jetzt ist nah. wir pflanzten frisches in den wind, den hügel hin ab
Transcripción
jetzt ist nah. wir pflanzten frisches in den wind, den hügel hin ab
jetzt ist nah. wir pflanzten frisches in den wind, den hügel hinab, durch die siedlung. schon trug man uns früchte nach. und nichts mehr von morgen. plötzlich stürzte sich leben auf uns. ein lächeln, dass wir jeden schmerz bestritten. an jenem tag war das glück ein ort, bei sonnenschein bequem mit dem fahrrad erreichbar. näher als wir dachten. ahora está cerca. Lanzamos semillas de algo nuevo al viento, ladera abajo al pasar por las casas nos entregaron ya los frutos. Y mañana no contaba. De repente nos inundó la vida. Una sonrisa, y negar todo el dolor. Aquel día, la felicidad fue un lugar para llegar allí con sol, en bicicleta y sin esfuerzo. más cerca de lo que pensábamos. Maintenant est proche. nous plantions du frais dans le vent jusqu´en bas de la colline, à travers le lotissement. on nous portait déjà les grenades qu’on avait semées. et de demain n’en parlons plus. soudain la vie nous sauta dessus. un sourire à nous dénier toute douleur. ce jour-là le bonheur était un lieu, par temps ensoleillé, facilement accessible à vélo. plus près qu´on ne croyait.