V. Mueller Catalog
Transcripción
V. Mueller Catalog
V. Mueller™ en fr de it es pt nl sv da fi no el ja cs pl tr ro Take-Apart Kerrison Rongeur Rongeur de Kerrison démontable Zerlegbare Kerrison Rongeur-Zange Pinza ossivora take-apart Kerrison Pinzas incisivas Kerrison de componentes independientes Pinça goiva desmontável tipo Kerrison Demonteerbare Kerrison-rongeur Isärtagbar Kerrison-gougetång Take-Apart Kerrison knogletang Osiin purettava Kerrison-luunpurija Delbar Kerrison-rongeur Οστεοψαλίδα Take-Apart Kerrison 分解型ケリソンロンジュール Rozkládací štípací kleště typu Kerrison Demontowalny odgryzacz kostny typu Kerrison Ayrılabilir Kerrison Ronjur Pensă ciupitoare de os Kerrison demontabilă USA Rx Only © 2013, 2016, CareFusion Corporation or one of its affiliates. All rights reserved. Distributed by CareFusion 75 North Fairway Drive Vernon Hills, IL 60061 USA CareFusion France 309 S.A.S. 8 bis rue de la Renaissance 44110 Châteaubriant - France 36-10023B • 2016-02 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: V. Mueller, CareFusion and the CareFusion logo are trademarks or registered trademarks of CareFusion Corporation, or one of its affiliates. Date: Copy checked: Take-Apart Kerrison Rongeur, Rongeur de Kerrison démontable, Zerlegbare Kerrison Rongeur-Zange, Pinza ossivora take-apart Kerrison, Pinzas incisivas Kerrison de componentes independientes, Pinça goiva desmontável tipo Kerrison, Demonteerbare Kerrison-rongeur, Isärtagbar Kerrison-gougetång, Take-Apart Kerrison knogletang, Osiin purettava Kerrison-luunpurija, Delbar Kerrisonrongeur, Οστεοψαλίδα Take-Apart Kerrison, 分解型ケリソンロンジュール, Rozkládací štípací kleště typu Kerrison, Demontowalny odgryzacz kostny typu Kerrison, Ayrılabilir Kerrison Ronjur, Pensă ciupitoare de os Kerrison demontabilă (a) (b) (d) (c) (f) (e) (h) (g) DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Disassembly, Démontage, Zerlegen, Smontaggio, Componentes, Onderdelen, Isärtagning, Adskillelse, Purkaminen, Demontering, Αποσυναρμολόγηση, 分解, Rozebrání, Demontaż, Sökme, Dezasamblare (1) (5) (2) (6) (3) (7) (4) DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Assembly,Montage, Montaggio, Montaje, Montagem, In elkaar zetten, Montering, Samling, Kokoaminen, Συναρμολόγηση, 組立て, Smontovat, Montaż, Birleştirme, Asamblarea DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B (8) (10) (9) (11) Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Indications For Use en Pre-processing Instructions The V. Mueller™ Take-Apart Kerrison Rongeur is a manually operated instrument used for cutting or biting bone during surgery involving the skull or spinal column. Initiate cleaning of device within two (2) hours of use. Transport devices via the institution’s established transport procedure. Remove excess gross soil as soon as possible after use by rinsing or wiping the device. All devices must be processed in the open/relaxed position to allow solution contact of all surfaces. Catalog Numbers NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T, NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T, NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T, NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T, NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72, NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76, NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84, NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92, NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96, NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04, NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22, NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26, NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T, NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T, NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T Take-Apart Kerrison Rongeur a. b. c. d. e. f. g. h. Open/Relaxed Closed Trigger Top Cutting Rail Front Handle Thumb Rest Connection Mechanism Top Rail Connection Device Use Instructions Disassembly How Supplied 1. Orient the instrument so the working end is facing you. 2. Grasp Kerrison handle with thumb on upper portion of trigger and fingers below thumb rest. (Figure 1) 3. Grip front handle with the opposite hand. (Figure 2) 4. Depress and hold the trigger with your thumb. 5. Guide the front handle back until the connection mechanism releases. (Figure 3 and 4) Note: The trigger must remain depressed the entire time. Note: You will hear an audible snap upon proper disengagement. 6. Upon hearing the audible snap and seeing the connection mechanism disengage, guide the front handle forward until the trigger is completely covering the connection mechanism. (Figure 5 and 6) 7. Release grip on trigger. 8. Lift top cutting rail from tip. (Figure 7) 9. Clean and lubricate as needed. V. Mueller devices are packaged as non-sterile. Cleaning and sterilization must occur prior to use. Limitations on Reprocessing Repeated reprocessing has minimal effect on these devices. End of life is normally determined by wear and damage due to use. Warnings Devices shall be used in accordance with these instructions for use. Read all sections of this insert prior to use. Improper use of this device may cause serious injury. In addition, improper care and maintenance of the device may render the device non-sterile prior to patient use and cause a serious injury to the patient or health care provider. Cautions If there are any variations between these instructions and either your facility’s policies and/or your cleaning/sterilization equipment manufacturer’s instructions, those variations should be brought to the attention of the appropriate responsible hospital personnel for resolution before proceeding with cleaning and sterilizing your devices. Use of device for a task other than that for which it is intended will usually result in a damaged or broken device. Prior to use, inspect device to ensure proper function and condition. Do not use devices if they do not satisfactorily perform their intended function or have physical damage. Only the cleaning and sterilization processes which are defined within these instructions for use have been validated. Assembly 1. Ensure handle is in fully open/relaxed position and the connection mechanism is engaged. (Figure 8 and 9) Note: If connection mechanism is dis-engaged, top cutting rail will not properly align. (Follow steps 4-7 from Disassembly above.) 2. Align the top cutting rail directly over the bottom rail and hold top cutting rail in place. (Figure 10 and 11) 3. While holding top cutting rail in place, close handle to engage connection mechanism. Note: You should hear an audible snap as the connection mechanism is engaged. 4. Release handle and check device for proper movement. 1 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: 5. Rinse the device by completely immersing in treated water with a temperature range of 27°C to 44°C, for a minimum of 30 seconds to remove any residual detergent or debris. 6. Dry the device with a clean, lint-free towel. 7. Visually examine each instrument for cleanliness. 8. If visible soil remains, repeat cleaning procedure until the device is thoroughly clean. Manual Cleaning - Neutral pH Detergent 1. Ensure all pre-processing instructions are followed prior to cleaning. 2. Prepare the enzymatic/neutral pH detergent solution, utilizing drinking water with a temperature range of 27°C to 44°C (81°F to 111°F), per manufacturer’s instructions. 3. Place device in the open/relaxed position, and completely immerse in the detergent solution and allow device to soak for a minimum of five (5) minutes. Actuate all movable parts during the initiation of the soak time. 4. Using a soft bristled brush, remove all visible soil from the device. Actuate device while brushing, paying particular attention to hinges, crevices and other difficult to clean areas. Note: It is recommended that the detergent solution is changed when it becomes grossly contaminated (bloody and/or turbid). Note: The final rinse should be performed with treated water: deionized, distilled, or reverse osmosis. If drinking water is used as part of the final rinse, ensure corrosion does not occur. 5. Rinse the device by completely immersing in treated water with a temperature range of 27°C to 44°C (81°F to 111°F), for a minimum of 30 seconds to remove any residual detergent or debris. 6. Dry the device with a clean, lint-free towel. 7. Visually examine each device for cleanliness. 8. If visible soil remains, repeat cleaning procedure until the device is thoroughly clean. Automatic Cleaning - Neutral pH Detergent 1. Ensure all pre-processing instructions are followed prior to cleaning. 2. Clean the devices via the automatic cleaning parameters below. DETERGENT TYPE MINIMUM AND WATER PHASE RECIRCULATION TEMPERATURE CONCENTRATION TIME (IF APPLICABLE) Cold drinking Prewater 15 Seconds N/A Wash 1°C - 16°C (33°F - 60°F) 1 Minute • Detergent: pHneutral/enzymatic Hot drinking water • Concentration: 43°C - 82°C Per the detergent (110°F - 179°F) manufacturer’s recommendations Wash 2 Minutes • Detergent: pHneutral cleanser Hot drinking water • Concentration: 43°C - 82°C Per the detergent (110°F - 179°F) manufacturer’s recommendations Rinse 15 Seconds Hot drinking water 43°C - 82°C (110°F - 179°F) N/A Pure Rinse 10 Seconds Treated Water 43°C - 82°C (110°F - 179°F) N/A Drying N/A N/A N/A Enzyme Wash Manual Cleaning - Alkaline Detergent 1. Ensure all pre-processing instructions are followed prior to cleaning. 2. Prepare the alkaline detergent, utilizing drinking water entailing a pH of 8.0 - 9.0 and a temperature range of 27°C to 44°C, as per manufacturers instructions. 3. Place device in the open/relaxed position and completely immerse in the alkaline detergent solution and allow device to soak for a minimum of five (5) minutes. Actuate all movable parts during the initiation of the soak time. 4. Using a soft nylon bristled brush, remove all visible soil from the device. Actuate device while brushing, paying particular attention to hinges, crevices and other difficult to clean areas. Note: It is recommended that alkaline detergent solution is changed when it becomes grossly contaminated (bloody and/or turbid). Note: The final rinse step should be performed with treated water: deionized, distilled or reverse osmosis. If drinking water is used as part of the final rinse, ensure corrosion does not occur. 3. If visible moisture is present, dry the instrument with a clean, lint-free towel. 4. Visually examine each instrument for cleanliness. 5. If visible soil remains, repeat cleaning procedure until the device is thoroughly clean. 2 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Brush delicate features of the instruments with care to avoid bending or breaking. If the instrument has sliding mechanisms or hinged joints, actuate the area to free any trapped blood and debris. If the instrument is cannulated, insert a soft nylon brush or pipe cleaner to remove debris from cannula. Using a syringe filled with enzymatic cleaning solution, flush internal areas that cannot be accessed with a brush. Automatic Cleaning - Alkaline Detergent 1. Ensure all pre-processing instructions are followed prior to cleaning. 2. Clean the devices via the automatic cleaning parameters below. PHASE Pre-Wash DETERGENT TYPE RECIRCULATION AND WATER TIME TEMPERATURE CONCENTRATION (MINUTES) (IF APPLICABLE) 3 Minutes Cold drinking water 1°C - 16°C (33°F - 60°F) N/A 5 Minutes • Detergent: Alkaline detergent (9.0 Hot drinking 12.4pH) water 43°C - 82°C • Concentration: (110°F - 179°F) Per the detergent manufacturer’s recommendations Neutralization (required when using detergent between 11.5 – 12.4pH) 2 Minutes • Neutralizer with a pH of 3.0 Hot drinking water • Concentration: 43°C - 82°C Per the neutralizer (110°F - 179°F) manufacturer’s recommendations Rinse 2 Minutes Hot drinking water 43°C - 82°C (110°F - 179°F) N/A Pure Rinse Option 1 10 Seconds Treated Water 43°C - 82°C (110°F - 179°F) N/A Wash Ultrasonic Cleaning 1. Instruments should be treated with ultrasound after pre-cleaning. 2. Completely submerge instrument in an ultrasonic device for fifteen (15) minutes using a solution of 0.5% neutral pH enzymatic detergent at 40º C, prepared according to the manufacturer's instructions. Note: The final rinse step should be performed with treated water: deionized, distilled or reverse osmosis. If drinking water is used as part of the final rinse, ensure corrosion does not occur. 3. Remove the instruments and rinse for two (2) minutes by completely immersing in cold treated water. Rinse all lumens, internal areas, sliding mechanisms, and hinged joints. Actuate sliding mechanisms and hinged joints while rinsing. 4. Dry immediately after final rinse. Dry internal areas with filtered compressed air, if available. 5. Visually examine each device for cleanliness. 6. If visible soil remains, repeat cleaning procedure until the device is thoroughly clean. Completely desalinated water, the thermal disinfection is carried out at temperatures >65 °C and corresponding application time according to the Pure Rinse A0 concept, DIN EN ISO 15883 (e.g. A0 3000 = 90°C and 5 minutes application time). The operator is Option 2 responsible for the implemented A0 value”. Note: 95°C is the maximum temperature to be utilized during this step. Automatic Drying 0 Minutes N/A Inspection/Maintenance Proper care and handling is essential for satisfactory performance of any surgical device. The previous cautions should be taken to ensure long and trouble-free service from all your surgical devices. Inspect devices before each use for broken, cracked, tarnished surfaces, movement of hinges, and chipped or worn parts. If any of these conditions appear, do not use the device. Return devices to an authorized repair service center for repair or replacement. Before sterilizing, lubricate the device with instrument milk or a steam permeable/water soluble lubricant, following the lubricant manufacturer’s instructions. Let devices drip dry for three (3) minutes before packaging for sterilization. N/A 3. If visible moisture is present, dry the instrument with a clean, lint-free towel. 4. Visually examine each instrument for cleanliness. 5. If visible soil remains, repeat cleaning procedure until the device is thoroughly clean. Note: The final rinse step should be performed with treated water: deionized, distilled or reverse osmosis. If drinking water is used as part of the final rinse, ensure corrosion does not occur. Packaging Devices can be loaded into dedicated packaging systems. Sterilization wrap material must be cleared for the applicable sterilization modality by your country’s regulatory body. Use in accordance with packaging manufacturer’s sterilization instructions being sure to protect jaws and cutting edges from damage. Pre-Cleaning Instructions for Ultrasonic Cleaning Soak soiled instruments for five (5) minutes in cold drinking water. Use a soft bristle brush to remove all traces of blood and debris, paying close attention to threads, crevices, seams, and other hard-to-reach areas. 3 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Storage Sterilization After sterilization, devices must remain in sterilization packaging and be stored in a clean, dry environment. All devices can be processed in either the closed or open/relaxed position to allow sterilant contact of all surfaces. All devices with concave surfaces shall be configured so that water pooling does not occur. Warranty CareFusion offers a lifetime guarantee on every surgical device bearing the V. Mueller brand name (unless otherwise noted) to be free of functional defects in workmanship and materials when used normally for its intended surgical purpose. Any V. Mueller device proving to be defective will be replaced or repaired at no charge. Prevacuum Steam Sterilization Parameters (Instrument) Preconditioning Pulses: 3 Temperature: 132°C (270°F) Exposure Time: 4 minutes Minimum Dry Time: 30 minutes Sterilization Configuration: Wrapped Instrument (2 layer 1-ply or 1 layer 2-ply) Return Goods Policy Returns are NOT authorized for: • Any item older than 90 calendar days from the invoice date. • Any item purchased on a “special order” or custom basis. • Used, processed or sterilized instruments, apparatuses or equipment. • Expired or non-expired items with missing or damaged labeling or packaging. • Sterile merchandise without all manufacturer seals intact. • Vibratory etched products. • Color-coded merchandise. All returns are subject to a restocking charge. Custom-etched merchandise may be subject to an additional restocking charge. To receive authorization to return merchandise, contact your V. Mueller sales representative or customer support specialist. Sterilization for outside United States market Prevacuum Steam Sterilization Parameters (Instrument) Preconditioning Pulses: 3 Exposure Temperature: 132° C (270° F)138° C (281° F) Exposure Time: 3-18 minutes Dry Time: 30 minutes Sterilization Configuration: Sterilization Wrap (2 layer-1 ply, or 1 layer -2 ply - examples: cellulose, polypropylene, muslin). Prevacuum Steam Sterilization Cycle – Immediate Use Steam Sterilization (For U.S. "FDA Compliant- WRAPPED" Customers) Conditioning Pulses: 3 Exposure Temperature: 132°C (270°F) Exposure Time: 4 minutes Sterilization Configuration: FDA Cleared Sterilization Wrap (2 layer-1 ply, or 1 layer -2 ply – examples: cellulose, polypropylene, muslin) Note: Devices must be used immediately and cannot be stored for later use. Immediate Use Steam Sterilization is not recommended as a routine practice. Refer to ANSI/AAMI ST79 for requirements on when to perform and how to control immediate use steam sterilization. Reference: ANSI/AAMI ST79: (current revision) Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities. Repair Service Regardless of age, if any V. Mueller device needs service, return it to an authorized repair service center. For repairs outside the U.S., please contact your local distributor. Note: All devices being returned for maintenance, repair, etc. must be cleaned and sterilized per these instructions for use prior to shipment. Contact Information CareFusion 75 North Fairway Drive Vernon Hills, IL 60061 USA 800-323-9088 www.carefusion.com For domestic inquiries email: [email protected] For international inquiries email: [email protected] Other Resources: To learn more about sterilization practices and what is required of manufacturers and end users, visit www.aami.org, www.aorn.org or www.iso.org 4 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: fr Instructions de pré-traitement Commencez le nettoyage du dispositif 2 heures avant son utilisation. Transportez les dispositifs selon la procédure de transport établie par votre établissement. Rincez ou essuyez le dispositif dès que possible après utilisation pour éliminer les souillures importantes. Tous les dispositifs doivent être traités en position ouverte/détendue pour permettre à la solution d'atteindre toutes les surfaces. Instructions d'utilisation Le rongeur de Kerrison démontable V. Mueller™ est un instrument à actionnement manuel utilisé pour la coupe ou l'incision osseuse lors d'interventions chirurgicales sur le crâne ou la colonne vertébrale. Références catalogue NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T, NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T, NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T, NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T, NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72, NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76, NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84, NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92, NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96, NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04, NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22, NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26, NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T, NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T, NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T Rongeur de Kerrison démontable a. b. c. d. e. f. g. h. Ouvert/détendu Fermé Gâchette Rail de coupe supérieur Poignée avant Appuie-pouce Mécanisme de connexion Connexion de rail supérieure Instructions d'utilisation du dispositif Démontage Présentation Les dispositifs V. Mueller sont fournis non stériles. Ils doivent être nettoyés et stérilisés avant leur utilisation. 1. Orientez l'instrument de sorte que l'extrémité fonctionnelle se trouve face à vous. 2. Saisissez la poignée du rongeur de Kerrison en plaçant votre pouce sur la partie supérieure de la gâchette et vos doigts sous l'appuie-pouce. (Figure 1) 3. Saisissez la poignée avant avec l'autre main. (Figure 2) 4. Appuyez sur la gâchette avec votre pouce et maintenez-la enfoncée. 5. Guidez la poignée avant vers l'arrière jusqu'à ce que le mécanisme de connexion se désenclenche. (Figures 3 et 4) Remarque : la gâchette doit rester constamment enfoncée. Remarque : vous entendrez un déclic lorsque le mécanisme de connexion sera correctement désenclenché. 6. Lorsque vous entendez ce déclic et voyez que le mécanisme de connexion est correctement désenclenché, guidez la poignée avant vers l'avant jusqu'à ce que la gâchette couvre entièrement le mécanisme de connexion. (Figures 5 et 6) 7. Relâchez la gâchette. 8. Déposez le rail de coupe de la pointe. (Figure 7) 9. Procédez au nettoyage et à la lubrification si nécessaire. Limites du retraitement La multiplication des retraitements a un impact limité sur ces dispositifs. Leur durée de vie est normalement déterminée par l'usure et les dommages résultant de leur utilisation. Avertissements Les dispositifs doivent être utilisés conformément à ce mode d'emploi. Veuillez lire toutes les sections de cette notice avant toute utilisation. Un usage incorrect de ce dispositif peut causer des blessures graves. En outre, le dispositif doit être correctement entretenu sous peine de ne plus être stérile au moment de son utilisation sur le patient et d'occasionner des blessures graves au patient ou au personnel soignant. Mises en garde En cas de discordances entre ce mode d'emploi et les directives de votre établissement et/ou les instructions fournies par le fabricant de votre équipement de nettoyage/stérilisation, veuillez porter ces discordances à l'attention du responsable approprié de l'hôpital afin qu'une solution soit trouvée avant de procéder au nettoyage et à la stérilisation de vos dispositifs. Si un dispositif est utilisé pour une tâche autre que celle prévue, vous risquez généralement de l'endommager ou de le casser. Avant toute utilisation, inspectez le dispositif pour vérifier qu'il est dans un bon état de fonctionnement. N'utilisez pas un dispositif qui ne peut pas remplir sa fonction initiale de façon satisfaisante ou qui est endommagé. Seules les procédures de nettoyage et de stérilisation détaillées dans ce mode d'emploi ont été validées. Montage 1. Assurez-vous que la poignée se trouve en position ouverte/détendue et que le mécanisme de connexion est enclenché. (Figures 8 et 9) Remarque : si le mécanisme de connexion est désenclenché, le rail de coupe supérieur ne s'alignera pas correctement. (Suivez les étapes 4-7 de la section Démontage ci-dessus). 5 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: 2. Alignez le rail de coupe supérieur avec le rail inférieur et maintenez le rail de coupe supérieur en place. (Figures 10 et 11) 3. En maintenant le rail de coupe en place, fermez la poignée pour enclencher le mécanisme de connexion. Remarque : vous devriez entendre un déclic lorsque le mécanisme de connexion s'enclenche. 4. Relâchez la poignée et vérifiez que le dispositif bouge correctement. 4. Utilisez un écouvillon à poils souples en nylon pour retirer toute trace de souillure du dispositif. Actionnez-le pendant que vous le brossez en faisant particulièrement attention aux charnières, fentes et autres zones difficiles d'accès. Remarque : il est conseillé de remplacer la solution détergente alcaline lorsqu'elle est excessivement souillée (sanglante et/ou trouble). Remarque : l'étape finale de rinçage doit être réalisée avec de l'eau traitée : déminéralisée, distillée ou obtenue par osmose inverse. Si de l'eau du robinet est utilisée pour l'étape finale de rinçage, assurez-vous qu'aucune corrosion n'apparaît. 5. Rincez le dispositif en l'immergeant complètement dans de l'eau traitée à une température comprise entre 27 °C et 44 °C pendant au moins 30 secondes afin d'éliminer tout résidu de détergent ou débris. 6. Séchez le dispositif à l'aide d'une serviette propre et qui ne peluche pas. 7. Procédez à un examen visuel de chaque instrument pour vérifier sa propreté. 8. Si des souillures sont encore présentes, répétez la procédure de nettoyage jusqu'à ce que le dispositif soit parfaitement propre. Nettoyage manuel - Détergent à pH neutre 1. Vérifiez que toutes les instructions de prétraitement ont été respectées avant de procéder au nettoyage. 2. Préparez la solution détergente enzymatique/à pH neutre avec de l'eau potable à une température comprise entre 27 °C et 44 °C, conformément aux instructions du fabricant. 3. Placez le dispositif en position ouverte/détendue et immergez-le entièrement dans la solution détergente. Laissez-le tremper pendant au moins cinq (5) minutes. Actionnez toutes les pièces mobiles au début du trempage. 4. Utilisez un écouvillon à poils souples pour retirer toute trace de souillure du dispositif. Actionnez-le pendant que vous le brossez en faisant particulièrement attention aux charnières, fentes et autres zones difficiles d'accès. Remarque : il est conseillé de remplacer la solution détergente lorsqu'elle est excessivement souillée (sanglante et/ou trouble). Remarque : l'étape finale de rinçage doit être réalisée avec de l'eau traitée : déminéralisée, distillée ou obtenue par osmose inverse. Si de l'eau du robinet est utilisée pour l'étape finale de rinçage, assurez-vous qu'aucune corrosion n'apparaît. 5. Rincez le dispositif en l'immergeant complètement dans de l'eau traitée à une température comprise entre 27 °C et 44 °C pendant au moins 30 secondes afin d'éliminer tout résidu de détergent ou débris. 6. Séchez le dispositif à l'aide d'une serviette propre et qui ne peluche pas. 7. Procédez à un examen visuel de chaque dispositif pour vérifier sa propreté. 8. Si des souillures sont encore présentes, répétez la procédure de nettoyage jusqu'à ce que le dispositif soit parfaitement propre. Nettoyage automatique - Détergent à pH neutre 1. Vérifiez que toutes les instructions de prétraitement ont été respectées avant de procéder au nettoyage. 2. Nettoyez les dispositifs à l'aide des paramètres de nettoyage automatique décrits ci-dessous. TEMPS DE PHASE RECYCLAGE MINIMUM Prélavage 15 secondes Lavage enzyma- 1 minute tique TEMPÉRATURE DE L’EAU TYPE DE DÉTERGENT ET CONCENTRATION (LE CAS ÉCHÉANT) Eau potable froide 1 °C - 16 °C S/O • Détergent : enzymatique/à pH neutre Eau potable • Concentration : chaude suivre les 43 °C - 82 °C recommandations du fabricant du détergent • Détergent : nettoyant à pH neutre Eau potable • Concentration : chaude Lavage 2 minutes suivre les 43 °C - 82 °C recommandations du fabricant du détergent Nettoyage manuel - Détergent alcalin 1. Vérifiez que toutes les instructions de prétraitement ont été respectées avant de procéder au nettoyage. 2. Préparez le détergent alcalin avec de l'eau potable dont le pH est compris entre 8,2 et 9,0 et dont la température est comprise entre 27 °C et 44 °C, conformément aux instructions du fabricant. 3. Placez le dispositif en position ouverte/détendue et immergez-le entièrement dans la solution détergente alcaline. Laissez-le tremper pendant au moins cinq (5) minutes. Actionnez toutes les pièces mobiles au début du trempage. 15 secondes Eau potable chaude 43 °C - 82 °C S/O Rinçage 10 à l'eau secondes pure Eau traitée 43 °C - 82 °C S/O S/O S/O Rinçage Séchage S/O 6 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: 3. Si vous voyez des traces d'humidité, séchez l'instrument avec une serviette propre et qui ne peluche pas. 4. Procédez à un examen visuel de chaque instrument pour vérifier sa propreté. 5. Si des souillures sont encore présentes, répétez la procédure de nettoyage jusqu'à ce que le dispositif soit parfaitement propre. Remarque : l'étape finale de rinçage doit être réalisée avec de l'eau traitée : déminéralisée, distillée ou obtenue par osmose inverse. Si de l'eau du robinet est utilisée pour l'étape finale de rinçage, assurez-vous qu'aucune corrosion n'apparaît. Instructions de pré-nettoyage pour le nettoyage par ultrasons Laissez tremper les instruments souillés pendant cinq (5) minutes dans de l'eau potable froide. Utilisez un écouvillon à poils souples pour retirer toutes les traces de sang et de débris, en prêtant une attention particulière aux filetages, fentes, coutures et autres zones difficiles d'accès. Brossez doucement les parties délicates des instruments pour éviter de les plier ou de les casser. Si l'instrument comporte des mécanismes de coulissement ou des charnières, actionnez la zone afin de retirer le sang ou les débris qui pourraient y être coincés. Si l'instrument comporte un cathéter, insérez-y un écouvillon à poils souples ou un nettoie-pipe afin de retirer les débris. Utilisez une seringue remplie de solution de détergent enzymatique pour nettoyer les parties internes auxquelles vous ne pouvez pas accéder à l'aide d'un écouvillon. Nettoyage automatique - Détergent alcalin 1. Vérifiez que toutes les instructions de prétraitement ont été respectées avant de procéder au nettoyage. 2. Nettoyez les dispositifs à l'aide des paramètres de nettoyage automatique décrits ci-dessous. TYPE DE TEMPÉRATUR DÉTERGENT ET E DE L'EAU CONCENTRATION (LE CAS ÉCHÉANT) PHASE TEMPS DE RECYCLAGE (MINUTES) Pré-lavage 3 Minutes Eau potable froide 1 °C - 16 °C 5 Minutes • Détergent : détergent alcalin (pH compris entre 9,0 et 12,4) Eau potable chaude • Concentration : 43 °C - 82 °C suivre les recommandations du fabricant du détergent Lavage S/O Neutralisation (nécessaire lors de l'utilisation de détergents de pH 11,5 à 12,4) 11.5 – 12.4pH) 2 Minutes • Agent de neutralisation de pH 3,0 Eau potable • Concentration : chaude suivre les recommandations 43°C - 82°C du fabricant de l'agent de neutralisation Rinçage 2 Minutes Eau potable chaude 43 °C - 82 °C S/O Rinçage à l'eau pure, option 1 10 Seconds Eau traitée 43 °C - 82 °C S/O Nettoyage par ultrasons 1. Les instruments doivent être traités par ultrasons après le pré-nettoyage. 2. Immergez entièrement l'instrument dans un dispositif à ultrasons pendant quinze (15) minutes en utilisant une solution à 0,5 % de détergent enzymatique à pH neutre à 40 °C, préparée conformément aux instructions du fabricant. Remarque : l'étape finale de rinçage doit être réalisée avec de l'eau traitée : déminéralisée, distillée ou obtenue par osmose inverse. Si de l'eau du robinet est utilisée pour l'étape finale de rinçage, assurez-vous qu'aucune corrosion n'apparaît. 3. Retirez les instruments et rincez-les pendant deux (2) minutes en les immergeant complètement dans de l'eau froide traitée. Rincez l'ensemble des lumières, des parties internes, des mécanismes de coulissement et des charnières. Actionnez les mécanismes de coulissement et les charnières pendant le rinçage. 4. Séchez les instruments immédiatement avec le dernier rinçage. Séchez les parties internes à l'aide d'air comprimé filtré, le cas échéant. 5. Procédez à un examen visuel de chaque dispositif pour vérifier sa propreté. 6. Si des souillures sont encore présentes, répétez la procédure de nettoyage jusqu'à ce que le dispositif soit parfaitement propre. Avec une eau entièrement dessalée, la désinfection thermique est réalisée à une température >65 °C pendant la durée correspondante calculée Rinçage à conformément au concept A0, DIN EN ISO 15883 l'eau pure, (par ex. : A0 3000 = 90 °C pendant 5 minutes). option 2 L'opérateur est responsable de la valeur A0 utilisée. Remarque : 95 °C est la température maximale utilisable lors de cette étape. Séchage automatique 0 minute S/O S/O 3. Si vous voyez des traces d'humidité, séchez l'instrument avec une serviette propre et qui ne peluche pas. 4. Procédez à un examen visuel de chaque instrument pour vérifier sa propreté. 5. Si des souillures sont encore présentes, répétez la procédure de nettoyage jusqu'à ce que le dispositif soit parfaitement propre. 7 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Inspection/entretien Stérilisation pour des marchés autres que les États-Unis Paramètres de stérilisation à la vapeur à vide partiel (instrument) Impulsions de préconditionnement : 3 Température d'exposition : 132 °C - 138 °C Temps d'exposition : 3 - 18 minutes Temps de séchage : 30 minutes Configuration de stérilisation : emballage pour la stérilisation (2 épaisseurs-1 pli ou 1 épaisseur-2 plis – exemples : cellulose, polypropylène, mousseline). Un dispositif chirurgical doit être entretenu et manipulé avec soin pour offrir des performances satisfaisantes. Les mises en garde mentionnées plus haut doivent être observées pour garantir la longévité et le bon fonctionnement de tous vos dispositifs chirurgicaux. Inspectez les dispositifs avant chaque utilisation à la recherche de surfaces morcelées, fendues ou ternies, de charnières présentant un flottement et de pièces ébréchées ou usées. Si tel est le cas, n'utilisez pas le dispositif. Renvoyez-le à un centre de réparation agréé pour qu'il soit réparé ou remplacé. Avant la stérilisation, lubrifiez le dispositif avec un lait pour instruments ou un lubrifiant soluble dans l'eau et perméable à la vapeur, conformément aux instructions du fabricant du lubrifiant. Laissez le dispositif s'égoutter pendant trois (3) minutes avant de l'emballer en vue de la stérilisation. Cycle de stérilisation à la vapeur à vide partiel – Stérilisation à la vapeur pour une utilisation immédiate (pour les clients aux États-Unis « conforme aux normes de la FDA – AVEC EMBALLAGE ») Impulsions de conditionnement : 3 Température d'exposition : 132 °C Temps d'exposition : 4 minutes Configuration de stérilisation : emballage pour la stérilisation homologué par la FDA (2 épaisseurs-1 pli ou 1 épaisseur-2 plis – exemples : cellulose, polypropylène, mousseline) Remarque : les dispositifs doivent être utilisés immédiatement et ne peuvent pas être stockés pour une utilisation ultérieure. La stérilisation à la vapeur pour une utilisation immédiate n'est pas recommandée comme pratique de routine. Reportez-vous à la norme ANSI/AAMI ST79 pour connaître les cas dans lesquels il convient de procéder à une stérilisation à la vapeur pour une utilisation immédiate et pour savoir la contrôler. Référence : ANSI/AAMI ST79 : (révision actuelle) Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities (Guide complet pour la stérilisation à la vapeur et l'assurance de la stérilité dans les établissements de soins de santé). Emballage Les dispositifs peuvent être chargés dans des systèmes d'emballage dédiés. Le matériau d'emballage pour la stérilisation doit être homologué pour la modalité de stérilisation applicable par l'organisme de réglementation de votre pays. Utilisez-le conformément aux instructions de stérilisation du fabricant de l'emballage en veillant à protéger les mâchoires et les bords tranchants afin de ne pas les endommager. Stérilisation Tous les dispositifs peuvent être traités en position fermée ou en position ouverte/détendue pour permettre à l'agent stérilisant d'atteindre toutes les surfaces. Tous les dispositifs présentant des surfaces concaves doivent être positionnés de façon à éviter l'accumulation d'eau. Paramètres de stérilisation à la vapeur à vide partiel (instrument) Impulsions de préconditionnement : 3 Température : 132 °C Temps d'exposition : 4 minutes Temps de séchage minimum : 30 minutes Configuration de la stérilisation : instrument emballé (2 épaisseurs-1 pli ou 1 épaisseur-2 plis) Stockage Une fois stérilisés, les dispositifs doivent rester dans leurs emballages de stérilisation et être stockés dans un environnement propre et sec. Garantie CareFusion garantit à vie tous les dispositifs chirurgicaux de la marque V. Mueller (sauf indication contraire) contre les défauts de fonctionnement dus à un vice de fabrication ou de matériau, lorsqu'ils sont utilisés dans des conditions normales et pour l'usage chirurgical prévu. Un dispositif V. Mueller dont la défaillance est avérée sera remplacé ou réparé gratuitement. 8 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Politique de retour Réparations Les retours ne sont PAS autorisés pour : • tout élément après 90 jours calendaires à partir de la date de facturation ; • tout élément ayant fait l'objet d'une commande spéciale ou acheté sur mesure ; • les instruments, appareils ou équipements utilisés, traités ou stérilisés ; • les éléments expirés ou non dont une partie des étiquettes ou de l'emballage est manquante ou endommagée ; • les articles stériles dont tous les sceaux du fabricant ne sont pas intacts ; • les produits avec gravure par vibration ; • les articles avec code couleur. Tous les retours sont soumis à des frais de réapprovisionnement. Les marchandises avec gravure personnalisée peuvent être soumises à des frais de réapprovisionnement supplémentaires. Pour obtenir l'autorisation de retourner des marchandises, contactez votre représentant commercial V. Mueller ou un spécialiste du support client Qu'il soit récent ou plus ancien, si un dispositif V. Mueller doit être réparé, renvoyez-le à un centre de réparation agréé. Pour les réparations en dehors des États-Unis, veuillez contacter votre distributeur local. Remarque : tous les dispositifs retournés pour entretien, réparation, etc. doivent être nettoyés et stérilisés conformément à ce mode d'emploi avant d'être expédiés. Coordonnées CareFusion 75 North Fairway Drive Vernon Hills, IL 60061 USA 800-323-9088 www.carefusion.com Aux États-Unis, envoyez vos demandes de renseignements à : [email protected] En dehors des États-Unis, envoyez vos demandes de renseignements à : [email protected] Autres ressources : pour en savoir plus sur les pratiques de stérilisation et les responsabilités qui incombent aux fabricants et aux utilisateurs, rendezvous sur www.aami.org, www.aorn.org ou www.iso.org. 9 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: de Nur die in dieser Gebrauchsanweisung definierten Reinigungs- und Sterilisationsverfahren sind validiert. Indikationen für die Verwendung Die V. Mueller™ zerlegbare Kerrison Rongeur-Zange ist ein manuell bedientes Produkt zum Schneiden oder Fassen von Knochen bei chirurgischen Eingriffen am Schädel oder an der Wirbelsäule. Vorbereitungshinweise Beginnen Sie mit der Reinigung des Produkts 2 Stunden vor der Verwendung. Transportieren Sie das Produkt gemäß den etablierten Transportverfahren Ihrer Einrichtung. Entfernen Sie grobe Verschmutzungen des Produkts so bald wie möglich nach der Verwendung durch Abspülen oder Abwischen. Alle Produktbestandteile müssen während des Reinigungsverfahrens vollständig geöffnet/gelöst sein, um sicherzustellen, dass alle Oberflächen mit der Reinigungslösung in Kontakt kommen. Katalognummern NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T, NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T, NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T, NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T, NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72, NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76, NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84, NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92, NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96, NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04, NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22, NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26, NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T, NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T, NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T Zerlegbare Kerrison Rongeur-Zange a. b. c. d. e. f. g. h. Lieferform V. Mueller-Produkte sind unsteril verpackt. Sie müssen vor der Verwendung gereinigt und sterilisiert werden. Einschränkungen bei der Wiederaufbereitung Geöffnet/gelöst Geschlossen Trigger Obere Schnittschiene Vorderer Griff Daumenauflage Verbindungsmechanismus Obere Schienenverbindung Gebrauchsanweisung Demontage Eine wiederholte Wiederaufbereitung hat nur minimale Auswirkungen auf die Produkte. Das Lebensende des Produkts ergibt sich in der Regel aus Abnutzungserscheinungen und Beschädigungen durch den Gebrauch. 1. Drehen Sie das Produkt so, dass das zu verwendende Ende Ihnen zugewandt ist. 2. Fassen Sie den Kerrison-Griff so an, dass sich der Daumen im oberen Teil des Abzugs und die Finger unterhalb der Daumenauflage befinden. (Abbildung 1) 3. Greifen Sie den vorderen Griff mit der anderen Hand. (Abbildung 2) 4. Drücken Sie mit dem Daumen auf den Abzug, und halten Sie den Abzug gedrückt. 5. Schieben Sie den vorderen Griff nach hinten, bis der Verbindungsmechanismus gelöst wird. (Abbildung 3 und 4) Hinweis: Der Abzug muss während des gesamten Vorgangs gedrückt bleiben. Hinweis: Der Mechanismus ist erst dann richtig freigegeben, wenn ein Klicken hörbar ist. 6. Wenn Sie einen Klickton gehört und sich vergewissert haben, dass der Verbindungsmechanismus gelöst ist, schieben Sie den vorderen Griff nach vorn, bis der Abzug den Verbindungsmechanismus vollständig bedeckt. (Abbildung 5 und 6) 7. Lassen Sie den Griff auf dem Abzug los. 8. Heben Sie die obere Schnittschiene von der Spitze. (Abbildung 7) 9. Reinigen und schmieren Sie die Flächen wie erforderlich. Warnhinweise Die Produkte müssen gemäß dieser Gebrauchsanweisung verwendet werden. Lesen Sie sich alle Abschnitte dieser Beilage vor der Verwendung sorgfältig durch. Die unsachgemäße Verwendung des Produkts kann zu schweren Verletzungen führen. Desweiteren kann eine unsachgemäße Pflege und Wartung des Produkts zur Folge haben, dass das Produkt vor der Verwendung unsteril wird, und schwere Verletzungen des Patienten oder des medizinischen Fachpersonals verursachen. Achtungshinweise Falls die hierin genannten Anweisungen von den in Ihrer Einrichtung geltenden Richtlinien und/oder den Anweisungen des Herstellers Ihrer Reinigungs-/ Sterilisationsgeräte abweichen, muss der verantwortliche Krankenhausbeauftragte über diese Diskrepanzen informiert werden und die Reinigung und Sterilisation der Produkte darf erst fortgesetzt werden, nachdem eine entsprechende Lösung gefunden wurde. Eine Verwendung des Produkts für eine andere Aufgabe als vorgesehen führt in der Regel zur Beschädigung oder zum Defekt des Produkts. Überprüfen Sie das Produkt vor der Verwendung, um die korrekte Funktion und den einwandfreien Zustand sicherzustellen. Verwenden Sie keine Produkte, die ihre vorgesehene Funktion nicht zufriedenstellend erfüllen oder Schäden aufweisen. 10 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: 6. Trocknen Sie das Produkt mit einem sauberen, fusselfreien Handtuch ab. 7. Überprüfen Sie jedes Produkt visuell auf sauberkeit. 8. Sind weiterhin Verschmutzungen zu erkennen, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, bis das Produkt gründlich sauber ist. Montage 1. Stellen Sie sicher, dass der Griff vollständig geöffnet/gelöst und der Verbindungsmechanismus eingeklinkt ist. (Abbildung 8 und 9) Hinweis: Wenn der Verbindungsmechanismus ausgeklinkt ist, lässt sich die obere Schnittschiene nicht ordnungsgemäß ausrichten. (Gehen Sie in diesem Fall wie in den Schritten 4-7 unter „Zerlegen“ beschrieben vor.) 2. Richten Sie die obere Schnittschiene direkt über der unteren Schiene aus, und halten Sie sie fest. (Abbildung 10 und 11) 3. Während Sie die obere Schnittschiene in dieser Position festhalten, schließen Sie den Griff, um den Verbindungsmechanismus einzuklinken. Hinweis: Beim Einklinken hören Sie ein Klickgeräusch. 4. Lassen Sie den Griff los, und überprüfen Sie, ob sich das Produkt richtig bewegen lässt. Manuelles Reinigungsverfahren – alkalische Reinigungsmittel 1. Stellen Sie sicher, dass alle Vorbereitungshinweise vor der Reinigung befolgt wurden. 2. Bereiten Sie das alkalische Reinigungsmittel gemäß den Herstellerangaben vor. Verwenden Sie dazu Leitungswasser mit einem pH-Wert von 8,0–9,0 und mit einer Temperatur von 27 bis 44 °C. 3. Bringen Sie das Produkt in eine geöffnete/gelöste Position, und tauchen Sie es vollständig in die alkalische Reinigungslösung ein. Belassen Sie es mindestens fünf (5) Minuten in der Reinigungslösung. Am Anfang der Einwirkzeit alle beweglichen Teile bewegen. 4. Entfernen Sie mit einer weichen Nylonbürste alle sichtbaren Verschmutzungen. Bewegen Sie während des Abbürstens alle Teile und achten Sie v. a. auf Gelenke, Ritzen und andere schwer zu reinigende Bereiche. Hinweis: Es empfiehlt sich, die alkalische Reinigungslösung auszutauschen, wenn sie stark verschmutzt erscheint (z. B. blutig und/oder trüb). Hinweis: Der letzte Spülvorgang sollte mit Wasser durchgeführt werden, das mit folgenden Verfahren aufbereitet wurde: Deionisation, Destillation oder Umkehrosmose. Wenn Sie beim letzten Reinigungsschritt Trinkwasser verwenden, stellen Sie sicher, dass keine Korrosionserscheinungen auftreten. 5. Spülen Sie das Produkt, indem Sie es mindestens 30 Sekunden vollständig in aufbereitetes Wasser mit einer Temperatur von 27 °C bis 44 °C eintauchen, um jegliche Rückstände von Reinigungslösung oder Ablagerungen zu entfernen. 6. Trocknen Sie das Produkt mit einem sauberen, fusselfreien Handtuch ab. 7. Jedes Produkt visuell auf Sauberkeit überprüfen. 8. Sind weiterhin Verschmutzungen zu erkennen, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, bis das Produkt gründlich sauber ist. Manuelles Reinigungsverfahren – pH-neutrale Reinigungsmittel 1. Stellen Sie sicher, dass alle Vorbereitungshinweise vor der Reinigung befolgt wurden. 2. Bereiten Sie die enzymatische/pH-neutrale Reinigungslösung gemäß den Herstellerangaben vor. Verwenden Sie dazu Trinkwasser mit einer Temperatur von 27 bis 44 °C (81 bis 111 °F). 3. Bringen Sie das Produkt in eine geöffnete/gelöste Position, und tauchen Sie es vollständig in die Reinigungslösung ein. Belassen Sie es mindestens fünf (5) Minuten in der Reinigungslösung. Am Anfang der Einwirkzeit alle beweglichen Teile bewegen. 4. Entfernen Sie mit einer weichen Bürste alle sichtbaren Verschmutzungen. Bewegen Sie während des Abbürstens alle Teile und achten Sie v. a. auf Gelenke, Ritzen und andere schwer zu reinigende Bereiche. Hinweis: Es empfiehlt sich, die Reinigungslösung auszutauschen, wenn sie stark verschmutzt erscheint (z. B. blutig und/oder trüb). Hinweis: Der letzte Spülvorgang sollte mit Wasser durchgeführt werden, das mit folgenden Verfahren aufbereitet wurde: Deionisation, Destillation oder Umkehrosmose. Wenn Sie beim letzten Reinigungsschritt Trinkwasser verwenden, stellen Sie sicher, dass keine Korrosionserscheinungen auftreten. 5. Spülen Sie das Produkt, indem Sie es mindestens 30 Sekunden vollständig in aufbereitetes Wasser mit einer Temperatur von 27 °C bis 44 °C (81 °F bis 111 °F) eintauchen, um jegliche Rückstände von Reinigungslösung oder Ablagerungen zu entfernen. 11 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: 2. Reinigen Sie die Produkte gemäß den unten beschriebenen Parametern für die automatische Reinigung. Automatisches Reinigungsverfahren – pHneutrale Reinigungsmittel 1. Stellen Sie sicher, dass alle Vorbereitungshinweise vor der Reinigung befolgt wurden. 2. Reinigen Sie die Produkte gemäß den unten beschriebenen Parametern für die automatische Reinigung. PHASE MINDESTUMWÄLZZEIT Vorreinig 15 Sekunden ung Enzym wäsche Waschen Spülen Klarspülen 1 Minute ART UND KONZENTRATION DES WASSERTEMREINIGUNGSMITTELS PERATUR (SOFERN ZUTREFFEND) Kaltes Trinkwasser 1°C–16°C (33°F–60°F) Vorreinigung • Reinigungsmittel: pH-neutral/ enzymatisch Heißes • Konzentration: Trinkwasser Gemäß 43°C–82°C (110°F–179°F) Empfehlungen des Reinigungsmittel herstellers 2 Minuten 15 Sekunden Heißes Trinkwasser 43°C–82°C (110°F–179°F) Behandeltes Wasser 43°C–82°C (110°F–179°F) Trocknen Nicht zutreffend Nicht zutreffend 3 Minuten Neutralisierung (erforderlich bei Reinigungsmitteln mit 2 Minuten einem pH-Wert zwischen 11,5 und 12,4) • Neutralisierungsmittel mit einem pH-Wert von 3,0 Heißes Trinkwasser • Konzentration: Gemäß 43°C–82°C Empfehlungen (110°F–179°F) des Neutralisierungs mittelherstellers Spülen 2 Minuten Heißes Trinkwasser 43°C–82°C (110°F–179°F) Nicht zutreffend Klarspülen (Option 1) 10 Sekunden Behandeltes Wasser 43°C–82°C (110°F–179°F) Nicht zutreffend Nicht zutreffend Nicht zutreffend Nicht zutreffend Klarspülen (Option 2) Vollentsalztes Wasser; die thermische Desinfektion wird laut A0-Konzept (DIN EN ISO 15883) bei Temperaturen über 65 °C für die entsprechende, geltende Anwendungsdauer durchgeführt (z. B. A0 3000 = 90 °C und eine Anwendungsdauer von 5 Minuten). Für den richtigen A0-Wertes ist der Bediener verantwortlich. Hinweis: Während dieses Schrittes ist eine Temperatur von maximal 95 °C zulässig. Automatisches 0 Minuten Trocknen Automatisches Reinigungsverfahren – alkalische Reinigungsmittel Nicht zutreffend 12 Proofed by: Dimensions checked: Nicht zutreffend 3. Falls noch Feuchtigkeit sichtbar ist, das Produkt mit einem sauberen, fusselfreien Handtuch trocknen. 4. Jedes Produkt visuell auf Sauberkeit überprüfen. 5. Sind weiterhin Verschmutzungen zu erkennen, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, bis das Produkt gründlich sauber ist. Hinweis: Der letzte Spülvorgang sollte mit Wasser durchgeführt werden, das mit folgenden Verfahren aufbereitet wurde: Deionisation, Destillation oder Umkehrosmose. Wenn Sie beim letzten Reinigungsschritt Trinkwasser verwenden, stellen Sie sicher, dass keine Korrosionserscheinungen auftreten. 1. Stellen Sie sicher, dass alle Vorbereitungshinweise vor der Reinigung befolgt wurden. DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Nicht zutreffend 5 Minuten Waschen 3. Falls noch Feuchtigkeit sichtbar ist, das Produkt mit einem sauberen, fusselfreien Handtuch trocknen. 4. Jedes Produkt visuell auf Sauberkeit überprüfen. 5. Sind weiterhin Verschmutzungen zu erkennen, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, bis das Produkt gründlich sauber ist. Kaltes Trinkwasser 1°C–16°C (33°F–60°F) • Reinigungsmittel: alkalisches Reinigungsmittel (pH-Wert Heißes zwischen 9,0 und Trinkwasser 12,4) 43°C–82°C • Konzentration: (110°F–179°F) Gemäß Empfehlungen des Reinigungsmittel herstellers Nicht zutreffend • Reinigungsmittel: pH-neutraler Reiniger Heißes • Konzentration: Trinkwasser Gemäß 43°C–82°C (110°F–179°F) Empfehlungen des Reinigungsmittel herstellers 10 Sekunden PHASE ART UND KONZENTRATION DES UMWÄLZZEIT WASSERTEMREINIGUNGS(MINUTEN) PERATUR MITTELS (SOFERN ZUTREFFEND) Date: Copy checked: Anleitungen zur Vorreinigung bei der Ultraschallreinigung Inspektion/Wartung Die ordnungsgemäße Pflege und Handhabung sind für die optimale Leistung jedes chirurgischen Produkts von entscheidender Bedeutung. Befolgen Sie die vorgenannten Hinweise, um eine lange Lebensdauer und fehlerfreie Funktion Ihrer chirurgischen Produkte zu gewährleisten. Untersuchen Sie die Produkte vor jeder Verwendung auf gebrochene, rissige oder angeschlagene Oberflächen, ordnungsgemäße Beweglichkeit der Gelenke sowie ab- oder angebrochene oder verschlissene Teile. Falls ein Produkt einen dieser Mängel aufweist, darf es nicht verwendet werden. Senden Sie das Produkt zur Reparatur bzw. zum Austausch an ein autorisiertes Reparatur-ServiceZentrum. Schmieren Sie das Produkt vor der Sterilisation gemäß den Anweisungen des Schmiermittelherstellers mit InstrumentenPflegemilch oder einem dampfdurchlässigen/wasserlöslichen Schmiermittel. Lassen Sie das Produkt drei (3) Minuten lang abtropfen, bevor Sie es für die Sterilisation verpacken. Legen Sie verschmutzte Instrumente fünf (5) Minuten lang in kaltes Leitungswasser. Entfernen Sie sämtliche Blutspuren und Ablagerungen mit einer weichen Bürste. Achten Sie dabei besonders auf Gewinde, Risse, Ritzen und andere schwer zu reinigende Flächen. Bürsten Sie empfindliche Bereiche der Instrumente vorsichtig ab, um ein Verbiegen oder Brechen zu vermeiden. Wenn das Instrument Schiebevorrichtungen oder Scharniergelenke aufweist, betätigen Sie die betreffenden Bereiche, um angesammeltes Blut oder festsitzende Ablagerungen zu lösen. Bei einem Instrument mit Kanüle entfernen Sie Ablagerungen in der Kanüle mit einer weichen Nylonbürste oder einem Rohrreiniger. Spülen Sie Innenflächen, die nicht mit einer Bürste erreichbar sind, mithilfe einer Spritze, die mit enzymatischer Reinigungslösung gefüllt ist. Ultraschallreinigung 1. Die Instrumente sollten nach der Vorreinigung mit Ultraschall behandelt werden. 2. Tauchen Sie das Instrument fünfzehn (15) Minuten lang vollständig in ein Ultraschallgerät ein. Verwenden Sie dazu eine 0,5-prozentige enzymatische, pH-neutrale Reinigungslösung mit 40° C, die nach den Herstellerangaben vorbereitet wurde. Hinweis: Der letzte Spülvorgang sollte mit Wasser durchgeführt werden, das mit folgenden Verfahren aufbereitet wurde: Deionisation, Destillation oder Umkehrosmose. Wenn Sie beim letzten Reinigungsschritt Trinkwasser verwenden, stellen Sie sicher, dass keine Korrosionserscheinungen auftreten. 3. Entfernen Sie die Instrumente, und tauchen Sie sie mindestens zwei (2) Minuten lang vollständig in aufbereitetes, kaltes Wasser. Spülen Sie sämtliche Innenflächen, Schiebevorrichtungen und Scharniergelenke. Betätigen Sie die Schiebevorrichtungen und Scharniergelenke während des Spülvorgangs. 4. Trocknen Sie das Instrument sofort nach dem letzten Spülvorgang. Trocknen Sie die Innenflächen mit gefilterter Druckluft, falls verfügbar. 5. Überprüfen Sie jedes Produkt visuell auf Sauberkeit. 6. Sind weiterhin Verschmutzungen zu erkennen, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, bis das Produkt gründlich sauber ist. Verpackung Die Produkte können in spezielle Verpackungssysteme geladen werden. Das Material der Sterilisationsverpackung muss von der zuständigen Behörde Ihres Landes für die jeweilige Sterilisationsart zugelassen sein. Befolgen Sie die Sterilisationsanweisungen des Verpackungsherstellers, und achten Sie darauf, dass Maulteile und Schnittkanten entsprechend geschützt sind. Sterilisation Alle Produkte können entweder in geschlossener oder geöffneter/gelöster Position behandelt werden, sodass alle Oberflächen mit dem Sterilisationsmittel in Kontakt kommen. Bei Produkten mit konkaven Oberflächen muss darauf geachtet werden, dass sich keine Wasseransammlungen auf dem Produkt bilden. Parameter für die VorvakuumDampfsterilisation (Produkt) Vorbehandlungsimpulse: 3 Temperatur: 132 °C (270 °F) Einwirkzeit: 4 Minuten Mindesttrockenzeit: 30 Minuten Sterilisationskonfiguration: Verpacktes Produkt (2 Lagen 1-lagig oder 1 Lage 2-lagig) Sterilisation für Märkte außerhalb der Vereinigten Staaten Parameter für die Vorvakuum-Dampfsterilisation (Produkt) Vorbehandlungsimpulse: 3 Einwirktemperatur: 132° C (270° F) – 138° C (281° F) Einwirkzeit: 3–18 Minuten Trockenzeit: 30 Minuten Sterilisationskonfiguration: Sterilisationsverpackung (2 Lagen 1-lagig oder 1 Lage 2-lagig – Beispiele: Cellulose, Polypropylen, Musselin). 13 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Für alle Rücknahmen wird eine Rücknahmegebühr erhoben. Produkte, die vom Benutzer mit Ätzung versehen wurden, unterliegen unter Umständen einer zusätzlichen Rücknahmegebühr. Um eine Warenrücksendegenehmigung zu erhalten, wenden Sie sich an den Außendienst oder den Kundensupport von V. Mueller. Vorvakuum-Dampfsterilisationszyklus – Dampfsterilisation zur sofortigen Verwendung (in den USA: „FDA-konform – VERPACKT“) Behandlungsimpulse: 3 Einwirktemperatur: 132 °C (270 °F) Einwirkzeit: 4 Minuten Sterilisationskonfiguration: Von der FDA zugelassene Sterilisationsverpackung (2 Lagen 1-lagig oder 1 Lage 2-lagig – Beispiele: Cellulose, Polypropylen, Musselin) Hinweis: Die Produkte müssen sofort verwendet werden und dürfen nicht zur späteren Verwendung aufbewahrt werden. Die Dampfsterilisation zur sofortigen Verwendung wird nicht als Routineverfahren empfohlen. Weitere Informationen zu Durchführungs- und Kontrollanforderungen von Dampfsterilisationen zur sofortigen Verwendung entnehmen Sie bitte der Revision ANSI/AAMI ST79. Referenz: ANSI/AAMI ST79 (aktuelle Revision): Umfassende Anweisungen zu Dampfsterilisation und Sterilitätssicherung in Gesundheitseinrichtungen. Reparatur-Service Jedes V. Mueller-Produkt, das repariert oder ausgetauscht werden muss, kann – unabhängig von seinem Alter – an ein autorisiertes ReparaturService-Zentrum geschickt werden. Bei Reparaturen außerhalb der USA wenden Sie sich bitte an Ihren Vertriebspartner vor Ort. Hinweis: Alle Produkte, die für Wartungsmaßnahmen, zur Reparatur usw. eingeschickt werden, müssen vor dem Versand gemäß diesen vorliegenden Anweisungen vor der Verwendung gereinigt und sterilisiert werden. Kontaktinformationen CareFusion 75 North Fairway Drive Vernon Hills, IL 60061 USA 800-323-9088 www.carefusion.com Anfragen innerhalb der USA: [email protected] Internationale Anfragen: [email protected] Weitere Informationen: Mehr Informationen zu Sterilisationsverfahren und Anforderungen an Hersteller und Endverbraucher finden Sie unter www.aami.org, www.aorn.org oder www.iso.org Lagerung Nach der Sterilisation müssen alle Produkte in der Sterilisationsverpackung sauber und trocken gelagert werden. Garantie CareFusion bietet für chirurgische Produkte der Marke V. Mueller eine lebenslange Garantie (sofern nicht anders angegeben): Bei normalem und ordnungsgemäßem Gebrauch weisen die Produkte keine funktionellen Verarbeitungs- und Materialfehler auf. Defekte V. Mueller-Produkte werden kostenfrei ersetzt oder repariert. Richtlinien für retournierte Waren Rücknahmen werden NICHT genehmigt für: • Produkte, die älter sind als 90 Kalendertage ab Rechnungsdatum • Produkte, die per Sonderauftrag oder als Spezialanfertigung erworben wurden • Gebrauchte, aufbereitete oder sterilisierte Produkte, Apparate und Geräte • Produkte, deren Haltbarkeitsdatum abgelaufen ist oder Produkte innerhalb des Haltbarkeitszeitraums, deren Etikette oder Verpackung fehlen oder beschädigt sind • Sterile Produkte, bei denen nicht alle Herstellersiegel intakt sind • Produkte mit Vibrationsätzung • Produkte mit Farbcodierung 14 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: it Indicazioni per l'uso Istruzioni per il pretrattamento Le pinze ossivore take-apart Kerrison V. Mueller™ sono strumenti dal funzionamento manuale utilizzati per tagliare o afferrare le ossa nel corso di operazioni chirurgiche che coinvolgono il cranio o la spina dorsale. Pulire il dispositivo entro 2 ore dall'utilizzo. Trasportare i dispositivi secondo la procedura prevista dall'istituto. Dopo l'uso, rimuovere al più presto i residui più evidenti dal dispositivo, sciacquandolo o passandovi un panno. Tutti i dispositivi devono essere trattati in posizione aperta/distesa per consentire alla soluzione di entrare in contatto con tutte le superfici. Numeri di catalogo NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T, NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T, NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T, NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T, NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72, NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76, NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84, NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92, NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96, NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04, NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22, NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26, NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T, NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T, NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T Pinza ossivora take-apart Kerrison a. b. c. d. e. f. g. h. Aperta/Distesa Chiusa Grilletto Braccio di taglio superiore Leva anteriore Sostegno per il pollice Meccanismo di connessione Collegamento del braccio superiore Istruzioni per l'uso del dispositivo Smontaggio Fornitura I dispositivi V. Mueller sono forniti in confezioni non sterili, pertanto devono essere puliti e sterilizzati prima dell'uso. 1. Orientare lo strumento in modo che l'estremità di lavoro sia rivolta verso di sé. 2. Afferrare la leva di Kerrison con il pollice sulla parte superiore del grilletto e posizionare le dita sotto il sostegno per il pollice. (Figura 1) 3. Afferrare la leva anteriore con l'altra mano. (Figura 2) 4. Premere e tenere il grilletto con il pollice. 5. Spingere la leva anteriore all'indietro fino a sganciare il meccanismo di connessione. (Figure 3 e 4) Nota: il grilletto deve sempre rimanere premuto. Nota: si avverte uno scatto al momento dello sgancio. 6. Dopo aver udito lo scatto ed essersi accertati che il meccanismo di connessione sia sganciato, accompagnare la leva anteriore in avanti finché il grilletto non copre completamente il meccanismo di connessione. (Figure 5 e 6) 7. Rilasciare il grilletto. 8. Sollevare il braccio di taglio superiore dalla punta. (Figura 7) 9. Pulire e lubrificare secondo necessità. Limitazioni per il ritrattamento I ritrattamenti ripetuti hanno un impatto minimo su questi dispositivi. La fine della vita utile è normalmente determinata dall'usura e dai danni causati dall'utilizzo. Avvertenze Utilizzare i dispositivi in conformità alle presenti istruzioni. Leggere tutte le sezioni del presente documento prima dell'uso. L'uso improprio del dispositivo può causare lesioni personali gravi. Inoltre, una cura e una manutenzione non appropriate possono compromettere la sterilità del dispositivo prima dell'uso sul paziente e causare lesioni personali gravi al paziente o all'operatore sanitario. Attenzioni Eventuali divergenze tra quanto riportato nel presente documento e le informazioni contenute nelle linee guida della struttura sanitaria e/o nelle istruzioni di pulizia o sterilizzazione fornite dal produttore dell'apparecchio devono essere riferite al personale ospedaliero preposto, affinché vengano risolte prima della pulizia e della sterilizzazione dei dispositivi. L'uso del dispositivo per attività diverse da quelle per cui è stato progettato determina in genere la rottura o il danneggiamento del dispositivo. Prima dell'uso, ispezionare il dispositivo per verificarne le condizioni e il funzionamento. Non utilizzare dispositivi danneggiati o che non eseguono in modo soddisfacente le funzioni per cui sono stati progettati. Solo le procedure di pulizia e sterilizzazione definite nelle presenti istruzioni per l'uso sono state convalidate. Montaggio 1. Assicurarsi che la leva si trovi nella posizione completamente aperta/distesa e che il meccanismo di connessione sia agganciato. (Figure 8 e 9) Nota: se il meccanismo di connessione non è agganciato, il braccio di taglio superiore non si allineerà in modo corretto. Seguire i passaggi 4-7 della precedente procedura di smontaggio. 2. Allineare il braccio di taglio superiore direttamente sul braccio inferiore e mantenere il braccio di taglio superiore in posizione. (Figure 10 e 11) 15 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: 3. Mantenendo il braccio di taglio superiore in posizione, chiudere la leva per agganciare il meccanismo di connessione. Nota: si sente uno scatto al momento dell'aggancio del meccanismo di connessione. 4. Rilasciare la leva e verificare che il dispositivo si muova correttamente. Nota: la fase di lavaggio finale deve essere eseguita con acqua trattata, ovvero deionizzata, distillata o sottoposta a osmosi inversa. Accertarsi che il dispositivo non sia stato corroso se nel lavaggio finale viene utilizzata acqua potabile. 5. Lavare il dispositivo immergendolo completamente in acqua trattata a una temperatura compresa tra 27 °C e 44 °C per almeno 30 secondi, al fine di rimuovere eventuali residui o tracce di detergente. 6. Asciugare il dispositivo con un panno pulito che non lascia residui. 7. Verificare che tutti gli strumenti siano puliti. 8. Se sono visibili tracce di sporco, ripetere la procedura finché il dispositivo non risulta completamente pulito. Pulizia manuale - Detergente a pH neutro 1. Accertarsi di seguire tutte le istruzioni per il pretrattamento prima della pulizia. 2. Preparare la soluzione detergente enzimatica o a pH neutro utilizzando acqua potabile a una temperatura compresa tra 27 °C e 44 °C, secondo le istruzioni del produttore. 3. Aprire/distendere il dispositivo, quindi immergerlo completamente nella soluzione detergente per almeno cinque (5) minuti. Azionare tutti i componenti mobili durante l'immersione. 4. Utilizzare un pennello con setole morbide per rimuovere i residui visibili dal dispositivo, muovendo i componenti del dispositivo e prestando particolare attenzione a cerniere, fessure e altre zone difficili da pulire. Nota: si consiglia di sostituire la soluzione detergente quando è sporca di sangue o torbida. Nota: il lavaggio finale deve essere eseguito con acqua trattata, ovvero deionizzata, distillata o sottoposta a osmosi inversa. Accertarsi che il dispositivo non sia stato corroso se nel lavaggio finale viene utilizzata acqua potabile. 5. Lavare il dispositivo immergendolo completamente in acqua trattata a una temperatura compresa tra 27 °C e 44 °C per almeno 30 secondi, per poter rimuovere eventuali residui o tracce di detergente. 6. Asciugare il dispositivo con un panno pulito che non lascia residui. 7. Verificare che tutti i dispositivi siano puliti. 8. Se sono visibili tracce di sporco, ripetere la procedura finché il dispositivo non risulta completamente pulito. Pulizia automatica - Detergente a pH neutro 1. Accertarsi di seguire tutte le istruzioni per il pretrattamento prima della pulizia. 2. Pulire i dispositivi utilizzando i parametri per la pulizia automatica indicati di seguito. FASE TEMPO DI RICIRCOLO MINIMO Prelavaggio 15 secondi Acqua potabile fredda 1 °C - 16 °C (33 °F - 60 °F) Lavaggio con enzimi 1 minuto • Detergente: pH neutro/ Acqua potabile enzimatico calda • Concentrazione: 43 °C - 82 °C secondo le (110 °F - 179 °F) raccomandazioni del produttore Lavaggio 2 minuti • Detergente: a pH neutro Acqua potabile • Concentrazione: calda secondo le 43 °C - 82 °C raccomand(110 °F - 179 °F) azioni del produttore Risciacquo 15 secondi Acqua potabile calda 43 °C - 82 °C (110 °F - 179 °F) N/D Solo 10 secondi risciacquo Acqua trattata 43 °C - 82 °C (110 °F - 179 °F) N/D N/D N/D Pulizia manuale - Detergente alcalino 1. Accertarsi di seguire tutte le istruzioni per il pretrattamento prima della pulizia. 2. Preparare il detergente alcalino utilizzando acqua potabile con pH compreso tra 8,0 e 9,0 e una temperatura compresa tra 27 °C e 44 °C, come indicato dal produttore. 3. Aprire/distendere il dispositivo, quindi immergerlo completamente nella soluzione detergente alcalina per almeno cinque (5) minuti. Azionare tutti i componenti mobili durante l'immersione. 4. Utilizzare un pennello con setole morbide di nylon per rimuovere i residui visibili dal dispositivo, muovendo i componenti del dispositivo e prestando particolare attenzione a cerniere, fessure e altre zone difficili da pulire. Nota: si consiglia di sostituire la soluzione detergente alcalina quando è sporca di sangue o torbida. TIPO DI TEMPERATURA DETERGENTE E DELL’ACQUA CONCENTRAZIONE (SE APPLICABILE) Asciugatura N/D 3. Se sono presenti tracce di umidità, asciugare lo strumento con un panno pulito che non lascia residui. 4. Verificare che tutti gli strumenti siano puliti. 5. Se sono visibili tracce di sporco, ripetere la procedura finché il dispositivo non risulta completamente pulito. 16 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: N/D Date: Copy checked: Utilizzare un pennello con setole morbide per rimuovere tutti i residui e le tracce di sangue, prestando attenzione a filettature, fessure, giunture e altre aree difficili da raggiungere. Spazzolare le parti delicate degli strumenti con attenzione per evitare di piegarle o romperle. Se lo strumento presenta meccanismi scorrevoli o giunti incernierati, azionare l'area per liberarla da residui o tracce di sangue. Se lo strumento è dotato di cannula, inserire una spazzola morbida in nylon o uno scovolino per rimuovere gli eventuali residui presenti all'interno. Utilizzando una siringa riempita con soluzione detergente enzimatica, lavare le aree interne non accessibili con la spazzola. Pulizia automatica - Detergente alcalino 1. Accertarsi di seguire tutte le istruzioni per il pretrattamento prima della pulizia. 2. Pulire i dispositivi utilizzando i parametri per la pulizia automatica indicati di seguito. TIPO DI TEMPERATUR DETERGENTE E A CONCENTRAZIONE DELL'ACQUA (SE APPLICABILE) PHASE TEMPO DI RICIRCOLO (MINUTI) Prelavaggio 3 minuti Acqua potabile fredda 1 °C - 16 °C (33 °F - 60 °F) 5 minuti • Detergente: alcalino Acqua potabile (pH 9,0 - 12,4) calda • Concentrazione: 43 °C - 82 °C secondo le (110°F - 179°F) raccomandazioni del produttore Neutralizzazione (necessaria con l'uso di detergenti con pH compreso tra 11,5 – 12,4) 2 minuti • Neutralizzatore Acqua potabile con pH 3.0 calda • Concentrazione: 43 °C - 82 °C secondo le (110 °F - 179 °F) raccomandazioni del produttore Risciacquo 2 minuti Acqua potabile calda 43 °C - 82 °C (110 °F - 179 °F) N/D Solo risciacquo, opzione 1 10 secondi Acqua trattata 43 °C - 82 °C (110 °F - 179 °F) N/D Lavaggio N/D Pulizia a ultrasuoni 1. Gli strumenti dovrebbero essere trattati con gli ultrasuoni dopo la prepulizia. 2. Immergere completamente lo strumento in un dispositivo a ultrasuoni per quindici (15) minuti utilizzando una soluzione detergente enzimatica a pH neutro allo 0,5% a 40 °C, preparata secondo le istruzioni del produttore. Nota: la fase di lavaggio finale deve essere eseguita con acqua trattata, ovvero deionizzata, distillata o sottoposta a osmosi inversa. Accertarsi che il dispositivo non sia stato corroso se nel lavaggio finale viene utilizzata acqua potabile. 3. Rimuovere gli strumenti per lavarli per due (2) minuti tramite immersione completa in acqua trattata fredda. Lavare tutti i lumen, le aree interne, i meccanismi scorrevoli e i giunti incernierati. Azionare i meccanismi scorrevoli e i giunti incernierati durante il lavaggio. 4. Asciugare immediatamente dopo il lavaggio finale. Asciugare le aree interne con aria compressa filtrata, se disponibile. 5. Verificare che tutti i dispositivi siano puliti. 6. Se sono visibili tracce di sporco, ripetere la procedura finché il dispositivo non risulta completamente pulito. Acqua completamente desalinizzata; la disinfezione termica viene eseguita a temperature superiori ai 65 °C e con tempi di applicazione corrispondenti in Solo base al concetto A0, DIN EN ISO 15883 (ad esempio risciacquo, A0 3000 = 90 °C e un tempo di applicazione di opzione 2 5 minuti). L'operatore è responsabile del valore A0 implementato. Nota: 95 °C è la temperatura massima che può essere utilizzata durante questa fase. Asciugatura automatic 0 minuti N/D Ispezione e manutenzione N/D Una cura e una gestione appropriate sono essenziali per garantire le prestazioni di qualsiasi dispositivo chirurgico. Seguire le indicazioni fornite in precedenza per garantire un funzionamento prolungato e privo di problemi dei dispositivi chirurgici. Ispezionare i dispositivi prima di ogni utilizzo, per verificare che le superfici non presentino crepe, spaccature o sporcizia, quindi controllare il movimento delle cerniere e accertarsi che non vi siano parti scheggiate o usurate. In presenza di una delle suddette condizioni, non utilizzare il dispositivo. Restituire i dispositivi a un centro di assistenza autorizzato per la riparazione o la sostituzione. Prima della sterilizzazione, lubrificare il dispositivo con latte per strumenti o con un lubrificante permeabile al vapore o solubile in acqua, secondo le istruzioni del produttore del lubrificante. Lasciare asciugare i dispositivi per tre (3) minuti prima dell'imballaggio per la sterilizzazione. 3. Se sono presenti tracce di umidità, asciugare lo strumento con un panno pulito che non lascia residui. 4. Verificare che tutti gli strumenti siano puliti. 5. Se sono visibili tracce di sporco, ripetere la procedura finché il dispositivo non risulta completamente pulito. Nota: la fase di lavaggio finale deve essere eseguita con acqua trattata, ovvero deionizzata, distillata o sottoposta a osmosi inversa. Accertarsi che il dispositivo non sia stato corroso se nel lavaggio finale viene utilizzata acqua potabile. Istruzioni prepulizia per la pulizia con ultrasuoni Immergere gli strumenti sporchi per cinque (5) minuti in acqua potabile fredda. 17 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Imballaggio Conservazione È possibile imballare i dispositivi nelle confezioni apposite. Gli involucri di sterilizzazione devono essere autorizzati dall'ente di regolamentazione del Paese per la modalità di sterilizzazione applicabile. Utilizzare in conformità alle istruzioni di sterilizzazione fornite dal produttore dell'imballaggio, facendo attenzione a proteggere le ganasce e le sezioni di taglio. Dopo la sterilizzazione, lasciare i dispositivi nelle confezioni per sterilizzazione e conservarli in un ambiente pulito e asciutto. Garanzia CareFusion offre una garanzia a vita su tutti i dispositivi chirurgici con marchio V. Mueller (salvo se diversamente specificato) per i difetti funzionali di manodopera e materiali se utilizzati normalmente per i fini chirurgici previsti. I dispositivi V. Mueller difettosi saranno sostituiti o riparati gratuitamente. Sterilizzazione Tutti i dispositivi possono essere trattati in posizione chiusa o aperta/distesa, per consentire allo sterilizzante di entrare in contatto con tutte le superfici. Tutti i dispositivi con superfici concave devono essere configurati in modo da evitare l'accumulo di acqua. Politica di reso I resi NON sono autorizzati per: • Articoli acquistati da più di 90 giorni di calendario (fa fede la data della fattura). • Articoli acquistati come "ordine speciale" o personalizzati. • Strumenti e apparecchiature usati, trattati o sterilizzati. • Articoli scaduti o non scaduti con etichettatura o confezione mancante o danneggiata. • Prodotti sterili senza tutti i sigilli di produzione intatti. • Prodotti a vibrazione con incisione. • Prodotti con codifica a colori. Tutti i resi sono soggetti a un costo di ristoccaggio. I prodotti con incisione personalizzata possono essere soggetti a un costo di ristoccaggio aggiuntivo. Per ricevere l'autorizzazione a restituire un prodotto, contattare il rappresentante locale o l'addetto all'assistenza clienti di V. Mueller. Parametri della sterilizzazione a vapore con pre-vuoto (strumento) Impulsi di precondizionamento: 3 Temperatura: 132 °C Tempo di esposizione: 4 minuti Tempo di asciugatura minimo: 30 minuti Configurazione per la sterilizzazione: strumento con involucro (2 strati 1 foglio o 1 strato 2 fogli) Sterilizzazione per i mercati fuori dagli Stati Uniti Parametri della sterilizzazione a vapore con pre-vuoto (strumento) Impulsi di precondizionamento: 3 Temperatura di esposizione: da 132 °C a 138 °C Tempo di esposizione: 3-18 minuti Tempo di asciugatura: 30 minuti Configurazione per la sterilizzazione: involucri di sterilizzazione (2 strati 1 foglio o 1 strato 2 fogli; esempi: cellulosa, polipropilene, mussola) Servizio di riparazione A prescindere dalla data di acquisto, se è necessario riparare uno strumento V. Mueller, restituirlo a un centro di assistenza autorizzato. Per le riparazioni fuori dagli Stati Uniti, contattare il distributore di zona. Nota: tutti i dispositivi restituiti per interventi di manutenzione, riparazione e così via dovranno essere puliti e sterilizzati come indicato nelle presenti istruzioni d'uso prima della spedizione. Ciclo di sterilizzazione a vapore con pre-vuoto – Sterilizzazione a vapore per uso immediato (clienti "conformi agli standard FDA sui prodotti con involucri" negli Stati Uniti) Contatti Impulsi di condizionamento: 3 Temperatura di esposizione: 132 °C Tempo di esposizione: 4 minuti Configurazione per la sterilizzazione: involucri di sterilizzazione approvati dalla FDA (2 strati 1 foglio o 1 strato 2 fogli; esempi: cellulosa, polipropilene, mussola) Nota: è necessario utilizzare i dispositivi immediatamente. Non è possibile conservarli per un impiego successivo. La sterilizzazione a vapore per uso immediato non è consigliata come procedura di routine. Per informazioni sui requisiti per eseguire e controllare la sterilizzazione a vapore per uso immediato, fare riferimento allo standard ANSI/AAMI ST79. Riferimento: ANSI/AAMI ST79: (revisione corrente) "Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities". CareFusion 75 North Fairway Drive Vernon Hills, IL 60061 USA 800-323-9088 www.carefusion.com Indirizzo e-mail per l'assistenza nazionale: [email protected] Indirizzo e-mail per l'assistenza internazionale: [email protected] Altre risorse: per ulteriori informazioni sulla sterilizzazione e sui requisiti di produttori e utenti finali, visitare il sito Web www.aami.org, www.aorn.org o www.iso.org. 18 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: es Instrucciones de acondicionamiento previo Inicie el procedimiento de limpieza del instrumento dos horas antes del uso. Traslade los instrumentos según el procedimiento establecido por el centro. Lave o limpie el instrumento para retirar los restos visibles de contaminantes lo antes posible después del uso. Todos los instrumentos se deben acondicionar en posición abierta o extendida para que la solución actúe en todas las superficies. Indicaciones de uso Las pinzas incisivas Kerrison de componentes independientes V. Mueller™ son instrumentos de manejo m anual que se utilizan para el corte o agarre óseo durante la cirugía de la columna vertebral o cráneo. Números de referencia NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T, NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T, NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T, NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T, NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72, NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76, NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84, NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92, NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96, NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04, NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22, NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26, NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T, NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T, NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T Pinzas incisivas Kerrison de componentes independientes a. b. c. d. e. f. g. h. Abiertas/extendidas Cerradas Accionador Raíl superior de corte Asa delantera Apoyo para pulgar Mecanismo de conexión Conexión del raíl superior Instrucciones de uso del instrumento Desmontaje Presentación 1. Oriente el instrumento de modo que el extremo móvil quede mirando hacia usted. 2. Agarre el asa de las pinzas Kerrison colocando el pulgar en la parte superior del accionador y los dedos debajo del apoyo para pulgar. (Figura 1) 3. Sujete el asa delantera con la mano contraria. (Figura 2) 4. Mantenga presionado el accionador con el pulgar. 5. Guíe el asa delantera hacia atrás hasta que se libere el mecanismo de conexión. (Figuras 3 y 4) Nota: El accionador debe permanecer presionado todo el tiempo. Nota: Oirá un chasquido cuando se desacople correctamente. 6. Cuando oiga un chasquido y vea que el mecanismo de conexión se desacopla, guíe el asa delantera hacia delante hasta que el accionador cubra completamente el mecanismo de conexión. (Figuras 5 y 6) 7. Suelte el accionador. 8. Levante el raíl superior de corte desde la punta. (Figura 7) 9. Limpie y lubrique si es necesario. Los instrumentos V. Mueller se suministran en envases no estériles. Se deben limpiar y esterilizar antes del uso. Limitaciones del reacondicionamiento El reacondicionamiento repetido tiene un efecto mínimo en estos instrumentos. El final del período de validez se determina por el desgaste y el deterioro debidos al uso. Advertencias Los instrumentos se deben usar de acuerdo con estas instrucciones de uso. Lea todas las secciones de este prospecto antes del uso. El uso incorrecto del instrumento puede provocar lesiones graves. Además, el mantenimiento inadecuado del instrumento puede anular su condición estéril antes del uso con el paciente, lo que puede provocar lesiones graves al paciente o al profesional sanitario. Precauciones Las variaciones entre estas instrucciones y las directrices del centro o las instrucciones del fabricante del equipo de limpieza y esterilización deben ser tenidas en cuenta por el personal responsable del hospital para determinar el procedimiento que se debe seguir para la limpieza y esterilización de los instrumentos. El uso del instrumento para tareas distintas de las previstas suele tener como resultado el deterioro o la rotura del instrumento. Antes del uso, inspeccione el instrumento para confirmar que su funcionamiento y estado son adecuados. No use los instrumentos si no funcionan según lo previsto o se observan signos de deterioro. Solamente se han validado los procedimientos de limpieza y esterilización especificados en estas instrucciones de uso. Montaje 1. Asegúrese de que el asa se encuentra en posición completamente abierta o extendida y de que el mecanismo de conexión está acoplado. (Figuras 8 y 9) Nota: Si el mecanismo de conexión está desacoplado, el raíl superior de corte no se alineará adecuadamente. (Siga los pasos 4-7 anteriores de Desmontaje.) 19 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: 2. Alinee el raíl superior de corte directamente sobre el raíl inferior y sujete en su lugar el raíl superior de corte. (Figuras 10 y 11) 3. Mientras sujeta en su lugar el raíl superior de corte, cierre el asa para acoplar el mecanismo de conexión. Nota: Debe oír un chasquido cuando el mecanismo de conexión se acople. 4. Libere el asa y compruebe que el instrumento se mueve adecuadamente. 4. Utilice un cepillo de cerdas blandas de nailon para retirar los restos de suciedad visibles del instrumento. Accione el instrumento durante el cepillado y preste especial atención a las juntas articuladas, las hendiduras y otras áreas difíciles de limpiar. Nota: Se recomienda cambiar la solución de detergente alcalino si se observa que está muy contaminada (presencia de sangre o turbiedad). Nota: El paso de enjuague final se debe realizar con agua tratada: desionizada, destilada o tratada con ósmosis inversa. Si se utiliza agua potable en el enjuague final, asegúrese de que no se produce corrosión. 5. Para enjuagar el instrumento, sumérjalo por completo en agua tratada a una temperatura de entre 27 °C y 44 °C durante 30 segundos como mínimo para eliminar los restos de detergente o suciedad. 6. Seque el instrumento con un paño limpio que no deje pelusa. 7. Inspeccione visualmente cada instrumento para confirmar la limpieza. 8. Si se observan restos visibles de contaminantes, repita el procedimiento de limpieza hasta que el instrumento esté totalmente limpio. Limpieza manual: detergente de pH neutro 1. Asegúrese de seguir todas las instrucciones de acondicionamiento previo antes de la limpieza. 2. Para preparar la solución de detergente enzimático o de pH neutro, use agua corriente a una temperatura de 27 °C a 44 °C (de 81 °F a 111 °F) según las instrucciones del fabricante. 3. Coloque el instrumento en posición abierta o extendida y sumérjalo por completo en la solución detergente, manteniéndolo en remojo durante un mínimo de cinco (5) minutos. Accione todas las piezas móviles al principio de la fase de remojo. 4. Use un cepillo de cerdas blandas para retirar los restos de contaminantes visibles del instrumento. Accione el instrumento durante el cepillado y preste especial atención a las juntas articuladas, las hendiduras y otras áreas difíciles de limpiar. Nota: Se recomienda cambiar la solución detergente si se observa que está muy contaminada (presencia de sangre o turbiedad). Nota: El enjuague final se debe realizar con agua tratada: desionizada, destilada o tratada con ósmosis inversa. Si se utiliza agua potable en el enjuague final, asegúrese de que no se produce corrosión. 5. Para enjuagar el instrumento, sumérjalo por completo en agua tratada a una temperatura de entre 27 °C y 44 °C (81 °F a 111 °F) durante 30 segundos como mínimo para eliminar los restos de detergente o suciedad. 6. Seque el instrumento con un paño limpio que no deje pelusa. 7. Inspeccione visualmente cada instrumento para confirmar la limpieza. 8. Si se observan restos visibles de contaminantes, repita el procedimiento de limpieza hasta que el instrumento esté totalmente limpio. Limpieza automática: detergente de pH neutro 1. Asegúrese de seguir todas las instrucciones de acondicionamiento previo antes de la limpieza. 2. Para limpiar los instrumentos, aplique los siguientes parámetros de limpieza automática. FASE Prelavado TIEMPO DE TIPO Y RECIRCULA- TEMPERATURA CONCENTRACIÓN DEL AGUA CIÓN DEL DETERGENTE MÍNIMO (SI PROCEDE) 15 segundos Agua potable fría 1°C - 16°C (33 °F - 60 °F) • Detergente: enzimático/pH Agua potable neutro caliente Lavado • Concentración: 1 minuto enzimático según las reco43°C - 82°C (110°F - 179°F) mendaciones del fabricante del detergente Limpieza manual: detergente alcalino 1. Asegúrese de seguir todas las instrucciones de acondicionamiento previo antes de la limpieza. 2. Para preparar el detergente alcalino, use agua potable con un pH de entre 8,0 y 9,0 y una temperatura de entre 27 °C y 44 °C, según las instrucciones del fabricante. 3. Coloque el instrumento en posición abierta o extendida y sumérjalo por completo en la solución de detergente alcalino, manteniéndolo en remojo durante un mínimo de cinco (5) minutos. Accione todas las piezas móviles al principio de la fase de remojo. Lavado • Detergente: limpiador de Agua potable pH neutro caliente • Concentración: 2 minutos según las 43°C - 82°C (110°F - 179°F) recomendaciones del fabricante del detergente Enjuague 15 segundos Agua potable caliente 43°C - 82°C (110°F - 179°F) N/A Enjuague con agua purificada 10 segundos Agua tratada 43°C - 82°C (110°F - 179°F) N/A Secado N/A N/A N/A 20 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: N/A Date: Copy checked: 3. Si se observan signos de humedad, seque el instrumento con un paño limpio que no deje pelusa. 4. Inspeccione visualmente cada instrumento para confirmar la limpieza. 5. Si se observan restos visibles de contaminantes, repita el procedimiento de limpieza hasta que el instrumento esté totalmente limpio. Nota: El paso de enjuague final se debe realizar con agua tratada: desionizada, destilada o tratada con ósmosis inversa. Si se utiliza agua potable en el enjuague final, asegúrese de que no se produce corrosión. Instrucciones previas a la limpieza por ultrasonido Deje en remojo los instrumentos contaminados durante cinco (5) minutos en agua potable fría. Use un cepillo de cerdas suaves para eliminar todos los rastros de sangre y residuos, prestando una atención especial a roscas, hendiduras, fisuras y otras áreas de difícil acceso. Pase el cepillo con cuidado por las partes delicadas de los instrumentos para evitar doblarlas o romperlas. Si el instrumento tiene mecanismos deslizantes o juntas articuladas, accione el área para liberar cualquier resto de sangre o residuos atrapados. Si el instrumento está canulado, inserte un cepillo blando de nailon o limpiador de canalizaciones para eliminar los residuos de la cánula. Con una jeringa llena de solución de limpieza enzimática, lave las áreas internas a las que no puede acceder con un cepillo. Limpieza automática: detergente alcalino 1. Asegúrese de seguir todas las instrucciones de acondicionamiento previo antes de la limpieza. 2. Para limpiar los instrumentos, aplique los siguientes parámetros de limpieza automática. FASE TIEMPO DE RECIRCULACIÓN (MINUTOS) TEMPERATURA DEL AGUA TIPO Y CONCENTRACIÓN DEL DETERGENTE (SI PROCEDE) Prelavado 3 minutos Agua potable fría 1°C - 16°C (33°F - 60°F) N/A Lavado 5 minuto • Detergente: detergente alcalino Agua potable (9,0 -12,4 pH) caliente • Concentración: 43°C - 82°C según las (110°F - 179°F) recomendaciones del fabricante del detergente Neutralización (necesaria cuando se usa un detergente con un pH de entre 11,5 y 12,4) 2 minutos • Neutralizador con un pH de 3,0 Agua potable • Concentración: caliente según las 43°C - 82°C recomendaciones (110°F - 179°F) del fabricante del neutralizador Enjuague 2 minutos Agua potable caliente 43°C - 82°C (110°F - 179°F) N/A Enjuage puro opción 1 10 segundos Agua tratada 43°C - 82°C (110°F - 179°F) N/A Enjuage puro opción 2 Secado automático Limpieza por ultrasonido 1. Los instrumentos deben tratarse con ultrasonidos después de una limpieza previa. 2. Sumerja completamente el instrumento en un dispositivo ultrasónico durante quince (15) minutos usando una solución de detergente enzimático de pH neutro al 0,5 % a 40 ºC, preparada según las instrucciones del fabricante. Nota: El paso de enjuague final se debe realizar con agua tratada: desionizada, destilada o tratada con ósmosis inversa. Si se utiliza agua potable en el enjuague final, asegúrese de que no se produce corrosión. 3. Retire los instrumentos y enjuáguelos durante dos (2) minutos sumergiéndolos por completo en agua fría tratada. Enjuague todas las luces, áreas internas, mecanismos deslizantes y juntas articuladas. Accione los mecanismos deslizantes y las juntas articuladas durante el enjuague. 4. Séquelos inmediatamente después del enjuague final. Seque las áreas internas con aire comprimido filtrado, si lo hubiera. 5. Inspeccione visualmente cada instrumento para confirmar la limpieza. 6. Si se observan restos visibles de contaminantes, repita el procedimiento de limpieza hasta que el instrumento esté totalmente limpio. CAgua totalmente desalinizada, la desinfección térmica se efectúa a temperaturas >65 °C y el tiempo de aplicación correspondiente según el concepto A0, DIN EN ISO 15883 (es decir, A0 3000 = 90 °C y 5 minutos de tiempo de aplicación). El operador es responsable de que se implemente el valor A0 Nota: 95 °C es la temperatura máxima que se ha de utilizar durante este paso. 0 minutos N/A N/A 3. Si se observan signos de humedad, seque el instrumento con un paño limpio que no deje pelusa. 4. Inspeccione visualmente cada instrumento para confirmar la limpieza. 5. Si se observan restos visibles de contaminantes, repita el procedimiento de limpieza hasta que el instrumento esté totalmente limpio. 21 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Inspección y mantenimiento Esterilización para mercados fuera de Estados Unidos Parámetros de esterilización con vapor por prevacío (instrumento) Impulsos de preacondicionamiento: 3 Temperatura de exposición: 132 °C (270 °F) a 138 °C (281 °F) Tiempo de exposición: 3-18 minutos Tiempo de secado: 30 minutos Configuración de esterilización: envoltura de esterilización (1 lámina de 2 capas o 2 láminas de 1 capa. Por ejemplo: celulosa, polipropileno, muselina). El mantenimiento y la manipulación correctos son fundamentales para el funcionamiento adecuado de todos los instrumentos quirúrgicos. Las precauciones anteriores se deben tener en cuenta para garantizar el funcionamiento continuo correcto de todos los instrumentos quirúrgicos. Inspeccione los instrumentos antes de cada uso para detectar roturas, grietas, restos de suciedad en las superficies, movimiento de las juntas articuladas o piezas astilladas o deterioradas. Si se observa alguno de estos signos de deterioro, no use el instrumento. Debe enviar el instrumento a un centro de reparación autorizado para su reparación o sustitución. Antes de la esterilización, debe lubricar el instrumento con leche apta para instrumentos quirúrgicos o un lubricante permeable al vapor o soluble en agua según las instrucciones del fabricante del lubricante. Espere a que los instrumentos se sequen durante tres (3) minutos antes del envasado para la esterilización. Ciclo de esterilización con vapor por prevacío: esterilización por vapor para uso inmediato (para clientes de EE. UU. “Según las normas de la FDA – ENVUELTO”) Pulsos de acondicionamiento: 3 Temperatura de exposición: 132 °C (270 °F) Tiempo de exposición: 4 minutos Configuración de esterilización: envoltura de esterilización aprobada por la FDA (1 lámina de 2 capas o 2 láminas de 1 capa. Ejemplos: celulosa, polipropileno, muselina) Nota: Los instrumentos se deben utilizar de inmediato. No se pueden almacenar para un uso posterior. La esterilización por vapor para uso inmediato no se recomienda como práctica habitual. Consulte en la norma ANSI/AAMI ST79 cuándo y cómo es necesario realizar una esterilización por vapor para uso inmediato. Consulte: ANSI/AAMI ST79: (revisión actual) Guía completa para la esterilización por vapor y aseguramiento de la esterilidad en centros médicos. Envasado Los instrumentos se pueden introducir en sistemas de envasado especiales. El material de envoltura para la esterilización se debe limpiar según el sistema de esterilización correspondiente establecido por las autoridades sanitarias del país. El uso de acuerdo con las instrucciones de esterilización del fabricante del envase garantiza la protección de las mordazas y los filos cortantes para evitar su deterioro. Esterilización Todos los instrumentos pueden acondicionarse en posición cerrada o abierta/extendida para que la solución de esterilización actúe en todas las superficies. Todos los instrumentos con superficies cóncavas se deben colocar de forma que el agua no se deposite. Conservación Tras la esterilización, los instrumentos se deben conservar en el envase de esterilización en un lugar limpio y seco. Parámetros de esterilización con vapor por prevacío (instrumento) Impulsos de preacondicionamiento: 3 Temperatura: 132 °C (270 °F) Tiempo de exposición: 4 minutos Tiempo de secado mínimo: 30 minutos Configuración de esterilización: instrumento envuelto (1 lámina de 2 capas o 2 láminas de 1 capa) 22 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Garantía Servicio de reparación CareFusion garantiza durante toda la vida útil que todos los instrumentos quirúrgicos de la marca V. Mueller (a menos que se indique lo contrario) no tienen defectos funcionales relacionados con los materiales y la mano de obra siempre que se usen normalmente para el uso quirúrgico previsto. Todos los instrumentos V. Mueller cuyo estado defectuoso se confirme serán sustituidos o reparados de forma gratuita. Sin importar su antigüedad, si un instrumento V. Mueller necesita reparación, puede enviarlo a un centro de reparación autorizado. Para las reparaciones fuera de Estados Unidos, póngase en contacto con el distribuidor local. Nota: Todos los instrumentos que se devuelvan para su mantenimiento, reparación, etc., deben limpiarse y esterilizarse de acuerdo con las instrucciones de uso antes del envío. Política sobre devolución de mercancías Información de contacto NO se autorizan devoluciones de: • Artículos después de 90 días naturales a partir de la fecha de la factura. • Artículos adquiridos como “petición especial” o personalizados. • Instrumentos, aparatos o equipos usados, acondicionados o esterilizados. • Artículos caducados o no caducados con embalaje o etiquetado dañado o ausente. • Mercancía estéril sin todos los sellos del fabricante intactos. • Productos grabados mediante vibración. • Mercancía codificada por color. Todas las devoluciones están sujetas a un coste por reabastecimiento. La mercancía grabada de forma personalizada puede estar sujeta a un coste por reabastecimiento adicional. Para recibir la autorización para devolver mercancía, póngase en contacto con su especialista de atención al cliente o su representante de ventas de V. Mueller. CareFusion 75 North Fairway Drive Vernon Hills, IL 60061 USA 800-323-9088 www.carefusion.com Para consultas nacionales, escriba a: [email protected] Para consultas internacionales, escriba a: [email protected] Otros recursos: Para obtener más información acerca de los procedimientos de esterilización y los requisitos para los fabricantes y los usuarios finales, visite www.aami.org, www.aorn.org o www.iso.org. 23 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: pt Utilização indicada Instruções de pré-processamento A pinça goiva desmontável tipo Kerrison V. Mueller™ é um instrumento manual utilizado para realizar cortes ou incisões nos ossos durante cirurgias cranianas ou da coluna vertebral. Inicie a limpeza do dispositivo 2 horas antes da respetiva utilização. Transporte os dispositivos de acordo com o procedimento de transporte implementado na instituição. Remova o excesso de sujidade grosseira assim que for possível após a utilização enxaguando ou esfregando o dispositivo. Todos os dispositivos devem ser processados na posição aberta/sem tensão para permitir que a solução entre em contacto com todas as superfícies. Números de catálogo NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T, NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T, NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T, NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T, NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72, NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76, NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84, NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92, NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96, NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04, NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22, NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26, NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T, NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T, NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T Pinça goiva desmontável tipo Kerrison a. b. c. d. e. f. g. h. Forma de apresentação do produto As pinças goivas V. Mueller são embalados sem esterilização. É necessário proceder à limpeza e esterilização do produto antes da respetiva utilização. Posição aberta/sem tensão Posição fechada Acionador Haste de corte superior Pega dianteira Apoio para o polegar Mecanismo de ligação Ligação da haste superior Instruções de utilização do dispositivo Desmontagem 1. Coloque a extremidade de utilização do instrumento virada para si. 2. Pegue na pinça Kerrison com o polegar na parte superior do acionador e os dedos por baixo do apoio para o polegar. (Figura 1) 3. Agarre a pega dianteira com a outra mão. (Figura 2) 4. Mantenha o acionador pressionado com o polegar. 5. Empurre a pega dianteira para trás até o mecanismo de ligação se soltar. (Figura 3 e 4) Nota: mantenha o acionador sempre pressionado. Nota: ouvirá um estalido após a libertação correta do mecanismo de ligação. 6. Depois de ouvir o estalido e verificar que o mecanismo de ligação está solto, puxe a pega dianteira para a frente até que o acionador já não deixe o mecanismo de ligação à vista. (Figura 5 e 6) 7. Solte a pega do acionador. 8. Levante a haste de corte superior da ponta. (Figura 7) 9. Limpe e lubrifique conforme necessário. Limitações relativas ao reprocessamento O reprocessamento repetido tem um impacto mínimo nestes dispositivos. O fim de vida útil é normalmente determinado pelo desgaste decorrente da utilização. Avisos Os dispositivos devem ser utilizados em conformidade com estas instruções de utilização. Leia todas as secções deste folheto informativo antes da respetiva utilização. Uma utilização indevida deste dispositivo pode causar lesões graves. Além disso, uma manutenção e cuidados indevidos do dispositivo podem fazer com que este não esteja adequadamente esterilizado antes de ser utilizado no doente e pode causar lesões graves no doente ou no profissional de saúde. Precauções Caso se verifiquem quaisquer diferenças entre estas instruções e as políticas da sua instituição e/ou as instruções de limpeza/esterilização do fabricante do equipamento, essas diferenças deverão ser comunicadas ao pessoal hospitalar responsável para serem solucionadas antes de se proceder à limpeza e esterilização dos dispositivos. A utilização do dispositivo para uma finalidade que não a prevista resultará normalmente em danos ou quebra do dispositivo. Antes da respetiva utilização, inspecione o dispositivo para se assegurar que este funciona devidamente e que está em boas condições. Não utilize os dispositivos se estes não funcionarem satisfatoriamente como o previsto ou se apresentarem danos físicos. Só os processos de limpeza e esterilização definidos nestas instruções de utilização foram validados. 24 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: 6. Seque o dispositivo com uma toalha limpa e que não largue pelos. 7. Examine visualmente cada dispositivo para verificar se está limpo. 8. Se permanecer alguma sujidade visível, repita o procedimento de limpeza até o dispositivo estar totalmente limpo. Montagem 1. Certifique-se de que a pega se encontra na posição completamente aberta/sem tensão e de que o mecanismo de ligação está preso. (Figura 8 e 9) Nota: se o mecanismo de ligação estiver solto, a haste de corte superior não ficará corretamente alinhada. (Siga os passos 4-7 de Desmontagem acima.) 2. Alinhe a haste de corte superior por cima da haste inferior e prenda a haste superior na respetiva posição. (Figura 10 e 11) 3. Enquanto prende a haste superior na respetiva posição, feche a pega para prender o mecanismo de ligação. Nota: deverá ouvir um estalido aquando do encaixe do mecanismo de ligação. 4. Solte a pega e verifique se o dispositivo se movimenta corretamente. Limpeza manual – Detergente alcalino 1. Certifique-se de que todas as instruções de préprocessamento são seguidas antes de proceder à limpeza. 2. Prepare o detergente alcalino utilizando água potável com um pH de 8,0 - 0,9 e uma temperatura entre os 27 °C e 44 °C, de acordo com as instruções do fabricante. 3. Coloque o dispositivo na posição aberta/sem tensão e submerja-o completamente na solução de detergente alcalino, permitindo que o dispositivo fique imerso durante um mínimo de cinco (5) minutos. Acione todas as peças móveis durante a fase inicial do tempo de imersão. 4. Com uma escova de pelo de nylon macio, remova toda a sujidade visível do dispositivo. Acione o dispositivo enquanto o escova, prestando particular atenção às dobradiças, fendas e outras áreas de difícil limpeza. Nota: recomenda-se que a solução de detergente alcalino seja mudada quando ficar visivelmente contaminada (com sangue e/ou turva). Nota: o passo do enxaguamento final deve ser efetuado com água tratada: desionizada, destilada ou por osmose inversa. Se for utilizada água potável como parte do enxaguamento final, certifique-se de que não ocorre corrosão. 5. Enxague o dispositivo submergindo-o completamente em água tratada com uma temperatura entre os 27 °C e os 44 °C, por um período mínimo de 30 segundos, para remover quaisquer resíduos de detergente ou de sujidade. 6. Seque o dispositivo com uma toalha limpa e que não largue pelos. 7. Examine visualmente cada instrumento para verificar se está limpo. 8. Se permanecer alguma sujidade visível, repita o procedimento de limpeza até o dispositivo estar totalmente limpo. Limpeza manual – Detergente com pH neutro 1. Certifique-se de que todas as instruções de préprocessamento são seguidas antes de proceder à limpeza. 2. Prepare a solução de detergente com um pH neutro/enzimático, utilizando água potável com uma temperatura entre 27 °C e 44 °C (81 °F a 111 °F), de acordo com as instruções do fabricante. 3. Coloque o dispositivo na posição aberta/sem tensão e submerja-o completamente na solução de detergente, permitindo que o dispositivo fique imerso durante um mínimo de cinco (5) minutos. Acione todas as peças móveis durante a fase inicial do tempo de imersão. 4. Com uma escova de cerdas macias, remova toda a sujidade visível do dispositivo. Acione o dispositivo enquanto o escova, prestando particular atenção às dobradiças, fendas e outras áreas de difícil limpeza. Nota: recomenda-se que a solução de detergente seja mudada quando ficar visivelmente contaminada (com sangue e/ou turva). Nota: o enxaguamento final deve ser efetuado com água tratada: desionizada, destilada ou por osmose inversa. Se for utilizada água potável como parte do enxaguamento final, certifique-se de que não ocorre corrosão. 5. Enxague o dispositivo submergindo-o completamente em água tratada com uma temperatura entre os 27 °C e 44 °C (81 °F a 111 °F), por um período mínimo de 30 segundos, para remover quaisquer resíduos de detergente ou de sujidade. 25 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Limpeza automática – Detergente com pH neutro Limpeza automática – Detergente alcalino 1. Certifique-se de que todas as instruções de préprocessamento são seguidas antes de proceder à limpeza. 2. Limpe os dispositivos de acordo com os parâmetros de limpeza automática descritos abaixo. 1. Certifique-se de que todas as instruções de préprocessamento são seguidas antes de proceder à limpeza. 2. Limpe os dispositivos de acordo com os parâmetros de limpeza automática descritos abaixo. FASE Prélavagem Lavagem enzimática Lavagem Enxaguamento TEMPO DE TIPO E RECIRCU- TEMPERATURA CONCENTRAÇÃO DA ÁGUA LAÇÃO DE DETERGENTE MÍNIMO (SE APLICÁVEL) 15 segundos Água potável fria 1 °C - 16 °C (33 °F - 60 °F) N/A • Detergente: pH neutro/enzimático Água potável • Concentração: de quente acordo com as 1 minuto 43 °C - 82 °C recomendações (110 °F - 179 °F) do fabricante do detergente Água potável quente 43 °C - 82 °C (110 °F - 179 °F) N/A Enxaguamento puro 10 segundos Água tratada 43 °C - 82 °C (110 °F - 179 °F) N/A Secagem N/A N/A N/A TEMPO DE RECIRCULAÇÃO (MINUTOS) TEMPERATURA DA ÁGUA TIPO E CONCENTRAÇÃO DE DETERGENTE (SE APLICÁVEL) Prélavagem 3 minutos Água potável fria 1 °C - 16 °C (33 °F - 60 °F) N/A 5 minutos • Detergente: detergente alcalino Água potável (pH: 9,0 -12,4) quente • Concentração: de 43 °C - 82 °C acordo com as (110 °F - 179 °F) recomendações do fabricante do detergente Neutralização (necessária quando utiliza um detergente de pH entre 11,5 – 12,4) 2 minutos • Neutralizador com pH de 3,0 Água potável • Concentração: de quente acordo com as 43 °C - 82 °C recomendações (110 °F - 179 °F) do fabricante do neutralizador Enxaguamento 2 minutos Água potável quente 43 °C - 82 °C (110 °F - 179 °F) N/A Enxaguamento puro Opção 1 10 segundos Água tratada 43 °C - 82 °C (110 °F - 179 °F) N/A Lavagem • Detergente: produto de Água potável limpeza com pH neutro quente 2 minutos • Concentração: de 43 °C - 82 °C acordo com as (110 °F - 179 °F) recomendações do fabricante do detergente 15 segundos FASE Água totalmente dessalinizada, a desinfeção térmica é efetuada a temperaturas > 65 °C e no tempo de aplicação correspondentes, de acordo com o Enxagua- conceito A0, DIN EN ISO 15883 (por ex.: A0 3000 = mento puro 90 °C e 5 minutos de tempo de aplicação). O Opção 2 operador é responsável pelo valor A0 implementado. Nota: 95°C é a temperatura maxima a utilizar durante este passo. 3. Se houver alguma humidade visível, seque o instrumento com uma toalha limpa e que não largue pelos. 4. Examine visualmente cada instrumento para verificar se está limpo. 5. Se permanecer alguma sujidade visível, repita o procedimento de limpeza até o dispositivo estar totalmente limpo. Secagem automática 0 minutos N/A 3. Se houver alguma humidade visível, seque o instrumento com uma toalha limpa e que não largue pelos. 4. Examine visualmente cada instrumento para verificar se está limpo. 5. Se permanecer alguma sujidade visível, repita o procedimento de limpeza até o dispositivo estar totalmente limpo. Nota: o passo do enxaguamento final deve ser efetuado com água tratada: desionizada, destilada ou por osmose inversa. Se for utilizada água potável como parte do enxaguamento final, certifique-se de que não ocorre corrosão. 26 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: N/A Date: Copy checked: Antes de proceder à esterilização, lubrifique o dispositivo com lubrificante à base de leite para instrumentos cirúrgicos ou um lubrificante hidrossolúvel/permeável a vapor, seguindo as instruções do fabricante do lubrificante. Deixe os instrumentos escorrerem totalmente durante três (3) minutos antes de proceder à embalagem para esterilização. Instruções de limpeza prévia para limpeza por ultrassons Submerja os instrumentos sujos durante cinco (5) minutos em água potável fria. Utilize uma escova de pelos macios para remover todos os vestígios de sangue e resíduos, prestando especial atenção a roscas, fendas, costuras e a outras áreas de difícil acesso. Escove cuidadosamente os elementos delicados dos instrumentos para não os dobrar nem partir. Se o instrumento tiver mecanismos deslizantes ou juntas articuladas, acione a área para libertar quaisquer resíduos ou vestígios de sangue presos. Se o instrumento for canulado, insira uma escova de nylon macia ou um produto de limpeza de tubos para remover resíduos da cânula. Utilizando uma seringa com solução de limpeza enzimática, enxague as áreas internas a que não pode aceder com uma escova. Embalagem Os dispositivos podem ser carregados em sistemas de embalagem específicos. O material do invólucro para esterilização deve estar aprovado para a modalidade de esterilização aplicável pelos órgãos regulamentares do seu país. Utilize em conformidade com as instruções de esterilização do fabricante da embalagem, certificando-se de proteger as mandíbulas e as extremidades de corte de eventuais danos. Esterilização Todos os dispositivos podem ser processados na posição fechada ou na posição aberta/sem tensão para permitir que o esterilizante entre em contacto com todas as superfícies. Todos os dispositivos com superfícies côncavas devem ser posicionados de modo a que não ocorra qualquer acumulação de água nas referidas superfícies. Limpeza por ultrassons 1. Os instrumentos devem ser tratadas com ultrassons após a limpeza prévia. 2. Submerja completamente o instrumento num dispositivo ultrassónico durante quinze (15) minutos utilizando uma solução de 0,5% de detergente enzimático com pH neutro a 40 °C, preparada de acordo com as instruções do fabricante. Nota: o passo do enxaguamento final deve ser efetuado com água tratada: desionizada, destilada ou por osmose inversa. Se for utilizada água potável como parte do enxaguamento final, certifique-se de que não ocorre corrosão. 3. Remova os instrumentos e enxague durante dois (2) minutos, submergindo-os completamente em água tratada fria. Exangue todos os lúmenes, áreas internas, mecanismos deslizantes e juntas articuladas. Acione os mecanismos deslizantes e as juntas articuladas enquanto as enxagua. 4. Seque imediatamente após o enxaguamento final. Seque as áreas internas com ar comprimido filtrado, se disponível. 5. Examine visualmente cada dispositivo para verificar se está limpo. 6. Se permanecer alguma sujidade visível, repita o procedimento de limpeza até o dispositivo estar totalmente limpo. Parâmetros de esterilização a vapor com prévácuo (instrumento) Impulsos de pré-condicionamento: 3 Temperatura: 132 °C (270 °F) Tempo de exposição: 4 minutos Tempo mínimo de secagem: 30 minutos Configuração da esterilização: instrumento com invólucro (2 camadas com 1 dobra ou 1 camada com 2 dobras) Esterilização para mercados fora dos Estados Unidos Parâmetros de esterilização a vapor com pré-vácuo (instrumento) Impulsos de pré-condicionamento: 3 Temperatura de exposição: 132 °C (270 °F) 138 °C (281 °F) Tempo de exposição: 3 a 18 minutos Tempo de secagem: 30 minutos Configuração da esterilização: invólucro de esterilização (2 camadas com 1 dobra ou 1 camada com 2 dobras – exemplos: celulose, polipropileno, musselina). Inspeção/Manutenção Para assegurar um desempenho satisfatório do dispositivo cirúrgico, é essencial ter cuidados e um manuseamento adequados. Devem ser tomadas as precauções referidas anteriormente para assegurar uma vida útil duradoura e sem episódios de assistência relativamente a todos os dispositivos cirúrgicos. Inspecione os dispositivos antes de cada utilização para verificar se existem superfícies partidas, fissuradas e com manchas; verifique ainda a movimentação das dobradiças e se existem peças lascadas ou gastas. Se for detetada alguma destas situações, não utilize o dispositivo. Devolva os dispositivos a um centro de assistência autorizado para reparação ou substituição. 27 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Ciclo de esterilização a vapor com pré-vácuo – Esterilização a vapor para utilização imediata (para clientes de "EMBALAGENS em conformidade com as normas da FDA" nos E.U.A.) Assistência para reparação Independentemente do tempo de utilização, se algum dispositivo V. Mueller necessitar de assistência, leve-o a um centro de assistência e reparação autorizado. Para reparações fora dos EUA, contacte o seu distribuidor local. Nota: todos os dispositivos que sejam devolvidos para manutenção, reparação, etc., devem ser limpos e esterilizados de acordo com estas instruções de utilização antes de proceder à sua expedição. Impulsos de condicionamento: 3 Temperatura de exposição: 132 °C (270 °F) Tempo de exposição: 4 minutos Configuração da esterilização: invólucro de esterilização aprovado pela FDA (2 camadas com 1 dobra ou 1 camada com 2 dobras – exemplos: celulose, polipropileno, musselina) Nota: os dispositivos têm de ser utilizados de imediato e não podem ser guardados para utilização posterior. A esterilização a vapor para utilização imediata não é recomendada como uma prática de rotina. Consulte a norma ANSI/AAMI ST79 para obter informações sobre os requisitos relativos às situações de utilização e à forma de controlo da esterilização a vapor para utilização imediata. Referência: ANSI/AAMI ST79: (revisão atual) Guia completo sobre a esterilização a vapor e a garantia de esterilidade em instalações de cuidados de saúde. Informações de contacto CareFusion 75 North Fairway Drive Vernon Hills, IL 60061 USA 800-323-9088 www.carefusion.com Para consultas nacionais, envie um e-mail para: [email protected] Para consultas internacionais, envie um e-mail para: [email protected] Outros recursos: para saber mais acerca das práticas de esterilização e obter mais informações sobre o que é exigido aos fabricantes e utilizadores finais, visite o endereço www.aami.org, www.aorn.org ou www.iso.org Armazenamento Após a esterilização, os dispositivos devem permanecer na embalagem de esterilização e devem ser armazenados num ambiente limpo e seco. Garantia A CareFusion oferece uma garantia vitalícia para todos os dispositivos cirúrgicos da marca V. Mueller (exceto quando referido em contrário) estão isentos de defeitos funcionais de fabrico e materiais quando utilizados normalmente para o fim cirúrgico previsto. Qualquer dispositivo V. Mueller com defeitos será substituído ou reparado de forma gratuita. Política de devolução de produtos NÃO se aceitam devoluções de: • Artigos com mais de 90 dias a partir da data da fatura. • Artigos adquiridos através de "encomendas especiais" ou personalizados. • Equipamentos, aparelhos ou instrumentos esterilizados, processados ou usados. • Artigos dentro ou fora da data de validade sem rótulo ou embalagem ou se estes estiverem danificados. • Artigos esterilizados sem os selos do fabricante intactos. • Produtos com marcas de vibração. • Artigos com códigos de cores. Todas as devoluções estão sujeitas a custos de reaprovisionamento. Os artigos personalizados podem estar sujeitos a custos de reaprovisionamento adicional. Para obter a autorização de devolução dos artigos, entre em contacto com o seu representante de vendas V. Mueller ou com o especialista de apoio ao cliente. 28 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: nl Voorverwerkingsinstructies Start de reiniging van het hulpmiddel binnen 2 uur voorafgaand aan gebruik. Vervoer hulpmiddelen volgens de transportprocedure van de instelling. Verwijder overmatig vuil zo snel mogelijk na gebruik door het hulpmiddel af te spoelen of af te vegen. Alle hulpmiddelen moeten in geopende/nietgeactiveerde stand worden verwerkt, zodat de oplossing alle oppervlakken bereikt. Indicaties voor gebruik De V. Mueller™ demonteerbare Kerrison-rongeur is een instrument dat handmatig wordt bediend en dat wordt gebruikt voor het snijden of knippen van botten tijdens chirurgische ingrepen aan de schedel of wervelkolom. Catalogusnummers NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T, NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T, NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T, NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T, NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72, NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76, NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84, NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92, NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96, NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04, NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22, NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26, NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T, NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T, NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T Demonteerbare Kerrison-rongeur a. b. c. d. e. f. g. h. Open/niet-geactiveerd Gesloten Trekker Bovenste snijrail Voorste hendel Duimsteun Verbindingsmechanisme Verbinding bovenste rail Gebruiksinstructies hulpmiddel Demontage 1. Houd het instrument met de werkende kant naar u gericht. 2. Houd de Kerrison-hendel vast met de duim op het bovenste gedeelte van de trekker en de vingers onder de duimsteun. (Afbeelding 1) 3. Pak met de andere hand de voorste hendel vast. (Afbeelding 2) 4. Houd de trekker omlaag gedrukt met uw duim. 5. Laat de voorste hendel terugveren totdat het verbindingsmechanisme ontgrendelt. (Afbeelding 3 en 4) Opmerking: De trekker dient ingedrukt te worden gehouden. Opmerking: U hoort een klik als het verbindingsmechanisme is ontgrendeld. 6. Laat nadat u de klik hebt gehoord en hebt gezien dat het verbindingsmechanisme is losgekomen de voorste hendel opkomen totdat de trekker het verbindingsmechanisme volledig bedekt. (Afbeelding 5 en 6) 7. Laat de trekker los. 8. Haal de bovenste snijrail van het uiteinde af. (Afbeelding 7) 9. Reinig en smeer indien nodig. Wijze van leveren V. Mueller-hulpmiddelen worden niet-steriel verpakt. Deze moeten voorafgaand aan gebruik worden gereinigd en gesteriliseerd. Beperkingen voor herverwerking Herhaalde herverwerking heeft een minimale invloed op deze hulpmiddelen. De levensduur van het hulpmiddel wordt doorgaans bepaald door slijtage en schade als gevolg van gebruik. Waarschuwingen Hulpmiddelen moeten in overeenstemming met deze gebruiksinstructies worden gebruikt. Lees voorafgaand aan gebruik alle paragrafen van deze bijsluiter. Onjuist gebruik van dit hulpmiddel kan ernstig letsel veroorzaken. Bovendien kunnen onjuiste verzorging en onderhoud van het hulpmiddel ertoe leiden dat het hulpmiddel nietsteriel wordt voordat het bij een patiënt wordt gebruikt. Dit kan leiden tot ernstig letsel bij de patiënt of de zorgverlener. Belangrijke opmerkingen Indien deze instructies verschillen van het beleid van uw zorginstelling en/of de instructies van de fabrikant van uw reinigings-/sterilisatieapparatuur, moeten de verschillen onder de aandacht van het verantwoordelijke ziekenhuispersoneel worden gebracht en worden opgelost voordat u verdergaat met het reinigen en steriliseren van de hulpmiddelen. Gebruik van het hulpmiddel voor een andere taak dan de taak waarvoor dit is bestemd, leidt doorgaans tot een beschadigd of defect hulpmiddel. Controleer voorafgaand aan gebruik of het hulpmiddel in orde is en correct werkt. Gebruik hulpmiddelen niet wanneer deze niet naar behoren werken of zijn beschadigd. Alleen de reinigings- en sterilisatieprocessen die in deze gebruiksinstructies zijn gedefinieerd, zijn gevalideerd. 29 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: 7. Controleer visueel of elk hulpmiddel schoon is. 8. Herhaal de reinigingsprocedure als er nog vuil zichtbaar is totdat het hulpmiddel helemaal schoon is. Montage 1. Zorg ervoor dat de hendel in volledig geopende/niet-geactiveerde stand staat en dat het verbindingsmechanisme vast zit. (Afbeelding 8 en 9) Opmerking: Als het verbindingsmechanisme los zit, zal de bovenste snijrail niet correct kunnen worden geplaatst. (Volg de stappen 4-7 van Demontage hierboven.) 2. Plaats de bovenste snijrail recht boven de onderste rail en houd de bovenste snijrail vast. (Afbeelding 10 en 11) 3. Houd de bovenste snijrail vast en sluit de hendel om het verbindingsmechanisme vast te zetten. Opmerking: U hoort een klik als het verbindingsmechanisme vast zit. 4. Laat de hendel los en controleer of het hulpmiddel correct beweegt. Handmatige reiniging - Alkalische reinigingsoplossing 1. Zorg ervoor dat alle voorverwerkingsinstructies voorafgaand aan reiniging worden uitgevoerd. 2. Prepareer de alkalische reinigingsoplossing met gebruik van kraanwater met een pH-waarde tussen 8,0 en 9,0 en een temperatuur tussen 27 °C en 44 °C volgens de instructies van de fabrikant. 3. Plaats het hulpmiddel in geopende/nietgeactiveerde stand en dompel het volledig onder in de alkalische reinigingsoplossing. Laat het hulpmiddel minimaal vijf (5) minuten weken. Activeer alle beweegbare onderdelen aan het begin van het weken. 4. Verwijder al het zichtbare vuil van het hulpmiddel met behulp van een borstel met zachte nylon haren. Activeer het hulpmiddel tijdens het afvegen en let hierbij met name op scharnierpunten, openingen en andere plaatsen die moeilijk te reinigen zijn. Opmerking: U wordt geadviseerd de alkalische reinigingsoplossing te vernieuwen wanneer deze erg vervuild (bloederig en/of troebel) is geworden. Opmerking: De laatste spoelstap dient te worden uitgevoerd met behandeld water: gedeïoniseerd, gedestilleerd of gezuiverd via omgekeerde osmose. Zorg ervoor dat er geen corrosie optreedt als er drinkwater wordt gebruikt voor de laatste spoeling. 5. Spoel het hulpmiddel door het minimaal 30 seconden volledig onder te dompelen in behandeld water met een temperatuur tussen 27 °C en 44 °C om eventueel achtergebleven reinigingsoplossing of vuil te verwijderen. 6. Droog het hulpmiddel met een schone, pluisvrije doek. 7. Controleer visueel of elk instrument schoon is. 8. Herhaal de reinigingsprocedure als er nog vuil zichtbaar is totdat het hulpmiddel helemaal schoon is. Handmatige reiniging - pH-neutrale reinigingsoplossing 1. Zorg ervoor dat alle voorverwerkingsinstructies voorafgaand aan reiniging worden uitgevoerd. 2. Prepareer de enzymatische/pH-neutrale reinigingsoplossing met gebruik van drinkwater met een temperatuur tussen 27 °C en 44 °C volgens de instructies van de fabrikant. 3. Plaats het hulpmiddel in geopende/nietgeactiveerde stand en dompel het volledig onder in de reinigingsoplossing. Laat het hulpmiddel minimaal vijf (5) minuten weken. Activeer alle beweegbare onderdelen aan het begin van het weken. 4. Verwijder al het zichtbare vuil van het hulpmiddel met behulp van een borstel met zachte haren. Activeer het hulpmiddel tijdens het afvegen en let hierbij met name op scharnierpunten, openingen en andere plaatsen die moeilijk te reinigen zijn. Opmerking: U wordt geadviseerd de reinigingsoplossing te vernieuwen wanneer deze erg vervuild (bloederig en/of troebel) is geworden. Opmerking: De laatste spoelstap dient te worden uitgevoerd met behandeld water: gedeïoniseerd, gedestilleerd of gezuiverd via omgekeerde osmose. Zorg ervoor dat er geen corrosie optreedt als er drinkwater wordt gebruikt voor de laatste spoeling. 5. Spoel het hulpmiddel door het minimaal 30 seconden volledig in behandeld water met een temperatuur tussen 27 °C en 44 °C te dompelen om eventueel achtergebleven reinigingsoplossing of vuil te verwijderen. 6. Droog het hulpmiddel met een schone, pluisvrije doek. 30 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Automatische reiniging - pH-neutrale reinigingsoplossing Automatische reiniging - Alkalische reinigingsoplossing 1. Zorg ervoor dat alle voorverwerkingsinstructies voorafgaand aan reiniging worden uitgevoerd. 2. Reinig de hulpmiddelen volgens de onderstaande parameters voor automatische reiniging. 1. Zorg ervoor dat alle voorverwerkingsinstructies voorafgaand aan reiniging worden uitgevoerd. 2. Reinig de hulpmiddelen volgens de onderstaande parameters voor automatische reiniging. FASE Voorwassen Enzymatisch wassen Wassen TYPE REINIGINGSMIDDEL MINIMALE WATEREN CONCENTRATIE RECIRCUTEMPERATUUR (INDIEN VAN LATIETIJD TOEPASSING) 15 seconden Koud drinkwater 1°C - 16°C (33°F - 60°F) N.v.t. • Reinigingsmiddel: pH-neutraal/ enzymatisch Heet drinkwater • Concentratie: 1 minuut volgens de 43°C - 82°C aanbevelingen (110°F - 179°F) van de fabrikant van het reinigingsmiddel Spoelen N.v.t.. Zuiver spoelen Behandeld water 10 seconden 43°C - 82°C (110°F - 179°F) N.v.t. Drogen N.v.t. N.v.t. WATERTEMPERATUUR TYPE REINIGINGSMIDDEL EN CONCENTRATIE (INDIEN VAN TOEPASSING) Voor wassen 3 minuten Koud drinkwater 1°C - 16°C (33°F - 60°F) N.v.t. 5 minuten • Reinigingsmiddel: alkalisch reinigingsmiddel (pH-waarde Heet 9,0 - 12,4) drinkwater • Concentratie: 43°C - 82°C volgens de (110°F - 179°F) aanbevelingen van de fabrikant van het reinigingsmiddel Neutralisatie (vereist bij gebruik van een reinigingsmiddel met een pHwaarde van 11,5 - 12,4) 2 minuten • Neutralisator met een pH-waarde van 3,0 Heet drinkwater • Concentratie: volgens de 43°C - 82°C (110°F - 179°F) aanbevelingen van de fabrikant van de neutralisator Spoelen 2 minuten Heet drinkwater 43°C - 82°C (110°F - 179°F) N.v.t. Zuiver spoelen optie 1 10 seconden Behandeld water 43°C - 82°C (110°F - 179°F) N.v.t. Wassen • Reinigingsmiddel: pH-neutraal reinigingsmiddel Heet drinkwater • Concentratie: 2 volgens de minuten 43°C - 82°C aanbevelingen (110°F - 179°F) van de fabrikant van het reinigingsmiddel Heet drinkwater 15 seconden 43°C - 82°C (110°F - 179°F) FASE RECIRCULATIETIJD (MINUTEN) Zuiver spoelen optie 2 N.v.t.. 3. Droog het instrument af met een schone, pluisvrije doek als er vocht zichtbaar is. 4. Controleer visueel of elk instrument schoon is. 5. Herhaal de reinigingsprocedure als er nog vuil zichtbaar is totdat het hulpmiddel helemaal schoon is. Automatisch drogen Volledig zoutloos water, thermische desinfectie vindt plaats bij een temperatuur van > 65 °C en bijbehorende toepassingstijd volgens het A0concept, DIN EN ISO 15883 (bijv. A0 30000 = 90 °C en 5 minuten toepassingstijd). De gebruiker is verantwoordelijk voor de gebruikte A0-waarde. Opmerking: 95 °C is de maximale temperatuur die mag worden gebruikt tijdens deze stap. 0 minuten N.v.t. 3. Droog het instrument af met een schone, pluisvrije doek als er vocht zichtbaar is. 4. Controleer visueel of elk instrument schoon is. 5. Herhaal de reinigingsprocedure als er nog vuil zichtbaar is totdat het hulpmiddel helemaal schoon is. Opmerking: De laatste spoelstap dient te worden uitgevoerd met behandeld water: gedeïoniseerd, gedestilleerd of gezuiverd via omgekeerde osmose. Zorg ervoor dat er geen corrosie optreedt als er drinkwater wordt gebruikt voor de laatste spoeling. 31 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: N.v.t. Date: Copy checked: Instructies voor voorreiniging voor ultrasone reiniging Laat hulpmiddelen drie (3) minuten uitdruipen voordat u deze verpakt voor sterilisatie. Dompel het vuile instrument vijf (5) minuten onder in koud kraanwater. Gebruik een borstel met zachte haren om bloed en vuil te verwijderen. Let hierbij extra op de draden, spleten, naden en andere moeilijk bereikbare plaatsen. Borstel de tere onderdelen van het instrument voorzichtig om ervoor te zorgen dat ze niet buigen of breken. Activeer eventuele schuivende mechanismen of scharnieren om ingesloten bloed en vuil te verwijderen. Gebruik een zachte nylon borstel of pijprager om vuil uit een eventuele canule te verwijderen. Spoel interne gedeelten die niet met een borstel kunnen worden bereikt met een spuit die is gevuld met een enzymatische reinigingsoplossing. Verpakking Hulpmiddelen kunnen in speciale verpakkingssystemen worden geplaatst. Sterilisatieverpakkingen moeten voor de betreffende sterilisatiewijze zijn goedgekeurd door de regelgevende instantie in uw land. Gebruik verpakkingen in overeenstemming met de sterilisatie-instructies van de fabrikant van de verpakkingen en bescherm bekken en snijranden tegen beschadiging. Sterilisatie Alle hulpmiddelen moeten in de gesloten of geopende/niet-geactiveerde stand worden verwerkt, zodat het sterilisatiemiddel alle oppervlakken bereikt. Alle hulpmiddelen met holle oppervlakken moeten zodanig worden geconfigureerd dat er geen water in de holte achter kan blijven. Ultrasone reiniging Parameters voor stoomsterilisatie met voorvacuüm (instrument) 1. Instrumenten dienen na de voorreiniging ultrasoon te worden behandeld. 2. Dompel het instrument in een ultrasoon apparaat vijftien (15) minuten volledig onder in een 0,5% pH-neutrale enzymatische reinigingsoplossing van 40 ºC die is voorbereid volgens de instructies van de fabrikant. Opmerking: De laatste spoelstap dient te worden uitgevoerd met behandeld water: gedeïoniseerd, gedestilleerd of gezuiverd via omgekeerde osmose. Zorg ervoor dat er geen corrosie optreedt als er drinkwater wordt gebruikt voor de laatste spoeling. 3. Haal de instrumenten eruit en spoel ze twee (2) minuten door ze volledig onder te dompelen in koud behandeld water. Spoel alle lumina, interne gedeelten, schuivende mechanismen en scharnieren. Activeer schuivende mechanismen en scharnieren tijdens het spoelen. 4. Droog onmiddellijk af na de laatste keer spoelen. Droog interne gedeelten met gefilterde perslucht, indien beschikbaar. 5. Controleer visueel of elk hulpmiddel schoon is. 6. Herhaal de reinigingsprocedure als er nog vuil zichtbaar is totdat het hulpmiddel helemaal schoon is. Voorbehandelingspulsen: 3 Temperatuur: 132 °C Blootstellingsduur: 4 minuten Minimale droogtijd: 30 minuten Sterilisatieconfiguratie: verpakt instrument (2 lagen-1 vel of 1 laag-2 vellen) Sterilisatie buiten de Verenigde Staten Parameters voor stoomsterilisatie met voorvacuüm (instrument) Voorbehandelingspulsen: 3 Blootstellingstemperatuur: 132 °C - 138 °C Blootstellingsduur: 3-18 minuten Droogtijd: 30 minuten Sterilisatieconfiguratie: sterilisatieverpakking (2 lagen-1 vel, of 1 laag-2 vellen – voorbeelden: cellulose, polypropyleen, neteldoek). Stoomsterilisatiecyclus met voorvacuüm – directe stoomsterilisatie (Voor klanten uit de VS "Conform FDA – VERPAKT") Behandelingspulsen: 3 Blootstellingstemperatuur: 132 °C Blootstellingsduur: 4 minuten Sterilisatieconfiguratie: door de FDA goedgekeurde sterilisatieverpakking (2 lagen-1 vel of 1 laag-2 vellen – voorbeelden: cellulose, polypropyleen, neteldoek). Opmerking: Hulpmiddelen moeten direct worden gebruikt en kunnen niet worden opgeslagen voor gebruik op een later tijdstip. Directe stoomsterilisatie wordt niet aanbevolen als routinehandeling. Raadpleeg ANSI/AAMI ST79 voor vereisten met betrekking tot wanneer directe stoomsterilisatie dient te worden uitgevoerd en hoe dit te controleren is. Raadpleeg: ANSI/AAMI ST79: (actuele revisie) Uitgebreide handleiding voor stoomsterilisatie en steriliteitsgarantie in zorginstellingen. Inspectie/onderhoud Juiste verzorging en hantering zijn van essentieel belang voor toereikende prestaties van chirurgische hulpmiddelen. De voorgaande belangrijke opmerkingen moeten worden gevolgd voor langdurig en probleemloos gebruik van al uw chirurgische hulpmiddelen. Inspecteer hulpmiddelen voorafgaand aan elk gebruik op kapotte, gebarsten en aangetaste oppervlakken, beweging van scharnierpunten en beschadigde of versleten onderdelen. Gebruik het hulpmiddel niet als een van deze beschadigingen wordt aangetroffen. Retourneer hulpmiddelen naar een bevoegd servicecenter voor reparatie of vervanging. Voorafgaand aan sterilisatie moet het hulpmiddel met instrumentenmelk of een stoomdoorlatend/in water oplosbaar smeermiddel worden gesmeerd volgens de instructies van de fabrikant van het smeermiddel. 32 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Opslag Reparatieservice Na sterilisatie moeten hulpmiddelen in de sterilisatieverpakking worden opgeslagen op een schone, droge plaats. Wanneer een hulpmiddel van V. Mueller, ongeacht hoe lang het in gebruik is, onderhoud nodig heeft, kan dit worden geretourneerd aan een geautoriseerd reparatie- en onderhoudscentrum. Neem contact op met uw plaatselijke distributeur voor reparaties buiten de Verenigde Staten. Opmerking: Alle hulpmiddelen die voor onderhoud of reparatie worden geretourneerd, moeten voorafgaand aan verzending worden gereinigd en gesteriliseerd volgens deze gebruiksinstructies. Garantie CareFusion biedt levenslange garantie op alle chirurgische hulpmiddelen met de merknaam V. Mueller (tenzij anders aangegeven). Deze zijn gegarandeerd vrij van functionele defecten wat betreft arbeid en materialen bij normaal gebruik voor het beoogde chirurgische doeleinde. Wanneer een hulpmiddel van V. Mueller defect is, wordt dit gratis vervangen of gerepareerd. Contactinformatie CareFusion 75 North Fairway Drive Vernon Hills, IL 60061 USA 800-323-9088 www.carefusion.com Stuur bij vragen binnen de Verenigde Staten een e-mail naar: [email protected] Stuur bij vragen buiten de Verenigde Staten een e-mail naar: [email protected] Overige gegevensbronnen: Ga voor meer informatie over sterilisatiepraktijken en vereisten voor fabrikanten en eindgebruikers naar www.aami.org, www.aorn.org of www.iso.org Beleid voor terugzending van producten Terugzendingen zijn NIET geautoriseerd voor: • Artikelen ouder dan 90 dagen vanaf de factuurdatum. • Artikelen die zijn aangeschaft als speciale of aangepaste bestelling. • Gebruikte, verwerkte of gesteriliseerde instrumenten, hulpmiddelen of apparaten. • Verlopen of niet-verlopen artikelen met ontbrekende of beschadigde labels of verpakkingen. • Steriele producten zonder intacte zegels van de fabrikant. • Producten die zijn geëtst door middel van vibreren. • Kleurgecodeerde producten. Over alle teruggezonden producten worden herbevoorradingskosten berekend. Over aangepaste geëtste producten kunnen extra herbevoorradingskosten worden berekend. Neem contact op met uw vertegenwoordiger of specialist klantenondersteuning van V. Mueller voor autorisatie om uw producten terug te sturen. 33 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: sv Indikationer för användning Anvisningar för förbearbetning V. Mueller™ isärtagbar Kerrison-gougetång är ett instrument som manövreras manuellt och används för att skära eller klippa i ben under operationer som involverar skalle eller ryggrad. Påbörja rengöring av enheten inom 2 timmar före användningen. Transportera enheterna med hjälp av institutionens etablerade transportprocedur. Avlägsna överskott av fast smuts så snart som möjligt efter användning genom att skölja eller torka enheten. Alla enheter måste bearbetas i öppen position så att lösningen kommer i kontakt med alla ytor. Katalognummer NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T, NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T, NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T, NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T, NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72, NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76, NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84, NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92, NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96, NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04, NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22, NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26, NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T, NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T, NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T Isärtagbar Kerrison-gougetång a. b. c. d. e. f. g. h. Öppen Stängd Avtryckare Övre skärskena Främre handtag Tumgrepp Anslutningsmekanism Anslutning övre skena Användningsinstruktioner Demontering Hur de levereras V. Mueller-enheterna är paketerade som icke-sterila. Rengöring och sterilisering måste ske före användning. 1. Rikta instrumentet så att änden som används är vänd mot dig. 2. Ta tag i kerrison-handtaget med tummen på den övre delen av avtryckaren och de andra fingrarna under tumgreppet. (Figur 1) 3. Ta tag i det främre handtaget med den andra handen. (Figur 2) 4. Tryck och håll ned avtryckaren med tummen. 5. För tillbaka det främre handtaget tills anslutningsmekanismen frigörs. (Figur 3 och 4) Obs! Avtryckaren måste vara nedtryckt hela tiden. Obs! Du hör ett snäppljud vid korrekt frånkoppling. 6. När du hör snäppljudet och ser att anslutningsmekanismen kopplar ifrån ska du styra det främre handtaget framåt tills avtryckaren täcker anslutningsmekanismen helt. (Figur 5 och 6) 7. Släpp avtryckaren. 8. Lyft upp den övre skärskenan från spetsen. (Figur 7) 9. Rengör och smörj efter behov. Begränsningar för ombearbetning Upprepad ombearbetning har minimal effekt på de här enheterna. Hur länge enheterna kan användas avgörs vanligen av slitage och skada på grund av användning. Varningar Enheterna ska användas i enlighet med den här bruksanvisningen. Läs alla avsnitt i den här bilagan före användning. Felaktig användning av enheten kan orsaka allvarlig skada. Dessutom kan felaktig skötsel och hantering av enheten göra den osteril före användning på patient och orsaka allvarlig skada på patienten eller vårdgivaren. Försiktighetsåtgärder Om det finns skillnader mellan de här anvisningarna och din anläggnings rutiner och/eller anvisningarna från tillverkaren av din rengörings/steriliseringsutrustning, ska dessa skillnader tas upp med lämplig ansvarig sjukhuspersonal för att lösas innan du går vidare med rengöring och sterilisering av dina enheter. Om enheten används till något annat än det den är avsedd för kommer enheten troligen att skadas eller förstöras. Inspektera enheten före användning för att säkerställa att den fungerar och är i gott skick. Använd inte enheterna om de inte utför sina avsedda funktioner ordentligt eller om de uppvisar fysisk skada. Endast de rengörings- och steriliseringsprocesser som är beskrivna i de här anvisningarna har validerats. 34 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Montering Manuell rengöringsprocess – basiskt rengöringsmedel 1. Kontrollera att handtaget är i öppen position och att anslutningsmekanismen är ansluten. (Figur 8 och 9) Obs! Om anslutningsmekanismen inte är ansluten kan inte skärskenan riktas in ordentligt. (följ steg 4–7 i avsnittet Demontering ovan.) 2. Rikta in den övre skärskenan direkt över den undre skenan och håll den övre skärskenan på plats. (Figur 10 och 11) 3. Stäng handtaget för att ansluta anslutningsmekanismen, samtidigt som du håller den övre skärskenan på plats. Obs! Du bör höra ett snäppljud när anslutningsmekanismen ansluts. 4. Släpp handtaget och kontrollera att enheten rör sig som den ska. 1. Se till att alla anvisningar för förbearbetning följs före rengöring. 2. Förbered det basiska rengöringsmedlet med kranvatten med en temperatur på mellan 27 °C och 44 °C (81 °F–111 °F) enligt tillverkarens anvisningar. 3. Placera enheten i öppen position, och sänk ned den helt och hållet i den basiska rengöringslösningen och låt enheten blötläggas i minst fem (5) minuter. Rör på alla rörliga delar under början av blötläggningstiden. 4. Ta bort all synlig smuts från enheten med hjälp av en mjuk nylonborste. Rör på delarna i enheten medan du borstar och var särskilt noga med gångjärn, sprickor och andra områden som är svåra att rengöra. Obs! Den basiska rengöringslösningen bör bytas ut när den blir kraftigt nedsmutsad (blodig och/eller grumlig). Obs! Det sista sköljsteget ska utföras med behandlat vatten: avjoniserat, destillerat eller behandlat med omvänd osmos. Om dricksvatten används som en del av den sista sköljningen ska du kontrollera att det inte uppstår korrosion. 5. Skölj enheten genom att helt och hållet sänka ned den i behandlat vatten med en temperatur på mellan 27 och 44 °C under minst 30 sekunder för att avlägsna alla eventuella kvarvarande rester av rengöringsmedel eller smuts. 6. Torka enheten med en ren, luddfri handduk. 7. Undersök varje instrument visuellt och kontrollera att det är rent. 8. Om synlig smuts finns kvar ska rengöringsprocessen upprepas tills enheten är helt ren. Manuell rengöringsprocess – pH-neutralt rengöringsmedel 1. Se till att alla anvisningar för förbearbetning följs före rengöring. 2. Förbered den enzymatiska/pH-neutrala rengöringslösningen med dricksvatten med en temperatur på mellan 27 och 44 °C (81–111 °F) enligt tillverkarens anvisningar. 3. Placera enheten i öppen position, och sänk ned den helt och hållet i rengöringslösningen och låt enheten blötläggas i minst fem (5) minuter. Rör på alla rörliga delar under början av blötläggningstiden. 4. Ta bort all synlig smuts från enheten med hjälp av en mjuk borste. Rör på delarna i enheten medan du borstar och var särskilt noga med gångjärn, sprickor och andra områden som är svåra att rengöra. Obs! Rengöringslösningen bör bytas ut när den blir kraftigt nedsmutsad (blodig och/eller grumlig). Obs! Det sista sköljsteget ska utföras med behandlat vatten: avjoniserat, destillerat eller behandlat med omvänd osmos. Om dricksvatten används som en del av den sista sköljningen ska du kontrollera att det inte uppstår korrosion. 5. Skölj enheten genom att sänka ned den helt i behandlat vatten med en temperatur på mellan 27 och 44 °C (81–111 °F) under minst 30 sekunder för att avlägsna allt eventuellt kvarvarande rengöringsmedel eller smutsrester. 6. Torka enheten med en ren, luddfri handduk. 7. Undersök varje enhet visuellt och kontrollera att den är ren. 8. Om synlig smuts finns kvar ska rengöringsprocessen upprepas tills enheten är helt ren. 35 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Automatisk rengöringsprocess – pH-neutralt rengöringsmedel Automatisk rengöringsprocess – basiskt rengöringsmedel 1. Se till att alla anvisningar för förbearbetning följs före rengöring. 2. Rengör enheterna med hjälp av de automatiska rengöringsparametrarna nedan. 1. Se till att alla anvisningar för förbearbetning följs före rengöring. 2. Rengör enheterna med hjälp av de automatiska rengöringsparametrarna nedan. TYP AV RENGÖRINGSMEDEL MINSTA VATTENOCH ÅTERFLÖTEMPERATUR KONCENTRATION DESTID (OM TILLÄMPLIGT) TYP AV RENGÖRINGSÅTERFLÖDE MEDEL OCH VATTENSTID TEMPERATUR KONCENTRATION (MINUTER) (OM TILLÄMPLIGT) FAS Förtvätt 15 sekunder Enzymtvätt Tvätt 1 minut Kallt dricksvatten 1 °C – 16 °C (33 °F – 60 °F) FAS • Rengöringsmedel: pH-neutralt/ Varmt enzymatiskt dricksvatten • Koncentration: 43 °C – 82 °C enligt rengörings(110 °F – 179 °F) medelstillverkarens rekommendationer Varmt dricksvatten 43 °C – 82 °C (110 °F – 179 °F) Ej tillämpligt Torkning Ej tillämpligt Ej tillämpligt Ej tillämpligt 5 minuter • Rengöringsmedel: basiskt rengöringsmedel Varmt (9,0 – 12,4 pH) dricksvatten • Koncentration: 43 °C – 82 °C enligt (110 °F – 179 °F) rengöringsmedelstillverkarens rekommendationer Neutralisering (krävs vid användning av rengöringsmedel med pH-värde 11,5 – 12,4) 2 minuter •Neutraliseringsmedel med pH-värde 3,0 Varmt dricksvatten • Koncentration: 43 °C – 82 °C enligt (110 °F – 179 °F) neutraliseringsmedelstillverkarens rekommendationer Sköljning 2 minuter Varmt dricksvatten 43 °C – 82 °C (110 °F – 179 °F) Ej tillämpligt Behandlat vatten 43 °C – 82 °C (110 °F – 179 °F) Ej tillämpligt Ren sköljning, 10 sekunder alternativ 1 Ej tillämpligt Behandlat vatten Ren 10 sekunder sköljning 43 °C – 82 °C (110 °F – 179 °F) Kallt dricksvatten 1 °C – 16 °C (33 °F – 60 °F) Tvätt • Rengöringsmedel: Varmt pH-neutralt dricksvatten • Koncentration: 2 minuter 43 °C – 82 °C enligt rengörings (110 °F – 179 °F) medelstillverkarens rekommendationer Sköljning 15 sekunder 3 minuter Förtvätt Ej tillämpligt Fullständigt avsaltat vatten. Termisk desinfektion utförs vid temperaturer över 65 °C med motsvarande applikationstid enligt begreppet A0, Ren DIN EN ISO 15883 (t.ex. A0 3000 = 90 °C med sköljning, 5 minuters applikationstid). Användaren ansvarar alternativ 25 för det implementerade A0-värdet”. Obs! 95 °C är den högsta tillåtna temperature för det här steget. Automatisk torkning 3. Om det finns synlig fukt torkar du instrumentet med en ren, luddfri trasa. 4. Undersök varje instrument visuellt och kontrollera att det är rent. 5. Om synlig smuts finns kvar ska rengöringsprocessen upprepas tills enheten är helt ren. 0 minuter Ej tillämpligt Proofed by: Dimensions checked: Ej tillämpligt 3. Om det finns synlig fukt torkar du instrumentet med en ren, luddfri trasa. 4. Undersök varje instrument visuellt och kontrollera att det är rent. 5. Om synlig smuts finns kvar ska rengöringsprocessen upprepas tills enheten är helt ren. Obs! Det sista sköljsteget ska utföras med behandlat vatten: avjoniserat, destillerat eller behandlat med omvänd osmos. Om dricksvatten används som en del av den sista sköljningen ska du kontrollera att det inte uppstår korrosion. 36 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Ej tillämpligt Date: Copy checked: Förrengöringsanvisningar vid ultraljudsrengöring Förpackning Enheterna kan läggas in i särskilda förpackningssystem. Steriliseringsomslagsmaterial måste godkännas för den aktuella steriliseringsenheten av myndigheter i ditt land. Användning ska ske i enlighet med förpackningstillverkarens steriliseringsanvisningar. Mynningar och vassa kanter måste skyddas. Blötlägg smutsiga instrument i fem (5) minuter i kallt dricksvatten. Ta bort allt spår av blod och smuts med en mjuk borste och var särskilt uppmärksam på gängor, springor, sömmar och andra svåråtkomliga områden. Borsta känsliga delar på instrumentet försiktigt för att undvika att det böjs eller går sönder. Var uppmärksam på om instrumentet har någon skjutmekanism eller gångjärnsleder, eftersom blod och smuts lätt ansamlas där. Om instrumentet har kanyler tar du bort smuts med en mjuk nylonborste eller piprensare. Spola inre delar som du inte kommer åt med borsten med en spruta med enzymatiskt rengöringsmedel. Sterilisering Alla enheter kan bearbetas i antingen stängd eller öppen position så att steriliseringsmedlet kommer i kontakt med alla ytor. Alla enheter med konkava ytor måste konfigureras så att vatten inte samlas i dessa. Ångsteriliseringsparametrar, förvakuum (instrument) Förkonditioneringspulser: 3 Temperatur: 132 °C (270 °F) Exponeringstid: 4 minuter Minimitorkningstid: 30 minuter Steriliseringskonfiguration: Insvept instrument (2 lager 1-skikts eller 1 lager 2-skikts) Ultraljudsrengöring 1. Efter förrengöringen ska instrumenten behandlas med ultraljud. 2. Sänk ned instrumentet helt i ultraljudsenheten i 15 minuter i en lösning med 0,5 % pHneutralt/enzymatiskt rengöringsmedel vid 40 ºC som har förberetts enligt tillverkarens instruktioner. Obs! Det sista sköljsteget ska utföras med behandlat vatten: avjoniserat, destillerat eller behandlat med omvänd osmos. Om dricksvatten används som en del av den sista sköljningen ska du kontrollera att det inte uppstår korrosion. 3. Ta upp instrumentet och skölj i två (2) minuter genom att sänka ned det helt i kallt och behandlat vatten. Skölj alla lumen, inre delar, skjutmekanismer och gångjärnsleder. Rör på skjutmekanismer och gångjärnsleder när du rengör dem. 4. Torka omedelbart efter den sista sköljningen. Torka inre delar med filtrerad tryckluft om sådan finns tillgänglig. 5. Undersök varje enhet visuellt och kontrollera att den är ren. 6. Om synlig smuts finns kvar ska rengöringsprocessen upprepas tills enheten är helt ren. Steriliseringsanvisningar för den ickeamerikanska marknaden Ångsteriliseringsparametrar, förvakuum (instrument) Förkonditioneringspulser: 3 Exponeringstemperatur: 132 °C (270 °F) – 138 °C (281 °F) Exponeringstid: 3−18 minuter Torkningstid: 30 minuter Steriliseringskonfiguration: steriliseringsomslag (2 lager−1 skikt eller 1 lager−2 skikt – till exempel cellulosa, polypropylen eller muslin). Ångsteriliseringscykel, förvakuum – sterilisering för omedelbar användning (för amerikanska ”FDA-godkänd – INSVEPT”kunder) Konditioneringspulser: 3 Exponeringstemperatur: 132 °C (270 °F) Exponeringstid: 4 minuter Steriliseringskonfiguration: FDA-godkänt steriliseringsomslag (2 lager−1 skikt eller 1 lager−2 skikt – till exempel cellulosa, polypropylen eller muslin) Obs! Enheterna måste användas omedelbart och kan inte förvaras för senare användning. Ångsterilisering för omedelbar användning rekommenderas inte som rutinmetod. Kraven för när man ska utföra och hur man ska kontrollera ångsterilisering för omedelbar användning beskrivs i ANSI/AAMI ST79. Referens: ANSI/AAMI ST79 Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities (aktuell version). Inspektion/underhåll Ordentlig skötsel och hantering är viktig för att ett kirurgiskt instrument ska fungera tillfredställande. Försiktighetsåtgärderna ovan ska vidtas för att säkerställa lång och problemfri drift av alla dina kirurgiska instrument. Inspektera enheterna före användning och leta efter eventuella trasiga, spruckna eller fläckade ytor, gångjärn som rört sig och kantstötta eller slitna delar. Använd inte enheten om något av dessa tillstånd upptäcks. Lämna in enheterna till en auktoriserad reparationsservice för reparation eller ersättning. Före sterilisering ska enheten smörjas med smörjmedel eller ett ångpermeabelt/vattenlösligt smörjmedel, enligt smörjmedeltillverkarens anvisningar. Låt enheterna dropptorka i tre (3) minuter innan enheterna förpackas för sterilisering. 37 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Förvaring Reparationsservice Efter sterilisering måste enheterna förvaras i steriliseringsförpackning och förvaras i en ren och torr miljö. Om en V. Mueller-enhet, oavsett ålder, behöver service skickar du den till ett auktoriserat reparationsservicecenter. För reparationer utanför USA kontaktar du din lokala leverantör. Obs! Alla enheter som skickas in för underhåll, reparation m.m. måste vara rena och steriliserade enligt dessa anvisningar innan de skickas. Garanti CareFusion erbjuder livstids garanti på alla kirurgiska instrument med varumärket V. Mueller (såvida inget annat anges) och de ska vara fria från funktionsfel i utförande och material vid normal användning i sitt avsedda kirurgiska syfte. Om en V. Mueller-enhet visar sig vara defekt ersätts eller repareras den utan kostnad. Kontaktinformation CareFusion 75 North Fairway Drive Vernon Hills, IL 60061 USA 800-323-9088 www.carefusion.com För frågor inom USA, skicka e-post till: [email protected] För internationella frågor, skicka e-post till: [email protected] Andra resurser: Om du vill veta mer om sterilisering och vad som krävs av tillverkarna och slutanvändarna kan du besöka www.aami.org, www.aorn.org or www.iso.org Policy vid retur av varor Returer godkänns INTE för: • Föremål äldre än 90 kalenderdagar från fakturadatum. • Föremål som specialbeställts eller på annat sätt anpassats. • Använda, bearbetade eller steriliserade instrument, apparater eller utrustning. • Föremål som har gått ut eller föremål med saknade eller skadade etiketter eller förpackningar. • Sterila föremål där tillverkarens alla förseglingar inte är intakta. • Vibrationsetsade produkter. • Färgkodade föremål. Alla returer är föremål för en påfyllningsavgift. Etsade produkter kan bli föremål för ytterligare påfyllningsavgifter. Kontakta din säljrepresentant eller kundsupport på V. Mueller för att få ett godkännande om att returnera varor. 38 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: da Indikationer for brug Anvisning om klargøring V. Mueller™ Take-Apart Kerrison knogletang er et håndbetjent instrument, der anvendes til at skære eller afbide knogle under kirurgi, som omfatter kraniet eller rygsøjlen. Påbegynd rengøring af enhederne inden for 2 timer før brug. Transporter enhederne i henhold til institutionens fastlagte transportprocedure. Fjern synligt snavs hurtigst muligt efter brug ved at skylle eller aftørre enheden. Alle enheder skal være helt åbne/uden spænding, når de behandles, for at opløsningen kan komme i kontakt med alle overflader. Katalognumre NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T, NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T, NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T, NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T, NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72, NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76, NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84, NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92, NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96, NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04, NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22, NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26, NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T, NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T, NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T Take-Apart Kerrison knogletang a. b. c. d. e. f. g. h. Åben/uden spænding Lukket Udløser Øverste skæreskinne Forreste håndtag Fingerstøtte Tilslutningsmekanisme Øverste skinneforbindelse Brugsanvisning til enheden Adskillelse Levering V. Mueller-enheder pakkes ikke-sterile. Rengøring og sterilisering skal finde sted før brug. 1. Vend instrumentet, så arbejdsenden vender moddig. 2. Tag fat i håndtaget med tommelfingeren på denøverste del af udløseren og fingrene underfingerstøtten. (Figur 1) 3. Tag fat i håndtaget med den anden hånd. (Figur 2) 4. Tryk udløseren ned med tommelfingeren, og holdden nede. 5. Før det forreste håndtag tilbage, indtiltilslutningsmekanismen udløses. (Figur 3 og 4) Bemærk: Udløseren skal være trykket ned hele tiden. Bemærk: Der høres en snaplyd ved frakobling. 6. Når du har hørt snaplyden og kan se, at tilslutningsmekanismen er frakoblet, skal du føre det forreste håndtag fremad, indtil udløseren dækker tilslutningsmekanismen helt. (Figur 5 og 6) 7. Slip udløseren. 8. Løft den øverste skæreskinne op fra spidsen. (Figur 7) 9. Rengør og smør efter behov. Begrænsninger for genbehandling Gentagen behandling påvirker disse enheder minimalt. Enhedernes levetid bestemmes som regel af slid og skader, der opstår som følge af brug. Advarsler Enhederne skal bruges i henhold til denne brugsanvisning. Læs alle afsnit i indlægssedlen før brug. Forkert brug af enhederne kan medføre alvorlig personskade. Ydermere kan forkert behandling og vedligeholdelse af enhederne betyde, at de ikke længere er sterile, før de bruges med patienten, hvilket kan medføre alvorlig personskade for patienten eller sundhedspersonalet. Forsigtighedsregler Hvis der er uoverensstemmelser mellem disse anvisninger og stedets politikker og/eller rengørings/steriliseringsinstruktionerne fra udstyrsproducenten, skal disse uoverensstemmelser videregives til det relevante personale på hospitalet, som kan vejlede, før enhederne rengøres og steriliseres. Brug af enhederne til andre opgaver end de tilsigtede vil normalt betyde, at enhederne beskadiges eller går i stykker. Før brug skal enheden efterses for at sikre, at den fungerer korrekt, og at den er i god stand. Brug ikke enheder, der ikke kan udføre opgaven tilfredsstillende, eller som er beskadigede. Kun de rengørings- og steriliseringsprocedurer, der er beskrevet i denne brugsanvisning, er blevet valideret. Samling 1. Sørg for, at håndtaget er helt åbent/uden spænding, og at tilslutningsmekanismen er tilkoblet. (Figur 8 og 9) Bemærk: Hvis tilslutningsmekanismen er frakoblet, vil den øverste skæreskinne ikke indrettes korrekt. (følg trin 4-7 i ”Adskillelse” ovenfor) 2. Læg den øverste skæreskinne lige over den nederste skinne, og hold den øverste skæreskinne på plads. (Figur 10 og 11) 39 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: 3. Idet du holder den øverste skæreskinne på plads, skal du lukke håndtaget for at indkoble tilslutningsmekanismen. Bemærk: Du skal kunne høre en snaplyd, når tilslutningsmekanismen tilkobles. 4. Slip håndtaget, og kontroller, at enheden kan bevæges korrekt. Bemærk: Det sidste skylletrin skal udføres med behandlet vand: deioniseret, destilleret eller omvendt osmose. Hvis der bruges postevand som en del af den sidste skylning, skal det sikres, at der ikke opstår korrosion. 5. Skyl enheden ved at sænke den helt ned i behandlet vand med en temperatur på mellem 27 °C og 44 °C i mindst 30 sekunder for at fjerne eventuelle rester af snavs eller rengøringsopløsning. 6. Tør enheden med en ren, fnugfri klud. 7. Se efter, om de enkelte instrumenter er rene. 8. Hvis der stadig er synligt snavs, skal rengøringsproceduren gentages, indtil enheden er helt ren. Manuel rengøring - pH-neutralt rengøringsmiddel 1. Sørg for at følge alle anvisninger om klargøring før rengøring. 2. Klargør en opløsning af enzymholdigt/pH-neutralt rengøringsmiddel og postevand med en temperatur på mellem 27 °C og 44 °C (81 °F til 111 °F) i henhold til producentens instruktioner. 3. Læg den åbne/ubelastede enhed ned i rengøringsopløsningen, og lad den ligge i blød i mindst fem (5) minutter. Aktiver alle bevægelige dele, når enheden lige er lagt i blød. 4. Fjern al synligt snavs fra enheden med en blød børste. Aktiver enheden, mens der børstes, og vær særligt opmærksom på hængsler, hulninger og andre steder, der er svære at rengøre. Bemærk: Det anbefales at udskifte rengøringsopløsningen, når den er meget beskidt (blodig og/eller uklar). Bemærk: Det sidste skylletrin skal udføres med behandlet vand: deioniseret, destilleret eller omvendt osmose. Hvis der bruges postevand som en del af den sidste skylning, skal det sikres, at der ikke opstår korrosion. 5. Skyl enheden ved at sænke den helt ned i behandlet vand med en temperatur på mellem 27 °C og 44 °C (81°F til 111°F) i mindst 30 sekunder for at fjerne eventuelle rester af snavs eller rengøringsopløsning. 6. Tør enheden med en ren, fnugfri klud. 7. Se efter, om de enkelte enheder er rene. 8. Hvis der stadig er synligt snavs, skal rengøringsproceduren gentages, indtil enheden er helt ren. Automatisk rengøring - pH-neutralt rengøringsmiddel 1. Sørg for at følge alle anvisninger om klargøring før rengøring. 2. Rengør enhederne i henhold til parametrene for automatisk rengøring nedenfor. FASE Forvask 15 sekunder Koldt postevand 1 °C - 16 °C (33 °F - 60 °F) Enzymvask • Rengøringsmiddel: pH-neutral/ Varmt enzymholdigt postevand • Koncentration: I 43 °C - 82 °C henhold til (110 °F - 179 °F) anbefalingerne fra producenten af rengøringsmidlet Vask Manuel rengøring - basisk rengøringsmiddel 1. Sørg for at følge alle anvisninger om klargøring før rengøring. 2. Forbered det basiske rengøringsmiddel med drikkevand, som har en pH-værdi på 8,0 - 9,0 og en temperatur på mellem 27 °C og 44 °C, jf. fabrikantens anvisninger. 3. Læg den åbne/ubelastede enhed ned i den basiske rengøringsopløsning, og lad den ligge i blød i mindst fem (5) minutter. Aktiver alle bevægelige dele, når enheden lige er lagt i blød. 4. Fjern al synligt snavs fra enheden med en blød nylonbørste. Aktiver enheden, mens der børstes, og vær særligt opmærksom på hængsler, hulninger og andre steder, der er svære at rengøre. Bemærk: Det anbefales at udskifte den basiske rengøringsopløsning, når den er meget beskidt (blodig og/eller uklar). TYPE OG MINDSTE VANDKONCENTRATION AF RECIRKULARENGØRINGSMIDDEL TEMPERATUR TIONSTID (HVIS RELEVANT) 1 minut • Rengøringsmiddel: pH-neutralt Varmt rensemiddel postevand • Koncentration: I 2 minutter 43 °C - 82 °C henhold til (110 °F - 179 °F) anbefalingerne fra producenten af rengøringsmidlet Varmt postevand 43 °C - 82 °C (110 °F - 179 °F) Ikke relevant Behandlet vand Ren 10 sekunder 43 °C - 82 °C skylning (110 °F - 179 °F) Ikke relevant Tørring Ikke relevant Ikke relevant Skyl 15 sekunder Ikke relevant 3. Hvis der er synligt fugt, skal instrumentet tørres med en ren, fnugfri klud. 4. Se efter, om de enkelte instrumenter er rene. 5. Hvis der stadig er synligt snavs, skal rengøringsproceduren gentages, indtil enheden er helt ren. 40 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Ikke relevant Date: Copy checked: Automatisk rengøring - basisk rengøringsmiddel Anvisning om klargøring til rengøring med ultralyd 1. Sørg for at følge alle anvisninger om klargøring før rengøring. 2. Rengør enhederne i henhold til parametrene for automatisk rengøring nedenfor. Læg snavsede instrumenter i blød i fem (5) minutter i koldt postevand. Fjern alle spor af blod og snavs med en blød børste, og vær særligt opmærksom på gevind, revner, sømme, og andre svært tilgængelige områder. Børst fintfølende mekanismer på instrumenterne forsigtigt for at undgå at bøje eller knække dem. Hvis instrumentet har skydemekanismer eller hængslede samlinger, skal du aktivere området for at frigøre indtrængt blod og snavs. Hvis instrumentet har en kanyle, skal du indføre en blød nylonbørste eller en piberenser for at fjerne snavs fra kanylen. Anvend en sprøjte fyldt med enzymopløsning til at skylle indvendige områder, der ikke kan nås med en børste. FASE Forvask Vask RECIRKULATIONVANDTEMSTID PERATUR (MINUTTER) TYPE OG KONCENTRATION AF RENGØRINGSMIDDEL (HVIS RELEVANT) 3 minutter Koldt postevand 1 °C - 16 °C (33 °F - 60 °F) 5 minutter • Rengøringsmiddel: Basisk rengøringsmiddel Varmt (9,0 - 12,4 pH) postevand • Koncentration: I 43 °C - 82 °C henhold til (110 °F - 179 °F) anbefalingerne fra producenten af rengøringsmidlet Ikke relevant Neutralisering (påkrævet ved brug af rengøringsmiddel med en pH mellem 11,5 - 12,4) 2 minutter • Neutraliseringsmiddel med pH på 3,0 Varmt postevand • Koncentration: I henhold til 43 °C - 82 °C anbefalingerne fra (110 °F - 179 °F) producenten af neutraliseringsmidlet Skyl 2 minutter Varmt postevand 43 °C - 82 °C (110 °F - 179 °F) Ikke relevant Ren skylning, mulighed 1 10 sekunder Behandlet vand 43 °C - 82 °C (110 °F - 179 °F) Ikke relevant Ultralydsrengøring 1. Instrumenter bør behandles med ultralyd efter forudgående rengøring. 2. Nedsænk instrumentet fuldstændigt i en ultralydsenhed i femten (15) minutter med en opløsning af 0,5 % pH-neutral enzymholdigt rengøringsmiddel på 40 ºC, som er forberedt i henhold til producentens anvisninger. Bemærk: Det sidste skylletrin skal udføres med behandlet vand: deioniseret, destilleret eller omvendt osmose. Hvis der bruges postevand som en del af den sidste skylning, skal det sikres, at der ikke opstår korrosion. 3. Fjern instrumenterne, og skyl i to (2) minutter ved fuldstændig nedsænkning i koldt behandlet vand. Skyl alle hulrum, indvendige områder, skydemekanismer og hængslede samlinger. Aktivér skydemekanismer og hængslede samlinger under skylningen. 4. Tør straks efter sidste skylning. Tør indvendige områder med filtreret trykluft, hvis det er muligt. 5. Se efter, om de enkelte enheder er rene. 6. Hvis der stadig er synligt snavs, skal rengøringsproceduren gentages, indtil enheden er helt ren. Fuldt afsaltet vand, varmedesinfiktion udføres ved temperaturer > 65 °C og den tilsvarende behandlingstid i henhold til A0-konceptet, Ren DS/EN ISO 15883 (f.eks. A0 3000 = 90 °C og skylning, 5 minutters behandlingstid). Operatøren er ansvarlig mulighed 2 for den angivne A0-værdi”. Bemærk: 95 °C er den maksimale temperatur, som må anvendes i dette trin. Eftersyn/vedligeholdelse Automatisk tørring 0 minutter Ikke relevant Korrekt behandling og håndtering er vigtigt for alt kirurgisk udstyr for at sikre, at det fungerer tilfredsstillende. De forholdsregler, der er nævnt ovenfor, skal følges for at sikre lang og problemfri brug af alt dit kirurgiske udstyr. Efterse enhederne før hver brug, og kontroller, om overfladerne er i stykker, har revner eller misfarvninger, om hængslerne kan bevæges frit, samt om der er slidte eller beskadigede dele. Hvis ovenstående ikke er i orden, må enheden ikke bruges. Send enheden til et autoriseret reparationscenter til reparation eller udskiftning. Før sterilisering skal enheden smøres med instrumentsmøremiddel eller et damppermeabelt/vandopløseligt smøremiddel i henhold til smøremiddelproducentens anvisninger. Lad enhederne dryptørre i tre (3) minutter, før de indpakkes til sterilisering. Ikke relevant 3. Hvis der er synligt fugt, skal instrumentet tørres med en ren, fnugfri klud. 4. Se efter, om de enkelte instrumenter er rene. 5. Hvis der stadig er synligt snavs, skal rengøringsproceduren gentages, indtil enheden er helt ren. Bemærk: Det sidste skylletrin skal udføres med behandlet vand: deioniseret, destilleret eller omvendt osmose. Hvis der bruges postevand som en del af den sidste skylning, skal det sikres, at der ikke opstår korrosion. 41 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Indpakning Opbevaring Enhederne kan lægges i særlige indpakningssystemer. Det materiale, der anvendes til indpakning i forbindelse med sterilisering, skal være godkendt til den relevante steriliseringsmetode af de relevante myndigheder i det pågældende land. Følg steriliseringsanvisningerne fra producenten af emballagen, og sørg for at beskytte kæber og skær, så de ikke tager skade. Efter sterilisering skal enhederne forblive i steriliseringsindpakningen og opbevares rent og tørt. Garanti CareFusion tilbyder en livstidsgaranti på alle kirurgiske enheder med V. Mueller (medmindre andet er angivet, er fri for funktionelle defekter i udførelse og materialer, når de anvendes normalt til det tilsigtede kirurgiske formål. Enhver V. Muellerenheder, der viser sig at være defekt, vil blive erstattet eller repareret uden beregning. Sterilisering Alle enheder kan behandles i enten lukket eller åben position/uden spænding, så steriliseringsmidlet kommer i kontakt med alle overflader. Alle enheder med konkave overflader skal placeres, så der ikke samler sig vand. Returpolitik Returnering af enheder godkendes IKKE for: • Enheder, der er ældre end 90 dage fra faktureringsdato. • Enheder, der er købt vha. en ”specialordre” eller i andre brugertilpassede sammenhænge. • Brugte, behandlede eller steriliserede instrumenter, apparater eller udstyr. • Udløbne enheder eller enheder, der ikke er udløbne, men hvor emballagen eller etiketterne mangler eller er beskadigede. • Sterile varer, hvor ikke alle producentens forseglinger er intakte. • Indgraverede produkter. • Farvekodede varer. Alle returvarer pålægges en lagerafgift. Varer med brugertilpasset indgravering pålægges muligvis en ekstra lagerafgift. For at få godkendelse til at returnere varer skal du kontakte din V. Mueller salgsrepræsentant eller kundeservicespecialist. Parametre for præ-vakuum dampsterilisering (instrument) Forbehandlingspulse: 3 Temperatur: 132 °C (270 °F) Eksponeringstid: 4 minutter Minimumstørretid: 30 minutter Steriliseringskonfiguration: Indpakket instrument (2 lag 1-lags eller 1 lag 2-lags) Sterilisering, markeder uden for USA Parametre for præ-vakuum dampsterilisering (instrument) Forbehandlingspulse: 3 Eksponeringstemperatur: 132 °C (270 °F) -138 °C (281 °F) Eksponeringstid: 3-18 minutter Tørretid: 30 minutter Steriliseringskonfiguration: steriliseringsindpakning (2 lag 1-lags eller 1 lag 2-lags – eksempler: cellulose, polypropylen, musselin). Reparationsservice Uanset alder, hvis en V. Mueller-enhed skal repareres, skal den returneres til et autoriseret reparationsservicecenter. For oplysninger om reparation uden for USA henvises til den lokale forhandler. Bemærk: Alle enheder, der indleveres til vedligeholdelse, reparation osv., skal rengøres og steriliseres i henhold til disse anvisninger, før de afsendes. Forvakuumdampsteriliseringscyklus dampsterilisering til umiddelbar brug (opfylder amerikanske ”FDA-krav - INDPAKKET”) Behandlingspulse: 3 Eksponeringstemperatur: 132 °C (270 °F) Eksponeringstid: 4 minutter Steriliseringskonfiguration: FDA godkendt steriliseringsindpakning (2 lag 1-lags eller 1 lag 2-lags – eksempler: cellulose, polypropylen, musselin) BEMÆRK: Enheder skal anvendes straks og kan ikke opbevares til senere brug. Dampsterilisering til umiddelbar brug anbefales ikke som en rutinemæssig praksis. Se ANSI/AAMI ST79 for krav om, hvornår dampsterilisering skal udføres, og hvordan du styrer dampsterilisering til umiddelbar brug. Reference: ANSI/AAMI ST79: (aktuel version) Omfattende guide til dampsterilisering og sterilitetssikkerhed på hospitaler. Kontaktoplysninger CareFusion 75 North Fairway Drive Vernon Hills, IL 60061 USA 800-323-9088 www.carefusion.com Ved henvendelser i USA: [email protected] Ved henvendelser fra andre steder i verden: [email protected] Andre ressourcer: For yderligere oplysninger om steriliseringsmetoder, og hvad der kræves af producenter og brugere, henvises til www.aami.org, www.aorn.org eller www.iso.org 42 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: fi Käyttöaiheet Osiin purettava Kerrison-luunpurija V. Muellerin™ osiin purettava Kerrison-luunpurija on käsikäyttöinen instrumentti, jolla leikataan luuta kallon tai selkärangan leikkauksen aikana. a. b. c. d. e. f. g. h. Luettelonumerot NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T, NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T, NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T, NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T, NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72, NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76, NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84, NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92, NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96, NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04, NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22, NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26, NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T, NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T, NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T Auki/vapautettu Kiinni Liipaisin Yläleuka Etukahva Peukalotuki Liitosmekanismi Yläleuan liitos Laitteen käyttöohjeet Purkaminen 1. Suuntaa instrumentti niin, että leuat osoittavat itseesi päin. 2. Tartu Kerrison-kahvaan siten, että peukalo on liipaisimen yläosassa ja muut sormet peukalotuen alapuolella. (Kuva 1) 3. Tartu etukahvaan toisella kädellä. (Kuva 2) 4. Pidä liipaisinta painettuna peukalolla. 5. Vie etukahvaa taaksepäin, kunnes liitosmekanismi vapautuu. (Kuvat 3 ja 4) Huomautus: Liipaisinta on painettava koko ajan. Huomautus: Kun mekanismi antaa periksi, kuuluu napsahdus. 6. Ohjaa etukahvaa eteenpäin napsahduksen ja liitosmekanismin vapautumisen jälkeen, kunnes liipaisin peittää liitosmekanismin kokonaan. (Kuvat 5 ja 6) 7. Irrota ote liipaisimesta. 8. Nosta yläleukaa kärjestä. (Kuva 7) 9. Puhdista ja voitele tarvittaessa. Toimitus V. Mueller-laitteet on pakattu steriloimattomina. Ne on puhdistettava ja steriloitava ennen käyttöä. Uudelleenkäsittelyn rajoitukset Toistuva käsittely kuluttaa laitteita vain vähän. Laitteen käyttöikään vaikuttavat käytöstä johtuva kuluminen ja vauriot. Vakavat varoitukset Laitteita on käytettävä näiden käyttöohjeiden mukaisesti. Lue tämä ohje kokonaan ennen käyttöä. Laitteen virheellisestä käytöstä saattaa aiheutua vakava vamma. Laitteen virheellinen huolto ja ylläpito saattavat tehdä laitteesta epästeriilin ennen potilaskäyttöä ja aiheuttaa potilaalle tai käyttäjälle vakavan vamman. Kokoaminen 1. Varmista, että kahva on täysin auki/vapautettu ja liitosmekanismi on kiinni. (Kuvat 8 ja 9) Huomautus: Jos liitosmekanismi on irti, yläleuka ei asetu paikoilleen kunnolla. (Toimi edellä olevan kohdan Purkaminen vaiheiden 4–7 ohjeiden mukaisesti.) 2. Kohdista yläleuka suoraan alaleuan päälle ja pidä yläleukaa paikoillaan. (Kuvat 10 ja 11) 3. Pidä yläleukaa paikoillaan ja sulje kahva, jotta liitosmekanismi kiinnittyy. Huomautus: Kuulet napsahduksen, kun liitosmekanismi kiinnittyy. 4. Vapauta kahva ja tarkista laitteen liikkeet. Varoitukset Jos näiden ohjeiden ja laitoksen käytäntöjen ja/tai puhdistus- tai desinfiointivälineiden valmistajan ohjeiden välillä on ristiriitoja, ristiriitaisuuksista on ilmoitettava sairaalan asianmukaisille vastuuhenkilöille ennen laitteiden puhdistusta ja sterilointia. Laitteen käyttäminen muuhun kuin sille määritettyyn käyttötarkoitukseen aiheuttaa tavallisesti laitteen vaurioitumisen tai rikkoutumisen. Tarkista ennen käyttöä, että laite on ehjä ja toimii oikein. Älä käytä laitetta, jos se ei toimi oikein käyttötarkoituksen mukaisesti tai on vaurioitunut. Vain näissä käyttöohjeissa kuvatut puhdistus- ja sterilointimenetelmät on hyväksytty. Esikäsittelyohjeet Aloita laitteen puhdistaminen 2 tunnin kuluessa käytöstä. Siirrä laitteet laitoksen vakiintuneiden siirtokäytäntöjen mukaan. Poista näkyvät epäpuhtaudet mahdollisimman pian huuhtelemalla tai pyyhkimällä laite. Kaikki laitteiden osat on avattava/vapautettava kokonaan ennen käsittelyä, jotta liuosta pääsee kaikille pinnoille. 43 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: 5. Huuhtele laitteesta loput pesuaineet ja epäpuhtaudet upottamalla se kokonaan vähintään 30 sekunnin ajaksi käsiteltyyn veteen, jonka lämpötila on 27–44 °C. 6. Kuivaa laite puhtaalla, nukkaamattomalla pyyhkeellä. 7. Tutki jokaisen instrumentin puhtaus silmämääräisesti. 8. Jos laitteessa on näkyvää likaa, toista puhdistus, kunnes laite on täysin puhdas. Puhdistus käsin pH-neutraalilla puhdistusliuoksella 1. Varmista, että esikäsittelyohjeita on noudatettu huolellisesti ennen puhdistusta. 2. Valmista entsymaattinen/pH-neutraali puhdistusliuos valmistajan ohjeiden mukaan juotavaksi kelpaavaan veteen, jonka lämpötila on 27–44 °C (81–111 °F). 3. Avaa laite tai suorista se ja upota se kokonaan puhdistusaineliuokseen. Jätä se likoamaan vähintään viideksi (5) minuutiksi. Vapauta kaikki liikkuvat osat huuhtelun alussa. 4. Poista näkyvä lika laitteesta pehmeäharjaksisella harjalla. Vapauta laitteen osat ja puhdista harjalla erityisen tarkasti saranat, urat ja muut vaikeasti puhdistettavat alueet. Huomautus: Pesuaineliuos on suositeltavaa vaihtaa, jos se on selvästi veristä tai sameaa. Huomautus: Viimeinen huuhtelu on tehtävä deionisoidulla, tislatulla tai käänteisosmoosilla käsitellyllä vedellä. Jos viimeiseen huuhteluun käytetään hanavettä, on varmistettava, etteivät laitteen pinnat syövy. 5. Huuhtele laitteesta loput pesuaineet ja epäpuhtaudet upottamalla se kokonaan veteen, jonka lämpötila on 27–44 °C (81–111 °F), vähintään 30 sekunnin ajaksi. 6. Kuivaa laite puhtaalla, nukkaamattomalla pyyhkeellä. 7. Tutki jokaisen laitteen puhtaus silmämääräisesti. 8. Jos laitteessa on näkyvää likaa, toista puhdistus, kunnes laite on täysin puhdas. Automaattinen puhdistus pH-neutraalilla puhdistusliuoksella 1. Varmista, että esikäsittelyohjeita on noudatettu huolellisesti ennen puhdistusta. 2. Puhdista laitteet seuraavilla automaattisen puhdistuksen parametreilla. VAIHE Esipesu Entsyymipesu Puhdistus käsin emäksisellä puhdistusliuoksella Pesu 1. Varmista, että esikäsittelyohjeita on noudatettu huolellisesti ennen puhdistusta. 2. Valmista emäksinen puhdistusliuos valmistajan ohjeiden mukaisesti juotavaksi kelpaavaan veteen, jonka pH on 8,0–9,0 ja lämpötila 27–44 °C. 3. Avaa laite tai suorista se ja upota se kokonaan emäksiseen puhdistusaineliuokseen. Jätä se likoamaan vähintään viideksi (5) minuutiksi. Vapauta kaikki liikkuvat osat huuhtelun alussa. 4. Poista näkyvä lika laitteesta pehmeäharjaksisella nylonharjalla. Liikuta laitteen osia puhdistuksen aikana. Kiinnitä erityistä huomiota saranoihin, uriin ja muihin vaikeasti puhdistettaviin alueisiin. Huomautus: Emäksinen pesuaineliuos on suositeltavaa vaihtaa, jos se on selvästi veristä tai sameaa. Huomautus: Viimeinen huuhteluvaihe on tehtävä deionisoidulla, tislatulla tai käänteisosmoosilla käsitellyllä vedellä. Jos viimeiseen huuhteluun käytetään hanavettä, on varmistettava, etteivät laitteen pinnat syövy. VÄHIMMÄISKIVEDEN ERRÄTYSAIKA LÄMPÖTILA 15 sekuntia Kylmä juotavaksi kelpaava vesi 1–16 °C (33–60 °F) 1 minuutti • Pesuaine: Kuuma pH- neutraali/ juotavaksi entsymaattinen kelpaava vesi • Väkevyys: pesuaineen 43–82 °C (110–179 °F) valmistajan ohjeiden mukaisesti 2 minuuttia • Pesuaine: Kuuma pH-neutraali juotavaksi puhdistusaine kelpaava vesi • Väkevyys: pesuaineen 43–82 °C (110–179 °F) valmistajan ohjeiden mukaisesti Proofed by: Dimensions checked: N/A Huuhtelu 15 sekuntia Kuuma juotavaksi kelpaava vesi 43–82 °C (110–179 °F) N/A Puhdas 10 sekuntia huuhtelu Käsitelty vesi 43–82 °C (110–179 °F) N/A N/A N/A Kuivaus N/A 3. Jos instrumentissa näkyy kosteutta, kuivaa se puhtaalla, nukkaamattomalla pyyhkeellä. 4. Tutki jokaisen instrumentin puhtaus silmämääräisesti. 5. Jos laitteessa on näkyvää likaa, toista puhdistus, kunnes laite on täysin puhdas. 44 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B PESUAINEEN TYYPPI JA PITOISUUS (JOS KÄYTÖSSÄ) Date: Copy checked: Automaattinen puhdistus emäksisellä puhdistusliuoksella Esipuhdistusohjeet ultraäänipuhdistusta varten Liota likaantuneita instrumentteja viisi (5) minuuttia kylmässä juotavaksi kelpaavassa vedessä. Irrota verijäljet ja epäpuhtaudet pehmeäharjaksisella harjalla. Kiinnitä erityistä huomiota kierteisiin, rakoihin, saumoihin ja muihin hankaliin paikkoihin. Harjaa instrumenttien herkkiä kohtia varovasti, jotta ne eivät väänny tai rikkoudu. Jos instrumentissa on liukumekanismeja tai saranallisia osia, liikuttele osia, jotta saat kaiken piiloon jääneen veren ja epäpuhtaudet poistettua. Jos instrumentissa on putkia, poista epäpuhtaudet niistä pehmeällä nylonharjalla tai piipunpuhdistimella. Huuhtele entsymaattisella pesuaineliuoksella täytetyn ruiskun avulla sisäalueet, joihin harjalla ei ylety. 1. Varmista, että esikäsittelyohjeita on noudatettu huolellisesti ennen puhdistusta. 2. Puhdista laitteet seuraavilla automaattisen puhdistuksen parametreilla. PESUAINEEN TYYPPI JA PITOISUUS (JOS KÄYTÖSSÄ) VAIHE KIERRÄTYSAIKA VEDEN (MINUUTTIA) LÄMPÖTILA Esipesu 3 minuuttia Kylmä juotavaksi kelpaava vesi 1–16 °C (33–60 °F) 5 minuuttia • Pesuaine: emäksinen pesuaine Kuuma (pH 9,0–12,4) juotavaksi kelpaava vesi • Pitoisuus: pesuaineen 43–82 °C (110–179 °F) valmistajan ohjeiden mukaisesti Neutralointi (tarpeen käytettäessä pesuainetta, jonka pH on 11,5–12,4) 2 minuuttia • Neutraloiva aine, pH 3,0 Kuuma juotavaksi • Pitoisuus: kelpaava vesi neutraloivan aineen valmistajan 43–82 °C (110–179 °F) ohjeiden mukaisesti Huuhtelu 2 minuuttia Kuuma juotavaksi kelpaava vesi 43–82 °C (110–179 °F) - Puhdas huuhtelu, vaihtoehto 1 10 sekuntia Käsitelty vesi 43–82 °C (110–179 °F) - Pesu - Puhdistus ultraäänellä 1. Instrumentit on käsiteltävä ultraäänellä esipuhdistuksen jälkeen. 2. Upota instrumentti kokonaan ultraäänilaitteeseen viideksitoista (15) minuutiksi. Käytä valmistajan ohjeiden mukaan valmistettua 0,5-prosenttista pH-neutraalia entsymaattista pesuainetta 40 ºC:een lämpötilassa, Huomautus: Viimeinen huuhteluvaihe on tehtävä deionisoidulla, tislatulla tai käänteisosmoosilla käsitellyllä vedellä. Jos viimeiseen huuhteluun käytetään hanavettä, on varmistettava, etteivät laitteen pinnat syövy. 3. Poista instrumentit ja huuhtele kaksi (2) minuuttia upottamalla kokonaan kylmään käsiteltyyn veteen. Huuhtele kaikki tiehyet, sisäalueet, liukumekanismit ja saranat. Liikuta liukumekanismeja ja saranoita huuhtelun aikana. 4. Kuivaa välittömästi viimeisen huuhtelun jälkeen. Kuivaa sisäalueet mahdollisuuksien mukaan suodatetulla paineilmalla. 5. Tutki jokaisen laitteen puhtaus silmämääräisesti. 6. Jos laitteessa on näkyvää likaa, toista puhdistus, kunnes laite on täysin puhdas. Lämpödesinfiointi vedellä, josta on poistettu suola kokonaan, tehdään >65 °C:n lämpötiloissa ja lämpötilaa vastaavan käsittelyajan standardin DIN Puhdas EN ISO 15883 A0-käsitteen mukaisesti (esim. A0 huuhtelu, 3000 = 90 °C ja 5 minuutin käsittelyaika). Käyttäjä vaihtoehto 2 on vastuussa käytetystä A0-arvosta. Huomautus: 95 °C on enimmäislämpötila, jota saa käyttää tässä vaiheessa. Automaattinen kuivaus 0 minuuttia - Tarkastus/huolto Asianmukainen huolto ja käsittely on erittäin tärkeää kirurgisten laitteiden kunnollisen toiminnan kannalta. Edeltävät varmuustoimet on tehtävä, jotta kirurgiset laitteet kestäisivät pitkään käytössä ja ne toimisivat ongelmitta. Tarkista ennen jokaista käyttökertaa, että laitteissa ei ole rikkoutuneita, halkeilleita tai tahraantuneita pintoja, lohjenneita tai kuluneita osia tai liikkuvia saranoita. Jos laitteessa on jokin näistä vioista, älä käytä sitä. Vie laitteet valtuutettuun huoltoliikkeeseen huollettavaksi tai vaihdettavaksi. Voitele laite ennen sterilointia instrumenttien suojaaineella tai höyrynläpäisevällä/vesiliukoisella voiteluaineella voiteluaineen valmistajan ohjeiden mukaisesti. Anna laitteiden valua kuivaksi kolmen (3) minuutin ajan ennen pakkaamista sterilointia varten. - 3. Jos instrumentissa näkyy kosteutta, kuivaa se puhtaalla, nukkaamattomalla pyyhkeellä. 4. Tutki jokaisen instrumentin puhtaus silmämääräisesti. 5. Jos laitteessa on näkyvää likaa, toista puhdistus, kunnes laite on täysin puhdas. Huomautus: Viimeinen huuhteluvaihe on tehtävä deionisoidulla, tislatulla tai käänteisosmoosilla käsitellyllä vedellä. Jos viimeiseen huuhteluun käytetään hanavettä, on varmistettava, etteivät laitteen pinnat syövy. 45 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Pakkaus Säilytys Laitteet voi ladata asianmukaisiin pakkausjärjestelmiin. Sterilointikääremateriaalilla on oltava paikallisen valvontaviranomaisen hyväksyntä käytettävälle sterilointitavalle. Käytä tuotetta pakkauksen valmistajan sterilointiohjeiden mukaisesti ja varmista, etteivät pihdit ja leikkuuterät vahingoitu. Steriloinnin jälkeen laitteet on pidettävä sterilointipakkauksissa ja niitä on säilytettävä puhtaassa ja kuivassa ympäristössä. Takuu CareFusion antaa elinikäisen takuun kaikille kirurgisille laitteille, joilla on V. Mueller -kauppanimi (ellei toisin ilmoiteta), ja se koskee valmistuksesta tai materiaalista johtuvia toiminnallisia vikoja, kun laitteita käytetään normaaliin tapaan niille tarkoitettuihin kirurgisiin toimiin. Kaikki vialliset V. Mueller -laitteet korvataan toisella tai korjataan maksutta. Sterilointi Kaikki laitteiden osat voidaan käsitellä suljettuna tai avattuna/vapautettuna, jotta sterilointiainetta pääsee kaikille pinnoille. Kaikki laitteet, joissa on koveria pintoja, on asetettava niin, että vesi ei pääse kerääntymään yhteen paikkaan. Palautuskäytäntö Palautuksia EI hyväksytä, jos • tuote on yli 90 kalenteripäivää vanha laskutuspäivästä lukien • tuote on hankittu erikoistarjouksena tai tilaustyönä • instrumentteja tai laitteita on käytetty ja käsitelty tai ne on steriloitu • tuotteet ovat vanhentuneet tai voimassa olevista tuotteista puuttuu asianmukaisia merkintöjä tai pakkausmateriaaleja • steriilin tuotteen valmistajan sinetit ovat vaurioituneet • tuotteet on kaiverrettu tärykaivertimella • tuotteet on värikoodattu. Kaikista palautetuista tuotteista peritään palautusmaksu. Tilauksesta etsatuista tuotteista saatetaan periä lisäpalautusmaksu. Pyydä palautusoikeutta V. Mueller -myyntiedustajalta tai asiakaspalvelusta. Esityhjiöhöyrysteriloinnin parametrit (instrumentti) Esikäsittelysykäykset: 3 Lämpötila: 132 °C (270 °F) Käsittelyaika: 4 minuuttia Vähimmäiskuivausaika: 30 minuuttia Sterilointimääritykset: instrumentti kääreessä (2 kerrosta yksikerroksista tai 1 kerros kaksikerroksista) Sterilointi Yhdysvaltojen ulkopuolella Esityhjiöhöyrysteriloinnin parametrit (instrumentti) Esikäsittelysykäykset: 3 Käsittelylämpötila: 132–138° C (270–281° F) Käsittelyaika: 3–18 minuuttia Kuivausaika: 30 minuuttia Sterilointimääritykset: sterilointikääre (kaksi kerrosta yksikerroksista materiaalia tai yksi kerros kaksikerroksista materiaalia, esimerkiksi selluloosa, polypropeeni tai musliini). Korjauspalvelu Jos jokin V. Mueller -laite ikään katsomatta tarvitsee huoltoa, vie se valtuutettuun huoltoliikkeeseen. Korjausta Yhdysvaltojen ulkopuolella saa ottamalla yhteyttä paikalliseen jälleenmyyjään. Huomautus: Kaikki laitteet, jotka palautetaan huoltoa, korjausta tms. varten, on puhdistettava ja steriloitava näiden ohjeiden mukaisesti ennen toimittamista. Esityhjiöhöyrysterilointi – heti käytettävän tuotteen höyrysterilointi (asiakkaille Yhdysvalloissa: Yhdysvaltain elintarvike- ja lääkeviraston (FDA) vaatimusten mukainen – KÄÄREESSÄ) Käsittelysykäykset: 3 Käsittelylämpötila: 132 °C (270 °F) Käsittelyaika: 4 minuuttia Sterilointimääritykset: FDA:n hyväksymä sterilointikääre (kaksi kerrosta yksikerroksista materiaalia tai yksi kerros kaksikerroksista materiaalia – esimerkiksi selluloosa, polypropeeni tai musliini). Huomautus: Laitteet on otettava käyttöön heti. Niitä ei voi säilyttää myöhempää käyttöä varten. Heti käytettävän tuotteen höyrysterilointia ei suositella vakiokäytännöksi. Katso heti käytettävän tuotteen höyrysteriloinnin ajankohtaa ja valvontaa koskevat vaatimukset standardista ANSI/AAMI ST79. Viite: ANSI/AAMI ST79: (uusin versio) Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities (Kattava opas höyrysterilointiin ja steriiliyden varmistamiseen terveydenhoitolaitoksissa). Yhteystiedot CareFusion 75 North Fairway Drive Vernon Hills, IL 60061 USA 800-323-9088 www.carefusion.com Yhdysvallat: Kysymykset voi lähettää sähköpostiosoitteeseen [email protected] Muut maat: Kysymykset voi lähettää sähköpostiosoitteeseen [email protected] Muita tietoja: Lisätietoja sterilointitavoista ja vaatimuksista valmistajille ja loppukäyttäjille on osoitteissa www.aami.org, www.aorn.org ja www.iso.org 46 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: no Indikasjoner for bruk Instruksjoner for forbehandling V. Mueller™ delbare Kerrison-rongeur er et manuelt instrument til å kutte eller bite bein under operasjoner som involverer skallen eller ryggsøylen. Start rengjøring av enheten innen 2 timer før bruk. Transporter enheter i henhold til institusjonens fastsatte transportprosedyre. Fjern overflødig smuss så snart som mulig etter bruk, ved å vaske eller tørke av enheten. Alle enheter må behandles i åpen/fri posisjon for at løsningen skal få kontakt med alle overflater. Katalognumre NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T, NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T, NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T, NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T, NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72, NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76, NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84, NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92, NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96, NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04, NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22, NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26, NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T, NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T, NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T Delbar Kerrison-rongeur a. b. c. d. e. f. g. h. Åpen/fri Lukket Utløser Øvre kutteskinne Fronthåndtak Tommelstøtte Koblingsmekanisme Øvre skinnekobling Brukerveiledning for enheten Demontering Leveringstilstand V. Mueller-enheter er pakket som ikke-sterile. Enhetene må rengjøres og steriliseres før bruk. 1. Rett inn instrumentet slik at funksjonsenden er vendt mot deg. 2. Grip Kerrison-håndtaket med tommelen på øvre del av utløseren og med resten av fingrene under tommelstøtten. (Figur 1) 3. Grip fronthåndtaket med den andre hånden. (Figur 2) 4. Trykk ned og hold inne utløseren med tommelen. 5. Før fronthåndtaket tilbake til koblingsmekanismen utløses. (Figur 3 og 4) Merk: Utløseren må være trykket ned hele tiden. Merk: Du hører et klikk ved riktig tilkobling. 6. Når du hører klikket og ser at koblingsmekanismen kobles fra, styrer du fronthåndtaket forover til utløseren fullstendig dekker koblingsmekanismen. (Figur 5 og 6) 7. Slipp grepet om utløseren. 8. Løft den øvre kutteskinnen fra tuppen. (Figur 7) 9. Rengjør og smør etter behov. Begrensninger for rengjøring og desinfeksjon Gjentatt rengjøring og desinfeksjon har minimal effekt på disse enhetene. Slutten på levetiden fastslås vanligvis av slitasje og skade på grunn av bruk. Advarsler Enhetene må brukes i samsvar med denne bruksanvisningen. Les alle avsnittene i dette dokumentet før bruk. Feil bruk av denne enheten kan føre til alvorlig skade. I tillegg kan feil håndtering og vedlikehold av enheten gjøre enheten ikke-steril før pasientbruk og føre til alvorlig skade på pasienten eller helsepersonell. Forholdsregler Hvis det er forskjeller mellom denne bruksanvisningen og institusjonens retningslinjer og/eller instruksjoner fra produsenten av rengjørings-/ steriliseringsutstyret, skal det riktige ansvarlige sykehuspersonellet gjøres oppmerksom på disse forskjellene for å finne en løsning før enheten rengjøres og steriliseres. Hvis enheten brukes til en annen oppgave enn det den er tiltenkt, vil dette vanligvis føre til at enheten blir skadet eller ødelagt. Inspiser enheten før bruk for å kontrollere tilstanden og at den fungerer som den skal. Enhetene må ikke brukes hvis de ikke kan utføre tiltenkt funksjon på en tilfredsstillende måte eller er fysisk skadde. Bare rengjørings- og steriliseringsprosessene som er definert i denne bruksanvisningen, er validert. Montering 1. Sikre at håndtaket er i helt åpen/fri posisjon, og at koblingsmekanismen er koblet til. (Figur 8 og 9) Merk: Hvis koblingsmekanismen er frakoblet, vil ikke den øvre kutteskinnen rettes riktig inn. (Følg trinn 4–7 under Demontering ovenfor.) 2. Rett inn den øvre kutteskinnen rett over den nedre skinnen, og hold den øvre kutteskinnen på plass. (Figur 10 og 11) 3. Hold den øvre kutteskinnen på plass, og lukk håndtaket for å koble inn koblingsmekanismen. Merk: Du bør høre et klikk når koblingsmekanismen er koblet inn. 4. Slipp håndtaket, og kontroller at enheten beveger seg som den skal. 47 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: 5. Skyll enheten ved å legge den i behandlet vann med en temperatur på 27 til 44 °C i minst 30 sekunder for å fjerne eventuelt gjenværende vaskemiddel eller rester. 6. Tørk enheten med et rent, lofritt håndkle. 7. Kontroller visuelt at hvert instrument er godt rengjort. 8. Hvis det fortsatt er synlig smuss på enheten, gjentas rengjøringsprosedyren til enheten er helt ren. Manuell rengjøring – pH-nøytralt vaskemiddel 1. Det er viktig at alle instruksjoner for forbehandling følges før rengjøring. 2. Klargjør enzymatisk/pH-nøytralt vaskemiddelløsning med drikkevann med en temperatur på 27 til 44 °C (81 til 111 °F) i henhold til produsentens instruksjoner. 3. Plasser enheten i åpen/fri posisjon, legg den i vaskemiddelløsningen og la enheten være bløtlagt i minst fem (5) minutter. Beveg alle bevegelige deler ved starten av bløtleggingstiden. 4. Fjern alt synlig smuss fra enheten ved hjelp av en myk børste. Beveg på enheten når den rengjøres, og vær spesielt oppmerksom på hengsler, sprekker og andre områder som er vanskelige å rengjøre. Merk: Det anbefales å skifte vaskemiddelløsningen når den blir svært tilsmusset (blodig og/eller grumsete). Merk: Den siste skyllingen skal utføres med behandlet vann: avionisert, destillert eller omvendt osmose. Hvis det brukes drikkevann som en del av den endelige skyllingen, er det viktig å kontrollere at det ikke oppstår korrosjon. 5. Skyll enheten ved å senke den fullstendig i behandlet vann med et temperaturområde på 27 til 44 °C (81 til 111 °F), i minst 30 sekunder for å fjerne gjenværende vaskemiddel eller rester. 6. Tørk enheten med et rent, lofritt håndkle. 7. Kontroller visuelt at hver enhet er godt rengjort. 8. Hvis det fortsatt er synlig smuss på enheten, gjentas rengjøringsprosedyren til enheten er helt ren. Automatisk rengjøring – pH-nøytralt vaskemiddel 1. Det er viktig at alle instruksjoner for forbehandling følges før rengjøring. 2. Rengjør enhetene ved hjelp av de automatiske rengjøringsparametrene nedenfor. FASE VASKEMIDDELTYPE MINSTE OG VANNRESIRKULATEMPERATUR KONSENTRASJON SJONSTID (HVIS AKTUELT) Forhånds15 sekunder vask Enzymvask Vask 1 minutt 2 minutter • Vaskemiddel: pH-nøytralt Varmt rensemiddel drikkevann • Konsentrasjon: I henhold til 43–82 °C (110–179 °F) anbefalingene fra produsenten av vaskemiddelet Skylling 15 sekunder Vanlig skylling 10 sekunder Tørking Ikke relevant Varmt drikkevann 43–82 °C (110–179 °F) Ikke relevant Behandlet vann 43–82 °C (110–179 °F) Ikke relevant Ikke relevant Ikke relevant 3. Hvis instrumentet er synlig fuktig, tørker du det med et rent, lofritt håndkle. 4. Kontroller visuelt at hvert instrument er godt rengjort. 5. Hvis det fortsatt er synlig smuss på enheten, gjentas rengjøringsprosedyren til enheten er helt ren. 48 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Ikke relevant • Vaskemiddel: pH-nøytralt/ Varmt enzymatisk drikkevann • Konsentrasjon: I henhold til 43–82 °C (110–179 °F) anbefalingene fra produsenten av vaskemiddelet Manuell rengjøring – alkalisk vaskemiddel 1. Det er viktig at alle instruksjoner for forbehandling følges før rengjøring. 2. Klargjør det alkaliske vaskemiddelet ved hjelp av drikkevann som inneholder pH på 8,0–9,0 og et temperaturområde på 27 til 44 °C, i henhold til produsentens instruksjoner. 3. Plasser enheten i åpen/fri posisjon, legg den i den alkaliske vaskemiddelløsningen og la enheten være bløtlagt i minst fem (5) minutter. Beveg alle bevegelige deler ved starten av bløtleggingstiden. 4. Fjern alt synlig smuss fra enheten ved hjelp av en myk nylonbørste. Beveg på enheten når den rengjøres, og vær spesielt oppmerksom på hengsler, sprekker og andre områder som er vanskelige å rengjøre. Merk: Det anbefales å skifte den alkaliske vaskemiddelløsningen når den blir svært tilsmusset (blodig og/eller grumsete). Merk: Det siste skylletrinnet skal utføres med behandlet vann: avionisert, destillert eller omvendt osmose. Hvis det brukes drikkevann som en del av den endelige skyllingen, er det viktig å kontrollere at det ikke oppstår korrosjon. Kaldt drikkevann 1–16 °C (33–60 °F) Date: Copy checked: Automatisk rengjøring – alkalisk vaskemiddel Forrengjøringsinstruksjoner for ultrasonisk rengjøring 1. Det er viktig at alle instruksjoner for forbehandling følges før rengjøring. 2. Rengjør enhetene ved hjelp av de automatiske rengjøringsparametrene nedenfor. FASE Forhåndsvask Vask Legg de tilsmussede instrumentene i kaldt drikkevann i fem (5) minutter. Bruk en myk børste for å fjerne alle spor av blod rester, og vær spesielt nøye med gjenger, sprekker, sømmer og andre områder som er vanskelige å nå. Vær forsiktig når du børster de ømtålige delene av instrumentene, for å unngå knekker og skader. Hvis instrumentet har skyvemekanismer eller hengslede ledd, beveger du på området for å frigjøre eventuelt blod og rester som sitter fast. Hvis instrumentene er kanylert, setter du inn en myk nylonbørste eller rørrenser for å fjerne rester fra kanylen. Bruk en sprøyte fylt med enzymatisk rengjøringsløsning og skyll de interne områdene som du ikke kan nå med en børste. VASKEMIDDELRESIRKULASJONVANNTYPE OG STID (MINUTTER) TEMPERATUR KONSENTRASJON (HVIS AKTUELT) 3 minutter 5 minutter Kaldt drikkevann 1–16 °C (33–60 °F) Ikke relevant • Vaskemiddel: alkalisk vaskemiddel Varmt (9,0–12,4 pH) drikkevann • Konsentrasjon: I 43–82 °C henhold til (110–179 °F) anbefalingene fra produsenten av vaskemiddelet Nøytralisering (påkrevd ved bruk av vaskemiddel med pH-verdi på mellom 11,5 og 12,4) 2 minutter • Nøytralisator med en pH-verdi på 3,0 Varmt drikkevann • Konsentrasjon: i henhold til 43–82 °C anbefalingene fra (110–179 °F) produsenten av nøytralisatoren Skylling 2 minutter Varmt drikkevann 43–82 °C (110–179 °F) Ikke relevant Vanlig skylling – alternativ 1 10 sekunder Behandlet vann 43–82 °C (110–179 °F) Ikke relevant Ultrasonisk rengjøring 1. Instrumentene skal behandles med ultralyd etter forrengjøring. 2. Senk instrumentet fullstendig i en ultrasonisk enhet i femten (15) minutter ved hjelp av en løsning med 0,5 % pH-nøytralt enzymatisk vaskemiddel ved 40 °C, klargjort i henhold til produsentens instruksjoner. Merk: Det siste skylletrinnet skal utføres med behandlet vann: avionisert, destillert eller omvendt osmose. Hvis det brukes drikkevann som en del av den endelige skyllingen, er det viktig å kontrollere at det ikke oppstår korrosjon. 3. Fjern instrumentene, og skyll i to (2) minutter ved å senke dem fullstendig i kaldt, behandlet vann. Skyll alle lumen, interne områder, skyvemekanismer og hengslede ledd. Beveg på skyvemekanismene og de hengslede leddene mens du skyller. 4. Tørk umiddelbart etter siste skylling. Tørk interne områder med filtrert trykkluft, hvis tilgjengelig. 5. Kontroller visuelt at hver enhet er godt rengjort. 6. Hvis det fortsatt er synlig smuss på enheten, gjentas rengjøringsprosedyren til enheten er helt ren. Fullstendig avsaltet vann, den termiske desinfeksjonen utføres ved temperaturer > 65 °C og korresponderende brukstid i henhold til A0Vanlig konseptet, DIN EN ISO 15883 (f.eks. A0 3000 = skylling – 90 °C og brukstid på 5 minutter). Brukeren er alternativ 2 ansvarlig for den implementerte A0-verdien. Merk: 95 °C er den høyeste temperaturen som skal brukes i dette trinnet. Automatisktørking 0 minutter Ikke relevant Ikke relevant 3. Hvis instrumentet er synlig fuktig, tørker du det med et rent, lofritt håndkle. 4. Kontroller visuelt at hvert instrument er godt rengjort. 5. Hvis det fortsatt er synlig smuss på enheten, gjentas rengjøringsprosedyren til enheten er helt ren. Merk: Det siste skylletrinnet skal utføres med behandlet vann: avionisert, destillert eller omvendt osmose. Hvis det brukes drikkevann som en del av den endelige skyllingen, er det viktig å kontrollere at det ikke oppstår korrosjon. Inspeksjon/vedlikehold Det er svært viktig med riktig håndtering og vedlikehold for at alle kirurgiske enheter skal ha en tilfredsstillende ytelse. De tidligere nevnte forholdsreglene bør følges for å sørge for at alle kirurgiske enheter har en lang og problemfri levetid. Inspiser enhetene før hver bruk for å se etter ødelagte, sprukne og misfargede overflater, sjekke bevegeligheten til hengsler og se etter slitte deler eller deler med hakk. Hvis noen av disse tilstandene oppstår, skal ikke enheten brukes. Send enhetene til et autorisert reparasjonsservicesenter for reparasjon eller erstatning. Før sterilisering må enheten smøres med instrumentmelk eller et smøremiddel som er dampgjennomtrengelig/vannløselig, i henhold til instruksjonene fra produsenten av smøremiddelet. La enhetene stå til tørk i tre (3) minutter før innpakning for sterilisering. 49 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Innpakning Oppbevaring Enhetene kan lastes inn i tilhørende innpakningssystemer. Innpakningsmaterialet for sterilisering må godkjennes for den relevante steriliseringsmodaliteten av landets lovgivningsorgan. Brukes i samsvar med steriliseringsinstruksjonene til produsenten av innpakningen, og sørg for å beskytte kjever og skjærekanter mot skade. Etter sterilisering må enhetene forbli i steriliseringsinnpakningen og oppbevares i et rent og tørt miljø. Garanti CareFusion tilbyr en livslang garanti om at alle kirurgiske enheter med V. Mueller-merkevarenavnet (med mindre annet er oppgitt) er fri for funksjonelle defekter i utførelse og materialer ved normal bruk til tiltenkte kirurgiske formål. Alle V. Mueller-enheter med defekter erstattes eller repareres uten kostnad. Sterilisering Alle enheter kan behandles enten i lukket eller åpen/fri posisjon for å sikre at steriliseringsmiddelet kommer i kontakt med alle overflater. Alle enheter med konkave overflater skal konfigureres slik at det ikke dannes vanndammer. Retningslinjer for retur Returer er IKKE autorisert for • varer som er eldre enn 90 kalenderdager fra fakturadatoen • varer som er kjøpt som en spesialbestilling eller er tilpasset • brukte, behandlede eller steriliserte instrumenter, apparater eller utstyr • utløpte eller ikke-utløpte varer med manglende eller skadde etiketter eller emballasje • sterile varer uten alle produsentens forseglinger intakt • produkter med inngraveringer • fargekodede varer Alle returer er underlagt et lagerpåfyllingsgebyr. Varer med spesialinngravering kan være underlagt et ekstra lagerpåfyllingsgebyr. Du kan motta autorisasjon til å returnere varer ved å kontakte V. Mueller-salgsrepresentanten eller kundestøttespesialisten. Steriliseringsparametere for forhåndsvakuumdamp (instrument) Forbehandlingspulser: 3 Temperatur: 132 °C (270 °F) Eksponeringstid: 4 minutter Minimum tørketid: 30 minutter Steriliseringskonfigurasjon: innpakket instrument (2 lag, 1-trådet eller 1 lag, 2-trådet) Sterilisering for utenfor USA-markedet Steriliseringsparametere for forhåndsvakuumdamp (instrument) Forbehandlingspulser: 3 Eksponeringstemperatur: 132 °C – 138 °C (270 °F) – (281 °F) Eksponeringstid: 3–18 minutter Tørketid: 30 minutter Steriliseringskonfigurasjon: Steriliseringsinnpakning (2 lag, 1-trådet eller 1 lag, 2-trådet – eksempler: cellulose, polypropylen, muslin). Reparasjonsservice Uansett alder, hvis noen V. Mueller-enheter trenger service, kan du returnere det til et autorisert reparasjonsservicesenter. Ta kontakt med den lokale forhandleren vedrørende reparasjoner utenfor USA. Merknad: Alle enheter som returneres for vedlikehold, reparasjon osv., må rengjøres og steriliseres i henhold til denne bruksanvisningen før forsending. Steriliseringssyklus for forhåndsvakuumdamp – dampsterilisering til umiddelbar bruk (”Samsvarer med FDA – PAKKET” i USA) Behandlingspulser: 3 Eksponeringstemperatur: 132 °C (270 °F) Eksponeringstid: 4 minutter Steriliseringskonfigurasjon: FDA-klarert steriliseringsinnpakning (2 lag, 1-trådet eller 1 lag, 2-trådet – eksempler: cellulose, polypropylen, muslin) Merk: Enhetene må brukes umiddelbart og kan ikke lagres for senere bruk. Dampsterilisering til umiddelbar bruk anbefales ikke som en rutinemessig praksis. I ANSI/AAMI ST79 finner du kravene om når det skal utføres dampsterilisering til umiddelbar bruk, og hvordan den kontrolleres. Referanse: ANSI/AAMI ST79: (gjeldende revisjon) Omfattende veiledning for dampsterilisering og garantert sterilitetsnivå på sykehus. Kontaktinformasjon CareFusion 75 North Fairway Drive Vernon Hills, IL 60061 USA 800-323-9088 www.carefusion.com Nasjonale forespørsler kan sendes på e-post til: [email protected] Internasjonale forespørsler kan sendes på e-post til: [email protected] Andre ressurser: Hvis du vil vite mer om steriliseringsmåter og hva som kreves av produsenter og sluttbrukere, kan du gå inn på www.aami.org, www.aorn.org eller www.iso.org 50 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Ενδείξεις χρήσης el Οδηγίες προεπεξεργασίας Εκκινήστε τον καθαρισμό της συσκευής εντός δύο ωρών από τη χρήση της. Η μεταφορά των συσκευών θα πρέπει να πραγματοποιείται μόνο μέσω της καθιερωμένης διαδικασίας μεταφοράς του ιδρύματος. Απομακρύνετε την περίσσεια των συμπαγών ρύπων το συντομότερο δυνατόν μετά τη χρήση, ξεπλένοντας ή σκουπίζοντας τη συσκευή. Η επεξεργασία όλων των συσκευών πρέπει να πραγματοποιείται στην ανοιχτή/χαλαρή θέση, ώστε να έρχεται το διάλυμα σε επαφή με όλες τις επιφάνειες. Η οστεοψαλίδα V. Mueller™ Take-Apart Kerrison είναι ένα όργανο μη αυτόματου χειρισμού που χρησιμοποιείται για την κοπή μεγάλων ή μικρών τμημάτων οστών κατά τη διάρκεια χειρουργικών επεμβάσεων που πραγματοποιούνται στο κρανίο ή τη σπονδυλική στήλη. Αριθμοί καταλόγου NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T, NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T, NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T, NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T, NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72, NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76, NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84, NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92, NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96, NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04, NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22, NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26, NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T, NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T, NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T Οστεοψαλίδα Take-Apart Kerrison α. Ανοιχτή/Χαλαρή θέση β. Κλειστή θέση γ. Σκανδάλη δ. Άνω ράγα κοπής ε. Μπροστινή λαβή στ. Στήριγμα αντίχειρα ζ. Μηχανισμός σύνδεσης η. Σύνδεση άνω ράγας Τρόπος παροχής Οι συσκευές V. Mueller συσκευάζονται μη αποστειρωμένες. Πρέπει να πραγματοποιηθεί καθαρισμός και αποστείρωση πριν από τη χρήση. Οδηγίες χρήσης συσκευής Αποσυναρμολόγηση 1. Προσανατολίστε το όργανο έτσι ώστε το άκρο εργασίας να είναι στραμμένο προς το μέρος σας. 2. Πιάστε τη λαβή Kerrison με τον αντίχειρα στο επάνω τμήμα της σκανδάλης και τα δάχτυλα κάτω από το στήριγμα του αντίχειρα. (Εικόνα 1) 3. Πιάστε την μπροστινή λαβή με το άλλο χέρι. (Εικόνα 2) 4. Πατήστε και κρατήστε πατημένη τη σκανδάλη με τον αντίχειρά σας. 5. Σύρετε προς τα πίσω την μπροστινή λαβή έως ότου να απελευθερωθεί ο μηχανισμός σύνδεσης. (Εικόνα 3 και 4) Σημείωση: Η σκανδάλη πρέπει να παραμείνει πατημένη καθ' όλη τη διάρκεια της διαδικασίας. Σημείωση: Μόλις ολοκληρωθεί σωστά η απεμπλοκή, θα ακούσετε ένα χαρακτηριστικό ήχο "κλικ". 6. Όταν ακούσετε το χαρακτηριστικό ήχο "κλικ" και δείτε ότι έχει απεμπλακεί ο μηχανισμός σύνδεσης, σύρετε προς τα εμπρός την μπροστινή λαβή έως ότου η σκανδάλη να καλύψει πλήρως το μηχανισμό σύνδεσης. (Εικόνα 5 και 6) 7. Απελευθερώστε τη σκανδάλη. 8. Ανασηκώστε την άνω ράγα κοπής από το άκρο. (Εικόνα 7) 9. Καθαρίστε και λιπάνετε όπως απαιτείται. Περιορισμοί επανεπεξεργασίας Η επαναλαμβανόμενη επανεπεξεργασία έχει ελάχιστες επιπτώσεις σε αυτές τις συσκευές. Η διάρκεια ζωής συνήθως καθορίζεται από τις φθορές και τις ζημιές εξαιτίας της χρήσης. Προειδοποιήσεις Η χρήση των συσκευών πρέπει να είναι σύμφωνη με τις παρούσες οδηγίες χρήσης. Διαβάστε όλες τις ενότητες του παρόντος ενθέτου πριν από τη χρήση. Η μη κατάλληλη χρήση αυτής της συσκευής μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό. Επιπλέον, η μη κατάλληλη φροντίδα και συντήρηση της συσκευής ενδέχεται να καταστήσει τη συσκευή μη αποστειρωμένη πριν από τη χρήση σε ασθενή και να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό στον ασθενή ή στον πάροχο υγειονομικής περίθαλψης. Συστάσεις προσοχής Σε περίπτωση διαφορών μεταξύ αυτών των οδηγιών και της πολιτικής του νοσοκομείου σας ή/και των οδηγιών του κατασκευαστή του εξοπλισμού καθαρισμού/αποστείρωσης, θα πρέπει να θέσετε αυτές τις διαφορές υπόψη του καθ' ύλην αρμόδιου νοσηλευτικού προσωπικού για την επίλυσή τους, προτού προχωρήσετε στον καθαρισμό και την αποστείρωση των συσκευών σας. Η χρήση της συσκευής για εργασία πέραν της προβλεπόμενης συνήθως έχει ως αποτέλεσμα ζημιά ή βλάβη της συσκευής. Πριν από τη χρήση, επιθεωρήστε τη συσκευή για να επιβεβαιώσετε τη σωστή λειτουργία και κατάστασή της. Μην χρησιμοποιείτε τις συσκευές εάν δεν εκτελούν ικανοποιητικά την προβλεπόμενη λειτουργία τους ή παρουσιάζουν υλική ζημιά. Έχουν επικυρωθεί μόνο οι διαδικασίες καθαρισμού και αποστείρωσης που αναφέρονται στις παρούσες οδηγίες χρήσης. Συναρμολόγηση 1. Βεβαιωθείτε ότι η λαβή βρίσκεται στην πλήρως ανοιχτή/χαλαρή θέση και ότι ο μηχανισμός σύνδεσης έχει εμπλακεί. (Εικόνα 8 και 9) Σημείωση: Αν ο μηχανισμός σύνδεσης έχει απεμπλακεί, η άνω ράγα κοπής δεν θα ευθυγραμμιστεί σωστά. (Ακολουθήστε τα βήματα 4-7 από την παραπάνω ενότητα «Αποσυναρμολόγηση».) 2. Ευθυγραμμίστε την άνω ράγα κοπής απευθείας επάνω από την κάτω ράγα και κρατήστε την άνω ράγα κοπής στη θέση της. (Εικόνα 10 και 11) 3. Κρατώντας την άνω ράγα κοπής στη θέση της, κλείστε τη λαβή ώστε να εμπλακεί ο μηχανισμός σύνδεσης. 51 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Σημείωση: Θα πρέπει να ακούσετε ένα χαρακτηριστικό ήχο "κλικ" καθώς εμπλέκεται ο μηχανισμός σύνδεσης. 4. Απελευθερώστε τη λαβή και ελέγξτε αν η συσκευή κινείται σωστά. 4. Χρησιμοποιώντας μια μαλακή νάιλον βούρτσα με κοντή τρίχα, αφαιρέστε όλους τους ορατούς ρύπους από τη συσκευή. Ενεργοποιήστε τη συσκευή κατά το βούρτσισμα, με ιδιαίτερη προσοχή στους αρμούς, τις χαραμάδες και άλλες περιοχές των οποίων ο καθαρισμός είναι δύσκολος. Σημείωση: Συνιστάται η αλλαγή του αλκαλικού διαλύματος καθαρισμού όταν φτάσει σε σημείο ορατής επιμόλυνσης (αιματηρό ή/και θολερό). Σημείωση: Το τελικό βήμα έκπλυσης θα πρέπει να πραγματοποιηθεί με επεξεργασμένο νερό: απιονισμένο, απεσταγμένο ή αντίστροφης όσμωσης. Εάν χρησιμοποιηθεί πόσιμο νερό ως τμήμα της τελικής έκπλυσης, βεβαιωθείτε ότι δεν παρουσιάζεται διάβρωση. 5. Ξεπλύνετε τη συσκευή βυθίζοντάς την πλήρως σε επεξεργασμένο νερό με εύρος θερμοκρασίας 27°C έως 44°C, για τουλάχιστον 30 δευτερόλεπτα, ώστε να απομακρύνετε τυχόν υπολείμματα καθαριστικού ή ρύπους. 6. Στεγνώστε τη συσκευή με μια καθαρή πετσέτα που δεν αφήνει χνούδι. 7. Εξετάστε οπτικά την καθαριότητα κάθε οργάνου. 8. Σε περίπτωση που εξακολουθούν να υπάρχουν ορατοί ρύποι, επαναλάβετε τη διαδικασία καθαρισμού μέχρι η συσκευή να είναι εντελώς καθαρή. Μη αυτόματος καθαρισμός - Διάλυμα καθαρισμού ουδέτερου pH 1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ακολουθήσει όλες τις οδηγίες προεπεξεργασίας, πριν να προχωρήσετε στον καθαρισμό. 2. Προετοιμάστε το διάλυμα καθαρισμού ουδέτερου pH/ενζυμικό διάλυμα καθαρισμού, χρησιμοποιώντας πόσιμο νερό με εύρος θερμοκρασίας 27°C έως 44°C (81°F έως 111°F), σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. 3. Τοποθετήστε τη συσκευή στην ανοιχτή/χαλαρή θέση, βυθίστε την εντελώς μέσα στο διάλυμα καθαρισμού και αφήστε την να εμβαπτιστεί για πέντε (5) λεπτά τουλάχιστον. Ενεργοποιήστε όλα τα κινούμενα μέρη κατά τη διάρκεια της εκκίνησης του χρόνου εμβάπτισης. 4. Χρησιμοποιώντας μια μαλακή βούρτσα με κοντή τρίχα, αφαιρέστε όλους τους ορατούς ρύπους από τη συσκευή. Ενεργοποιήστε τη συσκευή κατά το βούρτσισμα, με ιδιαίτερη προσοχή στους αρμούς, τις χαραμάδες και άλλες περιοχές των οποίων ο καθαρισμός είναι δύσκολος. Σημείωση: Συνιστάται η αλλαγή του διαλύματος καθαρισμού όταν φτάσει σε σημείο ορατής επιμόλυνσης (αιματηρό ή/και θολερό). Σημείωση: Η τελική έκπλυση θα πρέπει να πραγματοποιηθεί με επεξεργασμένο νερό: απιονισμένο, απεσταγμένο ή αντίστροφης όσμωσης. Εάν χρησιμοποιηθεί πόσιμο νερό ως τμήμα της τελικής έκπλυσης, βεβαιωθείτε ότι δεν παρουσιάζεται διάβρωση. 5. Ξεπλύνετε τη συσκευή βυθίζοντάς την πλήρως σε επεξεργασμένο νερό με εύρος θερμοκρασίας 27°C έως 44°C (81°F έως 111°F), για τουλάχιστον 30 δευτερόλεπτα, ώστε να απομακρυνθούν τυχόν υπολείμματα καθαριστικού ή ρύποι. 6. Στεγνώστε τη συσκευή με μια καθαρή πετσέτα που δεν αφήνει χνούδι. 7. Εξετάστε οπτικά την καθαριότητα κάθε συσκευής. 8. Σε περίπτωση που εξακολουθούν να υπάρχουν ορατοί ρύποι, επαναλάβετε τη διαδικασία καθαρισμού μέχρι η συσκευή να είναι εντελώς καθαρή. Αυτόματος καθαρισμός - Διάλυμα καθαρισμού ουδέτερου pH 1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ακολουθήσει όλες τις οδηγίες προεπεξεργασίας, πριν να προχωρήσετε στον καθαρισμό. 2. Καθαρίστε τις συσκευές μέσω των παρακάτω παραμέτρων αυτόματου καθαρισμού. ΦΑΣΗ ΤΥΠΟΣ ΚΑΙ ΕΛΑΧΙΣΤΟΣ ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΣΗ ΧΡΟΝΟΣ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΔΙΑΛΥΜΑΤΟΣ ΕΠΑΝΑΚΥΚΛΟ ΝΕΡΟΥ ΚΑΘΑΡΙΣΤΙΚΟΥ ΦΟΡΙΑΣ (ΕΑΝ ΕΦΑΡΜΟΖΕΤΑΙ) 15 Πρόπλυση δευτερόλεπτα Μη αυτόματος καθαρισμός - Αλκαλικό διάλυμα καθαρισμού 1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ακολουθήσει όλες τις οδηγίες προεπεξεργασίας, πριν να προχωρήσετε στον καθαρισμό. 2. Παρασκευάστε το αλκαλικό διάλυμα καθαρισμού, χρησιμοποιώντας πόσιμο νερό με pH 8,0 - 9,0 και εύρος θερμοκρασίας 27°C έως 44°C, σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. 3. Τοποθετήστε τη συσκευή σε ανοιχτή/χαλαρή θέση, βυθίστε την εντελώς μέσα στο αλκαλικό διάλυμα καθαρισμού και αφήστε την να εμβαπτιστεί για πέντε (5) λεπτά τουλάχιστον. Ενεργοποιήστε όλα τα κινούμενα μέρη κατά τη διάρκεια της εκκίνησης του χρόνου εμβάπτισης. Πλύση ενζύμων 1 λεπτά Πλύση 2 λεπτά 15 Έκπλυση δευτερόλεπτα Απλή 10 έκπλυση δευτερόλεπτα Στέγνωμα Δ/Υ Κρύο πόσιμο νερό 1°C - 16°C (33°F - 60°F) Δ/Υ Ζεστό πόσιμο νερό 43°C - 82°C (110°F - 179°F) Δ/Υ • Διάλυμα καθαρισμού: ουδέτερου pH/ Ζεστό πόσιμο ενζύμων νερό • Συγκέντρωση: 43°C - 82°C Σύμφωνα με τις (110°F - 179°F) συστάσεις του κατασκευαστή του καθαριστικού • Διάλυμα καθαρισμού: μέσο καθαρισμού Ζεστό πόσιμο ουδέτερου pH νερό • Συγκέντρωση: 43°C - 82°C Σύμφωνα με τις (110°F - 179°F) συστάσεις του κατασκευαστή του καθαριστικού Επεξεργασμένο νερό 43°C - 82°C (110°F - 179°F) Δ/Υ Proofed by: Dimensions checked: Δ/Υ 3. Σε περίπτωση παρουσίας ορατής υγρασίας, στεγνώστε το όργανο με μια καθαρή πετσέτα που δεν αφήνει χνούδι. 4. Εξετάστε οπτικά την καθαριότητα κάθε οργάνου. 5. Σε περίπτωση που εξακολουθούν να υπάρχουν ορατοί ρύποι, επαναλάβετε τη διαδικασία καθαρισμού μέχρι η συσκευή να είναι εντελώς καθαρή. 52 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Δ/Υ Date: Copy checked: Αυτόματος καθαρισμός - Αλκαλικό διάλυμα καθαρισμού Οδηγίες προκαταρκτικού καθαρισμού για καθαρισμό με υπερήχους 1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ακολουθήσει όλες τις οδηγίες προεπεξεργασίας, πριν να προχωρήσετε στον καθαρισμό. 2. Καθαρίστε τις συσκευές μέσω των παρακάτω παραμέτρων αυτόματου καθαρισμού. ΦΑΣΗ Πρόπλυση Πλύση ΧΡΟΝΟΣ ΕΠΑΝΑΚΥΚΛΟ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΦΟΡΙΑΣ ΝΕΡΟΥ (ΛΕΠΤΑ) 3 λεπτά 5 λεπτά Εξουδετέρωση (απαιτείται σε περίπτωση χρήσης καθαριστικού μεταξύ 11,5 – 12,4 pH) 2 λεπτά Έκπλυση 2 λεπτά Απλή έκπλυση Επιλογή 1 10 δευτερόλεπτα Απλή έκπλυση Επιλογή 2 Αυτόματο στέγνωμα Κρύο πόσιμο νερό 1°C - 16°C (33°F - 60°F) Εμβαπτίστε τα ακάθαρτα όργανα επί πέντε (5) λεπτά σε κρύο πόσιμο νερό. Χρησιμοποιήστε μια μαλακή βούρτσα με κοντή τρίχα για να αφαιρέσετε όλα τα ίχνη αίματος και ρύπων, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή σε σπειρώματα, σχισμές, αρμούς και άλλες δυσπρόσιτες περιοχές. Βουρτσίστε τα ευαίσθητα σημεία των οργάνων με προσοχή, ώστε να αποφύγετε κάμψη ή θραύση. Αν το όργανο φέρει συρόμενους μηχανισμούς ή αρθρωτές συναρμογές, ενεργοποιήστε την περιοχή ώστε να ελευθερώσετε τυχόν παγιδευμένο αίμα και ρύπους. Αν το όργανο είναι σωληνοειδές, εισαγάγετε μια μαλακή νάιλον βούρτσα ή ψήκτρα καθαρισμού σωλήνων για να αφαιρέσετε ρύπους από το σωληνίσκο. Χρησιμοποιώντας μια σύριγγα πληρωμένη με ενζυμικό διάλυμα καθαρισμού, ξεπλύνετε τις εσωτερικές περιοχές που δεν μπορούν να προσπελαστούν με βούρτσα. ΤΥΠΟΣ ΚΑΙ ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΣΗ ΔΙΑΛΥΜΑΤΟΣ ΚΑΘΑΡΙΣΤΙΚΟΥ (ΕΑΝ ΕΦΑΡΜΟΖΕΤΑΙ) Δ/Υ • Καθαριστικό: αλκαλικό καθαριστικό Ζεστό πόσιμο (9,0 -12,4 pH) νερό 43°C - 82°C • Συγκέντρωση: (110°F - 179°F) Σύμφωνα με τις συστάσεις του κατασκευαστή του καθαριστικού Καθαρισμός με υπερήχους • Μέσο εξουδετέρωσης με pH 3,0 Ζεστό πόσιμο • Συγκέντρωση: νερό Σύμφωνα με τις 43°C - 82°C (110°F - 179°F) συστάσεις του κατασκευαστή του μέσου εξουδετέρωσης Ζεστό πόσιμο νερό 43°C - 82°C (110°F - 179°F) 1. Μετά τον προκαταρκτικό καθαρισμό, θα πρέπει να εκτελέσετε επεξεργασία των οργάνων με υπερήχους. 2. Βυθίστε πλήρως το όργανο σε μια συσκευή υπερήχων επί δεκαπέντε (15) λεπτά, χρησιμοποιώντας ενζυμικό διάλυμα καθαρισμού 0,5% με ουδέτερο pH στους 40ºC, το οποίο έχει παρασκευαστεί σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Σημείωση: Το τελικό βήμα έκπλυσης θα πρέπει να πραγματοποιηθεί με επεξεργασμένο νερό: απιονισμένο, απεσταγμένο ή αντίστροφης όσμωσης. Εάν χρησιμοποιηθεί πόσιμο νερό ως τμήμα της τελικής έκπλυσης, βεβαιωθείτε ότι δεν παρουσιάζεται διάβρωση. 3. Αφαιρέστε τα όργανα και ξεπλύνετε επί δύο (2) λεπτά, βυθίζοντας πλήρως σε κρύο επεξεργασμένο νερό. Ξεπλύνετε όλους τους αυλούς, τις εσωτερικές περιοχές, τους συρόμενους μηχανισμούς και τις αρθρωτές συναρμογές. Ενεργοποιήστε τους συρόμενους μηχανισμούς και τις αρθρωτές συναρμογές κατά την έκπλυση. 4. Στεγνώστε εντελώς μετά την τελική έκπλυση. Στεγνώστε τις εσωτερικές περιοχές με φιλτραρισμένο πεπιεσμένο αέρα, αν είναι διαθέσιμος. 5. Εξετάστε οπτικά την καθαριότητα κάθε συσκευής. 6. Σε περίπτωση που εξακολουθούν να υπάρχουν ορατοί ρύποι, επαναλάβετε τη διαδικασία καθαρισμού μέχρι η συσκευή να είναι εντελώς καθαρή. Δ/Υ Επεξεργασμένο νερό 43°C - 82°C (110°F - 179°F) Δ/Υ Δ/Υ Δ/Υ Πλήρως αφαλατωμένο νερό, η θερμική απολύμανση διεξάγεται σε θερμοκρασίες >65 °C και σε σχετικό χρόνο εφαρμογής σύμφωνα με την έννοια A0, DIN EN ISO 15883 (π.χ. A0 3000 = 90°C και 5 λεπτά χρόνος εφαρμογής). Ο χειριστής είναι υπεύθυνος για την εφαρμοσθείσα τιμή A0". Σημείωση: 95°C είναι η μέγιστη θερμοκρασία που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σε αυτό το βήμα. 0 λεπτά 3. Σε περίπτωση παρουσίας ορατής υγρασίας, στεγνώστε το όργανο με μια καθαρή πετσέτα που δεν αφήνει χνούδι. 4. Εξετάστε οπτικά την καθαριότητα κάθε οργάνου. 5. Σε περίπτωση που εξακολουθούν να υπάρχουν ορατοί ρύποι, επαναλάβετε τη διαδικασία καθαρισμού μέχρι η συσκευή να είναι εντελώς καθαρή. Σημείωση: Το τελικό βήμα έκπλυσης θα πρέπει να πραγματοποιηθεί με επεξεργασμένο νερό: απιονισμένο, απεσταγμένο ή αντίστροφης όσμωσης. Εάν χρησιμοποιηθεί πόσιμο νερό ως τμήμα της τελικής έκπλυσης, βεβαιωθείτε ότι δεν παρουσιάζεται διάβρωση. 53 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Επιθεώρηση/Συντήρηση Αποστείρωση για την αγορά εκτός των Ηνωμένων Πολιτειών Παράμετροι αποστείρωσης με ατμό υψηλού κενού (Όργανο) Παλμοί προετοιμασίας: 3 Θερμοκρασία έκθεσης: 132°C - 138°C (270°F) - (281°F) Χρόνος έκθεσης: 3-18 λεπτά Χρόνος στεγνώματος: 30 λεπτά Διαμόρφωση αποστείρωσης: Υλικό περιτύλιξης (2 στρώσεις, 1 φύλλο ή 1 στρώση, 2 φύλλα – παραδείγματα: κυτταρίνη, πολυπροπυλένιο, μουσελίνα). Η σωστή φροντίδα και ο σωστός χειρισμός είναι απαραίτητα για την ικανοποιητική απόδοση κάθε χειρουργικής συσκευής. Θα πρέπει να λάβετε υπόψη σας τις προηγούμενες συστάσεις προσοχής, για να διασφαλίσετε τη μακροχρόνια και απρόσκοπτη λειτουργία όλων των χειρουργικών συσκευών σας. Επιθεωρείτε τις συσκευές πριν από κάθε χρήση για τον εντοπισμό πιθανών κατεστραμμένων, ραγισμένων, θαμπών επιφανειών, για την κινητικότητα των αρμών και για τυχόν φθαρμένα μέρη. Σε περίπτωση εμφάνισης οποιασδήποτε από τις παραπάνω συνθήκες, μην χρησιμοποιήσετε τη συσκευή. Επιστρέψτε τις συσκευές σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για την επισκευή ή την αντικατάστασή τους. Πριν από την αποστείρωση, πραγματοποιείτε λίπανση της συσκευής με γαλακτώδες/ατμοδιαπερατό/υδατοδιαλυτό λιπαντικό, σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή του λιπαντικού. Αφήστε τις συσκευές να στραγγίσουν επί τρία (3) λεπτά πριν να τις συσκευάσετε για αποστείρωση. Κύκλος αποστείρωσης με ατμό υψηλού κενού – Αποστείρωση με ατμό άμεσης χρήσης (Για πελάτες στις Η.Π.Α. "Συμμόρφωση με FDA – ΜΕ ΠΕΡΙΤΥΛΙΞΗ") Παλμοί προετοιμασίας: 3 Θερμοκρασία έκθεσης: 132°C (270°F) Χρόνος έκθεσης: 4 λεπτά Διαμόρφωση αποστείρωσης: Υλικό περιτύλιξης εγκεκριμένο από τον FDA (2 στρώσεις, 1 φύλλο ή 1 στρώση, 2 φύλλα – παραδείγματα: κυτταρίνη, πολυπροπυλένιο, μουσελίνα) Σημείωση: Οι συσκευές πρέπει να χρησιμοποιούνται αμέσως και δεν είναι δυνατή η αποθήκευσή τους για μετέπειτα χρήση. Η αποστείρωση με ατμό άμεσης χρήσης δεν συνιστάται ως συνήθης πρακτική. Ανατρέξτε στο πρότυπο ANSI/AAMI ST79 για τις απαιτήσεις που αφορούν το πότε θα πρέπει να εκτελείται η αποστείρωση με ατμό άμεσης χρήσης, καθώς και τον τρόπο ελέγχου της. Αναφορά: Πρότυπο ANSI/AAMI ST79: (τρέχουσα έκδοση) Αναλυτικός οδηγός για την αποστείρωση με ατμό και τη διασφάλιση της αποστείρωσης σε εγκαταστάσεις υγειονομικής περίθαλψης. Συσκευασία Είναι δυνατή η φόρτωση των συσκευών σε ειδικά συστήματα συσκευασίας. Το υλικό περιτυλίγματος αποστείρωσης πρέπει να έχει λάβει έγκριση για την εφαρμοζόμενη λειτουργία αποστείρωσης από το ρυθμιστικό φορέα της χώρας σας. Η χρήση θα πρέπει να είναι σύμφωνη με τις οδηγίες αποστείρωσης του κατασκευαστή υλικών συσκευασίας, ενώ οι σιαγόνες και οι αιχμές πρέπει να προστατεύονται από ζημιές. Αποστείρωση Η επεξεργασία όλων των συσκευών μπορεί να πραγματοποιείται είτε στην κλειστή είτε στην ανοιχτή/χαλαρή θέση, ώστε να έρχεται το αποστειρωτικό μέσο σε επαφή με όλες τις επιφάνειες. Η διαμόρφωση όλων των συσκευών με κοίλες επιφάνειες θα πρέπει να γίνεται με τέτοιον τρόπο, ώστε να μην λιμνάζει νερό σε κανένα σημείο. Αποθήκευση Μετά την αποστείρωση, οι συσκευές πρέπει να παραμείνουν στη συσκευασία αποστείρωσης και να αποθηκευτούν σε καθαρό, ξηρό περιβάλλον. Παράμετροι αποστείρωσης με ατμό υψηλού κενού (Όργανο) Παλμοί προετοιμασίας: 3 Θερμοκρασία: 132°C (270°F) Χρόνος έκθεσης: 4 λεπτά Ελάχιστος χρόνος στεγνώματος: 30 λεπτά Διαμόρφωση αποστείρωσης: Περιτυλιγμένο όργανο (2 στρώσεις, 1 φύλλο ή 1 στρώση, 2 φύλλα) Εγγύηση Η CareFusion παρέχει εφ' όρου ζωής εγγύηση σε κάθε χειρουργική συσκευή που φέρει την εμπορική ονομασία V. Mueller, (εκτός αν αναφέρεται διαφορετικά) σύμφωνα με την οποία η εν λόγω συσκευή είναι απαλλαγμένη από λειτουργικά ελαττώματα στην εργασία και τα υλικά, όταν χρησιμοποιείται κανονικά για τους προβλεπόμενους χειρουργικούς σκοπούς. Κάθε συσκευή V. Mueller που αποδεικνύεται ελαττωματική θα αντικαθίσταται ή θα επισκευάζεται χωρίς χρέωση. 54 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Πολιτική επιστροφής αγαθών Στοιχεία επικοινωνίας Οι επιστροφές ΔΕΝ εξουσιοδοτούνται για: • Οποιοδήποτε αντικείμενο παλαιότερο των 90 ημερολογιακών ημερών από την ημερομηνία τιμολόγησης. • Οποιοδήποτε αντικείμενο που έχει αγοραστεί μετά από "ειδική παραγγελία" ή βάσει ειδικής προσαρμογής. • Χρησιμοποιημένα, επεξεργασμένα ή αποστειρωμένα όργανα, διατάξεις ή εξοπλισμό. • Αντικείμενα των οποίων η ημερομηνία λήξης έχει παρέλθει ή δεν έχει παρέλθει, αλλά η επισήμανση ή η συσκευασία τους λείπει ή έχει υποστεί ζημιά. • Αποστειρωμένα εμπορεύματα στα οποία όλες οι σφραγίδες του κατασκευαστή δεν είναι άθικτες. • Προϊόντα που έχουν υποστεί εγχάραξη μέσω δονητικού συστήματος. • Χρωματικά κωδικοποιημένα προϊόντα. Όλες οι επιστροφές υπόκεινται σε τέλος ανανέωσης αποθεμάτων. Αν το εμπόρευμα φέρει ειδικά προσαρμοσμένη εγχάραξη, ενδέχεται να υπόκειται σε πρόσθετο τέλος ανανέωσης αποθεμάτων. Για να λάβετε εξουσιοδότηση επιστροφής εμπορεύματος, επικοινωνήστε με τον τοπικό εκπρόσωπο πωλήσεων της V. Mueller ή με έναν ειδικό εξυπηρέτησης πελατών. CareFusion 75 North Fairway Drive Vernon Hills, IL 60061 USA 800-323-9088 www.carefusion.com Για εγχώρια ερωτήματα, μπορείτε να αποστείλετε email στη διεύθυνση: [email protected] Για διεθνή ερωτήματα, μπορείτε να αποστείλετε email στη διεύθυνση: [email protected] Άλλες πηγές: Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις πρακτικές αποστείρωσης και τις απαιτήσεις προς κατασκευαστές και τελικούς χρήστες, μεταβείτε στη διεύθυνση www.aami.org, www.aorn.org ή www.iso.org Επισκευή Ανεξαρτήτως παλαιότητας, σε περίπτωση που μια συσκευή V. Mueller απαιτεί επισκευή, επιστρέψτε την σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Για επισκευές εκτός των Η.Π.Α., επικοινωνήστε με τον τοπικό διανομέα. Σημείωση: Θα πρέπει να εκτελείται καθαρισμός και αποστείρωση όλων των συσκευών που επιστρέφονται για συντήρηση, επισκευή, κ.λπ. πριν από την αποστολή τους, σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες χρήσης. 55 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: 使用の適応 ja 前処理の手順 V. Mueller™ 分解型ケリソンロンジュールは 、頭蓋骨または脊柱に関する手術で骨の切断ま たは咬合に使用する手動操作器具です。 使用後 2 時間以内前に器具の洗浄を開始しま す。 施設で定められている移動手順に従って器具 を移動します。 器具をすすぐか拭き取って、使用後のひどい 汚れをできる限り取り除きます。 すべての器具は、洗浄液がすべての表面に行 き渡るように、開放/弛緩状態で処理する必要 があります。 カタログ番号 NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T, NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T, NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T, NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T, NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72, NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76, NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84, NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92, NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96, NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04, NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22, NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26, NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T, NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T, NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T 分解型ケリソンロンジュール a. b. c. d. e. f. g. h. 開放/弛緩状態 閉鎖状態 トリガー 上部切断レール フロントハンドル サムレスト 接続機構 上部レール接続部 器具の使用手順 分解 供給方法 1. 作業端が自分を向くように器具を持ちます。 2. 親指をトリガーの上部に、他の指をサムレ ストの下に添えて、ケリソンハンドルをつ かみます。(図 1) 3. 反対側の手でフロントハンドルをつかみま す。( 図 2) 4. 親指でトリガーを押したままにします。 5. 接続機構が解放されるまで、フロントハン ドルを戻します。( 図 3および 4) 注: その間はトリガーを押したままにする必要 があります。 注: かみ合いが正しく外れると、カチッという 音が聞こえます。 6. カチッという音が聞こえて接続機構のかみ 合いが外れたことを目で確認したら、トリ ガーで接続機構が完全に覆われるまでフロ ントハンドルを手前に引きます。 (図5および6) 7. トリガーのグリップを解放します。 8. 先端から上部切断レールを持ち上げます。 (図7) 9. 必要に応じて清掃し、潤滑します。 V. Mueller の器具は非滅菌状態で梱包されて います。 使用前に清掃と滅菌を行ってくださ い。 再処理の制限 再処理の繰り返しがこれらの器具に対して及ぼ す影響はわずかです。 通常、耐用期間は器具 の使用による磨耗や損傷の状況によって決まり ます。 警告 これらの器具は、取扱説明書に従って使用して ください。 使用前に、本書の全セクションを 読んでください。 本器具を不適切に使用する と、重大な傷害を引き起こすおそれがあります。 また、手入れや保守が不適切な場合は、患者に 使用する前に器具が非滅菌状態となり、患者や 医療従事者に重大な傷害を引き起こすおそれが あります。 注意 取扱説明書の指示と施設のポリシーおよび/ま たは洗浄/滅菌器具メーカーの指示との間に相 違がある場合は、病院の担当責任者に報告し、 相違の問題を解決してから、器具の洗浄と滅菌 を行ってください。 使用目的以外に器具を使用すると、通常、器具 が損傷したり破壊されます。 使用する前に、器具が正常に機能し、適切な状 態であるか点検してください。 所定の機能を 十分に果たさなかったり、物理的な損傷がある 場合は、器具を使用しないでください。 取扱説明書に記載されている洗浄および滅菌処 理手順のみが有効です。 組立て 1. ハンドルが完全に開放/弛緩状態で、接続機 構がかみ合っていることを確認します。 (図8および9) 注: 接続機構がかみ合っていないと、上部切断 レールが正しく整列しません (上記「分解」 の手順 4 ~ 7 に従ってください)。 2. 上部切断レールを下部レールの真上に整列 させ、上部切断レールを所定の位置に保持 します。( 図10および11) 56 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: 注: 最後のすすぎでは、処理水(脱イオン水、 蒸留水、または逆浸透水)を使用してください 。最後のすすぎで飲料水を使用する場合は、 腐食が発生しないことを確認してください。 5. 器具を温度範囲 27°C ~ 44°C の処理水に 少なくとも 30 秒間完全に浸してすすぎ、 残っている洗浄液や汚れを取り除きます。 6. 清潔なリントフリータオルで器具を拭いて 乾かします。 7. 各器具がきれいになっているか目視検査し ます。 8. 視認できる汚れが残っている場合は、器具 が完全にきれいになるまで洗浄手順を繰り 返します。 3. 上部切断レールを所定の位置に保持しなが ら、ハンドルを閉めて接続機構をかみ合わ せます。 注: 接続機構がかみ合うと、カチッという音が 聞こえます。 4. ハンドルを解放し、器具が正しく動くか確 認します。 手動洗浄-中性洗浄液 1. 洗浄を開始する前に、必ず前処理手順をす べて実施します。 2. メーカーの指示に従って、温度範囲 27 °C ~ 44 °C(81 °F ~ 111°F)の飲料水を使 用して、酵素/中性洗浄液を用意します。 3. 器具を開放/弛緩状態にし、洗浄液に完全に 浸して、少なくとも 5 分間そのままにしま す。 浸漬を始める際に、すべての可動部を 作動させます。 4. 毛先の柔らかいブラシを使用して、器具か ら視認できる汚れをすべて取り除きます。 ブラッシング中に器具を作動させ、ヒンジ、 隙間、その他の掃除しづらい部分には特に 注意してください。注:(血液や混濁で)汚 れがひどくなった場合は、洗浄液を変える ことをお勧めします。 注: 最後のすすぎでは、処理水(脱イオン水、 蒸留水、または逆浸透水)を使用してください。 最後のすすぎで飲料水を使用する場合は、腐食 が発生しないことを確認してください。 5. 器具を温度範囲 27°C ~ 44°C(81°F ~ 111°F)の処理水に少なくとも 30 秒間完 全に浸してすすぎ、残っている洗浄液や汚 れを取り除きます。 6. 清潔なリントフリータオルで器具を拭いて 乾かします。 7. 各器具がきれいになっているか目視検査し ます。 8. 視認できる汚れが残っている場合は、器具 が完全にきれいになるまで洗浄手順を繰り 返します。 自動洗浄-中性洗浄液 1. 洗浄を開始する前に、必ず前処理手順をす べて実施します。 2. 以下の自動洗浄パラメータを使用して、器 具を洗浄します。 段階 最小再循 環時間 予洗 15 秒間 低温の飲料水 1°C ~ 16°C (33°F ~ 60°F) 酵素洗浄 洗浄 • 洗剤: 中性クレ ンザー 2 分間 43°C ~ 82°C • 濃度: 洗剤メー (110°F ~ 179°F) カーの推奨条件 に準拠 高温の水道水 高温の水道水 15 秒間 43°C ~ 82°C (110°F ~ 179°F) 純水すすぎ 10 秒間 43°C ~ 82°C (110°F ~ 179°F) 該当なし 自動乾燥 該当なし 該当なし 該当なし 処理水 Dimensions checked: 該当なし 3. 視認できる水滴が残っている場合は、清潔 なリントフリータオルで拭いて乾かします。 4. 各器具がきれいになっているか目視検査し ます。 5. 視認できる汚れが残っている場合は、器具 が完全にきれいになるまで洗浄手順を繰り 返します。 57 Proofed by: 該当なし 高温の水道水 手動洗浄-アルカリ洗浄液 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B 洗浄剤の種類と 濃度 (該当する場合) • 洗剤: 中性 / 酵素 1 分間 43°C ~ 82°C • 濃度: 洗剤メー (110°F ~ 179°F) カーの推奨条件 に準拠 すすぎ 1. 洗浄を開始する前に、必ず前処理手順をす べて実施します。 2. メーカーの指示に従って、pH 8.0 ~ 9.0、 温度範囲 27°C ~ 44°C の飲料水を利用し て、アルカリ洗浄液を準備します。 3. 器具を開放/弛緩状態にし、アルカリ洗浄液 に完全に浸して、少なくとも 5 分間そのま まにします。 浸漬を始める際に、すべての 可動部を作動させます。 4. 毛先の柔らかいナイロンブラシを使用して、 器具から視認できる汚れをすべて取り除き ます。ブラッシング中に器具を作動させ、 ヒンジ、隙間、その他の掃除しづらい部分 には特に注意してください。注:(血液や混 濁で)汚れがひどくなった場合は、アルカ リ洗浄液を変えることをお勧めします。 水温 Date: Copy checked: 自動洗浄-中性洗浄液 超音波洗浄の事前洗浄手順 1. 洗浄を開始する前に、必ず前処理手順をす べて実施します。 2. 以下の自動洗浄パラメータを使用して、器 具を洗浄します。 段階 再循環時間 (分) 予洗 3 分間 水温 汚れた器具を低温の飲料水に 5 分間浸します。 ねじ、隙間、継ぎ目、その他の手の届きづら い領域に注意しながら、毛先の柔らかいブラ シを使用して、血液や汚れの残留物をすべて 取り除きます。 器具の繊細な機構は、曲げた り破損しないよう十分に注意してブラッシン グしてください。 器具にスライディング機構またはヒンジジョ イントがある場合は、その部分を動かして付 着した血液や汚れを取り除きます。 器具をカニューレ挿入する場合は、柔らかい ナイロンブラシまたはパイプクリーナーを挿 入し、カニューレから汚れを取り除きます。 酵素洗浄液を入れた注射器を使用して、ブラ シで届かない内部領域を洗浄します。 洗浄剤の種類と濃 度 (該当する場合) 低温の水道水 1°C ~ 16°C (33°F ~ 60°F) 該当なし 5 分間 • 洗剤: アルカリ 高温の飲料水 性洗剤 43°C ~ 82°C (9.0 ~ 12.4pH) (110°F ~ • 濃度: 洗剤メー カーの推奨条件 179°F) に準拠 中和 (11.5 ~ 12.4pH の 洗剤を使用 する場合 に必要) 2 分間 • pH 3.0 の中和 高温の飲料水 剤 43°C ~ 82°C • 濃度: 中和剤メ (110°F ~ ーカーの推奨条 件に準拠 179°F) すすぎ 2 分間 純水すすぎ オプション 1 10 秒間 洗浄 超音波洗浄 1. 器具は事前洗浄後に超音波で処理してくだ さい。 2. 超音波器具にメーカーの指示に従って準備 した 40º C の中性酵素洗浄液の 0.5 % 溶 液を使用して、器具を 15 分間完全に浸し ます。 注: 最後のすすぎでは、処理水(脱イオン水、 蒸留水、または逆浸透水)を使用してくださ い。 最後のすすぎで飲料水を使用する場合は、 腐食が発生しないことを確認してください。 3. 器具を取り出し、低温の処理水に完全に浸 して 2 分間すすぎます。 内腔、内部領域、 スライディング機構、およびヒンジジョイ ントをすべてすすぎます。 すすぐ際、スラ イディング機構とヒンジジョイントを動か します。 4. 最後のすすぎを終えたらすぐに乾かします。 可能な場合は、ろ過圧縮空気で内部領域を 乾かします。 5. 各器具がきれいになっているか目視検査し ます。 6. 視認できる汚れが残っている場合は、器具 が完全にきれいになるまで洗浄手順を繰り 返します。 高温の飲料水 43°C ~ 82°C (110°F ~ 179°F) 該当なし 処理水 43°C ~ 82°C (110°F ~ 179°F) 該当なし 完全脱塩水、65 °C より高温で実施された煮沸 消毒、および対応する適用時間は、DIN EN 純水すすぎ ISO 15883 の A0 値に準拠します(例: A0 オプション 3000 = 90°C と 5 分間の適用時間)。オペレ 2 ーターの責任で、A0 値を適用してください。 注: この手順で使用される最高の温度は、 自動乾燥 0 分間 予洗 予洗 点検/保守 3. 視認できる水滴が残っている場合は、清潔 なリントフリータオルで拭いて乾かします。 4. 各器具がきれいになっているか目視検査し ます。 5. 視認できる汚れが残っている場合は、器具 が完全にきれいになるまで洗浄手順を繰り 返します。 注: 最後のすすぎでは、処理水(脱イオン水、 蒸留水、または逆浸透水)を使用してください。 最後のすすぎで飲料水を使用する場合は、腐食 が発生しないことを確認してください。 外科器具の性能を十分発揮させるには、適切 な手入れと取り扱いが欠かせません。 どんな 外科器具も長期間支障なく使用するには、使 用上の注意に従ってください。毎回使用する 前に、器具に破損、亀裂、表面の変色、ヒンジ の動き、部品の損傷または摩耗がないか確認し てください。いずれかの状態が見つかった場 合は、器具を使用しないでください。認定修 理サービスセンターに器具を送り、修理また は交換を依頼してください。 滅菌前に、潤滑剤メーカーの指示に従って、 乳化潤滑剤または蒸気浸透性/水溶性潤滑剤を 器具に塗布します。 滅菌して梱包する前に、器具を 3 分間自然乾 燥させます。 58 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: 梱包 保管 器具は専用の梱包システムに装入できます。滅 菌梱包資材は、使用する国の規制に従って、適 用される滅菌方式で洗浄する必要があります。 梱包材メーカーの滅菌手順に従って、ジョーと 先端を損傷しないように保護します。 滅菌後は、滅菌梱包のまま清潔で乾燥した環 境に器具を保管します。 保証 CareFusion は、V. Mueller ブランド名の付 いたすべての外科器具について(別段の記載 がない限り)、所定の外科用途で通常どおり 使用した場合、製造および材料に機能的欠陥 がないことを永久保証します。 欠陥がある場 合は、V. Mueller の器具を無料で交換または 修理します。 滅菌 すべての器具は、滅菌剤がすべての表面に行き 渡るように、閉鎖または開放/弛緩状態で処理 できます。 凹面がある器具はすべて、水溜りが発生しない ように構成する必要があります。 返品ポリシー プレバキューム蒸気滅菌のパラメータ (器具) 以下の品目は、返品が承認されません。 • 請求書の日付から 90 日を経過した品目。 • 「特注」またはカスタムベースで購入され た品目。 • 使用済み、処理済み、または滅菌済みの計 器、道具、または器具。 • 有効期限切れの品目、またはラベルや梱包 がないか損傷している有効期限内の品目。 • メーカーのシールがすべて完全な状態で貼 付されていない滅菌商品。 • 振動エッチングされた製品。 • 色分けされた商品。 すべての返品には返品料金がかかります。 カ スタムエッチングされた商品には、追加の返 品料金がかかる場合があります。 商品の返品 の承認を得るには、V. Mueller 販売代理店ま たはカスタマーサポートまでお問い合わせく ださい。 前処理パルス: 3 温度: 132°C(270°F) 曝露時間: 4 分間 最短乾燥時間: 30 分間 滅菌構成: 包装済み器具 (2 層 1 枚または 1 層 2 枚) 米国市場以外での滅菌プレバキュー ム蒸気滅菌のパラメータ(器具) 前処理パルス: 3 暴露温度: 132° C(270° F)~ 138° C (281° F) 曝露時間: 3 ~ 18 分間 乾燥時間: 30 分間 内腔器具: 滅菌梱包 (2 層 1 枚または 1 層 2 枚 - 例: セルロース、ポリプロピ レン、モスリン)。 修理サービス 使用期間にかかわらず、V. Mueller 器具のサ ービスが必要な場合は、認定修理サービスセ ンターに返送してください。 米国以外での修 理については、最寄りの販売店までお問い合 わせください。 注: 保守や修理などのために 返送される器具はすべて、出荷前に所定の手 順に従って洗浄、滅菌してください。 プレバキューム蒸気滅菌サイクル–即時 使用蒸気滅菌(米国市場では「FDA 準 拠-包装済み」カスタマー) コンディショニングパルス: 3 曝露温度: 132 °C(270°F) 曝露時間: 4 分間 滅菌構成: FDA 可済み滅菌梱包(2 層 1 枚ま たは 1 層 2 枚 - 例: セルロース、ポリプロピ レン、モスリン) 注: 器具はすぐに使用する必要があり、保管し て後で使用することはできません。 即時使用蒸気滅菌は、通常の手順としてお勧め しません。 即時使用蒸気滅菌の実施時および 管理方法の要件については、ANSI/AAMI ST79 を参照してください。 参考文献: ANSI/AAMI ST79: (最新版) Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities(医療施設での蒸気滅菌および無菌性 保証に関する包括的ガイド) 連絡先情報 CareFusion 75 North Fairway Drive Vernon Hills, IL 60061 USA 800-323-9088 www.carefusion.com 米国内のお問い合わせ先(電子メール): [email protected] 米国外からのお問い合わせ先(電子メール): [email protected] 参照情報: 滅菌手順の詳細、メーカーおよびエ ンドユーザーに必要な事項については、 www.aami.org、www.aorn.org、または www.iso.org を参照してください。 59 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Pokyny k použití cs Rozkládací štípací kleště typu Kerrison Rozkládací štípací kleště typu Kerrison V. Mueller™ jsou ruční nástroj určený pro řezání nebo štípání kostí při operacích lebky nebo páteře. a. b. c. d. e. f. g. h. Katalogová čísla NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T, NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T, NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T, NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T, NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72, NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76, NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84, NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92, NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96, NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04, NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22, NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26, NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T, NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T, NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T Otevřená/uvolněná poloha Uzavřená poloha Západka Horní řezací příčka Přední rukojeť Prstová zarážka Připojovací mechanizmus Připojení horní příčky Pokyny k použití nástroje Demontáž 1. Nástroj držte pracovním koncem směrem k sobě. 2. Uchopte rukojeť Kerrison s palcem na horní části západky a ostatními prsty pod prstovou zarážkou. (Obrázek 1) 3. Druhou rukou uchopte přední rukojeť. (Obrázek 2) 4. Palcem stiskněte západku a podržte. 5. Tlačte na přední rukojeť, dokud se připojovací mechanizmus neuvolní. (Obrázek 3 a 4) Poznámka: Západka musí být stále stisknutá. Poznámka: Při správném rozpojení uslyšíte cvaknutí. 6. Až uslyšíte cvaknutí a uvidíte, že připojovací mechanizmus je rozpojen, tahejte za přední rukojeť směrem dopředu, až bude západka úplně zakrývat připojovací mechanizmus. (Obrázek 5 a 6) 7.Uvolněte svorku na západce. 8.Zvedněte horní řezací příčku nad břit. (Obrázek 7) 9.Proveďte čištění a lubrikaci dle potřeby. Jak jsou dodávány V. Nástroje Mueller jsou dodávány jako nesterilní. Před použitím musí proběhnout čištění a sterilizace. Omezení opakovaného použití Opakované použití má minimální vliv na tyto prostředky. Konec životnosti je běžně určen opotřebením či poškozením způsobeným při používání. Varování Tyto prostředky je třeba používat v souladu s těmito pokyny k použití. Před použitím si přečtěte všechny části tohoto příbalu. Nesprávné použití tohoto prostředku může způsobit vážné poranění. Nesprávná péče a údržba tohoto prostředku může znamenat, že prostředek bude před použitím na pacientovi nesterilní a může způsobit vážné poranění pacientovi nebo ošetřujícímu. Montáž 1. Rukojeť musí být v úplně otevřené/uvolněné poloze a připojovací mechanizmus zajištěný. (Obrázek 8 a 9) Poznámka: Není-li připojovací mechanizmus zajištěn, horní řezací příčka nezapadne správně. (Postupujte podle výše uvedených kroků 4–7 Demontáže.) 2. Zarovnejte horní řezací příčku nad spodní příčku a přidržte ji na místě. (Obrázek 10 a 11) 3. Držte horní řezací příčku na místě a přitom uzavřete rukojeť, aby se zajistil připojovací mechanizmus. Poznámka: Jakmile je připojovací mechanizmus zajištěn, měli byste slyšet cvaknutí. 4. Uvolněte rukojeť a zkontrolujte správný pohyb nástroje. Upozornění Jsou-li jakékoli odlišnosti mezi těmito pokyny a pravidly vaší organizace a/nebo instrukcemi výrobce vašeho čisticího či sterilizačního vybavení, je třeba na tyto odlišnosti upozornit příslušný odpovědný nemocniční personál, aby se mohl rozhodnout pro správné čištění a sterilizaci nástroje. Použití prostředku k jiným účelům, než pro jaké je určen, obvykle způsobí jeho poškození nebo zničení. Před použitím prostředku zkontrolujte jeho stav a správné fungování. Prostředky nepoužívejte, pokud správně neplní svoji funkci nebo vykazují fyzické poškození. Schváleny jsou pouze procesy čištění a sterilizace definované v těchto pokynech. Manuální čištění - pH neutrálními čisticími prostředky Instrukce před sterilizací Čištění zahajte do 2 hodin po použití. Nástroj přepravujte podle přepravních pravidel vašeho zařízení. Po použití co nejdříve odstraňte hrubší nečistoty opláchnutím nebo otřením nástroje. Všechny prostředky musí čištěny v otevřené nebo uvolněné poloze, aby roztok mohl přijít do kontaktu se všemi povrchy. 1. Před čištěním je třeba dodržet všechny instrukce před sterilizací. 2. Připravte enzymatický / pH neutrální čisticí roztok, použijte pitnou vodu o teplotě mezi 27 °C a 44 °C (81 °F až 111 °F), podle pokynů výrobce. 60 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Automatické čištění - čisticí prostředky s neutrálním pH 3. Prostředek v otevřené/uvolněné poloze kompletně ponořte do čisticího roztoku a nechte jej alespoň pět (5) minut máčet. Na začátku máčení rozpohybujte všechny pohyblivé součásti. 4. Pomocí jemného kartáčku odstraňte z nástroje všechny viditelné nečistoty. Během kartáčování prostředkem pohybujte, dbejte zejména na čepy, štěrbiny a jiná těžko dostupná místa. Poznámka: Když je čisticí roztok velmi znečištěn kontaminací (zkrvavený a/nebo zakalený), doporučujeme jej vyměnit. Poznámka: konečný krok oplachu je třeba provádět upravenou vodou: deionizovanou, destilovanou nebo vodou upravenou reverzní osmózou Je-li použita pitná voda jako součást konečného proplachování, zajistěte, aby nedocházelo ke korozi. 5. Nástroj opláchněte ponořením do upravené vody o teplotě v rozsahu 27 °C až 44 °C (81 °F až 111 °F) na minimálně 30 sekund, aby byly odstraněny zbytky čisticího prostředku nebo tkání. 6. Nástroj osušte čistým hadříkem, který nepouští vlákna. 7. Vizuálně zkontrolujte čistotu každého nástroje. 8. Pokud stále zůstávají zbytky nečistot, opakujte čisticí postup, dokud není prostředek dokonale čistý. 1. Před čištěním je třeba dodržet všechny instrukce před sterilizací. 2. Automatické čištění prostředků je možné při nastavení níže uvedených parametrů. FÁZE MINIMÁLNÍ RECIRKULAČNÍ DObA TEPLOTA VODY Předmytí 15 sekund Studená pitná voda 1 °C–16 °C (33 °F–60 °F) Enzymatické mytí Manuální čištění - alkalické čisticí prostředky 1. Před čištěním je třeba dodržet všechny instrukce před sterilizací. 2. Připravte si alkalický čisticí prostředek za použití pitné vody, která má pH 8,0–9,0 a teplotu 27 °C až 44 °C, dle pokynů výrobce. 3. Prostředek v otevřené/uvolněné poloze kompletně ponořte do alkalického čisticího roztoku a nechte jej alespoň pět (5) minut máčet. Na začátku máčení rozpohybujte všechny pohyblivé součásti. 4. Pomocí jemného nylonového kartáčku odstraňte z nástroje všechny viditelné nečistoty. Během kartáčování prostředkem pohybujte, dbejte zejména na čepy, štěrbiny a jiná těžko dostupná místa. Poznámka: Když je čisticí roztok velmi znečištěn kontaminací (zkrvavený a/nebo zakalený), doporučujeme jej vyměnit. Poznámka: konečný krok oplachu je třeba provádět upravenou vodou: deionizovanou, destilovanou nebo vodou upravenou reverzní osmózou. Je-li použita pitná voda jako součást konečného proplachování, zajistěte, aby nedocházelo ke korozi. 5. Prostředek řádně promyjte ponořením do upravené vody s teplotou v rozmezí 27 °C až 44 °C alespoň na 30 sekund, aby se odstranily všechny zbytky čisticího prostředku a zbytky tkání. 6. Nástroj osušte čistým hadříkem, který nepouští vlákna. 7. Vizuálně zkontrolujte čistotu každého nástroje. 8. Pokud stále zůstávají zbytky nečistot, opakujte čisticí postup, dokud není prostředek dokonale čistý. 1 minuta Proofed by: Dimensions checked: N/A • Čisticí prostředek: pH neutrální / Horká pitná enzymatický voda 43 °C–82 °C • Koncentrace: dle (110 °F–179 °F) doporučení výrobce čisticího prostředku • Čisticí prostředek: Horká pitná pH neutrální čistidlo voda • Koncentrace: dle 43 °C–82 °C doporučení výrobce (110 °F–179 °F) čisticího prostředku Mytí 2 minuty Oplach 15 sekund Horká pitná voda 43 °C–82 °C (110 °F–179 °F) N/A Čistý oplach 10 sekund N/A Sušení N/A Upravená voda 43 °C–82 °C (110 °F–179 °F) N/A N/A 3. Zůstává-li na nástroji viditelná vlhkost, osušte jej čistým hadříkem, který nepouští vlákna. 4. Vizuálně zkontrolujte čistotu každého nástroje. 5. Pokud stále zůstávají zbytky nečistot, opakujte čisticí postup, dokud není prostředek dokonale čistý. 61 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B TYP A KONCENTRACE ČISTICÍHO PROSTŘEDKU (POKUD SE POUŽÍVÁ) Date: Copy checked: Automatické čištění - alkalické čisticí prostředky Pokyny před čištěním pro ultrazvukové čištění Znečištěný nástroj namočte na pět (5) minut do studené pitné vody. Jemným kartáčkem odstraňte všechny stopy krve a tkání, zvlášť dbejte na závity, štěrbiny, lemy a jiná těžko dostupná místa. Kartáčkem pracujte opatrně, abyste nástroj neohnuli nebo nezlomili. Má-li nástroj posuvné nebo kloubové mechanizmy, pohybujte jimi, aby došlo k odstranění zachycených zbytků krve nebo tkání. Má-li nástroj dutinu, vyčistěte ji jemným nylonovým kartáčkem nebo čističem trubek, aby byly odstraněny zbytky tkání z dutiny. Pomocí stříkačky naplněné enzymatickým čisticím roztokem propláchněte vnitřní prostory, které nejsou dostupné kartáčkem. 1. Před čištěním je třeba dodržet všechny instrukce před sterilizací. 2. Automatické čištění prostředků je možné při nastavení níže uvedených parametrů. FÁZE RECIRKULAČNÍ ČAS (MINUTY) TEPLOTA VODY Předmytí 3 minuty Studená pitná voda 1 °C–16 °C (33 °F–60 °F) Mytí 5 minut Neutralizace (vyžadována při použití detergentu v rozmezí 11,5–12,4 pH) 2 minuty Oplach 2 minuty Volba čistého 10 sekund oplachu 1 TYP A KONCENTRACE ČISTICÍHO PROSTŘEDKU (POKUD SE POUŽÍVÁ) N/A Ultrazvukové čištění • Čisticí prostředek: Horká pitná alkalický detergent (9,0– voda 12,4 pH) 43 °C–82 °C • Koncentrace: (110 °F–179 °F) dle doporučení výrobce čisticího prostředku 1. Nástroje by po předběžném čištění měly být ošetřeny ultrazvukem. 2. Nástroj kompletně ponořte do ultrazvukové čističky na patnáct (15) minut s použitím roztoku 0,5% pH neutrálního enzymatického čisticího prostředku při 40 ºC, připraveného dle pokynů výrobce. Poznámka: konečný krok oplachu je třeba provádět upravenou vodou: deionizovanou, destilovanou nebo vodou upravenou reverzní osmózou. Je-li použita pitná voda jako součást konečného proplachování, zajistěte, aby nedocházelo ke korozi. 3. Vyjměte nástroj a opláchněte ponořením na dvě (2) minuty do studené upravené vody. Propláchněte všechny dutiny, vnitřní prostory, posuvné mechanizmy a klouby. Při oplachování pohybujte posuvnými a kloubovými mechanizmy. 4. Po konečném oplachu ihned osušte. Vnitřní prostory vysušte filtrovaným stlačeným vzduchem, máte-li jej k dispozici. 5. Vizuálně zkontrolujte čistotu každého nástroje. 6. Pokud stále zůstávají zbytky nečistot, opakujte čisticí postup, dokud není prostředek dokonale čistý. • Neutralizér s Horká pitná hodnotou pH 3,0 voda • Koncentrace: 43 °C–82 °C dle doporučení (110 °F–179 °F) výrobce neutralizéru Horká pitná voda 43 °C–82 °C (110 °F–179 °F) Upravená voda 43 °C–82 °C (110 °F–179 °F) N/A N/A Úplně odsolená voda, tepelná dezinfekce se provádí při teplotě >65 °C a odpovídajícím čase aplikace podle konceptu A0, DIN EN ISO 15883 Volba čistého (např. A0 3000 = 90 °C a 5 minut je aplikační oplachu 2 čas). Uživatel je odpovědný za dodržení hodnoty A0”. Poznámka: 95 °C je maximální teplota, která má být dodržena v tomto kroku. Automatické sušení 0 minut N/A Kontrola/údržba Správná péče a zacházení je zásadní pro správné fungování jakéhokoli chirurgického prostředku. Předchozí upozornění je třeba dodržovat, aby byla zajištěna dlouhá životnost a bezproblémové fungování všech chirurgických prostředků. Před použitím každý prostředek zkontrolujte, zda není zlomený, prasklý, nemá poskvrněný povrch, není ohnutý a nemá prasklé či opotřebované součásti. Objeví-li se některý z těchto případů, prostředek nepoužívejte. Zašlete takové prostředky k autorizované opravě nebo výměně. Před sterilizací lubrikujte nástroj emulzí nebo páře odolným / ve vodě rozpustným lubrikantem, dodržujte pokyny výrobce lubrikantu. Před balením ke sterilizaci nechte prostředky tři (3) minuty okapat. N/A 3. Zůstává-li na nástroji viditelná vlhkost, osušte jej čistým hadříkem, který nepouští vlákna. 4. Vizuálně zkontrolujte čistotu každého nástroje. 5. Pokud stále zůstávají zbytky nečistot, opakujte čisticí postup, dokud není prostředek dokonale čistý. Poznámka: konečný krok oplachu je třeba provádět upravenou vodou: deionizovanou, destilovanou nebo vodou upravenou reverzní osmózou. Je-li použita pitná voda jako součást konečného proplachování, zajistěte, aby nedocházelo ke korozi. 62 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Balení Záruka Prostředky je možno vložit do příslušného balicího systému. Balicí materiál pro sterilizaci musí být vyčištěný pro používanou metodu sterilizace dle směrnic vaší země. Používejte je v souladu s instrukcemi výrobce, abyste měli jistotu, že ochráníte čelisti a ostré hrany před poškozením. Společnost CareFusion poskytuje celoživotní záruku na všechny chirurgické nástroje označené názvem V. Mueller, nevykazuje výrobní funkční vady ani vady materiálu při běžném používání pro určené chirurgické účely. Všechny výrobky V. Mueller vykazující závadu budou vyměněny nebo opraveny zdarma. Sterilizace Zásady vracení zboží Všechny prostředky mohou být čištěny v zavřené nebo otevřené/uvolněné poloze, aby dezinfekční prostředek přišel do kontaktu se všemi povrchy. všechny prostředky s konkávním povrchem musí být umístěny tak, aby v nich nedocházelo ke shromažďování vody. Vrácení NENÍ oprávněno u: • jakékoli položky starší než 90 kalendářních dní od data fakturace • jakékoli položky zakoupené v rámci „zvláštní akce“ nebo na zakázku • použitých, čištěných nebo sterilizovaných nástrojů, aparatur nebo zařízení • exspirovaných i neexspirovaných položek s chybějícím nebo poškozeným značením nebo obalem. • sterilního zboží bez neporušených plomb výrobce • produktů s vibračním leptem • barevně označeného zboží. Všechny vrácené produkty podléhají poplatku za opětovné naskladnění. Zboží opatřené leptem na zakázku může podléhat dalším poplatkům za opětovné naskladnění. Chcete-li získat oprávnění pro vrácení zboží, kontaktuje svého obchodního zástupce pro značku V. Mueller nebo pracovníka zákaznické podpory. Parametry předvakuové parní sterilizace (nástroj) Pulsy předběžné úpravy: 3 Teplota: 132 °C (270 °F) Doba expozice: 4 minuty Minimální doba sušení: 30 minut Konfigurace sterilizace: balený nástroj (2 úrovně 1vrstvé nebo 1 úroveň 2vrstvá) Sterilizace pro trhy mimo USA Parametry předvakuové parní sterilizace (nástroj) Pulsy předběžné úpravy: 3 Expoziční teplota: 132 °C (270 °F) – 138 °C (281 °F) Doba expozice: 3–18 minut Doba sušení: 30 minut Sterilizační konfigurace: Sterilizační balení (2 úrovně 1vrstvé nebo 1 úroveň 2vrstvá – například: celulóza, polypropylen, mušelín). Servis a oprava Bez ohledu na stáří, vyžaduje-li jakýkoli prostředek V. Mueller servis, zašlete jej do autorizovaného servisního centra. Pro opravu mimo území USA kontaktujte svého místního distributora. Poznámka: Všechny prostředky posílané za účelem údržby, opravy apod. musí být před odesláním vyčištěny a sterilizovány. Cyklus předvakuové parní sterilizace – Parní sterilizace pro okamžité použití (pro americké zákazníky „Shoda s FDA - BALENO“) Pulzy kondicionování: 3 Expoziční teplota: 132 °C (270 °F) Doba expozice: 4 minuty Sterilizační konfigurace: Sterilizační balení schválené FDA (2 úrovně 1vrstvé nebo 1 úroveň 2vrstvá – například: celulóza, polypropylen, mušelín) Poznámka: Nástroje musí být okamžitě použity a nelze je skladovat pro pozdější použití. Parní sterilizace pro okamžité použití není doporučena jako běžná praxe. Požadavky, kdy provádět a jak řídit parní sterilizaci pro okamžité použití, najdete v ANSI/AAMI ST79. Reference: ANSI/AAMI ST79: (aktuální revize) Souhrnná příručka pro parní sterilizaci a zajištění sterility ve zdravotnických zařízeních. Kontaktní informace CareFusion 75 North Fairway Drive Vernon Hills, IL 60061 USA 800-323-9088 www.carefusion.com E-mail pro požadavky místních zákazníků: [email protected] E-mail pro zahraniční požadavky: [email protected] Další zdroje: Chcete-li se dozvědět více o sterilizačních postupech a o požadavcích na výrobce i koncové uživatele, navštivte stránky www.aami.org, www.aorn.org nebo www.iso.org Skladování Po sterilizaci musí prostředky zůstat ve sterilizačním balení a uloženy v čistém a suchém prostředí. 63 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Przeznaczenie pl Przygotowanie narzędzi Czyszczenie narzędzi należy rozpocząć w ciągu 2 godzin od użycia. Transport narzędzi powinien odbywać się w sposób zgodny z procedurami obowiązującymi w placówce. Poważniejsze zabrudzenia należy usuwać jak najszybciej po użyciu przez opłukanie lub wytarcie narzędzia. Wszystkie narzędzia należy przygotowywać do użycia w pozycji otwartej lub rozwiniętej, aby umożliwić kontakt roztworu ze wszystkimi powierzchniami. Demontowalny odgryzacz kostny typu Kerrison firmy V. Mueller™ to ręczne narzędzie służące do przecinania lub „odgryzania” kości w trakcie zabiegów chirurgicznych obejmujących czaszkę lub kręgosłup. Numery katalogowe NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T, NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T, NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T, NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T, NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72, NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76, NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84, NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92, NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96, NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04, NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22, NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26, NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T, NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T, NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T Demontowalny odgryzacz kostny typu Kerrison a. b. c. d. e. f. g. h. Sposób dostarczania produktu Odgryzacze firmy V. Mueller są dostarczane w niejałowym opakowaniu. Przed użyciem narzędzia należy poddać czyszczeniu i sterylizacji. Pozycja otwarta/rozłożona Pozycja zamknięta Spust Górne ramię tnące Uchwyt przedni Podpórka pod kciuk Mechanizm łączący Połączenie górnego ramienia Instrukcja obsługi narzędzia Demontaż 1. Ustawić narzędzie stroną tnącą do siebie. 2. Chwycić uchwyt narzędzia typu Kerrison tak, aby kciuk znajdował się w górnej części spustu, a pozostałe palce – pod podpórką pod kciuk. (Ryc. 1) 3. Złapać przedni uchwyt drugą ręką. (Ryc. 2) 4. Nacisnąć i przytrzymać spust kciukiem. 5. Odciągnąć przedni uchwyt, aż nastąpi zwolnienie mechanizmu łączącego. (Ryc. 3 i 4) Uwaga: spust musi być naciśnięty przez cały czas. Uwaga: w momencie prawidłowego rozłączenia będzie słychać trzask. 6. Po usłyszeniu trzasku i zaobserwowaniu rozłączenia mechanizmu łączącego należy przesunąć przedni uchwyt do przodu, aż spust całkowicie przykryje mechanizm łączący. (Ryc. 5 i 6) 7. Zwolnić nacisk na spust. 8. Unieść górne ramię tnące. (Ryc. 7) 9. W razie potrzeby oczyścić i nasmarować. Ograniczenia dotyczące reprocesowania Reprocesowanie narzędzi nie wpływa w sposób istotny na ich właściwości. Zakończenie eksploatacji następuje zazwyczaj w wyniku zużycia lub uszkodzenia powstałego podczas użytkowania. Ostrzeżenia Narzędzia powinny być używane zgodnie z niniejszą instrukcją stosowania. Przed użyciem należy przeczytać wszystkie informacje zawarte w niniejszym dokumencie. Niewłaściwe użycie narzędzi może spowodować powstanie poważnych obrażeń. Dodatkowo brak dbałości i niewłaściwa konserwacja narzędzi mogą pozbawić je jałowości przed użyciem u pacjenta, a w konsekwencji spowodować poważne obrażenia zarówno u pacjenta, jak i personelu medycznego. Przestrogi Jeśli występują jakiekolwiek różnice między treścią niniejszej instrukcji a zasadami obowiązującymi w danej placówce lub instrukcjami producenta sprzętu do czyszczenia bądź sterylizacji, należy zgłosić je odpowiedniemu personelowi szpitala w celu wyjaśnienia wszelkich wątpliwości przed przystąpieniem do czyszczenia lub sterylizacji narzędzi. Użytkowanie narzędzi niezgodnie z ich przeznaczeniem prowadzi zazwyczaj do ich uszkodzenia. Przed użyciem należy skontrolować stan narzędzia w celu zapewnienia jego prawidłowego funkcjonowania. Nie używać narzędzi, jeśli zostały uszkodzone lub nie spełniają swojej funkcji w sposób zadowalający. Dopuszczalne jest stosowanie jedynie tych procedur czyszczenia i sterylizacji, które zostały opisane w niniejszej instrukcji. Montaż 1. Upewnić się, że uchwyt znajduje się w całkowicie otwartej lub rozłożonej pozycji, a mechanizm łączący jest załączony. (Ryc. 8 i 9) Uwaga: jeśli mechanizm łączący nie będzie załączony, nie będzie można prawidłowo wyrównać górnego ramienia tnącego. (Wykonać czynności 4–7 opisane w części „Demontaż”). 2. Ustawić górne ramię tnące bezpośrednio nad dolnym ramieniem i przytrzymać górne ramię na miejscu. (Ryc. 10 i 11) 3. Z celu załączenia mechanizmu łączącego należy zamknąć uchwyt, przytrzymując w miejscu górne ramię tnące. 64 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Uwaga: w momencie załączenia mechanizmu łączącego powinien być słyszalny trzask. 4. Zwolnić uchwyt i sprawdzić, czy urządzenie działa prawidłowo. Uwaga: płukanie końcowe należy wykonać wodą uzdatnioną – dejonizowaną, destylowaną lub poddaną procesowi odwróconej osmozy. W przypadku stosowania na etapie płukania końcowego wody pitnej należy się upewnić, że nie doszło do korozji. 5. Przepłukać narzędzie, całkowicie zanurzając je w uzdatnionej wodzie o temperaturze od 27°C do 44°C na co najmniej 30 sekund w celu usunięcia pozostałości detergentu lub zabrudzeń. 6. Osuszyć narzędzie za pomocą czystego, niestrzępiącego się ręcznika. 7. Wzrokowo skontrolować czystość każdego narzędzia. 8. Jeśli widoczne są ślady zabrudzeń, należy powtarzać procedurę czyszczenia do momentu, gdy narzędzie będzie całkowicie czyste. Czyszczenie ręczne – detergent o neutralnym pH 1. Przed czyszczeniem należy upewnić się, że przeprowadzone zostaną wszystkie czynności opisane w instrukcji przygotowania narzędzi. 2. Przygotować roztwór enzymatyczny lub roztwór detergentu o neutralnym pH, używając wody pitnej o temperaturze od 27°C do 44°C (od 81°F do 111°F), zgodnie z instrukcjami producenta. 3. Umieścić narzędzie w pozycji otwartej lub rozłożonej, całkowicie zanurzyć je w roztworze detergentu i namaczać przez co najmniej pięć (5) minut. Na początku etapu namaczania poruszać wszystkimi ruchomymi częściami narzędzia. 4. Za pomocą miękkiej szczotki usunąć wszystkie widoczne zabrudzenia. Podczas czyszczenia poruszać narzędziem, zwracając szczególną uwagę na zawiasy, szczeliny i inne trudno dostępne miejsca. Uwaga: zaleca się wymianę roztworu detergentu, gdy stanie się on mocno zanieczyszczony (zabarwiony krwią lub mętny). Uwaga: płukanie końcowe należy wykonać wodą uzdatnioną – dejonizowaną, destylowaną lub poddaną procesowi odwróconej osmozy. W przypadku stosowania na etapie płukania końcowego wody pitnej należy się upewnić, że nie doszło do korozji. 5. Przepłukać narzędzie, całkowicie zanurzając je w uzdatnionej wodzie o temperaturze od 27°C do 44°C (od 81°F do 111°F) na co najmniej 30 sekund w celu usunięcia pozostałości detergentu lub zabrudzeń. 6. Osuszyć narzędzie za pomocą czystego, niestrzępiącego się ręcznika. 7. Wzrokowo skontrolować czystość każdego narzędzia. 8. Jeśli widoczne są ślady zabrudzeń, należy powtarzać procedurę czyszczenia do momentu, gdy narzędzie będzie całkowicie czyste. Czyszczenie automatyczne – detergent o neutralnym pH 1. Przed czyszczeniem należy upewnić się, że przeprowadzone zostaną wszystkie czynności opisane w instrukcji przygotowania narzędzi. 2. Automatyczne czyszczenie należy przeprowadzić z uwzględnieniem poniższych parametrów. FAZA MINIMALNY CZAS RECYRKULACJI Mycie wstępne 15 sekund 1. Przed czyszczeniem należy upewnić się, że przeprowadzone zostaną wszystkie czynności opisane w instrukcji przygotowania narzędzi. 2. Przygotować detergent zasadowy, używając wody pitnej o wartości pH od 8,0 do 9,0 oraz o temperaturze od 27°C do 44°C, zgodnie z instrukcjami producenta. 3. Umieścić narzędzie w pozycji otwartej lub rozłożonej, całkowicie zanurzyć je w zasadowym roztworze detergentu i namaczać przez co najmniej pięć (5) minut. Na początku etapu namaczania poruszać wszystkimi ruchomymi częściami narzędzia. 4. Za pomocą miękkiej nylonowej szczotki usunąć wszystkie widoczne zabrudzenia. Podczas czyszczenia poruszać narzędziem, zwracając szczególną uwagę na zawiasy, szczeliny i inne trudno dostępne miejsca. Uwaga: zaleca się wymianę zasadowego roztworu detergentu, gdy stanie się on mocno zanieczyszczony (zabarwiony krwią lub mętny). Zimna woda pitna 1°C–16°C (33°F–60°F) Proofed by: Dimensions checked: nie dot. 1 minuta Mycie zasadnicze 2 minuty Gorąca woda pitna 43°C–82°C (110°F–179°F) Płukanie 15 sekund Gorąca woda pitna 43°C–82°C (110°F–179°F) nie dot. Płukanie wodą oczyszczoną 10 sekund Woda uzdatniona 43°C–82°C (110°F–179°F) nie dot. Suszenie nie dot. nie dot. • Detergent: o neutralnym pH • Stężenie: zgodnie z zaleceniami producenta detergentu nie dot. 3. W razie obecności widocznych śladów wilgoci osuszyć narzędzie za pomocą czystego, niestrzępiącego się ręcznika. 4. Wzrokowo skontrolować czystość każdego narzędzia. 5. Jeśli widoczne są ślady zabrudzeń, należy powtarzać procedurę czyszczenia do momentu, gdy narzędzie będzie całkowicie czyste. 65 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B RODZAJ I STĘŻENIE DETERGENTU (W STOSOWNYCH PRZYPADKACH) • Detergent: o neutralnym Gorąca woda pH/enzymatyczny pitna 43°C–82°C • Stężenie: zgodnie z (110°F–179°F) zaleceniami producenta detergentu Mycie enzymatyczne Czyszczenie ręczne – detergent zasadowy TEMPERATURA WODY Date: Copy checked: Czyszczenie automatyczne – detergent zasadowy Uwaga: płukanie końcowe należy wykonać wodą uzdatnioną – dejonizowaną, destylowaną lub poddaną procesowi odwróconej osmozy. W przypadku stosowania na etapie płukania końcowego wody pitnej należy się upewnić, że nie doszło do korozji. 1. Przed czyszczeniem należy upewnić się, że przeprowadzone zostaną wszystkie czynności opisane w instrukcji przygotowania narzędzi. 2. Automatyczne czyszczenie należy przeprowadzić z uwzględnieniem poniższych parametrów. FAZĂ nie dot. 5 minut Neutralizacja (wymagana w przypadku stosowania detergentu o pH w zakresie pH 11,5– 12,4) • Detergent: detergent Gorąca woda zasadowy (pH 9,0–12,4) pitna • Stężenie: 43°C–82°C zgodnie z (110°F–179°F) zaleceniami producenta detergentu 2 minuty Gorąca woda pitna 43°C–82°C (110°F–179°F) Płukanie 2 minuty Płukanie wodą oczyszczoną, opcja 1 Gorąca woda pitna 43°C–82°C (110°F–179°F) • Neutralizator o wartości pH 3,0 • Stężenie: zgodnie z zaleceniami producenta neutralizatora 10 sekund Automatycz ne suszenie 0 minut Mycie zasadnicze Namaczać zabrudzone narzędzia przez pięć (5) minut w zimnej wodzie pitnej. Za pomocą miękkiej szczotki usunąć wszystkie pozostałości krwi i zabrudzenia, zwracając szczególną uwagę na gwinty, szczeliny i inne trudno dostępne miejsca. Podczas czyszczenia delikatnych elementów narzędzi należy ostrożnie posługiwać się szczotką, aby uniknąć ich wygięcia lub zniszczenia. Jeśli narzędzie jest wyposażone w mechanizmy przesuwne lub zawiasy, należy poruszać tymi częściami, aby wydobyć pozostałości krwi i zabrudzenia. Jeśli narzędzie ma założoną kaniulę, należy wsunąć do niej miękką nylonową szczotkę lub wycior, aby usunąć zabrudzenia. Wewnętrzne obszary, do których nie dosięga szczotka, należy przepłukać za pomocą strzykawki wypełnionej enzymatycznym roztworem czyszczącym. RODZAJ I CZAS STĘŻENIE RECYRKU- TEMPERATURA DETERGENTU (W LACJI (W WODY STOSOWNYCH MINUTACH) PRZYPADKACH) Zimna woda pitna 1°C–16°C (33°F–60°F) Mycie wstępne Instrukcje dotyczące wstępnego czyszczenia przed czyszczeniem za pomocą ultradźwięków 3 minuty Czyszczenie za pomocą ultradźwięków 1. Po wstępnym czyszczeniu należy poddać narzędzia czyszczeniu za pomocą ultradźwięków. 2. Całkowicie zanurzyć narzędzie w myjce ultradźwiękowej na piętnaście (15) minut, stosując 0,5% roztwór enzymatycznego detergentu o neutralnym pH oraz temperaturze 40°C, sporządzony zgodnie z instrukcjami producenta. Uwaga: płukanie końcowe należy wykonać wodą uzdatnioną – dejonizowaną, destylowaną lub poddaną procesowi odwróconej osmozy. W przypadku stosowania na etapie płukania końcowego wody pitnej należy się upewnić, że nie doszło do korozji. 3. Wyjąć narzędzia i przepłukać, całkowicie zanurzając je w zimnej uzdatnionej wodzie na dwie (2) minuty. Przepłukać wszystkie otwory, wewnętrzne elementy, mechanizmy przesuwne oraz zawiasy. Podczas płukania poruszać mechanizmami przesuwnymi oraz zawiasami. 4. Wysuszyć natychmiast po ostatnim płukaniu. Osuszyć wewnętrzne elementy strumieniem odfiltrowanego sprężonego powietrza, jeśli jest taka możliwość. 5. Wzrokowo skontrolować czystość każdego narzędzia. 6. Jeśli widoczne są ślady zabrudzeń, należy powtarzać procedurę czyszczenia do momentu, gdy narzędzie będzie całkowicie czyste. nie dot. Woda uzdatniona 43°C–82°C (110°F–179°F) nie dot. nie dot. nie dot. Woda całkowicie odsolona, dezynfekcja termiczna przeprowadzona w temperaturze >65°C, a odpowiedni czas stosowania zgodny z Płukanie konceptem A0, DIN EN ISO 15883 (np. A0 3000 wodą = 90°C przy 5 minutowym czasie stosowania). oczyszczoną, Operator ponosi odpowiedzialność za opcja 2 zastosowaną wartość A0. Uwaga: 95°C to maksymalna temperatura, którą można zastosować podczas tego etapu. 3. W razie obecności widocznych śladów wilgoci osuszyć narzędzie za pomocą czystego, niestrzępiącego się ręcznika. 4. Wzrokowo skontrolować czystość każdego narzędzia. 5. Jeśli widoczne są ślady zabrudzeń, należy powtarzać procedurę czyszczenia do momentu, gdy narzędzie będzie całkowicie czyste. 66 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Kontrola/konserwacja Sterylizacja poza obszarem Stanów Zjednoczonych Parametry przedpróżniowej sterylizacji parowej (narzędzie) Impulsy wstępne: 3 Temperatura ekspozycji: 132°C (270°F)138°C (281°F) Czas ekspozycji: 3–18 minut Czas suszenia: 30 minut Sposób sterylizacji: opakowanie do sterylizacji (2 warstwy materiału jednowarstwowego lub 1 warstwa materiału dwuwarstwowego, np. celuloza, polipropylen, muślin). Dbałość i właściwe posługiwanie się narzędziami chirurgicznymi jest niezbędne do ich prawidłowego działania. Stosowanie się do wymienionych wcześniej przestróg zapewni długą i bezproblemową eksploatację wszystkich narzędzi. Przed każdym użyciem narzędzia należy je skontrolować pod kątem złamań, pęknięć lub obecności nalotu na powierzchni, problemów z ruchomością zawiasów oraz ułamanych lub zużytych elementów. W razie wystąpienia któregokolwiek z wymienionych uszkodzeń narzędzia nie należy używać. W celu naprawy lub wymiany narzędzi należy je przekazać do autoryzowanego centrum napraw serwisowych. Przed sterylizacją narzędzie należy przetrzeć mleczkiem do narzędzi chirurgicznych lub innym środkiem przepuszczającym parę wodną bądź rozpuszczalnym w wodzie, zgodnie z instrukcjami producenta danego środka. Przed zapakowaniem narzędzi do sterylizacji należy je pozostawić do odsączenia przez trzy (3) minuty. Cykl przedpróżniowej sterylizacji parowej – do natychmiastowego użytku (dotyczy klientów na obszarze USA „Zgodnie z zaleceniami FDA – W OPAKOWANIU”) Impulsy przygotowawcze: 3 Temperatura ekspozycji: 132°C (270°F) Czas ekspozycji: 4 minuty Sposób sterylizacji: opakowanie do sterylizacji zatwierdzone przez FDA (2 warstwy materiału jednowarstwowego lub 1 warstwa materiału dwuwarstwowego, np. celuloza, polipropylen, muślin) Uwaga: narzędzi należy natychmiast użyć; nie należy zostawiać ich do późniejszego użycia. Nie zaleca się rutynowego stosowania sterylizacji parowej do natychmiastowego użytku. Więcej informacji na temat wymagań dotyczących stosowania oraz kontroli procesu sterylizacji parowej do natychmiastowego użytku zawiera norma ANSI/AAMI ST79. Odnośna publikacja: ANSI/AAMI ST79 (aktualna wersja): Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities (Przewodnik dotyczący sterylizacji parowej i procesów zapewniania jałowości w placówkach opieki zdrowotnej) Pakowanie Narzędzia można pakować za pomocą specjalnych urządzeń. Materiał użyty do pakowania narzędzi do sterylizacji musi być zatwierdzony do stosowania z daną metodą sterylizacji przez organy nadzorujące w danym kraju. W celu ochrony szczęk i ostrzy przed uszkodzeniem należy przestrzegać instrukcji sterylizacji dostarczonych przez producenta opakowań. Sterylizacja Wszystkie narzędzia należy przygotowywać do użycia w pozycji zamkniętej lub otwartej/rozłożonej, aby umożliwić kontakt środka sterylizującego ze wszystkimi powierzchniami. Narzędzia o powierzchniach wklęsłych należy umieścić w pozycji uniemożliwiającej gromadzenie się w nich wody. Parametry przedpróżniowej sterylizacji parowej (narzędzie) Przechowywanie Impulsy wstępne: 3 Temperatura: 132°C (270°F) Czas ekspozycji: 4 minuty Minimalny czas suszenia: 30 minut Sposób sterylizacji: narzędzie w opakowaniu (2 warstwy materiału jednowarstwowego lub 1 warstwa materiału dwuwarstwowego) Po sterylizacji narzędzia należy pozostawić w opakowaniu sterylizacyjnym i przechowywać w czystym i suchym miejscu. Gwarancja Firma CareFusion zapewnia dożywotnią gwarancję na wszystkie narzędzia chirurgiczne marki V. Mueller (o ile nie wskazano inaczej) w zakresie wad funkcjonalnych związanych z jakością wykonania i użytymi materiałami pod warunkiem normalnego użytkowania zgodnie z przeznaczeniem. Każde wadliwe narzędzie marki V. Mueller zostanie nieodpłatnie wymienione lub naprawione. 67 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Polityka zwrotów Dane kontaktowe Zwroty NIE są akceptowane w przypadku: • produktów starszych niż 90 dni kalendarzowych od daty podanej na fakturze; • produktów zakupionych na „specjalne zamówienie” oraz produktów nietypowych; • używanych, przetworzonych lub sterylizowanych narzędzi, aparatów oraz sprzętu; • przeterminowanych lub nieprzeterminowanych produktów z brakującymi lub uszkodzonymi etykietami albo opakowaniami; • sterylnych produktów z uszkodzonymi zabezpieczeniami producenta; • produktów wytrawianych wibracjami; • produktów oznaczonych kolorami. Wszystkie zwroty wiążą się z naliczeniem opłaty. W przypadku produktów wytrawianych na zamówienie może zostać naliczona dodatkowa opłata. Aby uzyskać upoważnienie do zwrotu produktów, należy skontaktować się z przedstawicielem handlowym ds. sprzedaży firmy V. Mueller lub specjalistą ds. obsługi klienta. CareFusion 75 North Fairway Drive Vernon Hills, IL 60061 USA 800 323 9088 www.carefusion.com Adres e-mail do zapytań w USA: [email protected] Adres e-mail do zapytań spoza USA: [email protected] Inne źródła informacji: więcej informacji na temat praktyki sterylizacji i wymagań dotyczących producentów i użytkowników końcowych można znaleźć na stronach www.aami.org, www.aorn.org lub www.iso.org. Naprawy serwisowe Jeżeli jakiekolwiek narzędzie marki V. Mueller, niezależnie od okresu eksploatacji, wymaga serwisu, należy przekazać je do autoryzowanego punktu napraw serwisowych. W przypadku konieczności wykonania naprawy w kraju innym niż USA należy skontaktować się z lokalnym dystrybutorem. Uwaga: wszystkie produkty przekazywane do konserwacji, naprawy itp. należy przed wysyłką wyczyścić i wysterylizować zgodnie z niniejszą instrukcją. 68 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: tr Ön İşleme Talimatları Kullanım Endikasyonları Cihazı temizleme işlemini, cihazı kullanmadan önceki 2 saat içinde başlatın. Cihazları kurumunuzun taşıma prosedürlerine göre taşıyın. Aşırı kirleri, kullanımdan sonra en kısa sürede cihazı durulayarak veya silerek temizleyin. Solüsyonun tüm yüzeylere temas etmesini sağlamak için tüm cihazlar açık/gevşek pozisyonda kullanılmalıdır. V. Mueller™ Ayrılabilir Kerrison Ronjur, kafatası veya belkemiği bölgesinde gerçekleştirilen cerrahi işlemlerde kemiği kesmek ya da kavramak için manuel olarak kullanılan bir alettir. Katalog Numaraları NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T, NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T, NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T, NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T, NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72, NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76, NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84, NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92, NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96, NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04, NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22, NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26, NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T, NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T, NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T Ayrılabilir Kerrison Ronjur a. b. c. d. e. f. g. h. Açık/Gevşek Kapalı Tetik Üst Kesme Rayı Ön Kol Başparmak Konumu Bağlantı Mekanizması Üst Ray Bağlantısı Cihaz Kullanım Talimatları Sökme Tedarik Biçimi V. Mueller cihazları steril olmayan bir şekilde paketlenir. Temizleme ve sterilizasyon, kullanımdan önce gerçekleştirilmelidir. 1. Aleti, çalışma ucu size bakacak şekilde konumlandırın. 2. Baş parmağınız, tetiğin üst kısmında ve diğer parmaklarınız başparmak konumunda olacak şekilde Kerrison kolunu kavrayın. (Şekil 1) 3. Ön kolu diğer elinizle kavrayın. (Şekil 2) 4. Baş parmağınızla tetiği basılı tutun. 5. Bağlantı mekanizması serbest kalana kadar ön kolu arkaya doğru yönlendirin. (Şekil 3 ve 4) Not: İşlem boyunca tetiğe basılmalıdır. Not: Serbest bırakma işlemi başarıyla tamamlandığında bir ses duyulur. 6. Bu ses duyulduktan ve bağlantı mekanizması serbest kaldıktan sonra tetik, bağlantı mekanizmasını tamamen kaplayana kadar ön kolu ileri doğru yönlendirin. (Şekil 5 ve 6) 7. Tetiği kavramayı bırakın. 8. Üst kesme rayını ucundan kaldırın. (Şekil 7) 9. Gerektiği gibi temizleyin ve yağlayın. Yeniden İşleme Sınırları Yinelenen yeniden işlemenin bu cihazlar üzerinde minimal bir etkisi vardır. Kullanım ömrü, normalde kullanım kaynaklı aşınma ve hasarla belirlenir. Uyarılar Cihazlar, bu kullanım talimatları doğrultusunda kullanılmalıdır. Kullanım öncesinde bu belgenin tamamını okuyun. Bu cihazın uygun şekilde kullanılmaması ciddi yaralanmalara sebep olabilir. Ayrıca, cihaz bakımının uygun şekilde gerçekleştirilmemesi, hasta cihazı kullanmadan önce cihazın steril özelliğini kaybetmesine ve hastada ya da sağlık uzmanında ciddi yaralanmaya yol açabilir. Dikkat Notları Bu talimatlar ile tesisinizin politikaları ve/veya kullandığınız temizleme/ sterilizasyon ekipmanı üreticisinin talimatları arasında farklılıklar varsa cihazlarınızın temizliği ve sterilizasyonu öncesinde bu farkların sorumlu hastane personelinin dikkatine sunularak çözüme kavuşturulması gerekir. Cihazın amacı dışında bir işlem için kullanılması genellikle cihazın hasar görmesine veya bozulmasına sebep olur. Kullanımdan önce cihazın doğru şekilde çalıştığından ve iyi durumda olduğundan emin olmak için cihazı inceleyin. Amaçlanan fonksiyonlarını gereğince yerine getiremeyen veya fiziksel hasar görmüş cihazları kullanmayın. Yalnızca bu kullanım talimatları dahilinde tanımlanan temizlik ve sterilizasyon işlemleri doğrulanmıştır. Birleştirme 1. Kolun tamamen açık/gevşek pozisyonda olduğundan ve bağlantı mekanizmasının sisteme oturduğundan emin olun. (Şekil 8 ve 9) Not: Bağlantı mekanizması, serbest bırakılmışsa üst kesme rayı düzgün bir şekilde hizalanmaz. (Yukarıdaki Sökme işleminde verilen 4-7 arasındaki adımları izleyin.) 2. Üst kesme rayını alt rayın tam üstüne gelecek şekilde hizalayın ve üst kesme rayını yerinde tutun. (Şekil 10 ve 11) 3. Üst kesme rayını yerinde tutarken kolu kapatarak bağlantı mekanizmasının sisteme oturmasını sağlayın. Not: Bağlantı mekanizması sisteme oturduğunda bir ses duyulur. 4. Kolu serbest bırakın ve cihazın düzgün bir şekilde hareket edip etmediğini kontrol edin. 69 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Manuel Temizleme - Nötr pH değerine sahip Deterjan 5. Deterjan veya kir kalıntılarını gidermek için cihazı en az 30 saniye boyunca 27°C ila 44°C sıcaklıktaki arıtılmış suyun içerisine tamamen batırarak durulayın. 6. Cihazı temiz ve tüy bırakmayan bir havluyla kurulayın. 7. Her aletin temizliğini gözle kontrol edin. 8. Görünür kir kaldıysa cihaz tamamen temizlenene dek temizleme işlemini tekrarlayın. 1. Temizleme öncesinde tüm ön işleme talimatlarının izlendiğinden emin olun. 2. Üreticinin talimatlarına göre 27°C ila 44°C (81°F ila 111°F) sıcaklığa sahip içme suyu kullanarak enzimatik/nötr pH değerinde deterjan çözeltisi hazırlayın. 3. Cihazı açık/gevşek pozisyona getirin, deterjan çözeltisine tamamen batırın ve en az beş (5) dakika boyunca çözeltide kalmasını sağlayın. Çözeltide tutma süresinin başında, hareket edebilen tüm parçaları hareket ettirin. 4. Yumuşak kıllı bir fırça kullanarak cihazın üzerindeki tüm görünür kiri temizleyin. Cihazı fırçalarken hareket ettirin ve menteşelere, dar aralıklara ve temizliği zor diğer bölgelere özellikle dikkat edin. Not: Deterjan çözeltisi aşırı kirlendiğinde (kan ve/veya bulanıklık) değiştirilmesi önerilir. Not: Son durulama, arıtılmış (deiyonize, distile veya ters osmoz uygulanmış) su ile gerçekleştirilmelidir. Son durulamada içme suyu kullanılırsa korozyon oluşmadığından emin olun. 5. Deterjan veya kir kalıntılarını gidermek için cihazı en az 30 saniye boyunca 27°C ila 44°C (81°F ila 111°F) sıcaklıktaki arıtılmış suyun içerisine tamamen batırarak durulayın. 6. Cihazı temiz ve tüy bırakmayan bir havluyla kurulayın. 7. Her bir cihazın temizliğini gözle kontrol edin. 8. Görünür kir kaldıysa cihaz tamamen temizlenene dek temizleme işlemini tekrarlayın. Otomatik Temizleme - Nötr pH değerine sahip Deterjan 1. Temizleme öncesinde tüm ön işleme talimatlarının izlendiğinden emin olun. 2. Cihazları aşağıdaki otomatik temizleme parametrelerini kullanarak temizleyin. MINIMUM AŞAMA DEVIRDAIM SüRESI Ön Yıkama Enzim Yıkama Manuel Temizleme - Alkali Deterjan 1. Temizleme öncesinde tüm ön işleme talimatlarının izlendiğinden emin olun. 2. 8,0 - 9,0 pH değerine ve üreticinin talimatlarına göre 27°C ila 44°C sıcaklığa sahip içme suyu kullanarak alkalin deterjan hazırlayın. 3. Cihazı açık/gevşek pozisyona getirin, alkalin deterjan çözeltisine tamamen batırın ve en az beş (5) dakika boyunca çözeltide kalmasını sağlayın. Çözeltide tutma süresinin başında, hareket edebilen tüm parçaları hareket ettirin. 4. Yumuşak naylon kıllı bir fırça kullanarak cihazın üzerindeki tüm görünür kiri temizleyin. Cihazı fırçalarken hareket ettirin ve menteşelere, dar aralıklara ve temizliği zor diğer bölgelere özellikle dikkat edin. Not: Alkalin deterjan çözeltisi aşırı kirlendiğinde (kan ve/veya bulanıklık) değiştirilmesi önerilir. Not: Son durulama adımı, arıtılmış (deiyonize, distile veya ters osmoz uygulanmış) su ile gerçekleştirilmelidir. Son durulamada içme suyu kullanılırsa korozyon oluşmadığından emin olun. Yıkama 15 Saniye 1 Dakika 2 Dakika Durulama 15 Saniye Saf 10 Saniye Durulama Kurutma Yok SU SICAKLIĞI Soğuk içme suyu 1°C - 16°C (33°F - 60°F) Proofed by: Dimensions checked: Yok • Deterjan: Nötr pH değerine sahip/enzimatik Sıcak içme suyu • Yoğunluk: 43°C - 82°C Deterjan (110°F - 179°F) üreticisinin önerileri doğrultusunda • Deterjan: Nötr pH değerine sahip temizleyici Sıcak içme suyu • Yoğunluk: 43°C - 82°C Deterjan (110°F - 179°F) üreticisinin önerileri doğrultusunda Sıcak içme suyu 43°C - 82°C (110°F - 179°F) Arıtılmış Su 43°C - 82°C (110°F - 179°F) Yok Yok Yok Yok 3. Görünür nem varsa aleti temiz ve tüy bırakmayan bir havluyla kurulayın. 4. Her aletin temizliğini gözle kontrol edin. 5. Görünür kir kaldıysa cihaz tamamen temizlenene dek temizleme işlemini tekrarlayın. 70 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B DETERJAN TİPİ VE YOĞUNLUĞU (GEÇERLİYSE) Date: Copy checked: Otomatik Temizleme - Alkali Deterjan Ultrasonik Temizleme için Ön Temizleme Talimatları 1. Temizleme öncesinde tüm ön işleme talimatlarının izlendiğinden emin olun. 2. Cihazları aşağıdaki otomatik temizleme parametrelerini kullanarak temizleyin. AŞAMA DEVRİDAİM SüRESİ (DAKİKA) SU SICAKLIĞI DETERJAN TİPİ VE YOĞUNLUĞU (GEÇERLİYSE) Ön Yıkama 3 Dakika Soğuk içme suyu 1°C - 16°C (33°F - 60°F) Yok Yıkama 5 Dakika Nötrleştirme (11,5 - 12,4 pH aralığında bir değere sahip deterjan kullanılırken gerekir) 2 Dakika Durulama 2 Dakika 1. Saf Durulama Seçeneği 10 Saniye 2. Saf Durulama Seçeneği Otomatik Kurutma Kirlenmiş aletleri beş (5) dakika boyunca soğuk içme suyunda bekletin. Tüm kan ve kir izlerini silmek için yumuşak kıllı bir fırça kullanın. İnce bağlantılara, dar aralıklara ve ulaşması zor diğer bölgelere özellikle dikkat edin. Aletin hassas bölgelerinin eğilmesini veya kırılmasını önlemek için aleti dikkatli bir şekilde fırçalayın. Alette kayar mekanizma veya menteşeli eklemler mevcutsa bu bölgelere sıkışmış kan ve kirleri çıkarmak için bölgeyi hareket ettirin. Alet delikli bir yapıdaysa deliklerden kirleri çıkarmak için deliklere yumuşak naylon bir fırça ya da boru temizleyicisi sokun. Enzimatik temizleme solüsyonuyla doldurulmuş bir enjektör kullanarak fırçayla ulaşılamayan iç bölgeleri su ile temizleyin. • Deterjan: Alkalin deterjan Sıcak içme (9,0 - 12,4 pH) suyu • Yoğunluk: 43°C - 82°C Deterjan (110°F - 179°F) üreticisinin önerileri doğrultusunda Ultrasonik Temizleme 1. Aletler, ön temizleme işlemlerinden sonra ultrasonla arıtılmalıdır. 2. Aleti, ultrasonik cihaza on beş (15) dakika boyunca tamamen batırın. Bu işlemde üreticinin talimatlarına göre hazırlanmış 40ºC'lik %0,5 nötr pH değerine sahip enzimatik deterjan kullanın. Not: Son durulama adımı, arıtılmış (deiyonize, distile veya ters osmoz uygulanmış) su ile gerçekleştirilmelidir. Son durulamada içme suyu kullanılırsa korozyon oluşmadığından emin olun. 3. Aletleri çıkarın ve arıtılmış soğuk suyun içine iki (2) dakika boyunca tamamen batırarak durulayın. Tüm lümenleri, iç bölgeleri, kayar mekanizmaları ve menteşeli eklemleri durulayın. Durulama esnasında kayar mekanizmaları ve menteşeli eklemleri hareket ettirin. 4. Son durulamanın hemen ardından kurulama yapın. İç bölgeleri filtrelenmiş basınçlı havayla (mevcutsa) kurulayın. 5. Her bir cihazın temizliğini gözle kontrol edin. 6. Görünür kir kaldıysa cihaz tamamen temizlenene dek temizleme işlemini tekrarlayın. • 3,0 pH değerinde Sıcak içme nötrleştirici suyu • Yoğunluk: Nötrleştirici 43°C - 82°C (110°F - 179°F) üreticisinin önerileri doğrultusunda Sıcak içme suyu 43°C - 82°C (110°F - 179°F) Arıtılmış Su 43°C - 82°C (110°F - 179°F) Yok Yok Tuzdan tamamen arındırılmış su. Termal dezenfeksiyon, 65°C'den düşük sıcaklıklarda ve DIN EN ISO 15883 standartlarındaki A0 konseptinde karşılık gelen uygulama süresi boyunca uygulanır (örneğin; A0 3000 = 90°C ve 5 dakikalık uygulama süresi). Operatör uygulanan A0 değerinden sorumludur. Not: Bu adımda kullanılabilecek maksimum sıcaklık 95°C'dir. 0 Dakika Yok İnceleme/Bakım Herhangi bir cerrahi cihazın yeterli performans göstermesi için bakım ve kullanım işlemlerinin uygun şekilde yapılması önemlidir. Tüm cerrahi cihazlarınızı uzun süreli ve sorunsuz şekilde kullanabilmek için yukarıdaki önlemleri almanız gerekir. Her kullanımdan önce cihazlarda kırık, çatlak veya paslı yüzey olup olmadığını, menteşelerin hareketlerini ve parçalarda dökülme ya da aşınma olup olmadığını kontrol edin. Bu durumlardan herhangi biri mevcutsa cihazı kullanmayın. Cihazları onarım veya değişim için yetkili servis merkezine gönderin. Sterilizasyondan önce cihazı, cihaz temizleme sütü veya buhar geçiren/suda çözünen gres ile gres üreticisinin talimatları doğrultusunda yağlayın. Sterilizasyon için paketlemeden önce cihazları üç (3) dakika boyunca kurumaya bırakın. Yok 3. Görünür nem varsa aleti temiz ve tüy bırakmayan bir havluyla kurulayın. 4. Her aletin temizliğini gözle kontrol edin. 5. Görünür kir kaldıysa cihaz tamamen temizlenene dek temizleme işlemini tekrarlayın. Not: Son durulama adımı, arıtılmış (deiyonize, distile veya ters osmoz uygulanmış) su ile gerçekleştirilmelidir. Son durulamada içme suyu kullanılırsa korozyon oluşmadığından emin olun. 71 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Paketleme Saklama Cihazlar, özel paketleme sistemlerine yüklenebilir. Sterilizasyonda kullanılacak sargı malzemesi, ilgili sterilizasyon yöntemi için ülkenizdeki düzenleyici kuruluş tarafından onaylanmış olmalıdır. Ağızlara ve kesici kenarlara hasar gelmemesine özen göstererek ambalaj üreticisinin sterilizasyon talimatlarına uyun. Cihazlar, sterilizasyon işleminin ardından sterilizasyon paketlerinin içerisinde, temiz ve kuru bir ortamda saklanmalıdır. Garanti CareFusion, V. Mueller markasını taşıyan tüm cerrahi cihazlar için (aksi belirtilmedikçe) normal koşullarda ve amaçlanan cerrahi işlem için kullanıldıkları sürece işçilik veya malzeme kaynaklı çalışma hatası bulunmayacağına dair ömür boyu garanti vermektedir. Hatalı olduğu belirlenen tüm V. Mueller cihazları ücretsiz olarak değiştirilecek veya onarılacaktır. Sterilizasyon Sterilizasyon malzemesinin tüm yüzeylere temas etmesini sağlamak için tüm cihazlar kapalı veya açık/gevşek pozisyonda kullanılabilir. Konkav yüzeye sahip tüm cihazlar su birikmesi oluşmayacak şekilde yapılandırılmalıdır. İade Mallar Politikası Ön Vakumla Buharlı Sterilizasyon Parametreleri (Alet) Şu ürünlerin iadesine İZİN VERİLMEZ: • Fatura tarihi üzerinden 90 gün geçmiş her ürün. • “Özel sipariş” veya özel talep temelinde satın alınmış her ürün. • Kullanılmış, işlenmiş veya sterilize edilmiş aletler, aparatlar veya ekipmanlar. • Kayıp veya hasarlı etiketi ya da paketi olan süresi geçmiş veya geçmemiş ürünler. • Üretici kaşeleri sağlam bir şekilde olmayan steril mallar. • Titreşimden aşınmış ürünler. • Renk kodlu mallar. Tüm iadeler, yeniden stoklama ücretine tabidir. Özel işlemeli mallar, ek yeniden stoklama ücretine tabi olabilir. Mal iadesi yapmak üzere yetki almak için V. Mueller satış temsilcinizle veya müşteri destek uzmanınızla iletişime geçin. Ön Hazırlık Vuruşları: 3 Sıcaklık: 132°C (270°F) Maruziyet Süresi: 4 dakika Minimum Kuruma Süresi: 30 dakika Sterilizasyon Yapılandırması: Sarılmış Alet (2 katmanlı 1 kat veya 1 katmanlı 2 kat) Amerika Birleşik Devletleri dışındaki bölgeler için sterilizasyon Ön Vakumla Buharlı Sterilizasyon Parametreleri (Alet) Ön Hazırlık Vuruşları: 3 Maruziyet Sıcaklığı: 132°C - 138°C (270°F 281°F) Maruziyet Süresi: 3-18 dakika Kuruma Süresi: 30 dakika Sterilizasyon Yapılandırması: Sterilizasyon Sargısı (2 katmanlı 1 kat veya 1 katmanlı 2 kat; örnek: selüloz, polipropilen, muslin). Onarım Hizmeti Cihaz yaşına bakılmaksızın, servis gerektiren tüm V. Mueller cihazlarını yetkili bir onarım servis merkezine teslim edin. ABD dışı bölgelerdeki onarım işlemleri için lütfen ülkenizdeki distribütör ile temasa geçin. Not: Bakım, onarım gibi işlemler için servise teslim edilen tüm cihazların gönderimden önce bu kullanım talimatları doğrultusunda temizlenmiş ve sterilize edilmiş olması gerekmektedir. Ön Vakumla Buharlı Sterilizasyon Döngüsü – Hemen Kullanım İçin Buharlı Sterilizasyon (ABD "FDA Uyumlu- SARILMIŞ" Müşterileri için) Hazırlık Vuruşları: 3 Maruziyet Sıcaklığı: 132°C (270°F) Maruziyet Süresi: 4 dakika Sterilizasyon Yapılandırması: FDA Onaylı Sterilizasyon Sargısı (2 katmanlı 1 kat veya 1 katmanlı 2 kat; örnek: selüloz, polipropilen, muslin) Not: Cihazlar hemen kullanılmalıdır; daha sonra kullanılmak üzere tutulamaz. Hemen Kullanım İçin Buharlı Sterilizasyon, rutin uygulama olarak önerilmez. Hemen kullanım için buharlı sterilizasyonun ne zaman gerçekleştirileceği ve nasıl kontrol edileceği konusundaki gereklilikler için ANSI/AAMI ST79 standardına bakın. Referans: ANSI/AAMI ST79: (güncel revizyon) Sağlık tesislerinde buharlı sterilizasyon ve sterillik güvencesi için kapsamlı kılavuz. İletişim Bilgileri CareFusion 75 North Fairway Drive Vernon Hills, IL 60061 USA 800-323-9088 www.carefusion.com Yerel sorular için e-posta adresi: [email protected] Uluslararası sorular için e-posta adresi: [email protected] Diğer Kaynaklar: Sterilizasyon işlemlerinin yanı sıra üreticilerden ve son kullanıcılardan beklentiler konularında daha fazla bilgi için www.aami.org, www.aorn.org veya www.iso.org adreslerini ziyaret edin 72 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Indicaţii de utilizare ro Instrucţiuni înainte de procesare Începeţi curăţarea dispozitivului cu cel mult 2 ore înainte de utilizare. Transportaţi dispozitivele conform procedurii de transport stabilite în cadrul instituţiei. Îndepărtaţi impurităţile mari cât mai repede posibil după utilizare, prin clătire sau prin ştergerea dispozitivului. Toate dispozitivele trebuie să fie procesate în poziţia deschisă/detensionată pentru a permite ca soluţia să intre în contact cu toate suprafeţele. Pensa ciupitoare de os demontabilă Kerrison V. Mueller™ este un instrument acţionat manual, utilizat pentru tăierea sau ciupirea oaselor în timpul operaţiilor în care sunt implicate craniul sau coloana vertebrală. Numere de catalog NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T, NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T, NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T, NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T, NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72, NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76, NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84, NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92, NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96, NL4291-01, NL4291-02, NL4291-03, NL4291-04, NL4291-05, NL4291-06, NL4291-21, NL4291-22, NL4291-23, NL4291-24, NL4291-25, NL4291-26, NL4291-01T, NL4291-02T, NL4291-03T, NL4291-04T, NL4291-05T, NL4291-06T, NL4291-21T, NL4291-22T, NL4291-23T, NL4291-24T, NL4291-25T, NL4291-26T Pensă ciupitoare de os Kerrison demontabilă a. b. c. d. e. f. g. h. Deschisă/detensionată Închisă Declanşator Şină superioară de tăiere Mâner frontal Suport pentru deget Mecanism de conectare Conexiune şină superioară Instrucţiuni de utilizare a dispozitivului Dezasamblarea Mod de furnizare Dispozitivele V. Mueller sunt împachetate ca dispozitive nesterile. Curăţarea şi sterilizarea trebuie realizate înainte de utilizare. 1. Orientaţi instrumentul astfel încât capătul de lucru să fie cu faţa spre dumneavoastră. 2. Prindeţi mânerul Kerrison cu degetul mare pe partea superioară a declanşatorului şi degetele sub suportul pentru deget. (Figura 1) 3. Prindeţi mânerul frontal cu cealaltă mână. (Figura 2) 4. Apăsaţi şi ţineţi declanşatorul cu degetul mare. 5. Ghidaţi mânerul frontal înapoi până ce se eliberează mecanismul de conectare. (Figurile 3 şi 4) Notă: Declanşatorul trebuie să rămână apăsat pe toată durata. Notă: Veţi auzi un clic atunci când decuplarea are loc cu succes. 6. După ce aţi auzit clicul şi aţi văzut că mecanismul de conectare a fost decuplat, împingeţi înainte mânerul frontal până ce declanşatorul acoperă complet mecanismul de conectare. (Figurile 5 şi 6) 7. Eliberaţi declanşatorul. 8. Ridicaţi şina superioară de tăiere de la vârf. (Figura 7) 9. Curăţaţi şi lubrifiaţi după cum este necesar. Limitări ale reprocesării Reprocesarea repetată are un efect minim asupra acestor dispozitive. Sfârşitul duratei de folosire este în mod normal determinat de uzură şi de deteriorările secundare utilizării. Avertismente Dispozitivele vor fi utilizate în conformitate cu aceste instrucţiuni de utilizare. Înainte de utilizare citiţi toate secţiunile acestui prospect. Utilizarea neadecvată a acestui dispozitiv poate conduce la răniri grave. În plus, îngrijirea şi întreţinerea neadecvate ale dispozitivului pot compromite sterilitatea acestuia înainte de utilizarea pe pacient şi cauza rănirea gravă a pacientului sau a furnizorului de servicii medicale. Atenţionări Dacă există diferenţe între aceste instrucţiuni şi politicile unităţii dumneavoastră şi/sau instrucţiunile producătorului echipamentului de curăţare/sterilizare pe care îl utilizaţi, diferenţele respective trebuie aduse în atenţia personalului responsabil al spitalului, în vederea soluţionării neconcordanţelor înainte de a începe curăţarea şi sterilizarea dispozitivelor dumneavoastră. Utilizarea dispozitivului în alt scop decât cel pentru care este destinat va conduce în general la deteriorarea sau ruperea acestuia. Înainte de utilizare, inspectaţi dispozitivul pentru a vă asigura de starea şi de funcţionarea sa adecvată. Nu utilizaţi dispozitivele dacă acestea nu îşi îndeplinesc în mod satisfăcător funcţiile pentru care sunt concepute sau dacă prezintă defecte fizice. Au fost validate numai procesele de curăţare şi sterilizare care sunt definite în aceste instrucţiuni de utilizare. Asamblarea 1. Asiguraţi-vă că mânerul este în poziţia deschisă/destinsă complet şi că mecanismul de conectare este cuplat. (Figurile 8 şi 9) Notă: în cazul în care mecanismul de conectare este decuplat, şina superioară de tăiere nu se va alinia corespunzător. (Urmaţi paşii 4-7 din secţiunea Dezasamblarea de mai sus.) 2. Aliniaţi şina superioară de tăiere direct peste şina inferioară şi ţineţi pe loc şina superioară de tăiere. (Figurile 10 şi 11) 73 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Notă: etapa de clătire finală trebuie efectuată cu apă tratată: deionizată, distilată sau tratată prin osmoză inversă. Dacă în procesul de clătire finală se utilizează apă potabilă, luaţi măsuri de prevenire a coroziunii. 5. Clătiţi dispozitivul scufundându-l complet în apă tratată, aflată la o temperatură între 27 °C şi 44 °C, timp de cel puţin 30 de secunde, pentru a îndepărta toate urmele de detergent sau reziduuri. 6. Uscaţi dispozitivul cu un prosop curat, fără scame. 7. Examinaţi vizual fiecare instrument pentru a vă asigura că este curat. 8. Dacă rămân impurităţi vizibile, repetaţi procedura de curăţare până când dispozitivul este complet curat. 3. În timp ce ţineţi pe loc şina superioară de tăiere, închideţi mânerul pentru a cupla mecanismul de conectare. Notă: ar trebui să auziţi un clic la cuplarea mecanismului de conectare. 4. Eliberaţi mânerul şi verificaţi dacă dispozitivul se mişcă în mod corespunzător. Curăţarea manuală - Detergent cu pH neutru 1. Înainte de curăţare, asiguraţi-vă că sunt respectate toate instrucţiunile de pre-procesare. 2. Pregătiţi soluţia de detergent pe bază de enzime/cu pH neutru utilizând apă potabilă cu temperatura între 27 °C şi 44 °C (81 °F - 111 °F), în conformitate cu instrucţiunile producătorului. 3. Amplasaţi dispozitivul în poziţie deschisă/detensionată, scufundaţi-l complet în soluţie de detergent şi lăsaţi-l la înmuiat cel puţin cinci (5) minute. Acţionaţi toate părţile mobile la începutul perioadei de înmuiere. 4. Utilizând o perie cu peri moi, îndepărtaţi toate impurităţile vizibile de pe dispozitiv. Acţionaţi dispozitivul în timpul perierii, acordând o atenţie specială articulaţiilor, spaţiilor adâncite şi altor zone dificil de curăţat. Notă: se recomandă înlocuirea soluţiei de detergent atunci când este vizibil contaminată (cu sânge şi/sau sedimente). Notă: tapa de clătire finală trebuie efectuată cu apă tratată: deionizată, distilată sau tratată prin osmoză inversă. Dacă în procesul de clătire finală se utilizează apă potabilă, luaţi măsuri de prevenire a coroziunii. 5. Clătiţi dispozitivul introducându-l complet în apa tratată având temperatura cuprinsă în intervalul 27 °C - 44 °C (81 °F - 111 °F), timp de cel puţin 30 de secunde, pentru a îndepărta urmele de detergent sau reziduurile. 6. Uscaţi dispozitivul cu un prosop curat, fără scame. 7. Examinaţi vizual fiecare dispozitiv pentru a vă asigura că este curat. 8. Dacă rămân impurităţi vizibile, repetaţi procedura de curăţare până când dispozitivul este complet curat. Curăţarea automată - Detergent cu pH neutru 1. Înainte de curăţare, asiguraţi-vă că sunt respectate toate instrucţiunile de pre-procesare. 2. Curăţaţi dispozitivele utilizând parametrii de curăţare automată de mai jos. FAZĂ Prespălare Spălare enzimatică Curăţarea manuală - Detergent alcalin 1. Înainte de curăţare, asiguraţi-vă că sunt respectate toate instrucţiunile de pre-procesare. 2. Preparaţi detergentul alcalin utilizând apă potabilă cu un pH de 8,0 - 9,0 şi temperatura cuprinsă în intervalul 27 °C - 44 °C, conform instrucţiunilor producătorului. 3. Amplasaţi dispozitivul în poziţie deschisă/detensionată, scufundaţi-l complet în soluţie de detergent alcalin şi lăsaţi-l la înmuiat cel puţin cinci (5) minute. Acţionaţi toate părţile mobile la începutul perioadei de înmuiere. 4. Utilizând o perie cu peri moi din nailon, îndepărtaţi toate impurităţile vizibile de pe dispozitiv. Acţionaţi dispozitivul în timpul perierii, acordând o atenţie specială articulaţiilor, spaţiilor adâncite şi altor zone dificil de curăţat. Notă: se recomandă înlocuirea soluţiei de detergent alcalin atunci când este vizibil contaminată (cu sânge şi/sau sedimente). TIMP MINIM TEMPERADE TURA APEI RECIRCULARE 15 secunde 1 minut Spălare 2 minute Clătire 15 secunde Clătire finală 10 secunde Apă potabilă rece 1 °C - 16 °C (33 °F - 60 °F) Proofed by: Dimensions checked: Nu este cazul • Detergent: pH neutru/pe bază de Apă potabilă enzime caldă • Concentraţie: 43 °C - 82 °C conform (110 °F - 179 °F) recomandărilor producătorului detergentului • Detergent: agent de curăţare cu pH Apă potabilă neutru caldă • Concentraţie: 43 °C - 82 °C conform (110 °F - 179 °F) recomandărilor producătorului detergentului Apă potabilă caldă 43 °C - 82 °C (110 °F - 179 °F) Apă tratată 43 °C - 82 °C (110 °F - 179 °F) Uscare Nu este cazul Nu este cazul Nu este cazul Nu este cazul Nu este cazul 3. Dacă există semne vizibile de umiditate, uscaţi instrumentul cu un prosop curat, fără scame. 4. Examinaţi vizual fiecare instrument pentru a vă asigura că este curat. 5. Dacă rămân impurităţi vizibile, repetaţi procedura de curăţare până când dispozitivul este complet curat. 74 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B TIPUL DE DETERGENT ŞI CONCENTRAŢIA ACESTUIA (DACĂ ESTE CAZUL) Date: Copy checked: Curăţarea automată - Detergent alcalin Utilizaţi o perie cu peri moi pentru a îndepărta toate urmele de sânge şi reziduurile, acordând atenţie sporită filetelor, spaţiilor adâncite, cutelor şi celorlalte zone greu accesibile. Periaţi cu grijă părţile delicate ale instrumentelor pentru a evita îndoirea sau ruperea acestora. Dacă instrumentul are mecanisme glisante sau îmbinări articulate, acţionaţi zona pentru a elibera sângele sau reziduurile prinse în acestea. Dacă instrumentul este canulat, introduceţi o perie cu peri moi din nailon sau o perie de curăţat tuburi pentru a îndepărta reziduurile din canulă. Utilizaţi o seringă umplută cu soluţie enzimatică de curăţare pentru a spăla zonele interne care nu pot fi accesate cu peria. 1. Înainte de curăţare, asiguraţi-vă că sunt respectate toate instrucţiunile de pre-procesare. 2. Curăţaţi dispozitivele utilizând parametrii de curăţare automată de mai jos. FAZĂ Prespălare Spălare TIPUL DE DETERGENT ŞI TIMP DE TEMPERATURA CONCENTRAŢIA RECIRCULARE APEI ACESTUIA (DACĂ (MINUTE) ESTE CAZUL) 3 minute 5 minute Neutralizare (obligatorie atunci când se utilizează detergent cu pH între 11,5 – 12,4) 2 minute Clătire 2 minute Apă potabilă rece 1 °C - 16 °C (33 °F - 60 °F) Nu este cazul • Detergent: detergent Apă potabilă alcalin caldă (pH 9,0 -12,4) 43 °C - 82 °C • Concentraţie: conform (110 °F recomandărilor 179 °F) producătorului detergentului Curăţarea ultrasonică 1. După curăţarea prealabilă, instrumentele trebuie tratate cu ultrasunete. 2. Introduceţi complet instrumentul într-un dispozitiv cu ultrasunete timp de cincisprezece (15) minute, utilizând o soluţie de detergent enzimatic cu pH neutru de 0,5% la 40 ºC, preparat în conformitate cu instrucţiunile producătorului. Notă: etapa de clătire finală trebuie efectuată cu apă tratată: deionizată, distilată sau tratată prin osmoză inversă. Dacă în procesul de clătire finală se utilizează apă potabilă, luaţi măsuri de prevenire a coroziunii. 3. Scoateţi instrumentele şi clătiţi-le timp de două (2) minute scufundându-le complet în apă rece tratată. Clătiţi toate lumenele, zonele interne, mecanismele glisante şi îmbinările articulate. În timpul clătirii, acţionaţi mecanismele glisante şi îmbinările articulate. 4. Uscaţi imediat după clătirea finală. Dacă este disponibil, uscaţi zonele interne cu aer filtrat comprimat. 5. Examinaţi vizual fiecare dispozitiv pentru a vă asigura că este curat. 6. Dacă rămân impurităţi vizibile, repetaţi procedura de curăţare până când dispozitivul este complet curat. Apă potabilă • Neutralizator cu pH de 3,0 caldă 43 °C - 82 °C • Concentraţie: conform (110 °F recomandărilor 179 °F) producătorului neutralizatorului Apă potabilă caldă 43 °C - 82 °C (110 °F - 179 °F) Opţiunea 1 Apă tratată pentru clătire 10 secunde 43 °C - 82 °C finală (110 °F - 179 °F) Nu este cazul Nu este cazul Apă complet desalinizată; dezinfectarea termică se realizează la temperaturi >65 °C şi la timpul corespunzător acţiunii conform conceputului A0, DIN EN ISO 15883 (de ex., Opţiunea 2 A0 3000 = 90 °C, timp acţiune: 5 minute). pentru clătire Operatorul este responsabil pentru valoarea A0 finală implementată”. Notă: temperatura maximă care poate fi utilizată la acest pas este de 95 °C. Uscare automată 0 minute Nu este cazul Inspectare/Întreţinere Îngrijirea şi manipularea adecvate sunt esenţiale pentru funcţionarea satisfăcătoare a oricărui dispozitiv chirurgical. Trebuie luate măsurile de precauţie de mai înainte pentru a se asigura o durată de utilizare îndelungată şi fără probleme a tuturor dispozitivelor dumneavoastră chirurgicale. Inspectaţi dispozitivele înainte de fiecare utilizare urmărind dacă există suprafeţe rupte, fisurate sau mate, deplasări ale articulaţiilor şi părţi crestate sau uzate. Nu utilizaţi dispozitivul dacă oricare dintre aceste situaţii este prezentă. Returnaţi dispozitivul la un centru de service pentru reparaţii autorizat, pentru repararea sau înlocuirea acestuia. Înainte de sterilizare, lubrifiaţi dispozitivul cu un produs pentru instrumente sau cu un lubrifiant permeabil la abur/solubil în apă, respectând instrucţiunile producătorului lubrifiantului. Lăsaţi dispozitivele la uscat timp de trei (3) minute înainte de a le împacheta pentru sterilizare. Nu este cazul 3. Dacă există semne vizibile de umiditate, uscaţi instrumentul cu un prosop curat, fără scame. 4. Examinaţi vizual fiecare instrument pentru a vă asigura că este curat. 5. Dacă rămân impurităţi vizibile, repetaţi procedura de curăţare până când dispozitivul este complet curat. Notă: etapa de clătire finală trebuie efectuată cu apă tratată: deionizată, distilată sau tratată prin osmoză inversă. Dacă în procesul de clătire finală se utilizează apă potabilă, luaţi măsuri de prevenire a coroziunii. Instrucţiuni de curăţare prealabilă pentru curăţarea ultrasonică Scufundaţi instrumentele murdare în apă potabilă rece timp de cinci (5) minute. 75 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: Împachetarea Depozitare Dispozitivele pot fi încărcate în sisteme de împachetare dedicate. Materialul de împachetare pentru sterilizare trebuie să fie autorizat cu privire la modalitatea de sterilizare în cauză de către organismul de reglementare corespunzător din ţara dumneavoastră. Utilizaţi-l în conformitate cu instrucţiunile de sterilizare ale producătorului ambalajului, asigurându-vă de protecţia cleştilor şi a marginilor tăietoare împotriva deteriorării. După sterilizare, dispozitivele trebuie să rămână în ambalajul de sterilizare şi depozitate într-un mediu curat şi uscat. Garanţie CareFusion oferă o garanţie pe viaţă pentru toate dispozitivele chirurgicale care poartă numele de marcă V. Mueller (dacă nu există alte specificaţii) ca fiind lipsite de defecte funcţionale de manoperă şi material când sunt utilizate normal în scopul chirurgical pentru care au fost concepute. Orice dispozitiv V. Mueller care se constată a fi defect va fi înlocuit sau reparat gratuit. Sterilizarea Toate dispozitivele pot fi procesate atât în poziţie închisă cât şi deschisă/detensionată pentru a permite ca soluţia să intre în contact cu toate suprafeţele. Toate dispozitivele cu suprafeţe concave vor fi amplasate astfel încât acestea să nu reţină apa. Politica de returnare a bunurilor Retururile NU sunt autorizate pentru: • articolele care au depăşit 90 de zile calendaristice de la data facturării; • articolele achiziţionate în baza unei „comenzi speciale” sau personalizate; • instrumentele, aparatele sau echipamentele utilizate, procesate sau sterilizate; • articolele expirate sau neexpirate cu etichete sau ambalaj lipsă sau deteriorate; • mărfurile sterile care nu prezintă toate sigiliile de producător intacte; • produsele vibratoare gravate; • mărfurile codificate cromatic. Toate retururile sunt supuse unei taxe de renunţare la comandă. Mărfurile cu gravură personalizată pot fi supuse unei taxe suplimentare de renunţare la comandă. Pentru a obţine autorizaţia de a returna marfa, contactaţi reprezentantul de vânzări V. Mueller local sau un specialist în relaţiile cu clienţii. Parametri de sterilizare cu abur pre-vacuum (Instrument) Pulsuri de precondiţionare: 3 Temperatură: 132 °C (270 °F) Timp de expunere: 4 minute Timp minim de uscare: 30 minute Configurare la sterilizare: instrument împachetat (2 straturi 1 pliu sau 1 strat 2 pliuri) Sterilizarea în cazul pieţei din afara Statelor Unite Parametri de sterilizare cu abur prevacuum (Instrument) Pulsuri de precondiţionare: 3 Temperatură de expunere: 132 °C (270 °F)138 °C (281 °F) Timp de expunere: 3 - 18 minute Timp de uscare: 30 minute Configuraţie de sterilizare: material de împachetare în vederea sterilizării (2 straturi 1 pliu sau 1 strat - 2 pliuri - exemple: celuloză, polipropilenă, muselină). Intervenţii service pentru reparaţii Indiferent de vechime, dacă un dispozitiv V. Mueller necesită o intervenţie de service, returnaţi-l la un centru service de reparaţii autorizat. Pentru reparaţii în afara SUA, vă rugăm să vă contactaţi distribuitorul local. Notă: înainte de a fi trimise, toate dispozitivele returnate pentru întreţinere, reparaţii etc. trebuie curăţate şi sterilizate în conformitate cu aceste instrucţiuni de utilizare. Ciclu de sterilizare cu abur cu prevacuumare – Sterilizare cu abur în vederea utilizării imediate (Pentru clienţii din S.U.A. „În conformitate cu FDA - ÎMPACHETAT”) Pulsuri de condiţionare: 3 Temperatură de expunere: 132 °C (270 °F) Timp de expunere: 4 minute Configuraţie de sterilizare: material de împachetare în vederea sterilizării autorizat de FDA (2 straturi 1 pliu sau 1 strat - 2 pliuri; exemple: celuloză, polipropilenă, muselină) Notă: dispozitivele trebuie utilizate imediat şi nu pot fi depozitate în vederea utilizării ulterioare. Sterilizarea cu abur în vederea utilizării imediate nu este recomandată ca practică de rutină. Consultaţi standardul ANSI/AAMI ST79 pentru a examina cerinţele privind oportunitatea şi modul de controlare a sterilizării cu abur în vederea utilizării imediate. Criteriu de referinţă: standardul ANSI/AAMI ST79: (versiunea curentă) Ghid comprehensiv pentru sterilizarea cu abur şi asigurarea sterilizării în unităţile medicale. Informaţii de contact CareFusion 75 North Fairway Drive Vernon Hills, IL 60061 USA 800-323-9088 www.carefusion.com Pentru întrebări ale consumatorilor din această ţară, trimiteţi un e-mail la: [email protected] Pentru întrebări ale consumatorilor internaţionali, trimiteţi un e-mail la: [email protected] Alte resurse: pentru a afla mai multe despre practicile de sterilizare şi despre cerinţele care trebuie respectate de producători şi de utilizatorii finali, vizitaţi www.aami.org, www.aorn.org sau www.iso.org 76 DCN 43808 Vernon Hills, IL Richard Cisneroz 02-18-16 36-10023B Proofed by: Dimensions checked: Date: Copy checked: