Notas al Pie 1 De la raíz árabe Kh-F-Sh, que también significa: a) de

Transcripción

Notas al Pie 1 De la raíz árabe Kh-F-Sh, que también significa: a) de
Notas al Pie
1
De la raíz árabe Kh-F-Sh, que también signięca: a) de vista débil,
que ve solamente de noche; b) echar abajo, hacer ruina una cosa.
En la terminología de los suęes el concepto “noche” indica un
estado durmiente del espíritu,el estar ciego a la Realidad; y el
concepto “ruina” indica el alma que a causa de sus funciones
no desarrolladas necesita - conscientemente o no - de una
reconstrucción.
2
Suras 36 y VI. Yá Sín, las letras misteriosas que preceden a la
primera, se han interpretado como Yá insan: “¡Oh hombre!”. La
sura VI, El ganado, comienza así; ‘La loanza a Alá que creó los
cielos y la tierra y puso las tinieblas y la luz’.
3
La raíz BSR signięca “ver, comprender”.
4
La raíz WSL signięca “comunicación, unión”.
5
Ar. mutrib, también = maestro suę.
6
Husayn, hħo del califa Ali y de la hħa de Muhammad, cayó
con sus hħos cerca de Karbala, en 680 A.D., en su tentativa de
arrebatarle el califato al quinto califa, Yasid; el “martirio” de
Husayn fue el punto de partida de la secta shia. La gran “ęesta de
duelo” aquí descrita todavía se celebra anualmente.
7
El amonita, o cuerno de Ammon - “piedra serpentina” en el
texto -, fósil de forma de espiral,o de serpiente enroscada. Parece
probable que Rumi se reęere también al muy difundido mito
del “Rey de las Serpientes” y su piedra milagrosa de la que se
apoderó con astucia un hombre que por medio de esta “piedra
serpentina ”alcanzó vida y felicidad.El Rey de los Serpientes era
soberano de las legendarias “nubes serpentinas”.
8
Juego de palabras: mákú, “lanzadera”, má kú, “¿Dónde
estamos?”.
9
Tasním y Salsabíl son dos fuentes del Paraíso.
10
Cf. el adagio: “Busca sabiduría aunque yendo a la China.”
11
El símil se reęere tanto a la forma de estas letras como al sentido
de las palabras: ‘ayn: esencia del ser; ojo; fuente; jayn; nube;
espuma; película en la superęcie.
12
El texto inglés tiene “Esta circular” = carta circular, que
Nicholson, entendiendo literal y concretamente la palabra, explica
como “enviada por el Amor”. Cf. versos 4040 y 4046.
13
Nicholson traduce “laúd”, lo que no tiene sentido. Pero la
palabra árabe signięca también “(gran) tambor”: los nómadas
suelen tener bacías metálicas que utilizan como tambores o como
fuentes para los guisados.
14
La campaña de Abraha, príncipe cristiano de una provincia
abisinia, contra la provincia persa de Arabia del Sur, y más allá,
fue contrarrestada junto a La Meca, en 530 A.D., unos cuarenta
años antes de nacer Muhammad; en la Kabah se adoraban varios
dioses. Este santuario fue edięcado, se según la tradición, por
Abrahán y su hħo Ismael en el mismo sitio donde ángeles, en
tiempos pasados, habían construido una casa para Adán.
15
Cf. el dicho: “Yo te conozco, pero tú no me conoces a mí: es
mayor la distancia de ti a mí que la distancia de mí a ti.”
16
Inversión de Cor. 18:l7: ‘dormidos, aunque los juzgarías
despiertos’; conservando los valores asociativos de la palabra
coránica, Rumi la adapta a su propio contexto.
17
“Misr” quiere decir: a/ Egipto, El Cairo; b/ la capital de un país;
c/ frontera entre dos paises.
18
Ciudad en la Persia, del Suroeste, en las montañas al Noreste
del ShaĴ el-Arab. La muerte del príncipe mayor, y de cómo el
hermano mediano vino a su entierro, porque el menor tenía que
guardar cama a causa de una enfermedad, y de cómo el rey trató
al hermano mediano con gran afecto de modo que él también fue
baldado por su afabilidad:se quedó junto al rey, y cien mil botines
proviniendo de los mundos no-vistos y los visibles le fueron
concedidos por la fortuna y el favor del rey; con una exposición
de una parte de ello.