Enfoque
Transcripción
Enfoque
Enfoque Palabras onomatopéyicas en el idioma achuar-shiwiar A Adaptado de una ponencia presentada por Gerhard Fast los achuar les gusta imitar los sonidos. Sea cuando vayan en una expedición de pesca o participen en actividades cotidianas, o traten de llamar a las aves en una expedición de caza o cuando sienten un dolor, imitan las sensaciones a través de sonidos. Los lingüistas y traductores del ILV, Gerhard y Ruby Fast refieren lo siguiente: “Al analizar algunos textos en el idioma achuar, notamos la falta de verbos descriptivos que habían sido reemplazados por palabras onomatopéyicas. (Onomatopeya es la palabra que imita los sonidos naturales, como tintinear o zumbar en castellano). Al principio fue muy difícil iden- Tátarat, tiramos el remo a la canoa y choca con el fondo. Pák pak pak remamos alejándonos de la orilla. Púpupup grita un ave que vuela sobre nuestras cabezas. Tátatat, allí vuela una pava del monte. Tútuttut, un paujíl se une al coro. Shúngkarkaka, grita una panguana. Mientras nos deslizamos río abajo, túngkuij, una tortuga que se está soleando en un palo se mete al agua. Vingkút, un pez salta en el aire. A la distancia se oye que un hombre corta una palmera, tang tang tang que cae, teng. 92 tificar esas palabras, y nadie podía ayudarnos, porque no entendíamos achuar. Pero poco a poco pudimos descifrar el sistema. Descubrimos que cada una de las palabras de esa clase representaba una sensación audible y que a menudo se usaba para reemplazar una frase o una oración entera, relacionada con la acción que el sonido describía”. Para ilustrar este fenómeno, que hasta cierto punto conocemos en otros idiomas, acompañemos a los achuar en una expedición de pesca y disfrutemos la imitación de sonidos al estilo achuar: Después empieza a cortar otro árbol, kath kath. De repente, tsach, se rompió el mango del hacha, ¡que lástima! Mientras tanto un bufeo sale a la superficie cerca de la canoa, mbuj. Una nutria curiosa saca la cabeza, panán, y desaperece rápidamente otra vez, pukún. Nos vamos a la orilla para cortar un palo para pescar. Jalamos el machete de la canoa, taph, cortamos el palo, pis, lo pelamos, shai shai. Amarramos el hilo de pescar al palo y tiramos el anzuelo al agua, túngkuij. Enfoque Después de un rato un pez muerde la carnada, káe. Jalamos el hilo, tsukh, y una piraña cae en la canoa, tarát. Eet eet hace la piraña y sigue saltando en la canoa, tátar tátar. Sacamos el anzuelo de la boca, kuth, y le cortamos la cabeza con el machete, chikh. El viento comienza a soplar, túpuut y comienza a llover, chij. Remamos rápidamente de regreso al puerto. Un niño que juega en la orilla hace rodar una olla por el barranco, te te te. La olla desaparece en el agua, pujua. Corremos a la casa, tuj tuj tuj. Viene una mujer con un atado de leña que tira al suelo, peet. Pronto enciende la candela, túyua túyua. La mujer pela yuca, chiyú chiyú, y prueba un pedazo crudo, karásh. La hija barre el suelo, shau shau. Después de afilar su machete en una piedra, shai shái, la mujer va a la chacra y corta un racimo de plátanos, tsak tsak, y saca yuca, pur pur. Llegando a la casa pela los plátanos con los dientes, tser tser. Echa agua de una calabaza a una olla grande, túng tung tung. Después de un rato el agua comienza a hervir, shúkarara. El niño comienza a llorar en la hamaca, kushiá kushiá. La madre lo saca de la hamaca, lo toma en sus brazos y le da golpecitos en la espalda, tup tup. Otro niño está pelando maní, pák pak pak. El perro se ha robado un hueso y lo come a escondidas, kákur kákur. El niño le pega, shut. El perro aúlla, jaai jaai y escapa de la casa. El abuelo viene con su bastón, túk tuk tuk. Está resfriado, jáchia jáchia y tiene tos, újua újua. La abuela que es coja, viene arrastrando una pierna detrás de la otra, áshua áshua. Le ofrece masato al abuelo, quien vacía la mocahua de un solo trago, tsuukjá. Después sigue su trabajo, perforando el hueco de una cerbatana, shákai shákai. H asta los dolores se expresan por medio de palabras onomatopéyicas: tíkia tíkia, dolor de cabeza; sérea sérea, dolor producido por quemaduras. Hay un sinnúmero de palabras que imitan las voces de los animales y los achuar nunca dejan de inventar palabras onomatopéyicas. 93