Capire, una canción en 24 idiomas

Transcripción

Capire, una canción en 24 idiomas
Capire, una canción en 24 idiomas
Las armonías se indican en cursiva
Introducción 1
Capiré mosamam capiré [en italiano y persa: Comprensión, determinación, comprensión]
El ham mosamam el ham [en árabe y persa: Inspiración, determinación, inspiración]
Roshni, inspirati [en punjabí y flamenco: Inspiración]
Maraya, Sumagan esin, esin lehavine [en malayo y hindi: Celebración]
Memahami, Kutlamak [en malayo y turco: Comprensión, celebración]
Estrofa 1 (A!)
Somos mujeres en acción, tenemos mucho por lograr [español-México]
Femme, lève-toi et marche [francés/Camerún: Mujer, mujer, levántate y anda]
You know you hold tomorrows' world [inglés/Zambia: Sabes que en tus manos el mundo de
mañana tienes]
Takinis mayatch asipix anyani warmin akhamax arsuñan [aymará/Bolivia: Juntas y unidas,
alcemos nuestras voces de mujer]
Se se sang, y taona né [coreano/Corea: Ésta es la aurora de un nuevo mundo]
Por una vida más digna y feliz [español/México]
Estribillo 1 (B1)
Londo mo, tambela [sango/República Centroafricana: Pongámonos de pie y resistamos]
True recognition that feeds our motivation [inglés/Gran Bretaña: Por un auténtico
reconocimiento que nutra nuestra motivación]
Kwandoa umaskini [suajili/Tanzania: Erradiquemos la pobreza]
Queremos participar y decidir deste cambio [español/Bolivia]
Cantamos, por el futuro [español/México]
Eladl salaam mousaawet karama [árabe/Marruecos: En aras de la justicia, la paz, la igualdad y
la dignidad]
khudha, trishna teke mucti, [bangla/Bangladesh: Liberémonos del hambre y de la sed]
Jékané thukbé na kono rôgue ba hotasha [bangla/Bangladesh: Ahí donde no habrá ni
enfermedad ni desesperanza]
Capiré mosamam capiré, el ham mosamam el ham…
Estrofa 2 (A2)
Avec ou sans papier nous parlerons [francés/Burkina Faso: Con documentos o sin ellos,
haremos oír nuestra voz]
Avec ou sans chaussures nous marcherons [francés/Burkina Faso: Con zapatos o sin ellos,
marcharemos]
Pou tout fanm qi viktim vyolans jwenn jistis [criollo/Haiti: Para que todas las mujeres víctimas de
violencia puedan tener acceso a la justicia]
I se toï song, Chi mo catchini [coreano/Corea: Basta de silencio]
Kowwa yasani [djerma/Niger: Que todo el mundo sepa...]
Victime d'injustice et de violence [francés/Quebec: Victimas de injusticia y violencia]
Il est grand temps que tout cela change [francés/Quebec: ¡Ya es hora que todo esto cambie!]
C'est fini l'impuissance et la désespérance [francés/ Suiza: Acabemos con la impotencia y la
desesperanza]
Estribillo 2 (B2)
Haguruke kwisi yose gutenyerera ku mabi bihave [kirundi/Burundi: De pie, mujeres, para
romper la ley del silencio en el mundo entero]
Kélé oba kela ka kélé bo gain kalafia la don, mousso koundala [bambara/Mali: Luchemos
ahora, paremos la guerra y traigamos paz a todas las mujeres]
Tulka vmestia staniem bivstra'ha ina silia [ruso/Rusia: Sólo juntas podremos erguirnos contra el
miedo y la violencia]
Avançons ensemble dans la paix [francés/Quebec: Avancemos juntas en la paz]
Haguru ke mweze turwanire amahoro. Amahoro [kirundi/Burundi: ¡Levantémonos todas y
luchemos por la paz, por la paz!]
Capiré mosamam capiré, el ham mosamam el ham…
Yo moseka mama toyokaka yekola kotanga, kokoma [lingala/República Democrática del
Congo: ¡Escuchen! Somos mujeres activas. Aprendamos a leer y escribir]
Mpo ozuwa esika na mokili ah… [lingala/República Democrática del Congo: Para ocupar
nuestro lugar en este mundo]
Estrofa 3 (A3)
Ja gore bishshèr mohila [bangla/Bangladesh: ¡Arriba mujeres del mundo!]
Pour la conquête de tous nos droits [francés/ Congo Brazzaville: Pues nuestros derechos
obtendremos]
We can achieve it together [inglés/Zambia: Juntas lo lograremos]
Vamos cantar, vamos dançar [portugués/Brasil: Cantemos, bailemos]
Nuestra lucha es sin fronteras [español/Bolivia]
So take your sister by the hand [inglés/Zambia: Toma a tu hermana de la mano]
Transformar a vida, construir a igualdade [portugués/Portugal: Para transformar la vida, forjar
igualdades]
Nosso canto vai tocanco coraçoes [portugués/Brasil: Nuestro canto llegará a los corazones]
Estribillo 3 (B3)
Nous marchons, main dans la main [francés/Quebec y República Democrática del Congo:
Caminamos de la mano]
Per amune ma hande naguena [cingalés/Sri Lanka: Unidas, alcemos nuestras voces]
Tumuogele, wanawake [suajili/Tanzania: Celebren, mujeres]
Seja branca ou negra [portugués/Brasil: Seas blanca o seas negra]
Soyurio api [cingalés/Sri Lanka: Somos todas hermanas]
Proclamemos nuestros derechos [español/México]
Digu karanmu apé ath siv diga siv kona [cingalés/Sri Lanka: Estiremos nuestras manos para
que toquen los cuatro puntos cardinales]
Together, unite and be free [inglés/Gran Bretaña: Juntas, unámonos y seamos libres]
Share education and strength to find the power, the power to change! [inglés/Gran Bretaña:
¡Compartamos educación y fuerza para alcanzar el poder, el poder de cambiar!]

Documentos relacionados