Notas al Pie 1 De la raíz árabe Kh-F-Sh, que también significa: a) de
Transcripción
Notas al Pie 1 De la raíz árabe Kh-F-Sh, que también significa: a) de
Notas al Pie 1 De la raíz árabe Kh-F-Sh, que también signięca: a) de vista débil, que ve solamente de noche; b) echar abajo, hacer ruina una cosa. En la terminología de los suęes el concepto “noche” indica un estado durmiente del espíritu,el estar ciego a la Realidad; y el concepto “ruina” indica el alma que a causa de sus funciones no desarrolladas necesita - conscientemente o no - de una reconstrucción. 2 Suras 36 y VI. Yá Sín, las letras misteriosas que preceden a la primera, se han interpretado como Yá insan: “¡Oh hombre!”. La sura VI, El ganado, comienza así; ‘La loanza a Alá que creó los cielos y la tierra y puso las tinieblas y la luz’. 3 La raíz BSR signięca “ver, comprender”. 4 La raíz WSL signięca “comunicación, unión”. 5 Ar. mutrib, también = maestro suę. 6 Husayn, hħo del califa Ali y de la hħa de Muhammad, cayó con sus hħos cerca de Karbala, en 680 A.D., en su tentativa de arrebatarle el califato al quinto califa, Yasid; el “martirio” de Husayn fue el punto de partida de la secta shia. La gran “ęesta de duelo” aquí descrita todavía se celebra anualmente. 7 El amonita, o cuerno de Ammon - “piedra serpentina” en el texto -, fósil de forma de espiral,o de serpiente enroscada. Parece probable que Rumi se reęere también al muy difundido mito del “Rey de las Serpientes” y su piedra milagrosa de la que se apoderó con astucia un hombre que por medio de esta “piedra serpentina ”alcanzó vida y felicidad.El Rey de los Serpientes era soberano de las legendarias “nubes serpentinas”. 8 Juego de palabras: mákú, “lanzadera”, má kú, “¿Dónde estamos?”. 9 Tasním y Salsabíl son dos fuentes del Paraíso. 10 Cf. el adagio: “Busca sabiduría aunque yendo a la China.” 11 El símil se reęere tanto a la forma de estas letras como al sentido de las palabras: ‘ayn: esencia del ser; ojo; fuente; jayn; nube; espuma; película en la superęcie. 12 El texto inglés tiene “Esta circular” = carta circular, que Nicholson, entendiendo literal y concretamente la palabra, explica como “enviada por el Amor”. Cf. versos 4040 y 4046. 13 Nicholson traduce “laúd”, lo que no tiene sentido. Pero la palabra árabe signięca también “(gran) tambor”: los nómadas suelen tener bacías metálicas que utilizan como tambores o como fuentes para los guisados. 14 La campaña de Abraha, príncipe cristiano de una provincia abisinia, contra la provincia persa de Arabia del Sur, y más allá, fue contrarrestada junto a La Meca, en 530 A.D., unos cuarenta años antes de nacer Muhammad; en la Kabah se adoraban varios dioses. Este santuario fue edięcado, se según la tradición, por Abrahán y su hħo Ismael en el mismo sitio donde ángeles, en tiempos pasados, habían construido una casa para Adán. 15 Cf. el dicho: “Yo te conozco, pero tú no me conoces a mí: es mayor la distancia de ti a mí que la distancia de mí a ti.” 16 Inversión de Cor. 18:l7: ‘dormidos, aunque los juzgarías despiertos’; conservando los valores asociativos de la palabra coránica, Rumi la adapta a su propio contexto. 17 “Misr” quiere decir: a/ Egipto, El Cairo; b/ la capital de un país; c/ frontera entre dos paises. 18 Ciudad en la Persia, del Suroeste, en las montañas al Noreste del ShaĴ el-Arab. La muerte del príncipe mayor, y de cómo el hermano mediano vino a su entierro, porque el menor tenía que guardar cama a causa de una enfermedad, y de cómo el rey trató al hermano mediano con gran afecto de modo que él también fue baldado por su afabilidad:se quedó junto al rey, y cien mil botines proviniendo de los mundos no-vistos y los visibles le fueron concedidos por la fortuna y el favor del rey; con una exposición de una parte de ello.