jetzt ist nah. wir pflanzten frisches in den wind, den hügel hin ab

Transcripción

jetzt ist nah. wir pflanzten frisches in den wind, den hügel hin ab
jetzt ist nah.
wir
pflanzten frisches in den wind,
den hügel hinab,
durch die siedlung.
schon trug man uns früchte nach.
und nichts mehr von morgen. plötzlich
stürzte sich
leben auf uns. ein lächeln,
dass wir jeden schmerz bestritten.
an jenem tag
war das glück ein ort,
bei sonnenschein
bequem mit dem fahrrad erreichbar.
näher als wir dachten.
ahora está cerca.
Lanzamos
semillas de algo nuevo al viento,
ladera abajo
al pasar por las casas
nos entregaron ya los frutos.
Y mañana no contaba. De repente
nos inundó la vida. Una sonrisa,
y negar todo el dolor.
Aquel día,
la felicidad fue un lugar
para llegar allí
con sol, en bicicleta y sin esfuerzo.
más cerca de lo que pensábamos.
Maintenant est proche.
nous plantions du frais dans le vent
jusqu´en bas de la colline, à travers le lotissement.
on nous portait déjà les grenades qu’on avait semées.
et de demain n’en parlons plus.
soudain la vie
nous sauta dessus. un sourire
à nous dénier toute douleur.
ce jour-là le bonheur était un lieu,
par temps ensoleillé, facilement
accessible à vélo.
plus près qu´on ne croyait.