Bimestral, gráfica y gratuita.

Transcripción

Bimestral, gráfica y gratuita.
Bimestral, gráfica y gratuita.
SUMARIO
index
4 Directorio. Nosotros hacemos República.
5 Editorial. La espiral.
6 República. Por Antoni Roixes.
8 Cine. Woody Allen.
12 CIne. República te recomienda.
14 Arte. Antoni Roixes.
20 Arte. Frank Beltrán.
24 Música. Lollapalooza.
28 Música. Madonna.
30 Libros. Recomendados.
32 Exploración Local. Celestún.
34 Exploración Local. Mérida.
37 Turismo Nacional. Puerto Vallarta.
41 Turismo Internacional. Norte Argentino.
46 Fotorreportaje. Mono Araña.
51 Cultura General. Starchitects.
55 Cultura General. Salvador Dalí.
59 Restaurantes. Recomendados.
62 Hoteles. Recomendados.
64 Distrito Federal. Recomendados.
65 Gadgets. Reactable.
Producto de una compleja
historia geológica esta región
te da la bienvenida con una
tremenda variedad de
paisajes naturales, selva de
altura, inmensos salares,
quebradas y cerros
multicolores.
Norte Argentino. Pag. 41 / Img: Gastón Levy
Colección República
Sumario
#3
Colección
Revista bimestral, gráfica y gratuita.
Temporada 1 Nro. 5
Director y Editor
Rodrigo Flores López
Co-Editor
Eduardo Alvarado Millán
Manuel Vélez Reyes
Editor Creativo
Gastón Levy
English Editor
Jillian Simensky
Dirección de Arte y Diseño
CGC Comunicación Publicitaria
www.cgcpublicidad.com.ar
Dirección Comercial
Perla Silva
Mercadotecnia
Julieta Malleville
Comunicación
Maria Fernanda Malleville
Colaboradores
Emmanuel Romero
Gabriel Varela
Gisel Monje
Antoni Roixes
Frank Beltrán
Paola Beck
Rodrigo Fernandez
Roberto Pinto
Rodrigo Poot
Javier Ornelas
Alfredo Flores
Fotografía
Eduardo Alvarado
Gatón Levy
Elizabeth Reyes
Manuel Velez
English Translators
Jillian Simensky
Matthew R.Q. Lawson
Cheri Davidson
Francisco Ávila
Chelsea McGettigan
Elly Greig
Nicole winkler
Ventas
+52 984 1149947
[email protected]
Ventas Ciudad México
Rodrigo Poot Mejía
Cel. Ph. 5540549874
[email protected]
Contacto
Sagitario No. 3 Pte. Mz. 23 Lt. 3
entre Centauro y Saturno
Tulum, Quintana Roo, México
Tel. 984 1401377
[email protected]
#4
Directorio
Colección República
By Antoni Roixes.
www.roixes.com
Reserva de derechos al uso exclusivo del título en trámite, certificado
de licitud del título en trámite, certificado de licitud de contenido en trámite. Derechos reservados. Se prohíbe la reproducción total o parcial
del contenido por cualquier sistema o método incluyendo electrónico
o magnético sin previa autorización del editor. Colección República no
se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores. Todas las
fotografías incluidas son propiedad de los artistas con derechos reservados. Impreso por Grupo Regio Marketing & Printing , Av.
Andrés Quintana Roo, SM 98, M 66, Lote 2-02, CP 77537, Cancún Q
Roo, tel 8818100. Impreso en México.
Img: Gastón Levy (Norte Argentino)
Img: Frank Beltrán
Editorial
La the
espiral
spiral
txt: Rodrigo Flores López
Durante la creación e invención de esta revista, hemos
notado una constante en nuestro trabajo y nuestras
vidas. Nos hemos encontrado rodeados de una espiral
ascendente de objetivos, deseos, planes y otra descendente con problemas, desepciones y fracasos.
La espiral es el símbolo más antiguo de la humanidad,
encontrado en todos los continentes, en todas las culturas representando el circulo del nacimiento – muerte
- renacimiento. Estas son fases que todos y cada uno
de nosotros vivimos, una curva que se inicia en un punto central y se va alejando progresivamente.
Vivimos buscando un objetivo o creando una visión y
podemos ver la espiral desde dos angulos, o comenzamos en un punto y nos acercamos al objetivo o viceversa, iniciamos con una idea y nos vamos alejando
de ella.
Al final la espiral no es más que un camino de entendimiento y de enseñanza, siempre podemos caer estando en lo más alto, pero estando abajo siempre habrá un
camino por el cual ascender.
Throughout the creation and invention of this magazine,
we have noticed a constant theme in our work and lives.
We’ve found ourselves surrounded by an upward spiral
of our goals, desires and plans and in another spiral, this
one descending, containing our problems, challenges
and failures.
The spiral is the oldest symbol of man - found on every
continent, in every culture and representing the cycle of
birth, death and rebirth. These are the stages that each
and every one of us lives through, a curve that starts at
a central point and is gradually moving away.
While seeking a goal or creating a vision we can see the
spiral from two angles. Starting at one point and growing closer to the goal or vice versa, beginning with an
idea and finding ourselves further away from it.
In the end, the spiral is simply a way of understanding
and learning, we can always fall from the top but at the
bottom there will always be a way to ascend.
Colección República
Editorial
#5
txt: Gabriel Varela / Traducido por - Translated by: Francisco Ávila / imgs: Kevork Djansezian (AP)
Sin duda una persona que se define a sí como “…lo suficientemente
feo y lo suficientemente bajo para
triunfar por mi mismo” es una
persona de carácter, con la personalidad necesaria para sobre salir
en cualquier escenario en que se
desenvuelva.
Undoubtedly, a person who depicts himself as “…ugly and short
enough to succeed over myself” is
a person who’s personality and
character stands out in any given
scenario.
Tachado de ególatra, excéntrico y morboso. Uno de
los más grandes genios contemporáneos explota su
peculiar trasfondo sociocultural, para hacer del cine y la
literatura las manifestaciones de la crítica existencial por
excelencia. Allan Stewart Konigsberg nació el primero
de diciembre de 1935 en Brooklyn, Nueva York, dentro de
una familia judía acomodada de orígenes ruso-austriacos.
Caracterizado por una desenfrenada pasión musical, más
que por sus mediocres calificaciones, Allan se inició en el
mundo del entretenimiento luego de mandar una serie de
chistes con el típico humor judío a diferentes redacciones bajo el pseudónimo de Woody Allen. Hoy no sólo
hablamos de una referencia neoyorquina de la talla
de los Yankees o el Empire State, sino de un icono
de la subcultura norteamericana de los migrantes
europeos refugiados, los mismos que desde
finales de los años 60 constituyeron el grupo
de intelectuales metropolitanos que a la
fecha son los encargados de la autocrítica de
la sociedad estadounidense y su capitalismo
exacerbado. La creación, adaptación y trasgre-
Labeled as egotistical, eccentric and morbid, this contemporary genius draws from his socio-cultural background in
order to express through films and literature an existential
criticism par excellence.
He was born Allan Stewart Konigsberg on December 1,
1935 in Brooklyn, New York and raised in a wealthy Jewish
family with Russian-Austrian origins. Known more for his
frantic musical passion than for his grades, Allen took his
first steps in the entertainment industry after sending
some Jewish-style humor to several editorial departments
under the Woody Allen pseudonym.
Today he is not only a New York symbol the size
of the Yankees but an icon of the North American
subculture of European migrant refugees, who
in the late 60’s formed a group of metropolitan
intellectuals that to the present day are in charge
of the self-criticism regarding American society
and its exacerbate capitalism.
The creation, adaptation and transgression of
the culture to stress the complexity of life and
nature have always been a constant feature in the
#8
Woody Allen
Cine
Colección República
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
sión de la cultura para acentuar la complejidad de la vida
y naturaleza, siempre han sido una constante en la obra
del introvertido director. La sátira del conocimiento que el
hombre tiene de sí mismo ha sido una fuente inagotable de laureados ensayos llevados a la pantalla grande
o al teatro. Famosos por retratarse como el personaje
ingenuo e incomprendido de sus obras, Woody Allen ha
llevado a sus espectadores al borde de la desesperación
y el colapso nervioso, con ese exceso de muletillas que
rara vez se encuentran en un filme y con argumentos
exagerados, puede recrudecer la sensación de neurosis
de toda una sala y convertirla en una explosión hilarante
en un instante, recuperando la atención de una audiencia
que le es fiel cada nueve meses, tiempo que tarda en
dar a luz su siguiente proyecto. Hoy podemos no haber
visto ninguna de su películas, obras teatrales o haber
work of this introverted director. The satire of the human
condition has been an inexhaustible source of material for
him to bring to the big screen.
Famous for his self portrayal as the naive and misunderstood character of his works [sic], Woody Allen has driven
his spectators to the borderline of desperation and nervous
collapse with an excessive use of pet words that are
seldom found in a film as well as exaggerated arguments.
His ability to intensify the sensation of neurosis and switch
it to a hilarious explosion instantly, has held the rapt attention of a faithful audience that eagerly awaits the new
project he gives birth to every nine months.
We may not have seen any of his films, plays or read any
of his books, but still we know Woody Allen is. We know
that he has been married three times, currently to the
foster child of Mia Farrow, his former live-in girlfriend. We
Famosos por retratarse como
el personaje ingenuo e incomprendido, Woody Allen ha
llevado a sus espectadores
al borde de la desesperación
y el colapso nervioso
Famous for self portraying as
the naive and misunderstood
character of his works [sic],
Woody Allen has driven his
spectators to the borderline
of desperation and nervous
collapse
leído ninguno de sus libros, pero aún así sabemos quien
es Woody Allen. Sabemos que ha estado casado tres
veces, que la última de ellas y su actual pareja, es la hija
adoptiva de Mia Farrow con quien sostuvo una relación
amorosa, que no acude a la ceremonia de entrega de los
premios Oscar porque prefiere tocar el clarinete con su
banda de jazz (The Eddie Davis Band), que esta en contra
de la política de Bush y que es considerado por la prensa
del corazón como uno de los hombres más sexys de
Hollywood. Pero más allá de lo anterior quizá valdría
la pena aproximarse a su cinematografía y disfrutar
de la inquietud del autor por las pasiones humanas, la
profundidad de la mente, la complejidad de las relaciones
sociales y el temor a la muerte. Woody Allen se expresa
en el cine con la ligereza que un escritor lo hace sobre
el papel, vertiendo en cada escena una pesada carga de
verdad disfrazada de burla, probablemente su película
más representativa sea Los enredos de Harry (1997) en
la cual ha confesado que comparte la personalidad del
personaje, pero no se pueden dejar del lado cintas como
Alice (1990) donde se plantea el vacío de la cotidianeidad
de la vida en pareja; Interiores(1978) su obra más seria
y en la que rinde homenaje a uno de sus grandes ídolos:
# 10
Woody Allen
Cine
Colección República
know that he does not attend the Oscars because he prefers to play his clarinet with his jazz band (The Eddie Davis
Band). We know he is against George Bush’s administration and that his considered by the media as one of the
sexiest men in Hollywood.
Woody Allen expresses himself in his films as lightly as
writers do on paper, pouring in each scene a heavy load of
truth disguised in mockery of human passions, the depths
of the mind, the complexity of social relations and the fear
of death. Perhaps his most emblematic film is Deconstructing Harry (1997), in which he confessed he shares the character’s personality; Alice (1990) which displays the void in
the daily life of a couple that can not be left behind; Interiors
(1978), his most serious work in which he pays tribute to
one of his greatest idols, Ingmar Bergman; and Annie Hall
(1997), the cornerstone of his directorial work that later on
would define his comic-reflexive style.
As much as the talent in this genius seems to be unending
it is important to point out that he has always recognized
the contribution of several sources in his work just by
watching to the tribute he pays in his films to masters as
Orson Wells, Hitchcock, Fellini and the before mentioned
Ingmar Bergman; y Annie Hall (1977) punta de lanza de su
filmografía como director y que definiría su estilo cómicoreflexivo. Si bien es cierto que el talento de este genio
parece inagotable, es importante apuntar que siempre ha
reconocido la aportación de diversas fuentes a su obra,
basta echar un vistazo a los homenajes que rinde dentro
sus filmes a maestros como Orson Wells, Hitchcock, Fellini y ya mencionado Ingmar Bergman, mismos que nos
permiten explicar ese estilo tan intimista de presentar
sus historias. Rendirse al estilo de este director resulta
complicado para muchos e imposible para otros, pero
una vez aceptado ese humor tan negro y la crudeza de su
realidad, es inadmisible no considerar la obra de Woody
Allen como un objeto de estudio de la historia del cine
mundial, retacado de críticas mordaces, temores mundanos y reflexiones que conducen a la catarsis emocional,
así como de momentos cargados de magia y dispuestos
para recordarnos que “Sólo se vive una vez, pero una vez
es más que suficiente si se hace bien”.
Woody Allen expresses himself in his films as lightly as
writers do on paper, pouring
in each scene a heavy load of
truth disguised in mockery of
human passions, the depths of
the mind, the complexity of
social relations and the fear
of death.
Ingmar Bergman; these films allow us to explain this very
intimate style to introduce his stories.
To surrender before the style of this director is complicate
for many and impossible for others, but once this black humor and harsh reality is assimilated it is impossible to rule
out the work of Woody Allen as subject study in the history
of film, which is loaded with biting criticism, worldly fears
and thoughts that drive to an emotional catharsis as well
as moments filled with magic and ready to remind us that
“you only live once, but once is enough if you do it appropriately”.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Colección República
Cine
Woody Allen
# 11
txt: Eduardo Alvarado
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
movies
as
películ
....
...............
...............
Macall Polay
¿QUÉ HAY PARA VER?
what to watch?
QUÉMESE DESPUÉS DE LEERSE / BURN AFTER READING.
Directores: Ethan Coen, Joel Coen. Actores: George Clooney, Frances McDormand, John Malkovich, Tida Swinton. Brad Pitt.
Una propuesta muy distinta a lo que fue el último proyecto de los directores con el que ganaron el Oscar este año,
es una comedia oscura al estilo de El gran Lebowski .
La trama se centra en un agente de la CIA que decide escribir sus memorias donde habla de operaciones ilegales
de la agencia.
El conflicto se inicia cuando pierde el disco donde guardaba el texto y cae en manos de un par de trabajadores atolondrados de un gimnasio que pretenden extorsionarlo.
Este es el primer guión original que escriben los Coen
desde El hombre que no estuvo ahí (con Billy Bob Thornton)
En esta cinta la fotografía estuvo a cargo del mexicano
Emmanuel Lubezki, cuatro veces nominado al Oscar,
quien se destacó en filmes como Sleepy Hollow (Tim
Burton) y Niños del Hombre (Alfonso Cuarón).
# 12
Recomendados
Cine
Colección República
A very different style film from this year’s Oscar winner, No
Country For Old Men, Burn After Reading is a dark comedy
in the style of The Big Lebowski. The plot centers on a CIA
agent who decides to write his memoirs, revealing the
illegal operations of the agency.
The conflict begins when he loses the disk containing the
text which falls into the hands of a few dumb gym workers
who decide to extort him.
This is the first original script writing from the Coen brothers since The Man Who Was Not There, starring Billy Bob
Thornton.
Mexico’s own Emmanuel Lubezki, four time Oscar nominee,
well regarded for his work in Sleepy Hollow (Tim Burton)
and Children of Men (Alfonso Cuaron) was the cinemetographer for the film.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
JUEGOS SÁDICOS / FUNNY GAMES.
Directores: Michael Haneke. Actores: Tim Roth, Naomi
Watts, Michael Pitt, Brady Corbet.
Es un remake de un film del mismo director pero adapatado a los Estados Unidos. Una familia burguesa, compuesta por un matrimonio y su hijo, toman vacaciones en su
aislada casa veraniega. Dos amables jóvenes tocan la
puerta para pedir ayuda. Estos resultan ser un par de psicópatas que someten a la familia a toda clase de torturas
físicas y mentales y establecen la apuesta de que estarán
muertos para el siguiente día.
In this shot by shot remake of the 1997 Australian film from
the same director, an upper middle class couple and their
son, vacationing at their isolated summer home help out
two polite young men, who happen to be a couple of psychopaths, putting the family through all sorts of physical
and mental torture and make a bet that they will be dead
by morning.
TRAIDOR / TRAITOR.
Directores: Jeffrey Nachmanoff. Actores: Don Cheadle,
Guy Pearce, Jeff Daniels, Neal McDonough.
FRAGMENTOS DEL DESTINO / THE AIR I BREATH.
El agente del FBI Roy Clayton dirige la investigación de
una conspiración internacional, cuya cabeza sería Samir
Horn, un ex agente de la CIA, quien tendría conexiones
con terroristas internacionales. Sin embargo, Clayton
encuentra evidencia que apunta a lo contrario, por lo que
inicia una cacería mundial para atrapar a Horn y descubrir
la verdad.
While leading the investigation of an international conspiracy, and its mastermind , Samir Horn, an ex CIA agent
with terrorist connections FBI agent Roy Clayton starts a
global hunt to catch Horn befote he strikes again.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Directores: Jieho Lee. Actores: Kevin Bacon, Forest Whitaker, Andy Garcia, Sarah Michelle Gellar, Brendan Fraser.
Con un elenco brillante conjunto, la película se inspira en
un proverbio chino que rompe la vida en cuatro emociones fundamentales - La felicidad, tristeza, placer y amor
- y cada viñeta se articula en torno a un personaje que
encarna una de estas emociones.
With it’s brilliant ensemble cast, and a script inspired by a
Chinese proverb that breaks life into four basic emotions,
happiness, sadness, pleasure and love, each vignette is
built around a character who embodies one of these emotions.
Colección República
Cine
Recomendaciones
# 13
txt: Eduardo Alvarado Millán / imgs: Antoni Roixes
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
gue
artisst
t
Artis
t
invit a
ado
..........
..........
..........
....
Antoni Roixes nació en Manresa el día 8 de marzo del
año 1973. En el año 1995 después de 2 años
Antoni Roixes was born in
Manresa, Spain, on March
8th 1973. In 1995, after 2
years
pintando de forma anónima, hizo un año de estudio de Bellas
Artes en la reconocida escuela Massana de Barcelona, a partir
de este momento su pintura fue evolucionando de una forma
totalmente autodidacta.
Roixes ve el arte como parte de su vida, desde hace algunos
años su pintura tiene una gran relación con sus viajes, que son
su otra gran pasión, por ésto cuando hace sus obras le interesa
especialmente el alma de éstas, dejando para el proceso creativo la estética de las mismas.
of painting as a hobby, he studied Fine Arts at the prestigious Massana school in Barcelona. Since that point the
evolution of his art has been completely self-taught.
# 14
Antoni Roixes
Arte
Colección República
Roixes sees his art as part of his own life; for the last few
years his paintings have been strongly centred personal
journeys, travelling being his other great passion. He is very
focused on the soul of the works, and leaves the aesthetic
details to be decided during the creative process itself.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Colección República
Arte
Antoni Roixes
# 15
Las obras de Antoni Roixes han aparecido en diferentes
publicaciones de interiorismo nacionales e internacionales
como Casa Viva, así como en diferentes periódicos españoles e
internacionales.
Este pintor también ha formado parte de diversas exposiciones
colectivas en españa. Las fotografías de sus obras pudieron
ser vistas en el Museo Picasso de Barcelona, en una exposición
retrospectiva de la fotógrafa Lee Miller (conocida por retratar a
artistas famosos como Picasso) donde 20 fotógrafos españoles captaron imágenes de 20 artistas Españoles.
# 16
Antoni Roixes
Arte
Colección República
Pieces by Antoni have appeared in various publications both
nationally and internationally in interior design, as well as
Casa Viva and other Spanish and international newspapers.
The painter has also taken part in many colective exhibitions in Spain. Photographs of his work can be seen in the
Picasso Museum in Barcelona, and in a retrospective exhibition of the photographer Lee Miller (famous for portraying
famous artists like Picasso) where 20 Spanish photographers captured images of 20 Spanish artists.
Img: Isabel Casanova
Antoni roixes
“este país me hace sentir cómodo
en mi mundo Surrealista Pop”
“this country makes me feel comfortable in my own surreal World Pop”
¿Cuál es tu visión de México y su gente como influencia para
crear arte?
A veces me doy cuenta de que realmente son muchas las
razones por las que estoy en México desde hace media
década. Pictóricamente hablando, empecé cuando descubrí
en NY (1996) al pintor Jean Michel Basquiat, libertad creativa
en su máxima expresión, independencia total de movimientos, líneas, formas y grosores entremezclados por una mente
clarividente y sin tapujos. En esos momentos yo estaba exponiendo una obra más surrealista y meditada, influenciado
por artistas como Dalí, Giorgio de Chirico y Magritte.
Fue esta nueva percepción en la que el arte tiene que ser
algo no premeditado sino simplemente improvisado la que
me hizo crear aun más, y no es que los grandes maestros
a los que había observado no usaran la improvisación sino
que al lenguaje que ellos utilizaban le faltaba algo para cerrar
el círculo vital y para mi ese algo se llamaba Pop, por esta
razón a la pintura que yo hago le llamo “Surrealismo Pop”, una
mezcla entre esos dos mundos, el surrealismo del que nací y
el que me llevo a empezar a pintar y el Pop que es donde vivo,
un mundo creativamente sin miedos vitales.
What is your view of mexico and its people as an influence
in artisitc creativity?
Sometimes I realize that actually there are many reasons
why I’ve cosen to live in Mexico for the last 10 years. Pictorially speaking, it started when I discovered in NY , in1996,
the painter Jean Michel Basquiat’s, creative freedom in his
maximum expression, totally independent movements,
lines, shapes and thicknesses mixed by a clairvoyant and
unequivocal mind. At those moments I was showing a
more surreal and thoughtful work, influenced by artists like
...I love to take walks on its beautiful
beaches, to see its incredible nature, and
when i get to my cabana, sit and work
on the sketches for future paintings...
Dali, Giorgio de Chirico, Magritte
It was this new perception that art has to be something
not premeditated if not simply improvised which made
me create even more , and is not that the great masters
observed weren’t using improvisation, but the language
they used was missing something to close the vital circle
Colección República
Arte
Antoni Roixes
# 17
Img: Isabel Casanova
...Me encanta andar por sus bonitas playas, observar su
increíble naturaleza, y al llegar a mi cabaña, sentarme y
preparar los esbozos para futuras pinturas...
Después de observar muchas obras de artistas mexicanos,
pero especialmente la obra de Frida Kahlo, descubrí mucho
de México, este país me hace sentir cómodo en mi mundo
Surrealista Pop, México me da una perspectiva de color única.
En este país sólo hay que caminar por sus calles llenas de
casas con fachadas de colores imposibles, gente trabajando
con un “look” indescriptible pero con una personalidad única.
México tiene una personalidad única, que en conjunto con sus
bellezas naturales, hacen uno de los mejores lugares para
vivir del mundo.
Tulum, es para mi un espacio de improvisación, un sitio que
me da la tranquilidad de crear sin las presiones de una gran
ciudad. Me encanta andar por sus bonitas playas, observar
su increíble naturaleza, y al llegar a mi cabaña, sentarme y
preparar los esbozos para futuras pinturas que haré en mi
estudio de Barcelona.
Más información / More Information:
www.myspace.com/roixes
# 18
Antoni Roixes
Arte
Colección República
and for me that something was called Pop, for this reason
I call my paintings POP SURREALISM, a mix between those
two worlds. The surrealism where i came from, influencing
me to start painting and Pop which is where I live, a world
without creatively vital fear
After observing many works by Mexican artists, but especially Frida Kahlo, I discovered much of Mexico. This country
makes me feel comfortable in my own surreal Pop world.
In this country you just have to walk along its streets full of
houses with facades of impossible colors, people fashion
their own indescribable “look” giving them a unique personality, the handmade and mostly illegible flyers posted
on electric poles grab your attention constantly. Mexico
has a unique personality, which combined with its natural
beauty, make it one of the best places to live in the world.
Tulum for me, is an space of improvisation, a place who
gives me the serenity to create without the pressure of the
big city. I love to take walks on its beautiful beaches, to see
its incredible nature, and when i get to my cabana, sit and
work on the sketches for future paintings that I will make
in my studio in Barcelona.
Elefante.
Colección República
Arte
Antoni Roixes
# 19
txt + imgs: Frank Beltrán
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
PRÓLOGO DE UN
VIDEOCLIP
FOREWORD OF A VIDEO CLIP
Hola soy Frank Beltrán, director de mi primer videoclip “Clap
Your Brains Off” de la banda
NSM PSM (No somos machos
pero somos muchos).
Hi I’m Frank Beltran, director of
my first video clip “Clap Your
Brains Off” from the band NSM
PSM (No somos machos pero
somos muchos.
No me gusta explicar un trabajo o una obra, de hecho es justo
lo que odio del arte contemporáneo. Tener que leer toda una
pared en un museo para entender por qué hay una cuchara y
un plato representando algo. No pretendo realizar arte, lo que
intento es simplemente experimentar y elaborar cierto tipo
de mensajes, que espero se entiendan por sí mismos.
Podría comenzar diciendo que el video está basado en una
fórmula que utilizó el artista M.C. Escher en uno de sus
cuadros titulado Print Gallery (1956) , y si bien esto es cierto,
la verdad es que está “inspirado” en el trabajo de Sebastián
Pérez Duarte, un fotógrafo sumamente creativo que encontré
en flickr.com y cuya obra me atrapó desde hace más de un
año.
I do not like to explain a work or an artwork, in fact this
is what i hate about contemporary art. having to read an
entire wall in a museum to understand why a spoon and
a plate represent something, I do not pretend to make
art, what i simply try is to experiment and develop certain
types of messages, which I hope they Hill make understandable by themselves.
Well, having raised all this, i could begin saying that the
video is based on a formula used by the artist MC Escher in
one of his paintings entitled Print Gallery (1956), in Fact the
truth is that my work is “inspired” in the work of Sebastian
Perez Duarte, a highly creative photographer I found on
flickr.com which captived me with his work since more
# 20
Frank Beltrán
Arte
Colección República
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Toparme con su trabajo fue toda una delicia visual. Inmediatamente quise aprender a realizar imágenes semejantes, así
que investigué cómo se hacían. Fue hasta entonces cuando
me enteré que utilizaba la fórmula de Escher en el cuadro ya
mencionado; pasando las imágenes del plano de los números
reales al plano del los números complejos, realizándoles
diversas modificaciones en éste, para después regresarlas
nuevamente al plano de los números reales ya transformadas en este tipo de espirales.
A esta técnica se le conoce como efecto “Droste”, en honor a
una marca holandesa de chocolates con ese nombre, donde
el logotipo se repite dentro de sí una y otra vez.
Yo quería ver ese tipo de imágenes en movimiento. Ver la
“realidad” a través de esa perspectiva. Cuando aprendí a
realizar este tipo de imágenes, gracias al tutorial de Josh
than a year ago.
Founding his work was a visual delight. Immediately I
wanted to learn to perform similar images and i searched
how to make them.
Then it was when i found that he was using Escher’s
formula already mentioned, moving images from the real
numbers level to the complex numbers level, making
several modifications on it to be returned againg to the real
numbers level already processed in spirals.
This technique It is known as the “Droste,” effect in honor
of a Dutch brand of chocolates with that name, where the
logo is repeated within itself again and again.
I wanted to see these kind of images in movement. See
the “reality” through that perspective. When I learned to
make these kinds of images, thanks to the tutorial of Josh
Colección República
Música
Frank Beltrán
# 21
Sommers (Pisco Bandito), entendí por qué nadie lo había
hecho antes.
El código de la fórmula se había liberado recientemente al
público, y éste no era un plugin muy amigable que digamos.
No era como cualquier filtro de photoshop que procesa las
fotografías rápidamente; había que tomarlas de cierta manera, centrarlas, recortarlas, escribir la fórmula matemática
textualmente en un programa llamado Mathmap, el cual corre
dentro de otro programa llamado Gimp, y una vez completados todos estos pasos, cada fotografía podía
tardar hasta 15 minutos en procesarse.
Uno de esos días encontré que
un tipo llamado Bill Horne,
había tardado tan sólo 11
segundos en procesar
cada foto gracias a un
código que él mismo
había programado
en lenguaje Java.
Éste suceso fue
el detonante para
que me olvidara
de todo lo demás
que estaba haciendo con mi vida y
me dedicara de lleno
a levantar el proyecto.
Me comprometí a hacer
el video pero como no había disquera, había bastante
libertad pero no había tanto
presupuesto. Tuve que ingeniármelas
para poder adquirir el equipo necesario y
con la ayuda de Canon obtuve la cámara fotográfica que
necesitaba y con Adidas conseguí patrocinio de ropa para los
bailarines del video además de la cooperación de amigos y
compañeros de trabajo.
El video fue hecho con mucho cariño, depositándole mucha
energía, e invirtiéndole mucho tiempo. Espero en este texto
haber podido compartir mi experiencia.
Este es el link donde pueden encontrar tanto el video como
el making of en la web. www.vimeo.com/frankbeltran Ojalá
puedan dejar algún comentario, me encantaría leerlos, si lo
hacen sería increíble que pusieran que se enteraron de ésto
por República... sería bueno poder trazar las consecuencias
de este acto.
Saludos, y mucho éxito.
# 22
Frank Beltrán
Música
Colección República
Sommers (Pisco Bandit), I understood why they hadn´t
done it before.
The code of the formula was recently released to the
public, and this was not a very friendly plugin in a manner of speaking. It was not like any photoshop filter that
processes the photos quickly, the pictures had to be taken
a certain way, focusing them, cut them, type the mathematical formula in a program called Mathmap, which runs
within another program called Gimp, and once completed
all these steps, each photograph could take up to
15 minutes to be processed.
One of tose days I found someone
called Bill Horne, who found a way
to process the photo in only 11
seconds with a code that he
had programmed by him
self in Java. This Fac. was
the real trigger for me to
forget everything else
that I was doing in my
life and then started
fully devoted to work
on this project.
I was committed
to make the video.
There wasn’t record
company, that means i
had certain kind of freedom
to make it but the budget
was practically zero. I had to find
sponsoredship in Canon to get the
required camera and with Adidas i got
some clothes for the video dancers, resides
my friends and coworkers help.
The video was made with great affection, depositing a lot
of energy and investing long time. I hope i` I’ve could share
my experiencie with this text.
Well this is the link when you can see the video and the
making of www.vimeo.com/frankbeltran i wish you could
leave a comment, i would love to read them, and if you do,
it would be great that you know about this by República, it
would be nice to be able to draw the consequences of this
act.
Greetings, and much success.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
txt: Paola Beck / imgs: Paola Beck, Lollapalooza
Traducido por - Translated by: Francisco Ávila
Lo
lla
pa
loo
za
allá
más úsica
m
de la
ND
BEYOUSIC
M
THE
Pasos bajo un sol que entra hasta lo más profundo de
tu ser, que meses después resurge en tu interior con
sólo escuchar las primeras notas de Weird Fishes de
Radiohead.
Una energía que te invade y que hace que recuerdes la
larga caminata que diste en los largos kilómetros del
Grant Park en Chicago. Pasos que dabas de prisa para
ver una lista absurda de músicos, porque ni en sueños
hubieras podido imaginar un line up así.
Más de cien bandas de primera calidad, aunque confieso
que conocía sólo unas 20, las cuales resultaron más que
suficientes para comprar un boleto y lanzarme a la windy
city.Cinco meses duró la tortuosa espera hasta que por
# 24
Lollapalooza
Música
Colección República
Even though I was only familiar with 20 of the over 100
mainstream bands, it was enough reason for me to buy a
ticket and head to Chicago’s Grant Park. The tortuous wait
lasted five months until I headed to the developed world,
and I made it, regardless of an expired passport.
It was probably due to my misconception of Americans but
my idea of the country and the people inhabiting it didn’t
match with what I experienced during the three days as
I shared emotions and shivers with thousands of people,
living what I was living, smelling what I was smelling and
all of us equally overwhelmed. Joyfully confused I realized
that in the end it doesn’t really matter where you come
from, whether you have a visa or not, music moves us all
and represents the same to everyone. Standing together
trying to hold back the tears while listening to Radiohead
breathless and watching the lighted city in the night during
ten minutes of fireworks in absolute harmony with the
music, astounded, one explosion after another, thousands
of figures and silhouettes in the sky that as they fell gave
shape to new ones.
And it was only the first day. Caught completely in the
moment, I forgot that a few hours before I had seen a
lot of talented people. The Black Keys set me out on this
journey with their wailing guitars, Cat Power, completely
devoted to communicating their music with body and soul.
I missed out on Bloc Party and The Raconteurs while eating
a life-saving chunk of watermelon. After many hours under
the sun, the dancing and the excitement made me forget
I confirmed that when people
believe in something they just
stick to it, proof of it was the
garbage separation, personally
after four beers it’s difficult for
me but not for them.
about the importance of food in my body and the need to
administer my energy appropriately.
The following days were also intense but with different
frequencies of emotions and sounds. Lupe Fiasco, Brazilian
Girls, Chromeo, Jamie Lydell, Kanye West, Sharon Jones and
Booka Shade were among some of the bands I listened to.
I missed other bands either for the lack of a motorcycle or
because I couldn’t run as Forrest Gump. To give you an idea
of the incredible size of the festival, picture a football field.
Big, right? Well, this place is the size of 300 football fields.
It was so difficult to make a choice. Run across the field to
try and catch a familiar band or stay and let your feet dance
fin, con todo y pasaporte vencido, me lancé al primer
mundo.
Tal vez era por mi erróneo prejuicio de los gringos, pero
mi idea de este país y de las personas que lo habitan
no concordó con la realidad que viví durante tres días,
compartiendo emociones y escalofríos con miles de ellos,
viviendo lo mismo que yo, oliendo lo mismo que yo y
conmoviéndose de igual manera.
Y felizmente confundida me di cuenta de que al final de
cuentas importa un bledo de dónde vengas y si tienes
visa o no, la música mueve todo y tiene para todos el
mismo fin: estar parado, viendo hacia el frente, tratando
de contener las lágrimas al escuchar a Radiohead, ver la
ciudad iluminada de noche y observar sin aliento durante
diez minutos un espectáculo de fuegos artificiales en
perfecta sintonía con la música, sin respiro, sin descanso,
una explosión tras otra, miles de figuras y siluetas en el
cielo que caen formando nuevas figuras a su vez.
Y pensar que ésto era sólo el fin del primer día. Después
de ver lo que vi olvidé por momentos que había visto a
mucha más gente increíblemente talentosa pocas horas
antes; The Black Keys que con sus chillidos guitarrescos dieron inicio (para mí) a este gran viaje, Cat Power,
totalmente entregada a comunicar su música con cuerpo
y alma, Bloc Party y The Raconteurs, que no vi por comprarme un enorme pedazo de sandía que me salvó la vida
to the rhythm of a band that you had never heard of but
that sounded so good.
The organization behind the scenes was also fascinating. I
never understood how during three days no one ever said
to me “Sorry, we’re out of everything, there’s only beer”,
let alone the fact that despite there were so many people
that were hungry, hot and excited, I never had to wait for
more than five minutes in a line, either to buy some chicken
noodles or just to use the toilets. In fact, the guy who was
selling the noodles was in such a good mood that I wanted
to buy him a cold beer in appreciation of a job so well done.
Another thing that surprised me was the sign that hanging
in the booth when I decided to buy a shirt that read “All
t-shirts are made of recycled plastic from the last festival”.
Afterwards, I realized that it was almost six in the evening
and there was barely any trash on the ground. Everyone
joined in the sprit of recycling, putting bottles and glasses
in the provided containers.
Waiting in line to board the plane with a heart full of joy and
my feet still dancing, I wondered how long it would be before a festival like this took place in my country. I hope that
the wait won’t be long. Mexico is making rapid progress in
event organization and teaching its people the importance
of sustainability. On my side, I will start recycling tetra
paks and saving money for next year, oh, and renewing my
passport too.
Colección República
Música
Lollapalooza
# 25
Comprobé que si las personas creen en algo lo hacen y basta, la
prueba fue la separación de basura, que personalmente después de
4 cervezas me resulta un poco difícil, pero a ellos no.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
después de tantas horas bajo el sol bailando y disfrutando, habiendo olvidado por completo la importancia del
alimento en mi cuerpo y de administrar bien mi energía,
porque después de todo, aún faltaban dos días enteros de
esta locura, miles de pasos más y tantas botellas de vitamin water (repetí cada sabor tantas veces que el morado
fue votado como el mejor).
Era tan difícil decidir si correr y ver lo más posible o quedarte disfrutando de tus pies bailando solitos en la arena
de un campo de baseball, oyendo alguna banda que no
conocías, pero que sonaba tan bien.
Comprobé que si las personas creen en algo lo hacen
y basta, la prueba fue la separación de basura, que
personalmente después de 4 cervezas me resulta un
poco difícil, pero a ellos no. Era impresionante que aunque
fueran las seis de la tarde casi no había basura en el piso,
la gente seguía poniendo botellas y vasos en botes de
reciclaje y para colmo voy a comprar una playera y leo
un letrero que dice “todas las playeras son hechas del
plástico reciclado del festival anterior”.
Con el corazón lleno de felicidad y mis pies aún bailando
mientras hacía la fila del check-in, pensé en cuánto tiempo tendré que esperar para asistir a un festival así en mi
país y creo que la espera no tendrá que ser muy larga, lo
único necesario es un poco más de organización, teniendo
en mente la importancia de cada persona y de crear un
poco de consciencia. A mí no me resta mas que empezar
a reciclar los tetra paks y juntar dólares para el año que
entra. ¡Ah! y renovar mi pasaporte.
# 26
Lollapalooza
Música
Colección República
txt: Rodrigo Fernández / img: Tom Munro / Traducción: Francisco Ávila
30 aÑos
ars
30 ye
Indiscutiblemente
La reina del pop
Ya son tres décadas en las que
Madonna Louise Ciccone ha
alterado el orden de la cultura
popular. La veterana de cinco
décadas no ha perdido brillo
desde que inició su carrera en
1982.
y cada una de sus producciones musicales ha causado el
revuelo necesario para consolidarse –pese a las Britneys, las
Celine Dion o Spice Girls- como la única y definitiva reina del
Pop. A lo largo de su reinado, Madonna ha contemplado el ascenso y decadencia de la realeza del género mientras el resto
se pregunta como se mantiene en la cima.
La respuesta a la pregunta va más allá del cuestionar pactos
con el diablo. Esta originaria de Bay City, Michigan se ha
distinguido por sus espectáculos saturados de parafernalia,
coreografías innovadoras y un físico que ya desearían muchas
# 28
Madonna
Música
Colección República
Unquestionably
The queen of pop
For three decades, Madonna
Louise Ciccone has completely
altered popular culture. This
shining star has not lost her
brightness since her career began in 1982.
Each of her musical productions causes great expectations
- despite the Britneys, Celine Dions or the Spice Girls - as
the only the Queen of Pop can produce. Throughout her
reign, Madonna has withstood the rise and decline of the
genre’s royalty, while leaving the rest wondering how she
keeps on top.
The answer to the question goes beyond a pact with the
devil. This native of Bay City, Michigan has been honored for
her performances saturated with paraphernalia, innovative
choreography and showing off her still incredible body. She
has led a lifestyle as controversial as any rockstar, and has
mujeres a sus veinte. Ha llevado un estilo de
vida tan controvertido como cualquier rockstar
y el escándalo es una de sus más nocivas rutinas, pero lo que le mantiene tan vigente en el
negocio siempre será su gran amor por
la música.
Una persona que se expone al
escándalo público de forma
estratégica, que trabaja con
los nombres más distinguidos para engalanar
sus canciones y que
tiene la frialdad para
exponerse a diferentes niveles de controversia sólo puede
recibir como calificativo,
ambición. Los motivos de
fondo pueden ser muchos;
pero cualquiera que está dispuesta a explorar su sexualidad en forma pública –desde
el sadomasoquismo hasta la
exploración en su propio género-,
que se desenvuelve en facetas
como la actuación, dirección en
cine , hasta en lo empresarial,
logrando preservar su estatus
de superestrella, merece un
reconocimiento. Siempre se
ha mantenido sensible, tanto,
que el público disfruta lo que
a ella le hace feliz.
been involved in many scandals, but what
keeps her fresh in the industry will always be
her great love for music.
This is evidenced by the countless number
of artists with whom she collaborates
with to progress her sound. Since her
first self-titled album she knew it
had to transcend. She first worked
with the help of jazz musician
Reggie Lucas and John “Jellybean” Benitez to produce
songs like “Holiday”, “Lucky
Star” and the unique “Borderline”. Later, she worked
with music greats like
Prince, Björk, Babyface,
Nelle Hooper and Herbie
Hancock to create a saga
of successes over decades.
Her last re-incarnation
came with William Orbit in
the 1998 album Ray of Light.
With her stong adaptabilty
and survival skills, she
turns public scandals to
her advantage, maximizes her coolness
by recording songs
with the hottest artists of the moment,
even going so far
as exploring her
sexuality in public
while still showing
her sensitive side.
For all of this, as
well as her talents in
acting, film direction,
and business, she
deserves recognition
and enjoys the loyal
following of her
millions of fans.
Colección República
Música
Madonna
# 29
Visual Communication: the best Latin American designers
from yesterday and today
From Argentina to Mexico, Latin America has been producing
a very unique form of graphic expression for decades and
this historical publication brings together the best examples from the 20th century as well as today.
# 30
Recomendados
Libros
Colección República
+
+
+
+
+
+
+
+
+
TASCHEN
Zen, calma, mística y meditativa. Todas las palabras más hermosas en el mundo no podrían describir el efecto que causan
los interiors de Asia. Ya sea un monasterio en el Tibet, una
plantación de café en java, o la casa de diseño de Tadao Ando
en Japón, fue elegido para formar parte del interior de este libro
no sólo por su estética sino por su valor espiritual. Presentados
en dos libros sublimes, éstas páginas cuentan con lo necesario para tranportarnos a lugares sagrados. Respiren profundamente, sumerjanse en él e inspirense.
Zen. Soothing. Mystical. Meditative. All the most serene
words in the world couldn’t begin to describe the effect of
Asia’s most beautiful interiors. Whether it’s a monastery in
Tibet, a coffee plantation in Java, or a Tadao Ando-designed
house in Japan, each interior chosen for this book is remarkable not only for its aesthetics but for its spirit. Presented
in two sublime volumes, these interiors have what it takes
to transport you to a sacred place. Breathe deeply, delve in,
and be inspired.
TASCHEN
All-star contributions from the best creative minds of our
time.
The best of i-D magazine’s special projects including contri-
+
+
+
+
INSIDE
ASIA
SOUL i-D: LIFE, LOVE, AND
WISDOM AS SEEN BY i-D
Todas las estrellas, las contribuciones de las mejores mentes
creativas de nuestro tiempo .
Lo mejor de i-D proyectos especiales incluidas las contribuciones de artistas y diseñadores como David LaChapelle, John
Galliano, Sam Taylor-Wood, Juergen Teller, y Terry Richardson.
Una antología visual con ideas personales, con las contribuciones de algunos de los nombres más creativos de la moda
contemporánea, música, arte y diseño.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
De Argentina a México, todos los países latinoamericanos son
de habla hispana, con la excepción de los de habla portuguesa
en Brasil. América Latina ha sido la producción de una muy
singular forma de expresión gráfica desde hace décadas y
esta histórica publicación reúne los mejores ejemplos del siglo
20, así como el día de hoy.
+
+
TASCHEN
+
+
LATIN
AMERICAN
GRAPHIC
DESIGN
+
libros
s
book
+
txt: Rodrigo Flores / imgs: Taschen.
butions from artists and designers such as David LaChapelle,
John Galliano, Sam Taylor-Wood, Juergen Teller, and Terry
Richardson. A visual anthology of ideas and images featuring personal insights and contributions from some of the
most creative names in contemporary fashion, music, art,
and design
txt + fotos: Eduardo Alvarado Millán
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
CELESTÚN
Puerto de pescadores situado a 96km al oeste de Mérida,
este lugar ofrece al turismo la belleza de su reserva natural
como principal atracción, los paseos por el río en lancha son
espectaculares, dos horas de recorrido valen la pena para
apreciar los espectáculos que la naturaleza ofrece.
La primer parada es en la unión del río y el mar donde diferentes matices de color aparecen resplandecientes con la
mezcla de la salinidad del océano y el agua dulce del río, más
adelante se encuentra el bosque petrificado que prácticamente es la sedimentación que se ha dado en los manglares
debido a los niveles de sal en el agua que con el pasar de
los años ha formado un suelo arenoso y ha secado la zona
dejando un rastro de troncos secos que parecieran ser de
# 32
Celestún
Exploración Local
Colección República
The main attraction of this quaint fishing village, located
96 Km west of Merida , is the incredible beauty of its natural reserve. Not to be missed is the spectacular, two-hour
boat tour highlighting the shows that nature offers.
The first stop is at the junction of the river and the sea
where different shades of color glow from the mixture of
salinity of the ocean and the fresh water of the river. Next
is the petrified forest laying in the sedimentation of the
mangroves. The levels of salt in the water combined with
the passing of the years formed a sandy soil, drying the
area and leaving a trail of dry logs that seem to be made of
stone, giving life to a mysterious and surreal scene worthy
of being photographed.
Celestún es y seguirá siendo un destino
que pocas personas en el mundo tienen
la oportunidad conocer y que debe ser
conservado y cuidado por todos sus
visitantes.
Celestun is and will remain being a destination that few people in the world
have the opportunity to know and
must be preserved and cared for by all
its visitors.
piedra, dando vida a panorama surreal y misterioso digno de
fotografiarse.
Después, adentrándose en el manglar está “el ojo”, un espacio que invita a recorrer sus muelles y pasajes, desembocando en una piscina natural para refrescarse en medio de la
naturaleza justo en el hábitat del martín pescador. La reserva
es una de las más importantes del país ya que alberga un
gran número de flamencos y diferentes tipos de aves que
enriquecen y subliman tan maravilloso lugar. Celestún es y
seguirá siendo un destino que pocas personas en el mundo
tienen la oportunidad conocer y que debe ser conservado y
cuidado por todos sus visitantes.
Deep into the mangrove is “ the eye”, a space that invites
you to visit its docks and passages, leading to a natural
pool to cool off in the midst of nature right in the habitat
of the kingfisher. The reserve is one of the most important
in the country, hosting a large number of flamingos and
different types of birds that enrich and sublimate such a
wonderful place. Celestun is and will remain a destination
that few people in the world have the opportunity to know
and must be preserved and cared for by all its visitors.
Colección República
Exploración Local
Celestún
# 33
txt + fotos: Eduardo Alvarado Millán
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
MÉRIDA
La ciudad blanca / The white city
Urbe habitada hace siglos por la civilización maya y actualmente capital del estado de Yucatán, yace en la punta norte
de la península la ciudad blanca, llamada así por el color pálido
de sus edificios y la piedra caliza blanca de sus construcciones en aquella época.
Mérida se considera ahora una de las ciudades con mejor
calidad de vida en México con infraestructura moderna y
una oferta turística completa, dar un paseo por el centro de
la ciudad en una tarde de fin de semana cuando la luz del sol
apacigua es ideal para encontrar puestos de comida típica de
la región, gente caminando, música, restaurantes y hermosos
# 34
Mérida
Exploración Local
Colección República
Centuries after this city was inhabited by the Mayan civilization, and now the capital of the State of Yucatán, Merida,
with its modern infrastructure and a full range of tourist
facilities is now considered one of the best places to visit
in Mexico
Called the White City beacuse of its pale painted buildings
and extensive use of limestone in construction, Merida is
the place to go in the Yucatán for culture. From its wide
variety of museums, art galleries and theater, the history
and tradition of Mexico are found at every corner.
A stroll through the center of the city on a weekend af-
Mérida is now considered one of the cities
with a higher quality
of life in Mexico, with
modern infrastructure and a full range of
tourist facilities.
Mérida se considera ahora una de las
ciudades con mejor calidad de vida en
México con infraestructura moderna y
una oferta turística completa.
edificios coloniales como la Catedral de San Idelfonso, la más
antigua de América.
Esta ciudad reúne historia, arte, tradición y cultura. Se pueden
visitar sus interesantes museos como el Arqueológico de
Yucatán, alojado en el Palacio Cantón, edificio de la época
porfiriana y la avenida más importante de esta ciudad, el
Paseo Montejo, en el que destacan antiguas y hermosas
construcciones del siglo XIX. Sin duda Mérida es uno de los
puntos turísticos más importantes de nuestro país que no te
debes perder.
ternoon, when the streets are closed to traffic, is an ideal
time to enjoy the delicious cuisine of the region, listen to
live music from bands sponsored by the city, and admire
the beautiful colonial buildings like the Cathedral of San
Idelfonso, the oldest in the Americas.
The most important avenue of the city, the Paseo Montejo,
highlights dozens of eclectic and majestic mansions dating
to the turn of the century, along with several monuments
and a seasonally changing al fresco sculpture exhibit
located along the sidewalk .
Without a doubt, Merida is one of the most memorable cities in the country, not to be missed.
highlights old and beautiful buildings of the nineteenth
century. Undoubtedly Merida is one of the most important
tourist spots of our country that you must not lose.
Colección República
Exploración Local
Mérida
# 35
txt + fotos: Manuel Vélez Reyes
PUERTO VALLARTA
Hablar de Puerto Vallarta, es hablar de
mis recuerdos de infancia y juventud, de
un punto de encuentro de paz y armonía, del amor y del valioso tiempo que es
estar con la familia.
Speaking about Puerto Vallarta brings
back memories of my childhood and
youth, a period of peace and harmony,
love and quality moments with my
family.
Ubicado en el Pacífico mexicano dentro del estado de Jalisco
se encuentra éste enigmático lugar. Vallarta no sólo es un
destino turístico de sol y playa, ya que nos ofrece una gastronomía de talla internacional, cuenta con un gran número de
galerías de arte, exposiciones, eventos culturales, excelentes
campos de golf, pesca deportiva, buceo, ecoturismo, turismo
de aventura, etc.
This enigmatic place is located on the Mexican Pacific in the
state of Jalisco. Vallarta is not only a sun and beach destination, but also offers world class dining, a large number
of art galleries, expositions, cultural events, excellent golf
courses, sport fishing, diving, eco and adventure tourism.
¿A DONDE IR?
Marina Vallarta.
Se darán cuenta que están en el lugar correcto ya que a la
entrada se encuentra la hermosa e imponente escultura de
una ballena con su cría, obra creada por Octavio González.
Marina Vallarta es un lugar para contemplar el sitio donde
descansan los yates, botes y botes para pesca. También
# 36
Puerto Vallarta
Turismo Nacional
WHERE TO GO?
Marina Vallarta
You will know that you are in the right place when you
see the beautiful and striking sculpture of a whale and her
baby created by Octavio Gonzalez at the entrance. Marina
Vallarta is a great place to admire the yachts, launches,
and fishing boats in the marina. There is also a lighthouse
that compliments the skyline providing a worthy photo
opportunity. Make sure to spend some time in one of the
Colección República
cuenta con un faro que acompaña a la hermosa construcción
de sus alrededores que en conjunto es digna de una foto. Si
ya están por ahí, les recomiendo que se sientes en alguno de
los restaurantes que se encuentran a un costado del mar para
seguir disfrutando de tan exquisita vista.
+
+
Malecón.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Tal vez uno de los lugares más bonitos de Vallarta. No puedo
hablar de él sin empezar por sus esculturas que son reconocidas a nivel mundial.
De inicio a fin el malecón está repleto de éstas, todas son
muy bellas pero yo me quedo con tres que siempre me llamaron mucho la atención. Sin ningún orden de gusto aparece, “la
nostalgia” obra del reconocido escultor Ramiz Barquet, donde
se muestra a una pareja sentada y cuya inspiración solo podía
venir del amor, del amor que siente el escultor por su esposa
Nelly.
“Los milenios”, del artista oaxaqueño Fernando Baños, obra
donde nos muestra en una parte, la espiral evolutiva de la vida
que se inició en el mar y otra donde muestra el inicio de la
historia a partir del nacimiento de Cristo.
Y la tercera titulada “en busca de la razón”, de Sergio Bustamante la cual simplemente es única, que con sólo verla
estoy seguro les aflorarán varios sentimientos y quedarán
sorprendidos de tan bonita obra.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Tal vez uno de los lugares más bonitos
de Vallarta. No puedo hablar de él sin
empezar por sus esculturas que son
reconocidas a nivel mundial.
Les recomiendo que recorran el malecón de principio a fin, ya
que todas las esculturas son muy bellas y estoy seguro que
encontrarán su o sus favoritas. Después de recorrer el malecón se darán cuenta que del otro lado de la calle se encuentran muchísimas tiendas, antros y restaurantes donde podrán
encontrar desde artesanías, joyas, los mejores platillos de la
región y obviamente la mejor vida nocturna.
Iglesia de Guadalupe
En 1883 el presbítero don Sabino Virute bendijo y colocó la primera piedra de la Capilla de las Peñas. Pero no fue sino hasta
el 29 de abril de 1895 cuando el Dr. Don Ignacio Díaz y Macedo,
Obispo de Tepic, concedió la autorización para construir la
iglesia de las Peñas (como antiguamente se le conocía a Puerto Vallarta. Visítenla!
# 38
Puerto Vallarta
Turismo Nacional
restaurants along the shore and enjoy the exquisite view.
Malecon.
They are all beautiful, but three stand out in my mind. In
no particular order they are: “Nostalgia” by Ramiz Barquet,
which shows a seated couple, whose inspiration came
from the sculptor´s love for his wife, Nelly. “The Millenia”
from the artist, Mathis Lídice, symbolizes the passage of
time from the first living creatures emerging from the sea
to man’s evolution today. The third is titled “In Search of
Reason”, from Sergio Bustamante, and it is simply unique,
eliciting a myriad of emotions with just one glance, one that
I’m sure will surprise you with its beauty.
After you walk the Malecon from end to end I’m sure that
you will find favorites of your own. The other side of the
street is full of shops, bars and restaurants where you can
find everything from crafts and jewelry to the best regional
dishes and obviously, the best nightlife.
Perhaps, one of the prettiest places in
Vallarta is the Malecon, the walkway
along the shore with its world renowned sculptures.
Guadalupe Cathedral
In 1883 the Presbyterian clergyman Sabino Virute blessed
and laid down the foundation stone of the Capilla de Las Peñas. But it was not until April 29, 1895, that Dr. Ignacio Díaz
y Macedo, the Bishop of Tepic, authorized the construction
of the church of Las Peñas (as Puerto Vallarta was formerly
known). A must to visit!
The Rio Cuale Municipal Market and the Rio Cuale Island
If you are looking for crafts, jewelry, t-shirts, key chains, or
mugs, or are just the type of person who likes wander, then
the Municipal Market is the place for you to find a number of
things at a very good price.
The island of the same name also offers more shops and
stands as well as restaurants and bars.
WHERE TO EAT?
When it comes to food, there are two places that stand out.
La Dolce Vita, with its fabulous view of the Malecon, serves
some of the best Italian dishes in the area.
El Coleguita is the place to go if you are looking for fresh
seafood. They have two locations - one at the marina and
the other along the Ixtapa-Las Palamas highway.
Colección República
Mercado Municipal Río Cuale e Isla Río Cuale
Si están buscando artesanías, joyería, playeras, llaveros,
tazas, etc., pero son de las personas que gustan del mercado,
les recomiendo que visiten el mercado municipal donde podrán encontrar un sin fin de cosas a muy buenos precios.
La isla del mismo nombre cuenta con tiendas y puestos, pero
también restaurantes y bares.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
¿DÓNDE COMER?
Si hablamos de comida, hablamos de dos lugares que de
verdad son exquisitos.
La Dolce Vita, restaurante italiano donde les juro que no van
a probar mejores platillos de ese país. A parte de tener una
hermosa vista que da al Malecón.
El Coleguita, talvez uno de los mejores restaurantes de mariscos que he ido en toda mi vida. De éste existen dos, uno en la
marina y otro sobre la carretera Ixtapa-Las palmas.
En fin no pueden dejar de ir a cualquiera de éstos.
Esto es solo un poco de lo que nos ofrece Vallarta, ya dependerá de cada uno de ustedes si quieren conocer mucho más!
Les prometo que después de visitar este lugar se llevarán
con ustedes nuevas sensaciones que los llenarán de energía,
plenitud, imaginación, deseos de inspiración para crear.
This is just a little taste of what Puerto Vallarta offers. I
promise you that you will leave with beautiful memories of
the sights, sounds and flavors of this inspirational city.
Colección República
Turismo Nacional
Puerto Vallarta
# 39
Norte
Argentino
txt & img:
Gastón Levy
# 40
Norte Argentino
Turismo Internacional
Colección República
&
Salta
jujuy
Northern
Argentina
El norte argentino es un país aparte.
En realidad es la Argentina genuina, la
verdadera tierra, la que ya estaba allí
con sus culturas y tradiciones precolombinas desde antes del virreinato.
Northern Argentina is the true Argentina, the original land once inhabited by
pre-Columbian cultures and traditions
long before the Europeans arrived.
La Argentina del norte es auténticamente latina y se parece
más a Bolivia, Perú o incluso México, que a la Europa de Sudamérica como se la suele considerar.
Producto de una compleja historia geológica esta región te da
la bienvenida con una tremenda variedad de paisajes naturales... selva de altura, inmensos salares, quebradas y cerros
multicolores, que tallados por los vientos y pintados por el sol,
se convierten en un escenario de fantástica espectacularidad.
Detrás de estas sorprendentes formaciones rocosas se
Unlike the South, considered the Europe of South America,
due to its heavy Spanish influence, the North is more authentically latin and looks more like Bolivia, Peru or even the
south part of Mexico.
With its complex geological history, the region welcomes
you in with an amazing variety of natural landscapes ... the
deep jungles, vast salt mines, multicolored hills and ravines,
carved by the winds and painted by the sun, come together
to create a breathtaking spectacle.
# 42
Norte Argentino
Turismo Internacional
Colección República
levantan bellísimos pueblitos de antaño donde casi no hay luz,
pero reina una mística cautivante que se respira en el fresco
aire de montaña.
Son parajes habitados por amables rostros desolados que te
invitan a pasar a sus casas de adobe y paja, te abrigan con
sus coloridos tejidos de lana de llama y te sirven la mesa con
empanadas y vino, provocándote una sensación de armonía
inigualable.
La memoria del norte conserva innumerables historias que
Behind these amazing rock formations rise the beautiful villages of long ago; almost starved of light, but with a
captivating mystique that you breathe in with the fresh
mountain air.
The friendly, weathered faces of its inhabitants invite you
to their homes made of mud and straw, wrap you up in
their colorful llama wool clothing and cover their tables
with empanadas and wine, lulling you into the most profound sense of serenity.
Colección República
Turismo Internacional
Norte Argentino
# 43
Son parajes habitados por amables
rostros desolados que te invitan
a pasar a sus casas de adobe y paja,
ocurrieron bajo su cielo. Allí, en ese marco de simpleza tan
esencial como profunda, es donde los copleros renuevan con
su música los versos que cantaron sus abuelos y el pasado
se aviva como el fuego, cobra vida, llama a la nostalgia y
otorga ese añorado sentido de profunda identidad.
Bienvenidos al norte del país más austral, bienvenidos a la
Argentina original.
# 44
Norte Argentino
Turismo Internacional
They are places inhabited by friendly,
weathered faces that invite you to their
homes made of mud and straw
The memory of the north retains countless stories that
happened under its sky. There, in a world of beautiful simplicity, is where the “copleros” use their music to revive the
lyrics that their grandparents used to sing; the past comes
to life, summons up old memories, and strengthens the
deepest sense of identity.
Welcome to the north of the southern most country. Welcome to the original Argentina.
Colección República
Colección República
Turismo Internacional
Norte Argentino
# 45
Fuentes: Dr. Kathy Slater, Eugenia
Vidal, http://www.primatesmx.com
fotos: Eduardo Alvarado Millán
Mono Araña
Spider Monkey
En Yucatán habitan 2 de las 22 especies de mono araña
existentes, estas son el Ateles geoffroyi yucatanensis
y una subespecie en peligro de extinción en la región de
América Central llamada (Ateles geoffroyi).
Los principales problemas de conservación que afectan a
la supervivencia de los monos araña es la deforestación,
la caza ilegal y el comercio de mascotas (sí, es totalmente
ilegal tener un mono como mascota en México). Estos
animales se alimentan de frutas maduras principalmente
y requieren de grandes extensiones de selva con alta
# 46
Mono Araña
Fotorreportaje
Colección República
Only two of the 22 existing species of spider monkeys
are found in the Yucatan Peninsula, and one of these are
endangered.
The major issues affecting the survival of spider monkeys
are deforestation, hunting, and the illegal pet trade
Spider monkeys are large-bodied primates that feed almost exclusively on ripe fruit, which means they need vast
and diverse areas of forest to sustain themselves. This is
a serious problem in the Yucatan because the constant
clearing of forest to build houses and hotels has removed
The major conservation issues
affecting the survival of spider
monkeys are deforestation,
hunting, and the illegal pet
trade
diversidad arbórea para cubrir sus necesidades alimentarias. Este es un problema grave en Yucatán debido a
la constante tala de selva para construir casas y hoteles
y ha eliminado la mayor parte de su hábitat natural. La
reserva de Punta Laguna oficialmente llamada la Otoch
Ma’ax Yetel Kooh, es ahora probablemente la única área
protegida con una población aproximada de 300 ejemplares
Se considera que el mono araña funge como un factor
muy importante en proyectos de conservación, ya que
most of their natural habitat. Because of these space
requirements and their low reproductive rate of approximately 1 offspring per female every 3 years, this species is
quite vulnerable to extinction.
It is believed that the spider monkey plays a very important role in the local ecosystem. The protection of the monkey population would help to protect many other species
with smaller habitat requirements.
The Punta Laguna Reserve, located a few kilometers north
of Coba, is one of the only protected areas with a goodColección República
Fotorreportaje
Mono Araña
# 47
Los principales problemas de conservación que afectan a la supervivencia de los monos araña es la deforestación, la caza ilegal y
el comercio de mascotas
al proteger una población de monos ayudaría a asegurar
la protección de muchas otras especies con menores
requerimientos de hábitat. Sin embargo, precisamente
debido a sus requerimientos y a su baja tasa reproductiva
esta especie es bastante vulnerable a la extinción.
Con este fotorreportaje pretendemos brindar un mínimo
de información a nuestros lectores intentando persuadir
de alguna manera a reflexionar sobre la importancia en
la conservación de ésta y otras especies que habitan en
nuestra región.
# 48
Mono Araña
Fotorreportaje
Colección República
sized population of spider monkeys, close to 300 in all. To
learn more about the importance of the conservation of this
and other species that inhabit our region, the Pronatura
Peninsula de Yucatan´s website at www.pronatura-ppy.
org.mx
Colección República
Fotorreportaje
Mono Araña
# 49
txt + fotos: Emmanuel Romero
Si tomáramos conciencia del contexto de muchas de
las estructuras que nos rodean de la misma forma que
cuando visitamos otra ciudad en calidad de turistas,
podríamos jactarnos de nuestro alto nivel de consumo
cultural todos los días. La necesidad o gusto de visitar
un museo, hospedarse en un hotel, entrar a un edificio o
simplemente caminar junto a cualquiera de estos inmuebles, convierte a la arquitectura en una especie de arte
utilitario con el que convivimos diariamente. Pero, ¿qué
hacer cuando se construye una estructura extraña que se
distancia de su contexto y, más que servir a su comunidad, se convierte en un imán de turistas? La respuesta es
sencilla: dar la bienvenida a la seguramente espectacular
obra de algún arquitecto estrella, también conocidos hoy
If we consciously studied the context of many of the
structures that surround us in the same way we do when
we go to other cities as tourists, we would be able to boast
about our high level of cultural consumption every day. The
need or desire to visit a museum, stay at a hotel, enter a
building, or just walk by any of these structures, transforms architecture into a kind of utilitarian art with which
we live daily. But what do we do when a strange building
that distances itself from its context and whose purpose,
rather than to serve its community, is to be a tourist
magnet? The answer is simple: we welcome this work of
spectacular creation of some architect also known today
as a starchitect.
Several observers have coined this term to describe the ar-
La era de los
Starchitects
The age of the starchitects
# 50
Starchitects
Cultura General
Colección República
día como starchitects.
Varios observadores han adoptado este término al describir a los arquitectos cuya celebridad y aceptación de la
crítica los ha transformado en ídolos dentro del mundo de
la arquitectura, incluso hasta ser reconocidos por el público general. La notoriedad de su obra y de ellos mismos
ha influido no sólo en el actual paisaje urbano de las ciudades más ricas del mundo, sino en la percepción misma
de lo que implica un plan de construcción. El impactante
éxito del Museo Guggenheim en Bilbao, España, de Frank
Gehry, se convirtió en innegable referencia al convertir un
área poco visitada de una ciudad estancada económicamente, en un sitio con prestigio y estabilidad financiera,
punto de visita obligado para cualquier turista.
De esta forma, desarrolladores inmobiliarios alrededor
del mundo han mostrado interés en trabajar con estas
luminarias por los obvios beneficios: convencer a municipios incrédulos de aprobar grandes proyectos, obtener
financiamiento o simplemente aumentar el valor de sus
edificios.
Sin embargo, al observar estos diseños icónicos y deslumbrantes en cualquier contexto, se vuelve necesario
cuestionar el papel de la arquitectura desde finales del
siglo pasado hasta por lo menos la década entrante,
cuando se terminen de construir varios edificios diseñados por estas estrellas. El Chicago Spire, de Santiago
Calatrava (español), el CaixaForum en Madrid, de Herzog &
de Meuron (suizos), y las Dancing Towers de Zaha Hadid
(iraní) en Dubai, serán nuevos ejemplos de cómo estos
starchitects se han puesto a contemplar al mundo como
si fuera su propia casa.
Después de la Segunda Guerra Mundial, la idea global del
surgimiento de una etapa de paz duradera tuvo injerencia
en varios aspectos sociales y culturales, incluyendo la
arquitectura. En esta época, cobijados bajo el modernismo, los arquitectos, quienes por vez primera comenzaban
a cruzar sus propias fronteras, veían el pasado como un
lastre del que se debían deshacer. La tendencia era comenzar de cero, buscando una calidad “internacional” neutralmente minimalista y de fácil lectura, que encontraron
al emplear formas geométricas elementales, materiales
y métodos de construcción nuevos –como los usados,
por ejemplo, en casi cualquier hotel del mundo construido
durante los cincuenta y sesenta– sin importar las dimensiones de los edificios circundantes. El resultado, a decir
de sus más férreos críticos, fue un panorama visualmente
empobrecedor, inexpresivo y plano; estructuras casi
# 52
Starchitects
Cultura General
Colección República
chitects whose celebrity and critical acceptance has turned
them into idols in the world of architecture, so much so as
to even be recognized by the general public. Their visibility,
and that of their work, has influenced not just the current
urban landscape of the richest cities in the world, but also
the perception of what a construction plan is. The striking
success of Frank Gehry’s Guggenheim Museum in Bilbao,
Spain, became an undeniable example of this phenomenon
when it converted an economically stagnant and rarely
visited area of the city into a tourist destination of prestige
and financial stability.
Because of the popularization of architects, real estate
developers around the world have shown interest in working with these luminaries for the obvious benefits: their
ability to convince municipality skeptics to approve major
projects, to get funding, or simply to increase the value of
their buildings.
However, to observe these designs that are iconic and dazzling in any context, it becomes necessary to question the
role of architecture from the end of the last century through
The Chicago Spire, by Santiago Calatrava (Spanish), the
CaixaForum in Madrid, of
Herzog & de Meuron (Swiss),
and the Dancing Towers of
Zaha Hadid (Iranian) in Dubai, are examples of how
these starchitects are contemplating the world as if it
were their own home.
at least the coming decade, when the construction of many
of the designs of these stars was finished. The Chicago
Spire, by Santiago Calatrava (Spanish), the CaixaForum in
Madrid, of Herzog & de Meuron (Swiss), and the Dancing
Towers of Zaha Hadid (Iranian) in Dubai, are examples of
how these starchitects are contemplating the world as if it
were their own home.
After World War II, the emerging global concept of an era
of lasting peace permeated various social and cultural
aspects, including architecture. During this period, sheltered under modernism, the architects, who for the first
time began crossing their own borders, saw the past as a
burden from which they had to free themselves. The idea
was to start at zero, look for an “international” quality that
idénticas sin mucho qué decir sobre sí mismas o sobre lo
que les rodea.
Los posmodernos, en contraste, tenían mucho qué decir.
La esencia de su discurso es, naturalmente, el rechazo
al modernismo y a sus principios de internacionalidad y
progreso, proponiendo en cambio, un estilo historicista al
recuperar el ornamento figurativo y la yuxtaposición. Su
fundamento, inspirado en la semiótica tan de moda en los
setenta, es que la arquitectura puede construirse como
un sistema lingüístico: cada edificio debería ser “portador
de significado”, contener referencias y símbolos en sí
mismo que permitieran comunicar su propio contexto. El
resultado fue una especie de neo-eclecticismo producto
de tomar prestadas formas de todos los periodos de la
historia.
Paradójicamente, el éxito al que se enfrentaron los arquitectos posmodernos llevó a la corriente a ser aplicada tan
universalmente como el estilo internacional ante el cual
aparecieron como reacción.
Los principales exponentes de estas dos corrientes, básicas para entender el estado actual de la arquitectura, son
was neutrally minimalist and easy to read; something that
they found in using basic geometric shapes, new materials
and construction methods -like those used in almost any
hotel in the world built during the fifties and sixties-, no
matter the size of the surrounding buildings. The result, say
its most vicious critics, was a visually impoverishing, nonexpressive and flat panorama: nearly identical structures
without much to say for themselves or their surroundings.
Conversely, the postmodernists had much to say. Their
essence is, of course, the rejection of modernism and its
principles of internationalism and progress, proposing
instead a historic style that attempts to recover the figurative ornament and juxtaposition. Its foundation, inspired by
semiotics so fashionable in the seventies, is that the architecture can be built as a linguistic system: each building
should be a “bearer of meaning,” containing in it references
and symbols that communicate its own context. The result
was a kind of neo-eclectic product that borrowed forms
from all historical periods.
Paradoxically, the success the postmodern architects encountered led to the application of their style as universally
Colección República
Cultura General
Starchitects
# 53
El Chicago Spire, de Santiago Calatrava (español), el CaixaForum en Madrid, de Herzog & de Meuron (suizos), y las Dancing Towers de Zaha Hadid (iraní) en Dubai, serán nuevos
ejemplos de cómo estos starchitects se han puesto a contemplar al mundo como si fuera su propia casa.
considerados hoy día starchitects pioneros. Mies van der Rohe, Aldo Rossi,
Norman Foster, Renzo Piano, Ricardo
Legorreta y César Pelli entre otros,
sentaron las bases para esta nueva
etapa, que Hans Ibelings llama supermodernismo en su libro “Arquitectura
en la era de la globalización”. Es decir,
una corriente en la que las mejoras
tecnológicas y materiales han permitido
crear edificios ligeros y cuasi transparentes, con una notable falta de atención
a cualquier tipo de consideración formal
y contextual, llenando las ciudades con
modelos arquitectónicos que ya no pueden ser descritos con precisión.
Si la historia de la arquitectura es, como
la de las artes en general, un reflejo del
status quo de la sociedad que las crea
y consume, es interesante saber lo que
dice de sí misma una sociedad que dejó
de valorar el discurso arquitectónico
para entregarse a la superficialidad y
neutralidad de estructuras sugestivas
y espectaculares diseñadas por súper
estrellas.
# 54
Starchitects
Cultura General
as the international style to which they had
been reacting to had been.
The main exponents of these two architectural styles, essential to understanding the
current state of architecture, are considered
pioneer starchitects today. Mies van der
Rohe, Aldo Rossi, Norman Foster, Renzo
Piano, Ricardo Legorreta and César Pelli,
among others, laid the groundwork for
this new era, which Hans Ibelings called
supermodernism in his book “Architecture
in the Age of Globalization.” That is, a style
in which technological improvements
and building materials help to create light
and quasi-transparent structures, with
a notable lack of attention to any kind
of formal and contextual consideration,
filling the cities with architectural models
that can no longer be described with
precision.
If the history of architecture is, like that
of the arts in general, a reflection of the
status quo in the society that creates it
and consumes it, it is interesting to consider what a society has to say about itself
when it stops appreciating architectural
discourse and gives in to the superficiality
and neutrality of suggestive and spectacular
structures designed by superstars.
Colección República
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
y El surrealismo como unidad
en la pintura y el cine
+
+
+
+
+
+
+
+
+
and the Surrealism as a Unit
in Painting and Film
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
txt: Gisel Monje
ilustración hormigas: Pablo Medina
Salvador Domingo Felipe Jacinto Dalí Domenech nació el 11
de mayo de 1904 en Figueres, España,
como hijo de un notario y de una ama de
casa aficionada a los pájaros, desarrollando su talento de
pintor a una temprana edad. A los 14 años ya presentaba
algunas de sus primeras pinturas en una exposición de
artistas locales celebrada en el Teatro Municipal de su
ciudad natal.
El camino hacia el arte estaba ya trazado, ya que en 1921
se traslada a Madrid, para estudiar en la Academia de
Bellas Artes de San Fernando, pero la enseñanza artística
le pareció demasiado conservadora y no fue suficiente
para él.
Es de gran relevancia para su carrera artística su encuentro con Federico García Lorca, quien sería más tarde autor
Salvador Domingo Felipe
Jacinto Dalí Domenech was
born in 1904 in Figueres, Spain,
the son
of a public notary and a housewife.
He developed his talent for painting very early on. By the
age of 14 he had already shown several paintings in a local
artist exhibition in his home town theatre. With his path to
art preordained, he moved to Madrid in 1921 to study at the
School of Fine Arts at San Fernando, however, he found the
curriculum too conservative and felt it lacking.
Of far more biographical importance was his acquaintance
with the playwright-to-be Federico García Lorca and the
greatest of all Surrealist directors, Luis Buñuel, with whom
Dalí would later collaborate as a writer.
The intractable Dalí was suspended from the academy in
1924 when his leadership of a student revolt resulted in his
Colección República
Cultura General
Salvador Dalí
# 55
dramático y con el director de cine Surrealista por autonomasia Luis Buñuel con quién más adelante colaboraría
como guionista.
El revolucionario Dalí, es expulsado de la Academia
en 1924; por ser el líder de una revuelta estudiantil y
terminó incluso en la cárcel. Apenas un año después de
su encarcelamiento, expone algunos de sus trabajos en
una galería en Barcelona. Aquí, despierta la atención de
Picasso y Miró. Pero Dalí no es todavía el surrealista que
conocemos. En ésta época, Dalí pinta y publica algunos escritos, después de haber negado a su profesor la
capacidad de examinarle, y es expulsado definitivamente
de la Academia. Después del servicio militar, se traslada a
Paris, para rodar junto con Buñuel su libreto “Un perro andaluz”. Por mediación de Miró, Dalí conoce a los surrealistas Arp y Magritte y sólo poco después, también a André
Breton y Pablo Picasso. El año 1929 sería decisivo para
Dalí, pues encuentra en el surrealismo el centro espiritual
de su arte, además de que conoció a Elena Diakonova de
origen ruso, quien conocemos como Gala, “La musa de los
surrealistas” y quien a partir de entonces permanecería a
lado de Dalí.
Los surrealistas comienzan a tener celos de Dalí, pero
incluso después de la ruptura con él y de su exclusión
formal del movimiento en el año 1934, siguen haciendo
que participe en sus exposiciones. Dalí el excéntrico, el
# 56
Salvador Dalí
Cultura General
Colección República
imprisonment. Just a year after his release, he exhibited
several of his works in a gallery in Barcelona. Here Picasso
and Miró noticed him for the first time. However, Dalí had
not yet become the Surrealist we know. He painted and
published his own writings and after questioning the competence of his professor in Madrid he was finally expelled
for good from the academy.
After his military service, Dalí went to Paris and through
Miró he came to meet the Surrealists Arp and Magritte and,
shortly afterwards, André Breton and Pablo Picasso. Nineteen twenty nine was a decisive year for Dalí, he found his
art’s spiritual center in Surrealism and he met the Russian,
Elena Diakonova, known as Gala, “The muse of the Surrealists”, who was with him from then on.
Although the Surrealists become jealous of Dalí, breaking with him in 1934 and formally excluding him from the
movement, they continued to include him in their exhibitions. Dalí, always eccentric, shocking and extravagant,
fashioned the world into his stage. He made the “paranoic
critical” method his life principle--only the spirit which has
freed itself from reason is in a position to surrender itself
from the irrationality of thought.
An early encounter with Sigmund Freud lead to his method
of “compelling inspiration to come” (Max Ernst). At the age
of 21 he read Freud´s key work of psychoanalysis, “The
Interpretation of Dreams”. Dalí not only interpreted his
dreams, but also everything else in daily life, no matter
exhibicionista, escandaloso, hizo del mundo su escenario.
how banal it might have been. To him, the world was mere
Convirtió el “método paranoico-cítrico” en el principio de
simulation, composed of double-sided pictures of fantasy
su vida, sólo el espíritu liberado de la razón está en condiin which dreams and hallucinations had as much right to
ciones de entregarse a las inspiraciones más salvajes, a
exist as common obsessions.
la irracionalidad de las ideas.
In service to his delusions his work was not
El punto de partida para su modo de “obligar a venir la
limited to a canvas, cloth or a surface,
inspiración” (Max Ernst) fue su temprano conocimiento de
but even extended to a short film
Freud. A la edad de 21 años lee la obra clave del psicoanáscript called “An Andalusian
lisis: la “Interpretación de los sueños” de Sigmund Freud.
Dog which was portrayed,
Pero Dalí no sólo interpreta sus sueños, sino todas las
written and directed by
cosas de la vida diaria, por muy banales que fueran. Para
Luis Buñuel in 1929.
él, el mundo es mera simulación, compuesta de dobles
This seventeenimágenes de la fantasía, en las que tienen cabida tanto los
minute short film
sueños y las alucinaciones como las obsesiones diarias.
Su trabajo artístico no sólo se limitó
Of far more biograa un lienzo, un tejido o cualquier
phical importance
superficie poniéndolos a disposición de
was his acquainsu delirio, sino que se extiende hasta
tance with the
la colaboración en guión, como en el
playwright-to-be
caso del cortometraje llamado “Un
Federico García
perro Andaluz” antes mencionado, el
Lorca
and the greacual interpretó, escribió y dirigió Luis
test
of
all SurreaBuñuel en 1929. Este cortometraje de
list
directors,
Luis
17 minutos surge de la conjunción de
Buñuel,
with
whom
un sueño de Buñuel con uno de Dalí.
Dalí would later
Buñuel soñó con un ojo de una persona
collaborate as a
siendo diseccionado por una navaja,
writer.
escena que se convierte en el inicio del
cortometraje, y Dalí soñó con hormigas
came about as a conjunccaminando por sus manos. “Un perro andaluz” es una retion of two dreams, one
misión al sueño y a la fantasía, convirtiéndose en el ícono
by Buñuel and one by
del cine surrealista.
Dalí. Buñuel dreamed of a
En 1944 diseñó la secuencia de un sueño de la película
person’s eye being dissected
Spellbound, dirigida por Alfred Hitchcock, en dicha producwith a knife, a scene that was
ción ambos personajes estaban impresionados uno por el
actually used at the beginning of
otro por el gran trabajo y la excéntrica personalidad que
the short film and Dalí dreamed of
ambos poseían.
ants milling around his hands. “An
También trabajó en los dibujos para un cortometraje de
Andalusian Dog” is a reference of a
6 minutos llamado “Destino” en 1946. Éste cortometraje
dream and a fantasy that became an
fue un encargo de Walt Disney basada en la canción
icon of the Surrealist movie.
del mismo
nombre del mexicano Armando
In 1944 he designed the sequence of a dream
Rodriguez,
y que en su momento no fue
for the movie, “Spellbound” directed by Alfred
terminado después de que Walt Disney
Hitchcock. In this production both characters were
vió
una previsualización de 18 segundos.
impressed by each other’s work and eccentricity.
Fue hasta el 2003 que Roy Disney,
He also worked on the drawings for a six-minute short
nieto de Walt Disney, y el productor
film called “Destiny” in 1946. His short film was requested
Baker Bloodworth deciden terminar
Colección República
Cultura General
Salvador Dalí
# 57
con ésta magnífica creación siguiendo las indicaciones
y bocetos al óleo en los que Dalí trabajó durante dos
meses.“Destino” fue nominada al Oscar en el 2004 y ganó
varios premios como el Gran Premio en el Festival de Cine
de Rhode Island, Melbourne, Chicago, entre otros.
A principios de Septiembre de éste año, tuve la maravillosa oportunidad de ver “Spellbound”, “Un perro andaluz”
y “Destino” en una exposición dedicada a los trabajos de
pintura y cine de Dalí en el MOMA de Nueva York, así como
los bocetos y algunas pinturas que realizó para estos y
otros proyectos, y desde luego muchas de sus pinturas
seguramente conocidas por la mayoría como “El Cristo”,
“Crucifixión” o “Corpus hipercubicus”, “El hombre invisible”,
“El teléfono langosta”, entre otros.
Bien vale la pena ver esta secuencia del sueño de
Spellbpund o por lo menos un fragmento de ”Destino” en
internet ya que aún no es posible obtenerlo completo
ni comprarlo. Es como ver y vivir un cuadro de Dalí en
movimiento, es tan intrigante e hipnotizante como el
mismo Dalí, quien se definió a sí mismo como “perverso polimorfo, rezagado y anarquizante”, “blando, débil y
repulsivo”, como sus pinturas reflejo de sus sueños, que
al despertar, antes de hacer cualquier otra cosa, los describía en un cuaderno que tenía en su recámara para tener
presente hasta el más mínimo detalle.
es de gran relevancia para
su carrera artística su encuentro con federico garcía
lorca, quien sería más tarde autor dramático y con el
director de cine surrealista
por autonomasia luis buñuel
con quién más adelante colaboraría como guionista.
#
58
Salvador Dalí
Cultura General
by Walt Disney and based on a song with the same name
by the Mexican, Armando Rodríguez. However, except
for an 18 second preview, this film was never finished. It
wasn’t until 2003, when Roy Disney, Walt’s grandson and
the producer Baker Bloodworth decided to finish this magnificent creation by following the step-by-step indications
and oil sketches that Dali worked on for over two months.
“Destiny” was nominated for an Oscar in 2004 and won
several awards like the Grand Prize in the Rhode Island
Film Festival, another in Melbourne, and Chicago.
In the beginning of September of this current year, I had the
marvelous opportunity to see “Spellbound”, “An Andalusian
Dog” and “Destiny” in an exposition dedicated to Dalí’s work
in painting and film at the MOMA in New York. Several
sketches and paintings for these and other projects were
exhibited, and of course a lot of his famous masterpieces
like “Crucifixion” or “Corpus Hipercubicus”, “The Invisible
Man”, “The Lobster Telephone”, amongst others.
His paintings reflect his dreams ever much so that upon
waking and before doing anything else, he would describe
his dreams in as much detail as possible in a notebook that
he kept in this bedroom. It is really worthwhile to watch
the dream sequence in “Spellbound” or at least a fragment
of “Destiny” on the internet, as it is not possible to obtain
the complete version nor is it for sale yet. It is like watching
and living a Dalí’s painting in movement, it’s as intriguing
and hypnotizing as Dalí in person, who defined himself as
a “perverse polymorph, backwards and anarchic”, “soft,
weak and repulsive”.
Colección República
ULA GULA
txt: Manuel Vélez Reyes / Jilian Simensky
imgs: Eduardo Alvarado Millán
Dividido en dos pisos, sus puertas abren a las 10 de la mañana
para disfrutar de un buen desayuno, pero a las 6 de la tarde es
donde se deja ver la verdadera estrella de este lugar. El Segundo piso del restaurante es conocido por su hermosa vista y
excelente cocina fusión, donde el chef Luis Aguilar. De verdad
no se lo pueden perder.
Divided into two floors, the doors open at 10 am for their
well-known breakfasts, but after 6 pm you´ll find the real
star of this place – the incredible fusion cuisine of chef Luis
Aguillar , served on the second floor with a beautiful view
of 5th Ave.
MADRE TIERRA
Con una gran palapa y una hermosa iluminación salida de las
majestuosas lámparas de hierro calado Madre Tierra es una
de las mejores opciones para cenar. Cuenta con una gran variedad de platillos donde te aseguramos querrás pedirlos todos. Este lugar cuenta con una excelente barra donde podrás
disfrutar de las mejores bebidas del mundo.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
The ambience of its large palapa and the soft lighting of its
majestic iron lamps make Madre Tierra one of the best choices for dinner. With its wide variety of international and Mediterranean dishes, you´ll have trouble making a choice. Their
excellent bar serves some of the finest drinks in town.
LA CUEVA DEL CHANGO
Desde que entras al lugar te emocionas por la armonía entre
los espacios naturales y su arquitectura. sin embargo esto es
solo el marco de la experiencia culinaria que te espera al disfrutar alguno de sus platillos, en el desayuno, la comida y en
cenas, la cueva del chango se destaca por usar ingredientes
frescos y recetas mexicanas elaboradas a la perfección, todo
esto con una atención inigualable.
From the moment you enter the place you will be taken by
the harmony of nature and architecture that the Monkey
Cave has created, but this is only part of the culinary experience that awaits you. Whether you are there for breakfast,
lunch or dinner you will delight in the fresh ingredients and
Mexican recipes prepared to perfection, served with an unmatched attention to detail.
Colección República
Restaurantes
Ula Gula / Madre Tierra / La cueva del chango
# 59
Ubicado en la esquina de la calle corazón y la quinta se encuentra éste restaurante de cocina internacional donde sobresalen los cortes de carne y mariscos a la parrilla. Aquí también
podrás encontrar una gran gama de bebidas nacionales e internacionales donde definitivamente disfrutarás de una cena
inolvidable.
The passion of chef Javier Ornelas shines through in the exotic combination of flavors and textures on every one of the
dishes on the menu. Every one will find a favorite, from the
wide variety of seafood entrees to the delectable roast filet
of beef, all presented in a manner that can only be described
as a work of art. Located at the South end of the main road in
Tulum, Ginger ´s lively bar is the in spot for the local crowd.
TULUM
GINGER
LA ZEBRA
Si de verdad quieres vivir la experiencia del buen comer, te
recomendamos La Zebra. Este lugar refleja en cada plato la pasión y sabores de México. Aquí podrás encontrar un delicioso
ceviche con jugo de lima acompañado de un buen smoothie de
frutas tropicales o por que no de una exquisita margarita. Este
lugar se encuentra sobre la playa de Tulúm.
If you really want to live the experience of eating well, enjoy
an evening at La Zebra. The romantic beach location compliments the wonderful flavor and feeling of Mexico in every
item on the menu. Located on the south end of the beach
road, don´t miss out on the homemade sugar cane mojitos
or the live Salsa band every Sunday night.
EMPANADA JOE´S
Ubicado a la mitad del pueblo de tulum , donde la especialidad
de la casa son las empanadas saladas y dulces. Aquí también
podrás encontrar otro tipo de alimentos de excelente calidad,
como son los sandwiches o la tortilla española. Cabe recalcar
que este lugar ofrece uno de los mejores cafés del lugar acompañado de gran comodidad y conexión a Internet.
Located in the heart of downtown Tulum, this café specializes in a delicious variety of sweet and savory empanadas,
along with sandwiches, fresh fruit and salads. Serving the
best variety of coffees and fruit smoothies in town, you can
cool off in the air-conditioned area or kick back and relax on
# 60
Ginger / La Zebra / Empanada Joe’s
Restaurantes
the open air terrace while enjoying the free wi-fi connection
on your laptop.
Colección República
DESEO
Ubicado a pocos pasos de la 5a. Avenida y a 50 metros de la
playa, es una fusión de comodidad, encanto y clase. El ambiente claramente “chic” ofrece a los huéspedes una experiencia única en una atmósfera de confort y cordialidad.
With an innovative concept and stylish this hotel reflects
the good taste in all its facilities. With three different rooms
which are light lounge room, balcony rooms and suites, will
be part of your days of rest. In this place will become your
senses and life do not want to say goodbye.
KINBE
Ubicado a pocos pasos de la 5a. Avenida y a 50 metros de la
playa, es una fusión de comodidad, encanto y clase. El ambiente claramente “chic” ofrece a los huéspedes una experiencia única en una atmósfera de confort y cordialidad.
This distinctly stylish hotel is located just 50 meters from
the sandy beach in the heart of Playa del Carmen with shopping, dining and nightlife available nearby.
Feel at home by the helpful, multilingual 24-hours front desk
and the comfortable guestrooms.
BÁSICO
playa n
arme
del c
Ubicado sobre la quinta avenida de Playa del Carmen, se encuentra una construcción de atractivo diseño arquitectónico y
estilo vanguardista, se trata del Básico. Este hotel es una fusión cultural que crea un espacio incomparable para el visitante, ya sea en una de las 20 habitaciones, en sus sorprendentes
piscinas con la mejor vista de Playa del Carmen o su bar tipo
lounge con una de las mejores vistas de playa.
Located on the fifth avenue, Playa del Carmen, is an attractive building of architectural design and avant-garde style,
it is the core. This hotel is a cultural fusion that creates a
unique space for visitors, either in one of the 20 rooms, swimming pools in their surprising with the best view of Playa del Carmen or bar type lounge with one of the best sky
views in playa.
Colección República
Restaurantes y Hoteles
Deseo / Kinbe / Básico
# 61
MEZZANINE
Si buscas un lugar íntimo, exótico y con clase, no pierdas la
oportunidad de hospedarte en este hotel de ensueño, donde
la atención y el servicio de primera, fusionados con el ambiente caribeño y las hermosas playas de tulum te brindarán una
estancia única . Este hotel cuenta con un restaurante de excéntrica comida tailandesa y margaritas al dos por uno, todos
los días en su happy tour de 1p.m. a 4p.m.
If you’re looking for an intimate, exotic and classy place, do
not miss the opportunity of staying at this hotel, where the
attention and service, merged with the caribbean atmosphere and the beautiful beaches of tulum, will give you a
unique stay. Remember that this hotel has a eccentric Thai
food restaurant f fresh margaritas two by one in the daily
happy hour from 1pm to 4pm.
teetotum
Rumbo a la playa de Tulum se encuentra uno de los hoteles
mas hip de Tulum, Teetotum, lugar donde el diseño, la música y la presentación de los platillos crean el mejor ambiente
para disfrutar de los más exquisitos desayunos y cenas. Con
su cocina internacional podrás encontrar desde pan francés
relleno de platano caramelizado o para cenar uns deliciosos
dumplings al vapor con hierba de limón. Estamos seguros que
no dejarás de visitar este magnífico lugar.
On the road to the beach is one of the most hip hotels of
Tulum, it’s name is Teetotum. With their design, music and
dishes presentation this place create the best environment
to enjoy the most delicious breakfasts and dinners. In it’s
international menu you can choose from stuffed french
toast with caramelized bananas to dinners as the delicious
dumplings with lemongrass. We are sure you will enjoy this
wonderful place.
OCHO
TULUM
Ocho Tulum es un impresionante Eco-Resort construido en
una de las playas más bonitas del mundo. Cuenta con 18 cabañas para elegir, todas construidas de materiales de origen
local. Ocho busca que el huésped tanga la mejor vivencia de
descanso, y para eso cuenta con el mejor trato que se pueda
encontrar en la Riviera.
Ocho Tulum is an impressive Eco-Resort built in one of
the most beautiful beaches in the world. It has 18 cabins
to choose from, all built of locally sourced materials. Ocho
wants its guest to have the best experience of rest, and it
has the best service at the Riviera.
# 62
Mezzanine / Teetotum / Ocho
Hoteles
Colección República
Hotel
Condesa DF
distrito
federal
Av. Veracruz 102 / Colonia Hipodromo Condesa / 06700
Mexico City / Tel. (5255) 5241.2600
Es una perfecta combinación de estilo y modernindad,
caracterizado por su personalidad y naturaleza artística.
Dentro de un antigüo edificio Art Noveau construido en
1928 que mantiene su fachada original, Condesa DF ofrece
40 habitaciones diseñadas especialmente por la diseñadora parisina India Mahdavi. El hotel cuenta con un restaurante de sushi ubicado en la terraza de la planta alta
en donde, se disfruta de una espectacular vista del Parque
España y el Castillo de Chapultepec. También cuenta con
el restaurante El Patio, en donde se encuentran elementos de la tradicional comida Mexicana mezclados con
toques internacionales; además de el Dancefloor, un bar
ubicado en el sótano del hotel.
A perfect combination of style and modernity, marked by
his personality and artistic nature.
Inside of an old Art Nouveau building, built in 1928 that
maintains its original facade, Condesa DF offers 40 rooms
especially designed by Parisian designer India Mahdavi.
The hotel has a sushi restaurant located on the terrace on
the top floor where you can enjoy a spectacular view of
Parque España and the Castillo de Chapultepec. It also has
the El Patio restaurant, where there are elements of traditional Mexican food mixed with a touch of international; in
addition to the Dancefloor, a bar located in the basement of
the hotel.
# 64
Latino
Distrito Federal
Colección República
00:Warp
Atlixco 118 / Colonia Condesa
Mexico City / Tel. (5255 5211.789
Dentro del medio del Streetwear, la opción en cuanto
a tiendas sin duda alguna es en 00:Warp, una tienda multimarca con la idea de ofrecer algo exclusivo y
divertido a la vez. Con marcas como Religion, House of
de Goods, Insight, Upper Play Ground, Tokidoki, entre las
marcas internacionales, además de también apoyar el
talento mexicano con marcas como Dirty & Miserable
del DfYakuza, Bichicory, Santo y Tatei. La tienda también
maneja línea de toys, este nuevo arte coleccionable en
donde intervienen artistas tanto internacionales como
mexicanos.
In Street wear scene the first option in stores is 00: Warp,
a multi-store with the idea of offering something unique
and fun at the same time. With brands like Religion, House
of the Goods, Insight, Upper Play Ground, Tokidoki, among
the international brands, in addition to also support the talented Mexican brands as Dirty & Miserable from DfYakuza,
Bichicory, Santo and Tatei. The store also handles a line of
toys, this new collectible art which involved both international and Mexican artists.
txt: Eduardo Alvarado Millán / imgs: Xavier Sivecas
Reactable
gadgets
La tecnología en la actualidad
avanza a un ritmo veloz y a pasos
agigantados, vivimos inmersos en
un mundo globalizado
Technology is currently proceeding at a fast rate, we live immersed
in a globalized world
donde la tecnología forma parte de nuestra vida cotidiana,
la encontramos en la casa, en el trabajo, en la calle, en
la televisión, en el hospital y hasta en nuestros bolsillos
con los teléfonos celulares y demás. Uno de los ámbitos
donde este avance es notable y hace su acto de presencia
es en la música.
La mayor parte del tiempo estamos ocupados sobreviviendo y preocupándonos de nuestros propios problemas
muchas veces sin tener una percepción del tiempo que
empleamos cumpliendo con las obligaciones. Cuando
por fin encuentras un momento de dispersion y te das un
tiempo para curiosear y ver el mundo, te das cuenta que
ya existe una computadora mejor que la que compramos
3 meses antes, que tu teléfono celular el cual pensabas
era el más cool y apantallador ahora es uno de los viejos,
y navegando por internet te enteras, de que a alguién se
le ocurrió desarrollar una mesa que produce sonidos con
solo tocarla y que jamás pensaste que existiría algo así.
Esta mesa de la que hablo es el proyecto “Reactable”, es
un promotor increíble para descubrir y conocer de una
manera más perceptible al mundo de los sonidos, despertando el sentido auditivo ayudado de otros como la vista
y el tacto. Este proyecto además de ser un sistema multitouch, es un impresionante instrumento musical, dirigido
por el Doctor Sergi Jorda del ‘Music Technology Group’ de
la universidad Pompeu Fabra en Barcelona.
El Reactable es una mesa en la que podemos posicionar
diferentes objetos que funcionan como identidades a
nivel de generación sonora. Combinando los objetos, su
posicion y el movimiento, obtenemos una infinidad de
where progress is a key part of our daily lives, at home, at
work, on the street, in hospitals, and even in our pockets.
Most of the time we are busy surviving and worrying about
our own problems, often without having a perception of the
amount of time that we spend with our obligations. When
you finally find a moment of peace and take the time to
be curious and see the world around you, you realize that
there are new computers better than the one you bought
3 months ago, your cell phone, which you thought was
the most up to date, is now one of the oldest, and while
Colección República
Gadgets
Reactable
# 65
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Colección República
+
Gadgets
+
Reactable
+
# 66
+
+
table. The system uses shapes and pictures to represent
different tones and pitches which change as the objects
cross paths and react with each other.
For all who enjoy music and sound above the average
listener, this invention will broaden your horizons. Artists
like Björk, are already using the ReacTable in their concerts
making them more striking and spectacular. For us mere
mortals, here is another reason to marvel, admire the
human capacity to break their own barriers to progress,
creating unimaginable and wonderful things in this complex world we live in.
+
de estos objetos y su posición en el espacio. El sistema
reconoce formas o imágenes preestablecidas pegadas en
un objeto que es depositado sobre la interface. el sistema
de ‘tracking’ esta basado en la visualización con luz infrarroja. De esta forma el feedback visual proyectado sobre
la pantalla, no interfiere con el sistema de detección.
Para todos los concedores de la música y el sonido, este
es un invento que ampliará sus horizontes, artistas como
Björk ya utilizan el reactable en sus conciertos haciéndolos más espetaculares y llamativos. Es una razón
más para asombrarse, admirar y conscientizarse de la
capacidad humana de romper sus propias barreras, de
avanzar, creando cosas inimaginables y maravillosas en
este mundo de complejidades.
+
es un promotor increíble para descubrir
y conocer de una manera más perceptible al mundo de los sonidos.
+
it is an incredible instrument for discovering and gaining a greater perception
in the world of sounds.
browsing the Internet you find that someone has come up
with the idea to invent a digital table that produces sounds
based solely on touch.
This table, the “ReacTable” project, it is an incredible instrument for discovering and gaining a greater perception in the
world of sounds.
Developed by a team of Luthiers, or makers of string
instruments, of the Music Technology Group of the Pompeu
Fabra University in Barcelona, Spain, this multi-user device
allows you to position objects that are programmed for different levels of noise generation. By combining the position
and movement of these objects, we get a myriad of electronic sounds. Based on the idea of a modular synthesizer,
this is an extremely intuitive and enormously expressive
device. It is simple enough for a child to use and yet professional musicians have found a range of infinite possibilities to manipulate this rich and complex instrument.
The ReacTable uses infrared lighting and a video camera
with an infrared filter that detects the position of each object and identifies its programming and its position on the
+
sonidos electrónicos. Basado en la idea de un sintetizador modular, es extremadamente intuitivo, y al mismo
tiempo enormemente expresivo. Podría ser utilizado
por alguien sin experiencia previa como un niño o por un
músico professional el cual encontraría una gama infinita
de posibilidades para manipular un instrumento rico y
complejo.
Tecnicamente su funcionamiento radica en la siguiente
explicación. El Reactable utiliza iluminación infrarroja
y una cámara de video con filtro infrarrojo que detecta
la posición de los objetos, los cuales tienen diferentes
formas creadas por un algoritmo, identifica las formas
+
+
+
+
+

Documentos relacionados