutralt/enzymatiskt rengöringsmedel vid 40 ºC
som har förberetts enligt tillverkarens
instruktioner.
Obs! Det sista sköljsteget ska utföras med behandlat
vatten: avjoniserat, destillerat eller behandlat med
omvänd osmos. Om dricksvatten används som en
del av den sista sköljningen ska du kontrollera att
det inte uppstår korrosion.
3. Ta upp instrumentet och skölj i två (2) minuter
genom att sänka ned det helt i kallt och
behandlat vatten. Skölj alla lumen, inre delar,
skjutmekanismer och gångjärnsleder. Rör på
skjutmekanismer och gångjärnsleder när du
rengör dem.
4. Torka omedelbart efter den sista sköljningen.
Torka inre delar med filtrerad tryckluft om sådan
finns tillgänglig.
5. Undersök varje enhet visuellt och kontrollera att
den är ren.
6. Om synlig smuts finns kvar ska
rengöringsprocessen upprepas tills enheten är
helt ren.
Steriliseringsanvisningar för den ickeamerikanska marknaden
Ångsteriliseringsparametrar, förvakuum
(instrument)
Förkonditioneringspulser: 3
Exponeringstemperatur: 132 °C (270 °F) –
138 °C (281 °F)
Exponeringstid: 3−18 minuter
Torkningstid: 30 minuter
Steriliseringskonfiguration:
steriliseringsomslag
(2 lager−1 skikt eller 1 lager−2 skikt – till
exempel cellulosa, polypropylen eller muslin).
Ångsteriliseringscykel, förvakuum –
sterilisering för omedelbar användning (för
amerikanska ”FDA-godkänd – INSVEPT”kunder)
Konditioneringspulser: 3
Exponeringstemperatur: 132 °C (270 °F)
Exponeringstid: 4 minuter
Steriliseringskonfiguration: FDA-godkänt
steriliseringsomslag (2 lager−1 skikt eller
1 lager−2 skikt – till exempel cellulosa, polypropylen
eller muslin)
Obs! Enheterna måste användas omedelbart och kan
inte förvaras för senare användning.
Ångsterilisering för omedelbar användning
rekommenderas inte som rutinmetod. Kraven för när
man ska utföra och hur man ska kontrollera
ångsterilisering för omedelbar användning beskrivs i
ANSI/AAMI ST79. Referens: ANSI/AAMI ST79
Comprehensive guide to steam sterilization and
sterility assurance in health care facilities (aktuell
version).
Inspektion/underhåll
Ordentlig skötsel och hantering är viktig för att ett
kirurgiskt instrument ska fungera tillfredställande.
Försiktighetsåtgärderna ovan ska vidtas för att
säkerställa lång och problemfri drift av alla dina
kirurgiska instrument. Inspektera enheterna före
användning och leta efter eventuella trasiga,
spruckna eller fläckade ytor, gångjärn som rört sig
och kantstötta eller slitna delar. Använd inte enheten
om något av dessa tillstånd upptäcks. Lämna in
enheterna till en auktoriserad reparationsservice för
reparation eller ersättning.
Före sterilisering ska enheten smörjas med
smörjmedel eller ett ångpermeabelt/vattenlösligt
smörjmedel, enligt smörjmedeltillverkarens
anvisningar.
Låt enheterna dropptorka i tre (3) minuter innan
enheterna förpackas för sterilisering.
37
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Förvaring
Reparationsservice
Efter sterilisering måste enheterna förvaras i
steriliseringsförpackning och förvaras i en ren och
torr miljö.
Om en V. Mueller-enhet, oavsett ålder, behöver
service skickar du den till ett auktoriserat
reparationsservicecenter. För reparationer utanför
USA kontaktar du din lokala leverantör.
Obs! Alla enheter som skickas in för underhåll,
reparation m.m. måste vara rena och steriliserade
enligt dessa anvisningar innan de skickas.
Garanti
CareFusion erbjuder livstids garanti på alla kirurgiska
instrument med varumärket V. Mueller (såvida inget
annat anges) och de ska vara fria från funktionsfel i
utförande och material vid normal användning i sitt
avsedda kirurgiska syfte. Om en V. Mueller-enhet
visar sig vara defekt ersätts eller repareras den utan
kostnad.
Kontaktinformation
CareFusion
75 North Fairway Drive
Vernon Hills, IL 60061 USA
800-323-9088
www.carefusion.com
För frågor inom USA, skicka e-post till:
[email protected]
För internationella frågor, skicka e-post till:
[email protected]
Andra resurser: Om du vill veta mer om sterilisering
och vad som krävs av tillverkarna och
slutanvändarna kan du besöka www.aami.org,
www.aorn.org or www.iso.org
Policy vid retur av varor
Returer godkänns INTE för:
• Föremål äldre än 90 kalenderdagar från
fakturadatum.
• Föremål som specialbeställts eller på annat sätt
anpassats.
• Använda, bearbetade eller steriliserade
instrument, apparater eller utrustning.
• Föremål som har gått ut eller föremål med
saknade eller skadade etiketter eller
förpackningar.
• Sterila föremål där tillverkarens alla förseglingar
inte är intakta.
• Vibrationsetsade produkter.
• Färgkodade föremål.
Alla returer är föremål för en påfyllningsavgift.
Etsade produkter kan bli föremål för ytterligare
påfyllningsavgifter. Kontakta din säljrepresentant
eller kundsupport på V. Mueller för att få ett
godkännande om att returnera varor.
38
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
da
Indikationer for brug
Anvisning om klargøring
V. Mueller™ Take-Apart Kerrison knogletang er et
håndbetjent instrument, der anvendes til at skære
eller afbide knogle under kirurgi, som omfatter
kraniet eller rygsøjlen.
Påbegynd rengøring af enhederne inden for 2 timer
før brug.
Transporter enhederne i henhold til institutionens
fastlagte transportprocedure.
Fjern synligt snavs hurtigst muligt efter brug ved at
skylle eller aftørre enheden.
Alle enheder skal være helt åbne/uden spænding, når
de behandles, for at opløsningen kan komme i
kontakt med alle overflader.
Katalognumre
NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,
NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,
NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,
NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,
NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,
NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,
NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,
NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,
NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96,
NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04,
NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22,
NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26,
NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T,
NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T,
NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T
Take-Apart Kerrison knogletang
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
Åben/uden spænding
Lukket
Udløser
Øverste skæreskinne
Forreste håndtag
Fingerstøtte
Tilslutningsmekanisme
Øverste skinneforbindelse
Brugsanvisning til enheden
Adskillelse
Levering
V. Mueller-enheder pakkes ikke-sterile. Rengøring og
sterilisering skal finde sted før brug.
1. Vend instrumentet, så arbejdsenden vender
moddig.
2. Tag fat i håndtaget med tommelfingeren på
denøverste del af udløseren og fingrene
underfingerstøtten. (Figur 1)
3. Tag fat i håndtaget med den anden hånd.
(Figur 2)
4. Tryk udløseren ned med tommelfingeren, og
holdden nede.
5. Før det forreste håndtag tilbage,
indtiltilslutningsmekanismen udløses.
(Figur 3 og 4)
Bemærk: Udløseren skal være trykket ned hele tiden.
Bemærk: Der høres en snaplyd ved frakobling.
6. Når du har hørt snaplyden og kan se, at
tilslutningsmekanismen er frakoblet, skal du føre
det forreste håndtag fremad, indtil udløseren
dækker tilslutningsmekanismen helt.
(Figur 5 og 6)
7. Slip udløseren.
8. Løft den øverste skæreskinne op fra spidsen.
(Figur 7)
9. Rengør og smør efter behov.
Begrænsninger for genbehandling
Gentagen behandling påvirker disse enheder
minimalt. Enhedernes levetid bestemmes som regel
af slid og skader, der opstår som følge af brug.
Advarsler
Enhederne skal bruges i henhold til denne
brugsanvisning. Læs alle afsnit i indlægssedlen før
brug. Forkert brug af enhederne kan medføre alvorlig
personskade. Ydermere kan forkert behandling og
vedligeholdelse af enhederne betyde, at de ikke
længere er sterile, før de bruges med patienten,
hvilket kan medføre alvorlig personskade for
patienten eller sundhedspersonalet.
Forsigtighedsregler
Hvis der er uoverensstemmelser mellem disse
anvisninger og stedets politikker og/eller rengørings/steriliseringsinstruktionerne fra udstyrsproducenten,
skal disse uoverensstemmelser videregives til det
relevante personale på hospitalet, som kan vejlede,
før enhederne rengøres og steriliseres.
Brug af enhederne til andre opgaver end de tilsigtede
vil normalt betyde, at enhederne beskadiges eller går
i stykker.
Før brug skal enheden efterses for at sikre, at den
fungerer korrekt, og at den er i god stand. Brug ikke
enheder, der ikke kan udføre opgaven
tilfredsstillende, eller som er beskadigede.
Kun de rengørings- og steriliseringsprocedurer, der
er beskrevet i denne brugsanvisning, er blevet
valideret.
Samling
1. Sørg for, at håndtaget er helt åbent/uden
spænding, og at tilslutningsmekanismen er
tilkoblet. (Figur 8 og 9)
Bemærk: Hvis tilslutningsmekanismen er frakoblet,
vil den øverste skæreskinne ikke indrettes korrekt.
(følg trin 4-7 i ”Adskillelse” ovenfor)
2. Læg den øverste skæreskinne lige over den
nederste skinne, og hold den øverste
skæreskinne på plads. (Figur 10 og 11)
39
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
3. Idet du holder den øverste skæreskinne på plads,
skal du lukke håndtaget for at indkoble
tilslutningsmekanismen.
Bemærk: Du skal kunne høre en snaplyd, når
tilslutningsmekanismen tilkobles.
4. Slip håndtaget, og kontroller, at enheden kan
bevæges korrekt.
Bemærk: Det sidste skylletrin skal udføres med
behandlet vand: deioniseret, destilleret eller omvendt
osmose. Hvis der bruges postevand som en del af
den sidste skylning, skal det sikres, at der ikke
opstår korrosion.
5. Skyl enheden ved at sænke den helt ned i
behandlet vand med en temperatur på mellem
27 °C og 44 °C i mindst 30 sekunder for at
fjerne eventuelle rester af snavs eller
rengøringsopløsning.
6. Tør enheden med en ren, fnugfri klud.
7. Se efter, om de enkelte instrumenter er rene.
8. Hvis der stadig er synligt snavs, skal
rengøringsproceduren gentages, indtil enheden
er helt ren.
Manuel rengøring - pH-neutralt
rengøringsmiddel
1. Sørg for at følge alle anvisninger om klargøring
før rengøring.
2. Klargør en opløsning af enzymholdigt/pH-neutralt
rengøringsmiddel og postevand med en
temperatur på mellem 27 °C og 44 °C (81 °F til
111 °F) i henhold til producentens instruktioner.
3. Læg den åbne/ubelastede enhed ned i
rengøringsopløsningen, og lad den ligge i blød i
mindst fem (5) minutter. Aktiver alle bevægelige
dele, når enheden lige er lagt i blød.
4. Fjern al synligt snavs fra enheden med en blød
børste. Aktiver enheden, mens der børstes, og
vær særligt opmærksom på hængsler, hulninger
og andre steder, der er svære at rengøre.
Bemærk: Det anbefales at udskifte
rengøringsopløsningen, når den er meget beskidt
(blodig og/eller uklar).
Bemærk: Det sidste skylletrin skal udføres med
behandlet vand: deioniseret, destilleret eller omvendt
osmose. Hvis der bruges postevand som en del af
den sidste skylning, skal det sikres, at der ikke
opstår korrosion.
5. Skyl enheden ved at sænke den helt ned i
behandlet vand med en temperatur på mellem
27 °C og 44 °C (81°F til 111°F) i mindst
30 sekunder for at fjerne eventuelle rester af
snavs eller rengøringsopløsning.
6. Tør enheden med en ren, fnugfri klud.
7. Se efter, om de enkelte enheder er rene.
8. Hvis der stadig er synligt snavs, skal
rengøringsproceduren gentages, indtil enheden
er helt ren.
Automatisk rengøring - pH-neutralt
rengøringsmiddel
1. Sørg for at følge alle anvisninger om klargøring
før rengøring.
2. Rengør enhederne i henhold til parametrene for
automatisk rengøring nedenfor.
FASE
Forvask 15 sekunder
Koldt
postevand
1 °C - 16 °C
(33 °F - 60 °F)
Enzymvask
• Rengøringsmiddel:
pH-neutral/
Varmt
enzymholdigt
postevand • Koncentration: I
43 °C - 82 °C henhold til
(110 °F - 179 °F) anbefalingerne fra
producenten af
rengøringsmidlet
Vask
Manuel rengøring - basisk rengøringsmiddel
1. Sørg for at følge alle anvisninger om klargøring
før rengøring.
2. Forbered det basiske rengøringsmiddel med
drikkevand, som har en pH-værdi på 8,0 - 9,0
og en temperatur på mellem 27 °C og 44 °C, jf.
fabrikantens anvisninger.
3. Læg den åbne/ubelastede enhed ned i den
basiske rengøringsopløsning, og lad den ligge i
blød i mindst fem (5) minutter. Aktiver alle
bevægelige dele, når enheden lige er lagt i blød.
4. Fjern al synligt snavs fra enheden med en blød
nylonbørste. Aktiver enheden, mens der børstes,
og vær særligt opmærksom på hængsler,
hulninger og andre steder, der er svære at
rengøre. Bemærk: Det anbefales at udskifte den
basiske rengøringsopløsning, når den er meget
beskidt (blodig og/eller uklar).
TYPE OG
MINDSTE
VANDKONCENTRATION AF
RECIRKULARENGØRINGSMIDDEL
TEMPERATUR
TIONSTID
(HVIS RELEVANT)
1 minut
• Rengøringsmiddel:
pH-neutralt
Varmt
rensemiddel
postevand • Koncentration: I
2 minutter
43 °C - 82 °C henhold til
(110 °F - 179 °F) anbefalingerne fra
producenten af
rengøringsmidlet
Varmt
postevand
43 °C - 82 °C
(110 °F - 179 °F)
Ikke relevant
Behandlet vand
Ren
10 sekunder 43 °C - 82 °C
skylning
(110 °F - 179 °F)
Ikke relevant
Tørring Ikke relevant
Ikke relevant
Skyl
15 sekunder
Ikke relevant
3. Hvis der er synligt fugt, skal instrumentet tørres
med en ren, fnugfri klud.
4. Se efter, om de enkelte instrumenter er rene.
5. Hvis der stadig er synligt snavs, skal
rengøringsproceduren gentages, indtil enheden
er helt ren.
40
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Ikke relevant
Date:
Copy checked:
Automatisk rengøring - basisk
rengøringsmiddel
Anvisning om klargøring til rengøring med
ultralyd
1. Sørg for at følge alle anvisninger om klargøring
før rengøring.
2. Rengør enhederne i henhold til parametrene for
automatisk rengøring nedenfor.
Læg snavsede instrumenter i blød i fem (5) minutter
i koldt postevand.
Fjern alle spor af blod og snavs med en blød børste,
og vær særligt opmærksom på gevind, revner,
sømme, og andre svært tilgængelige områder. Børst
fintfølende mekanismer på instrumenterne forsigtigt
for at undgå at bøje eller knække dem.
Hvis instrumentet har skydemekanismer eller
hængslede samlinger, skal du aktivere området for
at frigøre indtrængt blod og snavs.
Hvis instrumentet har en kanyle, skal du indføre en
blød nylonbørste eller en piberenser for at fjerne
snavs fra kanylen.
Anvend en sprøjte fyldt med enzymopløsning til at
skylle indvendige områder, der ikke kan nås med en
børste.
FASE
Forvask
Vask
RECIRKULATIONVANDTEMSTID
PERATUR
(MINUTTER)
TYPE OG
KONCENTRATION
AF RENGØRINGSMIDDEL (HVIS
RELEVANT)
3 minutter
Koldt
postevand
1 °C - 16 °C
(33 °F - 60 °F)
5 minutter
• Rengøringsmiddel:
Basisk
rengøringsmiddel
Varmt
(9,0 - 12,4 pH)
postevand
• Koncentration: I
43 °C - 82 °C
henhold til
(110 °F - 179 °F)
anbefalingerne fra
producenten af
rengøringsmidlet
Ikke relevant
Neutralisering
(påkrævet
ved brug af
rengøringsmiddel med
en pH
mellem
11,5 - 12,4)
2 minutter
• Neutraliseringsmiddel med
pH på 3,0
Varmt
postevand • Koncentration:
I henhold til
43 °C - 82 °C
anbefalingerne fra
(110 °F - 179 °F)
producenten af
neutraliseringsmidlet
Skyl
2 minutter
Varmt
postevand
43 °C - 82 °C
(110 °F - 179 °F)
Ikke relevant
Ren
skylning,
mulighed 1
10 sekunder
Behandlet vand
43 °C - 82 °C
(110 °F - 179 °F)
Ikke relevant
Ultralydsrengøring
1. Instrumenter bør behandles med ultralyd efter
forudgående rengøring.
2. Nedsænk instrumentet fuldstændigt i en
ultralydsenhed i femten (15) minutter med en
opløsning af 0,5 % pH-neutral enzymholdigt
rengøringsmiddel på 40 ºC, som er forberedt i
henhold til producentens anvisninger.
Bemærk: Det sidste skylletrin skal udføres med
behandlet vand: deioniseret, destilleret eller omvendt
osmose. Hvis der bruges postevand som en del af
den sidste skylning, skal det sikres, at der ikke
opstår korrosion.
3. Fjern instrumenterne, og skyl i to (2) minutter
ved fuldstændig nedsænkning i koldt behandlet
vand. Skyl alle hulrum, indvendige områder,
skydemekanismer og hængslede samlinger.
Aktivér skydemekanismer og hængslede
samlinger under skylningen.
4. Tør straks efter sidste skylning. Tør indvendige
områder med filtreret trykluft, hvis det er muligt.
5. Se efter, om de enkelte enheder er rene.
6. Hvis der stadig er synligt snavs, skal
rengøringsproceduren gentages, indtil enheden
er helt ren.
Fuldt afsaltet vand, varmedesinfiktion udføres ved
temperaturer > 65 °C og den tilsvarende
behandlingstid i henhold til A0-konceptet,
Ren
DS/EN ISO 15883 (f.eks. A0 3000 = 90 °C og
skylning,
5 minutters behandlingstid). Operatøren er ansvarlig
mulighed 2
for den angivne A0-værdi”.
Bemærk: 95 °C er den maksimale temperatur, som
må anvendes i dette trin.
Eftersyn/vedligeholdelse
Automatisk
tørring
0 minutter
Ikke relevant
Korrekt behandling og håndtering er vigtigt for alt
kirurgisk udstyr for at sikre, at det fungerer
tilfredsstillende. De forholdsregler, der er nævnt
ovenfor, skal følges for at sikre lang og problemfri
brug af alt dit kirurgiske udstyr. Efterse enhederne
før hver brug, og kontroller, om overfladerne er i
stykker, har revner eller misfarvninger, om
hængslerne kan bevæges frit, samt om der er slidte
eller beskadigede dele. Hvis ovenstående ikke er i
orden, må enheden ikke bruges. Send enheden til et
autoriseret reparationscenter til reparation eller
udskiftning.
Før sterilisering skal enheden smøres med
instrumentsmøremiddel eller et
damppermeabelt/vandopløseligt smøremiddel i
henhold til smøremiddelproducentens anvisninger.
Lad enhederne dryptørre i tre (3) minutter, før de
indpakkes til sterilisering.
Ikke relevant
3. Hvis der er synligt fugt, skal instrumentet tørres
med en ren, fnugfri klud.
4. Se efter, om de enkelte instrumenter er rene.
5. Hvis der stadig er synligt snavs, skal
rengøringsproceduren gentages, indtil enheden
er helt ren.
Bemærk: Det sidste skylletrin skal udføres med
behandlet vand: deioniseret, destilleret eller omvendt
osmose. Hvis der bruges postevand som en del af
den sidste skylning, skal det sikres, at der ikke
opstår korrosion.
41
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Indpakning
Opbevaring
Enhederne kan lægges i særlige
indpakningssystemer. Det materiale, der anvendes til
indpakning i forbindelse med sterilisering, skal være
godkendt til den relevante steriliseringsmetode af de
relevante myndigheder i det pågældende land. Følg
steriliseringsanvisningerne fra producenten af
emballagen, og sørg for at beskytte kæber og skær,
så de ikke tager skade.
Efter sterilisering skal enhederne forblive i
steriliseringsindpakningen og opbevares rent og
tørt.
Garanti
CareFusion tilbyder en livstidsgaranti på alle
kirurgiske enheder med V. Mueller (medmindre
andet er angivet, er fri for funktionelle defekter i
udførelse og materialer, når de anvendes normalt til
det tilsigtede kirurgiske formål. Enhver V. Muellerenheder, der viser sig at være defekt, vil blive
erstattet eller repareret uden beregning.
Sterilisering
Alle enheder kan behandles i enten lukket eller åben
position/uden spænding, så steriliseringsmidlet
kommer i kontakt med alle overflader.
Alle enheder med konkave overflader skal placeres,
så der ikke samler sig vand.
Returpolitik
Returnering af enheder godkendes IKKE for:
• Enheder, der er ældre end 90 dage fra
faktureringsdato.
• Enheder, der er købt vha. en ”specialordre” eller i
andre brugertilpassede sammenhænge.
• Brugte, behandlede eller steriliserede
instrumenter, apparater eller udstyr.
• Udløbne enheder eller enheder, der ikke er
udløbne, men hvor emballagen eller etiketterne
mangler eller er beskadigede.
• Sterile varer, hvor ikke alle producentens
forseglinger er intakte.
• Indgraverede produkter.
• Farvekodede varer.
Alle returvarer pålægges en lagerafgift. Varer med
brugertilpasset indgravering pålægges muligvis en
ekstra lagerafgift. For at få godkendelse til at
returnere varer skal du kontakte din V. Mueller
salgsrepræsentant eller kundeservicespecialist.
Parametre for præ-vakuum dampsterilisering
(instrument)
Forbehandlingspulse: 3
Temperatur: 132 °C (270 °F)
Eksponeringstid: 4 minutter
Minimumstørretid: 30 minutter
Steriliseringskonfiguration: Indpakket instrument
(2 lag 1-lags eller 1 lag 2-lags)
Sterilisering, markeder uden for USA
Parametre for præ-vakuum dampsterilisering
(instrument)
Forbehandlingspulse: 3
Eksponeringstemperatur: 132 °C (270 °F)
-138 °C (281 °F)
Eksponeringstid: 3-18 minutter
Tørretid: 30 minutter
Steriliseringskonfiguration:
steriliseringsindpakning (2 lag 1-lags eller 1 lag
2-lags – eksempler: cellulose, polypropylen,
musselin).
Reparationsservice
Uanset alder, hvis en V. Mueller-enhed skal
repareres, skal den returneres til et autoriseret
reparationsservicecenter. For oplysninger om
reparation uden for USA henvises til den lokale
forhandler.
Bemærk: Alle enheder, der indleveres til
vedligeholdelse, reparation osv., skal rengøres og
steriliseres i henhold til disse anvisninger, før de
afsendes.
Forvakuumdampsteriliseringscyklus dampsterilisering til umiddelbar brug (opfylder
amerikanske ”FDA-krav - INDPAKKET”)
Behandlingspulse: 3
Eksponeringstemperatur: 132 °C (270 °F)
Eksponeringstid: 4 minutter
Steriliseringskonfiguration: FDA godkendt
steriliseringsindpakning (2 lag 1-lags eller
1 lag 2-lags – eksempler: cellulose, polypropylen,
musselin)
BEMÆRK: Enheder skal anvendes straks og kan ikke
opbevares til senere brug.
Dampsterilisering til umiddelbar brug anbefales ikke
som en rutinemæssig praksis. Se ANSI/AAMI ST79
for krav om, hvornår dampsterilisering skal udføres,
og hvordan du styrer dampsterilisering til
umiddelbar brug. Reference: ANSI/AAMI ST79:
(aktuel version) Omfattende guide til
dampsterilisering og sterilitetssikkerhed på
hospitaler.
Kontaktoplysninger
CareFusion
75 North Fairway Drive
Vernon Hills, IL 60061 USA
800-323-9088
www.carefusion.com
Ved henvendelser i USA:
[email protected]
Ved henvendelser fra andre steder i verden:
[email protected]
Andre ressourcer: For yderligere oplysninger om
steriliseringsmetoder, og hvad der kræves af
producenter og brugere, henvises til www.aami.org,
www.aorn.org eller www.iso.org
42
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
fi
Käyttöaiheet
Osiin purettava Kerrison-luunpurija
V. Muellerin™ osiin purettava Kerrison-luunpurija on
käsikäyttöinen instrumentti, jolla leikataan luuta
kallon tai selkärangan leikkauksen aikana.
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
Luettelonumerot
NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,
NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,
NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,
NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,
NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,
NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,
NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,
NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,
NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96,
NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04,
NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22,
NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26,
NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T,
NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T,
NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T
Auki/vapautettu
Kiinni
Liipaisin
Yläleuka
Etukahva
Peukalotuki
Liitosmekanismi
Yläleuan liitos
Laitteen käyttöohjeet
Purkaminen
1. Suuntaa instrumentti niin, että leuat osoittavat
itseesi päin.
2. Tartu Kerrison-kahvaan siten, että peukalo on
liipaisimen yläosassa ja muut sormet
peukalotuen alapuolella. (Kuva 1)
3. Tartu etukahvaan toisella kädellä. (Kuva 2)
4. Pidä liipaisinta painettuna peukalolla.
5. Vie etukahvaa taaksepäin, kunnes
liitosmekanismi vapautuu. (Kuvat 3 ja 4)
Huomautus: Liipaisinta on painettava koko ajan.
Huomautus: Kun mekanismi antaa periksi, kuuluu
napsahdus.
6. Ohjaa etukahvaa eteenpäin napsahduksen ja
liitosmekanismin vapautumisen jälkeen, kunnes
liipaisin peittää liitosmekanismin kokonaan.
(Kuvat 5 ja 6)
7. Irrota ote liipaisimesta.
8. Nosta yläleukaa kärjestä. (Kuva 7)
9. Puhdista ja voitele tarvittaessa.
Toimitus
V. Mueller-laitteet on pakattu steriloimattomina. Ne
on puhdistettava ja steriloitava ennen käyttöä.
Uudelleenkäsittelyn rajoitukset
Toistuva käsittely kuluttaa laitteita vain vähän.
Laitteen käyttöikään vaikuttavat käytöstä johtuva
kuluminen ja vauriot.
Vakavat varoitukset
Laitteita on käytettävä näiden käyttöohjeiden
mukaisesti. Lue tämä ohje kokonaan ennen käyttöä.
Laitteen virheellisestä käytöstä saattaa aiheutua
vakava vamma. Laitteen virheellinen huolto ja
ylläpito saattavat tehdä laitteesta epästeriilin ennen
potilaskäyttöä ja aiheuttaa potilaalle tai käyttäjälle
vakavan vamman.
Kokoaminen
1. Varmista, että kahva on täysin auki/vapautettu ja
liitosmekanismi on kiinni. (Kuvat 8 ja 9)
Huomautus: Jos liitosmekanismi on irti, yläleuka ei
asetu paikoilleen kunnolla. (Toimi edellä olevan
kohdan Purkaminen vaiheiden 4–7 ohjeiden
mukaisesti.)
2. Kohdista yläleuka suoraan alaleuan päälle ja pidä
yläleukaa paikoillaan. (Kuvat 10 ja 11)
3. Pidä yläleukaa paikoillaan ja sulje kahva, jotta
liitosmekanismi kiinnittyy.
Huomautus: Kuulet napsahduksen, kun
liitosmekanismi kiinnittyy.
4. Vapauta kahva ja tarkista laitteen liikkeet.
Varoitukset
Jos näiden ohjeiden ja laitoksen käytäntöjen ja/tai
puhdistus- tai desinfiointivälineiden valmistajan
ohjeiden välillä on ristiriitoja, ristiriitaisuuksista on
ilmoitettava sairaalan asianmukaisille
vastuuhenkilöille ennen laitteiden puhdistusta ja
sterilointia.
Laitteen käyttäminen muuhun kuin sille määritettyyn
käyttötarkoitukseen aiheuttaa tavallisesti laitteen
vaurioitumisen tai rikkoutumisen.
Tarkista ennen käyttöä, että laite on ehjä ja toimii
oikein. Älä käytä laitetta, jos se ei toimi oikein
käyttötarkoituksen mukaisesti tai on vaurioitunut.
Vain näissä käyttöohjeissa kuvatut puhdistus- ja
sterilointimenetelmät on hyväksytty.
Esikäsittelyohjeet
Aloita laitteen puhdistaminen 2 tunnin kuluessa
käytöstä.
Siirrä laitteet laitoksen vakiintuneiden
siirtokäytäntöjen mukaan.
Poista näkyvät epäpuhtaudet mahdollisimman pian
huuhtelemalla tai pyyhkimällä laite.
Kaikki laitteiden osat on avattava/vapautettava
kokonaan ennen käsittelyä, jotta liuosta pääsee
kaikille pinnoille.
43
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
5. Huuhtele laitteesta loput pesuaineet ja
epäpuhtaudet upottamalla se kokonaan vähintään
30 sekunnin ajaksi käsiteltyyn veteen, jonka
lämpötila on 27–44 °C.
6. Kuivaa laite puhtaalla, nukkaamattomalla
pyyhkeellä.
7. Tutki jokaisen instrumentin puhtaus
silmämääräisesti.
8. Jos laitteessa on näkyvää likaa, toista puhdistus,
kunnes laite on täysin puhdas.
Puhdistus käsin pH-neutraalilla
puhdistusliuoksella
1. Varmista, että esikäsittelyohjeita on noudatettu
huolellisesti ennen puhdistusta.
2. Valmista entsymaattinen/pH-neutraali
puhdistusliuos valmistajan ohjeiden mukaan
juotavaksi kelpaavaan veteen, jonka lämpötila on
27–44 °C (81–111 °F).
3. Avaa laite tai suorista se ja upota se kokonaan
puhdistusaineliuokseen. Jätä se likoamaan
vähintään viideksi (5) minuutiksi. Vapauta kaikki
liikkuvat osat huuhtelun alussa.
4. Poista näkyvä lika laitteesta pehmeäharjaksisella
harjalla. Vapauta laitteen osat ja puhdista harjalla
erityisen tarkasti saranat, urat ja muut vaikeasti
puhdistettavat alueet. Huomautus: Pesuaineliuos
on suositeltavaa vaihtaa, jos se on selvästi veristä
tai sameaa.
Huomautus: Viimeinen huuhtelu on tehtävä
deionisoidulla, tislatulla tai käänteisosmoosilla
käsitellyllä vedellä. Jos viimeiseen huuhteluun
käytetään hanavettä, on varmistettava, etteivät
laitteen pinnat syövy.
5. Huuhtele laitteesta loput pesuaineet ja
epäpuhtaudet upottamalla se kokonaan veteen,
jonka lämpötila on 27–44 °C (81–111 °F),
vähintään 30 sekunnin ajaksi.
6. Kuivaa laite puhtaalla, nukkaamattomalla
pyyhkeellä.
7. Tutki jokaisen laitteen puhtaus silmämääräisesti.
8. Jos laitteessa on näkyvää likaa, toista puhdistus,
kunnes laite on täysin puhdas.
Automaattinen puhdistus pH-neutraalilla
puhdistusliuoksella
1. Varmista, että esikäsittelyohjeita on noudatettu
huolellisesti ennen puhdistusta.
2. Puhdista laitteet seuraavilla automaattisen
puhdistuksen parametreilla.
VAIHE
Esipesu
Entsyymipesu
Puhdistus käsin emäksisellä
puhdistusliuoksella
Pesu
1. Varmista, että esikäsittelyohjeita on noudatettu
huolellisesti ennen puhdistusta.
2. Valmista emäksinen puhdistusliuos valmistajan
ohjeiden mukaisesti juotavaksi kelpaavaan
veteen, jonka pH on 8,0–9,0 ja lämpötila
27–44 °C.
3. Avaa laite tai suorista se ja upota se kokonaan
emäksiseen puhdistusaineliuokseen. Jätä se
likoamaan vähintään viideksi (5) minuutiksi.
Vapauta kaikki liikkuvat osat huuhtelun alussa.
4. Poista näkyvä lika laitteesta pehmeäharjaksisella
nylonharjalla. Liikuta laitteen osia puhdistuksen
aikana. Kiinnitä erityistä huomiota saranoihin,
uriin ja muihin vaikeasti puhdistettaviin alueisiin.
Huomautus: Emäksinen pesuaineliuos on
suositeltavaa vaihtaa, jos se on selvästi veristä tai
sameaa.
Huomautus: Viimeinen huuhteluvaihe on tehtävä
deionisoidulla, tislatulla tai käänteisosmoosilla
käsitellyllä vedellä. Jos viimeiseen huuhteluun
käytetään hanavettä, on varmistettava, etteivät
laitteen pinnat syövy.
VÄHIMMÄISKIVEDEN
ERRÄTYSAIKA LÄMPÖTILA
15 sekuntia
Kylmä
juotavaksi
kelpaava vesi
1–16 °C
(33–60 °F)
1 minuutti
• Pesuaine:
Kuuma
pH- neutraali/
juotavaksi
entsymaattinen
kelpaava vesi • Väkevyys:
pesuaineen
43–82 °C
(110–179 °F) valmistajan
ohjeiden mukaisesti
2 minuuttia
• Pesuaine:
Kuuma
pH-neutraali
juotavaksi
puhdistusaine
kelpaava vesi • Väkevyys:
pesuaineen
43–82 °C
(110–179 °F) valmistajan
ohjeiden mukaisesti
Proofed by:
Dimensions checked:
N/A
Huuhtelu 15 sekuntia
Kuuma
juotavaksi
kelpaava vesi
43–82 °C
(110–179 °F)
N/A
Puhdas
10 sekuntia
huuhtelu
Käsitelty vesi
43–82 °C
(110–179 °F)
N/A
N/A
N/A
Kuivaus
N/A
3. Jos instrumentissa näkyy kosteutta, kuivaa se
puhtaalla, nukkaamattomalla pyyhkeellä.
4. Tutki jokaisen instrumentin puhtaus
silmämääräisesti.
5. Jos laitteessa on näkyvää likaa, toista puhdistus,
kunnes laite on täysin puhdas.
44
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
PESUAINEEN TYYPPI
JA PITOISUUS (JOS
KÄYTÖSSÄ)
Date:
Copy checked:
Automaattinen puhdistus emäksisellä
puhdistusliuoksella
Esipuhdistusohjeet ultraäänipuhdistusta varten
Liota likaantuneita instrumentteja viisi (5) minuuttia
kylmässä juotavaksi kelpaavassa vedessä.
Irrota verijäljet ja epäpuhtaudet pehmeäharjaksisella
harjalla. Kiinnitä erityistä huomiota kierteisiin,
rakoihin, saumoihin ja muihin hankaliin paikkoihin.
Harjaa instrumenttien herkkiä kohtia varovasti, jotta
ne eivät väänny tai rikkoudu.
Jos instrumentissa on liukumekanismeja tai
saranallisia osia, liikuttele osia, jotta saat kaiken
piiloon jääneen veren ja epäpuhtaudet poistettua.
Jos instrumentissa on putkia, poista epäpuhtaudet
niistä pehmeällä nylonharjalla tai
piipunpuhdistimella.
Huuhtele entsymaattisella pesuaineliuoksella
täytetyn ruiskun avulla sisäalueet, joihin harjalla ei
ylety.
1. Varmista, että esikäsittelyohjeita on noudatettu
huolellisesti ennen puhdistusta.
2. Puhdista laitteet seuraavilla automaattisen
puhdistuksen parametreilla.
PESUAINEEN
TYYPPI JA
PITOISUUS
(JOS KÄYTÖSSÄ)
VAIHE
KIERRÄTYSAIKA
VEDEN
(MINUUTTIA) LÄMPÖTILA
Esipesu
3 minuuttia
Kylmä
juotavaksi
kelpaava vesi
1–16 °C
(33–60 °F)
5 minuuttia
• Pesuaine:
emäksinen
pesuaine
Kuuma
(pH 9,0–12,4)
juotavaksi
kelpaava vesi • Pitoisuus:
pesuaineen
43–82 °C
(110–179 °F) valmistajan
ohjeiden
mukaisesti
Neutralointi
(tarpeen
käytettäessä
pesuainetta,
jonka pH on
11,5–12,4)
2 minuuttia
• Neutraloiva aine,
pH 3,0
Kuuma
juotavaksi • Pitoisuus:
kelpaava vesi neutraloivan
aineen valmistajan
43–82 °C
(110–179 °F) ohjeiden
mukaisesti
Huuhtelu
2 minuuttia
Kuuma
juotavaksi
kelpaava vesi
43–82 °C
(110–179 °F)
-
Puhdas
huuhtelu,
vaihtoehto 1
10 sekuntia
Käsitelty vesi
43–82 °C
(110–179 °F)
-
Pesu
-
Puhdistus ultraäänellä
1. Instrumentit on käsiteltävä ultraäänellä
esipuhdistuksen jälkeen.
2. Upota instrumentti kokonaan ultraäänilaitteeseen
viideksitoista (15) minuutiksi. Käytä valmistajan
ohjeiden mukaan valmistettua 0,5-prosenttista
pH-neutraalia entsymaattista pesuainetta
40 ºC:een lämpötilassa,
Huomautus: Viimeinen huuhteluvaihe on tehtävä
deionisoidulla, tislatulla tai käänteisosmoosilla
käsitellyllä vedellä. Jos viimeiseen huuhteluun
käytetään hanavettä, on varmistettava, etteivät
laitteen pinnat syövy.
3. Poista instrumentit ja huuhtele kaksi (2)
minuuttia upottamalla kokonaan kylmään
käsiteltyyn veteen. Huuhtele kaikki tiehyet,
sisäalueet, liukumekanismit ja saranat. Liikuta
liukumekanismeja ja saranoita huuhtelun aikana.
4. Kuivaa välittömästi viimeisen huuhtelun jälkeen.
Kuivaa sisäalueet mahdollisuuksien mukaan
suodatetulla paineilmalla.
5. Tutki jokaisen laitteen puhtaus silmämääräisesti.
6. Jos laitteessa on näkyvää likaa, toista puhdistus,
kunnes laite on täysin puhdas.
Lämpödesinfiointi vedellä, josta on poistettu suola
kokonaan, tehdään >65 °C:n lämpötiloissa ja
lämpötilaa vastaavan käsittelyajan standardin DIN
Puhdas
EN ISO 15883 A0-käsitteen mukaisesti (esim. A0
huuhtelu,
3000 = 90 °C ja 5 minuutin käsittelyaika). Käyttäjä
vaihtoehto 2
on vastuussa käytetystä A0-arvosta.
Huomautus: 95 °C on enimmäislämpötila, jota saa
käyttää tässä vaiheessa.
Automaattinen
kuivaus
0 minuuttia
-
Tarkastus/huolto
Asianmukainen huolto ja käsittely on erittäin tärkeää
kirurgisten laitteiden kunnollisen toiminnan kannalta.
Edeltävät varmuustoimet on tehtävä, jotta kirurgiset
laitteet kestäisivät pitkään käytössä ja ne toimisivat
ongelmitta. Tarkista ennen jokaista käyttökertaa, että
laitteissa ei ole rikkoutuneita, halkeilleita tai
tahraantuneita pintoja, lohjenneita tai kuluneita osia
tai liikkuvia saranoita. Jos laitteessa on jokin näistä
vioista, älä käytä sitä. Vie laitteet valtuutettuun
huoltoliikkeeseen huollettavaksi tai vaihdettavaksi.
Voitele laite ennen sterilointia instrumenttien suojaaineella tai höyrynläpäisevällä/vesiliukoisella
voiteluaineella voiteluaineen valmistajan ohjeiden
mukaisesti.
Anna laitteiden valua kuivaksi kolmen (3) minuutin
ajan ennen pakkaamista sterilointia varten.
-
3. Jos instrumentissa näkyy kosteutta, kuivaa se
puhtaalla, nukkaamattomalla pyyhkeellä.
4. Tutki jokaisen instrumentin puhtaus
silmämääräisesti.
5. Jos laitteessa on näkyvää likaa, toista puhdistus,
kunnes laite on täysin puhdas.
Huomautus: Viimeinen huuhteluvaihe on tehtävä
deionisoidulla, tislatulla tai käänteisosmoosilla
käsitellyllä vedellä. Jos viimeiseen huuhteluun
käytetään hanavettä, on varmistettava, etteivät
laitteen pinnat syövy.
45
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Pakkaus
Säilytys
Laitteet voi ladata asianmukaisiin
pakkausjärjestelmiin. Sterilointikääremateriaalilla on
oltava paikallisen valvontaviranomaisen hyväksyntä
käytettävälle sterilointitavalle. Käytä tuotetta
pakkauksen valmistajan sterilointiohjeiden
mukaisesti ja varmista, etteivät pihdit ja leikkuuterät
vahingoitu.
Steriloinnin jälkeen laitteet on pidettävä
sterilointipakkauksissa ja niitä on säilytettävä
puhtaassa ja kuivassa ympäristössä.
Takuu
CareFusion antaa elinikäisen takuun kaikille
kirurgisille laitteille, joilla on V. Mueller -kauppanimi
(ellei toisin ilmoiteta), ja se koskee valmistuksesta
tai materiaalista johtuvia toiminnallisia vikoja, kun
laitteita käytetään normaaliin tapaan niille
tarkoitettuihin kirurgisiin toimiin. Kaikki vialliset V.
Mueller -laitteet korvataan toisella tai korjataan
maksutta.
Sterilointi
Kaikki laitteiden osat voidaan käsitellä suljettuna tai
avattuna/vapautettuna, jotta sterilointiainetta pääsee
kaikille pinnoille.
Kaikki laitteet, joissa on koveria pintoja, on
asetettava niin, että vesi ei pääse kerääntymään
yhteen paikkaan.
Palautuskäytäntö
Palautuksia EI hyväksytä, jos
• tuote on yli 90 kalenteripäivää vanha
laskutuspäivästä lukien
• tuote on hankittu erikoistarjouksena tai
tilaustyönä
• instrumentteja tai laitteita on käytetty ja käsitelty
tai ne on steriloitu
• tuotteet ovat vanhentuneet tai voimassa olevista
tuotteista puuttuu asianmukaisia merkintöjä tai
pakkausmateriaaleja
• steriilin tuotteen valmistajan sinetit ovat
vaurioituneet
• tuotteet on kaiverrettu tärykaivertimella
• tuotteet on värikoodattu.
Kaikista palautetuista tuotteista peritään
palautusmaksu. Tilauksesta etsatuista tuotteista
saatetaan periä lisäpalautusmaksu. Pyydä
palautusoikeutta V. Mueller -myyntiedustajalta tai asiakaspalvelusta.
Esityhjiöhöyrysteriloinnin parametrit
(instrumentti)
Esikäsittelysykäykset: 3
Lämpötila: 132 °C (270 °F)
Käsittelyaika: 4 minuuttia
Vähimmäiskuivausaika: 30 minuuttia
Sterilointimääritykset: instrumentti kääreessä
(2 kerrosta yksikerroksista tai 1 kerros
kaksikerroksista)
Sterilointi Yhdysvaltojen ulkopuolella
Esityhjiöhöyrysteriloinnin parametrit
(instrumentti)
Esikäsittelysykäykset: 3
Käsittelylämpötila: 132–138° C (270–281° F)
Käsittelyaika: 3–18 minuuttia
Kuivausaika: 30 minuuttia
Sterilointimääritykset: sterilointikääre (kaksi
kerrosta yksikerroksista materiaalia tai yksi
kerros kaksikerroksista materiaalia, esimerkiksi
selluloosa, polypropeeni tai musliini).
Korjauspalvelu
Jos jokin V. Mueller -laite ikään katsomatta tarvitsee
huoltoa, vie se valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Korjausta Yhdysvaltojen ulkopuolella saa ottamalla
yhteyttä paikalliseen jälleenmyyjään.
Huomautus: Kaikki laitteet, jotka palautetaan
huoltoa, korjausta tms. varten, on puhdistettava ja
steriloitava näiden ohjeiden mukaisesti ennen
toimittamista.
Esityhjiöhöyrysterilointi – heti käytettävän
tuotteen höyrysterilointi (asiakkaille
Yhdysvalloissa: Yhdysvaltain elintarvike- ja
lääkeviraston (FDA) vaatimusten mukainen –
KÄÄREESSÄ)
Käsittelysykäykset: 3
Käsittelylämpötila: 132 °C (270 °F)
Käsittelyaika: 4 minuuttia
Sterilointimääritykset: FDA:n hyväksymä
sterilointikääre (kaksi kerrosta yksikerroksista
materiaalia tai yksi kerros kaksikerroksista
materiaalia – esimerkiksi selluloosa, polypropeeni tai
musliini).
Huomautus: Laitteet on otettava käyttöön heti. Niitä
ei voi säilyttää myöhempää käyttöä varten.
Heti käytettävän tuotteen höyrysterilointia ei
suositella vakiokäytännöksi. Katso heti käytettävän
tuotteen höyrysteriloinnin ajankohtaa ja valvontaa
koskevat vaatimukset standardista ANSI/AAMI ST79.
Viite: ANSI/AAMI ST79: (uusin versio)
Comprehensive guide to steam sterilization and
sterility assurance in health care facilities (Kattava
opas höyrysterilointiin ja steriiliyden varmistamiseen
terveydenhoitolaitoksissa).
Yhteystiedot
CareFusion
75 North Fairway Drive
Vernon Hills, IL 60061 USA
800-323-9088
www.carefusion.com
Yhdysvallat: Kysymykset voi lähettää
sähköpostiosoitteeseen
[email protected]
Muut maat: Kysymykset voi lähettää
sähköpostiosoitteeseen
[email protected]
Muita tietoja: Lisätietoja sterilointitavoista ja
vaatimuksista valmistajille ja loppukäyttäjille on
osoitteissa www.aami.org, www.aorn.org ja
www.iso.org
46
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
no
Indikasjoner for bruk
Instruksjoner for forbehandling
V. Mueller™ delbare Kerrison-rongeur er et manuelt
instrument til å kutte eller bite bein under
operasjoner som involverer skallen eller ryggsøylen.
Start rengjøring av enheten innen 2 timer før bruk.
Transporter enheter i henhold til institusjonens
fastsatte transportprosedyre.
Fjern overflødig smuss så snart som mulig etter
bruk, ved å vaske eller tørke av enheten.
Alle enheter må behandles i åpen/fri posisjon for at
løsningen skal få kontakt med alle overflater.
Katalognumre
NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,
NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,
NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,
NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,
NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,
NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,
NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,
NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,
NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96,
NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04,
NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22,
NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26,
NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T,
NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T,
NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T
Delbar Kerrison-rongeur
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
Åpen/fri
Lukket
Utløser
Øvre kutteskinne
Fronthåndtak
Tommelstøtte
Koblingsmekanisme
Øvre skinnekobling
Brukerveiledning for enheten
Demontering
Leveringstilstand
V. Mueller-enheter er pakket som ikke-sterile.
Enhetene må rengjøres og steriliseres før bruk.
1. Rett inn instrumentet slik at funksjonsenden er
vendt mot deg.
2. Grip Kerrison-håndtaket med tommelen på øvre
del av utløseren og med resten av fingrene under
tommelstøtten. (Figur 1)
3. Grip fronthåndtaket med den andre hånden.
(Figur 2)
4. Trykk ned og hold inne utløseren med tommelen.
5. Før fronthåndtaket tilbake til
koblingsmekanismen utløses. (Figur 3 og 4)
Merk: Utløseren må være trykket ned hele tiden.
Merk: Du hører et klikk ved riktig tilkobling.
6. Når du hører klikket og ser at
koblingsmekanismen kobles fra, styrer du
fronthåndtaket forover til utløseren fullstendig
dekker koblingsmekanismen. (Figur 5 og 6)
7. Slipp grepet om utløseren.
8. Løft den øvre kutteskinnen fra tuppen. (Figur 7)
9. Rengjør og smør etter behov.
Begrensninger for rengjøring og desinfeksjon
Gjentatt rengjøring og desinfeksjon har minimal
effekt på disse enhetene. Slutten på levetiden
fastslås vanligvis av slitasje og skade på grunn av
bruk.
Advarsler
Enhetene må brukes i samsvar med denne
bruksanvisningen. Les alle avsnittene i dette
dokumentet før bruk. Feil bruk av denne enheten kan
føre til alvorlig skade. I tillegg kan feil håndtering og
vedlikehold av enheten gjøre enheten ikke-steril før
pasientbruk og føre til alvorlig skade på pasienten
eller helsepersonell.
Forholdsregler
Hvis det er forskjeller mellom denne
bruksanvisningen og institusjonens retningslinjer
og/eller instruksjoner fra produsenten av
rengjørings-/ steriliseringsutstyret, skal det riktige
ansvarlige sykehuspersonellet gjøres oppmerksom
på disse forskjellene for å finne en løsning før
enheten rengjøres og steriliseres.
Hvis enheten brukes til en annen oppgave enn det
den er tiltenkt, vil dette vanligvis føre til at enheten
blir skadet eller ødelagt.
Inspiser enheten før bruk for å kontrollere tilstanden
og at den fungerer som den skal. Enhetene må ikke
brukes hvis de ikke kan utføre tiltenkt funksjon på en
tilfredsstillende måte eller er fysisk skadde.
Bare rengjørings- og steriliseringsprosessene som
er definert i denne bruksanvisningen, er validert.
Montering
1. Sikre at håndtaket er i helt åpen/fri posisjon, og
at koblingsmekanismen er koblet til.
(Figur 8 og 9)
Merk: Hvis koblingsmekanismen er frakoblet, vil
ikke den øvre kutteskinnen rettes riktig inn.
(Følg trinn 4–7 under Demontering ovenfor.)
2. Rett inn den øvre kutteskinnen rett over den
nedre skinnen, og hold den øvre kutteskinnen på
plass. (Figur 10 og 11)
3. Hold den øvre kutteskinnen på plass, og lukk
håndtaket for å koble inn koblingsmekanismen.
Merk: Du bør høre et klikk når koblingsmekanismen
er koblet inn.
4. Slipp håndtaket, og kontroller at enheten beveger
seg som den skal.
47
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
5. Skyll enheten ved å legge den i behandlet vann
med en temperatur på 27 til 44 °C i minst
30 sekunder for å fjerne eventuelt gjenværende
vaskemiddel eller rester.
6. Tørk enheten med et rent, lofritt håndkle.
7. Kontroller visuelt at hvert instrument er godt
rengjort.
8. Hvis det fortsatt er synlig smuss på enheten,
gjentas rengjøringsprosedyren til enheten er helt
ren.
Manuell rengjøring – pH-nøytralt vaskemiddel
1. Det er viktig at alle instruksjoner for
forbehandling følges før rengjøring.
2. Klargjør enzymatisk/pH-nøytralt
vaskemiddelløsning med drikkevann med en
temperatur på 27 til 44 °C (81 til 111 °F) i
henhold til produsentens instruksjoner.
3. Plasser enheten i åpen/fri posisjon, legg den i
vaskemiddelløsningen og la enheten være
bløtlagt i minst fem (5) minutter. Beveg alle
bevegelige deler ved starten av bløtleggingstiden.
4. Fjern alt synlig smuss fra enheten ved hjelp av en
myk børste. Beveg på enheten når den rengjøres,
og vær spesielt oppmerksom på hengsler,
sprekker og andre områder som er vanskelige å
rengjøre. Merk: Det anbefales å skifte
vaskemiddelløsningen når den blir svært
tilsmusset (blodig og/eller grumsete).
Merk: Den siste skyllingen skal utføres med
behandlet vann: avionisert, destillert eller omvendt
osmose. Hvis det brukes drikkevann som en del av
den endelige skyllingen, er det viktig å kontrollere at
det ikke oppstår korrosjon.
5. Skyll enheten ved å senke den fullstendig i
behandlet vann med et temperaturområde på
27 til 44 °C (81 til 111 °F), i minst 30 sekunder
for å fjerne gjenværende vaskemiddel eller rester.
6. Tørk enheten med et rent, lofritt håndkle.
7. Kontroller visuelt at hver enhet er godt rengjort.
8. Hvis det fortsatt er synlig smuss på enheten,
gjentas rengjøringsprosedyren til enheten er helt
ren.
Automatisk rengjøring – pH-nøytralt
vaskemiddel
1. Det er viktig at alle instruksjoner for
forbehandling følges før rengjøring.
2. Rengjør enhetene ved hjelp av de automatiske
rengjøringsparametrene nedenfor.
FASE
VASKEMIDDELTYPE
MINSTE
OG
VANNRESIRKULATEMPERATUR KONSENTRASJON
SJONSTID
(HVIS AKTUELT)
Forhånds15 sekunder
vask
Enzymvask
Vask
1 minutt
2 minutter
• Vaskemiddel:
pH-nøytralt
Varmt
rensemiddel
drikkevann • Konsentrasjon: I
henhold til
43–82 °C
(110–179 °F) anbefalingene fra
produsenten av
vaskemiddelet
Skylling 15 sekunder
Vanlig
skylling
10 sekunder
Tørking Ikke relevant
Varmt
drikkevann
43–82 °C
(110–179 °F)
Ikke relevant
Behandlet vann
43–82 °C
(110–179 °F)
Ikke relevant
Ikke relevant
Ikke relevant
3. Hvis instrumentet er synlig fuktig, tørker du det
med et rent, lofritt håndkle.
4. Kontroller visuelt at hvert instrument er godt
rengjort.
5. Hvis det fortsatt er synlig smuss på enheten,
gjentas rengjøringsprosedyren til enheten er helt
ren.
48
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Ikke relevant
• Vaskemiddel:
pH-nøytralt/
Varmt
enzymatisk
drikkevann • Konsentrasjon: I
henhold til
43–82 °C
(110–179 °F) anbefalingene fra
produsenten av
vaskemiddelet
Manuell rengjøring – alkalisk vaskemiddel
1. Det er viktig at alle instruksjoner for
forbehandling følges før rengjøring.
2. Klargjør det alkaliske vaskemiddelet ved hjelp av
drikkevann som inneholder pH på 8,0–9,0 og et
temperaturområde på 27 til 44 °C, i henhold til
produsentens instruksjoner.
3. Plasser enheten i åpen/fri posisjon, legg den i
den alkaliske vaskemiddelløsningen og la enheten
være bløtlagt i minst fem (5) minutter. Beveg alle
bevegelige deler ved starten av bløtleggingstiden.
4. Fjern alt synlig smuss fra enheten ved hjelp av en
myk nylonbørste. Beveg på enheten når den
rengjøres, og vær spesielt oppmerksom på
hengsler, sprekker og andre områder som er
vanskelige å rengjøre. Merk: Det anbefales å
skifte den alkaliske vaskemiddelløsningen når
den blir svært tilsmusset (blodig og/eller
grumsete).
Merk: Det siste skylletrinnet skal utføres med
behandlet vann: avionisert, destillert eller omvendt
osmose. Hvis det brukes drikkevann som en del av
den endelige skyllingen, er det viktig å kontrollere at
det ikke oppstår korrosjon.
Kaldt
drikkevann
1–16 °C
(33–60 °F)
Date:
Copy checked:
Automatisk rengjøring – alkalisk vaskemiddel
Forrengjøringsinstruksjoner for ultrasonisk
rengjøring
1. Det er viktig at alle instruksjoner for
forbehandling følges før rengjøring.
2. Rengjør enhetene ved hjelp av de automatiske
rengjøringsparametrene nedenfor.
FASE
Forhåndsvask
Vask
Legg de tilsmussede instrumentene i kaldt
drikkevann i fem (5) minutter.
Bruk en myk børste for å fjerne alle spor av blod
rester, og vær spesielt nøye med gjenger, sprekker,
sømmer og andre områder som er vanskelige å nå.
Vær forsiktig når du børster de ømtålige delene av
instrumentene, for å unngå knekker og skader.
Hvis instrumentet har skyvemekanismer eller
hengslede ledd, beveger du på området for å frigjøre
eventuelt blod og rester som sitter fast.
Hvis instrumentene er kanylert, setter du inn en myk
nylonbørste eller rørrenser for å fjerne rester fra
kanylen.
Bruk en sprøyte fylt med enzymatisk
rengjøringsløsning og skyll de interne områdene
som du ikke kan nå med en børste.
VASKEMIDDELRESIRKULASJONVANNTYPE OG STID (MINUTTER) TEMPERATUR KONSENTRASJON
(HVIS AKTUELT)
3 minutter
5 minutter
Kaldt
drikkevann
1–16 °C
(33–60 °F)
Ikke relevant
• Vaskemiddel:
alkalisk
vaskemiddel
Varmt
(9,0–12,4 pH)
drikkevann
• Konsentrasjon: I
43–82 °C
henhold til
(110–179 °F)
anbefalingene fra
produsenten av
vaskemiddelet
Nøytralisering
(påkrevd ved
bruk av
vaskemiddel
med pH-verdi
på mellom
11,5 og 12,4)
2 minutter
• Nøytralisator med
en pH-verdi på 3,0
Varmt
drikkevann • Konsentrasjon: i
henhold til
43–82 °C
anbefalingene fra
(110–179 °F)
produsenten av
nøytralisatoren
Skylling
2 minutter
Varmt
drikkevann
43–82 °C
(110–179 °F)
Ikke relevant
Vanlig
skylling –
alternativ 1
10 sekunder
Behandlet
vann
43–82 °C
(110–179 °F)
Ikke relevant
Ultrasonisk rengjøring
1. Instrumentene skal behandles med ultralyd etter
forrengjøring.
2. Senk instrumentet fullstendig i en ultrasonisk
enhet i femten (15) minutter ved hjelp av en
løsning med 0,5 % pH-nøytralt enzymatisk
vaskemiddel ved 40 °C, klargjort i henhold til
produsentens instruksjoner.
Merk: Det siste skylletrinnet skal utføres med
behandlet vann: avionisert, destillert eller omvendt
osmose. Hvis det brukes drikkevann som en del av
den endelige skyllingen, er det viktig å kontrollere at
det ikke oppstår korrosjon.
3. Fjern instrumentene, og skyll i to (2) minutter
ved å senke dem fullstendig i kaldt, behandlet
vann. Skyll alle lumen, interne områder,
skyvemekanismer og hengslede ledd. Beveg på
skyvemekanismene og de hengslede leddene
mens du skyller.
4. Tørk umiddelbart etter siste skylling. Tørk interne
områder med filtrert trykkluft, hvis tilgjengelig.
5. Kontroller visuelt at hver enhet er godt rengjort.
6. Hvis det fortsatt er synlig smuss på enheten,
gjentas rengjøringsprosedyren til enheten er helt
ren.
Fullstendig avsaltet vann, den termiske
desinfeksjonen utføres ved temperaturer > 65 °C og
korresponderende brukstid i henhold til A0Vanlig
konseptet, DIN EN ISO 15883 (f.eks. A0 3000 =
skylling –
90 °C og brukstid på 5 minutter). Brukeren er
alternativ 2
ansvarlig for den implementerte A0-verdien.
Merk: 95 °C er den høyeste temperaturen som skal
brukes i dette trinnet.
Automatisktørking
0 minutter
Ikke relevant
Ikke relevant
3. Hvis instrumentet er synlig fuktig, tørker du det
med et rent, lofritt håndkle.
4. Kontroller visuelt at hvert instrument er godt
rengjort.
5. Hvis det fortsatt er synlig smuss på enheten,
gjentas rengjøringsprosedyren til enheten er helt
ren.
Merk: Det siste skylletrinnet skal utføres med
behandlet vann: avionisert, destillert eller omvendt
osmose. Hvis det brukes drikkevann som en del av
den endelige skyllingen, er det viktig å kontrollere at
det ikke oppstår korrosjon.
Inspeksjon/vedlikehold
Det er svært viktig med riktig håndtering og
vedlikehold for at alle kirurgiske enheter skal ha en
tilfredsstillende ytelse. De tidligere nevnte
forholdsreglene bør følges for å sørge for at alle
kirurgiske enheter har en lang og problemfri levetid.
Inspiser enhetene før hver bruk for å se etter
ødelagte, sprukne og misfargede overflater, sjekke
bevegeligheten til hengsler og se etter slitte deler
eller deler med hakk. Hvis noen av disse tilstandene
oppstår, skal ikke enheten brukes. Send enhetene til
et autorisert reparasjonsservicesenter for reparasjon
eller erstatning.
Før sterilisering må enheten smøres med
instrumentmelk eller et smøremiddel som er
dampgjennomtrengelig/vannløselig, i henhold til
instruksjonene fra produsenten av smøremiddelet.
La enhetene stå til tørk i tre (3) minutter før
innpakning for sterilisering.
49
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Innpakning
Oppbevaring
Enhetene kan lastes inn i tilhørende
innpakningssystemer. Innpakningsmaterialet for
sterilisering må godkjennes for den relevante
steriliseringsmodaliteten av landets
lovgivningsorgan. Brukes i samsvar med
steriliseringsinstruksjonene til produsenten av
innpakningen, og sørg for å beskytte kjever og
skjærekanter mot skade.
Etter sterilisering må enhetene forbli i
steriliseringsinnpakningen og oppbevares i et rent
og tørt miljø.
Garanti
CareFusion tilbyr en livslang garanti om at alle
kirurgiske enheter med V. Mueller-merkevarenavnet
(med mindre annet er oppgitt) er fri for funksjonelle
defekter i utførelse og materialer ved normal bruk til
tiltenkte kirurgiske formål. Alle V. Mueller-enheter
med defekter erstattes eller repareres uten kostnad.
Sterilisering
Alle enheter kan behandles enten i lukket eller
åpen/fri posisjon for å sikre at steriliseringsmiddelet
kommer i kontakt med alle overflater.
Alle enheter med konkave overflater skal
konfigureres slik at det ikke dannes vanndammer.
Retningslinjer for retur
Returer er IKKE autorisert for
• varer som er eldre enn 90 kalenderdager fra
fakturadatoen
• varer som er kjøpt som en spesialbestilling eller
er tilpasset
• brukte, behandlede eller steriliserte instrumenter,
apparater eller utstyr
• utløpte eller ikke-utløpte varer med manglende
eller skadde etiketter eller emballasje
• sterile varer uten alle produsentens forseglinger
intakt
• produkter med inngraveringer
• fargekodede varer
Alle returer er underlagt et lagerpåfyllingsgebyr.
Varer med spesialinngravering kan være underlagt et
ekstra lagerpåfyllingsgebyr. Du kan motta
autorisasjon til å returnere varer ved å kontakte V.
Mueller-salgsrepresentanten eller
kundestøttespesialisten.
Steriliseringsparametere for
forhåndsvakuumdamp (instrument)
Forbehandlingspulser: 3
Temperatur: 132 °C (270 °F)
Eksponeringstid: 4 minutter
Minimum tørketid: 30 minutter
Steriliseringskonfigurasjon: innpakket instrument
(2 lag, 1-trådet eller 1 lag, 2-trådet)
Sterilisering for utenfor USA-markedet
Steriliseringsparametere for
forhåndsvakuumdamp (instrument)
Forbehandlingspulser: 3
Eksponeringstemperatur: 132 °C – 138 °C
(270 °F) – (281 °F)
Eksponeringstid: 3–18 minutter
Tørketid: 30 minutter
Steriliseringskonfigurasjon:
Steriliseringsinnpakning
(2 lag, 1-trådet eller 1 lag, 2-trådet –
eksempler: cellulose, polypropylen, muslin).
Reparasjonsservice
Uansett alder, hvis noen V. Mueller-enheter trenger
service, kan du returnere det til et autorisert
reparasjonsservicesenter. Ta kontakt med den lokale
forhandleren vedrørende reparasjoner utenfor USA.
Merknad: Alle enheter som returneres for
vedlikehold, reparasjon osv., må rengjøres og
steriliseres i henhold til denne bruksanvisningen før
forsending.
Steriliseringssyklus for forhåndsvakuumdamp –
dampsterilisering til umiddelbar bruk
(”Samsvarer med FDA – PAKKET” i USA)
Behandlingspulser: 3
Eksponeringstemperatur: 132 °C (270 °F)
Eksponeringstid: 4 minutter
Steriliseringskonfigurasjon: FDA-klarert
steriliseringsinnpakning (2 lag, 1-trådet eller
1 lag, 2-trådet – eksempler: cellulose, polypropylen,
muslin)
Merk: Enhetene må brukes umiddelbart og kan ikke
lagres for senere bruk.
Dampsterilisering til umiddelbar bruk anbefales ikke
som en rutinemessig praksis. I ANSI/AAMI ST79
finner du kravene om når det skal utføres
dampsterilisering til umiddelbar bruk, og hvordan
den kontrolleres. Referanse: ANSI/AAMI ST79:
(gjeldende revisjon) Omfattende veiledning for
dampsterilisering og garantert sterilitetsnivå på
sykehus.
Kontaktinformasjon
CareFusion
75 North Fairway Drive
Vernon Hills, IL 60061 USA
800-323-9088
www.carefusion.com
Nasjonale forespørsler kan sendes på e-post til:
[email protected]
Internasjonale forespørsler kan sendes på e-post til:
[email protected]
Andre ressurser: Hvis du vil vite mer om
steriliseringsmåter og hva som kreves av
produsenter og sluttbrukere, kan du gå inn på
www.aami.org, www.aorn.org eller www.iso.org
50
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Ενδείξεις χρήσης
el
Οδηγίες προεπεξεργασίας
Εκκινήστε τον καθαρισμό της συσκευής εντός δύο
ωρών από τη χρήση της.
Η μεταφορά των συσκευών θα πρέπει να
πραγματοποιείται μόνο μέσω της καθιερωμένης
διαδικασίας μεταφοράς του ιδρύματος.
Απομακρύνετε την περίσσεια των συμπαγών ρύπων
το συντομότερο δυνατόν μετά τη χρήση,
ξεπλένοντας ή σκουπίζοντας τη συσκευή.
Η επεξεργασία όλων των συσκευών πρέπει να
πραγματοποιείται στην ανοιχτή/χαλαρή θέση, ώστε
να έρχεται το διάλυμα σε επαφή με όλες τις
επιφάνειες.
Η οστεοψαλίδα V. Mueller™ Take-Apart Kerrison
είναι ένα όργανο μη αυτόματου χειρισμού που
χρησιμοποιείται για την κοπή μεγάλων ή μικρών
τμημάτων οστών κατά τη διάρκεια χειρουργικών
επεμβάσεων που πραγματοποιούνται στο κρανίο ή
τη σπονδυλική στήλη.
Αριθμοί καταλόγου
NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,
NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,
NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,
NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,
NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,
NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,
NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,
NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,
NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96,
NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04,
NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22,
NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26,
NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T,
NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T,
NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T
Οστεοψαλίδα Take-Apart Kerrison
α. Ανοιχτή/Χαλαρή θέση
β. Κλειστή θέση
γ. Σκανδάλη
δ. Άνω ράγα κοπής
ε. Μπροστινή λαβή
στ. Στήριγμα αντίχειρα
ζ. Μηχανισμός σύνδεσης
η. Σύνδεση άνω ράγας
Τρόπος παροχής
Οι συσκευές V. Mueller συσκευάζονται μη
αποστειρωμένες. Πρέπει να πραγματοποιηθεί
καθαρισμός και αποστείρωση πριν από τη χρήση.
Οδηγίες χρήσης συσκευής
Αποσυναρμολόγηση
1. Προσανατολίστε το όργανο έτσι ώστε το άκρο
εργασίας να είναι στραμμένο προς το μέρος σας.
2. Πιάστε τη λαβή Kerrison με τον αντίχειρα στο
επάνω τμήμα της σκανδάλης και τα δάχτυλα
κάτω από το στήριγμα του αντίχειρα. (Εικόνα 1)
3. Πιάστε την μπροστινή λαβή με το άλλο χέρι.
(Εικόνα 2)
4. Πατήστε και κρατήστε πατημένη τη σκανδάλη με
τον αντίχειρά σας.
5. Σύρετε προς τα πίσω την μπροστινή λαβή έως
ότου να απελευθερωθεί ο μηχανισμός σύνδεσης.
(Εικόνα 3 και 4)
Σημείωση: Η σκανδάλη πρέπει να παραμείνει
πατημένη καθ' όλη τη διάρκεια της διαδικασίας.
Σημείωση: Μόλις ολοκληρωθεί σωστά η απεμπλοκή,
θα ακούσετε ένα χαρακτηριστικό ήχο "κλικ".
6. Όταν ακούσετε το χαρακτηριστικό ήχο "κλικ" και
δείτε ότι έχει απεμπλακεί ο μηχανισμός
σύνδεσης, σύρετε προς τα εμπρός την μπροστινή
λαβή έως ότου η σκανδάλη να καλύψει πλήρως
το μηχανισμό σύνδεσης. (Εικόνα 5 και 6)
7. Απελευθερώστε τη σκανδάλη.
8. Ανασηκώστε την άνω ράγα κοπής από το άκρο.
(Εικόνα 7)
9. Καθαρίστε και λιπάνετε όπως απαιτείται.
Περιορισμοί επανεπεξεργασίας
Η επαναλαμβανόμενη επανεπεξεργασία έχει
ελάχιστες επιπτώσεις σε αυτές τις συσκευές. Η
διάρκεια ζωής συνήθως καθορίζεται από τις φθορές
και τις ζημιές εξαιτίας της χρήσης.
Προειδοποιήσεις
Η χρήση των συσκευών πρέπει να είναι σύμφωνη με
τις παρούσες οδηγίες χρήσης. Διαβάστε όλες τις
ενότητες του παρόντος ενθέτου πριν από τη χρήση.
Η μη κατάλληλη χρήση αυτής της συσκευής μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό. Επιπλέον, η μη
κατάλληλη φροντίδα και συντήρηση της συσκευής
ενδέχεται να καταστήσει τη συσκευή μη
αποστειρωμένη πριν από τη χρήση σε ασθενή και να
προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό στον ασθενή ή
στον πάροχο υγειονομικής περίθαλψης.
Συστάσεις προσοχής
Σε περίπτωση διαφορών μεταξύ αυτών των οδηγιών
και της πολιτικής του νοσοκομείου σας ή/και των
οδηγιών του κατασκευαστή του εξοπλισμού
καθαρισμού/αποστείρωσης, θα πρέπει να θέσετε
αυτές τις διαφορές υπόψη του καθ' ύλην αρμόδιου
νοσηλευτικού προσωπικού για την επίλυσή τους,
προτού προχωρήσετε στον καθαρισμό και την
αποστείρωση των συσκευών σας.
Η χρήση της συσκευής για εργασία πέραν της
προβλεπόμενης συνήθως έχει ως αποτέλεσμα ζημιά
ή βλάβη της συσκευής.
Πριν από τη χρήση, επιθεωρήστε τη συσκευή για να
επιβεβαιώσετε τη σωστή λειτουργία και κατάστασή
της. Μην χρησιμοποιείτε τις συσκευές εάν δεν
εκτελούν ικανοποιητικά την προβλεπόμενη
λειτουργία τους ή παρουσιάζουν υλική ζημιά.
Έχουν επικυρωθεί μόνο οι διαδικασίες καθαρισμού
και αποστείρωσης που αναφέρονται στις παρούσες
οδηγίες χρήσης.
Συναρμολόγηση
1. Βεβαιωθείτε ότι η λαβή βρίσκεται στην πλήρως
ανοιχτή/χαλαρή θέση και ότι ο μηχανισμός
σύνδεσης έχει εμπλακεί. (Εικόνα 8 και 9)
Σημείωση: Αν ο μηχανισμός σύνδεσης έχει
απεμπλακεί, η άνω ράγα κοπής δεν θα
ευθυγραμμιστεί σωστά. (Ακολουθήστε τα βήματα
4-7 από την παραπάνω ενότητα
«Αποσυναρμολόγηση».)
2. Ευθυγραμμίστε την άνω ράγα κοπής απευθείας
επάνω από την κάτω ράγα και κρατήστε την άνω
ράγα κοπής στη θέση της. (Εικόνα 10 και 11)
3. Κρατώντας την άνω ράγα κοπής στη θέση της,
κλείστε τη λαβή ώστε να εμπλακεί ο μηχανισμός
σύνδεσης.
51
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Σημείωση: Θα πρέπει να ακούσετε ένα
χαρακτηριστικό ήχο "κλικ" καθώς εμπλέκεται ο
μηχανισμός σύνδεσης.
4. Απελευθερώστε τη λαβή και ελέγξτε αν η
συσκευή κινείται σωστά.
4. Χρησιμοποιώντας μια μαλακή νάιλον βούρτσα με
κοντή τρίχα, αφαιρέστε όλους τους ορατούς
ρύπους από τη συσκευή. Ενεργοποιήστε τη
συσκευή κατά το βούρτσισμα, με ιδιαίτερη
προσοχή στους αρμούς, τις χαραμάδες και άλλες
περιοχές των οποίων ο καθαρισμός είναι
δύσκολος. Σημείωση: Συνιστάται η αλλαγή του
αλκαλικού διαλύματος καθαρισμού όταν φτάσει
σε σημείο ορατής επιμόλυνσης (αιματηρό ή/και
θολερό).
Σημείωση: Το τελικό βήμα έκπλυσης θα πρέπει να
πραγματοποιηθεί με επεξεργασμένο νερό:
απιονισμένο, απεσταγμένο ή αντίστροφης όσμωσης.
Εάν χρησιμοποιηθεί πόσιμο νερό ως τμήμα της
τελικής έκπλυσης, βεβαιωθείτε ότι δεν
παρουσιάζεται διάβρωση.
5. Ξεπλύνετε τη συσκευή βυθίζοντάς την πλήρως σε
επεξεργασμένο νερό με εύρος θερμοκρασίας
27°C έως 44°C, για τουλάχιστον 30 δευτερόλεπτα,
ώστε να απομακρύνετε τυχόν υπολείμματα
καθαριστικού ή ρύπους.
6. Στεγνώστε τη συσκευή με μια καθαρή πετσέτα
που δεν αφήνει χνούδι.
7. Εξετάστε οπτικά την καθαριότητα κάθε οργάνου.
8. Σε περίπτωση που εξακολουθούν να υπάρχουν
ορατοί ρύποι, επαναλάβετε τη διαδικασία
καθαρισμού μέχρι η συσκευή να είναι εντελώς
καθαρή.
Μη αυτόματος καθαρισμός - Διάλυμα
καθαρισμού ουδέτερου pH
1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ακολουθήσει όλες τις
οδηγίες προεπεξεργασίας, πριν να προχωρήσετε
στον καθαρισμό.
2. Προετοιμάστε το διάλυμα καθαρισμού
ουδέτερου pH/ενζυμικό διάλυμα καθαρισμού,
χρησιμοποιώντας πόσιμο νερό με εύρος
θερμοκρασίας 27°C έως 44°C (81°F έως 111°F),
σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή.
3. Τοποθετήστε τη συσκευή στην ανοιχτή/χαλαρή
θέση, βυθίστε την εντελώς μέσα στο διάλυμα
καθαρισμού και αφήστε την να εμβαπτιστεί για
πέντε (5) λεπτά τουλάχιστον. Ενεργοποιήστε όλα
τα κινούμενα μέρη κατά τη διάρκεια της
εκκίνησης του χρόνου εμβάπτισης.
4. Χρησιμοποιώντας μια μαλακή βούρτσα με κοντή
τρίχα, αφαιρέστε όλους τους ορατούς ρύπους
από τη συσκευή. Ενεργοποιήστε τη συσκευή κατά
το βούρτσισμα, με ιδιαίτερη προσοχή στους
αρμούς, τις χαραμάδες και άλλες περιοχές των
οποίων ο καθαρισμός είναι δύσκολος. Σημείωση:
Συνιστάται η αλλαγή του διαλύματος καθαρισμού
όταν φτάσει σε σημείο ορατής επιμόλυνσης
(αιματηρό ή/και θολερό).
Σημείωση: Η τελική έκπλυση θα πρέπει να
πραγματοποιηθεί με επεξεργασμένο νερό:
απιονισμένο, απεσταγμένο ή αντίστροφης όσμωσης.
Εάν χρησιμοποιηθεί πόσιμο νερό ως τμήμα της
τελικής έκπλυσης, βεβαιωθείτε ότι δεν
παρουσιάζεται διάβρωση.
5. Ξεπλύνετε τη συσκευή βυθίζοντάς την πλήρως σε
επεξεργασμένο νερό με εύρος θερμοκρασίας
27°C έως 44°C (81°F έως 111°F), για τουλάχιστον
30 δευτερόλεπτα, ώστε να απομακρυνθούν τυχόν
υπολείμματα καθαριστικού ή ρύποι.
6. Στεγνώστε τη συσκευή με μια καθαρή πετσέτα
που δεν αφήνει χνούδι.
7. Εξετάστε οπτικά την καθαριότητα κάθε συσκευής.
8. Σε περίπτωση που εξακολουθούν να υπάρχουν
ορατοί ρύποι, επαναλάβετε τη διαδικασία
καθαρισμού μέχρι η συσκευή να είναι εντελώς
καθαρή.
Αυτόματος καθαρισμός - Διάλυμα
καθαρισμού ουδέτερου pH
1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ακολουθήσει όλες τις
οδηγίες προεπεξεργασίας, πριν να προχωρήσετε
στον καθαρισμό.
2. Καθαρίστε τις συσκευές μέσω των παρακάτω
παραμέτρων αυτόματου καθαρισμού.
ΦΑΣΗ
ΤΥΠΟΣ ΚΑΙ
ΕΛΑΧΙΣΤΟΣ
ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΣΗ
ΧΡΟΝΟΣ
ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ
ΔΙΑΛΥΜΑΤΟΣ
ΕΠΑΝΑΚΥΚΛΟ
ΝΕΡΟΥ
ΚΑΘΑΡΙΣΤΙΚΟΥ
ΦΟΡΙΑΣ
(ΕΑΝ ΕΦΑΡΜΟΖΕΤΑΙ)
15
Πρόπλυση δευτερόλεπτα
Μη αυτόματος καθαρισμός - Αλκαλικό
διάλυμα καθαρισμού
1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ακολουθήσει όλες τις
οδηγίες προεπεξεργασίας, πριν να προχωρήσετε
στον καθαρισμό.
2. Παρασκευάστε το αλκαλικό διάλυμα
καθαρισμού, χρησιμοποιώντας πόσιμο νερό με
pH 8,0 - 9,0 και εύρος θερμοκρασίας 27°C έως
44°C, σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή.
3. Τοποθετήστε τη συσκευή σε ανοιχτή/χαλαρή
θέση, βυθίστε την εντελώς μέσα στο αλκαλικό
διάλυμα καθαρισμού και αφήστε την να
εμβαπτιστεί για πέντε (5) λεπτά τουλάχιστον.
Ενεργοποιήστε όλα τα κινούμενα μέρη κατά τη
διάρκεια της εκκίνησης του χρόνου εμβάπτισης.
Πλύση
ενζύμων
1 λεπτά
Πλύση
2 λεπτά
15
Έκπλυση δευτερόλεπτα
Απλή
10
έκπλυση δευτερόλεπτα
Στέγνωμα
Δ/Υ
Κρύο πόσιμο
νερό
1°C - 16°C
(33°F - 60°F)
Δ/Υ
Ζεστό πόσιμο
νερό
43°C - 82°C
(110°F - 179°F)
Δ/Υ
• Διάλυμα καθαρισμού:
ουδέτερου pH/
Ζεστό πόσιμο ενζύμων
νερό
• Συγκέντρωση:
43°C - 82°C
Σύμφωνα με τις
(110°F - 179°F) συστάσεις του
κατασκευαστή του
καθαριστικού
• Διάλυμα καθαρισμού:
μέσο καθαρισμού
Ζεστό πόσιμο ουδέτερου pH
νερό
• Συγκέντρωση:
43°C - 82°C
Σύμφωνα με τις
(110°F - 179°F) συστάσεις του
κατασκευαστή του
καθαριστικού
Επεξεργασμένο
νερό
43°C - 82°C
(110°F - 179°F)
Δ/Υ
Proofed by:
Dimensions checked:
Δ/Υ
3. Σε περίπτωση παρουσίας ορατής υγρασίας,
στεγνώστε το όργανο με μια καθαρή πετσέτα
που δεν αφήνει χνούδι.
4. Εξετάστε οπτικά την καθαριότητα κάθε οργάνου.
5. Σε περίπτωση που εξακολουθούν να υπάρχουν
ορατοί ρύποι, επαναλάβετε τη διαδικασία
καθαρισμού μέχρι η συσκευή να είναι εντελώς
καθαρή.
52
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Δ/Υ
Date:
Copy checked:
Αυτόματος καθαρισμός - Αλκαλικό διάλυμα
καθαρισμού
Οδηγίες προκαταρκτικού καθαρισμού για
καθαρισμό με υπερήχους
1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ακολουθήσει όλες τις
οδηγίες προεπεξεργασίας, πριν να προχωρήσετε
στον καθαρισμό.
2. Καθαρίστε τις συσκευές μέσω των παρακάτω
παραμέτρων αυτόματου καθαρισμού.
ΦΑΣΗ
Πρόπλυση
Πλύση
ΧΡΟΝΟΣ
ΕΠΑΝΑΚΥΚΛΟ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ
ΦΟΡΙΑΣ
ΝΕΡΟΥ
(ΛΕΠΤΑ)
3 λεπτά
5 λεπτά
Εξουδετέρωση
(απαιτείται σε
περίπτωση
χρήσης
καθαριστικού
μεταξύ
11,5 – 12,4
pH)
2 λεπτά
Έκπλυση
2 λεπτά
Απλή
έκπλυση
Επιλογή 1
10
δευτερόλεπτα
Απλή
έκπλυση
Επιλογή 2
Αυτόματο
στέγνωμα
Κρύο πόσιμο
νερό
1°C - 16°C
(33°F - 60°F)
Εμβαπτίστε τα ακάθαρτα όργανα επί πέντε (5) λεπτά
σε κρύο πόσιμο νερό.
Χρησιμοποιήστε μια μαλακή βούρτσα με κοντή τρίχα
για να αφαιρέσετε όλα τα ίχνη αίματος και ρύπων,
δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή σε σπειρώματα,
σχισμές, αρμούς και άλλες δυσπρόσιτες περιοχές.
Βουρτσίστε τα ευαίσθητα σημεία των οργάνων με
προσοχή, ώστε να αποφύγετε κάμψη ή θραύση.
Αν το όργανο φέρει συρόμενους μηχανισμούς ή
αρθρωτές συναρμογές, ενεργοποιήστε την περιοχή
ώστε να ελευθερώσετε τυχόν παγιδευμένο αίμα και
ρύπους.
Αν το όργανο είναι σωληνοειδές, εισαγάγετε μια
μαλακή νάιλον βούρτσα ή ψήκτρα καθαρισμού
σωλήνων για να αφαιρέσετε ρύπους από το
σωληνίσκο.
Χρησιμοποιώντας μια σύριγγα πληρωμένη με
ενζυμικό διάλυμα καθαρισμού, ξεπλύνετε τις
εσωτερικές περιοχές που δεν μπορούν να
προσπελαστούν με βούρτσα.
ΤΥΠΟΣ ΚΑΙ
ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΣΗ
ΔΙΑΛΥΜΑΤΟΣ
ΚΑΘΑΡΙΣΤΙΚΟΥ
(ΕΑΝ
ΕΦΑΡΜΟΖΕΤΑΙ)
Δ/Υ
• Καθαριστικό:
αλκαλικό
καθαριστικό
Ζεστό πόσιμο (9,0 -12,4 pH)
νερό
43°C - 82°C • Συγκέντρωση:
(110°F - 179°F) Σύμφωνα με τις
συστάσεις του
κατασκευαστή του
καθαριστικού
Καθαρισμός με υπερήχους
• Μέσο
εξουδετέρωσης με
pH 3,0
Ζεστό πόσιμο
•
Συγκέντρωση:
νερό
Σύμφωνα με τις
43°C - 82°C
(110°F - 179°F) συστάσεις του
κατασκευαστή του
μέσου
εξουδετέρωσης
Ζεστό πόσιμο
νερό
43°C - 82°C
(110°F - 179°F)
1. Μετά τον προκαταρκτικό καθαρισμό, θα πρέπει
να εκτελέσετε επεξεργασία των οργάνων με
υπερήχους.
2. Βυθίστε πλήρως το όργανο σε μια συσκευή
υπερήχων επί δεκαπέντε (15) λεπτά,
χρησιμοποιώντας ενζυμικό διάλυμα καθαρισμού
0,5% με ουδέτερο pH στους 40ºC, το οποίο έχει
παρασκευαστεί σύμφωνα με τις οδηγίες του
κατασκευαστή.
Σημείωση: Το τελικό βήμα έκπλυσης θα πρέπει να
πραγματοποιηθεί με επεξεργασμένο νερό:
απιονισμένο, απεσταγμένο ή αντίστροφης όσμωσης.
Εάν χρησιμοποιηθεί πόσιμο νερό ως τμήμα της
τελικής έκπλυσης, βεβαιωθείτε ότι δεν
παρουσιάζεται διάβρωση.
3. Αφαιρέστε τα όργανα και ξεπλύνετε επί δύο (2)
λεπτά, βυθίζοντας πλήρως σε κρύο
επεξεργασμένο νερό. Ξεπλύνετε όλους τους
αυλούς, τις εσωτερικές περιοχές, τους
συρόμενους μηχανισμούς και τις αρθρωτές
συναρμογές. Ενεργοποιήστε τους συρόμενους
μηχανισμούς και τις αρθρωτές συναρμογές κατά
την έκπλυση.
4. Στεγνώστε εντελώς μετά την τελική έκπλυση.
Στεγνώστε τις εσωτερικές περιοχές με
φιλτραρισμένο πεπιεσμένο αέρα, αν είναι
διαθέσιμος.
5. Εξετάστε οπτικά την καθαριότητα κάθε
συσκευής.
6. Σε περίπτωση που εξακολουθούν να υπάρχουν
ορατοί ρύποι, επαναλάβετε τη διαδικασία
καθαρισμού μέχρι η συσκευή να είναι εντελώς
καθαρή.
Δ/Υ
Επεξεργασμένο
νερό
43°C - 82°C
(110°F - 179°F)
Δ/Υ
Δ/Υ
Δ/Υ
Πλήρως αφαλατωμένο νερό, η θερμική απολύμανση
διεξάγεται σε θερμοκρασίες >65 °C και σε σχετικό
χρόνο εφαρμογής σύμφωνα με την έννοια A0, DIN EN
ISO 15883 (π.χ. A0 3000 = 90°C και 5 λεπτά χρόνος
εφαρμογής). Ο χειριστής είναι υπεύθυνος για την
εφαρμοσθείσα τιμή A0".
Σημείωση: 95°C είναι η μέγιστη θερμοκρασία που θα
πρέπει να χρησιμοποιηθεί σε αυτό το βήμα.
0 λεπτά
3. Σε περίπτωση παρουσίας ορατής υγρασίας,
στεγνώστε το όργανο με μια καθαρή πετσέτα που
δεν αφήνει χνούδι.
4. Εξετάστε οπτικά την καθαριότητα κάθε οργάνου.
5. Σε περίπτωση που εξακολουθούν να υπάρχουν
ορατοί ρύποι, επαναλάβετε τη διαδικασία
καθαρισμού μέχρι η συσκευή να είναι εντελώς
καθαρή.
Σημείωση: Το τελικό βήμα έκπλυσης θα πρέπει να
πραγματοποιηθεί με επεξεργασμένο νερό:
απιονισμένο, απεσταγμένο ή αντίστροφης όσμωσης.
Εάν χρησιμοποιηθεί πόσιμο νερό ως τμήμα της
τελικής έκπλυσης, βεβαιωθείτε ότι δεν
παρουσιάζεται διάβρωση.
53
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Επιθεώρηση/Συντήρηση
Αποστείρωση για την αγορά εκτός των
Ηνωμένων Πολιτειών
Παράμετροι αποστείρωσης με ατμό υψηλού
κενού (Όργανο)
Παλμοί προετοιμασίας: 3
Θερμοκρασία έκθεσης: 132°C - 138°C
(270°F) - (281°F)
Χρόνος έκθεσης: 3-18 λεπτά
Χρόνος στεγνώματος: 30 λεπτά
Διαμόρφωση αποστείρωσης: Υλικό περιτύλιξης
(2 στρώσεις, 1 φύλλο ή 1 στρώση, 2 φύλλα –
παραδείγματα: κυτταρίνη, πολυπροπυλένιο,
μουσελίνα).
Η σωστή φροντίδα και ο σωστός χειρισμός είναι
απαραίτητα για την ικανοποιητική απόδοση κάθε
χειρουργικής συσκευής. Θα πρέπει να λάβετε υπόψη
σας τις προηγούμενες συστάσεις προσοχής, για να
διασφαλίσετε τη μακροχρόνια και απρόσκοπτη
λειτουργία όλων των χειρουργικών συσκευών σας.
Επιθεωρείτε τις συσκευές πριν από κάθε χρήση για
τον εντοπισμό πιθανών κατεστραμμένων,
ραγισμένων, θαμπών επιφανειών, για την
κινητικότητα των αρμών και για τυχόν φθαρμένα
μέρη. Σε περίπτωση εμφάνισης οποιασδήποτε από
τις παραπάνω συνθήκες, μην χρησιμοποιήσετε τη
συσκευή. Επιστρέψτε τις συσκευές σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για την επισκευή ή
την αντικατάστασή τους.
Πριν από την αποστείρωση, πραγματοποιείτε
λίπανση της συσκευής με
γαλακτώδες/ατμοδιαπερατό/υδατοδιαλυτό
λιπαντικό, σύμφωνα με τις οδηγίες του
κατασκευαστή του λιπαντικού.
Αφήστε τις συσκευές να στραγγίσουν επί τρία (3)
λεπτά πριν να τις συσκευάσετε για αποστείρωση.
Κύκλος αποστείρωσης με ατμό υψηλού κενού
– Αποστείρωση με ατμό άμεσης χρήσης (Για
πελάτες στις Η.Π.Α. "Συμμόρφωση με FDA –
ΜΕ ΠΕΡΙΤΥΛΙΞΗ")
Παλμοί προετοιμασίας: 3
Θερμοκρασία έκθεσης: 132°C (270°F)
Χρόνος έκθεσης: 4 λεπτά
Διαμόρφωση αποστείρωσης: Υλικό περιτύλιξης
εγκεκριμένο από τον FDA (2 στρώσεις, 1 φύλλο ή
1 στρώση, 2 φύλλα – παραδείγματα: κυτταρίνη,
πολυπροπυλένιο, μουσελίνα)
Σημείωση: Οι συσκευές πρέπει να χρησιμοποιούνται
αμέσως και δεν είναι δυνατή η αποθήκευσή τους για
μετέπειτα χρήση.
Η αποστείρωση με ατμό άμεσης χρήσης δεν
συνιστάται ως συνήθης πρακτική. Ανατρέξτε στο
πρότυπο ANSI/AAMI ST79 για τις απαιτήσεις που
αφορούν το πότε θα πρέπει να εκτελείται η
αποστείρωση με ατμό άμεσης χρήσης, καθώς και τον
τρόπο ελέγχου της. Αναφορά: Πρότυπο ANSI/AAMI
ST79: (τρέχουσα έκδοση) Αναλυτικός οδηγός για την
αποστείρωση με ατμό και τη διασφάλιση της
αποστείρωσης σε εγκαταστάσεις υγειονομικής
περίθαλψης.
Συσκευασία
Είναι δυνατή η φόρτωση των συσκευών σε ειδικά
συστήματα συσκευασίας. Το υλικό περιτυλίγματος
αποστείρωσης πρέπει να έχει λάβει έγκριση για την
εφαρμοζόμενη λειτουργία αποστείρωσης από το
ρυθμιστικό φορέα της χώρας σας. Η χρήση θα
πρέπει να είναι σύμφωνη με τις οδηγίες
αποστείρωσης του κατασκευαστή υλικών
συσκευασίας, ενώ οι σιαγόνες και οι αιχμές πρέπει
να προστατεύονται από ζημιές.
Αποστείρωση
Η επεξεργασία όλων των συσκευών μπορεί να
πραγματοποιείται είτε στην κλειστή είτε στην
ανοιχτή/χαλαρή θέση, ώστε να έρχεται το
αποστειρωτικό μέσο σε επαφή με όλες τις
επιφάνειες.
Η διαμόρφωση όλων των συσκευών με κοίλες
επιφάνειες θα πρέπει να γίνεται με τέτοιον τρόπο,
ώστε να μην λιμνάζει νερό σε κανένα σημείο.
Αποθήκευση
Μετά την αποστείρωση, οι συσκευές πρέπει να
παραμείνουν στη συσκευασία αποστείρωσης και να
αποθηκευτούν σε καθαρό, ξηρό περιβάλλον.
Παράμετροι αποστείρωσης με ατμό υψηλού
κενού (Όργανο)
Παλμοί προετοιμασίας: 3
Θερμοκρασία: 132°C (270°F)
Χρόνος έκθεσης: 4 λεπτά
Ελάχιστος χρόνος στεγνώματος: 30 λεπτά
Διαμόρφωση αποστείρωσης: Περιτυλιγμένο όργανο
(2 στρώσεις, 1 φύλλο ή 1 στρώση, 2 φύλλα)
Εγγύηση
Η CareFusion παρέχει εφ' όρου ζωής εγγύηση σε
κάθε χειρουργική συσκευή που φέρει την εμπορική
ονομασία V. Mueller, (εκτός αν αναφέρεται
διαφορετικά) σύμφωνα με την οποία η εν λόγω
συσκευή είναι απαλλαγμένη από λειτουργικά
ελαττώματα στην εργασία και τα υλικά, όταν
χρησιμοποιείται κανονικά για τους προβλεπόμενους
χειρουργικούς σκοπούς. Κάθε συσκευή V. Mueller
που αποδεικνύεται ελαττωματική θα αντικαθίσταται
ή θα επισκευάζεται χωρίς χρέωση.
54
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Πολιτική επιστροφής αγαθών
Στοιχεία επικοινωνίας
Οι επιστροφές ΔΕΝ εξουσιοδοτούνται για:
• Οποιοδήποτε αντικείμενο παλαιότερο των 90
ημερολογιακών ημερών από την ημερομηνία
τιμολόγησης.
• Οποιοδήποτε αντικείμενο που έχει αγοραστεί
μετά από "ειδική παραγγελία" ή βάσει ειδικής
προσαρμογής.
• Χρησιμοποιημένα, επεξεργασμένα ή
αποστειρωμένα όργανα, διατάξεις ή εξοπλισμό.
• Αντικείμενα των οποίων η ημερομηνία λήξης έχει
παρέλθει ή δεν έχει παρέλθει, αλλά η
επισήμανση ή η συσκευασία τους λείπει ή έχει
υποστεί ζημιά.
• Αποστειρωμένα εμπορεύματα στα οποία όλες οι
σφραγίδες του κατασκευαστή δεν είναι άθικτες.
• Προϊόντα που έχουν υποστεί εγχάραξη μέσω
δονητικού συστήματος.
• Χρωματικά κωδικοποιημένα προϊόντα.
Όλες οι επιστροφές υπόκεινται σε τέλος ανανέωσης
αποθεμάτων. Αν το εμπόρευμα φέρει ειδικά
προσαρμοσμένη εγχάραξη, ενδέχεται να υπόκειται
σε πρόσθετο τέλος ανανέωσης αποθεμάτων. Για να
λάβετε εξουσιοδότηση επιστροφής εμπορεύματος,
επικοινωνήστε με τον τοπικό εκπρόσωπο πωλήσεων
της V. Mueller ή με έναν ειδικό εξυπηρέτησης
πελατών.
CareFusion
75 North Fairway Drive
Vernon Hills, IL 60061 USA
800-323-9088
www.carefusion.com
Για εγχώρια ερωτήματα, μπορείτε να αποστείλετε
email στη διεύθυνση:
[email protected]
Για διεθνή ερωτήματα, μπορείτε να αποστείλετε
email στη διεύθυνση:
[email protected]
Άλλες πηγές: Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά
με τις πρακτικές αποστείρωσης και τις απαιτήσεις
προς κατασκευαστές και τελικούς χρήστες,
μεταβείτε στη διεύθυνση www.aami.org,
www.aorn.org ή www.iso.org
Επισκευή
Ανεξαρτήτως παλαιότητας, σε περίπτωση που μια
συσκευή V. Mueller απαιτεί επισκευή, επιστρέψτε
την σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Για
επισκευές εκτός των Η.Π.Α., επικοινωνήστε με τον
τοπικό διανομέα.
Σημείωση: Θα πρέπει να εκτελείται καθαρισμός και
αποστείρωση όλων των συσκευών που
επιστρέφονται για συντήρηση, επισκευή, κ.λπ. πριν
από την αποστολή τους, σύμφωνα με τις παρούσες
οδηγίες χρήσης.
55
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
使用の適応
ja
前処理の手順
V. Mueller™ 分解型ケリソンロンジュールは
、頭蓋骨または脊柱に関する手術で骨の切断ま
たは咬合に使用する手動操作器具です。
使用後 2 時間以内前に器具の洗浄を開始しま
す。
施設で定められている移動手順に従って器具
を移動します。
器具をすすぐか拭き取って、使用後のひどい
汚れをできる限り取り除きます。
すべての器具は、洗浄液がすべての表面に行
き渡るように、開放/弛緩状態で処理する必要
があります。
カタログ番号
NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T,
NL4291-74T, NL4291-75T, NL4291-76T,
NL4291-81T, NL4291-82T, NL4291-83T,
NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,
NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T,
NL4291-94T, NL4291-95T, NL4291-96T,
NL4291-71, NL4291-72, NL4291-73,
NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,
NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83,
NL4291-84, NL4291-85, NL4291-86,
NL4291-91, NL4291-92, NL4291-93,
NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96,
NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03,
NL4291-04, NL4291-05, NL4291-06,
NL4291-21, NL4291-22, NL4291-23,
NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26,
NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T,
NL4291-04T, NL4291-05T, NL4291-06T,
NL4291-21T, NL4291-22T, NL4291-23T,
NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T
分解型ケリソンロンジュール
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
開放/弛緩状態
閉鎖状態
トリガー
上部切断レール
フロントハンドル
サムレスト
接続機構
上部レール接続部
器具の使用手順
分解
供給方法
1. 作業端が自分を向くように器具を持ちます。
2. 親指をトリガーの上部に、他の指をサムレ
ストの下に添えて、ケリソンハンドルをつ
かみます。(図 1)
3. 反対側の手でフロントハンドルをつかみま
す。( 図 2)
4. 親指でトリガーを押したままにします。
5. 接続機構が解放されるまで、フロントハン
ドルを戻します。( 図 3および 4)
注: その間はトリガーを押したままにする必要
があります。
注: かみ合いが正しく外れると、カチッという
音が聞こえます。
6. カチッという音が聞こえて接続機構のかみ
合いが外れたことを目で確認したら、トリ
ガーで接続機構が完全に覆われるまでフロ
ントハンドルを手前に引きます。
(図5および6)
7. トリガーのグリップを解放します。
8. 先端から上部切断レールを持ち上げます。
(図7)
9. 必要に応じて清掃し、潤滑します。
V. Mueller の器具は非滅菌状態で梱包されて
います。 使用前に清掃と滅菌を行ってくださ
い。
再処理の制限
再処理の繰り返しがこれらの器具に対して及ぼ
す影響はわずかです。 通常、耐用期間は器具
の使用による磨耗や損傷の状況によって決まり
ます。
警告
これらの器具は、取扱説明書に従って使用して
ください。 使用前に、本書の全セクションを
読んでください。 本器具を不適切に使用する
と、重大な傷害を引き起こすおそれがあります。
また、手入れや保守が不適切な場合は、患者に
使用する前に器具が非滅菌状態となり、患者や
医療従事者に重大な傷害を引き起こすおそれが
あります。
注意
取扱説明書の指示と施設のポリシーおよび/ま
たは洗浄/滅菌器具メーカーの指示との間に相
違がある場合は、病院の担当責任者に報告し、
相違の問題を解決してから、器具の洗浄と滅菌
を行ってください。
使用目的以外に器具を使用すると、通常、器具
が損傷したり破壊されます。
使用する前に、器具が正常に機能し、適切な状
態であるか点検してください。 所定の機能を
十分に果たさなかったり、物理的な損傷がある
場合は、器具を使用しないでください。
取扱説明書に記載されている洗浄および滅菌処
理手順のみが有効です。
組立て
1. ハンドルが完全に開放/弛緩状態で、接続機
構がかみ合っていることを確認します。
(図8および9)
注: 接続機構がかみ合っていないと、上部切断
レールが正しく整列しません (上記「分解」
の手順 4 ~ 7 に従ってください)。
2. 上部切断レールを下部レールの真上に整列
させ、上部切断レールを所定の位置に保持
します。( 図10および11)
56
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
注: 最後のすすぎでは、処理水(脱イオン水、
蒸留水、または逆浸透水)を使用してください
。最後のすすぎで飲料水を使用する場合は、
腐食が発生しないことを確認してください。
5. 器具を温度範囲 27°C ~ 44°C の処理水に
少なくとも 30 秒間完全に浸してすすぎ、
残っている洗浄液や汚れを取り除きます。
6. 清潔なリントフリータオルで器具を拭いて
乾かします。
7. 各器具がきれいになっているか目視検査し
ます。
8. 視認できる汚れが残っている場合は、器具
が完全にきれいになるまで洗浄手順を繰り
返します。
3. 上部切断レールを所定の位置に保持しなが
ら、ハンドルを閉めて接続機構をかみ合わ
せます。
注: 接続機構がかみ合うと、カチッという音が
聞こえます。
4. ハンドルを解放し、器具が正しく動くか確
認します。
手動洗浄-中性洗浄液
1. 洗浄を開始する前に、必ず前処理手順をす
べて実施します。
2. メーカーの指示に従って、温度範囲 27 °C
~ 44 °C(81 °F ~ 111°F)の飲料水を使
用して、酵素/中性洗浄液を用意します。
3. 器具を開放/弛緩状態にし、洗浄液に完全に
浸して、少なくとも 5 分間そのままにしま
す。 浸漬を始める際に、すべての可動部を
作動させます。
4. 毛先の柔らかいブラシを使用して、器具か
ら視認できる汚れをすべて取り除きます。
ブラッシング中に器具を作動させ、ヒンジ、
隙間、その他の掃除しづらい部分には特に
注意してください。注:(血液や混濁で)汚
れがひどくなった場合は、洗浄液を変える
ことをお勧めします。
注: 最後のすすぎでは、処理水(脱イオン水、
蒸留水、または逆浸透水)を使用してください。
最後のすすぎで飲料水を使用する場合は、腐食
が発生しないことを確認してください。
5. 器具を温度範囲 27°C ~ 44°C(81°F ~
111°F)の処理水に少なくとも 30 秒間完
全に浸してすすぎ、残っている洗浄液や汚
れを取り除きます。
6. 清潔なリントフリータオルで器具を拭いて
乾かします。
7. 各器具がきれいになっているか目視検査し
ます。
8. 視認できる汚れが残っている場合は、器具
が完全にきれいになるまで洗浄手順を繰り
返します。
自動洗浄-中性洗浄液
1. 洗浄を開始する前に、必ず前処理手順をす
べて実施します。
2. 以下の自動洗浄パラメータを使用して、器
具を洗浄します。
段階
最小再循
環時間
予洗
15 秒間
低温の飲料水
1°C ~ 16°C
(33°F ~ 60°F)
酵素洗浄
洗浄
• 洗剤: 中性クレ
ンザー
2 分間
43°C ~ 82°C • 濃度: 洗剤メー
(110°F ~ 179°F) カーの推奨条件
に準拠
高温の水道水
高温の水道水
15 秒間
43°C ~ 82°C
(110°F ~ 179°F)
純水すすぎ 10 秒間
43°C ~ 82°C
(110°F ~ 179°F)
該当なし
自動乾燥 該当なし
該当なし
該当なし
処理水
Dimensions checked:
該当なし
3. 視認できる水滴が残っている場合は、清潔
なリントフリータオルで拭いて乾かします。
4. 各器具がきれいになっているか目視検査し
ます。
5. 視認できる汚れが残っている場合は、器具
が完全にきれいになるまで洗浄手順を繰り
返します。
57
Proofed by:
該当なし
高温の水道水
手動洗浄-アルカリ洗浄液
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
洗浄剤の種類と
濃度
(該当する場合)
• 洗剤:
中性 / 酵素
1 分間
43°C ~ 82°C • 濃度: 洗剤メー
(110°F ~ 179°F) カーの推奨条件
に準拠
すすぎ
1. 洗浄を開始する前に、必ず前処理手順をす
べて実施します。
2. メーカーの指示に従って、pH 8.0 ~ 9.0、
温度範囲 27°C ~ 44°C の飲料水を利用し
て、アルカリ洗浄液を準備します。
3. 器具を開放/弛緩状態にし、アルカリ洗浄液
に完全に浸して、少なくとも 5 分間そのま
まにします。 浸漬を始める際に、すべての
可動部を作動させます。
4. 毛先の柔らかいナイロンブラシを使用して、
器具から視認できる汚れをすべて取り除き
ます。ブラッシング中に器具を作動させ、
ヒンジ、隙間、その他の掃除しづらい部分
には特に注意してください。注:(血液や混
濁で)汚れがひどくなった場合は、アルカ
リ洗浄液を変えることをお勧めします。
水温
Date:
Copy checked:
自動洗浄-中性洗浄液
超音波洗浄の事前洗浄手順
1. 洗浄を開始する前に、必ず前処理手順をす
べて実施します。
2. 以下の自動洗浄パラメータを使用して、器
具を洗浄します。
段階
再循環時間
(分)
予洗
3 分間
水温
汚れた器具を低温の飲料水に 5 分間浸します。
ねじ、隙間、継ぎ目、その他の手の届きづら
い領域に注意しながら、毛先の柔らかいブラ
シを使用して、血液や汚れの残留物をすべて
取り除きます。 器具の繊細な機構は、曲げた
り破損しないよう十分に注意してブラッシン
グしてください。
器具にスライディング機構またはヒンジジョ
イントがある場合は、その部分を動かして付
着した血液や汚れを取り除きます。
器具をカニューレ挿入する場合は、柔らかい
ナイロンブラシまたはパイプクリーナーを挿
入し、カニューレから汚れを取り除きます。
酵素洗浄液を入れた注射器を使用して、ブラ
シで届かない内部領域を洗浄します。
洗浄剤の種類と濃
度
(該当する場合)
低温の水道水
1°C ~ 16°C
(33°F ~
60°F)
該当なし
5 分間
• 洗剤: アルカリ
高温の飲料水 性洗剤
43°C ~ 82°C (9.0 ~ 12.4pH)
(110°F ~ • 濃度: 洗剤メー
カーの推奨条件
179°F)
に準拠
中和
(11.5 ~
12.4pH の
洗剤を使用
する場合
に必要)
2 分間
• pH 3.0 の中和
高温の飲料水 剤
43°C ~ 82°C • 濃度: 中和剤メ
(110°F ~ ーカーの推奨条
件に準拠
179°F)
すすぎ
2 分間
純水すすぎ
オプション
1
10 秒間
洗浄
超音波洗浄
1. 器具は事前洗浄後に超音波で処理してくだ
さい。
2. 超音波器具にメーカーの指示に従って準備
した 40º C の中性酵素洗浄液の 0.5 % 溶
液を使用して、器具を 15 分間完全に浸し
ます。
注: 最後のすすぎでは、処理水(脱イオン水、
蒸留水、または逆浸透水)を使用してくださ
い。 最後のすすぎで飲料水を使用する場合は、
腐食が発生しないことを確認してください。
3. 器具を取り出し、低温の処理水に完全に浸
して 2 分間すすぎます。 内腔、内部領域、
スライディング機構、およびヒンジジョイ
ントをすべてすすぎます。 すすぐ際、スラ
イディング機構とヒンジジョイントを動か
します。
4. 最後のすすぎを終えたらすぐに乾かします。
可能な場合は、ろ過圧縮空気で内部領域を
乾かします。
5. 各器具がきれいになっているか目視検査し
ます。
6. 視認できる汚れが残っている場合は、器具
が完全にきれいになるまで洗浄手順を繰り
返します。
高温の飲料水
43°C ~ 82°C
(110°F ~
179°F)
該当なし
処理水
43°C ~ 82°C
(110°F ~
179°F)
該当なし
完全脱塩水、65 °C より高温で実施された煮沸
消毒、および対応する適用時間は、DIN EN
純水すすぎ ISO 15883 の A0 値に準拠します(例: A0
オプション 3000 = 90°C と 5 分間の適用時間)。オペレ
2
ーターの責任で、A0 値を適用してください。
注: この手順で使用される最高の温度は、
自動乾燥
0 分間
予洗
予洗
点検/保守
3. 視認できる水滴が残っている場合は、清潔
なリントフリータオルで拭いて乾かします。
4. 各器具がきれいになっているか目視検査し
ます。
5. 視認できる汚れが残っている場合は、器具
が完全にきれいになるまで洗浄手順を繰り
返します。
注: 最後のすすぎでは、処理水(脱イオン水、
蒸留水、または逆浸透水)を使用してください。
最後のすすぎで飲料水を使用する場合は、腐食
が発生しないことを確認してください。
外科器具の性能を十分発揮させるには、適切
な手入れと取り扱いが欠かせません。 どんな
外科器具も長期間支障なく使用するには、使
用上の注意に従ってください。毎回使用する
前に、器具に破損、亀裂、表面の変色、ヒンジ
の動き、部品の損傷または摩耗がないか確認し
てください。いずれかの状態が見つかった場
合は、器具を使用しないでください。認定修
理サービスセンターに器具を送り、修理また
は交換を依頼してください。
滅菌前に、潤滑剤メーカーの指示に従って、
乳化潤滑剤または蒸気浸透性/水溶性潤滑剤を
器具に塗布します。
滅菌して梱包する前に、器具を 3 分間自然乾
燥させます。
58
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
梱包
保管
器具は専用の梱包システムに装入できます。滅
菌梱包資材は、使用する国の規制に従って、適
用される滅菌方式で洗浄する必要があります。
梱包材メーカーの滅菌手順に従って、ジョーと
先端を損傷しないように保護します。
滅菌後は、滅菌梱包のまま清潔で乾燥した環
境に器具を保管します。
保証
CareFusion は、V. Mueller ブランド名の付
いたすべての外科器具について(別段の記載
がない限り)、所定の外科用途で通常どおり
使用した場合、製造および材料に機能的欠陥
がないことを永久保証します。 欠陥がある場
合は、V. Mueller の器具を無料で交換または
修理します。
滅菌
すべての器具は、滅菌剤がすべての表面に行き
渡るように、閉鎖または開放/弛緩状態で処理
できます。
凹面がある器具はすべて、水溜りが発生しない
ように構成する必要があります。
返品ポリシー
プレバキューム蒸気滅菌のパラメータ
(器具)
以下の品目は、返品が承認されません。
• 請求書の日付から 90 日を経過した品目。
• 「特注」またはカスタムベースで購入され
た品目。
• 使用済み、処理済み、または滅菌済みの計
器、道具、または器具。
• 有効期限切れの品目、またはラベルや梱包
がないか損傷している有効期限内の品目。
• メーカーのシールがすべて完全な状態で貼
付されていない滅菌商品。
• 振動エッチングされた製品。
• 色分けされた商品。
すべての返品には返品料金がかかります。 カ
スタムエッチングされた商品には、追加の返
品料金がかかる場合があります。 商品の返品
の承認を得るには、V. Mueller 販売代理店ま
たはカスタマーサポートまでお問い合わせく
ださい。
前処理パルス: 3
温度: 132°C(270°F)
曝露時間: 4 分間
最短乾燥時間: 30 分間
滅菌構成: 包装済み器具
(2 層 1 枚または 1 層 2 枚)
米国市場以外での滅菌プレバキュー
ム蒸気滅菌のパラメータ(器具)
前処理パルス: 3
暴露温度: 132° C(270° F)~ 138° C
(281° F)
曝露時間: 3 ~ 18 分間
乾燥時間: 30 分間
内腔器具: 滅菌梱包 (2 層 1 枚または
1 層 2 枚 - 例: セルロース、ポリプロピ
レン、モスリン)。
修理サービス
使用期間にかかわらず、V. Mueller 器具のサ
ービスが必要な場合は、認定修理サービスセ
ンターに返送してください。 米国以外での修
理については、最寄りの販売店までお問い合
わせください。 注: 保守や修理などのために
返送される器具はすべて、出荷前に所定の手
順に従って洗浄、滅菌してください。
プレバキューム蒸気滅菌サイクル–即時
使用蒸気滅菌(米国市場では「FDA 準
拠-包装済み」カスタマー)
コンディショニングパルス: 3
曝露温度: 132 °C(270°F)
曝露時間: 4 分間
滅菌構成: FDA 可済み滅菌梱包(2 層 1 枚ま
たは 1 層 2 枚 - 例: セルロース、ポリプロピ
レン、モスリン)
注: 器具はすぐに使用する必要があり、保管し
て後で使用することはできません。
即時使用蒸気滅菌は、通常の手順としてお勧め
しません。 即時使用蒸気滅菌の実施時および
管理方法の要件については、ANSI/AAMI
ST79 を参照してください。 参考文献:
ANSI/AAMI ST79: (最新版)
Comprehensive guide to steam sterilization
and sterility assurance in health care
facilities(医療施設での蒸気滅菌および無菌性
保証に関する包括的ガイド)
連絡先情報
CareFusion
75 North Fairway Drive
Vernon Hills, IL 60061 USA
800-323-9088
www.carefusion.com
米国内のお問い合わせ先(電子メール):
[email protected]
米国外からのお問い合わせ先(電子メール):
[email protected]
参照情報: 滅菌手順の詳細、メーカーおよびエ
ンドユーザーに必要な事項については、
www.aami.org、www.aorn.org、または
www.iso.org を参照してください。
59
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Pokyny k použití
cs
Rozkládací štípací kleště typu Kerrison
Rozkládací štípací kleště typu Kerrison V. Mueller™
jsou ruční nástroj určený pro řezání nebo štípání
kostí při operacích lebky nebo páteře.
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
Katalogová čísla
NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,
NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,
NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,
NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,
NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,
NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,
NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,
NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,
NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96,
NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04,
NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22,
NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26,
NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T,
NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T,
NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T
Otevřená/uvolněná poloha
Uzavřená poloha
Západka
Horní řezací příčka
Přední rukojeť
Prstová zarážka
Připojovací mechanizmus
Připojení horní příčky
Pokyny k použití nástroje
Demontáž
1. Nástroj držte pracovním koncem směrem k
sobě.
2. Uchopte rukojeť Kerrison s palcem na horní části
západky a ostatními prsty pod prstovou
zarážkou. (Obrázek 1)
3. Druhou rukou uchopte přední rukojeť.
(Obrázek 2)
4. Palcem stiskněte západku a podržte.
5. Tlačte na přední rukojeť, dokud se připojovací
mechanizmus neuvolní. (Obrázek 3 a 4)
Poznámka: Západka musí být stále stisknutá.
Poznámka: Při správném rozpojení uslyšíte
cvaknutí.
6. Až uslyšíte cvaknutí a uvidíte, že připojovací
mechanizmus je rozpojen, tahejte za přední
rukojeť směrem dopředu, až bude západka
úplně zakrývat připojovací mechanizmus.
(Obrázek 5 a 6)
7.Uvolněte svorku na západce.
8.Zvedněte horní řezací příčku nad břit. (Obrázek 7)
9.Proveďte čištění a lubrikaci dle potřeby.
Jak jsou dodávány
V. Nástroje Mueller jsou dodávány jako nesterilní.
Před použitím musí proběhnout čištění a sterilizace.
Omezení opakovaného použití
Opakované použití má minimální vliv na tyto
prostředky. Konec životnosti je běžně určen
opotřebením či poškozením způsobeným při
používání.
Varování
Tyto prostředky je třeba používat v souladu s těmito
pokyny k použití. Před použitím si přečtěte všechny
části tohoto příbalu. Nesprávné použití tohoto
prostředku může způsobit vážné poranění.
Nesprávná péče a údržba tohoto prostředku může
znamenat, že prostředek bude před použitím na
pacientovi nesterilní a může způsobit vážné
poranění pacientovi nebo ošetřujícímu.
Montáž
1. Rukojeť musí být v úplně otevřené/uvolněné
poloze a připojovací mechanizmus zajištěný.
(Obrázek 8 a 9)
Poznámka: Není-li připojovací mechanizmus
zajištěn, horní řezací příčka nezapadne správně.
(Postupujte podle výše uvedených kroků 4–7
Demontáže.)
2. Zarovnejte horní řezací příčku nad spodní příčku
a přidržte ji na místě. (Obrázek 10 a 11)
3. Držte horní řezací příčku na místě a přitom
uzavřete rukojeť, aby se zajistil připojovací
mechanizmus.
Poznámka: Jakmile je připojovací mechanizmus
zajištěn, měli byste slyšet cvaknutí.
4. Uvolněte rukojeť a zkontrolujte správný pohyb
nástroje.
Upozornění
Jsou-li jakékoli odlišnosti mezi těmito pokyny a
pravidly vaší organizace a/nebo instrukcemi výrobce
vašeho čisticího či sterilizačního vybavení, je třeba
na tyto odlišnosti upozornit příslušný odpovědný
nemocniční personál, aby se mohl rozhodnout pro
správné čištění a sterilizaci nástroje.
Použití prostředku k jiným účelům, než pro jaké je
určen, obvykle způsobí jeho poškození nebo zničení.
Před použitím prostředku zkontrolujte jeho stav a
správné fungování. Prostředky nepoužívejte, pokud
správně neplní svoji funkci nebo vykazují fyzické
poškození.
Schváleny jsou pouze procesy čištění a sterilizace
definované v těchto pokynech.
Manuální čištění - pH neutrálními čisticími
prostředky
Instrukce před sterilizací
Čištění zahajte do 2 hodin po použití.
Nástroj přepravujte podle přepravních pravidel
vašeho zařízení.
Po použití co nejdříve odstraňte hrubší nečistoty
opláchnutím nebo otřením nástroje.
Všechny prostředky musí čištěny v otevřené nebo
uvolněné poloze, aby roztok mohl přijít do kontaktu
se všemi povrchy.
1. Před čištěním je třeba dodržet všechny instrukce
před sterilizací.
2. Připravte enzymatický / pH neutrální čisticí
roztok, použijte pitnou vodu o teplotě mezi
27 °C a 44 °C (81 °F až 111 °F), podle pokynů
výrobce.
60
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Automatické čištění - čisticí prostředky s
neutrálním pH
3. Prostředek v otevřené/uvolněné poloze
kompletně ponořte do čisticího roztoku a nechte
jej alespoň pět (5) minut máčet. Na začátku
máčení rozpohybujte všechny pohyblivé
součásti.
4. Pomocí jemného kartáčku odstraňte z nástroje
všechny viditelné nečistoty. Během kartáčování
prostředkem pohybujte, dbejte zejména na
čepy, štěrbiny a jiná těžko dostupná místa.
Poznámka: Když je čisticí roztok velmi znečištěn
kontaminací (zkrvavený a/nebo zakalený),
doporučujeme jej vyměnit.
Poznámka: konečný krok oplachu je třeba provádět
upravenou vodou: deionizovanou, destilovanou
nebo vodou upravenou reverzní osmózou Je-li
použita pitná voda jako součást konečného
proplachování, zajistěte, aby nedocházelo ke korozi.
5. Nástroj opláchněte ponořením do upravené
vody o teplotě v rozsahu 27 °C až 44 °C
(81 °F až 111 °F) na minimálně 30 sekund, aby
byly odstraněny zbytky čisticího prostředku nebo
tkání.
6. Nástroj osušte čistým hadříkem, který nepouští
vlákna.
7. Vizuálně zkontrolujte čistotu každého nástroje.
8. Pokud stále zůstávají zbytky nečistot, opakujte
čisticí postup, dokud není prostředek dokonale
čistý.
1. Před čištěním je třeba dodržet všechny instrukce
před sterilizací.
2. Automatické čištění prostředků je možné při
nastavení níže uvedených parametrů.
FÁZE
MINIMÁLNÍ
RECIRKULAČNÍ DObA
TEPLOTA
VODY
Předmytí
15 sekund
Studená pitná
voda
1 °C–16 °C
(33 °F–60 °F)
Enzymatické
mytí
Manuální čištění - alkalické čisticí prostředky
1. Před čištěním je třeba dodržet všechny instrukce
před sterilizací.
2. Připravte si alkalický čisticí prostředek za použití
pitné vody, která má pH 8,0–9,0 a teplotu 27 °C
až 44 °C, dle pokynů výrobce.
3. Prostředek v otevřené/uvolněné poloze
kompletně ponořte do alkalického čisticího
roztoku a nechte jej alespoň pět (5) minut
máčet. Na začátku máčení rozpohybujte všechny
pohyblivé součásti.
4. Pomocí jemného nylonového kartáčku odstraňte
z nástroje všechny viditelné nečistoty. Během
kartáčování prostředkem pohybujte, dbejte
zejména na čepy, štěrbiny a jiná těžko dostupná
místa. Poznámka: Když je čisticí roztok velmi
znečištěn kontaminací (zkrvavený a/nebo
zakalený), doporučujeme jej vyměnit.
Poznámka: konečný krok oplachu je třeba provádět
upravenou vodou: deionizovanou, destilovanou
nebo vodou upravenou reverzní osmózou.
Je-li použita pitná voda jako součást konečného
proplachování, zajistěte, aby nedocházelo ke korozi.
5. Prostředek řádně promyjte ponořením do
upravené vody s teplotou v rozmezí 27 °C až
44 °C alespoň na 30 sekund, aby se odstranily
všechny zbytky čisticího prostředku a zbytky
tkání.
6. Nástroj osušte čistým hadříkem, který nepouští
vlákna.
7. Vizuálně zkontrolujte čistotu každého nástroje.
8. Pokud stále zůstávají zbytky nečistot, opakujte
čisticí postup, dokud není prostředek dokonale
čistý.
1 minuta
Proofed by:
Dimensions checked:
N/A
• Čisticí prostředek:
pH neutrální /
Horká pitná
enzymatický
voda
43 °C–82 °C • Koncentrace: dle
(110 °F–179 °F) doporučení výrobce
čisticího prostředku
• Čisticí prostředek:
Horká pitná
pH neutrální čistidlo
voda
• Koncentrace: dle
43 °C–82 °C
doporučení výrobce
(110 °F–179 °F)
čisticího prostředku
Mytí
2 minuty
Oplach
15 sekund
Horká pitná
voda
43 °C–82 °C
(110 °F–179 °F)
N/A
Čistý
oplach
10 sekund
N/A
Sušení
N/A
Upravená voda
43 °C–82 °C
(110 °F–179 °F)
N/A
N/A
3. Zůstává-li na nástroji viditelná vlhkost, osušte jej
čistým hadříkem, který nepouští vlákna.
4. Vizuálně zkontrolujte čistotu každého nástroje.
5. Pokud stále zůstávají zbytky nečistot, opakujte
čisticí postup, dokud není prostředek dokonale
čistý.
61
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
TYP A KONCENTRACE
ČISTICÍHO
PROSTŘEDKU
(POKUD SE POUŽÍVÁ)
Date:
Copy checked:
Automatické čištění - alkalické čisticí
prostředky
Pokyny před čištěním pro ultrazvukové čištění
Znečištěný nástroj namočte na pět (5) minut do
studené pitné vody.
Jemným kartáčkem odstraňte všechny stopy krve a
tkání, zvlášť dbejte na závity, štěrbiny, lemy a jiná
těžko dostupná místa. Kartáčkem pracujte opatrně,
abyste nástroj neohnuli nebo nezlomili.
Má-li nástroj posuvné nebo kloubové mechanizmy,
pohybujte jimi, aby došlo k odstranění zachycených
zbytků krve nebo tkání.
Má-li nástroj dutinu, vyčistěte ji jemným nylonovým
kartáčkem nebo čističem trubek, aby byly
odstraněny zbytky tkání z dutiny.
Pomocí stříkačky naplněné enzymatickým čisticím
roztokem propláchněte vnitřní prostory, které
nejsou dostupné kartáčkem.
1. Před čištěním je třeba dodržet všechny instrukce
před sterilizací.
2. Automatické čištění prostředků je možné při
nastavení níže uvedených parametrů.
FÁZE
RECIRKULAČNÍ
ČAS
(MINUTY)
TEPLOTA
VODY
Předmytí
3 minuty
Studená pitná
voda
1 °C–16 °C
(33 °F–60 °F)
Mytí
5 minut
Neutralizace
(vyžadována
při použití
detergentu v
rozmezí
11,5–12,4
pH)
2 minuty
Oplach
2 minuty
Volba čistého
10 sekund
oplachu 1
TYP A
KONCENTRACE
ČISTICÍHO
PROSTŘEDKU
(POKUD SE
POUŽÍVÁ)
N/A
Ultrazvukové čištění
• Čisticí
prostředek:
Horká pitná alkalický
detergent (9,0–
voda
12,4 pH)
43 °C–82 °C • Koncentrace:
(110 °F–179 °F) dle doporučení
výrobce čisticího
prostředku
1. Nástroje by po předběžném čištění měly být
ošetřeny ultrazvukem.
2. Nástroj kompletně ponořte do ultrazvukové
čističky na patnáct (15) minut s použitím roztoku
0,5% pH neutrálního enzymatického čisticího
prostředku při 40 ºC, připraveného dle pokynů
výrobce.
Poznámka: konečný krok oplachu je třeba provádět
upravenou vodou: deionizovanou, destilovanou
nebo vodou upravenou reverzní osmózou.
Je-li použita pitná voda jako součást konečného
proplachování, zajistěte, aby nedocházelo ke korozi.
3. Vyjměte nástroj a opláchněte ponořením na dvě
(2) minuty do studené upravené vody.
Propláchněte všechny dutiny, vnitřní prostory,
posuvné mechanizmy a klouby. Při oplachování
pohybujte posuvnými a kloubovými
mechanizmy.
4. Po konečném oplachu ihned osušte. Vnitřní
prostory vysušte filtrovaným stlačeným
vzduchem, máte-li jej k dispozici.
5. Vizuálně zkontrolujte čistotu každého nástroje.
6. Pokud stále zůstávají zbytky nečistot, opakujte
čisticí postup, dokud není prostředek dokonale
čistý.
• Neutralizér s
Horká pitná hodnotou pH
3,0
voda
• Koncentrace:
43 °C–82 °C dle doporučení
(110 °F–179 °F) výrobce
neutralizéru
Horká pitná
voda
43 °C–82 °C
(110 °F–179 °F)
Upravená voda
43 °C–82 °C
(110 °F–179 °F)
N/A
N/A
Úplně odsolená voda, tepelná dezinfekce se
provádí při teplotě >65 °C a odpovídajícím čase
aplikace podle konceptu A0, DIN EN ISO 15883
Volba čistého (např. A0 3000 = 90 °C a 5 minut je aplikační
oplachu 2 čas). Uživatel je odpovědný za dodržení hodnoty
A0”.
Poznámka: 95 °C je maximální teplota, která má
být dodržena v tomto kroku.
Automatické
sušení
0 minut
N/A
Kontrola/údržba
Správná péče a zacházení je zásadní pro správné
fungování jakéhokoli chirurgického prostředku.
Předchozí upozornění je třeba dodržovat, aby byla
zajištěna dlouhá životnost a bezproblémové
fungování všech chirurgických prostředků. Před
použitím každý prostředek zkontrolujte, zda není
zlomený, prasklý, nemá poskvrněný povrch, není
ohnutý a nemá prasklé či opotřebované součásti.
Objeví-li se některý z těchto případů, prostředek
nepoužívejte. Zašlete takové prostředky k
autorizované opravě nebo výměně.
Před sterilizací lubrikujte nástroj emulzí nebo páře
odolným / ve vodě rozpustným lubrikantem,
dodržujte pokyny výrobce lubrikantu.
Před balením ke sterilizaci nechte prostředky tři (3)
minuty okapat.
N/A
3. Zůstává-li na nástroji viditelná vlhkost, osušte jej
čistým hadříkem, který nepouští vlákna.
4. Vizuálně zkontrolujte čistotu každého nástroje.
5. Pokud stále zůstávají zbytky nečistot, opakujte
čisticí postup, dokud není prostředek dokonale
čistý.
Poznámka: konečný krok oplachu je třeba provádět
upravenou vodou: deionizovanou, destilovanou
nebo vodou upravenou reverzní osmózou.
Je-li použita pitná voda jako součást konečného
proplachování, zajistěte, aby nedocházelo ke korozi.
62
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Balení
Záruka
Prostředky je možno vložit do příslušného balicího
systému. Balicí materiál pro sterilizaci musí být
vyčištěný pro používanou metodu sterilizace dle
směrnic vaší země. Používejte je v souladu s
instrukcemi výrobce, abyste měli jistotu, že
ochráníte čelisti a ostré hrany před poškozením.
Společnost CareFusion poskytuje celoživotní záruku
na všechny chirurgické nástroje označené názvem
V. Mueller, nevykazuje výrobní funkční vady ani
vady materiálu při běžném používání pro určené
chirurgické účely. Všechny výrobky V. Mueller
vykazující závadu budou vyměněny nebo opraveny
zdarma.
Sterilizace
Zásady vracení zboží
Všechny prostředky mohou být čištěny v zavřené
nebo otevřené/uvolněné poloze, aby dezinfekční
prostředek přišel do kontaktu se všemi povrchy.
všechny prostředky s konkávním povrchem musí být
umístěny tak, aby v nich nedocházelo ke
shromažďování vody.
Vrácení NENÍ oprávněno u:
• jakékoli položky starší než 90 kalendářních dní
od data fakturace
• jakékoli položky zakoupené v rámci „zvláštní
akce“ nebo na zakázku
• použitých, čištěných nebo sterilizovaných
nástrojů, aparatur nebo zařízení
• exspirovaných i neexspirovaných položek s
chybějícím nebo poškozeným značením nebo
obalem.
• sterilního zboží bez neporušených plomb
výrobce
• produktů s vibračním leptem
• barevně označeného zboží.
Všechny vrácené produkty podléhají poplatku za
opětovné naskladnění. Zboží opatřené leptem na
zakázku může podléhat dalším poplatkům za
opětovné naskladnění. Chcete-li získat oprávnění
pro vrácení zboží, kontaktuje svého obchodního
zástupce pro značku V. Mueller nebo pracovníka
zákaznické podpory.
Parametry předvakuové parní sterilizace
(nástroj)
Pulsy předběžné úpravy: 3
Teplota: 132 °C (270 °F)
Doba expozice: 4 minuty
Minimální doba sušení: 30 minut
Konfigurace sterilizace: balený nástroj
(2 úrovně 1vrstvé nebo 1 úroveň 2vrstvá)
Sterilizace pro trhy mimo USA Parametry
předvakuové parní sterilizace (nástroj)
Pulsy předběžné úpravy: 3
Expoziční teplota: 132 °C (270 °F) – 138 °C
(281 °F)
Doba expozice: 3–18 minut
Doba sušení: 30 minut
Sterilizační konfigurace: Sterilizační balení
(2 úrovně 1vrstvé nebo 1 úroveň 2vrstvá –
například: celulóza, polypropylen, mušelín).
Servis a oprava
Bez ohledu na stáří, vyžaduje-li jakýkoli prostředek
V. Mueller servis, zašlete jej do autorizovaného
servisního centra. Pro opravu mimo území USA
kontaktujte svého místního distributora.
Poznámka: Všechny prostředky posílané za účelem
údržby, opravy apod. musí být před odesláním
vyčištěny a sterilizovány.
Cyklus předvakuové parní sterilizace – Parní
sterilizace pro okamžité použití (pro americké
zákazníky „Shoda s FDA - BALENO“)
Pulzy kondicionování: 3
Expoziční teplota: 132 °C (270 °F)
Doba expozice: 4 minuty
Sterilizační konfigurace: Sterilizační balení schválené
FDA (2 úrovně 1vrstvé nebo 1 úroveň 2vrstvá –
například: celulóza, polypropylen, mušelín)
Poznámka: Nástroje musí být okamžitě použity a
nelze je skladovat pro pozdější použití.
Parní sterilizace pro okamžité použití není
doporučena jako běžná praxe. Požadavky, kdy
provádět a jak řídit parní sterilizaci pro okamžité
použití, najdete v ANSI/AAMI ST79. Reference:
ANSI/AAMI ST79: (aktuální revize) Souhrnná
příručka pro parní sterilizaci a zajištění sterility ve
zdravotnických zařízeních.
Kontaktní informace
CareFusion
75 North Fairway Drive
Vernon Hills, IL 60061 USA
800-323-9088
www.carefusion.com
E-mail pro požadavky místních zákazníků:
[email protected]
E-mail pro zahraniční požadavky:
[email protected]
Další zdroje: Chcete-li se dozvědět více o
sterilizačních postupech a o požadavcích na výrobce
i koncové uživatele, navštivte stránky
www.aami.org, www.aorn.org nebo www.iso.org
Skladování
Po sterilizaci musí prostředky zůstat ve sterilizačním
balení a uloženy v čistém a suchém prostředí.
63
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Przeznaczenie
pl
Przygotowanie narzędzi
Czyszczenie narzędzi należy rozpocząć w ciągu
2 godzin od użycia.
Transport narzędzi powinien odbywać się w sposób
zgodny z procedurami obowiązującymi w placówce.
Poważniejsze zabrudzenia należy usuwać jak
najszybciej po użyciu przez opłukanie lub wytarcie
narzędzia.
Wszystkie narzędzia należy przygotowywać do
użycia w pozycji otwartej lub rozwiniętej, aby
umożliwić kontakt roztworu ze wszystkimi
powierzchniami.
Demontowalny odgryzacz kostny typu Kerrison
firmy V. Mueller™ to ręczne narzędzie służące do
przecinania lub „odgryzania” kości w trakcie
zabiegów chirurgicznych obejmujących czaszkę lub
kręgosłup.
Numery katalogowe
NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,
NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,
NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,
NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,
NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,
NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,
NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,
NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,
NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96,
NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04,
NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22,
NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26,
NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T,
NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T,
NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T
Demontowalny odgryzacz kostny typu
Kerrison
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
Sposób dostarczania produktu
Odgryzacze firmy V. Mueller są dostarczane w
niejałowym opakowaniu. Przed użyciem narzędzia
należy poddać czyszczeniu i sterylizacji.
Pozycja otwarta/rozłożona
Pozycja zamknięta
Spust
Górne ramię tnące
Uchwyt przedni
Podpórka pod kciuk
Mechanizm łączący
Połączenie górnego ramienia
Instrukcja obsługi narzędzia
Demontaż
1. Ustawić narzędzie stroną tnącą do siebie.
2. Chwycić uchwyt narzędzia typu Kerrison tak, aby
kciuk znajdował się w górnej części spustu, a
pozostałe palce – pod podpórką pod kciuk.
(Ryc. 1)
3. Złapać przedni uchwyt drugą ręką. (Ryc. 2)
4. Nacisnąć i przytrzymać spust kciukiem.
5. Odciągnąć przedni uchwyt, aż nastąpi zwolnienie
mechanizmu łączącego. (Ryc. 3 i 4)
Uwaga: spust musi być naciśnięty przez cały czas.
Uwaga: w momencie prawidłowego rozłączenia
będzie słychać trzask.
6. Po usłyszeniu trzasku i zaobserwowaniu
rozłączenia mechanizmu łączącego należy
przesunąć przedni uchwyt do przodu, aż spust
całkowicie przykryje mechanizm łączący.
(Ryc. 5 i 6)
7. Zwolnić nacisk na spust.
8. Unieść górne ramię tnące. (Ryc. 7)
9. W razie potrzeby oczyścić i nasmarować.
Ograniczenia dotyczące reprocesowania
Reprocesowanie narzędzi nie wpływa w sposób
istotny na ich właściwości. Zakończenie eksploatacji
następuje zazwyczaj w wyniku zużycia lub
uszkodzenia powstałego podczas użytkowania.
Ostrzeżenia
Narzędzia powinny być używane zgodnie z niniejszą
instrukcją stosowania. Przed użyciem należy
przeczytać wszystkie informacje zawarte w
niniejszym dokumencie. Niewłaściwe użycie
narzędzi może spowodować powstanie poważnych
obrażeń. Dodatkowo brak dbałości i niewłaściwa
konserwacja narzędzi mogą pozbawić je jałowości
przed użyciem u pacjenta, a w konsekwencji
spowodować poważne obrażenia zarówno u
pacjenta, jak i personelu medycznego.
Przestrogi
Jeśli występują jakiekolwiek różnice między treścią
niniejszej instrukcji a zasadami obowiązującymi w
danej placówce lub instrukcjami producenta sprzętu
do czyszczenia bądź sterylizacji, należy zgłosić je
odpowiedniemu personelowi szpitala w celu
wyjaśnienia wszelkich wątpliwości przed
przystąpieniem do czyszczenia lub sterylizacji
narzędzi.
Użytkowanie narzędzi niezgodnie z ich
przeznaczeniem prowadzi zazwyczaj do ich
uszkodzenia.
Przed użyciem należy skontrolować stan narzędzia
w celu zapewnienia jego prawidłowego
funkcjonowania. Nie używać narzędzi, jeśli zostały
uszkodzone lub nie spełniają swojej funkcji w
sposób zadowalający.
Dopuszczalne jest stosowanie jedynie tych procedur
czyszczenia i sterylizacji, które zostały opisane w
niniejszej instrukcji.
Montaż
1. Upewnić się, że uchwyt znajduje się w
całkowicie otwartej lub rozłożonej pozycji, a
mechanizm łączący jest załączony. (Ryc. 8 i 9)
Uwaga: jeśli mechanizm łączący nie będzie
załączony, nie będzie można prawidłowo wyrównać
górnego ramienia tnącego. (Wykonać czynności 4–7
opisane w części „Demontaż”).
2. Ustawić górne ramię tnące bezpośrednio nad
dolnym ramieniem i przytrzymać górne ramię na
miejscu. (Ryc. 10 i 11)
3. Z celu załączenia mechanizmu łączącego należy
zamknąć uchwyt, przytrzymując w miejscu górne
ramię tnące.
64
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Uwaga: w momencie załączenia mechanizmu
łączącego powinien być słyszalny trzask.
4. Zwolnić uchwyt i sprawdzić, czy urządzenie
działa prawidłowo.
Uwaga: płukanie końcowe należy wykonać wodą
uzdatnioną – dejonizowaną, destylowaną lub
poddaną procesowi odwróconej osmozy. W
przypadku stosowania na etapie płukania
końcowego wody pitnej należy się upewnić, że nie
doszło do korozji.
5. Przepłukać narzędzie, całkowicie zanurzając je w
uzdatnionej wodzie o temperaturze od 27°C do
44°C na co najmniej 30 sekund w celu usunięcia
pozostałości detergentu lub zabrudzeń.
6. Osuszyć narzędzie za pomocą czystego,
niestrzępiącego się ręcznika.
7. Wzrokowo skontrolować czystość każdego
narzędzia.
8. Jeśli widoczne są ślady zabrudzeń, należy
powtarzać procedurę czyszczenia do momentu,
gdy narzędzie będzie całkowicie czyste.
Czyszczenie ręczne – detergent o neutralnym
pH
1. Przed czyszczeniem należy upewnić się, że
przeprowadzone zostaną wszystkie czynności
opisane w instrukcji przygotowania narzędzi.
2. Przygotować roztwór enzymatyczny lub roztwór
detergentu o neutralnym pH, używając wody
pitnej o temperaturze od 27°C do 44°C (od 81°F
do 111°F), zgodnie z instrukcjami producenta.
3. Umieścić narzędzie w pozycji otwartej lub
rozłożonej, całkowicie zanurzyć je w roztworze
detergentu i namaczać przez co najmniej pięć (5)
minut. Na początku etapu namaczania poruszać
wszystkimi ruchomymi częściami narzędzia.
4. Za pomocą miękkiej szczotki usunąć wszystkie
widoczne zabrudzenia. Podczas czyszczenia
poruszać narzędziem, zwracając szczególną
uwagę na zawiasy, szczeliny i inne trudno
dostępne miejsca. Uwaga: zaleca się wymianę
roztworu detergentu, gdy stanie się on mocno
zanieczyszczony (zabarwiony krwią lub mętny).
Uwaga: płukanie końcowe należy wykonać wodą
uzdatnioną – dejonizowaną, destylowaną lub
poddaną procesowi odwróconej osmozy. W
przypadku stosowania na etapie płukania
końcowego wody pitnej należy się upewnić, że nie
doszło do korozji.
5. Przepłukać narzędzie, całkowicie zanurzając je w
uzdatnionej wodzie o temperaturze od 27°C do
44°C (od 81°F do 111°F) na co najmniej 30
sekund w celu usunięcia pozostałości detergentu
lub zabrudzeń.
6. Osuszyć narzędzie za pomocą czystego,
niestrzępiącego się ręcznika.
7. Wzrokowo skontrolować czystość każdego
narzędzia.
8. Jeśli widoczne są ślady zabrudzeń, należy
powtarzać procedurę czyszczenia do momentu,
gdy narzędzie będzie całkowicie czyste.
Czyszczenie automatyczne – detergent o
neutralnym pH
1. Przed czyszczeniem należy upewnić się, że
przeprowadzone zostaną wszystkie czynności
opisane w instrukcji przygotowania narzędzi.
2. Automatyczne czyszczenie należy przeprowadzić
z uwzględnieniem poniższych parametrów.
FAZA
MINIMALNY
CZAS RECYRKULACJI
Mycie
wstępne
15 sekund
1. Przed czyszczeniem należy upewnić się, że
przeprowadzone zostaną wszystkie czynności
opisane w instrukcji przygotowania narzędzi.
2. Przygotować detergent zasadowy, używając
wody pitnej o wartości pH od 8,0 do 9,0 oraz o
temperaturze od 27°C do 44°C, zgodnie z
instrukcjami producenta.
3. Umieścić narzędzie w pozycji otwartej lub
rozłożonej, całkowicie zanurzyć je w zasadowym
roztworze detergentu i namaczać przez co
najmniej pięć (5) minut. Na początku etapu
namaczania poruszać wszystkimi ruchomymi
częściami narzędzia.
4. Za pomocą miękkiej nylonowej szczotki usunąć
wszystkie widoczne zabrudzenia. Podczas
czyszczenia poruszać narzędziem, zwracając
szczególną uwagę na zawiasy, szczeliny i inne
trudno dostępne miejsca. Uwaga: zaleca się
wymianę zasadowego roztworu detergentu, gdy
stanie się on mocno zanieczyszczony
(zabarwiony krwią lub mętny).
Zimna woda
pitna
1°C–16°C
(33°F–60°F)
Proofed by:
Dimensions checked:
nie dot.
1 minuta
Mycie zasadnicze
2 minuty
Gorąca woda
pitna
43°C–82°C
(110°F–179°F)
Płukanie
15 sekund
Gorąca woda
pitna
43°C–82°C
(110°F–179°F)
nie dot.
Płukanie
wodą
oczyszczoną
10 sekund
Woda
uzdatniona
43°C–82°C
(110°F–179°F)
nie dot.
Suszenie
nie dot.
nie dot.
• Detergent: o
neutralnym pH
• Stężenie: zgodnie z
zaleceniami
producenta
detergentu
nie dot.
3. W razie obecności widocznych śladów wilgoci
osuszyć narzędzie za pomocą czystego,
niestrzępiącego się ręcznika.
4. Wzrokowo skontrolować czystość każdego
narzędzia.
5. Jeśli widoczne są ślady zabrudzeń, należy
powtarzać procedurę czyszczenia do momentu,
gdy narzędzie będzie całkowicie czyste.
65
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
RODZAJ I STĘŻENIE
DETERGENTU
(W STOSOWNYCH
PRZYPADKACH)
• Detergent: o
neutralnym
Gorąca woda pH/enzymatyczny
pitna
43°C–82°C • Stężenie: zgodnie z
(110°F–179°F) zaleceniami
producenta
detergentu
Mycie
enzymatyczne
Czyszczenie ręczne – detergent zasadowy
TEMPERATURA
WODY
Date:
Copy checked:
Czyszczenie automatyczne – detergent
zasadowy
Uwaga: płukanie końcowe należy wykonać wodą
uzdatnioną – dejonizowaną, destylowaną lub
poddaną procesowi odwróconej osmozy. W
przypadku stosowania na etapie płukania
końcowego wody pitnej należy się upewnić, że nie
doszło do korozji.
1. Przed czyszczeniem należy upewnić się, że
przeprowadzone zostaną wszystkie czynności
opisane w instrukcji przygotowania narzędzi.
2. Automatyczne czyszczenie należy przeprowadzić
z uwzględnieniem poniższych parametrów.
FAZĂ
nie dot.
5 minut
Neutralizacja
(wymagana w
przypadku
stosowania
detergentu o
pH w zakresie
pH 11,5–
12,4)
• Detergent:
detergent
Gorąca woda zasadowy (pH
9,0–12,4)
pitna
• Stężenie:
43°C–82°C
zgodnie z
(110°F–179°F) zaleceniami
producenta
detergentu
2 minuty
Gorąca woda
pitna
43°C–82°C
(110°F–179°F)
Płukanie
2 minuty
Płukanie
wodą
oczyszczoną,
opcja 1
Gorąca woda
pitna
43°C–82°C
(110°F–179°F)
• Neutralizator o
wartości pH 3,0
• Stężenie:
zgodnie z
zaleceniami
producenta
neutralizatora
10 sekund
Automatycz
ne suszenie
0 minut
Mycie
zasadnicze
Namaczać zabrudzone narzędzia przez pięć (5)
minut w zimnej wodzie pitnej.
Za pomocą miękkiej szczotki usunąć wszystkie
pozostałości krwi i zabrudzenia, zwracając
szczególną uwagę na gwinty, szczeliny i inne trudno
dostępne miejsca.
Podczas czyszczenia delikatnych elementów
narzędzi należy ostrożnie posługiwać się szczotką,
aby uniknąć ich wygięcia lub zniszczenia.
Jeśli narzędzie jest wyposażone w mechanizmy
przesuwne lub zawiasy, należy poruszać tymi
częściami, aby wydobyć pozostałości krwi i
zabrudzenia.
Jeśli narzędzie ma założoną kaniulę, należy wsunąć
do niej miękką nylonową szczotkę lub wycior, aby
usunąć zabrudzenia.
Wewnętrzne obszary, do których nie dosięga
szczotka, należy przepłukać za pomocą strzykawki
wypełnionej enzymatycznym roztworem
czyszczącym.
RODZAJ I
CZAS
STĘŻENIE
RECYRKU- TEMPERATURA
DETERGENTU (W
LACJI (W
WODY
STOSOWNYCH
MINUTACH)
PRZYPADKACH)
Zimna woda
pitna
1°C–16°C
(33°F–60°F)
Mycie
wstępne
Instrukcje dotyczące wstępnego czyszczenia
przed czyszczeniem za pomocą ultradźwięków
3 minuty
Czyszczenie za pomocą ultradźwięków
1. Po wstępnym czyszczeniu należy poddać
narzędzia czyszczeniu za pomocą ultradźwięków.
2. Całkowicie zanurzyć narzędzie w myjce
ultradźwiękowej na piętnaście (15) minut,
stosując 0,5% roztwór enzymatycznego
detergentu o neutralnym pH oraz temperaturze
40°C, sporządzony zgodnie z instrukcjami
producenta.
Uwaga: płukanie końcowe należy wykonać wodą
uzdatnioną – dejonizowaną, destylowaną lub
poddaną procesowi odwróconej osmozy. W
przypadku stosowania na etapie płukania
końcowego wody pitnej należy się upewnić, że nie
doszło do korozji.
3. Wyjąć narzędzia i przepłukać, całkowicie
zanurzając je w zimnej uzdatnionej wodzie na
dwie (2) minuty. Przepłukać wszystkie otwory,
wewnętrzne elementy, mechanizmy przesuwne
oraz zawiasy. Podczas płukania poruszać
mechanizmami przesuwnymi oraz zawiasami.
4. Wysuszyć natychmiast po ostatnim płukaniu.
Osuszyć wewnętrzne elementy strumieniem
odfiltrowanego sprężonego powietrza, jeśli jest
taka możliwość.
5. Wzrokowo skontrolować czystość każdego
narzędzia.
6. Jeśli widoczne są ślady zabrudzeń, należy
powtarzać procedurę czyszczenia do momentu,
gdy narzędzie będzie całkowicie czyste.
nie dot.
Woda
uzdatniona
43°C–82°C
(110°F–179°F)
nie dot.
nie dot.
nie dot.
Woda całkowicie odsolona, dezynfekcja
termiczna przeprowadzona w temperaturze
>65°C, a odpowiedni czas stosowania zgodny z
Płukanie
konceptem A0, DIN EN ISO 15883 (np. A0 3000
wodą
= 90°C przy 5 minutowym czasie stosowania).
oczyszczoną,
Operator ponosi odpowiedzialność za
opcja 2
zastosowaną wartość A0.
Uwaga: 95°C to maksymalna temperatura, którą
można zastosować podczas tego etapu.
3. W razie obecności widocznych śladów wilgoci
osuszyć narzędzie za pomocą czystego,
niestrzępiącego się ręcznika.
4. Wzrokowo skontrolować czystość każdego
narzędzia.
5. Jeśli widoczne są ślady zabrudzeń, należy
powtarzać procedurę czyszczenia do momentu,
gdy narzędzie będzie całkowicie czyste.
66
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Kontrola/konserwacja
Sterylizacja poza obszarem Stanów
Zjednoczonych Parametry przedpróżniowej
sterylizacji parowej (narzędzie)
Impulsy wstępne: 3
Temperatura ekspozycji: 132°C (270°F)138°C (281°F)
Czas ekspozycji: 3–18 minut
Czas suszenia: 30 minut
Sposób sterylizacji: opakowanie do sterylizacji
(2 warstwy materiału jednowarstwowego lub
1 warstwa materiału dwuwarstwowego, np.
celuloza, polipropylen, muślin).
Dbałość i właściwe posługiwanie się narzędziami
chirurgicznymi jest niezbędne do ich prawidłowego
działania. Stosowanie się do wymienionych
wcześniej przestróg zapewni długą i bezproblemową
eksploatację wszystkich narzędzi. Przed każdym
użyciem narzędzia należy je skontrolować pod
kątem złamań, pęknięć lub obecności nalotu na
powierzchni, problemów z ruchomością zawiasów
oraz ułamanych lub zużytych elementów. W razie
wystąpienia któregokolwiek z wymienionych
uszkodzeń narzędzia nie należy używać. W celu
naprawy lub wymiany narzędzi należy je przekazać
do autoryzowanego centrum napraw serwisowych.
Przed sterylizacją narzędzie należy przetrzeć
mleczkiem do narzędzi chirurgicznych lub innym
środkiem przepuszczającym parę wodną bądź
rozpuszczalnym w wodzie, zgodnie z instrukcjami
producenta danego środka.
Przed zapakowaniem narzędzi do sterylizacji należy
je pozostawić do odsączenia przez trzy (3) minuty.
Cykl przedpróżniowej sterylizacji parowej – do
natychmiastowego użytku (dotyczy klientów
na obszarze USA „Zgodnie z zaleceniami
FDA – W OPAKOWANIU”)
Impulsy przygotowawcze: 3
Temperatura ekspozycji: 132°C (270°F)
Czas ekspozycji: 4 minuty
Sposób sterylizacji: opakowanie do sterylizacji
zatwierdzone przez FDA (2 warstwy materiału
jednowarstwowego lub 1 warstwa materiału
dwuwarstwowego, np. celuloza, polipropylen,
muślin)
Uwaga: narzędzi należy natychmiast użyć; nie
należy zostawiać ich do późniejszego użycia.
Nie zaleca się rutynowego stosowania sterylizacji
parowej do natychmiastowego użytku. Więcej
informacji na temat wymagań dotyczących
stosowania oraz kontroli procesu sterylizacji
parowej do natychmiastowego użytku zawiera
norma ANSI/AAMI ST79. Odnośna publikacja:
ANSI/AAMI ST79 (aktualna wersja): Comprehensive
guide to steam sterilization and sterility assurance
in health care facilities (Przewodnik dotyczący
sterylizacji parowej i procesów zapewniania
jałowości w placówkach opieki zdrowotnej)
Pakowanie
Narzędzia można pakować za pomocą specjalnych
urządzeń. Materiał użyty do pakowania narzędzi do
sterylizacji musi być zatwierdzony do stosowania z
daną metodą sterylizacji przez organy nadzorujące
w danym kraju. W celu ochrony szczęk i ostrzy
przed uszkodzeniem należy przestrzegać instrukcji
sterylizacji dostarczonych przez producenta
opakowań.
Sterylizacja
Wszystkie narzędzia należy przygotowywać do
użycia w pozycji zamkniętej lub otwartej/rozłożonej,
aby umożliwić kontakt środka sterylizującego ze
wszystkimi powierzchniami.
Narzędzia o powierzchniach wklęsłych należy
umieścić w pozycji uniemożliwiającej gromadzenie
się w nich wody.
Parametry przedpróżniowej sterylizacji
parowej (narzędzie)
Przechowywanie
Impulsy wstępne: 3
Temperatura: 132°C (270°F)
Czas ekspozycji: 4 minuty
Minimalny czas suszenia: 30 minut
Sposób sterylizacji: narzędzie w opakowaniu
(2 warstwy materiału jednowarstwowego lub 1
warstwa materiału dwuwarstwowego)
Po sterylizacji narzędzia należy pozostawić w
opakowaniu sterylizacyjnym i przechowywać w
czystym i suchym miejscu.
Gwarancja
Firma CareFusion zapewnia dożywotnią gwarancję
na wszystkie narzędzia chirurgiczne marki V.
Mueller (o ile nie wskazano inaczej) w zakresie wad
funkcjonalnych związanych z jakością wykonania i
użytymi materiałami pod warunkiem normalnego
użytkowania zgodnie z przeznaczeniem. Każde
wadliwe narzędzie marki V. Mueller zostanie
nieodpłatnie wymienione lub naprawione.
67
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Polityka zwrotów
Dane kontaktowe
Zwroty NIE są akceptowane w przypadku:
• produktów starszych niż 90 dni kalendarzowych
od daty podanej na fakturze;
• produktów zakupionych na „specjalne
zamówienie” oraz produktów nietypowych;
• używanych, przetworzonych lub
sterylizowanych narzędzi, aparatów oraz
sprzętu;
• przeterminowanych lub nieprzeterminowanych
produktów z brakującymi lub uszkodzonymi
etykietami albo opakowaniami;
• sterylnych produktów z uszkodzonymi
zabezpieczeniami producenta;
• produktów wytrawianych wibracjami;
• produktów oznaczonych kolorami.
Wszystkie zwroty wiążą się z naliczeniem opłaty. W
przypadku produktów wytrawianych na zamówienie
może zostać naliczona dodatkowa opłata. Aby
uzyskać upoważnienie do zwrotu produktów, należy
skontaktować się z przedstawicielem handlowym
ds. sprzedaży firmy V. Mueller lub specjalistą ds.
obsługi klienta.
CareFusion
75 North Fairway Drive
Vernon Hills, IL 60061 USA
800 323 9088
www.carefusion.com
Adres e-mail do zapytań w USA:
[email protected]
Adres e-mail do zapytań spoza USA:
[email protected]
Inne źródła informacji: więcej informacji na temat
praktyki sterylizacji i wymagań dotyczących
producentów i użytkowników końcowych można
znaleźć na stronach www.aami.org, www.aorn.org
lub www.iso.org.
Naprawy serwisowe
Jeżeli jakiekolwiek narzędzie marki V. Mueller,
niezależnie od okresu eksploatacji, wymaga serwisu,
należy przekazać je do autoryzowanego punktu
napraw serwisowych. W przypadku konieczności
wykonania naprawy w kraju innym niż USA należy
skontaktować się z lokalnym dystrybutorem.
Uwaga: wszystkie produkty przekazywane do
konserwacji, naprawy itp. należy przed wysyłką
wyczyścić i wysterylizować zgodnie z niniejszą
instrukcją.
68
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
tr
Ön İşleme Talimatları
Kullanım Endikasyonları
Cihazı temizleme işlemini, cihazı kullanmadan
önceki 2 saat içinde başlatın.
Cihazları kurumunuzun taşıma prosedürlerine göre
taşıyın.
Aşırı kirleri, kullanımdan sonra en kısa sürede cihazı
durulayarak veya silerek temizleyin.
Solüsyonun tüm yüzeylere temas etmesini sağlamak
için tüm cihazlar açık/gevşek pozisyonda
kullanılmalıdır.
V. Mueller™ Ayrılabilir Kerrison Ronjur, kafatası veya
belkemiği bölgesinde gerçekleştirilen cerrahi
işlemlerde kemiği kesmek ya da kavramak için
manuel olarak kullanılan bir alettir.
Katalog Numaraları
NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,
NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,
NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,
NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,
NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,
NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,
NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,
NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,
NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96,
NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04,
NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22,
NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26,
NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T,
NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T,
NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T
Ayrılabilir Kerrison Ronjur
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
Açık/Gevşek
Kapalı
Tetik
Üst Kesme Rayı
Ön Kol
Başparmak Konumu
Bağlantı Mekanizması
Üst Ray Bağlantısı
Cihaz Kullanım Talimatları
Sökme
Tedarik Biçimi
V. Mueller cihazları steril olmayan bir şekilde
paketlenir. Temizleme ve sterilizasyon, kullanımdan
önce gerçekleştirilmelidir.
1. Aleti, çalışma ucu size bakacak şekilde
konumlandırın.
2. Baş parmağınız, tetiğin üst kısmında ve diğer
parmaklarınız başparmak konumunda olacak
şekilde Kerrison kolunu kavrayın. (Şekil 1)
3. Ön kolu diğer elinizle kavrayın. (Şekil 2)
4. Baş parmağınızla tetiği basılı tutun.
5. Bağlantı mekanizması serbest kalana kadar ön
kolu arkaya doğru yönlendirin. (Şekil 3 ve 4)
Not: İşlem boyunca tetiğe basılmalıdır.
Not: Serbest bırakma işlemi başarıyla
tamamlandığında bir ses duyulur.
6. Bu ses duyulduktan ve bağlantı mekanizması
serbest kaldıktan sonra tetik, bağlantı
mekanizmasını tamamen kaplayana kadar ön
kolu ileri doğru yönlendirin. (Şekil 5 ve 6)
7. Tetiği kavramayı bırakın.
8. Üst kesme rayını ucundan kaldırın. (Şekil 7)
9. Gerektiği gibi temizleyin ve yağlayın.
Yeniden İşleme Sınırları
Yinelenen yeniden işlemenin bu cihazlar üzerinde
minimal bir etkisi vardır. Kullanım ömrü, normalde
kullanım kaynaklı aşınma ve hasarla belirlenir.
Uyarılar
Cihazlar, bu kullanım talimatları doğrultusunda
kullanılmalıdır. Kullanım öncesinde bu belgenin
tamamını okuyun. Bu cihazın uygun şekilde
kullanılmaması ciddi yaralanmalara sebep olabilir.
Ayrıca, cihaz bakımının uygun şekilde
gerçekleştirilmemesi, hasta cihazı kullanmadan önce
cihazın steril özelliğini kaybetmesine ve hastada ya
da sağlık uzmanında ciddi yaralanmaya yol açabilir.
Dikkat Notları
Bu talimatlar ile tesisinizin politikaları ve/veya
kullandığınız temizleme/ sterilizasyon ekipmanı
üreticisinin talimatları arasında farklılıklar varsa
cihazlarınızın temizliği ve sterilizasyonu öncesinde
bu farkların sorumlu hastane personelinin dikkatine
sunularak çözüme kavuşturulması gerekir.
Cihazın amacı dışında bir işlem için kullanılması
genellikle cihazın hasar görmesine veya bozulmasına
sebep olur.
Kullanımdan önce cihazın doğru şekilde çalıştığından
ve iyi durumda olduğundan emin olmak için cihazı
inceleyin. Amaçlanan fonksiyonlarını gereğince
yerine getiremeyen veya fiziksel hasar görmüş
cihazları kullanmayın.
Yalnızca bu kullanım talimatları dahilinde
tanımlanan temizlik ve sterilizasyon işlemleri
doğrulanmıştır.
Birleştirme
1. Kolun tamamen açık/gevşek pozisyonda
olduğundan ve bağlantı mekanizmasının sisteme
oturduğundan emin olun. (Şekil 8 ve 9)
Not: Bağlantı mekanizması, serbest bırakılmışsa üst
kesme rayı düzgün bir şekilde hizalanmaz.
(Yukarıdaki Sökme işleminde verilen 4-7 arasındaki
adımları izleyin.)
2. Üst kesme rayını alt rayın tam üstüne gelecek
şekilde hizalayın ve üst kesme rayını yerinde
tutun.
(Şekil 10 ve 11)
3. Üst kesme rayını yerinde tutarken kolu
kapatarak bağlantı mekanizmasının sisteme
oturmasını sağlayın.
Not: Bağlantı mekanizması sisteme oturduğunda bir
ses duyulur.
4. Kolu serbest bırakın ve cihazın düzgün bir şekilde
hareket edip etmediğini kontrol edin.
69
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Manuel Temizleme - Nötr pH değerine sahip
Deterjan
5. Deterjan veya kir kalıntılarını gidermek için cihazı
en az 30 saniye boyunca 27°C ila 44°C
sıcaklıktaki arıtılmış suyun içerisine tamamen
batırarak durulayın.
6. Cihazı temiz ve tüy bırakmayan bir havluyla
kurulayın.
7. Her aletin temizliğini gözle kontrol edin.
8. Görünür kir kaldıysa cihaz tamamen temizlenene
dek temizleme işlemini tekrarlayın.
1. Temizleme öncesinde tüm ön işleme
talimatlarının izlendiğinden emin olun.
2. Üreticinin talimatlarına göre 27°C ila 44°C (81°F
ila 111°F) sıcaklığa sahip içme suyu kullanarak
enzimatik/nötr pH değerinde deterjan çözeltisi
hazırlayın.
3. Cihazı açık/gevşek pozisyona getirin, deterjan
çözeltisine tamamen batırın ve en az beş (5)
dakika boyunca çözeltide kalmasını sağlayın.
Çözeltide tutma süresinin başında, hareket
edebilen tüm parçaları hareket ettirin.
4. Yumuşak kıllı bir fırça kullanarak cihazın
üzerindeki tüm görünür kiri temizleyin. Cihazı
fırçalarken hareket ettirin ve menteşelere, dar
aralıklara ve temizliği zor diğer bölgelere özellikle
dikkat edin. Not: Deterjan çözeltisi aşırı
kirlendiğinde (kan ve/veya bulanıklık)
değiştirilmesi önerilir.
Not: Son durulama, arıtılmış (deiyonize, distile veya
ters osmoz uygulanmış) su ile gerçekleştirilmelidir.
Son durulamada içme suyu kullanılırsa korozyon
oluşmadığından emin olun.
5. Deterjan veya kir kalıntılarını gidermek için cihazı
en az 30 saniye boyunca 27°C ila 44°C (81°F ila
111°F) sıcaklıktaki arıtılmış suyun içerisine
tamamen batırarak durulayın.
6. Cihazı temiz ve tüy bırakmayan bir havluyla
kurulayın.
7. Her bir cihazın temizliğini gözle kontrol edin.
8. Görünür kir kaldıysa cihaz tamamen temizlenene
dek temizleme işlemini tekrarlayın.
Otomatik Temizleme - Nötr pH değerine sahip
Deterjan
1. Temizleme öncesinde tüm ön işleme
talimatlarının izlendiğinden emin olun.
2. Cihazları aşağıdaki otomatik temizleme
parametrelerini kullanarak temizleyin.
MINIMUM
AŞAMA DEVIRDAIM
SüRESI
Ön
Yıkama
Enzim
Yıkama
Manuel Temizleme - Alkali Deterjan
1. Temizleme öncesinde tüm ön işleme
talimatlarının izlendiğinden emin olun.
2. 8,0 - 9,0 pH değerine ve üreticinin talimatlarına
göre 27°C ila 44°C sıcaklığa sahip içme suyu
kullanarak alkalin deterjan hazırlayın.
3. Cihazı açık/gevşek pozisyona getirin, alkalin
deterjan çözeltisine tamamen batırın ve en az
beş (5) dakika boyunca çözeltide kalmasını
sağlayın. Çözeltide tutma süresinin başında,
hareket edebilen tüm parçaları hareket ettirin.
4. Yumuşak naylon kıllı bir fırça kullanarak cihazın
üzerindeki tüm görünür kiri temizleyin. Cihazı
fırçalarken hareket ettirin ve menteşelere, dar
aralıklara ve temizliği zor diğer bölgelere özellikle
dikkat edin. Not: Alkalin deterjan çözeltisi aşırı
kirlendiğinde (kan ve/veya bulanıklık)
değiştirilmesi önerilir.
Not: Son durulama adımı, arıtılmış (deiyonize, distile
veya ters osmoz uygulanmış) su ile
gerçekleştirilmelidir. Son durulamada içme suyu
kullanılırsa korozyon oluşmadığından emin olun.
Yıkama
15 Saniye
1 Dakika
2 Dakika
Durulama 15 Saniye
Saf
10 Saniye
Durulama
Kurutma
Yok
SU
SICAKLIĞI
Soğuk içme
suyu
1°C - 16°C
(33°F - 60°F)
Proofed by:
Dimensions checked:
Yok
• Deterjan: Nötr pH
değerine
sahip/enzimatik
Sıcak içme
suyu
• Yoğunluk:
43°C - 82°C
Deterjan
(110°F - 179°F) üreticisinin
önerileri
doğrultusunda
• Deterjan: Nötr pH
değerine sahip
temizleyici
Sıcak içme
suyu
• Yoğunluk:
43°C - 82°C
Deterjan
(110°F - 179°F) üreticisinin
önerileri
doğrultusunda
Sıcak içme
suyu
43°C - 82°C
(110°F - 179°F)
Arıtılmış Su
43°C - 82°C
(110°F - 179°F)
Yok
Yok
Yok
Yok
3. Görünür nem varsa aleti temiz ve tüy
bırakmayan bir havluyla kurulayın.
4. Her aletin temizliğini gözle kontrol edin.
5. Görünür kir kaldıysa cihaz tamamen temizlenene
dek temizleme işlemini tekrarlayın.
70
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
DETERJAN TİPİ VE
YOĞUNLUĞU
(GEÇERLİYSE)
Date:
Copy checked:
Otomatik Temizleme - Alkali Deterjan
Ultrasonik Temizleme için Ön Temizleme
Talimatları
1. Temizleme öncesinde tüm ön işleme
talimatlarının izlendiğinden emin olun.
2. Cihazları aşağıdaki otomatik temizleme
parametrelerini kullanarak temizleyin.
AŞAMA
DEVRİDAİM
SüRESİ
(DAKİKA)
SU
SICAKLIĞI
DETERJAN TİPİ
VE YOĞUNLUĞU
(GEÇERLİYSE)
Ön Yıkama
3 Dakika
Soğuk içme
suyu
1°C - 16°C
(33°F - 60°F)
Yok
Yıkama
5 Dakika
Nötrleştirme
(11,5 - 12,4
pH aralığında
bir değere
sahip
deterjan
kullanılırken
gerekir)
2 Dakika
Durulama
2 Dakika
1. Saf
Durulama
Seçeneği
10 Saniye
2. Saf
Durulama
Seçeneği
Otomatik
Kurutma
Kirlenmiş aletleri beş (5) dakika boyunca soğuk içme
suyunda bekletin.
Tüm kan ve kir izlerini silmek için yumuşak kıllı bir
fırça kullanın.
İnce bağlantılara, dar aralıklara ve ulaşması zor
diğer bölgelere özellikle dikkat edin. Aletin hassas
bölgelerinin eğilmesini veya kırılmasını önlemek için
aleti dikkatli bir şekilde fırçalayın.
Alette kayar mekanizma veya menteşeli eklemler
mevcutsa bu bölgelere sıkışmış kan ve kirleri
çıkarmak için bölgeyi hareket ettirin.
Alet delikli bir yapıdaysa deliklerden kirleri çıkarmak
için deliklere yumuşak naylon bir fırça ya da boru
temizleyicisi sokun.
Enzimatik temizleme solüsyonuyla doldurulmuş bir
enjektör kullanarak fırçayla ulaşılamayan iç bölgeleri
su ile temizleyin.
• Deterjan: Alkalin
deterjan
Sıcak içme (9,0 - 12,4 pH)
suyu
• Yoğunluk:
43°C - 82°C
Deterjan
(110°F - 179°F) üreticisinin
önerileri
doğrultusunda
Ultrasonik Temizleme
1. Aletler, ön temizleme işlemlerinden sonra
ultrasonla arıtılmalıdır.
2. Aleti, ultrasonik cihaza on beş (15) dakika
boyunca tamamen batırın. Bu işlemde üreticinin
talimatlarına göre hazırlanmış 40ºC'lik %0,5 nötr
pH değerine sahip enzimatik deterjan kullanın.
Not: Son durulama adımı, arıtılmış (deiyonize,
distile veya ters osmoz uygulanmış) su ile
gerçekleştirilmelidir. Son durulamada içme suyu
kullanılırsa korozyon oluşmadığından emin olun.
3. Aletleri çıkarın ve arıtılmış soğuk suyun içine iki
(2) dakika boyunca tamamen batırarak
durulayın. Tüm lümenleri, iç bölgeleri, kayar
mekanizmaları ve menteşeli eklemleri durulayın.
Durulama esnasında kayar mekanizmaları ve
menteşeli eklemleri hareket ettirin.
4. Son durulamanın hemen ardından kurulama
yapın. İç bölgeleri filtrelenmiş basınçlı havayla
(mevcutsa) kurulayın.
5. Her bir cihazın temizliğini gözle kontrol edin.
6. Görünür kir kaldıysa cihaz tamamen temizlenene
dek temizleme işlemini tekrarlayın.
• 3,0 pH
değerinde
Sıcak içme
nötrleştirici
suyu
• Yoğunluk:
Nötrleştirici
43°C - 82°C
(110°F - 179°F) üreticisinin
önerileri
doğrultusunda
Sıcak içme
suyu
43°C - 82°C
(110°F - 179°F)
Arıtılmış Su
43°C - 82°C
(110°F - 179°F)
Yok
Yok
Tuzdan tamamen arındırılmış su. Termal
dezenfeksiyon, 65°C'den düşük sıcaklıklarda ve
DIN EN ISO 15883 standartlarındaki A0
konseptinde karşılık gelen uygulama süresi
boyunca uygulanır (örneğin; A0 3000 = 90°C ve
5 dakikalık uygulama süresi). Operatör
uygulanan A0 değerinden sorumludur.
Not: Bu adımda kullanılabilecek maksimum
sıcaklık 95°C'dir.
0 Dakika
Yok
İnceleme/Bakım
Herhangi bir cerrahi cihazın yeterli performans
göstermesi için bakım ve kullanım işlemlerinin
uygun şekilde yapılması önemlidir. Tüm cerrahi
cihazlarınızı uzun süreli ve sorunsuz şekilde
kullanabilmek için yukarıdaki önlemleri almanız
gerekir. Her kullanımdan önce cihazlarda kırık,
çatlak veya paslı yüzey olup olmadığını,
menteşelerin hareketlerini ve parçalarda dökülme
ya da aşınma olup olmadığını kontrol edin. Bu
durumlardan herhangi biri mevcutsa cihazı
kullanmayın. Cihazları onarım veya değişim için
yetkili servis merkezine gönderin.
Sterilizasyondan önce cihazı, cihaz temizleme sütü
veya buhar geçiren/suda çözünen gres ile gres
üreticisinin talimatları doğrultusunda yağlayın.
Sterilizasyon için paketlemeden önce cihazları üç (3)
dakika boyunca kurumaya bırakın.
Yok
3. Görünür nem varsa aleti temiz ve tüy
bırakmayan bir havluyla kurulayın.
4. Her aletin temizliğini gözle kontrol edin.
5. Görünür kir kaldıysa cihaz tamamen temizlenene
dek temizleme işlemini tekrarlayın.
Not: Son durulama adımı, arıtılmış (deiyonize, distile
veya ters osmoz uygulanmış) su ile
gerçekleştirilmelidir. Son durulamada içme suyu
kullanılırsa korozyon oluşmadığından emin olun.
71
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Paketleme
Saklama
Cihazlar, özel paketleme sistemlerine yüklenebilir.
Sterilizasyonda kullanılacak sargı malzemesi, ilgili
sterilizasyon yöntemi için ülkenizdeki düzenleyici
kuruluş tarafından onaylanmış olmalıdır. Ağızlara ve
kesici kenarlara hasar gelmemesine özen göstererek
ambalaj üreticisinin sterilizasyon talimatlarına uyun.
Cihazlar, sterilizasyon işleminin ardından
sterilizasyon paketlerinin içerisinde, temiz ve kuru
bir ortamda saklanmalıdır.
Garanti
CareFusion, V. Mueller markasını taşıyan tüm
cerrahi cihazlar için (aksi belirtilmedikçe) normal
koşullarda ve amaçlanan cerrahi işlem için
kullanıldıkları sürece işçilik veya malzeme kaynaklı
çalışma hatası bulunmayacağına dair ömür boyu
garanti vermektedir. Hatalı olduğu belirlenen tüm
V. Mueller cihazları ücretsiz olarak değiştirilecek
veya onarılacaktır.
Sterilizasyon
Sterilizasyon malzemesinin tüm yüzeylere temas
etmesini sağlamak için tüm cihazlar kapalı veya
açık/gevşek pozisyonda kullanılabilir.
Konkav yüzeye sahip tüm cihazlar su birikmesi
oluşmayacak şekilde yapılandırılmalıdır.
İade Mallar Politikası
Ön Vakumla Buharlı Sterilizasyon
Parametreleri (Alet)
Şu ürünlerin iadesine İZİN VERİLMEZ:
• Fatura tarihi üzerinden 90 gün geçmiş her ürün.
• “Özel sipariş” veya özel talep temelinde satın
alınmış her ürün.
• Kullanılmış, işlenmiş veya sterilize edilmiş
aletler, aparatlar veya ekipmanlar.
• Kayıp veya hasarlı etiketi ya da paketi olan
süresi geçmiş veya geçmemiş ürünler.
• Üretici kaşeleri sağlam bir şekilde olmayan
steril mallar.
• Titreşimden aşınmış ürünler.
• Renk kodlu mallar.
Tüm iadeler, yeniden stoklama ücretine tabidir.
Özel işlemeli mallar, ek yeniden stoklama ücretine
tabi olabilir. Mal iadesi yapmak üzere yetki almak
için V. Mueller satış temsilcinizle veya müşteri
destek uzmanınızla iletişime geçin.
Ön Hazırlık Vuruşları: 3
Sıcaklık: 132°C (270°F)
Maruziyet Süresi: 4 dakika
Minimum Kuruma Süresi: 30 dakika
Sterilizasyon Yapılandırması: Sarılmış Alet
(2 katmanlı 1 kat veya 1 katmanlı 2 kat)
Amerika Birleşik Devletleri dışındaki bölgeler
için sterilizasyon Ön Vakumla Buharlı
Sterilizasyon Parametreleri (Alet)
Ön Hazırlık Vuruşları: 3
Maruziyet Sıcaklığı: 132°C - 138°C (270°F 281°F)
Maruziyet Süresi: 3-18 dakika
Kuruma Süresi: 30 dakika
Sterilizasyon Yapılandırması: Sterilizasyon
Sargısı
(2 katmanlı 1 kat veya 1 katmanlı 2 kat;
örnek: selüloz, polipropilen, muslin).
Onarım Hizmeti
Cihaz yaşına bakılmaksızın, servis gerektiren tüm
V. Mueller cihazlarını yetkili bir onarım servis
merkezine teslim edin. ABD dışı bölgelerdeki onarım
işlemleri için lütfen ülkenizdeki distribütör ile
temasa geçin.
Not: Bakım, onarım gibi işlemler için servise teslim
edilen tüm cihazların gönderimden önce bu
kullanım talimatları doğrultusunda temizlenmiş ve
sterilize edilmiş olması gerekmektedir.
Ön Vakumla Buharlı Sterilizasyon Döngüsü –
Hemen Kullanım İçin Buharlı Sterilizasyon (ABD
"FDA Uyumlu- SARILMIŞ" Müşterileri için)
Hazırlık Vuruşları: 3
Maruziyet Sıcaklığı: 132°C (270°F)
Maruziyet Süresi: 4 dakika
Sterilizasyon Yapılandırması: FDA Onaylı
Sterilizasyon Sargısı (2 katmanlı 1 kat veya
1 katmanlı 2 kat; örnek: selüloz, polipropilen,
muslin)
Not: Cihazlar hemen kullanılmalıdır; daha sonra
kullanılmak üzere tutulamaz.
Hemen Kullanım İçin Buharlı Sterilizasyon, rutin
uygulama olarak önerilmez. Hemen kullanım için
buharlı sterilizasyonun ne zaman gerçekleştirileceği
ve nasıl kontrol edileceği konusundaki gereklilikler
için ANSI/AAMI ST79 standardına bakın. Referans:
ANSI/AAMI ST79: (güncel revizyon) Sağlık
tesislerinde buharlı sterilizasyon ve sterillik
güvencesi için kapsamlı kılavuz.
İletişim Bilgileri
CareFusion
75 North Fairway Drive
Vernon Hills, IL 60061 USA
800-323-9088
www.carefusion.com
Yerel sorular için e-posta adresi:
[email protected]
Uluslararası sorular için e-posta adresi:
[email protected]
Diğer Kaynaklar: Sterilizasyon işlemlerinin yanı sıra
üreticilerden ve son kullanıcılardan beklentiler
konularında daha fazla bilgi için www.aami.org,
www.aorn.org veya www.iso.org adreslerini ziyaret
edin
72
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Indicaţii de utilizare
ro
Instrucţiuni înainte de procesare
Începeţi curăţarea dispozitivului cu cel mult 2 ore
înainte de utilizare.
Transportaţi dispozitivele conform procedurii de
transport stabilite în cadrul instituţiei.
Îndepărtaţi impurităţile mari cât mai repede posibil
după utilizare, prin clătire sau prin ştergerea
dispozitivului.
Toate dispozitivele trebuie să fie procesate în
poziţia deschisă/detensionată pentru a permite ca
soluţia să intre în contact cu toate suprafeţele.
Pensa ciupitoare de os demontabilă Kerrison
V. Mueller™ este un instrument acţionat manual,
utilizat pentru tăierea sau ciupirea oaselor în timpul
operaţiilor în care sunt implicate craniul sau coloana
vertebrală.
Numere de catalog
NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,
NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,
NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,
NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,
NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,
NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,
NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,
NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,
NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96,
NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04,
NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22,
NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26,
NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T,
NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T,
NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T
Pensă ciupitoare de os Kerrison demontabilă
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
Deschisă/detensionată
Închisă
Declanşator
Şină superioară de tăiere
Mâner frontal
Suport pentru deget
Mecanism de conectare
Conexiune şină superioară
Instrucţiuni de utilizare a dispozitivului
Dezasamblarea
Mod de furnizare
Dispozitivele V. Mueller sunt împachetate ca
dispozitive nesterile. Curăţarea şi sterilizarea
trebuie realizate înainte de utilizare.
1. Orientaţi instrumentul astfel încât capătul de
lucru să fie cu faţa spre dumneavoastră.
2. Prindeţi mânerul Kerrison cu degetul mare pe
partea superioară a declanşatorului şi degetele
sub suportul pentru deget. (Figura 1)
3. Prindeţi mânerul frontal cu cealaltă mână.
(Figura 2)
4. Apăsaţi şi ţineţi declanşatorul cu degetul mare.
5. Ghidaţi mânerul frontal înapoi până ce se
eliberează mecanismul de conectare.
(Figurile 3 şi 4)
Notă: Declanşatorul trebuie să rămână apăsat pe
toată durata.
Notă: Veţi auzi un clic atunci când decuplarea are
loc cu succes.
6. După ce aţi auzit clicul şi aţi văzut că
mecanismul de conectare a fost decuplat,
împingeţi înainte mânerul frontal până ce
declanşatorul acoperă complet mecanismul de
conectare. (Figurile 5 şi 6)
7. Eliberaţi declanşatorul.
8. Ridicaţi şina superioară de tăiere de la vârf.
(Figura 7)
9. Curăţaţi şi lubrifiaţi după cum este necesar.
Limitări ale reprocesării
Reprocesarea repetată are un efect minim asupra
acestor dispozitive. Sfârşitul duratei de folosire este
în mod normal determinat de uzură şi de
deteriorările secundare utilizării.
Avertismente
Dispozitivele vor fi utilizate în conformitate cu
aceste instrucţiuni de utilizare. Înainte de utilizare
citiţi toate secţiunile acestui prospect. Utilizarea
neadecvată a acestui dispozitiv poate conduce la
răniri grave. În plus, îngrijirea şi întreţinerea
neadecvate ale dispozitivului pot compromite
sterilitatea acestuia înainte de utilizarea pe pacient
şi cauza rănirea gravă a pacientului sau a
furnizorului de servicii medicale.
Atenţionări
Dacă există diferenţe între aceste instrucţiuni şi
politicile unităţii dumneavoastră şi/sau
instrucţiunile producătorului echipamentului de
curăţare/sterilizare pe care îl utilizaţi, diferenţele
respective trebuie aduse în atenţia personalului
responsabil al spitalului, în vederea soluţionării
neconcordanţelor înainte de a începe curăţarea şi
sterilizarea dispozitivelor dumneavoastră.
Utilizarea dispozitivului în alt scop decât cel pentru
care este destinat va conduce în general la
deteriorarea sau ruperea acestuia.
Înainte de utilizare, inspectaţi dispozitivul pentru a
vă asigura de starea şi de funcţionarea sa adecvată.
Nu utilizaţi dispozitivele dacă acestea nu îşi
îndeplinesc în mod satisfăcător funcţiile pentru care
sunt concepute sau dacă prezintă defecte fizice.
Au fost validate numai procesele de curăţare şi
sterilizare care sunt definite în aceste instrucţiuni de
utilizare.
Asamblarea
1. Asiguraţi-vă că mânerul este în poziţia
deschisă/destinsă complet şi că mecanismul de
conectare este cuplat. (Figurile 8 şi 9)
Notă: în cazul în care mecanismul de conectare
este decuplat, şina superioară de tăiere nu se va
alinia corespunzător. (Urmaţi paşii 4-7 din secţiunea
Dezasamblarea de mai sus.)
2. Aliniaţi şina superioară de tăiere direct peste
şina inferioară şi ţineţi pe loc şina superioară de
tăiere. (Figurile 10 şi 11)
73
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Notă: etapa de clătire finală trebuie efectuată cu
apă tratată: deionizată, distilată sau tratată prin
osmoză inversă. Dacă în procesul de clătire finală se
utilizează apă potabilă, luaţi măsuri de prevenire a
coroziunii.
5. Clătiţi dispozitivul scufundându-l complet în apă
tratată, aflată la o temperatură între 27 °C şi
44 °C, timp de cel puţin 30 de secunde, pentru a
îndepărta toate urmele de detergent sau
reziduuri.
6. Uscaţi dispozitivul cu un prosop curat, fără
scame.
7. Examinaţi vizual fiecare instrument pentru a vă
asigura că este curat.
8. Dacă rămân impurităţi vizibile, repetaţi
procedura de curăţare până când dispozitivul
este complet curat.
3. În timp ce ţineţi pe loc şina superioară de tăiere,
închideţi mânerul pentru a cupla mecanismul de
conectare.
Notă: ar trebui să auziţi un clic la cuplarea
mecanismului de conectare.
4. Eliberaţi mânerul şi verificaţi dacă dispozitivul se
mişcă în mod corespunzător.
Curăţarea manuală - Detergent cu pH neutru
1. Înainte de curăţare, asiguraţi-vă că sunt
respectate toate instrucţiunile de pre-procesare.
2. Pregătiţi soluţia de detergent pe bază de
enzime/cu pH neutru utilizând apă potabilă cu
temperatura între 27 °C şi 44 °C (81 °F - 111 °F),
în conformitate cu instrucţiunile producătorului.
3. Amplasaţi dispozitivul în poziţie
deschisă/detensionată, scufundaţi-l complet în
soluţie de detergent şi lăsaţi-l la înmuiat cel
puţin cinci (5) minute. Acţionaţi toate părţile
mobile la începutul perioadei de înmuiere.
4. Utilizând o perie cu peri moi, îndepărtaţi toate
impurităţile vizibile de pe dispozitiv. Acţionaţi
dispozitivul în timpul perierii, acordând o atenţie
specială articulaţiilor, spaţiilor adâncite şi altor
zone dificil de curăţat. Notă: se recomandă
înlocuirea soluţiei de detergent atunci când este
vizibil contaminată (cu sânge şi/sau sedimente).
Notă: tapa de clătire finală trebuie efectuată cu apă
tratată: deionizată, distilată sau tratată prin osmoză
inversă. Dacă în procesul de clătire finală se
utilizează apă potabilă, luaţi măsuri de prevenire a
coroziunii.
5. Clătiţi dispozitivul introducându-l complet în apa
tratată având temperatura cuprinsă în intervalul
27 °C - 44 °C (81 °F - 111 °F), timp de cel puţin
30 de secunde, pentru a îndepărta urmele de
detergent sau reziduurile.
6. Uscaţi dispozitivul cu un prosop curat, fără
scame.
7. Examinaţi vizual fiecare dispozitiv pentru a vă
asigura că este curat.
8. Dacă rămân impurităţi vizibile, repetaţi
procedura de curăţare până când dispozitivul
este complet curat.
Curăţarea automată - Detergent cu pH neutru
1. Înainte de curăţare, asiguraţi-vă că sunt
respectate toate instrucţiunile de pre-procesare.
2. Curăţaţi dispozitivele utilizând parametrii de
curăţare automată de mai jos.
FAZĂ
Prespălare
Spălare
enzimatică
Curăţarea manuală - Detergent alcalin
1. Înainte de curăţare, asiguraţi-vă că sunt
respectate toate instrucţiunile de pre-procesare.
2. Preparaţi detergentul alcalin utilizând apă
potabilă cu un pH de 8,0 - 9,0 şi temperatura
cuprinsă în intervalul 27 °C - 44 °C, conform
instrucţiunilor producătorului.
3. Amplasaţi dispozitivul în poziţie
deschisă/detensionată, scufundaţi-l complet în
soluţie de detergent alcalin şi lăsaţi-l la înmuiat
cel puţin cinci (5) minute. Acţionaţi toate părţile
mobile la începutul perioadei de înmuiere.
4. Utilizând o perie cu peri moi din nailon,
îndepărtaţi toate impurităţile vizibile de pe
dispozitiv. Acţionaţi dispozitivul în timpul
perierii, acordând o atenţie specială
articulaţiilor, spaţiilor adâncite şi altor zone
dificil de curăţat. Notă: se recomandă înlocuirea
soluţiei de detergent alcalin atunci când este
vizibil contaminată (cu sânge şi/sau sedimente).
TIMP MINIM
TEMPERADE
TURA APEI
RECIRCULARE
15 secunde
1 minut
Spălare
2 minute
Clătire
15 secunde
Clătire
finală
10 secunde
Apă potabilă
rece
1 °C - 16 °C
(33 °F - 60 °F)
Proofed by:
Dimensions checked:
Nu este cazul
• Detergent: pH
neutru/pe bază de
Apă potabilă enzime
caldă
• Concentraţie:
43 °C - 82 °C conform
(110 °F - 179 °F) recomandărilor
producătorului
detergentului
• Detergent: agent
de curăţare cu pH
Apă potabilă neutru
caldă
• Concentraţie:
43 °C - 82 °C conform
(110 °F - 179 °F) recomandărilor
producătorului
detergentului
Apă potabilă
caldă
43 °C - 82 °C
(110 °F - 179 °F)
Apă tratată
43 °C - 82 °C
(110 °F - 179 °F)
Uscare Nu este cazul Nu este cazul
Nu este cazul
Nu este cazul
Nu este cazul
3. Dacă există semne vizibile de umiditate, uscaţi
instrumentul cu un prosop curat, fără scame.
4. Examinaţi vizual fiecare instrument pentru a vă
asigura că este curat.
5. Dacă rămân impurităţi vizibile, repetaţi
procedura de curăţare până când dispozitivul
este complet curat.
74
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
TIPUL DE
DETERGENT ŞI
CONCENTRAŢIA
ACESTUIA (DACĂ
ESTE CAZUL)
Date:
Copy checked:
Curăţarea automată - Detergent alcalin
Utilizaţi o perie cu peri moi pentru a îndepărta
toate urmele de sânge şi reziduurile, acordând
atenţie sporită filetelor, spaţiilor adâncite, cutelor şi
celorlalte zone greu accesibile.
Periaţi cu grijă părţile delicate ale instrumentelor
pentru a evita îndoirea sau ruperea acestora.
Dacă instrumentul are mecanisme glisante sau
îmbinări articulate, acţionaţi zona pentru a elibera
sângele sau reziduurile prinse în acestea.
Dacă instrumentul este canulat, introduceţi o perie
cu peri moi din nailon sau o perie de curăţat tuburi
pentru a îndepărta reziduurile din canulă.
Utilizaţi o seringă umplută cu soluţie enzimatică de
curăţare pentru a spăla zonele interne care nu pot
fi accesate cu peria.
1. Înainte de curăţare, asiguraţi-vă că sunt
respectate toate instrucţiunile de pre-procesare.
2. Curăţaţi dispozitivele utilizând parametrii de
curăţare automată de mai jos.
FAZĂ
Prespălare
Spălare
TIPUL DE
DETERGENT ŞI
TIMP DE
TEMPERATURA
CONCENTRAŢIA
RECIRCULARE
APEI
ACESTUIA (DACĂ
(MINUTE)
ESTE CAZUL)
3 minute
5 minute
Neutralizare
(obligatorie
atunci când
se utilizează
detergent cu
pH între
11,5 – 12,4)
2 minute
Clătire
2 minute
Apă potabilă
rece
1 °C - 16 °C
(33 °F - 60 °F)
Nu este cazul
• Detergent:
detergent
Apă potabilă alcalin
caldă
(pH 9,0 -12,4)
43 °C - 82 °C • Concentraţie:
conform
(110 °F recomandărilor
179 °F)
producătorului
detergentului
Curăţarea ultrasonică
1. După curăţarea prealabilă, instrumentele
trebuie tratate cu ultrasunete.
2. Introduceţi complet instrumentul într-un
dispozitiv cu ultrasunete timp de cincisprezece
(15) minute, utilizând o soluţie de detergent
enzimatic cu pH neutru de 0,5% la 40 ºC,
preparat în conformitate cu instrucţiunile
producătorului.
Notă: etapa de clătire finală trebuie efectuată cu
apă tratată: deionizată, distilată sau tratată prin
osmoză inversă. Dacă în procesul de clătire finală se
utilizează apă potabilă, luaţi măsuri de prevenire a
coroziunii.
3. Scoateţi instrumentele şi clătiţi-le timp de două
(2) minute scufundându-le complet în apă rece
tratată. Clătiţi toate lumenele, zonele interne,
mecanismele glisante şi îmbinările articulate. În
timpul clătirii, acţionaţi mecanismele glisante şi
îmbinările articulate.
4. Uscaţi imediat după clătirea finală. Dacă este
disponibil, uscaţi zonele interne cu aer filtrat
comprimat.
5. Examinaţi vizual fiecare dispozitiv pentru a vă
asigura că este curat.
6. Dacă rămân impurităţi vizibile, repetaţi
procedura de curăţare până când dispozitivul
este complet curat.
Apă potabilă • Neutralizator cu
pH de 3,0
caldă
43 °C - 82 °C • Concentraţie:
conform
(110 °F recomandărilor
179 °F)
producătorului
neutralizatorului
Apă potabilă
caldă
43 °C - 82 °C
(110 °F - 179 °F)
Opţiunea 1
Apă tratată
pentru clătire 10 secunde 43 °C - 82 °C
finală
(110 °F - 179 °F)
Nu este cazul
Nu este cazul
Apă complet desalinizată; dezinfectarea termică
se realizează la temperaturi >65 °C şi la timpul
corespunzător acţiunii conform conceputului
A0, DIN EN ISO 15883 (de ex.,
Opţiunea 2
A0 3000 = 90 °C, timp acţiune: 5 minute).
pentru clătire
Operatorul
este responsabil pentru valoarea A0
finală
implementată”.
Notă: temperatura maximă care poate fi
utilizată la acest pas este de 95 °C.
Uscare
automată
0 minute
Nu este cazul
Inspectare/Întreţinere
Îngrijirea şi manipularea adecvate sunt esenţiale
pentru funcţionarea satisfăcătoare a oricărui
dispozitiv chirurgical. Trebuie luate măsurile de
precauţie de mai înainte pentru a se asigura o
durată de utilizare îndelungată şi fără probleme a
tuturor dispozitivelor dumneavoastră chirurgicale.
Inspectaţi dispozitivele înainte de fiecare utilizare
urmărind dacă există suprafeţe rupte, fisurate sau
mate, deplasări ale articulaţiilor şi părţi crestate sau
uzate. Nu utilizaţi dispozitivul dacă oricare dintre
aceste situaţii este prezentă. Returnaţi dispozitivul
la un centru de service pentru reparaţii autorizat,
pentru repararea sau înlocuirea acestuia.
Înainte de sterilizare, lubrifiaţi dispozitivul cu un
produs pentru instrumente sau cu un lubrifiant
permeabil la abur/solubil în apă, respectând
instrucţiunile producătorului lubrifiantului.
Lăsaţi dispozitivele la uscat timp de trei (3) minute
înainte de a le împacheta pentru sterilizare.
Nu este cazul
3. Dacă există semne vizibile de umiditate, uscaţi
instrumentul cu un prosop curat, fără scame.
4. Examinaţi vizual fiecare instrument pentru a vă
asigura că este curat.
5. Dacă rămân impurităţi vizibile, repetaţi
procedura de curăţare până când dispozitivul
este complet curat.
Notă: etapa de clătire finală trebuie efectuată cu
apă tratată: deionizată, distilată sau tratată prin
osmoză inversă. Dacă în procesul de clătire finală se
utilizează apă potabilă, luaţi măsuri de prevenire a
coroziunii.
Instrucţiuni de curăţare prealabilă pentru
curăţarea ultrasonică
Scufundaţi instrumentele murdare în apă potabilă
rece timp de cinci (5) minute.
75
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:
Împachetarea
Depozitare
Dispozitivele pot fi încărcate în sisteme de
împachetare dedicate. Materialul de împachetare
pentru sterilizare trebuie să fie autorizat cu privire
la modalitatea de sterilizare în cauză de către
organismul de reglementare corespunzător din ţara
dumneavoastră. Utilizaţi-l în conformitate cu
instrucţiunile de sterilizare ale producătorului
ambalajului, asigurându-vă de protecţia cleştilor şi a
marginilor tăietoare împotriva deteriorării.
După sterilizare, dispozitivele trebuie să rămână în
ambalajul de sterilizare şi depozitate într-un mediu
curat şi uscat.
Garanţie
CareFusion oferă o garanţie pe viaţă pentru toate
dispozitivele chirurgicale care poartă numele de
marcă V. Mueller (dacă nu există alte specificaţii) ca
fiind lipsite de defecte funcţionale de manoperă şi
material când sunt utilizate normal în scopul
chirurgical pentru care au fost concepute. Orice
dispozitiv V. Mueller care se constată a fi defect va
fi înlocuit sau reparat gratuit.
Sterilizarea
Toate dispozitivele pot fi procesate atât în poziţie
închisă cât şi deschisă/detensionată pentru a
permite ca soluţia să intre în contact cu toate
suprafeţele.
Toate dispozitivele cu suprafeţe concave vor fi
amplasate astfel încât acestea să nu reţină apa.
Politica de returnare a bunurilor
Retururile NU sunt autorizate pentru:
• articolele care au depăşit 90 de zile
calendaristice de la data facturării;
• articolele achiziţionate în baza unei „comenzi
speciale” sau personalizate;
• instrumentele, aparatele sau echipamentele
utilizate, procesate sau sterilizate;
• articolele expirate sau neexpirate cu etichete
sau ambalaj lipsă sau deteriorate;
• mărfurile sterile care nu prezintă toate sigiliile
de producător intacte;
• produsele vibratoare gravate;
• mărfurile codificate cromatic.
Toate retururile sunt supuse unei taxe de renunţare
la comandă. Mărfurile cu gravură personalizată pot
fi supuse unei taxe suplimentare de renunţare la
comandă. Pentru a obţine autorizaţia de a returna
marfa, contactaţi reprezentantul de vânzări V.
Mueller local sau un specialist în relaţiile cu clienţii.
Parametri de sterilizare cu abur pre-vacuum
(Instrument)
Pulsuri de precondiţionare: 3
Temperatură: 132 °C (270 °F)
Timp de expunere: 4 minute
Timp minim de uscare: 30 minute
Configurare la sterilizare: instrument împachetat
(2 straturi 1 pliu sau 1 strat 2 pliuri)
Sterilizarea în cazul pieţei din afara Statelor
Unite Parametri de sterilizare cu abur prevacuum (Instrument)
Pulsuri de precondiţionare: 3
Temperatură de expunere: 132 °C (270 °F)138 °C (281 °F)
Timp de expunere: 3 - 18 minute
Timp de uscare: 30 minute
Configuraţie de sterilizare: material de
împachetare în vederea sterilizării (2 straturi 1 pliu sau 1 strat - 2 pliuri - exemple: celuloză,
polipropilenă, muselină).
Intervenţii service pentru reparaţii
Indiferent de vechime, dacă un dispozitiv V. Mueller
necesită o intervenţie de service, returnaţi-l la un
centru service de reparaţii autorizat. Pentru
reparaţii în afara SUA, vă rugăm să vă contactaţi
distribuitorul local.
Notă: înainte de a fi trimise, toate dispozitivele
returnate pentru întreţinere, reparaţii etc. trebuie
curăţate şi sterilizate în conformitate cu aceste
instrucţiuni de utilizare.
Ciclu de sterilizare cu abur cu prevacuumare –
Sterilizare cu abur în vederea utilizării
imediate (Pentru clienţii din S.U.A. „În
conformitate cu FDA - ÎMPACHETAT”)
Pulsuri de condiţionare: 3
Temperatură de expunere: 132 °C (270 °F)
Timp de expunere: 4 minute
Configuraţie de sterilizare: material de împachetare
în vederea sterilizării autorizat de FDA (2 straturi 1 pliu sau 1 strat - 2 pliuri; exemple: celuloză,
polipropilenă, muselină)
Notă: dispozitivele trebuie utilizate imediat şi nu
pot fi depozitate în vederea utilizării ulterioare.
Sterilizarea cu abur în vederea utilizării imediate nu
este recomandată ca practică de rutină. Consultaţi
standardul ANSI/AAMI ST79 pentru a examina
cerinţele privind oportunitatea şi modul de
controlare a sterilizării cu abur în vederea utilizării
imediate. Criteriu de referinţă: standardul
ANSI/AAMI ST79: (versiunea curentă) Ghid
comprehensiv pentru sterilizarea cu abur şi
asigurarea sterilizării în unităţile medicale.
Informaţii de contact
CareFusion
75 North Fairway Drive
Vernon Hills, IL 60061 USA
800-323-9088
www.carefusion.com
Pentru întrebări ale consumatorilor din această
ţară, trimiteţi un e-mail la:
[email protected]
Pentru întrebări ale consumatorilor internaţionali,
trimiteţi un e-mail la:
[email protected]
Alte resurse: pentru a afla mai multe despre
practicile de sterilizare şi despre cerinţele care
trebuie respectate de producători şi de utilizatorii
finali, vizitaţi www.aami.org, www.aorn.org sau
www.iso.org
76
DCN 43808
Vernon Hills, IL
Richard Cisneroz
02-18-16
36-10023B
Proofed by:
Dimensions checked:
Date:
Copy checked:

Documentos relacionados