Capire, una canción en 24 idiomas
Transcripción
Capire, una canción en 24 idiomas
Capire, una canción en 24 idiomas Las armonías se indican en cursiva Introducción 1 Capiré mosamam capiré [en italiano y persa: Comprensión, determinación, comprensión] El ham mosamam el ham [en árabe y persa: Inspiración, determinación, inspiración] Roshni, inspirati [en punjabí y flamenco: Inspiración] Maraya, Sumagan esin, esin lehavine [en malayo y hindi: Celebración] Memahami, Kutlamak [en malayo y turco: Comprensión, celebración] Estrofa 1 (A!) Somos mujeres en acción, tenemos mucho por lograr [español-México] Femme, lève-toi et marche [francés/Camerún: Mujer, mujer, levántate y anda] You know you hold tomorrows' world [inglés/Zambia: Sabes que en tus manos el mundo de mañana tienes] Takinis mayatch asipix anyani warmin akhamax arsuñan [aymará/Bolivia: Juntas y unidas, alcemos nuestras voces de mujer] Se se sang, y taona né [coreano/Corea: Ésta es la aurora de un nuevo mundo] Por una vida más digna y feliz [español/México] Estribillo 1 (B1) Londo mo, tambela [sango/República Centroafricana: Pongámonos de pie y resistamos] True recognition that feeds our motivation [inglés/Gran Bretaña: Por un auténtico reconocimiento que nutra nuestra motivación] Kwandoa umaskini [suajili/Tanzania: Erradiquemos la pobreza] Queremos participar y decidir deste cambio [español/Bolivia] Cantamos, por el futuro [español/México] Eladl salaam mousaawet karama [árabe/Marruecos: En aras de la justicia, la paz, la igualdad y la dignidad] khudha, trishna teke mucti, [bangla/Bangladesh: Liberémonos del hambre y de la sed] Jékané thukbé na kono rôgue ba hotasha [bangla/Bangladesh: Ahí donde no habrá ni enfermedad ni desesperanza] Capiré mosamam capiré, el ham mosamam el ham… Estrofa 2 (A2) Avec ou sans papier nous parlerons [francés/Burkina Faso: Con documentos o sin ellos, haremos oír nuestra voz] Avec ou sans chaussures nous marcherons [francés/Burkina Faso: Con zapatos o sin ellos, marcharemos] Pou tout fanm qi viktim vyolans jwenn jistis [criollo/Haiti: Para que todas las mujeres víctimas de violencia puedan tener acceso a la justicia] I se toï song, Chi mo catchini [coreano/Corea: Basta de silencio] Kowwa yasani [djerma/Niger: Que todo el mundo sepa...] Victime d'injustice et de violence [francés/Quebec: Victimas de injusticia y violencia] Il est grand temps que tout cela change [francés/Quebec: ¡Ya es hora que todo esto cambie!] C'est fini l'impuissance et la désespérance [francés/ Suiza: Acabemos con la impotencia y la desesperanza] Estribillo 2 (B2) Haguruke kwisi yose gutenyerera ku mabi bihave [kirundi/Burundi: De pie, mujeres, para romper la ley del silencio en el mundo entero] Kélé oba kela ka kélé bo gain kalafia la don, mousso koundala [bambara/Mali: Luchemos ahora, paremos la guerra y traigamos paz a todas las mujeres] Tulka vmestia staniem bivstra'ha ina silia [ruso/Rusia: Sólo juntas podremos erguirnos contra el miedo y la violencia] Avançons ensemble dans la paix [francés/Quebec: Avancemos juntas en la paz] Haguru ke mweze turwanire amahoro. Amahoro [kirundi/Burundi: ¡Levantémonos todas y luchemos por la paz, por la paz!] Capiré mosamam capiré, el ham mosamam el ham… Yo moseka mama toyokaka yekola kotanga, kokoma [lingala/República Democrática del Congo: ¡Escuchen! Somos mujeres activas. Aprendamos a leer y escribir] Mpo ozuwa esika na mokili ah… [lingala/República Democrática del Congo: Para ocupar nuestro lugar en este mundo] Estrofa 3 (A3) Ja gore bishshèr mohila [bangla/Bangladesh: ¡Arriba mujeres del mundo!] Pour la conquête de tous nos droits [francés/ Congo Brazzaville: Pues nuestros derechos obtendremos] We can achieve it together [inglés/Zambia: Juntas lo lograremos] Vamos cantar, vamos dançar [portugués/Brasil: Cantemos, bailemos] Nuestra lucha es sin fronteras [español/Bolivia] So take your sister by the hand [inglés/Zambia: Toma a tu hermana de la mano] Transformar a vida, construir a igualdade [portugués/Portugal: Para transformar la vida, forjar igualdades] Nosso canto vai tocanco coraçoes [portugués/Brasil: Nuestro canto llegará a los corazones] Estribillo 3 (B3) Nous marchons, main dans la main [francés/Quebec y República Democrática del Congo: Caminamos de la mano] Per amune ma hande naguena [cingalés/Sri Lanka: Unidas, alcemos nuestras voces] Tumuogele, wanawake [suajili/Tanzania: Celebren, mujeres] Seja branca ou negra [portugués/Brasil: Seas blanca o seas negra] Soyurio api [cingalés/Sri Lanka: Somos todas hermanas] Proclamemos nuestros derechos [español/México] Digu karanmu apé ath siv diga siv kona [cingalés/Sri Lanka: Estiremos nuestras manos para que toquen los cuatro puntos cardinales] Together, unite and be free [inglés/Gran Bretaña: Juntas, unámonos y seamos libres] Share education and strength to find the power, the power to change! [inglés/Gran Bretaña: ¡Compartamos educación y fuerza para alcanzar el poder, el poder de cambiar!]