Bimestral, gráfica y gratuita.
Transcripción
Bimestral, gráfica y gratuita.
Bimestral, gráfica y gratuita. SUMARIO index 4 Directorio. Nosotros hacemos República. 5 Editorial. La espiral. 6 República. Por Antoni Roixes. 8 Cine. Woody Allen. 12 CIne. República te recomienda. 14 Arte. Antoni Roixes. 20 Arte. Frank Beltrán. 24 Música. Lollapalooza. 28 Música. Madonna. 30 Libros. Recomendados. 32 Exploración Local. Celestún. 34 Exploración Local. Mérida. 37 Turismo Nacional. Puerto Vallarta. 41 Turismo Internacional. Norte Argentino. 46 Fotorreportaje. Mono Araña. 51 Cultura General. Starchitects. 55 Cultura General. Salvador Dalí. 59 Restaurantes. Recomendados. 62 Hoteles. Recomendados. 64 Distrito Federal. Recomendados. 65 Gadgets. Reactable. Producto de una compleja historia geológica esta región te da la bienvenida con una tremenda variedad de paisajes naturales, selva de altura, inmensos salares, quebradas y cerros multicolores. Norte Argentino. Pag. 41 / Img: Gastón Levy Colección República Sumario #3 Colección Revista bimestral, gráfica y gratuita. Temporada 1 Nro. 5 Director y Editor Rodrigo Flores López Co-Editor Eduardo Alvarado Millán Manuel Vélez Reyes Editor Creativo Gastón Levy English Editor Jillian Simensky Dirección de Arte y Diseño CGC Comunicación Publicitaria www.cgcpublicidad.com.ar Dirección Comercial Perla Silva Mercadotecnia Julieta Malleville Comunicación Maria Fernanda Malleville Colaboradores Emmanuel Romero Gabriel Varela Gisel Monje Antoni Roixes Frank Beltrán Paola Beck Rodrigo Fernandez Roberto Pinto Rodrigo Poot Javier Ornelas Alfredo Flores Fotografía Eduardo Alvarado Gatón Levy Elizabeth Reyes Manuel Velez English Translators Jillian Simensky Matthew R.Q. Lawson Cheri Davidson Francisco Ávila Chelsea McGettigan Elly Greig Nicole winkler Ventas +52 984 1149947 [email protected] Ventas Ciudad México Rodrigo Poot Mejía Cel. Ph. 5540549874 [email protected] Contacto Sagitario No. 3 Pte. Mz. 23 Lt. 3 entre Centauro y Saturno Tulum, Quintana Roo, México Tel. 984 1401377 [email protected] #4 Directorio Colección República By Antoni Roixes. www.roixes.com Reserva de derechos al uso exclusivo del título en trámite, certificado de licitud del título en trámite, certificado de licitud de contenido en trámite. Derechos reservados. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido por cualquier sistema o método incluyendo electrónico o magnético sin previa autorización del editor. Colección República no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores. Todas las fotografías incluidas son propiedad de los artistas con derechos reservados. Impreso por Grupo Regio Marketing & Printing , Av. Andrés Quintana Roo, SM 98, M 66, Lote 2-02, CP 77537, Cancún Q Roo, tel 8818100. Impreso en México. Img: Gastón Levy (Norte Argentino) Img: Frank Beltrán Editorial La the espiral spiral txt: Rodrigo Flores López Durante la creación e invención de esta revista, hemos notado una constante en nuestro trabajo y nuestras vidas. Nos hemos encontrado rodeados de una espiral ascendente de objetivos, deseos, planes y otra descendente con problemas, desepciones y fracasos. La espiral es el símbolo más antiguo de la humanidad, encontrado en todos los continentes, en todas las culturas representando el circulo del nacimiento – muerte - renacimiento. Estas son fases que todos y cada uno de nosotros vivimos, una curva que se inicia en un punto central y se va alejando progresivamente. Vivimos buscando un objetivo o creando una visión y podemos ver la espiral desde dos angulos, o comenzamos en un punto y nos acercamos al objetivo o viceversa, iniciamos con una idea y nos vamos alejando de ella. Al final la espiral no es más que un camino de entendimiento y de enseñanza, siempre podemos caer estando en lo más alto, pero estando abajo siempre habrá un camino por el cual ascender. Throughout the creation and invention of this magazine, we have noticed a constant theme in our work and lives. We’ve found ourselves surrounded by an upward spiral of our goals, desires and plans and in another spiral, this one descending, containing our problems, challenges and failures. The spiral is the oldest symbol of man - found on every continent, in every culture and representing the cycle of birth, death and rebirth. These are the stages that each and every one of us lives through, a curve that starts at a central point and is gradually moving away. While seeking a goal or creating a vision we can see the spiral from two angles. Starting at one point and growing closer to the goal or vice versa, beginning with an idea and finding ourselves further away from it. In the end, the spiral is simply a way of understanding and learning, we can always fall from the top but at the bottom there will always be a way to ascend. Colección República Editorial #5 txt: Gabriel Varela / Traducido por - Translated by: Francisco Ávila / imgs: Kevork Djansezian (AP) Sin duda una persona que se define a sí como “…lo suficientemente feo y lo suficientemente bajo para triunfar por mi mismo” es una persona de carácter, con la personalidad necesaria para sobre salir en cualquier escenario en que se desenvuelva. Undoubtedly, a person who depicts himself as “…ugly and short enough to succeed over myself” is a person who’s personality and character stands out in any given scenario. Tachado de ególatra, excéntrico y morboso. Uno de los más grandes genios contemporáneos explota su peculiar trasfondo sociocultural, para hacer del cine y la literatura las manifestaciones de la crítica existencial por excelencia. Allan Stewart Konigsberg nació el primero de diciembre de 1935 en Brooklyn, Nueva York, dentro de una familia judía acomodada de orígenes ruso-austriacos. Caracterizado por una desenfrenada pasión musical, más que por sus mediocres calificaciones, Allan se inició en el mundo del entretenimiento luego de mandar una serie de chistes con el típico humor judío a diferentes redacciones bajo el pseudónimo de Woody Allen. Hoy no sólo hablamos de una referencia neoyorquina de la talla de los Yankees o el Empire State, sino de un icono de la subcultura norteamericana de los migrantes europeos refugiados, los mismos que desde finales de los años 60 constituyeron el grupo de intelectuales metropolitanos que a la fecha son los encargados de la autocrítica de la sociedad estadounidense y su capitalismo exacerbado. La creación, adaptación y trasgre- Labeled as egotistical, eccentric and morbid, this contemporary genius draws from his socio-cultural background in order to express through films and literature an existential criticism par excellence. He was born Allan Stewart Konigsberg on December 1, 1935 in Brooklyn, New York and raised in a wealthy Jewish family with Russian-Austrian origins. Known more for his frantic musical passion than for his grades, Allen took his first steps in the entertainment industry after sending some Jewish-style humor to several editorial departments under the Woody Allen pseudonym. Today he is not only a New York symbol the size of the Yankees but an icon of the North American subculture of European migrant refugees, who in the late 60’s formed a group of metropolitan intellectuals that to the present day are in charge of the self-criticism regarding American society and its exacerbate capitalism. The creation, adaptation and transgression of the culture to stress the complexity of life and nature have always been a constant feature in the #8 Woody Allen Cine Colección República + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + sión de la cultura para acentuar la complejidad de la vida y naturaleza, siempre han sido una constante en la obra del introvertido director. La sátira del conocimiento que el hombre tiene de sí mismo ha sido una fuente inagotable de laureados ensayos llevados a la pantalla grande o al teatro. Famosos por retratarse como el personaje ingenuo e incomprendido de sus obras, Woody Allen ha llevado a sus espectadores al borde de la desesperación y el colapso nervioso, con ese exceso de muletillas que rara vez se encuentran en un filme y con argumentos exagerados, puede recrudecer la sensación de neurosis de toda una sala y convertirla en una explosión hilarante en un instante, recuperando la atención de una audiencia que le es fiel cada nueve meses, tiempo que tarda en dar a luz su siguiente proyecto. Hoy podemos no haber visto ninguna de su películas, obras teatrales o haber work of this introverted director. The satire of the human condition has been an inexhaustible source of material for him to bring to the big screen. Famous for his self portrayal as the naive and misunderstood character of his works [sic], Woody Allen has driven his spectators to the borderline of desperation and nervous collapse with an excessive use of pet words that are seldom found in a film as well as exaggerated arguments. His ability to intensify the sensation of neurosis and switch it to a hilarious explosion instantly, has held the rapt attention of a faithful audience that eagerly awaits the new project he gives birth to every nine months. We may not have seen any of his films, plays or read any of his books, but still we know Woody Allen is. We know that he has been married three times, currently to the foster child of Mia Farrow, his former live-in girlfriend. We Famosos por retratarse como el personaje ingenuo e incomprendido, Woody Allen ha llevado a sus espectadores al borde de la desesperación y el colapso nervioso Famous for self portraying as the naive and misunderstood character of his works [sic], Woody Allen has driven his spectators to the borderline of desperation and nervous collapse leído ninguno de sus libros, pero aún así sabemos quien es Woody Allen. Sabemos que ha estado casado tres veces, que la última de ellas y su actual pareja, es la hija adoptiva de Mia Farrow con quien sostuvo una relación amorosa, que no acude a la ceremonia de entrega de los premios Oscar porque prefiere tocar el clarinete con su banda de jazz (The Eddie Davis Band), que esta en contra de la política de Bush y que es considerado por la prensa del corazón como uno de los hombres más sexys de Hollywood. Pero más allá de lo anterior quizá valdría la pena aproximarse a su cinematografía y disfrutar de la inquietud del autor por las pasiones humanas, la profundidad de la mente, la complejidad de las relaciones sociales y el temor a la muerte. Woody Allen se expresa en el cine con la ligereza que un escritor lo hace sobre el papel, vertiendo en cada escena una pesada carga de verdad disfrazada de burla, probablemente su película más representativa sea Los enredos de Harry (1997) en la cual ha confesado que comparte la personalidad del personaje, pero no se pueden dejar del lado cintas como Alice (1990) donde se plantea el vacío de la cotidianeidad de la vida en pareja; Interiores(1978) su obra más seria y en la que rinde homenaje a uno de sus grandes ídolos: # 10 Woody Allen Cine Colección República know that he does not attend the Oscars because he prefers to play his clarinet with his jazz band (The Eddie Davis Band). We know he is against George Bush’s administration and that his considered by the media as one of the sexiest men in Hollywood. Woody Allen expresses himself in his films as lightly as writers do on paper, pouring in each scene a heavy load of truth disguised in mockery of human passions, the depths of the mind, the complexity of social relations and the fear of death. Perhaps his most emblematic film is Deconstructing Harry (1997), in which he confessed he shares the character’s personality; Alice (1990) which displays the void in the daily life of a couple that can not be left behind; Interiors (1978), his most serious work in which he pays tribute to one of his greatest idols, Ingmar Bergman; and Annie Hall (1997), the cornerstone of his directorial work that later on would define his comic-reflexive style. As much as the talent in this genius seems to be unending it is important to point out that he has always recognized the contribution of several sources in his work just by watching to the tribute he pays in his films to masters as Orson Wells, Hitchcock, Fellini and the before mentioned Ingmar Bergman; y Annie Hall (1977) punta de lanza de su filmografía como director y que definiría su estilo cómicoreflexivo. Si bien es cierto que el talento de este genio parece inagotable, es importante apuntar que siempre ha reconocido la aportación de diversas fuentes a su obra, basta echar un vistazo a los homenajes que rinde dentro sus filmes a maestros como Orson Wells, Hitchcock, Fellini y ya mencionado Ingmar Bergman, mismos que nos permiten explicar ese estilo tan intimista de presentar sus historias. Rendirse al estilo de este director resulta complicado para muchos e imposible para otros, pero una vez aceptado ese humor tan negro y la crudeza de su realidad, es inadmisible no considerar la obra de Woody Allen como un objeto de estudio de la historia del cine mundial, retacado de críticas mordaces, temores mundanos y reflexiones que conducen a la catarsis emocional, así como de momentos cargados de magia y dispuestos para recordarnos que “Sólo se vive una vez, pero una vez es más que suficiente si se hace bien”. Woody Allen expresses himself in his films as lightly as writers do on paper, pouring in each scene a heavy load of truth disguised in mockery of human passions, the depths of the mind, the complexity of social relations and the fear of death. Ingmar Bergman; these films allow us to explain this very intimate style to introduce his stories. To surrender before the style of this director is complicate for many and impossible for others, but once this black humor and harsh reality is assimilated it is impossible to rule out the work of Woody Allen as subject study in the history of film, which is loaded with biting criticism, worldly fears and thoughts that drive to an emotional catharsis as well as moments filled with magic and ready to remind us that “you only live once, but once is enough if you do it appropriately”. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Colección República Cine Woody Allen # 11 txt: Eduardo Alvarado + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + movies as películ .... ............... ............... Macall Polay ¿QUÉ HAY PARA VER? what to watch? QUÉMESE DESPUÉS DE LEERSE / BURN AFTER READING. Directores: Ethan Coen, Joel Coen. Actores: George Clooney, Frances McDormand, John Malkovich, Tida Swinton. Brad Pitt. Una propuesta muy distinta a lo que fue el último proyecto de los directores con el que ganaron el Oscar este año, es una comedia oscura al estilo de El gran Lebowski . La trama se centra en un agente de la CIA que decide escribir sus memorias donde habla de operaciones ilegales de la agencia. El conflicto se inicia cuando pierde el disco donde guardaba el texto y cae en manos de un par de trabajadores atolondrados de un gimnasio que pretenden extorsionarlo. Este es el primer guión original que escriben los Coen desde El hombre que no estuvo ahí (con Billy Bob Thornton) En esta cinta la fotografía estuvo a cargo del mexicano Emmanuel Lubezki, cuatro veces nominado al Oscar, quien se destacó en filmes como Sleepy Hollow (Tim Burton) y Niños del Hombre (Alfonso Cuarón). # 12 Recomendados Cine Colección República A very different style film from this year’s Oscar winner, No Country For Old Men, Burn After Reading is a dark comedy in the style of The Big Lebowski. The plot centers on a CIA agent who decides to write his memoirs, revealing the illegal operations of the agency. The conflict begins when he loses the disk containing the text which falls into the hands of a few dumb gym workers who decide to extort him. This is the first original script writing from the Coen brothers since The Man Who Was Not There, starring Billy Bob Thornton. Mexico’s own Emmanuel Lubezki, four time Oscar nominee, well regarded for his work in Sleepy Hollow (Tim Burton) and Children of Men (Alfonso Cuaron) was the cinemetographer for the film. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + JUEGOS SÁDICOS / FUNNY GAMES. Directores: Michael Haneke. Actores: Tim Roth, Naomi Watts, Michael Pitt, Brady Corbet. Es un remake de un film del mismo director pero adapatado a los Estados Unidos. Una familia burguesa, compuesta por un matrimonio y su hijo, toman vacaciones en su aislada casa veraniega. Dos amables jóvenes tocan la puerta para pedir ayuda. Estos resultan ser un par de psicópatas que someten a la familia a toda clase de torturas físicas y mentales y establecen la apuesta de que estarán muertos para el siguiente día. In this shot by shot remake of the 1997 Australian film from the same director, an upper middle class couple and their son, vacationing at their isolated summer home help out two polite young men, who happen to be a couple of psychopaths, putting the family through all sorts of physical and mental torture and make a bet that they will be dead by morning. TRAIDOR / TRAITOR. Directores: Jeffrey Nachmanoff. Actores: Don Cheadle, Guy Pearce, Jeff Daniels, Neal McDonough. FRAGMENTOS DEL DESTINO / THE AIR I BREATH. El agente del FBI Roy Clayton dirige la investigación de una conspiración internacional, cuya cabeza sería Samir Horn, un ex agente de la CIA, quien tendría conexiones con terroristas internacionales. Sin embargo, Clayton encuentra evidencia que apunta a lo contrario, por lo que inicia una cacería mundial para atrapar a Horn y descubrir la verdad. While leading the investigation of an international conspiracy, and its mastermind , Samir Horn, an ex CIA agent with terrorist connections FBI agent Roy Clayton starts a global hunt to catch Horn befote he strikes again. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Directores: Jieho Lee. Actores: Kevin Bacon, Forest Whitaker, Andy Garcia, Sarah Michelle Gellar, Brendan Fraser. Con un elenco brillante conjunto, la película se inspira en un proverbio chino que rompe la vida en cuatro emociones fundamentales - La felicidad, tristeza, placer y amor - y cada viñeta se articula en torno a un personaje que encarna una de estas emociones. With it’s brilliant ensemble cast, and a script inspired by a Chinese proverb that breaks life into four basic emotions, happiness, sadness, pleasure and love, each vignette is built around a character who embodies one of these emotions. Colección República Cine Recomendaciones # 13 txt: Eduardo Alvarado Millán / imgs: Antoni Roixes + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + gue artisst t Artis t invit a ado .......... .......... .......... .... Antoni Roixes nació en Manresa el día 8 de marzo del año 1973. En el año 1995 después de 2 años Antoni Roixes was born in Manresa, Spain, on March 8th 1973. In 1995, after 2 years pintando de forma anónima, hizo un año de estudio de Bellas Artes en la reconocida escuela Massana de Barcelona, a partir de este momento su pintura fue evolucionando de una forma totalmente autodidacta. Roixes ve el arte como parte de su vida, desde hace algunos años su pintura tiene una gran relación con sus viajes, que son su otra gran pasión, por ésto cuando hace sus obras le interesa especialmente el alma de éstas, dejando para el proceso creativo la estética de las mismas. of painting as a hobby, he studied Fine Arts at the prestigious Massana school in Barcelona. Since that point the evolution of his art has been completely self-taught. # 14 Antoni Roixes Arte Colección República Roixes sees his art as part of his own life; for the last few years his paintings have been strongly centred personal journeys, travelling being his other great passion. He is very focused on the soul of the works, and leaves the aesthetic details to be decided during the creative process itself. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Colección República Arte Antoni Roixes # 15 Las obras de Antoni Roixes han aparecido en diferentes publicaciones de interiorismo nacionales e internacionales como Casa Viva, así como en diferentes periódicos españoles e internacionales. Este pintor también ha formado parte de diversas exposiciones colectivas en españa. Las fotografías de sus obras pudieron ser vistas en el Museo Picasso de Barcelona, en una exposición retrospectiva de la fotógrafa Lee Miller (conocida por retratar a artistas famosos como Picasso) donde 20 fotógrafos españoles captaron imágenes de 20 artistas Españoles. # 16 Antoni Roixes Arte Colección República Pieces by Antoni have appeared in various publications both nationally and internationally in interior design, as well as Casa Viva and other Spanish and international newspapers. The painter has also taken part in many colective exhibitions in Spain. Photographs of his work can be seen in the Picasso Museum in Barcelona, and in a retrospective exhibition of the photographer Lee Miller (famous for portraying famous artists like Picasso) where 20 Spanish photographers captured images of 20 Spanish artists. Img: Isabel Casanova Antoni roixes “este país me hace sentir cómodo en mi mundo Surrealista Pop” “this country makes me feel comfortable in my own surreal World Pop” ¿Cuál es tu visión de México y su gente como influencia para crear arte? A veces me doy cuenta de que realmente son muchas las razones por las que estoy en México desde hace media década. Pictóricamente hablando, empecé cuando descubrí en NY (1996) al pintor Jean Michel Basquiat, libertad creativa en su máxima expresión, independencia total de movimientos, líneas, formas y grosores entremezclados por una mente clarividente y sin tapujos. En esos momentos yo estaba exponiendo una obra más surrealista y meditada, influenciado por artistas como Dalí, Giorgio de Chirico y Magritte. Fue esta nueva percepción en la que el arte tiene que ser algo no premeditado sino simplemente improvisado la que me hizo crear aun más, y no es que los grandes maestros a los que había observado no usaran la improvisación sino que al lenguaje que ellos utilizaban le faltaba algo para cerrar el círculo vital y para mi ese algo se llamaba Pop, por esta razón a la pintura que yo hago le llamo “Surrealismo Pop”, una mezcla entre esos dos mundos, el surrealismo del que nací y el que me llevo a empezar a pintar y el Pop que es donde vivo, un mundo creativamente sin miedos vitales. What is your view of mexico and its people as an influence in artisitc creativity? Sometimes I realize that actually there are many reasons why I’ve cosen to live in Mexico for the last 10 years. Pictorially speaking, it started when I discovered in NY , in1996, the painter Jean Michel Basquiat’s, creative freedom in his maximum expression, totally independent movements, lines, shapes and thicknesses mixed by a clairvoyant and unequivocal mind. At those moments I was showing a more surreal and thoughtful work, influenced by artists like ...I love to take walks on its beautiful beaches, to see its incredible nature, and when i get to my cabana, sit and work on the sketches for future paintings... Dali, Giorgio de Chirico, Magritte It was this new perception that art has to be something not premeditated if not simply improvised which made me create even more , and is not that the great masters observed weren’t using improvisation, but the language they used was missing something to close the vital circle Colección República Arte Antoni Roixes # 17 Img: Isabel Casanova ...Me encanta andar por sus bonitas playas, observar su increíble naturaleza, y al llegar a mi cabaña, sentarme y preparar los esbozos para futuras pinturas... Después de observar muchas obras de artistas mexicanos, pero especialmente la obra de Frida Kahlo, descubrí mucho de México, este país me hace sentir cómodo en mi mundo Surrealista Pop, México me da una perspectiva de color única. En este país sólo hay que caminar por sus calles llenas de casas con fachadas de colores imposibles, gente trabajando con un “look” indescriptible pero con una personalidad única. México tiene una personalidad única, que en conjunto con sus bellezas naturales, hacen uno de los mejores lugares para vivir del mundo. Tulum, es para mi un espacio de improvisación, un sitio que me da la tranquilidad de crear sin las presiones de una gran ciudad. Me encanta andar por sus bonitas playas, observar su increíble naturaleza, y al llegar a mi cabaña, sentarme y preparar los esbozos para futuras pinturas que haré en mi estudio de Barcelona. Más información / More Information: www.myspace.com/roixes # 18 Antoni Roixes Arte Colección República and for me that something was called Pop, for this reason I call my paintings POP SURREALISM, a mix between those two worlds. The surrealism where i came from, influencing me to start painting and Pop which is where I live, a world without creatively vital fear After observing many works by Mexican artists, but especially Frida Kahlo, I discovered much of Mexico. This country makes me feel comfortable in my own surreal Pop world. In this country you just have to walk along its streets full of houses with facades of impossible colors, people fashion their own indescribable “look” giving them a unique personality, the handmade and mostly illegible flyers posted on electric poles grab your attention constantly. Mexico has a unique personality, which combined with its natural beauty, make it one of the best places to live in the world. Tulum for me, is an space of improvisation, a place who gives me the serenity to create without the pressure of the big city. I love to take walks on its beautiful beaches, to see its incredible nature, and when i get to my cabana, sit and work on the sketches for future paintings that I will make in my studio in Barcelona. Elefante. Colección República Arte Antoni Roixes # 19 txt + imgs: Frank Beltrán + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + PRÓLOGO DE UN VIDEOCLIP FOREWORD OF A VIDEO CLIP Hola soy Frank Beltrán, director de mi primer videoclip “Clap Your Brains Off” de la banda NSM PSM (No somos machos pero somos muchos). Hi I’m Frank Beltran, director of my first video clip “Clap Your Brains Off” from the band NSM PSM (No somos machos pero somos muchos. No me gusta explicar un trabajo o una obra, de hecho es justo lo que odio del arte contemporáneo. Tener que leer toda una pared en un museo para entender por qué hay una cuchara y un plato representando algo. No pretendo realizar arte, lo que intento es simplemente experimentar y elaborar cierto tipo de mensajes, que espero se entiendan por sí mismos. Podría comenzar diciendo que el video está basado en una fórmula que utilizó el artista M.C. Escher en uno de sus cuadros titulado Print Gallery (1956) , y si bien esto es cierto, la verdad es que está “inspirado” en el trabajo de Sebastián Pérez Duarte, un fotógrafo sumamente creativo que encontré en flickr.com y cuya obra me atrapó desde hace más de un año. I do not like to explain a work or an artwork, in fact this is what i hate about contemporary art. having to read an entire wall in a museum to understand why a spoon and a plate represent something, I do not pretend to make art, what i simply try is to experiment and develop certain types of messages, which I hope they Hill make understandable by themselves. Well, having raised all this, i could begin saying that the video is based on a formula used by the artist MC Escher in one of his paintings entitled Print Gallery (1956), in Fact the truth is that my work is “inspired” in the work of Sebastian Perez Duarte, a highly creative photographer I found on flickr.com which captived me with his work since more # 20 Frank Beltrán Arte Colección República + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Toparme con su trabajo fue toda una delicia visual. Inmediatamente quise aprender a realizar imágenes semejantes, así que investigué cómo se hacían. Fue hasta entonces cuando me enteré que utilizaba la fórmula de Escher en el cuadro ya mencionado; pasando las imágenes del plano de los números reales al plano del los números complejos, realizándoles diversas modificaciones en éste, para después regresarlas nuevamente al plano de los números reales ya transformadas en este tipo de espirales. A esta técnica se le conoce como efecto “Droste”, en honor a una marca holandesa de chocolates con ese nombre, donde el logotipo se repite dentro de sí una y otra vez. Yo quería ver ese tipo de imágenes en movimiento. Ver la “realidad” a través de esa perspectiva. Cuando aprendí a realizar este tipo de imágenes, gracias al tutorial de Josh than a year ago. Founding his work was a visual delight. Immediately I wanted to learn to perform similar images and i searched how to make them. Then it was when i found that he was using Escher’s formula already mentioned, moving images from the real numbers level to the complex numbers level, making several modifications on it to be returned againg to the real numbers level already processed in spirals. This technique It is known as the “Droste,” effect in honor of a Dutch brand of chocolates with that name, where the logo is repeated within itself again and again. I wanted to see these kind of images in movement. See the “reality” through that perspective. When I learned to make these kinds of images, thanks to the tutorial of Josh Colección República Música Frank Beltrán # 21 Sommers (Pisco Bandito), entendí por qué nadie lo había hecho antes. El código de la fórmula se había liberado recientemente al público, y éste no era un plugin muy amigable que digamos. No era como cualquier filtro de photoshop que procesa las fotografías rápidamente; había que tomarlas de cierta manera, centrarlas, recortarlas, escribir la fórmula matemática textualmente en un programa llamado Mathmap, el cual corre dentro de otro programa llamado Gimp, y una vez completados todos estos pasos, cada fotografía podía tardar hasta 15 minutos en procesarse. Uno de esos días encontré que un tipo llamado Bill Horne, había tardado tan sólo 11 segundos en procesar cada foto gracias a un código que él mismo había programado en lenguaje Java. Éste suceso fue el detonante para que me olvidara de todo lo demás que estaba haciendo con mi vida y me dedicara de lleno a levantar el proyecto. Me comprometí a hacer el video pero como no había disquera, había bastante libertad pero no había tanto presupuesto. Tuve que ingeniármelas para poder adquirir el equipo necesario y con la ayuda de Canon obtuve la cámara fotográfica que necesitaba y con Adidas conseguí patrocinio de ropa para los bailarines del video además de la cooperación de amigos y compañeros de trabajo. El video fue hecho con mucho cariño, depositándole mucha energía, e invirtiéndole mucho tiempo. Espero en este texto haber podido compartir mi experiencia. Este es el link donde pueden encontrar tanto el video como el making of en la web. www.vimeo.com/frankbeltran Ojalá puedan dejar algún comentario, me encantaría leerlos, si lo hacen sería increíble que pusieran que se enteraron de ésto por República... sería bueno poder trazar las consecuencias de este acto. Saludos, y mucho éxito. # 22 Frank Beltrán Música Colección República Sommers (Pisco Bandit), I understood why they hadn´t done it before. The code of the formula was recently released to the public, and this was not a very friendly plugin in a manner of speaking. It was not like any photoshop filter that processes the photos quickly, the pictures had to be taken a certain way, focusing them, cut them, type the mathematical formula in a program called Mathmap, which runs within another program called Gimp, and once completed all these steps, each photograph could take up to 15 minutes to be processed. One of tose days I found someone called Bill Horne, who found a way to process the photo in only 11 seconds with a code that he had programmed by him self in Java. This Fac. was the real trigger for me to forget everything else that I was doing in my life and then started fully devoted to work on this project. I was committed to make the video. There wasn’t record company, that means i had certain kind of freedom to make it but the budget was practically zero. I had to find sponsoredship in Canon to get the required camera and with Adidas i got some clothes for the video dancers, resides my friends and coworkers help. The video was made with great affection, depositing a lot of energy and investing long time. I hope i` I’ve could share my experiencie with this text. Well this is the link when you can see the video and the making of www.vimeo.com/frankbeltran i wish you could leave a comment, i would love to read them, and if you do, it would be great that you know about this by República, it would be nice to be able to draw the consequences of this act. Greetings, and much success. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + txt: Paola Beck / imgs: Paola Beck, Lollapalooza Traducido por - Translated by: Francisco Ávila Lo lla pa loo za allá más úsica m de la ND BEYOUSIC M THE Pasos bajo un sol que entra hasta lo más profundo de tu ser, que meses después resurge en tu interior con sólo escuchar las primeras notas de Weird Fishes de Radiohead. Una energía que te invade y que hace que recuerdes la larga caminata que diste en los largos kilómetros del Grant Park en Chicago. Pasos que dabas de prisa para ver una lista absurda de músicos, porque ni en sueños hubieras podido imaginar un line up así. Más de cien bandas de primera calidad, aunque confieso que conocía sólo unas 20, las cuales resultaron más que suficientes para comprar un boleto y lanzarme a la windy city.Cinco meses duró la tortuosa espera hasta que por # 24 Lollapalooza Música Colección República Even though I was only familiar with 20 of the over 100 mainstream bands, it was enough reason for me to buy a ticket and head to Chicago’s Grant Park. The tortuous wait lasted five months until I headed to the developed world, and I made it, regardless of an expired passport. It was probably due to my misconception of Americans but my idea of the country and the people inhabiting it didn’t match with what I experienced during the three days as I shared emotions and shivers with thousands of people, living what I was living, smelling what I was smelling and all of us equally overwhelmed. Joyfully confused I realized that in the end it doesn’t really matter where you come from, whether you have a visa or not, music moves us all and represents the same to everyone. Standing together trying to hold back the tears while listening to Radiohead breathless and watching the lighted city in the night during ten minutes of fireworks in absolute harmony with the music, astounded, one explosion after another, thousands of figures and silhouettes in the sky that as they fell gave shape to new ones. And it was only the first day. Caught completely in the moment, I forgot that a few hours before I had seen a lot of talented people. The Black Keys set me out on this journey with their wailing guitars, Cat Power, completely devoted to communicating their music with body and soul. I missed out on Bloc Party and The Raconteurs while eating a life-saving chunk of watermelon. After many hours under the sun, the dancing and the excitement made me forget I confirmed that when people believe in something they just stick to it, proof of it was the garbage separation, personally after four beers it’s difficult for me but not for them. about the importance of food in my body and the need to administer my energy appropriately. The following days were also intense but with different frequencies of emotions and sounds. Lupe Fiasco, Brazilian Girls, Chromeo, Jamie Lydell, Kanye West, Sharon Jones and Booka Shade were among some of the bands I listened to. I missed other bands either for the lack of a motorcycle or because I couldn’t run as Forrest Gump. To give you an idea of the incredible size of the festival, picture a football field. Big, right? Well, this place is the size of 300 football fields. It was so difficult to make a choice. Run across the field to try and catch a familiar band or stay and let your feet dance fin, con todo y pasaporte vencido, me lancé al primer mundo. Tal vez era por mi erróneo prejuicio de los gringos, pero mi idea de este país y de las personas que lo habitan no concordó con la realidad que viví durante tres días, compartiendo emociones y escalofríos con miles de ellos, viviendo lo mismo que yo, oliendo lo mismo que yo y conmoviéndose de igual manera. Y felizmente confundida me di cuenta de que al final de cuentas importa un bledo de dónde vengas y si tienes visa o no, la música mueve todo y tiene para todos el mismo fin: estar parado, viendo hacia el frente, tratando de contener las lágrimas al escuchar a Radiohead, ver la ciudad iluminada de noche y observar sin aliento durante diez minutos un espectáculo de fuegos artificiales en perfecta sintonía con la música, sin respiro, sin descanso, una explosión tras otra, miles de figuras y siluetas en el cielo que caen formando nuevas figuras a su vez. Y pensar que ésto era sólo el fin del primer día. Después de ver lo que vi olvidé por momentos que había visto a mucha más gente increíblemente talentosa pocas horas antes; The Black Keys que con sus chillidos guitarrescos dieron inicio (para mí) a este gran viaje, Cat Power, totalmente entregada a comunicar su música con cuerpo y alma, Bloc Party y The Raconteurs, que no vi por comprarme un enorme pedazo de sandía que me salvó la vida to the rhythm of a band that you had never heard of but that sounded so good. The organization behind the scenes was also fascinating. I never understood how during three days no one ever said to me “Sorry, we’re out of everything, there’s only beer”, let alone the fact that despite there were so many people that were hungry, hot and excited, I never had to wait for more than five minutes in a line, either to buy some chicken noodles or just to use the toilets. In fact, the guy who was selling the noodles was in such a good mood that I wanted to buy him a cold beer in appreciation of a job so well done. Another thing that surprised me was the sign that hanging in the booth when I decided to buy a shirt that read “All t-shirts are made of recycled plastic from the last festival”. Afterwards, I realized that it was almost six in the evening and there was barely any trash on the ground. Everyone joined in the sprit of recycling, putting bottles and glasses in the provided containers. Waiting in line to board the plane with a heart full of joy and my feet still dancing, I wondered how long it would be before a festival like this took place in my country. I hope that the wait won’t be long. Mexico is making rapid progress in event organization and teaching its people the importance of sustainability. On my side, I will start recycling tetra paks and saving money for next year, oh, and renewing my passport too. Colección República Música Lollapalooza # 25 Comprobé que si las personas creen en algo lo hacen y basta, la prueba fue la separación de basura, que personalmente después de 4 cervezas me resulta un poco difícil, pero a ellos no. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + después de tantas horas bajo el sol bailando y disfrutando, habiendo olvidado por completo la importancia del alimento en mi cuerpo y de administrar bien mi energía, porque después de todo, aún faltaban dos días enteros de esta locura, miles de pasos más y tantas botellas de vitamin water (repetí cada sabor tantas veces que el morado fue votado como el mejor). Era tan difícil decidir si correr y ver lo más posible o quedarte disfrutando de tus pies bailando solitos en la arena de un campo de baseball, oyendo alguna banda que no conocías, pero que sonaba tan bien. Comprobé que si las personas creen en algo lo hacen y basta, la prueba fue la separación de basura, que personalmente después de 4 cervezas me resulta un poco difícil, pero a ellos no. Era impresionante que aunque fueran las seis de la tarde casi no había basura en el piso, la gente seguía poniendo botellas y vasos en botes de reciclaje y para colmo voy a comprar una playera y leo un letrero que dice “todas las playeras son hechas del plástico reciclado del festival anterior”. Con el corazón lleno de felicidad y mis pies aún bailando mientras hacía la fila del check-in, pensé en cuánto tiempo tendré que esperar para asistir a un festival así en mi país y creo que la espera no tendrá que ser muy larga, lo único necesario es un poco más de organización, teniendo en mente la importancia de cada persona y de crear un poco de consciencia. A mí no me resta mas que empezar a reciclar los tetra paks y juntar dólares para el año que entra. ¡Ah! y renovar mi pasaporte. # 26 Lollapalooza Música Colección República txt: Rodrigo Fernández / img: Tom Munro / Traducción: Francisco Ávila 30 aÑos ars 30 ye Indiscutiblemente La reina del pop Ya son tres décadas en las que Madonna Louise Ciccone ha alterado el orden de la cultura popular. La veterana de cinco décadas no ha perdido brillo desde que inició su carrera en 1982. y cada una de sus producciones musicales ha causado el revuelo necesario para consolidarse –pese a las Britneys, las Celine Dion o Spice Girls- como la única y definitiva reina del Pop. A lo largo de su reinado, Madonna ha contemplado el ascenso y decadencia de la realeza del género mientras el resto se pregunta como se mantiene en la cima. La respuesta a la pregunta va más allá del cuestionar pactos con el diablo. Esta originaria de Bay City, Michigan se ha distinguido por sus espectáculos saturados de parafernalia, coreografías innovadoras y un físico que ya desearían muchas # 28 Madonna Música Colección República Unquestionably The queen of pop For three decades, Madonna Louise Ciccone has completely altered popular culture. This shining star has not lost her brightness since her career began in 1982. Each of her musical productions causes great expectations - despite the Britneys, Celine Dions or the Spice Girls - as the only the Queen of Pop can produce. Throughout her reign, Madonna has withstood the rise and decline of the genre’s royalty, while leaving the rest wondering how she keeps on top. The answer to the question goes beyond a pact with the devil. This native of Bay City, Michigan has been honored for her performances saturated with paraphernalia, innovative choreography and showing off her still incredible body. She has led a lifestyle as controversial as any rockstar, and has mujeres a sus veinte. Ha llevado un estilo de vida tan controvertido como cualquier rockstar y el escándalo es una de sus más nocivas rutinas, pero lo que le mantiene tan vigente en el negocio siempre será su gran amor por la música. Una persona que se expone al escándalo público de forma estratégica, que trabaja con los nombres más distinguidos para engalanar sus canciones y que tiene la frialdad para exponerse a diferentes niveles de controversia sólo puede recibir como calificativo, ambición. Los motivos de fondo pueden ser muchos; pero cualquiera que está dispuesta a explorar su sexualidad en forma pública –desde el sadomasoquismo hasta la exploración en su propio género-, que se desenvuelve en facetas como la actuación, dirección en cine , hasta en lo empresarial, logrando preservar su estatus de superestrella, merece un reconocimiento. Siempre se ha mantenido sensible, tanto, que el público disfruta lo que a ella le hace feliz. been involved in many scandals, but what keeps her fresh in the industry will always be her great love for music. This is evidenced by the countless number of artists with whom she collaborates with to progress her sound. Since her first self-titled album she knew it had to transcend. She first worked with the help of jazz musician Reggie Lucas and John “Jellybean” Benitez to produce songs like “Holiday”, “Lucky Star” and the unique “Borderline”. Later, she worked with music greats like Prince, Björk, Babyface, Nelle Hooper and Herbie Hancock to create a saga of successes over decades. Her last re-incarnation came with William Orbit in the 1998 album Ray of Light. With her stong adaptabilty and survival skills, she turns public scandals to her advantage, maximizes her coolness by recording songs with the hottest artists of the moment, even going so far as exploring her sexuality in public while still showing her sensitive side. For all of this, as well as her talents in acting, film direction, and business, she deserves recognition and enjoys the loyal following of her millions of fans. Colección República Música Madonna # 29 Visual Communication: the best Latin American designers from yesterday and today From Argentina to Mexico, Latin America has been producing a very unique form of graphic expression for decades and this historical publication brings together the best examples from the 20th century as well as today. # 30 Recomendados Libros Colección República + + + + + + + + + TASCHEN Zen, calma, mística y meditativa. Todas las palabras más hermosas en el mundo no podrían describir el efecto que causan los interiors de Asia. Ya sea un monasterio en el Tibet, una plantación de café en java, o la casa de diseño de Tadao Ando en Japón, fue elegido para formar parte del interior de este libro no sólo por su estética sino por su valor espiritual. Presentados en dos libros sublimes, éstas páginas cuentan con lo necesario para tranportarnos a lugares sagrados. Respiren profundamente, sumerjanse en él e inspirense. Zen. Soothing. Mystical. Meditative. All the most serene words in the world couldn’t begin to describe the effect of Asia’s most beautiful interiors. Whether it’s a monastery in Tibet, a coffee plantation in Java, or a Tadao Ando-designed house in Japan, each interior chosen for this book is remarkable not only for its aesthetics but for its spirit. Presented in two sublime volumes, these interiors have what it takes to transport you to a sacred place. Breathe deeply, delve in, and be inspired. TASCHEN All-star contributions from the best creative minds of our time. The best of i-D magazine’s special projects including contri- + + + + INSIDE ASIA SOUL i-D: LIFE, LOVE, AND WISDOM AS SEEN BY i-D Todas las estrellas, las contribuciones de las mejores mentes creativas de nuestro tiempo . Lo mejor de i-D proyectos especiales incluidas las contribuciones de artistas y diseñadores como David LaChapelle, John Galliano, Sam Taylor-Wood, Juergen Teller, y Terry Richardson. Una antología visual con ideas personales, con las contribuciones de algunos de los nombres más creativos de la moda contemporánea, música, arte y diseño. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + De Argentina a México, todos los países latinoamericanos son de habla hispana, con la excepción de los de habla portuguesa en Brasil. América Latina ha sido la producción de una muy singular forma de expresión gráfica desde hace décadas y esta histórica publicación reúne los mejores ejemplos del siglo 20, así como el día de hoy. + + TASCHEN + + LATIN AMERICAN GRAPHIC DESIGN + libros s book + txt: Rodrigo Flores / imgs: Taschen. butions from artists and designers such as David LaChapelle, John Galliano, Sam Taylor-Wood, Juergen Teller, and Terry Richardson. A visual anthology of ideas and images featuring personal insights and contributions from some of the most creative names in contemporary fashion, music, art, and design txt + fotos: Eduardo Alvarado Millán + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + CELESTÚN Puerto de pescadores situado a 96km al oeste de Mérida, este lugar ofrece al turismo la belleza de su reserva natural como principal atracción, los paseos por el río en lancha son espectaculares, dos horas de recorrido valen la pena para apreciar los espectáculos que la naturaleza ofrece. La primer parada es en la unión del río y el mar donde diferentes matices de color aparecen resplandecientes con la mezcla de la salinidad del océano y el agua dulce del río, más adelante se encuentra el bosque petrificado que prácticamente es la sedimentación que se ha dado en los manglares debido a los niveles de sal en el agua que con el pasar de los años ha formado un suelo arenoso y ha secado la zona dejando un rastro de troncos secos que parecieran ser de # 32 Celestún Exploración Local Colección República The main attraction of this quaint fishing village, located 96 Km west of Merida , is the incredible beauty of its natural reserve. Not to be missed is the spectacular, two-hour boat tour highlighting the shows that nature offers. The first stop is at the junction of the river and the sea where different shades of color glow from the mixture of salinity of the ocean and the fresh water of the river. Next is the petrified forest laying in the sedimentation of the mangroves. The levels of salt in the water combined with the passing of the years formed a sandy soil, drying the area and leaving a trail of dry logs that seem to be made of stone, giving life to a mysterious and surreal scene worthy of being photographed. Celestún es y seguirá siendo un destino que pocas personas en el mundo tienen la oportunidad conocer y que debe ser conservado y cuidado por todos sus visitantes. Celestun is and will remain being a destination that few people in the world have the opportunity to know and must be preserved and cared for by all its visitors. piedra, dando vida a panorama surreal y misterioso digno de fotografiarse. Después, adentrándose en el manglar está “el ojo”, un espacio que invita a recorrer sus muelles y pasajes, desembocando en una piscina natural para refrescarse en medio de la naturaleza justo en el hábitat del martín pescador. La reserva es una de las más importantes del país ya que alberga un gran número de flamencos y diferentes tipos de aves que enriquecen y subliman tan maravilloso lugar. Celestún es y seguirá siendo un destino que pocas personas en el mundo tienen la oportunidad conocer y que debe ser conservado y cuidado por todos sus visitantes. Deep into the mangrove is “ the eye”, a space that invites you to visit its docks and passages, leading to a natural pool to cool off in the midst of nature right in the habitat of the kingfisher. The reserve is one of the most important in the country, hosting a large number of flamingos and different types of birds that enrich and sublimate such a wonderful place. Celestun is and will remain a destination that few people in the world have the opportunity to know and must be preserved and cared for by all its visitors. Colección República Exploración Local Celestún # 33 txt + fotos: Eduardo Alvarado Millán + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + MÉRIDA La ciudad blanca / The white city Urbe habitada hace siglos por la civilización maya y actualmente capital del estado de Yucatán, yace en la punta norte de la península la ciudad blanca, llamada así por el color pálido de sus edificios y la piedra caliza blanca de sus construcciones en aquella época. Mérida se considera ahora una de las ciudades con mejor calidad de vida en México con infraestructura moderna y una oferta turística completa, dar un paseo por el centro de la ciudad en una tarde de fin de semana cuando la luz del sol apacigua es ideal para encontrar puestos de comida típica de la región, gente caminando, música, restaurantes y hermosos # 34 Mérida Exploración Local Colección República Centuries after this city was inhabited by the Mayan civilization, and now the capital of the State of Yucatán, Merida, with its modern infrastructure and a full range of tourist facilities is now considered one of the best places to visit in Mexico Called the White City beacuse of its pale painted buildings and extensive use of limestone in construction, Merida is the place to go in the Yucatán for culture. From its wide variety of museums, art galleries and theater, the history and tradition of Mexico are found at every corner. A stroll through the center of the city on a weekend af- Mérida is now considered one of the cities with a higher quality of life in Mexico, with modern infrastructure and a full range of tourist facilities. Mérida se considera ahora una de las ciudades con mejor calidad de vida en México con infraestructura moderna y una oferta turística completa. edificios coloniales como la Catedral de San Idelfonso, la más antigua de América. Esta ciudad reúne historia, arte, tradición y cultura. Se pueden visitar sus interesantes museos como el Arqueológico de Yucatán, alojado en el Palacio Cantón, edificio de la época porfiriana y la avenida más importante de esta ciudad, el Paseo Montejo, en el que destacan antiguas y hermosas construcciones del siglo XIX. Sin duda Mérida es uno de los puntos turísticos más importantes de nuestro país que no te debes perder. ternoon, when the streets are closed to traffic, is an ideal time to enjoy the delicious cuisine of the region, listen to live music from bands sponsored by the city, and admire the beautiful colonial buildings like the Cathedral of San Idelfonso, the oldest in the Americas. The most important avenue of the city, the Paseo Montejo, highlights dozens of eclectic and majestic mansions dating to the turn of the century, along with several monuments and a seasonally changing al fresco sculpture exhibit located along the sidewalk . Without a doubt, Merida is one of the most memorable cities in the country, not to be missed. highlights old and beautiful buildings of the nineteenth century. Undoubtedly Merida is one of the most important tourist spots of our country that you must not lose. Colección República Exploración Local Mérida # 35 txt + fotos: Manuel Vélez Reyes PUERTO VALLARTA Hablar de Puerto Vallarta, es hablar de mis recuerdos de infancia y juventud, de un punto de encuentro de paz y armonía, del amor y del valioso tiempo que es estar con la familia. Speaking about Puerto Vallarta brings back memories of my childhood and youth, a period of peace and harmony, love and quality moments with my family. Ubicado en el Pacífico mexicano dentro del estado de Jalisco se encuentra éste enigmático lugar. Vallarta no sólo es un destino turístico de sol y playa, ya que nos ofrece una gastronomía de talla internacional, cuenta con un gran número de galerías de arte, exposiciones, eventos culturales, excelentes campos de golf, pesca deportiva, buceo, ecoturismo, turismo de aventura, etc. This enigmatic place is located on the Mexican Pacific in the state of Jalisco. Vallarta is not only a sun and beach destination, but also offers world class dining, a large number of art galleries, expositions, cultural events, excellent golf courses, sport fishing, diving, eco and adventure tourism. ¿A DONDE IR? Marina Vallarta. Se darán cuenta que están en el lugar correcto ya que a la entrada se encuentra la hermosa e imponente escultura de una ballena con su cría, obra creada por Octavio González. Marina Vallarta es un lugar para contemplar el sitio donde descansan los yates, botes y botes para pesca. También # 36 Puerto Vallarta Turismo Nacional WHERE TO GO? Marina Vallarta You will know that you are in the right place when you see the beautiful and striking sculpture of a whale and her baby created by Octavio Gonzalez at the entrance. Marina Vallarta is a great place to admire the yachts, launches, and fishing boats in the marina. There is also a lighthouse that compliments the skyline providing a worthy photo opportunity. Make sure to spend some time in one of the Colección República cuenta con un faro que acompaña a la hermosa construcción de sus alrededores que en conjunto es digna de una foto. Si ya están por ahí, les recomiendo que se sientes en alguno de los restaurantes que se encuentran a un costado del mar para seguir disfrutando de tan exquisita vista. + + Malecón. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Tal vez uno de los lugares más bonitos de Vallarta. No puedo hablar de él sin empezar por sus esculturas que son reconocidas a nivel mundial. De inicio a fin el malecón está repleto de éstas, todas son muy bellas pero yo me quedo con tres que siempre me llamaron mucho la atención. Sin ningún orden de gusto aparece, “la nostalgia” obra del reconocido escultor Ramiz Barquet, donde se muestra a una pareja sentada y cuya inspiración solo podía venir del amor, del amor que siente el escultor por su esposa Nelly. “Los milenios”, del artista oaxaqueño Fernando Baños, obra donde nos muestra en una parte, la espiral evolutiva de la vida que se inició en el mar y otra donde muestra el inicio de la historia a partir del nacimiento de Cristo. Y la tercera titulada “en busca de la razón”, de Sergio Bustamante la cual simplemente es única, que con sólo verla estoy seguro les aflorarán varios sentimientos y quedarán sorprendidos de tan bonita obra. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Tal vez uno de los lugares más bonitos de Vallarta. No puedo hablar de él sin empezar por sus esculturas que son reconocidas a nivel mundial. Les recomiendo que recorran el malecón de principio a fin, ya que todas las esculturas son muy bellas y estoy seguro que encontrarán su o sus favoritas. Después de recorrer el malecón se darán cuenta que del otro lado de la calle se encuentran muchísimas tiendas, antros y restaurantes donde podrán encontrar desde artesanías, joyas, los mejores platillos de la región y obviamente la mejor vida nocturna. Iglesia de Guadalupe En 1883 el presbítero don Sabino Virute bendijo y colocó la primera piedra de la Capilla de las Peñas. Pero no fue sino hasta el 29 de abril de 1895 cuando el Dr. Don Ignacio Díaz y Macedo, Obispo de Tepic, concedió la autorización para construir la iglesia de las Peñas (como antiguamente se le conocía a Puerto Vallarta. Visítenla! # 38 Puerto Vallarta Turismo Nacional restaurants along the shore and enjoy the exquisite view. Malecon. They are all beautiful, but three stand out in my mind. In no particular order they are: “Nostalgia” by Ramiz Barquet, which shows a seated couple, whose inspiration came from the sculptor´s love for his wife, Nelly. “The Millenia” from the artist, Mathis Lídice, symbolizes the passage of time from the first living creatures emerging from the sea to man’s evolution today. The third is titled “In Search of Reason”, from Sergio Bustamante, and it is simply unique, eliciting a myriad of emotions with just one glance, one that I’m sure will surprise you with its beauty. After you walk the Malecon from end to end I’m sure that you will find favorites of your own. The other side of the street is full of shops, bars and restaurants where you can find everything from crafts and jewelry to the best regional dishes and obviously, the best nightlife. Perhaps, one of the prettiest places in Vallarta is the Malecon, the walkway along the shore with its world renowned sculptures. Guadalupe Cathedral In 1883 the Presbyterian clergyman Sabino Virute blessed and laid down the foundation stone of the Capilla de Las Peñas. But it was not until April 29, 1895, that Dr. Ignacio Díaz y Macedo, the Bishop of Tepic, authorized the construction of the church of Las Peñas (as Puerto Vallarta was formerly known). A must to visit! The Rio Cuale Municipal Market and the Rio Cuale Island If you are looking for crafts, jewelry, t-shirts, key chains, or mugs, or are just the type of person who likes wander, then the Municipal Market is the place for you to find a number of things at a very good price. The island of the same name also offers more shops and stands as well as restaurants and bars. WHERE TO EAT? When it comes to food, there are two places that stand out. La Dolce Vita, with its fabulous view of the Malecon, serves some of the best Italian dishes in the area. El Coleguita is the place to go if you are looking for fresh seafood. They have two locations - one at the marina and the other along the Ixtapa-Las Palamas highway. Colección República Mercado Municipal Río Cuale e Isla Río Cuale Si están buscando artesanías, joyería, playeras, llaveros, tazas, etc., pero son de las personas que gustan del mercado, les recomiendo que visiten el mercado municipal donde podrán encontrar un sin fin de cosas a muy buenos precios. La isla del mismo nombre cuenta con tiendas y puestos, pero también restaurantes y bares. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + ¿DÓNDE COMER? Si hablamos de comida, hablamos de dos lugares que de verdad son exquisitos. La Dolce Vita, restaurante italiano donde les juro que no van a probar mejores platillos de ese país. A parte de tener una hermosa vista que da al Malecón. El Coleguita, talvez uno de los mejores restaurantes de mariscos que he ido en toda mi vida. De éste existen dos, uno en la marina y otro sobre la carretera Ixtapa-Las palmas. En fin no pueden dejar de ir a cualquiera de éstos. Esto es solo un poco de lo que nos ofrece Vallarta, ya dependerá de cada uno de ustedes si quieren conocer mucho más! Les prometo que después de visitar este lugar se llevarán con ustedes nuevas sensaciones que los llenarán de energía, plenitud, imaginación, deseos de inspiración para crear. This is just a little taste of what Puerto Vallarta offers. I promise you that you will leave with beautiful memories of the sights, sounds and flavors of this inspirational city. Colección República Turismo Nacional Puerto Vallarta # 39 Norte Argentino txt & img: Gastón Levy # 40 Norte Argentino Turismo Internacional Colección República & Salta jujuy Northern Argentina El norte argentino es un país aparte. En realidad es la Argentina genuina, la verdadera tierra, la que ya estaba allí con sus culturas y tradiciones precolombinas desde antes del virreinato. Northern Argentina is the true Argentina, the original land once inhabited by pre-Columbian cultures and traditions long before the Europeans arrived. La Argentina del norte es auténticamente latina y se parece más a Bolivia, Perú o incluso México, que a la Europa de Sudamérica como se la suele considerar. Producto de una compleja historia geológica esta región te da la bienvenida con una tremenda variedad de paisajes naturales... selva de altura, inmensos salares, quebradas y cerros multicolores, que tallados por los vientos y pintados por el sol, se convierten en un escenario de fantástica espectacularidad. Detrás de estas sorprendentes formaciones rocosas se Unlike the South, considered the Europe of South America, due to its heavy Spanish influence, the North is more authentically latin and looks more like Bolivia, Peru or even the south part of Mexico. With its complex geological history, the region welcomes you in with an amazing variety of natural landscapes ... the deep jungles, vast salt mines, multicolored hills and ravines, carved by the winds and painted by the sun, come together to create a breathtaking spectacle. # 42 Norte Argentino Turismo Internacional Colección República levantan bellísimos pueblitos de antaño donde casi no hay luz, pero reina una mística cautivante que se respira en el fresco aire de montaña. Son parajes habitados por amables rostros desolados que te invitan a pasar a sus casas de adobe y paja, te abrigan con sus coloridos tejidos de lana de llama y te sirven la mesa con empanadas y vino, provocándote una sensación de armonía inigualable. La memoria del norte conserva innumerables historias que Behind these amazing rock formations rise the beautiful villages of long ago; almost starved of light, but with a captivating mystique that you breathe in with the fresh mountain air. The friendly, weathered faces of its inhabitants invite you to their homes made of mud and straw, wrap you up in their colorful llama wool clothing and cover their tables with empanadas and wine, lulling you into the most profound sense of serenity. Colección República Turismo Internacional Norte Argentino # 43 Son parajes habitados por amables rostros desolados que te invitan a pasar a sus casas de adobe y paja, ocurrieron bajo su cielo. Allí, en ese marco de simpleza tan esencial como profunda, es donde los copleros renuevan con su música los versos que cantaron sus abuelos y el pasado se aviva como el fuego, cobra vida, llama a la nostalgia y otorga ese añorado sentido de profunda identidad. Bienvenidos al norte del país más austral, bienvenidos a la Argentina original. # 44 Norte Argentino Turismo Internacional They are places inhabited by friendly, weathered faces that invite you to their homes made of mud and straw The memory of the north retains countless stories that happened under its sky. There, in a world of beautiful simplicity, is where the “copleros” use their music to revive the lyrics that their grandparents used to sing; the past comes to life, summons up old memories, and strengthens the deepest sense of identity. Welcome to the north of the southern most country. Welcome to the original Argentina. Colección República Colección República Turismo Internacional Norte Argentino # 45 Fuentes: Dr. Kathy Slater, Eugenia Vidal, http://www.primatesmx.com fotos: Eduardo Alvarado Millán Mono Araña Spider Monkey En Yucatán habitan 2 de las 22 especies de mono araña existentes, estas son el Ateles geoffroyi yucatanensis y una subespecie en peligro de extinción en la región de América Central llamada (Ateles geoffroyi). Los principales problemas de conservación que afectan a la supervivencia de los monos araña es la deforestación, la caza ilegal y el comercio de mascotas (sí, es totalmente ilegal tener un mono como mascota en México). Estos animales se alimentan de frutas maduras principalmente y requieren de grandes extensiones de selva con alta # 46 Mono Araña Fotorreportaje Colección República Only two of the 22 existing species of spider monkeys are found in the Yucatan Peninsula, and one of these are endangered. The major issues affecting the survival of spider monkeys are deforestation, hunting, and the illegal pet trade Spider monkeys are large-bodied primates that feed almost exclusively on ripe fruit, which means they need vast and diverse areas of forest to sustain themselves. This is a serious problem in the Yucatan because the constant clearing of forest to build houses and hotels has removed The major conservation issues affecting the survival of spider monkeys are deforestation, hunting, and the illegal pet trade diversidad arbórea para cubrir sus necesidades alimentarias. Este es un problema grave en Yucatán debido a la constante tala de selva para construir casas y hoteles y ha eliminado la mayor parte de su hábitat natural. La reserva de Punta Laguna oficialmente llamada la Otoch Ma’ax Yetel Kooh, es ahora probablemente la única área protegida con una población aproximada de 300 ejemplares Se considera que el mono araña funge como un factor muy importante en proyectos de conservación, ya que most of their natural habitat. Because of these space requirements and their low reproductive rate of approximately 1 offspring per female every 3 years, this species is quite vulnerable to extinction. It is believed that the spider monkey plays a very important role in the local ecosystem. The protection of the monkey population would help to protect many other species with smaller habitat requirements. The Punta Laguna Reserve, located a few kilometers north of Coba, is one of the only protected areas with a goodColección República Fotorreportaje Mono Araña # 47 Los principales problemas de conservación que afectan a la supervivencia de los monos araña es la deforestación, la caza ilegal y el comercio de mascotas al proteger una población de monos ayudaría a asegurar la protección de muchas otras especies con menores requerimientos de hábitat. Sin embargo, precisamente debido a sus requerimientos y a su baja tasa reproductiva esta especie es bastante vulnerable a la extinción. Con este fotorreportaje pretendemos brindar un mínimo de información a nuestros lectores intentando persuadir de alguna manera a reflexionar sobre la importancia en la conservación de ésta y otras especies que habitan en nuestra región. # 48 Mono Araña Fotorreportaje Colección República sized population of spider monkeys, close to 300 in all. To learn more about the importance of the conservation of this and other species that inhabit our region, the Pronatura Peninsula de Yucatan´s website at www.pronatura-ppy. org.mx Colección República Fotorreportaje Mono Araña # 49 txt + fotos: Emmanuel Romero Si tomáramos conciencia del contexto de muchas de las estructuras que nos rodean de la misma forma que cuando visitamos otra ciudad en calidad de turistas, podríamos jactarnos de nuestro alto nivel de consumo cultural todos los días. La necesidad o gusto de visitar un museo, hospedarse en un hotel, entrar a un edificio o simplemente caminar junto a cualquiera de estos inmuebles, convierte a la arquitectura en una especie de arte utilitario con el que convivimos diariamente. Pero, ¿qué hacer cuando se construye una estructura extraña que se distancia de su contexto y, más que servir a su comunidad, se convierte en un imán de turistas? La respuesta es sencilla: dar la bienvenida a la seguramente espectacular obra de algún arquitecto estrella, también conocidos hoy If we consciously studied the context of many of the structures that surround us in the same way we do when we go to other cities as tourists, we would be able to boast about our high level of cultural consumption every day. The need or desire to visit a museum, stay at a hotel, enter a building, or just walk by any of these structures, transforms architecture into a kind of utilitarian art with which we live daily. But what do we do when a strange building that distances itself from its context and whose purpose, rather than to serve its community, is to be a tourist magnet? The answer is simple: we welcome this work of spectacular creation of some architect also known today as a starchitect. Several observers have coined this term to describe the ar- La era de los Starchitects The age of the starchitects # 50 Starchitects Cultura General Colección República día como starchitects. Varios observadores han adoptado este término al describir a los arquitectos cuya celebridad y aceptación de la crítica los ha transformado en ídolos dentro del mundo de la arquitectura, incluso hasta ser reconocidos por el público general. La notoriedad de su obra y de ellos mismos ha influido no sólo en el actual paisaje urbano de las ciudades más ricas del mundo, sino en la percepción misma de lo que implica un plan de construcción. El impactante éxito del Museo Guggenheim en Bilbao, España, de Frank Gehry, se convirtió en innegable referencia al convertir un área poco visitada de una ciudad estancada económicamente, en un sitio con prestigio y estabilidad financiera, punto de visita obligado para cualquier turista. De esta forma, desarrolladores inmobiliarios alrededor del mundo han mostrado interés en trabajar con estas luminarias por los obvios beneficios: convencer a municipios incrédulos de aprobar grandes proyectos, obtener financiamiento o simplemente aumentar el valor de sus edificios. Sin embargo, al observar estos diseños icónicos y deslumbrantes en cualquier contexto, se vuelve necesario cuestionar el papel de la arquitectura desde finales del siglo pasado hasta por lo menos la década entrante, cuando se terminen de construir varios edificios diseñados por estas estrellas. El Chicago Spire, de Santiago Calatrava (español), el CaixaForum en Madrid, de Herzog & de Meuron (suizos), y las Dancing Towers de Zaha Hadid (iraní) en Dubai, serán nuevos ejemplos de cómo estos starchitects se han puesto a contemplar al mundo como si fuera su propia casa. Después de la Segunda Guerra Mundial, la idea global del surgimiento de una etapa de paz duradera tuvo injerencia en varios aspectos sociales y culturales, incluyendo la arquitectura. En esta época, cobijados bajo el modernismo, los arquitectos, quienes por vez primera comenzaban a cruzar sus propias fronteras, veían el pasado como un lastre del que se debían deshacer. La tendencia era comenzar de cero, buscando una calidad “internacional” neutralmente minimalista y de fácil lectura, que encontraron al emplear formas geométricas elementales, materiales y métodos de construcción nuevos –como los usados, por ejemplo, en casi cualquier hotel del mundo construido durante los cincuenta y sesenta– sin importar las dimensiones de los edificios circundantes. El resultado, a decir de sus más férreos críticos, fue un panorama visualmente empobrecedor, inexpresivo y plano; estructuras casi # 52 Starchitects Cultura General Colección República chitects whose celebrity and critical acceptance has turned them into idols in the world of architecture, so much so as to even be recognized by the general public. Their visibility, and that of their work, has influenced not just the current urban landscape of the richest cities in the world, but also the perception of what a construction plan is. The striking success of Frank Gehry’s Guggenheim Museum in Bilbao, Spain, became an undeniable example of this phenomenon when it converted an economically stagnant and rarely visited area of the city into a tourist destination of prestige and financial stability. Because of the popularization of architects, real estate developers around the world have shown interest in working with these luminaries for the obvious benefits: their ability to convince municipality skeptics to approve major projects, to get funding, or simply to increase the value of their buildings. However, to observe these designs that are iconic and dazzling in any context, it becomes necessary to question the role of architecture from the end of the last century through The Chicago Spire, by Santiago Calatrava (Spanish), the CaixaForum in Madrid, of Herzog & de Meuron (Swiss), and the Dancing Towers of Zaha Hadid (Iranian) in Dubai, are examples of how these starchitects are contemplating the world as if it were their own home. at least the coming decade, when the construction of many of the designs of these stars was finished. The Chicago Spire, by Santiago Calatrava (Spanish), the CaixaForum in Madrid, of Herzog & de Meuron (Swiss), and the Dancing Towers of Zaha Hadid (Iranian) in Dubai, are examples of how these starchitects are contemplating the world as if it were their own home. After World War II, the emerging global concept of an era of lasting peace permeated various social and cultural aspects, including architecture. During this period, sheltered under modernism, the architects, who for the first time began crossing their own borders, saw the past as a burden from which they had to free themselves. The idea was to start at zero, look for an “international” quality that idénticas sin mucho qué decir sobre sí mismas o sobre lo que les rodea. Los posmodernos, en contraste, tenían mucho qué decir. La esencia de su discurso es, naturalmente, el rechazo al modernismo y a sus principios de internacionalidad y progreso, proponiendo en cambio, un estilo historicista al recuperar el ornamento figurativo y la yuxtaposición. Su fundamento, inspirado en la semiótica tan de moda en los setenta, es que la arquitectura puede construirse como un sistema lingüístico: cada edificio debería ser “portador de significado”, contener referencias y símbolos en sí mismo que permitieran comunicar su propio contexto. El resultado fue una especie de neo-eclecticismo producto de tomar prestadas formas de todos los periodos de la historia. Paradójicamente, el éxito al que se enfrentaron los arquitectos posmodernos llevó a la corriente a ser aplicada tan universalmente como el estilo internacional ante el cual aparecieron como reacción. Los principales exponentes de estas dos corrientes, básicas para entender el estado actual de la arquitectura, son was neutrally minimalist and easy to read; something that they found in using basic geometric shapes, new materials and construction methods -like those used in almost any hotel in the world built during the fifties and sixties-, no matter the size of the surrounding buildings. The result, say its most vicious critics, was a visually impoverishing, nonexpressive and flat panorama: nearly identical structures without much to say for themselves or their surroundings. Conversely, the postmodernists had much to say. Their essence is, of course, the rejection of modernism and its principles of internationalism and progress, proposing instead a historic style that attempts to recover the figurative ornament and juxtaposition. Its foundation, inspired by semiotics so fashionable in the seventies, is that the architecture can be built as a linguistic system: each building should be a “bearer of meaning,” containing in it references and symbols that communicate its own context. The result was a kind of neo-eclectic product that borrowed forms from all historical periods. Paradoxically, the success the postmodern architects encountered led to the application of their style as universally Colección República Cultura General Starchitects # 53 El Chicago Spire, de Santiago Calatrava (español), el CaixaForum en Madrid, de Herzog & de Meuron (suizos), y las Dancing Towers de Zaha Hadid (iraní) en Dubai, serán nuevos ejemplos de cómo estos starchitects se han puesto a contemplar al mundo como si fuera su propia casa. considerados hoy día starchitects pioneros. Mies van der Rohe, Aldo Rossi, Norman Foster, Renzo Piano, Ricardo Legorreta y César Pelli entre otros, sentaron las bases para esta nueva etapa, que Hans Ibelings llama supermodernismo en su libro “Arquitectura en la era de la globalización”. Es decir, una corriente en la que las mejoras tecnológicas y materiales han permitido crear edificios ligeros y cuasi transparentes, con una notable falta de atención a cualquier tipo de consideración formal y contextual, llenando las ciudades con modelos arquitectónicos que ya no pueden ser descritos con precisión. Si la historia de la arquitectura es, como la de las artes en general, un reflejo del status quo de la sociedad que las crea y consume, es interesante saber lo que dice de sí misma una sociedad que dejó de valorar el discurso arquitectónico para entregarse a la superficialidad y neutralidad de estructuras sugestivas y espectaculares diseñadas por súper estrellas. # 54 Starchitects Cultura General as the international style to which they had been reacting to had been. The main exponents of these two architectural styles, essential to understanding the current state of architecture, are considered pioneer starchitects today. Mies van der Rohe, Aldo Rossi, Norman Foster, Renzo Piano, Ricardo Legorreta and César Pelli, among others, laid the groundwork for this new era, which Hans Ibelings called supermodernism in his book “Architecture in the Age of Globalization.” That is, a style in which technological improvements and building materials help to create light and quasi-transparent structures, with a notable lack of attention to any kind of formal and contextual consideration, filling the cities with architectural models that can no longer be described with precision. If the history of architecture is, like that of the arts in general, a reflection of the status quo in the society that creates it and consumes it, it is interesting to consider what a society has to say about itself when it stops appreciating architectural discourse and gives in to the superficiality and neutrality of suggestive and spectacular structures designed by superstars. Colección República + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + y El surrealismo como unidad en la pintura y el cine + + + + + + + + + and the Surrealism as a Unit in Painting and Film + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + txt: Gisel Monje ilustración hormigas: Pablo Medina Salvador Domingo Felipe Jacinto Dalí Domenech nació el 11 de mayo de 1904 en Figueres, España, como hijo de un notario y de una ama de casa aficionada a los pájaros, desarrollando su talento de pintor a una temprana edad. A los 14 años ya presentaba algunas de sus primeras pinturas en una exposición de artistas locales celebrada en el Teatro Municipal de su ciudad natal. El camino hacia el arte estaba ya trazado, ya que en 1921 se traslada a Madrid, para estudiar en la Academia de Bellas Artes de San Fernando, pero la enseñanza artística le pareció demasiado conservadora y no fue suficiente para él. Es de gran relevancia para su carrera artística su encuentro con Federico García Lorca, quien sería más tarde autor Salvador Domingo Felipe Jacinto Dalí Domenech was born in 1904 in Figueres, Spain, the son of a public notary and a housewife. He developed his talent for painting very early on. By the age of 14 he had already shown several paintings in a local artist exhibition in his home town theatre. With his path to art preordained, he moved to Madrid in 1921 to study at the School of Fine Arts at San Fernando, however, he found the curriculum too conservative and felt it lacking. Of far more biographical importance was his acquaintance with the playwright-to-be Federico García Lorca and the greatest of all Surrealist directors, Luis Buñuel, with whom Dalí would later collaborate as a writer. The intractable Dalí was suspended from the academy in 1924 when his leadership of a student revolt resulted in his Colección República Cultura General Salvador Dalí # 55 dramático y con el director de cine Surrealista por autonomasia Luis Buñuel con quién más adelante colaboraría como guionista. El revolucionario Dalí, es expulsado de la Academia en 1924; por ser el líder de una revuelta estudiantil y terminó incluso en la cárcel. Apenas un año después de su encarcelamiento, expone algunos de sus trabajos en una galería en Barcelona. Aquí, despierta la atención de Picasso y Miró. Pero Dalí no es todavía el surrealista que conocemos. En ésta época, Dalí pinta y publica algunos escritos, después de haber negado a su profesor la capacidad de examinarle, y es expulsado definitivamente de la Academia. Después del servicio militar, se traslada a Paris, para rodar junto con Buñuel su libreto “Un perro andaluz”. Por mediación de Miró, Dalí conoce a los surrealistas Arp y Magritte y sólo poco después, también a André Breton y Pablo Picasso. El año 1929 sería decisivo para Dalí, pues encuentra en el surrealismo el centro espiritual de su arte, además de que conoció a Elena Diakonova de origen ruso, quien conocemos como Gala, “La musa de los surrealistas” y quien a partir de entonces permanecería a lado de Dalí. Los surrealistas comienzan a tener celos de Dalí, pero incluso después de la ruptura con él y de su exclusión formal del movimiento en el año 1934, siguen haciendo que participe en sus exposiciones. Dalí el excéntrico, el # 56 Salvador Dalí Cultura General Colección República imprisonment. Just a year after his release, he exhibited several of his works in a gallery in Barcelona. Here Picasso and Miró noticed him for the first time. However, Dalí had not yet become the Surrealist we know. He painted and published his own writings and after questioning the competence of his professor in Madrid he was finally expelled for good from the academy. After his military service, Dalí went to Paris and through Miró he came to meet the Surrealists Arp and Magritte and, shortly afterwards, André Breton and Pablo Picasso. Nineteen twenty nine was a decisive year for Dalí, he found his art’s spiritual center in Surrealism and he met the Russian, Elena Diakonova, known as Gala, “The muse of the Surrealists”, who was with him from then on. Although the Surrealists become jealous of Dalí, breaking with him in 1934 and formally excluding him from the movement, they continued to include him in their exhibitions. Dalí, always eccentric, shocking and extravagant, fashioned the world into his stage. He made the “paranoic critical” method his life principle--only the spirit which has freed itself from reason is in a position to surrender itself from the irrationality of thought. An early encounter with Sigmund Freud lead to his method of “compelling inspiration to come” (Max Ernst). At the age of 21 he read Freud´s key work of psychoanalysis, “The Interpretation of Dreams”. Dalí not only interpreted his dreams, but also everything else in daily life, no matter exhibicionista, escandaloso, hizo del mundo su escenario. how banal it might have been. To him, the world was mere Convirtió el “método paranoico-cítrico” en el principio de simulation, composed of double-sided pictures of fantasy su vida, sólo el espíritu liberado de la razón está en condiin which dreams and hallucinations had as much right to ciones de entregarse a las inspiraciones más salvajes, a exist as common obsessions. la irracionalidad de las ideas. In service to his delusions his work was not El punto de partida para su modo de “obligar a venir la limited to a canvas, cloth or a surface, inspiración” (Max Ernst) fue su temprano conocimiento de but even extended to a short film Freud. A la edad de 21 años lee la obra clave del psicoanáscript called “An Andalusian lisis: la “Interpretación de los sueños” de Sigmund Freud. Dog which was portrayed, Pero Dalí no sólo interpreta sus sueños, sino todas las written and directed by cosas de la vida diaria, por muy banales que fueran. Para Luis Buñuel in 1929. él, el mundo es mera simulación, compuesta de dobles This seventeenimágenes de la fantasía, en las que tienen cabida tanto los minute short film sueños y las alucinaciones como las obsesiones diarias. Su trabajo artístico no sólo se limitó Of far more biograa un lienzo, un tejido o cualquier phical importance superficie poniéndolos a disposición de was his acquainsu delirio, sino que se extiende hasta tance with the la colaboración en guión, como en el playwright-to-be caso del cortometraje llamado “Un Federico García perro Andaluz” antes mencionado, el Lorca and the greacual interpretó, escribió y dirigió Luis test of all SurreaBuñuel en 1929. Este cortometraje de list directors, Luis 17 minutos surge de la conjunción de Buñuel, with whom un sueño de Buñuel con uno de Dalí. Dalí would later Buñuel soñó con un ojo de una persona collaborate as a siendo diseccionado por una navaja, writer. escena que se convierte en el inicio del cortometraje, y Dalí soñó con hormigas came about as a conjunccaminando por sus manos. “Un perro andaluz” es una retion of two dreams, one misión al sueño y a la fantasía, convirtiéndose en el ícono by Buñuel and one by del cine surrealista. Dalí. Buñuel dreamed of a En 1944 diseñó la secuencia de un sueño de la película person’s eye being dissected Spellbound, dirigida por Alfred Hitchcock, en dicha producwith a knife, a scene that was ción ambos personajes estaban impresionados uno por el actually used at the beginning of otro por el gran trabajo y la excéntrica personalidad que the short film and Dalí dreamed of ambos poseían. ants milling around his hands. “An También trabajó en los dibujos para un cortometraje de Andalusian Dog” is a reference of a 6 minutos llamado “Destino” en 1946. Éste cortometraje dream and a fantasy that became an fue un encargo de Walt Disney basada en la canción icon of the Surrealist movie. del mismo nombre del mexicano Armando In 1944 he designed the sequence of a dream Rodriguez, y que en su momento no fue for the movie, “Spellbound” directed by Alfred terminado después de que Walt Disney Hitchcock. In this production both characters were vió una previsualización de 18 segundos. impressed by each other’s work and eccentricity. Fue hasta el 2003 que Roy Disney, He also worked on the drawings for a six-minute short nieto de Walt Disney, y el productor film called “Destiny” in 1946. His short film was requested Baker Bloodworth deciden terminar Colección República Cultura General Salvador Dalí # 57 con ésta magnífica creación siguiendo las indicaciones y bocetos al óleo en los que Dalí trabajó durante dos meses.“Destino” fue nominada al Oscar en el 2004 y ganó varios premios como el Gran Premio en el Festival de Cine de Rhode Island, Melbourne, Chicago, entre otros. A principios de Septiembre de éste año, tuve la maravillosa oportunidad de ver “Spellbound”, “Un perro andaluz” y “Destino” en una exposición dedicada a los trabajos de pintura y cine de Dalí en el MOMA de Nueva York, así como los bocetos y algunas pinturas que realizó para estos y otros proyectos, y desde luego muchas de sus pinturas seguramente conocidas por la mayoría como “El Cristo”, “Crucifixión” o “Corpus hipercubicus”, “El hombre invisible”, “El teléfono langosta”, entre otros. Bien vale la pena ver esta secuencia del sueño de Spellbpund o por lo menos un fragmento de ”Destino” en internet ya que aún no es posible obtenerlo completo ni comprarlo. Es como ver y vivir un cuadro de Dalí en movimiento, es tan intrigante e hipnotizante como el mismo Dalí, quien se definió a sí mismo como “perverso polimorfo, rezagado y anarquizante”, “blando, débil y repulsivo”, como sus pinturas reflejo de sus sueños, que al despertar, antes de hacer cualquier otra cosa, los describía en un cuaderno que tenía en su recámara para tener presente hasta el más mínimo detalle. es de gran relevancia para su carrera artística su encuentro con federico garcía lorca, quien sería más tarde autor dramático y con el director de cine surrealista por autonomasia luis buñuel con quién más adelante colaboraría como guionista. # 58 Salvador Dalí Cultura General by Walt Disney and based on a song with the same name by the Mexican, Armando Rodríguez. However, except for an 18 second preview, this film was never finished. It wasn’t until 2003, when Roy Disney, Walt’s grandson and the producer Baker Bloodworth decided to finish this magnificent creation by following the step-by-step indications and oil sketches that Dali worked on for over two months. “Destiny” was nominated for an Oscar in 2004 and won several awards like the Grand Prize in the Rhode Island Film Festival, another in Melbourne, and Chicago. In the beginning of September of this current year, I had the marvelous opportunity to see “Spellbound”, “An Andalusian Dog” and “Destiny” in an exposition dedicated to Dalí’s work in painting and film at the MOMA in New York. Several sketches and paintings for these and other projects were exhibited, and of course a lot of his famous masterpieces like “Crucifixion” or “Corpus Hipercubicus”, “The Invisible Man”, “The Lobster Telephone”, amongst others. His paintings reflect his dreams ever much so that upon waking and before doing anything else, he would describe his dreams in as much detail as possible in a notebook that he kept in this bedroom. It is really worthwhile to watch the dream sequence in “Spellbound” or at least a fragment of “Destiny” on the internet, as it is not possible to obtain the complete version nor is it for sale yet. It is like watching and living a Dalí’s painting in movement, it’s as intriguing and hypnotizing as Dalí in person, who defined himself as a “perverse polymorph, backwards and anarchic”, “soft, weak and repulsive”. Colección República ULA GULA txt: Manuel Vélez Reyes / Jilian Simensky imgs: Eduardo Alvarado Millán Dividido en dos pisos, sus puertas abren a las 10 de la mañana para disfrutar de un buen desayuno, pero a las 6 de la tarde es donde se deja ver la verdadera estrella de este lugar. El Segundo piso del restaurante es conocido por su hermosa vista y excelente cocina fusión, donde el chef Luis Aguilar. De verdad no se lo pueden perder. Divided into two floors, the doors open at 10 am for their well-known breakfasts, but after 6 pm you´ll find the real star of this place – the incredible fusion cuisine of chef Luis Aguillar , served on the second floor with a beautiful view of 5th Ave. MADRE TIERRA Con una gran palapa y una hermosa iluminación salida de las majestuosas lámparas de hierro calado Madre Tierra es una de las mejores opciones para cenar. Cuenta con una gran variedad de platillos donde te aseguramos querrás pedirlos todos. Este lugar cuenta con una excelente barra donde podrás disfrutar de las mejores bebidas del mundo. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + The ambience of its large palapa and the soft lighting of its majestic iron lamps make Madre Tierra one of the best choices for dinner. With its wide variety of international and Mediterranean dishes, you´ll have trouble making a choice. Their excellent bar serves some of the finest drinks in town. LA CUEVA DEL CHANGO Desde que entras al lugar te emocionas por la armonía entre los espacios naturales y su arquitectura. sin embargo esto es solo el marco de la experiencia culinaria que te espera al disfrutar alguno de sus platillos, en el desayuno, la comida y en cenas, la cueva del chango se destaca por usar ingredientes frescos y recetas mexicanas elaboradas a la perfección, todo esto con una atención inigualable. From the moment you enter the place you will be taken by the harmony of nature and architecture that the Monkey Cave has created, but this is only part of the culinary experience that awaits you. Whether you are there for breakfast, lunch or dinner you will delight in the fresh ingredients and Mexican recipes prepared to perfection, served with an unmatched attention to detail. Colección República Restaurantes Ula Gula / Madre Tierra / La cueva del chango # 59 Ubicado en la esquina de la calle corazón y la quinta se encuentra éste restaurante de cocina internacional donde sobresalen los cortes de carne y mariscos a la parrilla. Aquí también podrás encontrar una gran gama de bebidas nacionales e internacionales donde definitivamente disfrutarás de una cena inolvidable. The passion of chef Javier Ornelas shines through in the exotic combination of flavors and textures on every one of the dishes on the menu. Every one will find a favorite, from the wide variety of seafood entrees to the delectable roast filet of beef, all presented in a manner that can only be described as a work of art. Located at the South end of the main road in Tulum, Ginger ´s lively bar is the in spot for the local crowd. TULUM GINGER LA ZEBRA Si de verdad quieres vivir la experiencia del buen comer, te recomendamos La Zebra. Este lugar refleja en cada plato la pasión y sabores de México. Aquí podrás encontrar un delicioso ceviche con jugo de lima acompañado de un buen smoothie de frutas tropicales o por que no de una exquisita margarita. Este lugar se encuentra sobre la playa de Tulúm. If you really want to live the experience of eating well, enjoy an evening at La Zebra. The romantic beach location compliments the wonderful flavor and feeling of Mexico in every item on the menu. Located on the south end of the beach road, don´t miss out on the homemade sugar cane mojitos or the live Salsa band every Sunday night. EMPANADA JOE´S Ubicado a la mitad del pueblo de tulum , donde la especialidad de la casa son las empanadas saladas y dulces. Aquí también podrás encontrar otro tipo de alimentos de excelente calidad, como son los sandwiches o la tortilla española. Cabe recalcar que este lugar ofrece uno de los mejores cafés del lugar acompañado de gran comodidad y conexión a Internet. Located in the heart of downtown Tulum, this café specializes in a delicious variety of sweet and savory empanadas, along with sandwiches, fresh fruit and salads. Serving the best variety of coffees and fruit smoothies in town, you can cool off in the air-conditioned area or kick back and relax on # 60 Ginger / La Zebra / Empanada Joe’s Restaurantes the open air terrace while enjoying the free wi-fi connection on your laptop. Colección República DESEO Ubicado a pocos pasos de la 5a. Avenida y a 50 metros de la playa, es una fusión de comodidad, encanto y clase. El ambiente claramente “chic” ofrece a los huéspedes una experiencia única en una atmósfera de confort y cordialidad. With an innovative concept and stylish this hotel reflects the good taste in all its facilities. With three different rooms which are light lounge room, balcony rooms and suites, will be part of your days of rest. In this place will become your senses and life do not want to say goodbye. KINBE Ubicado a pocos pasos de la 5a. Avenida y a 50 metros de la playa, es una fusión de comodidad, encanto y clase. El ambiente claramente “chic” ofrece a los huéspedes una experiencia única en una atmósfera de confort y cordialidad. This distinctly stylish hotel is located just 50 meters from the sandy beach in the heart of Playa del Carmen with shopping, dining and nightlife available nearby. Feel at home by the helpful, multilingual 24-hours front desk and the comfortable guestrooms. BÁSICO playa n arme del c Ubicado sobre la quinta avenida de Playa del Carmen, se encuentra una construcción de atractivo diseño arquitectónico y estilo vanguardista, se trata del Básico. Este hotel es una fusión cultural que crea un espacio incomparable para el visitante, ya sea en una de las 20 habitaciones, en sus sorprendentes piscinas con la mejor vista de Playa del Carmen o su bar tipo lounge con una de las mejores vistas de playa. Located on the fifth avenue, Playa del Carmen, is an attractive building of architectural design and avant-garde style, it is the core. This hotel is a cultural fusion that creates a unique space for visitors, either in one of the 20 rooms, swimming pools in their surprising with the best view of Playa del Carmen or bar type lounge with one of the best sky views in playa. Colección República Restaurantes y Hoteles Deseo / Kinbe / Básico # 61 MEZZANINE Si buscas un lugar íntimo, exótico y con clase, no pierdas la oportunidad de hospedarte en este hotel de ensueño, donde la atención y el servicio de primera, fusionados con el ambiente caribeño y las hermosas playas de tulum te brindarán una estancia única . Este hotel cuenta con un restaurante de excéntrica comida tailandesa y margaritas al dos por uno, todos los días en su happy tour de 1p.m. a 4p.m. If you’re looking for an intimate, exotic and classy place, do not miss the opportunity of staying at this hotel, where the attention and service, merged with the caribbean atmosphere and the beautiful beaches of tulum, will give you a unique stay. Remember that this hotel has a eccentric Thai food restaurant f fresh margaritas two by one in the daily happy hour from 1pm to 4pm. teetotum Rumbo a la playa de Tulum se encuentra uno de los hoteles mas hip de Tulum, Teetotum, lugar donde el diseño, la música y la presentación de los platillos crean el mejor ambiente para disfrutar de los más exquisitos desayunos y cenas. Con su cocina internacional podrás encontrar desde pan francés relleno de platano caramelizado o para cenar uns deliciosos dumplings al vapor con hierba de limón. Estamos seguros que no dejarás de visitar este magnífico lugar. On the road to the beach is one of the most hip hotels of Tulum, it’s name is Teetotum. With their design, music and dishes presentation this place create the best environment to enjoy the most delicious breakfasts and dinners. In it’s international menu you can choose from stuffed french toast with caramelized bananas to dinners as the delicious dumplings with lemongrass. We are sure you will enjoy this wonderful place. OCHO TULUM Ocho Tulum es un impresionante Eco-Resort construido en una de las playas más bonitas del mundo. Cuenta con 18 cabañas para elegir, todas construidas de materiales de origen local. Ocho busca que el huésped tanga la mejor vivencia de descanso, y para eso cuenta con el mejor trato que se pueda encontrar en la Riviera. Ocho Tulum is an impressive Eco-Resort built in one of the most beautiful beaches in the world. It has 18 cabins to choose from, all built of locally sourced materials. Ocho wants its guest to have the best experience of rest, and it has the best service at the Riviera. # 62 Mezzanine / Teetotum / Ocho Hoteles Colección República Hotel Condesa DF distrito federal Av. Veracruz 102 / Colonia Hipodromo Condesa / 06700 Mexico City / Tel. (5255) 5241.2600 Es una perfecta combinación de estilo y modernindad, caracterizado por su personalidad y naturaleza artística. Dentro de un antigüo edificio Art Noveau construido en 1928 que mantiene su fachada original, Condesa DF ofrece 40 habitaciones diseñadas especialmente por la diseñadora parisina India Mahdavi. El hotel cuenta con un restaurante de sushi ubicado en la terraza de la planta alta en donde, se disfruta de una espectacular vista del Parque España y el Castillo de Chapultepec. También cuenta con el restaurante El Patio, en donde se encuentran elementos de la tradicional comida Mexicana mezclados con toques internacionales; además de el Dancefloor, un bar ubicado en el sótano del hotel. A perfect combination of style and modernity, marked by his personality and artistic nature. Inside of an old Art Nouveau building, built in 1928 that maintains its original facade, Condesa DF offers 40 rooms especially designed by Parisian designer India Mahdavi. The hotel has a sushi restaurant located on the terrace on the top floor where you can enjoy a spectacular view of Parque España and the Castillo de Chapultepec. It also has the El Patio restaurant, where there are elements of traditional Mexican food mixed with a touch of international; in addition to the Dancefloor, a bar located in the basement of the hotel. # 64 Latino Distrito Federal Colección República 00:Warp Atlixco 118 / Colonia Condesa Mexico City / Tel. (5255 5211.789 Dentro del medio del Streetwear, la opción en cuanto a tiendas sin duda alguna es en 00:Warp, una tienda multimarca con la idea de ofrecer algo exclusivo y divertido a la vez. Con marcas como Religion, House of de Goods, Insight, Upper Play Ground, Tokidoki, entre las marcas internacionales, además de también apoyar el talento mexicano con marcas como Dirty & Miserable del DfYakuza, Bichicory, Santo y Tatei. La tienda también maneja línea de toys, este nuevo arte coleccionable en donde intervienen artistas tanto internacionales como mexicanos. In Street wear scene the first option in stores is 00: Warp, a multi-store with the idea of offering something unique and fun at the same time. With brands like Religion, House of the Goods, Insight, Upper Play Ground, Tokidoki, among the international brands, in addition to also support the talented Mexican brands as Dirty & Miserable from DfYakuza, Bichicory, Santo and Tatei. The store also handles a line of toys, this new collectible art which involved both international and Mexican artists. txt: Eduardo Alvarado Millán / imgs: Xavier Sivecas Reactable gadgets La tecnología en la actualidad avanza a un ritmo veloz y a pasos agigantados, vivimos inmersos en un mundo globalizado Technology is currently proceeding at a fast rate, we live immersed in a globalized world donde la tecnología forma parte de nuestra vida cotidiana, la encontramos en la casa, en el trabajo, en la calle, en la televisión, en el hospital y hasta en nuestros bolsillos con los teléfonos celulares y demás. Uno de los ámbitos donde este avance es notable y hace su acto de presencia es en la música. La mayor parte del tiempo estamos ocupados sobreviviendo y preocupándonos de nuestros propios problemas muchas veces sin tener una percepción del tiempo que empleamos cumpliendo con las obligaciones. Cuando por fin encuentras un momento de dispersion y te das un tiempo para curiosear y ver el mundo, te das cuenta que ya existe una computadora mejor que la que compramos 3 meses antes, que tu teléfono celular el cual pensabas era el más cool y apantallador ahora es uno de los viejos, y navegando por internet te enteras, de que a alguién se le ocurrió desarrollar una mesa que produce sonidos con solo tocarla y que jamás pensaste que existiría algo así. Esta mesa de la que hablo es el proyecto “Reactable”, es un promotor increíble para descubrir y conocer de una manera más perceptible al mundo de los sonidos, despertando el sentido auditivo ayudado de otros como la vista y el tacto. Este proyecto además de ser un sistema multitouch, es un impresionante instrumento musical, dirigido por el Doctor Sergi Jorda del ‘Music Technology Group’ de la universidad Pompeu Fabra en Barcelona. El Reactable es una mesa en la que podemos posicionar diferentes objetos que funcionan como identidades a nivel de generación sonora. Combinando los objetos, su posicion y el movimiento, obtenemos una infinidad de where progress is a key part of our daily lives, at home, at work, on the street, in hospitals, and even in our pockets. Most of the time we are busy surviving and worrying about our own problems, often without having a perception of the amount of time that we spend with our obligations. When you finally find a moment of peace and take the time to be curious and see the world around you, you realize that there are new computers better than the one you bought 3 months ago, your cell phone, which you thought was the most up to date, is now one of the oldest, and while Colección República Gadgets Reactable # 65 + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Colección República + Gadgets + Reactable + # 66 + + table. The system uses shapes and pictures to represent different tones and pitches which change as the objects cross paths and react with each other. For all who enjoy music and sound above the average listener, this invention will broaden your horizons. Artists like Björk, are already using the ReacTable in their concerts making them more striking and spectacular. For us mere mortals, here is another reason to marvel, admire the human capacity to break their own barriers to progress, creating unimaginable and wonderful things in this complex world we live in. + de estos objetos y su posición en el espacio. El sistema reconoce formas o imágenes preestablecidas pegadas en un objeto que es depositado sobre la interface. el sistema de ‘tracking’ esta basado en la visualización con luz infrarroja. De esta forma el feedback visual proyectado sobre la pantalla, no interfiere con el sistema de detección. Para todos los concedores de la música y el sonido, este es un invento que ampliará sus horizontes, artistas como Björk ya utilizan el reactable en sus conciertos haciéndolos más espetaculares y llamativos. Es una razón más para asombrarse, admirar y conscientizarse de la capacidad humana de romper sus propias barreras, de avanzar, creando cosas inimaginables y maravillosas en este mundo de complejidades. + es un promotor increíble para descubrir y conocer de una manera más perceptible al mundo de los sonidos. + it is an incredible instrument for discovering and gaining a greater perception in the world of sounds. browsing the Internet you find that someone has come up with the idea to invent a digital table that produces sounds based solely on touch. This table, the “ReacTable” project, it is an incredible instrument for discovering and gaining a greater perception in the world of sounds. Developed by a team of Luthiers, or makers of string instruments, of the Music Technology Group of the Pompeu Fabra University in Barcelona, Spain, this multi-user device allows you to position objects that are programmed for different levels of noise generation. By combining the position and movement of these objects, we get a myriad of electronic sounds. Based on the idea of a modular synthesizer, this is an extremely intuitive and enormously expressive device. It is simple enough for a child to use and yet professional musicians have found a range of infinite possibilities to manipulate this rich and complex instrument. The ReacTable uses infrared lighting and a video camera with an infrared filter that detects the position of each object and identifies its programming and its position on the + sonidos electrónicos. Basado en la idea de un sintetizador modular, es extremadamente intuitivo, y al mismo tiempo enormemente expresivo. Podría ser utilizado por alguien sin experiencia previa como un niño o por un músico professional el cual encontraría una gama infinita de posibilidades para manipular un instrumento rico y complejo. Tecnicamente su funcionamiento radica en la siguiente explicación. El Reactable utiliza iluminación infrarroja y una cámara de video con filtro infrarrojo que detecta la posición de los objetos, los cuales tienen diferentes formas creadas por un algoritmo, identifica las formas + + + + +