FP NL E - Mobile Version

Transcripción

FP NL E - Mobile Version
Notice
et de
d'emploi
montage
Gebruiks en montage
aanwijzing
Instrucciones de servicio
y de montaje
Instruções de operação e
de montagem
MultiBloc ® gaz à deux
allures
Typ
MB-ZR (DLE)
B01
GasMultiBloc® tweetraps
werking
Type
MB-ZR (DLE) B01
GasMultiBloc ® de dos
etapas
Modelo MB-ZR (DLE) B01
GasMultiBloc®, opera em
duas etapas
Tipo MB-ZR (DLE) B01
Diamètres nominaux
Rp 1 - Rp 2
Position de montage
Inbouwpositie
Posición de montaje
Posição de montagem
Nominale diameters
Rp 1 - Rp 2
Diámetros nominales
Rp 1 - Rp 2
Raccordement électrique
Elektrische aansluiting
Conexión eléctrica
2
1
Ligação eléctrica
P1
L1
IEC 730-1 (VDE 0631 T1)3
P
L
Mp
N
MP
N
Diâmetros nominais
Rp 1 - Rp 2
P
L
Mp
N
P1
L1
P2
L2
P1
L1
Mp
N
P
L
Mise à la terre selon normes locales
Aarding volgens de plaatselijke voorschriften
Realizar la toma de tierra según las normas locales.
Ligação à terra, em conformidade com os regulamentos
locais
Mp
N
Mp
N
P2
L2
P
L
1
P2
L2
3
S 20/S 50
2
P1
L1
MP
N
N
Mp
L
P
P2
L2
1
P2
L2
3
2
P1
L1
S 22/S 52
Ventile V1, V2
Ventil V2
P1
Mp
P2
1ère
trap
L1 allure
N / eerste
L2
1ª etapa / 1ª etapa
[mbar]
EN 161
Pression de service maxi.
Max. bedrijfsdruk
Presión máxima de servicio
Pressão de serviço máx.
pmax. = 360 mbar (36 kPa)
V1 + V2 Classe A, Groupe 2
V1 + V2 klasse A, groep 2
V1 + V2 Clase A, grupo 2
V1+V2 Classe A, grupo 2
selon /volgens /según la norma/
segundo norma EN 161
N
Mp
IEC 529
Classe A, Groupe 2
Klasse A, groep 2
Clase A, grupo 2
Classe A, grupo 2
EN 88
selon/volgens/ según la norma/
segundo norma EN 88
Gas Gaz
M • Edition 02.10 • Nr. 225 710
EN 549
1+2+3
1+2+3
1+2+3
1+2+3
Limite de pression de sortie
Uitgangsdrukgebied
Gama de presiones de salida
Gama de pressão de saída
S 20 / S 22: 4 - 20 mbar (0,4 - 2 kPa)
S 50 / S 52: 20 - 50 mbar ( 2 - 5 kPa)
EN 1854
Pressostat/ Drukschakelaar/
Presostato/ Pressostato
Typ/Type/modelo/Tipo
GW…A2, NB…A2, ÜB…A2
selon/volgens/según la norma/segundo a norma DIN 3398, EN 1854
Filtre fin
Hoofdfilter
Filtro fino
Filtro fino
1 … 16
Température ambiante
Omgevingstemperatuur
Temperatura ambiente
Temperatura ambiente
-15 °C … +70 °C
Familie Familie Familia
Família ~(AC) 110 V - 120 V, ~(AC) 240 V
=(DC) 48 V; =(DC) 24 V - 28 V
[V]
L
P
L
P
Protection
Afdichtingsnorm
Tipo de protección
Grau de protecção
IP 54 selon/volgens/según la norma/
segundo IEC 529 ( DIN 40 050)
Un ~(AC) 230 V ou/of/o/o
Durée de mise sous tension/inschakelduur/Duración de la conexión/Duração
da ligação 100 %
N
Mp
2ème allure / tweede trap
2ª etapa / 2ª etapa
Les multiblocs MB-ZR… ont été conçus pour être utilisés avec des GPL à l'état gazeux et à des températures
supérieures à 0 °C. Les joints d'étanchéité se détériorent en présence d'hydrocarbure liquide.
In vloeibaar gas-installaties de MB-ZR ... niet onder 0 °C gebruiken. Alleen voor gasvormig vloeibaar gas
geschikt, vloeibare koolwaterstoffen vernietigen de afdichtmaterialen.
En sistemas de gas líquido, no hacer funcionar el MB-ZR... por debajo de 0°C. Sólo adecuado para gas líquido
en forma gaseosa. Los hidrocarburos líquidos destruyen las juntas.
Em instalações de gás líquido, não empregar o MB-ZR...abaixo de 0 °C. Somente é apropriado o gás liquido,
no seu estado gasoso; hidrocarbonetos líquidos destroem os materiais das juntas!
Prises de pression / Drukmeetpunten
Tomas de presión / Ligação da pressão
1
4
4
pBr
1
0
5
3
pa
0 2
pe
5
5
32
23
3
pa
2
pe
1,2,3,4,5
1,2,3,4,5
1,2,3,4,5
1,2,3,4,5
4
4
pBr
Bouchon G 1/8
sluitschroef G 1/8
Tapón roscado G 1/8
Bujão roscado G 1/8
80
MB-DLE 415 = 350
MB-DLE 420 = 407
MB-DLE 415 =270
MB-DLE 420 = 330
A
40
MB-DLE 415 = 350
MB-DLE 420 = 430
Cotes d'encombrement / Inbouwafmetingen
Medidas de montaje / Dimensões de montagem [mm]
80
140
206
100
Type
Type
Modelo
Tipo
Rp
Durée d'ouverture
openingstijd
Tiempo de abertura
Tempo de abertura
MB-ZRD 415 B01
MB-ZRDLE 415 B01
MB-ZRD 420 B01
MB-ZRDLE 420 B01
Rp 1/2
Rp 3/4
Rp 1
Rp 1 1/4
< 1s
< 20 s
< 1s
< 20 s
Poids
gewicht
Peso
Peso [kg]
8,0
8,1
10,1
10,2
max. couple / Accessoires du système
Max. draaimomenten/systeemtoebehoren
Pares de apriete máx. / accesorios del sistema
Binários máx. / Acessórios do sistema
M4
M5
M6
M8
G 1/8
G 1/4
G 1/2
G 3/4
2,5 Nm
5 Nm
7 Nm
15 Nm
5 Nm
7 Nm
10 Nm
15 Nm
Utiliser des outils adaptés!
Geschikt gereedschap gebruiken!
Utilizar herramientas adecuadas!
Usar ferramentas adequadas!
Serrer les vis en croisant!
Schroeven kruiselings aandraaien!
Apretar los tornillos en cruz.
Apertar os parafusos em cruz!
Ne pas utiliser la vanne
comme un levier.
Het apparaat mag niet als
hefboom worden gebruikt.
No utilizar el aparato como
palanca.
Não utilize o MultiBloc como
alavanca.
DN
25
32
40
50
Rp
1
1 1/4
1 1/2
2
Mmax.
340
475
610
1100
[Nm] t ≤ 10 s
Tmax.
125
160
200
250
[Nm] t ≤ 10 s
M • Edition 02.10 • Nr. 225 710
[Nm]
Rp 1, 1 1/4 = 256
Rp 1 1/2, 2 = 283
2 … 16
Vue d'ensemble/OverzichtVista general/Vista geral
Raccordement électrique de l'électrovanne
(connecteurs DIN EN 175 301-803)
Bouton de réglage
Capuchon, régulateur
instelkapje
Afsluitkapje, regelaar
Caperuza de ajuste
Tapa de cierre, regulador
Tampa de fecho,
regulador
Indicateur de marche
elektrische aansluiting afsluiters
(stekker DIN EN 175 301-803)
Conexión eléctrica de las válvulas
(conector DIN EN 175 301-803)
Tampa de ajuste
Frein hydraulique ou bouton de réglage
Hydraulische rem
Freno hidráulico o plato de ajuste
Freio hidráulico ou disco de ajuste
Signaallampjes
Indicador de servicio
Ligação eléctrica válvulas
(ficha DIN EN 175 301-803)
Bobine 2ème allure V2
Sinalização de operação
Magneetspoel, tweede trap V2
Bobina 2ª etapa V2
Raccordement électrique du pressostat
(connecteurs DIN EN 175 301-803)
Solenóide, 2ª etapa V2
Elektrische aansluiting drukschakelaar
(stekker DIN EN 175 301-803)
Bague de réglage, Débit partiel
Conexión eléctrica presostato
(conector DIN EN 175 301-803)
Instelring, deelhoeveelheid
Anillo de ajuste, volumen parcial
Ligação eléctrica pressostato
(ficha DIN EN 175 301-803)
Anel de ajuste, débito parcial
Pressostat
Bobine 1ère allure V1 et V2
Presostato
Bobina 1ª etapa V1 y V2
Magneetspoel, eerste trap V1 en V2
Drukschakelaar
Solenóide, 1ª etapa V1 e V2
Pressostato
Prise de pression G 1/8 possible
Prise de pression G 1/8 possible
Meetaansluiting G1/8 mogelijk
Meetaansluiting G1/8 mogelijk
Conexión de medición G 1/8 opcional
Conexión de medición G 1/8 opcional
Ligação de medida G 1/8 possível
Ligação de medida G 1/8 possível
Prise de pression G 1/8 après V1
possible des deux côtés
Bride de sortie
Uitlaatflens
Bride d'entrée
Brida de salida
Inlaatflens
Flange de saída
Brida de entrada
Flange de entrada
Prise de pression G 1/8 avant V1 possible
des deux côtés
Filtre
Filtereenheid
Armazón del filtro
Cárter do filtro
Mise à l'atmosphère, régulateur
Ademstop, regelaar
Toma atmosférica, regulador
Bico de respiro
Hydraulische rem
Bouton de réglage
Instelkapje
Freio hidráulico ou disco de ajuste
Tampa de ajuste
Frein hydraulique ou bouton de réglage
Caperuza de ajuste
Freno hidráulico o plato de ajuste
Bobine 2ème allure V2
Meetaansluiting G 1/8 voor V1 aan beide
kanten mogelijk
Conexión de medición G 1/8, posible en
ambos lados delante de V1
Ligação de medida G 1/8, a montante de
V1, possível nos dois lados
Capuchon, régulateur
Indicateur de marche
Tapa de cierre, regulador
Indicador de servicio
Afsluitkapje, regelaar
Tampa de fecho,
regulador
Meetaansluiting G1/8 na afsluiter 1,
aan beide kanten mogelijk
Conexión de medición G 1/8,
posible en ambos lados después
de V1
Ligação de medida G 1/8 a jusante da válvula 1, possível nos
dois lados
Prise de pression G 1/8 après V2
meetaansluiting G 1/8 na afsluiter 2
Direction du flux de gaz
Gasstroomrichting
Dirección del flujo de gas
Conexión de medición G 1/8
después de la válvula 2
Ligação de medida G 1/8, a jusante
da válvula 2
Sentido do fluxo do gás
Signaallampjes
Sinalização de operação
Raccordement électrique de l'électrovanne
(connecteurs DIN EN 175 301-803)
Elektrische aansluiting afsluiters
(stekker DIN EN 175 301-803)
Conexión eléctrica de las válvulas
(conector DIN EN 175 301-803)
Ligação eléctrica válvulas
(ficha DIN EN 175 301-803)
Magneetspoel, tweede trap V2
Bobina 2ª etapa V2
Raccordement électrique du pressostat
(connecteurs DIN EN 175 301-803)
Solenóide, 2ª etapa V2
Bague de réglage, Débit partiel
Elektrische aansluiting drukschakelaar
(stekker DIN EN 175 301-803)
Anillo de ajuste, volumen parcial
Conexión eléctrica presostato
(conector DIN EN 175 301-803)
Bobine 1ère allure V1 et V2
Pressostat
Bobina 1ª etapa V1 y V2
Presostato
Instelring, deelhoeveelheid
Anel de ajuste, débito parcial
Ligação eléctrica pressostato
(ficha DIN EN 175 301-803)
Magneetspoel, eerste trap V1 en V2
Drukschakelaar
Solenóide, 1ª etapa V1 e V2
Pressostato
Prise de pression G 1/8 possible
Prise de pression G 1/8 possible
Conexión de medición G 1/8 opcional
Conexión de medición G 1/8 opcional
Meetaansluiting G 1/8 mogelijk
Meetaansluiting G 1/8 mogelijk
Ligação de medida G 1/8 possível
Ligação de medida G 1/8 possível
Prise de pression G 1/8 après V1
possible des deux côtés
Meetaansluiting G 1/8 na afsluiter
1, aan beide kanten mogelijk
M • Edition 02.10 • Nr. 225 710
Conexión de medición G 1/8,
posible en lambos lados después
de V1
3 … 16
Ligação de medida G 1/8 a jusante da válvula 1, possível nos
dois lados
Bride de sortie
Uitlaatflens
Brida de salida
Flange de saída
Prise de pression G 1/8 après V2
Prise de pression G 1/8 avant V1 possible des
deux côtés
Meetaansluiting G 1/8
na afsluiter 2
Conexión de medición G 1/8
después de la válvula 2
Ligação de medida G 1/8,
a jusante da válvula 2
Bride d'entrée
Direction du flux de gaz
Gasstroomrichting
Dirección del flujo de gas
Sentido do fluxo do gás
Meetaan-sluiting G 1/8 voor V1
aan beide kanten mogelijk
Conexión de medición G 1/8, posible en ambos
lados delante de V1
Ligação de medida G 1/8, a montante de V1,
possível nos dois lados
Inlaatflens
Brida de entrada
Flange de entrada
Filtre
Filtereenheid
Armazón del filtro
Cárter do filtro
Version à bride filtetée
MB- ZR… B01
(DN 25 - DN 50)
Montage et démontage
Schroefdraadflens-uitvoering
MB-ZR ... B01
(DN 25 - DN 50)
Montage en demontage
Versión embridada
MB-ZR...B01
(DN 25 - DN 50)
Montaje y desmontaje
Modelo com flanges
MB-ZR...B01
(DN 25 - DN 50)
Montagem e desmontagem
1.Deserrer les vis A et B sans les
dévisser totalement.
Figures 1 et 2
2.Dévisser les vis C et D
Figures 1 et 2
3. Extraire le MultiBloc gaz entre les
brides filetées, Figures 3 et 4
4. Après le montage, procéder à un
contrôle de l'étanchéité
1.Schroef A en B losdraaien - niet
verwijderen. Afbeelding 1 en 2
2.Schroef C en D losdraaien en
verwijderen. Afbeelding 1 en 2
3.GasMultiBloc tussen de draadflensen uit trekken. Afbeelding 3
en 4
4.Na inbouw dichtheids- en functiecontrole
1.Aflojar los tornillos A y B, no destornillarlos. Figura 1 y 2.
2.Desatornillar los tornillos C y D.
Figura 1 y 2.
3.Extraer el GasMultiBloc entre las
bridas roscadas. Figura 3 y 4.
4.Después del montaje, realizar un
control de estanqueidad y funcional.
1.Desapertar os parafusos A e B -não
tirar das roscas. Figuras 1 e 2
2. Desapertar e retirar os parafusos
C e D. Figuras 1 e 2
3.Retirar o GasMultiBloc entre as
flanges roscadas. Figuras 3 e 4
4.Após a montagem, efectuar um
teste de estanqueidade e de
funcionamento.
1
C
A
D
B
A
C
B
D
4
M • Edition 02.10 • Nr. 225 710
3
2
4 … 16
Elever les vis du capot en utilisant
un tournevis No 3 respectivement
PZ 2, figure 1.
Enlever le capot.
Demonteer kap met geschikt gereedschap, schroevedraaier nr. 3
resp. PZ 2, afbeelding 1.
Kap verwijderen.
Reglaje del presostato para gas
MB-… B01
Regulação do pressostato de
gás MB-… B01
Con una herramienta apropiada,
desmontar la cubierta, destornillador núm. 3, o bien PZ 2, figura 1.
Retirar la cubierta.
Desmontar a tampa por meio de
uma ferramenta apropriada para
tal fim, chave de fendas Nº. 3 ou
PZ 2, figura 1.
Retirar a tampa.
Régler le pressostat avec son bouton sur la valeur déirée, Figure 2.
Drukschakelaar met de instelschijf op de voorgeschreven druk
instellen,afbeelding 2.
Respecter les recommandations du constructeur
du brûleur!
door!
Lees de Gebruiksaanwijzing van de brander goed
Le pressostat commute par pression
descendante: régler sur ▲.
Remonter le capot!
Drukschakelaar schakelt bij vallende
druk: instelling op ▲.
Kap monteren!
Regular el presostato en la rueda de
reglaje con escala, al valor nominal
de presión prescrito, Fig. 2.
Regular o pressostato rodando a
escala até alcançar o valor nominal
de pressão desejada, fig 2.
Ténganse en cuenta las
instrucciones del fabricante del quemador!
Observar as instruções do
fabricante do queimador!
1
Made in Germany
Instelling van de gasdrukschakelaar MB-… B01
IP 54
Réglage du pressostat MB-…
B01
Made in Germany
1
NO
NC
2
5
GW 10 A5
~(AC) 50-60Hz 10A 250V
15T70
6
M • Edition 02.10 • Nr. 225 710
ar
ID.No:CE-0085
AO 0012
10
5 … 16
mb
pmax.= 500 mbar Gas
7
4
3
8
2
9
O pressostato actua mediante redução de pressão: Ajuste sobre a ▲.
Voltar a montar a tampa!
IP 54
El presostato conecta al disminuir
la presión: ajuste en ▲.
Montar la capota de nuevo.
2
MB-ZR… B01
Réglage du régulateur de pression
MB - ZR ... B01
Instelling van de drukregelaar
MB-ZR...B01
Ajuste del regulador
MB-ZR ... B01
Ajuste do regulador de pressão
1.Oter le capuchon 1.
2.Réglage du régulateur de pression en tournant la vis de réglage
avec un tournevis No3 jusqu'à
l'obtention de la pression désirée
en pa. Figure 1, dans la limite de
pression de sortie 4-20 mbar
ou 20-50 mbar. Contrôle de la
pression sur la prise No4, Fig. 1
1.Beschermkapje 1 openen.
2.Drukregelaar door aan de instelschroef te draaien met schroevendraaier nr. 3 op gewenste uitgangsdruk Pa instellen, afbeelding 1.
Mogelijke uitgangsdrukgebieden
4-20 mbar resp. 20-50 mbar.
Drukmeting op drukmeetpunt nr.
4.
1. Abrir la caperuza protectora.
2. Ajustar la unidad reguladora de
la presión a la presión de partida
deseado Pa, girando para ello el
tornillo de ajuste con la ayuda de
un destornillador del n° 3 (figura
1). Posibles gamas de presión de
salida 4-20 mbar o 20-50 mbar.
Medición de la presión en la toma
de presión n° 4, figura 1.
1.Abrir a tampa protectora 1.
2.Ajustar o regulador de pressão
à pressão de saída desejada pa,
girando o parafuso de ajuste com
a chave de fendas nº 3, figura
1. Gamas da pressão de saída
disponíveis 4 a 20 mbar ou 20 a
50 mbar. Medição da pressão no
respectivo conector nº 4, figura
1.
–
–
+
+
2
–
+
–
–
+
+
–
+
2
05/98
3
1
Plombage
Verzegelen
Precintado
Selar
Oeillet de plombage 2 Ø 1,5 dans le
capuchon. Oeillet de plombage 3 Ø
1,5 mm dans la vis à tête percée.
Draadoog 2 in de afsluitklep Ø 1,5
mm. Draadoog 3 in kruisgatschroef
Ø 1,5 mm.
Ojal de precintado 2 en la tapa de
cierre Ø 1,5 mm. Ojal de precintado
3 en el tornillo de
ranura en cruz Ø 1,5 mm.
Olhal de selagem 2 na tampa de
fecho, Ø 1,5 mm. Olhal de selagem 3
no parafuso em cruz, Ø 1,5 mm.
Après le réglage de la pression
de sortie.
1.Remettre le capuchon 1.
2. Passer le fil de plombage dans
les trous 2 et 3 Figure 2.
3.Plomber en laissant une petit
boucle.
Na het instellen van de gewenste
nominale druk.
1.Beschermkapje 1 sluiten.
2.Draad door 2 en 3 trekken, afbeelding 2.
3.Loden zegel rond de uiteinden
van de draad drukken, draadlus
kort houden.
Después de ajustar la presión nominal deseada:
1.Cerrar la tapa protectora 1.
2. Pasar el hilo a través de 2 y 3 (ver
la figura 2).
3. Apretar el precinto y los extremos
de los hilos y mantener el lazo lo
más corto posible.
Após ter ajustado o valor desejado
da pressão nominal:
1.Fechar a tampa protectora 1.
2.Passar o arame através de 2 e 3;
figura 2.
3.Prensar o selo sobre as duas
extremidades do arame, deixar
o laço curto.
M • Edition 02.10 • Nr. 225 710
1
6 … 16
MB- ZR... B01
Vérification du filtre
MB-ZR...B01
Control del filtro
MB - ZR ... B01
Filtercontrole
MB-ZR ... B01
Verificação do filtro
Vérification du filtre: minimum une fois par an!
Remplacement du filtre: si
le ∆p entre prise de pression
2 et 3 est > 10 mbar.
Remplacement du filtre: le
∆p entre prise de pression 2
et 3 a doublé par rapport à la
dernière mesure.
Filtercontrole tenminste één
keer per jaar!
Filterverwisseling, indien
∆p tussen drukaansluiting 2
en 3 > 10 mbar ligt.
Filterverwisseling, indien ∆p
tussen drukaansluiting 2 en 3
in vergelijking met de vorige
controle dubbel zo hoog is.
Controlar el filtro, como
mínimo una vez al año.
Cambiar el filtro cuando ∆p
entre las conexiones de presión 2 y 3 sea > 10 mbar.
Cambiar el filtro cuando
∆p entre las conexiones de
presión 2 y 3 haya aumentado
el doble en relación al último
control efectuado.
Verificação do filtro, no mínimo, uma vez por ano!
Substituição do filtro quando
∆p entre as ligações de pressão
2 e 3 se situar > 10 mbar.
Substituição do filtro, quando ∆p entre as ligações de
pressão 2 e 3 se situar acima
do dobro do valor encontrado
na última verificação.
Le remplacement du filtre peut
se réaliser sans démonter le
MultiBloc.
Filtervervanging kan zonder
uitbouw van het gasblok plaatsvinden.
El filtro puede cambiarse sin
necesidad de desmontar el
MultiBloc.
A substituição do filtro pode
ser realizada sem desmontar o
MultiBloc.
1.Interrompre l'arrivée de gaz:
fermer le robinet à boisseau
sphérique
2.Enlever les vis 1 - 6
3.Echanger l'élément filtrant fin
4.Remettre en place le filtre, enfoncer sans forcer les vis 1 - 6 et les
serrer à fond.
5.Effectuer un contrôle de fonctionnement et d'étanchéité.
pmax. = 360 mbar
1.Gastoevoer onderbreken: kogelkraan sluiten.
2.Schroeven 1 - 6 eruit draaien
3.Microfilter-inzet verwisselen
4.Filtereenheid weer aanbrengen,
schroevn 1 - 6 zonder te forceren
erin draaien en aantrekken.
5.Functie en dichtheidscontrole
uitvoeren, pmax. = 360 mbar
1.Interrumpir la entrada de gas y
cerrar la llave de bola.
2.Desatornillar los tornillos 1 - 6
3.Cambiar la malla del filtro fino
4.Volver a colocar el armazón del
filtro. Atornillar los tornillos 1 - 6
sin hacer esfuerzo alguno y apretarlos.
5.Realizar una prueba funcional y
de estanqueidad,
pmáx = 360 mbar
1.Interromper o abastecimento de
gás: fechar a torneira de cabeça
esférica.
2.Desapertar os parafusos 1 - 6
4.Substituir o cartucho do filtro
5.Montar de novo o cárter do filtro.
Apertar os parafusos 1 - 6 sem
os forçar e apertà-los bem.
6. Efectuar o teste de estanqueidade e de funcionamento,
pmáx. = 360 mbar
M • Edition 02.10 • Nr. 225 710
1
7 … 16
Filtre
Filtereenheid
Armazón del filtro
Cárter do filtro
2
4
1
6
3
5
MB-ZRD ... B01
Réglage du débit principal possible uniquement sur V2.
Instelling van de hoofdstroom
alleen op V2 mogelijk.
El ajuste del caudal principal sólo
es posible en la V2.
Ajuste do débito principal sòmente
possível na V2.
MB-ZRDLE ... B01
Réglage du débit principal possible uniquement sur V2.
Instelling van de hoofdstroom
alleen op V2 mogelijk.
El ajuste del caudal principal sólo
es posible en la V2.
Ajuste do débito principal sòmente possível na V2.
Desserrer vis
Schroef losdraaien
Aflojar el tornillo.
Desapertar o parafuso
Desserrer vis
Schroef losdraaien
Aflojar el tornillo.
Desapertar o parafuso
Ne pas forcer
Niet forceren!
No forzar!
Não aplicar força!
Ne pas forcer
Niet forceren!
No forzar!
Não aplicar força!
Réglage d´usine
Fabrieksinstelling
Ajuste de fábrica
Ajuste da fábrica
–
–
+
+
–
+
–
–
+
+
–
–
+
+
–
+
–
–
+
+
MB - ZR ... B01
Instellen van de deelhoeveelheid, eerste trap
Instelling van de deelhoeveelheid is
alleen op de V2 mogelijk.
1.Cilinderkopschroef op Hydraulische rem/instelschijf losdraaien.
2.Instelring draaien
Rechtsom draaien:
kleinere deelhoeveelheid
Linksom draaien :
grotere deelhoeveelheid
3.Cilinderkopschroef weer vastdraaien.
Bague de réglage, Débit partiel
Instelring voor deelhoeveelheid
Anillo de ajuste para el caudal parcial.
Anel de ajuste para o débito parcial
A la livraison, le débit max.
et le débit partiel sont réglés au maximum. Un réglage
doit être assuré par un point
de laque sur la vis de blocage.
Pas de réglage possible sur
MB-ZR… et MB-ZRLE…
Instellen van de hoofd- en
deelhoeveelheden bij levering: (open) max. Instelling door
middel van zegellak borgen. Instelling bij MB ZR ... en MB - ZRLE ...
niet mogelijk.
MB-ZR...B01
Ajuste del caudal parcial 1a
etapa
El ajuste del caudal parcial solamente es posible en V2.
1. Aflojar el tornillo de cabeza
cilíndrica situado en el sistema
hidráulico o el plato de ajuste.
2. Girar el anillo de ajuste.
Giro a la derecha:
disminuye el caudal parcial
Giro a la izquierda:
aumenta el caudal parcial
3. Volver a apretar el tornillo de
cabeza cilíndrica.
–
–
+
+
––
++
–
–
+
+
A la entrega el caudal
parcial y el caudal total
están regulados al máximo. La
regulación debe ser asegurada
mediante un lacre en el tornillo
de ajuste. No es posible ajustar
MB-ZR... ni MB-ZRLE.
MB-ZR ... B01
Ajuste do débito parcial,
1ª etapa
O ajuste do débito parcial é sòmente possível na V2.
1.Desapertar o parafuso de sextavado interno na unidade hidráulica/
disco de ajuste.
2.Girar o anel de ajuste.
Girar à direita:
débito parcial menor
Girar à esquerda:
débito parcial maior
3.Voltar a apertar o parafuso de
sextavado interno.
Ajuste dos débitos principal e parcial na entrega:
(aberto) selar o ajuste máximo
com tinta. Nos MB-ZR... e MBZRLE... o ajuste não é possível.
M • Edition 02.10 • Nr. 225 710
MB-ZR...B01
Réglage du débit partiel 1ère
allure
Le réglage du débit partiel est
uniquement possible sur V2
1. Dévisser la vis à tête cylindrique
de l'hydraulique/plaque de
réglage.
2.Tourner la bague de réglage
à droite:
débit partiel plus petit
à gauche:
débit partiel plus grand
3.Resserrer la vis à tête cylindrique.
8 … 16
MB-ZRDLE ... B01
MB-ZRLE ... B01
°
Réglage course rapide V
start
MB - ZRDLE ... B01
MB - ZRLE ... B01
°
Startlastinstelling V
start
MB-ZRDLE...B01
MB-ZRLE...B01
°
Ajuste del caudal inicial V
start
MB-ZRDLE ... B01
MB-ZRLE... B01
°
Ajuste do curso rápido V
start
Réglage en usine MB-ZRDLE…
B01, MB-ZRLE…B01:
Course rapide non réglée
fabrieksinstelling MB - DLE ... B01,
MB - LE ... B01:
Startlast niet ingesteld
Ajuste de fábrica de MB-ZRDLE...
B01 y MB-ZRLE...B01:
No se ha ajustado el caudal inicial
Ajuste da fábrica MB-ZRDLE...
B01, MB-ZRLE...B01:
curso rápido não ajustado
1. Dévisser le capuchon de réglage
E du frein hydraulique.
2. Tourner le capuchon de réglage
et l'utiliser comme outil.
3.Rotation à gauche = augmentation de la course rapide (+).
1. Instelkapje 1 van de hydraulische
rem afschroeven,
2.instelkapje draaien en als gereedschap gebruiken.
3. Linksom draaien = vergroting van
de startlast (+)
1.Desatornillar la caperuza de
ajuste E del sistema hidráulico.
2.Girar la caperuza de ajuste y
utilizarla como herramienta.
3. Giro a la izquierda = aumento del
caudal inicial (+).
1.Desaparafusar a tampa de ajuste
E da unidade hidráulica.
2. Virar a tampa de ajuste e usá-la
como ferramenta.
3.Girar à esquerda = aumento do
curso rápido (+).
[m3 /h]
E
Course rapide
Startlast
Caudal inicial
Curso rápido
Réglage d'usine
Fabrieksinstelling
Ajuste de fábrica
Ajuste da fábrica
[s]
Remplacement du frein hydraulique ou du disque de réglage
Vervanging hydraulische rem of
instelschijf
Cambio del sistema hidráulico y
del plato de ajuste
Substituição da unidade hidráulica ou do disco de ajuste
1. Mettre l'installation hors tension.
2. Eliminer le vernis de blocage au-dessus de la vis à tête
fraisée A.
3.Dévisser la vis à tête fraisée A.
4. Dévisser la vis à tête cylindrique B.
5. Soulever le disque de réglage
C ou le frein hydraulique D.
6.Remplacer le disque de réglage
C ou le frein hydraulique D.
7. Revisser les vis à tête fraisée
et à tête cylindrique. Serrer la
vis à tête fraisée.
8. Enduire la vis à tête fraisée A
de vernis de blocage.
9. Contrôle d'étanchéité via la
prise de pression bouchon
fileté 3
pmax. = 360 mbar.
10. Procéder à un contrôle de
fonctionnement.
11. Mettre l'installation sous tension.
1. Installatie uitschakelen.
2.Zegellak op de schroef met
verzonken kop A verwijderen.
3. Schroef met verzonken kop A
eruit schroeven.
4.Cilinderkopschroef B eruit
schroeven.
5. Instelschijf C resp. hydraulische
rem verwijderen.
6.Instelschijf C resp. hydraulische
rem verwijderen vervangen.
7.Schroef met verzonken kop en
cilinderkopschroef er weer indraaien. Schroef met verzonken
kop slechts zo vast aandraaien
dat de hydraulische rem og kan
worden gedraaid.
8. Schroef met verzonken kop A
met zegellak borgen.
9. Dichtheidscontrole via drukmeting sluitschroef 3
pmax. = 360 mbar.
10. Functiecontrole uitvoeren.
11. Installatie inschakelen.
1. Desconectar el sistema.
2. Eliminar el barniz protector existente sobre el tornillo avellanado
A.
3. Desatornillar el tornillo avellanado A.
4. Desatornillar el tornillo de cabeza cilíndrica B.
5. Elevar el plato de ajuste C o el
sistema hidráulico D.
6. Cambiar el plato de ajuste C o
el sistema hidráulico D.
7. Volver a atornillar el tornillo avellanado y el tornillo de cabeza
cilíndrica. Apretar el tornillo
avellanado sólo de forma que el
sistema hidráulico justo todavía
se pueda girar.
8. Cubrir el tornillo avellanado A
con barniz protector.
9.Comprobar la estanqueidad a
través del tapón roscado 3
Pmáx = 360 mbar
10. Realizar un control funcional.
11. Conectar el sistema.
1. Desligar o MultiBloc.
2.Remover verniz de selagem
aplicado sobre a cabeça escareada do parafuso A.
3. Desaparafusar o parafuso de
cabeça escareada A.
4. Desaparafusar o parafuso de
cabeça cilíndrica B.
5. Retirar o disco de ajuste C ou
a unidade hidráulica D.
6. Substituir o disco de ajuste C
ou a unidade hidráulica D.
7.Voltar a aparafusar os parafusos de cabeça escareada e
de sextavado interno. Apertar
o parafuso de cabeça escareada sòmente o suficiente para
ainda poder girar a unidade
hidráulica.
8. Aplicar verniz de selagem na
cabeça escareada do parafuso
A.
9.Teste de estanqueidade na ligação de pressão do bujão 3
pmáx. = 360 mbar.
10. Efectuar o teste de funcionamento.
11. Ligar o equipamento.
A
M • Edition 02.10 • Nr. 225 710
B
9 … 16
t
D
C
Courbe des débits 1 / Doorstroomdiagram 1 / Diagrama de flujo 1 / Diagrama de débito 1
Courbes pour la sélection des MB 415/420 (réglage effectué), avec filtre fin
Curven voor de selectie van MB 415/420 (in geregelde toestand), met hoofdfilter
Curvas para la selección de equipos MB-415/420 (ya regulados), con filtro fino
Curvas para a selecção de aparelho MB 415/420 (no estado regulado), com filtro fino
p
p
p
= 3 mbar
Br MB-… 415 S20/S22
p
= 3 mbar
Br MB-… 420 S20/S22
= 20 mbar
Br MB-… 415 S50/S52
360
300
= 20 mbar
Br MB-… 420 S50/S52
Zone d'utilisation recommandée
Aanbevolen werkgebied
Zona de trabajo recomendada
Zona de trabalho recomendada
200
150
100
80
52
60
50
22
ZR
…
MB
-
DL
MB
-
8
E/
DL
E/
10
42
ZR
…
41
0B
01
5B
S
01
20
S
20
,S
20
∆p [mbar]
,S
,S
22
30
50
,S
,S
50
52
,S
40
6
5
4
3
2
Base
Basis
Basado en
Base
1
0,1
0,2
0,2
0,3 0,4 0,5 0,6 0,8 1
2
3
4
5 6 7 8 9 10
Vn [m3/h] Air / lucht / Aire / ar dv = 1,00
0,3 0,4 0,50,6 0,8 1
2
3
4
5 6 7 8 9 10
+ 15° C, 1013 mbar, sec
+ 15° C, 1013 mbar, droog
+ 15° C, 1013 mbar, seco
+ 15° C, 1013 mbar, seco
20
20
30
30
40
60
40
60
80 100
150 200
80 100
200
Vn [m3/h] Gaz Naturel/Aardgas /Gas natural/gás natural dv = 0,65
Courbe des débits 1 / Doorstroomdiagram 1 / Diagrama de flujo 1 / Diagrama de débito 1
Courbes pour la sélection des MB 415/420 (réglage effectué), avec filtre poche
Curven voor keuze van het apparaat MB 415/420 (in geregelde toestand), met voorbouwfilter
Curvas para la selección de equipos MB-415/420 (ya regulados), con filtro premontado
Curvas para a selecção de aparelho MB 415/420 (no estado regulado), com filtro pré-montado
p
= 3 mbar
Br MB-…415 S20/S22
p
p
p
= 3 mbar
Br MB-…420 S20/S22
= 20 mbar
Br MB-…415 S50/S52
360
300
= 20 mbar
Br MB-…420 S50/S52
Zone d'utilisation recommandée
Aanbevolen werkgebied
Zona de trabajo recomendada
Zona de trabalho recomendada
200
150
100
80
60
50
40
MB
-D
MB
-D
6
5
LE
LE
/Z
/Z
8
R…
R…
42
41
10
0B
5B
01
01
S
S
52
Rp
22
R
p
20
2
11
∆p [mbar]
/2
30
4
2
Base
Basis
Basado en
Base
1
0,1
0,2
0,2
0,3 0,4 0,5 0,6 0,8 1
2
3
4
5 6 7 8 9 10
Vn [m3/h] Air / lucht / Aire / ar dv = 1,00
0,3 0,4 0,50,6 0,8 1
2
3
4
5 6 7 8 9 10
20
20
+ 15° C, 1013 mbar, sec
+ 15° C, 1013 mbar, droog
+ 15° C, 1013 mbar, seco
+ 15° C, 1013 mbar, seco
30
30
40
40
60
60
80 100
80 100
Vn [m3/h] Gaz Naturel/Aardgas /Gas natural/gás natural dv = 0,65
150 200
200
M • Edition 02.10 • Nr. 225 710
3
10 … 16
Courbe des débits 2 / Doorstroomdiagram 2 / Diagrama de flujo 2 / Diagrama de débito 2
Mécaniquement ouvert / avec filtre fin / Pour la sélection des MultiBlocs utiliser la courbe de débits 1
Mechanisch open / met hoofdfilter / voor apparaatkeuze MB - doorstroomdiagram 1 gebruiken.
mecánicamente abierto / con filtro fino / para la selección del aparato utilizar el diagrama de flujo 1
mecanicamente aberto / com filtro fino / para a selecção do aparelho MB utilizar o diagrama de débito 1
360
300
200
150
100
80
60
50
MB
)4
LE
(D
-ZR
-ZR
(D
LE
20
MB
)4
∆p [mbar]
15
20
B0
B0
1
30
1
40
10
8
6
5
4
3
2
Base
Basis
Basado en
Base
1
1
2
3
4
5 6
8 10
20
30
40 50 60
80 100
200
+ 15° C, 1013 mbar, sec
+ 15° C, 1013 mbar, droog
+ 15° C, 1013 mbar, seco
+ 15° C, 1013 mbar, seco
300 400
600 800 1000
Vn [m3/h] Air / lucht / Aire / ar dv = 1,00
2
3
4
M • Edition 02.10 • Nr. 225 710
°
V
=
gaz utilisé/gassoort/ gas utilizado/gás utilizado
11 … 16
f=
5 6
8 10
20
30 40 50 60 80 100
200 300 400 600 800 1000
Vn [m3/h] Gaz Naturel/Aardgas /Gas natural/gás natural dv = 0,65
°
V
x f
lucht/aire/air/ar
Densité de l'air
soortelijk gewicht lucht
Densidad del aire
Peso específico do ar
poids spécifique du gaz utilisé
soortelijk gewicht van de gassoort
Densidad del gas utilizado
Peso específico do gás utilizado
Type de gaz
Gassoort
Tipo de gas
Tipo do gás
Densité
Soortelijk gewicht
Densidad
Peso específico
[kg/m3]
dv
Gaz naturel/Aardgas
Gas natural/Gás natural
0.81
0.65
1.24
Gaz de ville/Stadsgas
Gas ciudad/Gás de cidade
0.58
0.47
1.46
Gaz liquide/LPG/
Gas líquido/Gás liquido
2.08
1.67
0.77
Lucht/Aria/
Aire/Ar
1.24
1.00
1.00
f
V°
[m3/ h]
Safety
first
O.K.
Werkzaamheden aan de
GasMultiBloc mogen uitsluitend door vakpersoneel worden uitgevoerd.
Los trabajos a realizar
en el GasMultiBloc sólo
deben ser llevados a cabo
por personal técnico.
Os serviços no GasMultiBloc devem ser efectuados sòmente por pessoas
devidamente qualificadas.
Protéger les surfaces de
brides. Serrer les vis en
croisant.
Flensoppervlakken beschermen. Schroeven
kruislings aandraaien.
Proteger las superficies
embridadas. Apretar los
tornillos en cruz.
Proteger as faces dos
flanges. Apertar os parafusos em cruz.
Eviter tout contact direct
entre GazMultiBloc et la
maçonnerie, les cloisons
en béton et planchers en
cours de séchage.
Rechtstreeks contact tussen GasMultiBloc en het
uithardende metselwerk,
betonnen muren, vloeren
is niet toegestaan.
No está permitido el
contacto directo entre el
GasMultiBloc y la mampostería, las paredes de
hormigón y los suelos en
fase de endurecimiento.
Não se admite o contacto
directo do GasMultiBloc
com alvenaria, paredes
de betão e pisos em fase
de endurecimento.
Régler toujours le débit
nominal ou les pressions
de consigne sur le régulateur de pression. Limitation au niveau de MB-…,
en fonction du débit.
Nominaal vermogen resp.
nominale druk steeds op
de gasdrukregelaar instellen. Besgrenzing van de
doorstroomhoeveelheid via
de tweede afsluiter.
Ajustar la potencia nominal
y los valores nominales de
la presión, en un principio,
siempre en la unidad de
regulación del gas y la regulación especifica a través de
la electroválvula n° 2.
A potência nominal ou os
valores prescritos da pressão
devem ser ajustados sempre
no aparelho de controle da
pressão do gás. Estrangulamento específico do débito
por meio da 2ª válvula.
Après un démontage ou
une modification, utiliser
toujours des joints neufs.
Principieel na demontage
van onderdelen of na een
ombouw nieuwe pakkingen gebruiken.
Utilizar en un principio
siempre juntas nuevas
después de desmontar y
cambiar las piezas.
Após desmontar peças ou
realizar reformula-ções,
empregar sempre juntas
novas.
Contrôle de l'étanchéité
de la conduite: fermer le
robinet à boisson sphérique avant les GazMulti-Bloc
Dichtheidscontrole van
pijpleidingen: kogelkraan
voor de GasMultiBloc
sluiten.
Comprobación de la estanqueidad de las conducciones de tuberías:
Cerrar la llave de bola
situada delante del GasMultiBloc.
Teste de estanqueidade
da tubagem: fechar a torneira de esfera a montante
do GasMultiBloc.
Une fois les travaux sur
GazMultiBloc terminés,
procéder toujours à un
contrôle d'étanchéité et
de fonctionnement.
Na afsluiting van werkzaamheden aan de GasMultiBloc: dichtheidscontrole en functiecontrole
uitvoeren.
Después de finalizar los
trabajos en el GasMultiBloc, realizar un control
de estanqueidad y funcional.
Depois de concluídos os
trabalhos no GasMultiBloc:
efectuar testes de estanqueidade e de funcionamento.
Ne jamais effectuer des
travaux lorsque la pression ou la tension sont
présentes. Eviter toute
flamme ouverte. Observer
les réglementations.
Nooit werkzaamheden uitvoeren als de eenheid onder
gasdruk of onder spanning
staat. Open vuur vermijden.
Plaatselijke voorschriften
in acht nemen.
No realizar nunca trabajos
cuando exista presión de
gas o tensión eléctrica.
Evitar los fuegos abiertos. Tener en cuenta las
normas públicas.
Nunca realizar trabalhos,
quando há pressão de
gás ou tensão eléctrica.
Evitar qualquer chama.
Atenção às directivas
locais aplicáveis.
Effectuer tous les réglages et réaliser les valeurs
de réglage uniquement
selon le mode d‘emploi du
fabricant de chaudières et
de brûleurs.
Alle instellingen en instelwaarden alleen uitvoeren
in overeenstemming met
de gebruiksaanwijzing van
de fabrikant van de ketel/
brander.
Realizar todos los ajustes y valores de ajuste
únicamente conforme al
manual de instrucciones
del fabricante de la ca
ldera/del quemador.
Todas as regulações
e valores de ajuste só
devem ser efectuados
com a concordância do
fabricante da caldeira/
queimador.
En cas de non-respect
de ces instructions, des
dommages corporels ou
matériels sont possible.
Het niet opvolgen van deze
instructies kan persoonlijk
letsel of materiële schade
tot gevolg hebben.
Si no se tienen en cuenta
los avisos, pueden suceder accidentes personales o materiales.
A não-observância destas
instruções pode provocar danos pessoais e/ou
materiais.
M • Edition 02.10 • Nr. 225 710
p [mbar]
Seul du personnel spécialisé peut effectuer des travaux sur GazMultiBloc.
12 … 16
La direttiva per apparecchi a
pressione (PED) e la direttiva
per l‘efficienza dell‘energia
totale per edifici (EPBD), esigono il controllo regolare degli generatori di calore per la
garanzia a lungo termine di
un alto grado di rendimento e
con ciò di basso inquinamento ambientale.
Ciò rende necessaria la
sostituzione di componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza alla
scadenza della loro durata
di utilizzazione:
Composant relatif à la sécurité
Veiligheidsonderdelen
Componente relevante para la seguridad
Componente relevante para a segurança
De richtlijn druksystemen (PED)
en de richtlijn energieprestatie
van gebouwen (EPBD) eisen
een regelmatige controle van
warmtegeneratoren om op lange
termijn hoge benuttingspercentages en daarmee een zeer geringe aantasting van het milieu te
waarborgen.
Veiligheidsonderdelen moeten na het bereiken van hun
gebruiksduur vervangen worden Deze aanbeveling geldt
alleen voor verwarmingsinstallaties en niet voor warmteprocestoepassingen. DUNGS
beveelt de vervanging aan
volgens de volgende tabel:
SRB
BIH
Gaz/Gas/Gas/Gaz
Manostat / Drukcontrolesysteem / Pressostato / Pressostato
A diretiva relativa a equipamentos
sob pressão (PED) e a diretiva
relativa ao desempenho energético dos edifícios (EPBD) exigem
uma verificação regular dos geradores de calor para garantir elevados níveis de utilização com
baixo impacto para o ambiente.
É necessário trocar os componentes relevantes para a
segurança depois de ter acabado a sua vida útil. Esta recomendação refere-se apenas
a sistemas de aquecimento e
não a aplicações de processo
térmico. A DUNGS recomenda
uma substituição de acordo
com a seguinte tabela:
Durée de vie prévue
Constructieve levensduur
Vida útil en función del diseño
Vida útil condicionada pela construção
Systèmes de contrôle de vannes / Kleppenproefsysteem
Sistemas de comprobación de válvulas / Sistemas controladores de válvula
HR
La Directiva de Equipos a Presion
97/23/EC y la Directiva de Eficiencia
Energética en Edificios (EPBD) requieren una comprobación regular
del generador de calor parar garantir
a largo plazo un alto nivel de aprovechamiento y, por lo tanto, un impacto
ambiental mínimo.
Existe la necesidad de intercambiar componentes relevantes para
la seguridad, después de alcanzarse el periodo de utilidad. Esta
recomendación solamente es
aplicable a sistemas de calefacción, aunque no para aplicaciones
de procesos térmicos. DUNGS recomienda cambiar componentes
según la siguiente tabla:
SK
Air/Lucht/Aire/Ar
Manostat / Drukcontrolesysteem / Pressostato / Pressostato
Pressostat gaz basse pression / Lagedrukschakelaar
Controlador de falta de gas / Interruptor de falta de gás
Dispositif de gestion de chauffage / Stookmanager
Dispositivo de gestión de la combustión / Gestor de combustão
Capteur de flammes UV1
UV-vlammensensor1
Sensor de llamas UV1
Sensor de chama de luz ultravioleta1
Dispositifs de réglage de pression du gaz1 / Gasdrukregeleenheid1
Aparatos reguladores de la presión de gas1 / Regulador de pressão de gás1
Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne2
Gasklep met klepcontrolesysteem2
Válvula de gas con sistema de comprobación de válvula2
Válvula de gás com sistema de verificação da válvula2
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne2
Gasklep zonder kleppenproefsysteem2
Válvula de gas sin sistema de comprobación de válvulas2
Válvula de gás sem sistema controlador de válvula2
Systèmes combinés gaz/air / Gas-luchtverbindingssysteem
Sistemas combinados gas-aire / Controlo da mistura de gás/ar
Cycle d’opération
Aantal cycli
Número de ciclos
Número de ciclos
Durée [année]
tijd [jaar]
Tiempo [años]
Tempo [anos]
CEN-Norme
CEN-norm
Norma CEN
Norma CEN
250.000
10
EN 1643
50.000
10
EN 1854
250.000
10
EN 1854
N/A
10
EN 1854
250.000
10
N/A
10.000
Heures de service
Bedrijfsuren
Horas de servicio
Horas de serviço
EN 298 (Gaz/Gas
Gas/ Gás)
EN 230 (Mazout/Olie
Aceite/ Óleo)
N/A
15
après détection d’erreur
na herkende fout
después de un error detectado
após erro detetado
--EN 88-1
EN 88-2
EN 1643
50.000 - 200.000
selon la taille
afhankelijk van de nominale diameter
en función del diámetro nominal
dependente da largura nominal
10
EN 161
N/A
10
EN 12067-2
EN 88-1
Réduction de performance due au viellissement / Nalatende bedrijfseigenschappen door veroudering
Disminución de la eficiencia de las características de funcionamiento debido a envejecimiento / Redução das caraterísticas operacionais devido ao envelhecimento
2
Familles de gaz II, III / Gasfamilies II, III / Familias de gases II, III / Famílias de gás II, III
N/A ne peut pas être utilisé / niet van toepassing / no aplicable / não aplicável
M • Edition 02.10 • Nr. 225 710
1
13 … 16
Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Wijzigingen voorbehouden.
Se reserva el derecho a realizar cambios por motivos técnicos. / Sujeito a alterações em função do progresso técnico.
Usine et Services Administratifs
Hoofdkantoor en fabriek
Administración y fabrica
Administración y fábrica
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Siemensstr. 6-10
D-73660 Urbach, Germany
Telefon+49 (0)7181-804-0
Telefax+49 (0)7181-804-166
Adresse postale
Postadres
Dirección postal
Dirección postal
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Postfach 12 29
D-73602 Schorndorf
e-mail [email protected]
Internetwww.dungs.com
14 … 16
M • Edition 02.10 • Nr. 225 710
15 … 16
M • Edition 02.10 • Nr. 225 710
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Siemensstr. 6-10
D-73660 Urbach, Germany
Telefon+49 (0)7181-804-0
Telefax+49 (0)7181-804-166
Adresse postale
Postadres
Dirección postal
Dirección postal
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Postfach 12 29
D-73602 Schorndorf
e-mail [email protected]
Internetwww.dungs.com
M • Edition 02.10 • Nr. 225 710
Usine et Services Administratifs
Hoofdkantoor en fabriek
Administración y fabrica
Administración y fábrica
16 … 16

Documentos relacionados

Notice d`emploi et de montage MultiBloc® gaz à deux allures Typ

Notice d`emploi et de montage MultiBloc® gaz à deux allures Typ Utiliser des outils adaptés! Geschikt gereedschap gebruiken! Utilizar herramientas adecuadas! Usar ferramentas adequadas!

Más detalles

FP NL E

FP NL E DMV - D 503/11 DMV - DLE 503/11 Instellen van de doorstroomhoeveelheid alleen op V 2 mogelijk!

Más detalles